Warning, /system/dolphin/po/ro/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea dolphin.po în Română
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
0004 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0006 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
0007 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
0008 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
0015 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0016 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0017 "Language: ro\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0022 "20)) ? 1 : 2;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
0034 
0035 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:inmenu"
0038 msgid "Empty Trash"
0039 msgstr "Golește gunoiul"
0040 
0041 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@action:inmenu"
0044 msgid "Restore"
0045 msgstr "Restabilește"
0046 
0047 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0050 msgid "Create New"
0051 msgstr "Creează nou"
0052 
0053 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:inmenu"
0056 msgid "Open Path"
0057 msgstr "Deschide calea"
0058 
0059 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@action:inmenu"
0062 msgid "Open Path in New Tab"
0063 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
0064 
0065 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:inmenu"
0068 msgid "Open Path in New Window"
0069 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
0070 
0071 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:status"
0074 msgid "Successfully copied."
0075 msgstr "Copiere reușită."
0076 
0077 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:status"
0080 msgid "Successfully moved."
0081 msgstr "Mutare reușită."
0082 
0083 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:status"
0086 msgid "Successfully linked."
0087 msgstr "Legare reușită."
0088 
0089 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:status"
0092 msgid "Successfully moved to trash."
0093 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
0094 
0095 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:status"
0098 msgid "Successfully renamed."
0099 msgstr "Redenumire reușită."
0100 
0101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Created folder."
0105 msgstr "Dosar creat."
0106 
0107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info"
0110 msgid "Go back"
0111 msgstr "Mergi înapoi"
0112 
0113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0116 msgid "Return to the previously viewed folder."
0117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
0118 
0119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid "Go forward"
0123 msgstr "Mergi înainte"
0124 
0125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0126 #, kde-kuit-format
0127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
0130 
0131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@title:window"
0134 msgid "Confirmation"
0135 msgstr "Confirmare"
0136 
0137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0140 msgid "&Quit %1"
0141 msgstr "&Termină %1"
0142 
0143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0144 #, kde-format
0145 msgid "C&lose Current Tab"
0146 msgstr "Închide fi&la curentă"
0147 
0148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0152 msgstr ""
0153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
0154 "închideți fereastra?"
0155 
0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0157 #, kde-format
0158 msgid "Do not ask again"
0159 msgstr "Nu mai întreba"
0160 
0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0162 #, kde-format
0163 msgid "Show &Terminal Panel"
0164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
0165 
0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0170 "want to quit?"
0171 msgstr ""
0172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
0173 
0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0177 msgid "Open %1"
0178 msgstr "Deschide %1"
0179 
0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0183 msgid "Open Preferred Search Tool"
0184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
0185 
0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0187 #, kde-format
0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
0191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
0192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
0193 
0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Open %1 Terminal"
0198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
0200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
0201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
0202 
0203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0206 msgid "Configure"
0207 msgstr "Configurează"
0208 
0209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@action:inmenu File"
0212 msgid "New &Window"
0213 msgstr "&Fereastră nouă"
0214 
0215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info"
0218 msgid "Open a new Dolphin window"
0219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
0220 
0221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0222 #, kde-kuit-format
0223 msgctxt "@info:whatsthis"
0224 msgid ""
0225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0227 msgstr ""
0228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
0229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
0230 
0231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action:inmenu File"
0234 msgid "New Tab"
0235 msgstr "Filă nouă"
0236 
0237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0238 #, kde-kuit-format
0239 msgctxt "@info:whatsthis"
0240 msgid ""
0241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0243 "items between tabs."
0244 msgstr ""
0245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
0246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
0247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
0248 
0249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0252 msgid "Add to Places"
0253 msgstr "Adaugă la locuri"
0254 
0255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0256 #, kde-kuit-format
0257 msgctxt "@info:whatsthis"
0258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
0260 
0261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@action:inmenu File"
0264 msgid "Close Tab"
0265 msgstr "Închide fila"
0266 
0267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@info:whatsthis"
0270 msgid ""
0271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0272 "will close instead."
0273 msgstr ""
0274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
0275 "această fereastră se va închide în schimb."
0276 
0277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0280 msgid "This closes this window."
0281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
0282 
0283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info:whatsthis"
0286 msgid ""
0287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0292 msgstr ""
0293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
0294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
0295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
0296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
0297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
0298 "para>"
0299 
0300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@action"
0303 msgid "Cut…"
0304 msgstr "Decupează…"
0305 
0306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0307 #, kde-kuit-format
0308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0309 msgid ""
0310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0313 "their initial location."
0314 msgstr ""
0315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
0316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
0317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
0318 "din locul inițial."
0319 
0320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Copy…"
0324 msgstr "Copiază…"
0325 
0326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0327 #, kde-kuit-format
0328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0329 msgid ""
0330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0332 "them from the clipboard to a new location."
0333 msgstr ""
0334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
0335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
0336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
0337 
0338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0341 msgid "Paste"
0342 msgstr "Lipește"
0343 
0344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0345 #, kde-kuit-format
0346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0347 msgid ""
0348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0351 msgstr ""
0352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
0353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
0354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
0355 "vechi."
0356 
0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "@action:inmenu"
0360 msgid "Copy to Other View"
0361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
0362 
0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action:inmenu"
0366 msgid "Copy to Other View…"
0367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
0368 
0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0370 #, kde-kuit-format
0371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0372 msgid ""
0373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0374 "the inactive split view."
0375 msgstr ""
0376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
0377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
0378 
0379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0382 msgid "Copy to Inactive Split View"
0383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
0384 
0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@action:inmenu"
0388 msgid "Move to Other View"
0389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
0390 
0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@action:inmenu"
0394 msgid "Move to Other View…"
0395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
0396 
0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0398 #, kde-kuit-format
0399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0400 msgid ""
0401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0402 "the inactive split view."
0403 msgstr ""
0404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
0405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
0406 
0407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0410 msgid "Move to Inactive Split View"
0411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
0412 
0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0416 msgid "Filter…"
0417 msgstr "Filtrează…"
0418 
0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@info:tooltip"
0422 msgid "Show Filter Bar"
0423 msgstr "Arată bara de filtrare"
0424 
0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0426 #, kde-kuit-format
0427 msgctxt "@info:whatsthis"
0428 msgid ""
0429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0432 "view."
0433 msgstr ""
0434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
0435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
0436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
0437 "vizualizare."
0438 
0439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@action:inmenu"
0442 msgid "Toggle Filter Bar"
0443 msgstr "Comută bara de filtrare"
0444 
0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@action:intoolbar"
0448 msgid "Filter"
0449 msgstr "Filtrează"
0450 
0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0452 #, kde-format
0453 msgid "Search…"
0454 msgstr "Caută…"
0455 
0456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "@info:tooltip"
0459 msgid "Search for files and folders"
0460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
0461 
0462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info:whatsthis find"
0465 msgid ""
0466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
0472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
0473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
0474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
0475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
0476 
0477 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "@action:inmenu"
0480 msgid "Toggle Search Bar"
0481 msgstr "Comută bara de căutare"
0482 
0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:intoolbar"
0486 msgid "Search"
0487 msgstr "Caută"
0488 
0489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0490 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "@action:inmenu"
0493 msgid "Select Files and Folders"
0494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
0495 
0496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0498 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@action:intoolbar"
0501 msgid "Select"
0502 msgstr "Alege"
0503 
0504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0505 #, kde-kuit-format
0506 msgctxt "@info:whatsthis"
0507 msgid ""
0508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0513 "items.</para>"
0514 msgstr ""
0515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
0516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
0517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
0518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
0519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
0520 "elementele alese acum.</para>"
0521 
0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info:whatsthis"
0525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
0527 
0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0531 msgid "Invert Selection"
0532 msgstr "Inversează selecția"
0533 
0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0535 #, kde-kuit-format
0536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0537 msgid ""
0538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0539 "selected instead."
0540 msgstr ""
0541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
0542 "aveți alese acum."
0543 
0544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0545 #, kde-kuit-format
0546 msgctxt "@info:whatsthis find"
0547 msgid ""
0548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0551 msgstr ""
0552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
0553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
0554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
0555 "recombina vizualizările."
0556 
0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0558 #, kde-kuit-format
0559 msgctxt "@info:whatsthis"
0560 msgid ""
0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0562 "into a new window."
0563 msgstr ""
0564 
0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0568 msgid "Stash"
0569 msgstr "Depozit temporar"
0570 
0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info"
0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
0576 
0577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:tooltip"
0580 msgid "Refresh view"
0581 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
0582 
0583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0584 #, kde-kuit-format
0585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0586 msgid ""
0587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0591 msgstr ""
0592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
0593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
0594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
0595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
0596 "care e focalizată momentan.</para>"
0597 
0598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@action:inmenu View"
0601 msgid "Stop"
0602 msgstr "Oprește"
0603 
0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info"
0607 msgid "Stop loading"
0608 msgstr "Oprește încărcarea"
0609 
0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info"
0613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
0615 
0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0619 msgid "Editable Location"
0620 msgstr "Adresă editabilă"
0621 
0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0623 #, kde-kuit-format
0624 msgctxt "@info:whatsthis"
0625 msgid ""
0626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0629 "confirming the edited location."
0630 msgstr ""
0631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
0632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
0633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
0634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
0635 
0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0639 msgid "Replace Location"
0640 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
0641 
0642 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0643 #, kde-kuit-format
0644 msgctxt "@info:whatsthis"
0645 msgid ""
0646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0647 "enter a different location."
0648 msgstr ""
0649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
0650 "introduce rapid altă amplasare."
0651 
0652 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@action:inmenu File"
0655 msgid "Undo close tab"
0656 msgstr "Desfă închiderea filei"
0657 
0658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0661 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
0663 
0664 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0665 #, kde-kuit-format
0666 msgctxt "@info:whatsthis"
0667 msgid ""
0668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0672 msgstr ""
0673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
0674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
0675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
0676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
0677 "cere confirmarea."
0678 
0679 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0680 #, kde-kuit-format
0681 msgctxt "@info:whatsthis"
0682 msgid ""
0683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0685 "folders that contain personal application data."
0686 msgstr ""
0687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
0688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
0689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
0690 
0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0694 msgid "Compare Files"
0695 msgstr "Compară fișiere"
0696 
0697 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0698 #, kde-kuit-format
0699 msgctxt "@info:whatsthis"
0700 msgid ""
0701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0703 "para>"
0704 msgstr ""
0705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
0706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
0707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
0708 
0709 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0712 msgid "Open Terminal"
0713 msgstr "Deschide terminal"
0714 
0715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0716 #, kde-kuit-format
0717 msgctxt "@info:whatsthis"
0718 msgid ""
0719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0721 "terminal application.</para>"
0722 msgstr ""
0723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
0724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
0725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
0726 
0727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0729 #, kde-format
0730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0731 msgid "Open Terminal Here"
0732 msgstr "Deschide un terminal aici"
0733 
0734 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0735 #, kde-kuit-format
0736 msgctxt "@info:whatsthis"
0737 msgid ""
0738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0740 "the terminal application.</para>"
0741 msgstr ""
0742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
0743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
0744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
0745 
0746 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0747 #, kde-format
0748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0749 msgid "Focus Terminal Panel"
0750 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
0751 
0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0753 #, kde-format
0754 msgctxt "@title:menu"
0755 msgid "&Bookmarks"
0756 msgstr "&Semne de carte"
0757 
0758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0759 #, kde-kuit-format
0760 msgctxt "@info:whatsthis"
0761 msgid ""
0762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0768 msgstr ""
0769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
0770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
0771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
0772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
0773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
0774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
0775 
0776 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0777 #, kde-format
0778 msgctxt "@action:inmenu"
0779 msgid "Activate Tab %1"
0780 msgstr "Activează fila %1"
0781 
0782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0783 #, kde-format
0784 msgctxt "@action:inmenu"
0785 msgid "Activate Last Tab"
0786 msgstr "Activează ultima filă"
0787 
0788 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "@action:inmenu"
0791 msgid "Next Tab"
0792 msgstr "Fila următoare"
0793 
0794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0795 #, kde-format
0796 msgctxt "@action:inmenu"
0797 msgid "Activate Next Tab"
0798 msgstr "Activează următoarea filă"
0799 
0800 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0801 #, kde-format
0802 msgctxt "@action:inmenu"
0803 msgid "Previous Tab"
0804 msgstr "Fila precedentă"
0805 
0806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0807 #, kde-format
0808 msgctxt "@action:inmenu"
0809 msgid "Activate Previous Tab"
0810 msgstr "Activează fila precedentă"
0811 
0812 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "@action:inmenu"
0815 msgid "Show Target"
0816 msgstr "Arată ținta"
0817 
0818 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "@action:inmenu"
0821 msgid "Open in New Tab"
0822 msgstr "Deschide în filă nouă"
0823 
0824 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0825 #, kde-format
0826 msgctxt "@action:inmenu"
0827 msgid "Open in New Tabs"
0828 msgstr "Deschide în file noi"
0829 
0830 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0831 #, kde-format
0832 msgctxt "@action:inmenu"
0833 msgid "Open in New Window"
0834 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
0835 
0836 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0837 #, kde-format
0838 msgctxt "@action:inmenu"
0839 msgid "Open in Split View"
0840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
0841 
0842 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0843 #, kde-format
0844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0845 msgid "Unlock Panels"
0846 msgstr "Deblochează panourile"
0847 
0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0849 #, kde-format
0850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0851 msgid "Lock Panels"
0852 msgstr "Blochează panourile"
0853 
0854 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0855 #, kde-kuit-format
0856 msgctxt "@info:whatsthis"
0857 msgid ""
0858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0861 "embedded more cleanly."
0862 msgstr ""
0863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
0864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
0865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
0866 "blocate sunt înglobate mai curat."
0867 
0868 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0869 #, kde-format
0870 msgctxt "@title:window"
0871 msgid "Information"
0872 msgstr "Informații"
0873 
0874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0875 #, kde-kuit-format
0876 msgctxt "@info:whatsthis"
0877 msgid ""
0878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0880 msgstr ""
0881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
0882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
0883 "interface>.</para>"
0884 
0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0886 #, kde-kuit-format
0887 msgctxt "@info:whatsthis"
0888 msgid ""
0889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0894 msgstr ""
0895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
0896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
0897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
0898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
0899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
0900 
0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0902 #, kde-kuit-format
0903 msgctxt "@info:whatsthis"
0904 msgid ""
0905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0909 "are given here by right-clicking.</para>"
0910 msgstr ""
0911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
0912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
0913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
0914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
0915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
0916 
0917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0918 #, kde-format
0919 msgctxt "@title:window"
0920 msgid "Folders"
0921 msgstr "Dosare"
0922 
0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0924 #, kde-kuit-format
0925 msgctxt "@info:whatsthis"
0926 msgid ""
0927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0930 msgstr ""
0931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
0932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
0933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
0934 
0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0936 #, kde-kuit-format
0937 msgctxt "@info:whatsthis"
0938 msgid ""
0939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0942 "quick switching between any folders.</para>"
0943 msgstr ""
0944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
0945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
0946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
0947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
0948 "oricare dosare.</para>"
0949 
0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0951 #, kde-format
0952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0953 msgid "Terminal"
0954 msgstr "Terminal"
0955 
0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0957 #, kde-kuit-format
0958 msgctxt "@info:whatsthis"
0959 msgid ""
0960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0965 "like Konsole.</para>"
0966 msgstr ""
0967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
0968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
0969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
0970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
0971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
0972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
0973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
0974 
0975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0976 #, kde-kuit-format
0977 msgctxt "@info:whatsthis"
0978 msgid ""
0979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0984 "Konsole.</para>"
0985 msgstr ""
0986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
0987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
0988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
0989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
0990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
0991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
0992 "fi Konsolă.</para>"
0993 
0994 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0995 #, kde-format
0996 msgctxt "@title:window"
0997 msgid "Places"
0998 msgstr "Locuri"
0999 
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Arată locurile ascunse"
1005 
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1015 "de a fi ascunse."
1016 
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1031 "anumit tip.</para>"
1032 
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1057 
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Arată panourile"
1063 
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1079 
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Închide"
1085 
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1091 
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr ""
1097 
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr ""
1103 
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Închide"
1109 
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1115 
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr ""
1121 
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr ""
1127 
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Desparte"
1133 
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Desparte vizualizarea"
1139 
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr ""
1145 
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea  <interface>Configurări|Arată bara "
1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1163 "emphasis>.</para>"
1164 
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1187 "ascundeți textul.</para>"
1188 
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1192 msgid ""
1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1195 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1203 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>,  <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1217 
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1225 "be triggered this way.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1231 
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1243 
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1251 "Handbook</interface>."
1252 msgstr ""
1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1257 
1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1262 #. The same might be true for any external link you translate.
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1301 "</para>"
1302 
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1318 
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1340 "spatele comunității KDE.</para>"
1341 
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1348 "in your preferred language."
1349 msgstr ""
1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1352 "disponibile în limba preferată."
1353 
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1359 "libraries and maintainers of this application."
1360 msgstr ""
1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1363 
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "a look!"
1372 msgstr ""
1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1377 
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1381 msgid "Defocus Terminal Panel"
1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1383 
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 #, kde-format
1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1388 
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Empty Trash"
1393 msgstr "Golește gunoiul"
1394 
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 #, kde-format
1397 msgid "Empties Trash to create free space"
1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1399 
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:button"
1403 msgid "Add Network Folder"
1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1405 
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu"
1409 msgid "Location Bar"
1410 msgid_plural "Location Bars"
1411 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1412 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1413 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1414 
1415 #: dolphinpart.cpp:148
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "&Edit File Type…"
1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1420 
1421 #: dolphinpart.cpp:152
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Select Items Matching…"
1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1426 
1427 #: dolphinpart.cpp:157
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect Items Matching…"
1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1432 
1433 #: dolphinpart.cpp:163
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect All"
1437 msgstr "Deselectează tot"
1438 
1439 #: dolphinpart.cpp:178
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "App&lications"
1443 msgstr "Ap&licații"
1444 
1445 #: dolphinpart.cpp:179
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "&Network Folders"
1449 msgstr "Dosare di&n rețea"
1450 
1451 #: dolphinpart.cpp:180
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Trash"
1455 msgstr "Gunoi"
1456 
1457 #: dolphinpart.cpp:183
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Autostart"
1461 msgstr "Pornire automată"
1462 
1463 #: dolphinpart.cpp:189
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Find File…"
1467 msgstr "Găsește fișier…"
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:195
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Open &Terminal"
1473 msgstr "Deschide &terminalul"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:447
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Select"
1479 msgstr "Alege"
1480 
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgid "Select all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1485 
1486 #: dolphinpart.cpp:452
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:window"
1489 msgid "Unselect"
1490 msgstr "Deselectează"
1491 
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1496 
1497 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #: dolphinpart.rc:5
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Editare"
1502 
1503 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1504 #: dolphinpart.rc:15
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Selection"
1508 msgstr "Selecție"
1509 
1510 #. i18n: ectx: Menu (view)
1511 #: dolphinpart.rc:24
1512 #, kde-format
1513 msgid "&View"
1514 msgstr "&Vizualizare"
1515 
1516 #. i18n: ectx: Menu (go)
1517 #: dolphinpart.rc:33
1518 #, kde-format
1519 msgid "&Go"
1520 msgstr "&Du-te"
1521 
1522 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1523 #: dolphinpart.rc:41
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Tools"
1527 msgstr "Unelte"
1528 
1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 #: dolphinpart.rc:51
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Dolphin Toolbar"
1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1535 
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1537 #, kde-format
1538 msgid "Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "File închise recent"
1540 
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1542 #, kde-format
1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1545 
1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1548 #, kde-format
1549 msgid "Search for %1 in %2"
1550 msgstr "Caută %1 în %2"
1551 
1552 #: dolphintabbar.cpp:154
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "New Tab"
1556 msgstr "Filă nouă"
1557 
1558 #: dolphintabbar.cpp:155
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "Detach Tab"
1562 msgstr "Detașează fila"
1563 
1564 #: dolphintabbar.cpp:156
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Close Other Tabs"
1568 msgstr "Închide celelalte file"
1569 
1570 #: dolphintabbar.cpp:157
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Tab"
1574 msgstr "Închide fila"
1575 
1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1578 #: dolphintabwidget.cpp:496
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 | (%2)"
1583 
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:500
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr "(%1) | %2"
1591 
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:60
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Bara de amplasare"
1598 
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:106
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Bara de unelte principală"
1605 
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1629 
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1653 "list></para>"
1654 
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 #, kde-format
1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1659 
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #, kde-format
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Caută"
1664 
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1"
1668 msgstr "Caută %1"
1669 
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:progress"
1673 msgid "Loading folder…"
1674 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1675 
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Sorting…"
1680 msgstr "Se sortează…"
1681 
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info"
1685 msgid "Searching…"
1686 msgstr "Se caută…"
1687 
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Niciun element găsit."
1693 
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1699 
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid ""
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr ""
1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1707 
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1713 
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocol nevalid"
1719 
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1726 
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1732 
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, kde-format
1735 msgid "Filter…"
1736 msgstr "Filtrează…"
1737 
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1743 
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 msgid "\"%1\""
1748 msgstr "„%1”"
1749 
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "„%1” și „%2”"
1756 
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1764 
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1772 
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1780 
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Un fișier ales"
1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1789 
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dosar ales"
1797 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1799 
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 "folders."
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "Un element ales"
1808 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1810 
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Un fișier"
1817 msgstr[1] "%1 fișiere"
1818 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1819 
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1823 msgid "One Folder"
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Un dosar"
1826 msgstr[1] "%1 dosare"
1827 msgstr[2] "%1 de dosare"
1828 
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elemente"
1837 msgstr[2] "%1 de elemente"
1838 
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 element"
1845 msgstr[1] "%1 elemente"
1846 msgstr[2] "%1 de elemente"
1847 
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "width × height"
1851 msgid "%1 × %2"
1852 msgstr "%1 × %2"
1853 
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 msgid "0 - 9"
1858 msgstr "0 - 9"
1859 
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group"
1863 msgid "Others"
1864 msgstr "Altele"
1865 
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Folders"
1870 msgstr "Dosare"
1871 
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Small"
1876 msgstr "Mică"
1877 
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Medium"
1882 msgstr "Medie"
1883 
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Big"
1888 msgstr "Mare"
1889 
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Today"
1894 msgstr "Azi"
1895 
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Yesterday"
1900 msgstr "Ieri"
1901 
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 msgid "dddd"
1906 msgstr "zzzz"
1907 
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914 
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Acum o săptămână"
1920 
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Acum două săptămâni"
1926 
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Acum trei săptămâni"
1932 
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1938 
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1948 
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956 
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 "@title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972 
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1983 
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991 
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2002 
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010 
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2021 
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029 
2030 # Keep the single quotes as they are here
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2040 
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048 
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM, yyyy"
2056 
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064 
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Citire, "
2071 
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Scriere, "
2078 
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execuție, "
2085 
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Interzis"
2092 
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2098 
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Denumire"
2103 
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Dimensiune"
2108 
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificat"
2113 
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2119 
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Creat"
2124 
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Accesat"
2129 
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tip"
2134 
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Evaluare"
2139 
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcaje"
2144 
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentariu"
2149 
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Titlu"
2154 
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Document"
2161 
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166 
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Emitent"
2171 
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Număr de pagini"
2176 
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Număr de cuvinte"
2181 
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Număr de linii"
2186 
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data fotografierii"
2191 
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagine"
2198 
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensiuni"
2203 
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Lățime"
2208 
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Înălțime"
2213 
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientare"
2218 
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Interpret"
2223 
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Audio"
2231 
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Gen"
2236 
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Album"
2241 
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Durată"
2246 
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Rată de biți"
2251 
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Pistă"
2256 
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Anul lansării"
2261 
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Raport de aspect"
2266 
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Video"
2271 
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Frecvență cadre"
2276 
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Cale"
2281 
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Altele"
2289 
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensie de fișier"
2294 
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Data ștergerii"
2299 
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destinația legăturii"
2304 
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Descărcat de la"
2309 
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permisiuni"
2314 
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2323 
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Proprietar"
2328 
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grup utilizator"
2333 
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Eroare necunoscută."
2339 
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344 
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestionar de fișiere"
2350 
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2356 
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362 
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2368 
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374 
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2380 
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386 
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2392 
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398 
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2404 
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410 
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2416 
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422 
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2428 
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "Dezvoltator"
2441 
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447 
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453 
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459 
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465 
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471 
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477 
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483 
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentație"
2489 
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2495 
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2501 
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2507 
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2513 
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document de deschis"
2519 
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2525 
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr ""
2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2532 
2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Automatic scrolling"
2537 msgstr "Derulare automată"
2538 
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Cut"
2543 msgstr "Decupează"
2544 
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Copy"
2549 msgstr "Copiere"
2550 
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Rename…"
2555 msgstr "Redenumește…"
2556 
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Move to Trash"
2561 msgstr "Mută la gunoi"
2562 
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Delete"
2567 msgstr "Șterge"
2568 
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Show Hidden Files"
2573 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2574 
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Limit to Home Directory"
2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2580 
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Automatic Scrolling"
2585 msgstr "Derulare automată"
2586 
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Properties"
2591 msgstr "Proprietăți"
2592 
2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Previews shown"
2597 msgstr "Previzualizări afișate"
2598 
2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2604 
2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 #, kde-format
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Arată elementul la planare"
2610 
2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 #, kde-format
2614 msgid "Date display format"
2615 msgstr "Format afișare dată"
2616 
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Preview"
2621 msgstr "Previzualizează"
2622 
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2628 
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Show item on hover"
2633 msgstr "Arată elementul la planare"
2634 
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure…"
2639 msgstr "Configurează…"
2640 
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Condensed Date"
2645 msgstr "Dată condensată"
2646 
2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@label::textbox"
2650 msgid "Select which data should be shown:"
2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2652 
2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "%1 item selected"
2657 msgid_plural "%1 items selected"
2658 msgstr[0] "%1 element ales"
2659 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2661 
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "redă"
2666 
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "pauză"
2671 
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2677 
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurează gunoiul…"
2683 
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2691 "și deschideți iar panoul."
2692 
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instalează Konsolă"
2697 
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Amplasare"
2703 
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Ce"
2709 
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Orice tip"
2715 
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Dosare"
2721 
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documente"
2727 
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Imagini"
2733 
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fișiere audio"
2739 
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Videoclipuri"
2745 
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Orice dată"
2751 
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Azi"
2757 
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Ieri"
2763 
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Săptămâna aceasta"
2769 
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Luna aceasta"
2775 
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Anul acesta"
2781 
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Orice evaluare"
2787 
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 sau mai mult"
2793 
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 sau mai mult"
2799 
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 sau mai mult"
2805 
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 sau mai mult"
2811 
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2817 
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Curăță selecția"
2823 
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829 
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2836 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2837 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2838 
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Add Tags"
2843 msgstr "Adaugă marcaje"
2844 
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here (%1)"
2849 msgstr "De aici (%1)"
2850 
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2856 
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2862 
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:tooltip"
2866 msgid "Quit searching"
2867 msgstr "Oprește căutarea"
2868 
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Filename"
2873 msgstr "Denumire fișier"
2874 
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Content"
2879 msgstr "Conținut"
2880 
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here"
2885 msgstr "De aici"
2886 
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Your files"
2891 msgstr "Fișierele tale"
2892 
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Search in your home directory"
2897 msgstr "Caută în dosarul personal"
2898 
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2900 #, kde-format
2901 msgid "Open %1"
2902 msgstr "Deschide %1"
2903 
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 "user entered."
2909 msgid "Query Results from '%1'"
2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2911 
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2917 
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Copying"
2926 msgstr "Renunță la copiere"
2927 
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2933 
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2940 
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2946 
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Renunță la decupare"
2953 
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2959 
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel"
2967 msgstr "Renunță"
2968 
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2974 
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Renunță la duplicare"
2981 
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action keep short"
2987 msgid "More"
2988 msgstr "Mai multe"
2989 
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2996 
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Renunță la mutare"
3003 
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3009 
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 #, kde-kuit-format
3012 msgid ""
3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3017 "para>"
3018 msgstr ""
3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3023 
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3025 #, kde-format
3026 msgctxt ""
3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3028 msgid "Paste from Clipboard"
3029 msgstr "Lipește din clipboard"
3030 
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3034 msgid "Dismiss This Reminder"
3035 msgstr "Închide acest sfat"
3036 
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3040 msgid "Don't Remind Me Again"
3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3042 
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3046 msgid ""
3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3049 msgstr ""
3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3052 
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Renaming"
3058 msgstr "Renunță la redenumire"
3059 
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3073 
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3087 
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3101 
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3115 
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Duplică %2"
3127 msgstr[1] "Duplică %2"
3128 msgstr[2] "Duplică %2"
3129 
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3143 
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Rename %2"
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Redenumește %2"
3155 msgstr[1] "Redenumește %2"
3156 msgstr[2] "Redenumește %2"
3157 
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3159 #, kde-kuit-format
3160 msgctxt "@info:whatsthis"
3161 msgid ""
3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3169 "the current selection.</para>"
3170 msgstr ""
3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3179 
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr ""
3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3186 "deselecta."
3187 
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode"
3192 msgstr "Regim de alegere"
3193 
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3199 
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3205 
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Search…"
3210 msgstr "Caută…"
3211 
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services…"
3216 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3217 
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid ""
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "settings."
3224 msgstr ""
3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3226 "control al versiunilor."
3227 
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info"
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Reporniți acum?"
3233 
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@option:check"
3237 msgid "Delete"
3238 msgstr "Șterge"
3239 
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3245 
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3249 msgid "%1: %2"
3250 msgstr "%1: %2"
3251 
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3258 #, kde-format
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3261 
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 #, kde-format
3269 msgid "Icon size"
3270 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3271 
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3278 #, kde-format
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3281 
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3287 
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3293 
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3299 
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr ""
3305 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3306 
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3312 
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3318 
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3323 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3324 
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3329 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3330 
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3335 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3336 
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3341 msgstr ""
3342 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3343 
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3348 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3349 
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3354 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3355 
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3360 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3361 
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3367 
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3372 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3373 
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3378 msgstr ""
3379 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3380 
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3386 
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 #, kde-format
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Poziția coloanelor"
3392 
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Umplutură laterală"
3398 
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 #, kde-format
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3404 
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 #, kde-format
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Dosare desfășurabile"
3410 
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3417 
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3425 msgstr ""
3426 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3427 "cu „.”, vor fi afișate."
3428 
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Version"
3434 msgstr "Versiune"
3435 
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 msgstr ""
3442 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3443 
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "View Mode"
3449 msgstr "Regim vizualizare"
3450 
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3458 msgstr ""
3459 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3460 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3461 
3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Previews shown"
3467 msgstr "Previzualizări afișate"
3468 
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "icon."
3476 msgstr ""
3477 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3478 "afișată ca pictogramă."
3479 
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Grouped Sorting"
3485 msgstr "Sortare pe grupuri"
3486 
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid ""
3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3493 msgstr ""
3494 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3495 "grupuri."
3496 
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Sort files by"
3502 msgstr "Sortare fișiere după"
3503 
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3510 "performed on."
3511 msgstr ""
3512 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3513 "se face sortarea."
3514 
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Order in which to sort files"
3520 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3521 
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3527 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3528 
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Show hidden files and folders last"
3534 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3535 
3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Visible roles"
3541 msgstr "Roluri vizibile"
3542 
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Header column widths"
3548 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3549 
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Properties last changed"
3555 msgstr "Proprietăți modificate la"
3556 
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3562 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3563 
3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Additional Information"
3569 msgstr "Informații suplimentare"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the URL be editable for the user"
3575 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3579 #, kde-format
3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3581 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3582 
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3587 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3588 
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3594 
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3600 "instance"
3601 msgstr ""
3602 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3603 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3604 
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3612 msgstr ""
3613 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3614 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3615 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3616 
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "UI)"
3623 msgstr ""
3624 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3625 "este vizibilă în interfața grafică)"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 #, kde-format
3630 msgid "Home URL"
3631 msgstr "URL-ul Acasă"
3632 
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, kde-format
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3638 
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3641 #, kde-format
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3644 
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3650 
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3656 
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3659 #, kde-format
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Răsfoire arhive"
3662 
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3668 
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3677 "Terminal."
3678 
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Redenumire intercalată"
3684 
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3690 
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3699 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 #, kde-format
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 #, kde-format
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Arată indicii"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the statusbar"
3741 msgstr "Arată bara de stare"
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3747 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the space information in the statusbar"
3753 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3757 #, kde-format
3758 msgid "Lock the layout of the panels"
3759 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3763 #, kde-format
3764 msgid "Enlarge Small Previews"
3765 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3772 "items"
3773 msgstr ""
3774 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3775 "registru de sortare a elementelor"
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3779 #, kde-format
3780 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3781 msgstr ""
3782 
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3785 #, kde-format
3786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3787 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
3788 
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3791 #, kde-format
3792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3793 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3797 #, kde-format
3798 msgid "Text width index"
3799 msgstr "Index de lățime a textului"
3800 
3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3805 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3808 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "Enabled plugins"
3811 msgstr "Module activate"
3812 
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure"
3817 msgstr "Configurează"
3818 
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group Interface settings"
3822 msgid "Interface"
3823 msgstr "Interfață"
3824 
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View"
3829 msgstr "Vizualizare"
3830 
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Meniu contextual"
3836 
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Trash"
3841 msgstr "Gunoi"
3842 
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr "Reacții utilizator"
3848 
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3854 
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3856 #, kde-format
3857 msgid "Warning"
3858 msgstr "Avertisment"
3859 
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3865 
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3871 
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Se golește gunoiul"
3877 
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3883 
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3889 
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3895 
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3901 
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
3907 
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3912 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
3913 
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3919 
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3924 
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Deschide în aplicație"
3929 
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Rulează script"
3934 
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3938 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
3940 
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Select Home Location"
3945 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3946 
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action:button"
3950 msgid "Use Current Location"
3951 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3952 
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Use Default Location"
3957 msgstr "Folosește locul implicit"
3958 
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Show on startup:"
3963 msgstr "Arată la pornire:"
3964 
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3969 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
3970 
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:checkbox"
3974 msgid "Opening Folders:"
3975 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
3976 
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Show full path in title bar"
3981 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3982 
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label:checkbox"
3986 msgid "Window:"
3987 msgstr "Fereastră:"
3988 
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3992 msgid "Show filter bar"
3993 msgstr "Arată bara de filtrare"
3994 
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "After current tab"
3999 msgstr "După fila actuală"
4000 
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "At end of tab bar"
4005 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4006 
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "Open new tabs: "
4011 msgstr "Deschide file noi: "
4012 
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check split view panes"
4016 msgid "Switch between panes with Tab key"
4017 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4018 
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Split view: "
4023 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4024 
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Turning off split view closes active pane"
4029 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4030 
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4032 #, kde-format
4033 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4034 msgstr ""
4035 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4036 
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4042 
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4044 #, kde-format
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Ferestre noi:"
4047 
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid ""
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "be applied."
4054 msgstr ""
4055 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4056 "aplicată."
4057 
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Dosare și file"
4063 
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Previzualizări"
4070 
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Confirmări"
4077 
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4083 
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4089 
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4091 #, kde-format
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4094 
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 msgid " MiB"
4100 msgstr " MiO"
4101 
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4103 #, kde-format
4104 msgid "No limit"
4105 msgstr "Fără limită"
4106 
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4112 
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4114 #, kde-format
4115 msgid "No previews"
4116 msgstr "Fără previzualizare"
4117 
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Arată bara de stare"
4123 
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4129 
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Informații despre spațiu"
4135 
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Bară de stare: "
4141 
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4147 
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 #, kde-format
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Bara de amplasare:"
4152 
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4158 
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4162 msgid "Behavior"
4163 msgstr "Comportament"
4164 
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Icons"
4170 msgstr "Pictograme"
4171 
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab"
4176 msgid "Compact"
4177 msgstr "Compact"
4178 
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:tab"
4183 msgid "Details"
4184 msgstr "Detalii"
4185 
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Natural"
4190 msgstr "Naturală"
4191 
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4197 
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4203 
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Regim de sortare: "
4209 
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Număr de elemente"
4215 
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4221 
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4223 #, kde-format
4224 msgid " level deep"
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " nivel adâncime"
4227 msgstr[1] " nivele adâncime"
4228 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4229 
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4235 
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4241 
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4247 
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Date style:"
4252 msgstr "Stilul datei:"
4253 
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4259 
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4265 
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4271 
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4277 
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4281 msgid "System Font"
4282 msgstr "Font de sistem"
4283 
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4287 msgid "Custom Font"
4288 msgstr "Font personalizat"
4289 
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button Choose font"
4293 msgid "Choose…"
4294 msgstr "Alege…"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Use common display style for all folders"
4300 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4301 
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio"
4305 msgid "Remember display style for each folder"
4306 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4307 
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info"
4311 msgid ""
4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4313 "properties for."
4314 msgstr ""
4315 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4316 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4317 
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Display style: "
4322 msgstr "Stilul afișării: "
4323 
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Open archives as folder"
4328 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4329 
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Open folders during drag operations"
4334 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4335 
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Browsing: "
4340 msgstr "Navigare: "
4341 
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show tooltips"
4346 msgstr "Arată indicii"
4347 
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Miscellaneous: "
4353 msgstr "Diverse: "
4354 
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show selection marker"
4359 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4360 
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Rename inline"
4365 msgstr "Redenumire intercalată"
4366 
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4371 msgstr ""
4372 
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4374 #, kde-format
4375 msgctxt ""
4376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4377 msgid ""
4378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4379 "%1"
4380 msgstr ""
4381 
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab General View settings"
4385 msgid "General"
4386 msgstr "Generale"
4387 
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4391 msgid "Content Display"
4392 msgstr "Afișare conținut"
4393 
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Default icon size:"
4398 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4399 
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Preview icon size:"
4404 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4405 
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Label font:"
4410 msgstr "Font pentru etichete:"
4411 
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Small"
4416 msgstr "Mică"
4417 
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Medium"
4422 msgstr "Medie"
4423 
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Large"
4428 msgstr "Mare"
4429 
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Huge"
4434 msgstr "Imensă"
4435 
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:listbox"
4439 msgid "Label width:"
4440 msgstr "Lățime etichete:"
4441 
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "Unlimited"
4446 msgstr "Nelimitat"
4447 
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "1"
4452 msgstr "1"
4453 
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "2"
4458 msgstr "2"
4459 
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "3"
4464 msgstr "3"
4465 
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "4"
4470 msgstr "4"
4471 
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "5"
4476 msgstr "5"
4477 
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum lines:"
4482 msgstr "Maximum de linii:"
4483 
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Unlimited"
4488 msgstr "Nelimitată"
4489 
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Small"
4494 msgstr "Mică"
4495 
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Medium"
4500 msgstr "Medie"
4501 
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Large"
4506 msgstr "Mare"
4507 
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Maximum width:"
4512 msgstr "Lățimea maximă:"
4513 
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Expandable"
4518 msgstr "Desfășurabile"
4519 
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Folders:"
4524 msgstr "Dosare:"
4525 
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking anywhere on the row"
4530 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4531 
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4535 msgid "By clicking on icon or name"
4536 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4537 
4538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Open files and folders:"
4543 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4544 
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:tooltip"
4549 msgid "Size: 1 pixel"
4550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4551 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4552 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4553 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "View Display Style"
4559 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Icons"
4565 msgstr "Pictograme"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Compact"
4571 msgstr "Compact"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Details"
4577 msgstr "Detalii"
4578 
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 msgid "Ascending"
4583 msgstr "Crescător"
4584 
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 msgid "Descending"
4589 msgstr "Descrescător"
4590 
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show folders first"
4595 msgstr "Arată întâi dosarele"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show hidden files last"
4601 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4602 
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show preview"
4607 msgstr "Arată previzualizare"
4608 
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show in groups"
4613 msgstr "Arată în grupuri"
4614 
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show hidden files"
4619 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4620 
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Additional Information"
4625 msgstr "Informații suplimentare"
4626 
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4628 #, kde-format
4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4630 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4631 
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "View mode:"
4636 msgstr "Regim vizualizare:"
4637 
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Sorting:"
4642 msgstr "Sortează:"
4643 
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4645 #, kde-format
4646 msgid "View options:"
4647 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4648 
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder"
4653 msgstr "Dosarul actual"
4654 
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder and sub-folders"
4659 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4660 
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "All folders"
4665 msgstr "Toate dosarele"
4666 
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Apply to:"
4671 msgstr "Aplică la:"
4672 
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use as default view settings"
4677 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4678 
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4684 "continue?"
4685 msgstr ""
4686 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4687 
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4693 msgstr ""
4694 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4695 
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:window"
4699 msgid "Applying View Properties"
4700 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4701 
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:progress"
4705 msgid "Counting folders: %1"
4706 msgstr "Se numără dosare: %1"
4707 
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:progress"
4711 msgid "Folders: %1"
4712 msgstr "Dosare: %1"
4713 
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4717 msgid "Zoom:"
4718 msgstr "Apropiere:"
4719 
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4721 #, kde-format
4722 msgid "Zoom"
4723 msgstr "Apropiere"
4724 
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4728 msgid "Sets the size of the file icons."
4729 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4730 
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4732 #, kde-format
4733 msgid "Stop"
4734 msgstr "Oprește"
4735 
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@tooltip"
4739 msgid "Stop loading"
4740 msgstr "Oprește încărcarea"
4741 
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4743 #, kde-kuit-format
4744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4745 msgid ""
4746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4752 "device.</item></list></para>"
4753 msgstr ""
4754 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4755 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4756 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4757 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4758 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4759 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4760 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4761 
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Zoom Slider"
4766 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4767 
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Show Space Information"
4772 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4773 
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4775 #, kde-format
4776 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4777 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
4778 
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4780 #, kde-format
4781 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4782 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
4783 
4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4785 #, kde-format
4786 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4787 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
4788 
4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4790 #, kde-format
4791 msgid "KDiskFree"
4792 msgstr "KDiskFree"
4793 
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status Free disk space"
4797 msgid "%1 free"
4798 msgstr "%1 liberi"
4799 
4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4804 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4805 
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4809 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4811 msgid ""
4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4813 "Press to manage disk space usage."
4814 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4815 
4816 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4817 #, kde-format
4818 msgid "Trash Emptied"
4819 msgstr "Gunoi golit"
4820 
4821 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4822 #, kde-format
4823 msgid "The Trash was emptied."
4824 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4825 
4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4829 msgid "Places"
4830 msgstr "Locuri"
4831 
4832 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4835 msgid "Count of available Network Shares"
4836 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4837 
4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "Settings"
4842 msgstr "Configurări"
4843 
4844 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "A subset of Dolphin settings."
4848 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4849 
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgid "Select Remote Charset"
4853 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4854 
4855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4856 #, kde-format
4857 msgid "Default"
4858 msgstr "Implicit"
4859 
4860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4861 #, kde-format
4862 msgid "Reload"
4863 msgstr "Reîncarcă"
4864 
4865 #: views/dolphinview.cpp:653
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 folder selected"
4869 msgid_plural "%1 folders selected"
4870 msgstr[0] "1 dosar ales"
4871 msgstr[1] "%1 dosare alese"
4872 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
4873 
4874 #: views/dolphinview.cpp:654
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "1 file selected"
4878 msgid_plural "%1 files selected"
4879 msgstr[0] "1 fișier ales"
4880 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4881 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4882 
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 folder"
4887 msgid_plural "%1 folders"
4888 msgstr[0] "1 dosar"
4889 msgstr[1] "%1 dosare"
4890 msgstr[2] "%1 de dosare"
4891 
4892 #: views/dolphinview.cpp:657
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "1 file"
4896 msgid_plural "%1 files"
4897 msgstr[0] "1 fișier"
4898 msgstr[1] "%1 fișiere"
4899 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:661
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4904 msgid "%1, %2 (%3)"
4905 msgstr "%1, %2 (%3)"
4906 
4907 #: views/dolphinview.cpp:663
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status files (size)"
4910 msgid "%1 (%2)"
4911 msgstr "%1 (%2)"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:667
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "0 folders, 0 files"
4917 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4918 
4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "<filename> copy"
4922 msgid "%1 copy"
4923 msgstr "Copiere %1"
4924 
4925 #: views/dolphinview.cpp:1076
4926 #, kde-format
4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4929 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4930 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4931 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4932 
4933 #: views/dolphinview.cpp:1081
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button"
4936 msgid "Open %1 Item"
4937 msgid_plural "Open %1 Items"
4938 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4939 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4940 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4941 
4942 #: views/dolphinview.cpp:1211
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu"
4945 msgid "Side Padding"
4946 msgstr "Umplutură laterală"
4947 
4948 #: views/dolphinview.cpp:1215
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Automatic Column Widths"
4952 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4953 
4954 #: views/dolphinview.cpp:1220
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Custom Column Widths"
4958 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4959 
4960 #: views/dolphinview.cpp:1821
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "Trash operation completed."
4964 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4965 
4966 #: views/dolphinview.cpp:1831
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Delete operation completed."
4970 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4971 
4972 #: views/dolphinview.cpp:1984
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button"
4975 msgid "Rename and Hide"
4976 msgstr "Redenumește și ascunde"
4977 
4978 #: views/dolphinview.cpp:1988
4979 #, kde-format
4980 msgid ""
4981 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4982 "Do you still want to rename it?"
4983 msgstr ""
4984 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4985 "vizualizare.\n"
4986 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4987 
4988 #: views/dolphinview.cpp:1990
4989 #, kde-format
4990 msgid ""
4991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4992 "Do you still want to rename it?"
4993 msgstr ""
4994 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4995 "vizualizare.\n"
4996 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4997 
4998 #: views/dolphinview.cpp:1992
4999 #, kde-format
5000 msgid "Hide this File?"
5001 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5002 
5003 #: views/dolphinview.cpp:1992
5004 #, kde-format
5005 msgid "Hide this Folder?"
5006 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5007 
5008 #: views/dolphinview.cpp:2042
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "The location is empty."
5012 msgstr "Amplasarea este goală."
5013 
5014 #: views/dolphinview.cpp:2044
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "The location '%1' is invalid."
5018 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5019 
5020 #: views/dolphinview.cpp:2305
5021 #, kde-format
5022 msgid "Loading…"
5023 msgstr "Se încarcă…"
5024 
5025 #: views/dolphinview.cpp:2324
5026 #, kde-format
5027 msgid "Loading canceled"
5028 msgstr "Încărcare anulată"
5029 
5030 #: views/dolphinview.cpp:2326
5031 #, kde-format
5032 msgid "No items matching the filter"
5033 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5034 
5035 #: views/dolphinview.cpp:2328
5036 #, kde-format
5037 msgid "No items matching the search"
5038 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5039 
5040 #: views/dolphinview.cpp:2330
5041 #, kde-format
5042 msgid "Trash is empty"
5043 msgstr "Gunoiul e gol"
5044 
5045 #: views/dolphinview.cpp:2333
5046 #, kde-format
5047 msgid "No tags"
5048 msgstr "Niciun marcaj"
5049 
5050 #: views/dolphinview.cpp:2336
5051 #, kde-format
5052 msgid "No files tagged with \"%1\""
5053 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5054 
5055 #: views/dolphinview.cpp:2340
5056 #, kde-format
5057 msgid "No recently used items"
5058 msgstr "Niciun element folosit recent"
5059 
5060 #: views/dolphinview.cpp:2342
5061 #, kde-format
5062 msgid "No shared folders found"
5063 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5064 
5065 #: views/dolphinview.cpp:2344
5066 #, kde-format
5067 msgid "No relevant network resources found"
5068 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5069 
5070 #: views/dolphinview.cpp:2346
5071 #, kde-format
5072 msgid "No MTP-compatible devices found"
5073 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5074 
5075 #: views/dolphinview.cpp:2348
5076 #, kde-format
5077 msgid "No Apple devices found"
5078 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5079 
5080 #: views/dolphinview.cpp:2350
5081 #, kde-format
5082 msgid "No Bluetooth devices found"
5083 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5084 
5085 #: views/dolphinview.cpp:2352
5086 #, kde-format
5087 msgid "Folder is empty"
5088 msgstr "Dosarul e gol"
5089 
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action"
5093 msgid "Create Folder…"
5094 msgstr "Creează dosar…"
5095 
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5102 msgstr ""
5103 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5104 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5105 
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5112 "from if disk space is needed."
5113 msgstr ""
5114 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5115 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5116 "de spațiu suplimentar pe disc."
5117 
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5123 "recovered by normal means."
5124 msgstr ""
5125 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5126 "recuperate pe căi normale."
5127 
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5132 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5133 
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Duplicate Here"
5138 msgstr "Duplică aici"
5139 
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Properties"
5144 msgstr "Proprietăți"
5145 
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5149 msgid ""
5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5153 "there like managing read- and write-permissions."
5154 msgstr ""
5155 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5156 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5157 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5158 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5159 
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:incontextmenu"
5163 msgid "Copy Location"
5164 msgstr "Copiază amplasarea"
5165 
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5170 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5171 
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Move to Trash…"
5176 msgstr "Mută la gunoi…"
5177 
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Delete…"
5182 msgstr "Șterge…"
5183 
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Duplicate Here…"
5188 msgstr "Duplică aici…"
5189 
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:incontextmenu"
5193 msgid "Copy Location…"
5194 msgstr "Copiază amplasarea…"
5195 
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5204 "interface> option is enabled.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5207 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5208 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5209 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5210 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5211 "para>"
5212 
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5214 #, kde-kuit-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5216 msgid ""
5217 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5218 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5219 "the overview in folders with many items.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5222 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5223 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5224 "elemente.</para>"
5225 
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5229 msgid ""
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5239 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5240 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5241 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5242 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5243 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5244 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5245 
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5249 msgid "View Mode"
5250 msgstr "Regim de vizualizare"
5251 
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5255 msgid "This increases the icon size."
5256 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5257 
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Reset Zoom Level"
5262 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5263 
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5265 #, kde-format
5266 msgid "Zoom To Default"
5267 msgstr "Apropiere implicită"
5268 
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5272 msgid "This resets the icon size to default."
5273 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5274 
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5278 msgid "This reduces the icon size."
5279 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5280 
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5284 msgid "Zoom"
5285 msgstr "Apropiere"
5286 
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:intoolbar"
5290 msgid "Show Previews"
5291 msgstr "Arată previzualizări"
5292 
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Show preview of files and folders"
5297 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5298 
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5305 "the images."
5306 msgstr ""
5307 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5308 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5309 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5310 
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5314 msgid "Folders First"
5315 msgstr "Întâi dosarele"
5316 
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5320 msgid "Hidden Files Last"
5321 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5322 
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Sort By"
5327 msgstr "Sortare după"
5328 
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show Additional Information"
5333 msgstr "Arată informații suplimentare"
5334 
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View"
5338 msgid "Show in Groups"
5339 msgstr "Arată în grupuri"
5340 
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5345 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5346 
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Show Hidden Files"
5351 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5352 
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5358 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5359 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5360 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5361 "hidden.</para>"
5362 msgstr ""
5363 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5364 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5365 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5366 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5367 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5368 
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Adjust View Display Style…"
5373 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5374 
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5380 msgstr ""
5381 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5382 "vizualizărilor de dosare."
5383 
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5387 msgid "Icons"
5388 msgstr "Pictograme"
5389 
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Icons view mode"
5394 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5395 
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Compact"
5400 msgstr "Compact"
5401 
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Compact view mode"
5406 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5407 
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5411 msgid "Details"
5412 msgstr "Detalii"
5413 
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid "Details view mode"
5418 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5419 
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Z-A"
5424 msgstr "Z-A"
5425 
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "A-Z"
5430 msgstr "A-Z"
5431 
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Largest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai mari"
5437 
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Smallest First"
5442 msgstr "Întâi cele mai mici"
5443 
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Newest First"
5448 msgstr "Întâi cele mai noi"
5449 
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Oldest First"
5454 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5455 
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Highest First"
5460 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5461 
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Lowest First"
5466 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5467 
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Descending"
5472 msgstr "Descrescător"
5473 
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Ascending"
5478 msgstr "Crescător"
5479 
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5484 "selection is empty when this text is shown."
5485 msgid "Actions for Current View"
5486 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5487 
5488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5492 #. and a fallback will be used.
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5494 #, kde-format
5495 msgid "Actions for %1"
5496 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5497 
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5499 #, kde-format
5500 msgctxt ""
5501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5502 "of selected files/folders."
5503 msgid "Actions for One Selected Item"
5504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5505 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5506 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5507 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5508 
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5514 
5515 #~ msgctxt "@info:status"
5516 #~ msgid "1 File"
5517 #~ msgid_plural "%1 Files"
5518 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5519 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5520 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5521 
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5524 
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5528 
5529 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "Startup"
5531 #~ msgstr "Pornire"
5532 
5533 #~ msgctxt "@title:group"
5534 #~ msgid "View Modes"
5535 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5536 
5537 #~ msgctxt "@title:group"
5538 #~ msgid "Navigation"
5539 #~ msgstr "Navigare"
5540 
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "View: "
5543 #~ msgstr "Vizualizare: "
5544 
5545 #~ msgctxt "@title:group"
5546 #~ msgid "General: "
5547 #~ msgstr "Generale: "
5548 
5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5550 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5551 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5552 
5553 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgid "General:"
5555 #~ msgstr "Generale:"
5556 
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5558 #~ msgid "Filter..."
5559 #~ msgstr "Filtru…"
5560 
5561 #~ msgid "Search..."
5562 #~ msgstr "Caută…"
5563 
5564 #~ msgctxt "@info:progress"
5565 #~ msgid "Sorting..."
5566 #~ msgstr "Se sortează..."
5567 
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtru..."
5570 
5571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5572 #~ msgid "Configure..."
5573 #~ msgstr "Configurare..."
5574 
5575 #~ msgctxt "@label:textbox"
5576 #~ msgid "Search..."
5577 #~ msgstr "Caută…"
5578 
5579 #~ msgctxt "@info"
5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5581 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5582 
5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5586 #~ "aplicație."
5587 
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5590 #~ "\"%2\"</application>."
5591 #~ msgid_plural ""
5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5593 #~ "<application>%2</application>."
5594 #~ msgstr[0] ""
5595 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5596 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5597 #~ msgstr[1] ""
5598 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5599 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5600 #~ msgstr[2] ""
5601 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5602 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5603 
5604 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5605 #~ msgid ", "
5606 #~ msgstr ", "
5607 
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5611 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5612 #~ "commands and configuration options."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5615 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5616 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5617 
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5624 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5625 
5626 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5629 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5632 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5633 #~ "Wiki.</para>"
5634 
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5638 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5639 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5640 #~ "help is available for a spot.</para>"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5643 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5644 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5645 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5646 #~ "para>"
5647 
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5651 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5652 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5653 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5654 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5655 #~ "used to this.</para>"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5658 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5659 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5660 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5661 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5662 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5663 
5664 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5667 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5670 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5671 #~ "para>"
5672 
5673 #~ msgctxt "@info:credit"
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5676 #~ "Angelaccio"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5679 #~ "Angelaccio"
5680 
5681 #~ msgid "Font family"
5682 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5683 
5684 #~ msgid "Font size"
5685 #~ msgstr "Dimensiune font"
5686 
5687 #~ msgid "Italic"
5688 #~ msgstr "Cursiv"
5689 
5690 #~ msgid "Font weight"
5691 #~ msgstr "Greutate font"
5692 
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5697 #~ "corecție defecte"
5698 
5699 #~ msgid "Leading Column Padding"
5700 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5701 
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgid "Leading Column Padding"
5704 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5705 
5706 #~ msgctxt "@item"
5707 #~ msgid "Eject"
5708 #~ msgstr "Scoate suportul"
5709 
5710 #~ msgctxt "@item"
5711 #~ msgid "Release"
5712 #~ msgstr "Eliberează"
5713 
5714 #~ msgctxt "@item"
5715 #~ msgid "Safely Remove"
5716 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5717 
5718 #~ msgctxt "@item"
5719 #~ msgid "Unmount"
5720 #~ msgstr "Demontează"
5721 
5722 #~ msgctxt "@info"
5723 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5724 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5725 
5726 #~ msgctxt "@info"
5727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5728 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5729 
5730 #~ msgctxt "@info"
5731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5732 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5733 
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Open in New Tab"
5736 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5737 
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Open in New Window"
5740 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5741 
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Mount"
5744 #~ msgstr "Montează"
5745 
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Edit..."
5748 #~ msgstr "Modificare..."
5749 
5750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5751 #~ msgid "Remove"
5752 #~ msgstr "Elimină"
5753 
5754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgid "Hide"
5756 #~ msgstr "Ascunde"
5757 
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Add Entry..."
5760 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5761 
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Icon Size"
5764 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5765 
5766 #~ msgctxt "Small icon size"
5767 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5768 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5769 
5770 #~ msgctxt "Medium icon size"
5771 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5772 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5773 
5774 #~ msgctxt "Large icon size"
5775 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5776 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5777 
5778 #~ msgctxt "Huge icon size"
5779 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5780 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5781 
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5784 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5785 
5786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5788 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5789 
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5792 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5793 
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5795 #~ msgid "Sett&ings"
5796 #~ msgstr "&Configurări"
5797 
5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5799 #~ msgid "Control"
5800 #~ msgstr "Control"
5801 
5802 #~ msgctxt "@action"
5803 #~ msgid "Show menu"
5804 #~ msgstr "Arată meniul"
5805 
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Services"
5808 #~ msgstr "Servicii"
5809 
5810 #~ msgctxt "@title"
5811 #~ msgid "Dolphin Part"
5812 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5813 
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@title:group"
5816 #~| msgid "Navigation"
5817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgid "Url Navigator"
5819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5820 #~ msgstr[0] "Navigare"
5821 #~ msgstr[1] "Navigare"
5822 #~ msgstr[2] "Navigare"
5823 
5824 #~ msgctxt "@item:intable"
5825 #~ msgid "Unknown"
5826 #~ msgstr "Necunoscut"
5827 
5828 #~ msgctxt "@info"
5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5830 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5831 
5832 #~ msgctxt "@info:status"
5833 #~ msgid "Unknown size"
5834 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~| msgctxt "@title:group"
5838 #~| msgid "Startup"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5841 #~ msgstr "Pornire"
5842 
5843 #, fuzzy
5844 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5845 #~| msgid "Add to Places"
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5847 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5848 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5849 
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Rename Items"
5852 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5853 
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5856 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5857 
5858 #~ msgctxt "@info:status"
5859 #~ msgid "New name #"
5860 #~ msgstr "Nume nou #"
5861 
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5864 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5865 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5866 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5867 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5868 
5869 #~ msgctxt "@info"
5870 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5871 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5872 
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "View Properties"
5875 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5876 
5877 #~ msgid "Show facets widget"
5878 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "action:button"
5882 #~| msgid "Fewer Options"
5883 #~ msgctxt "@action:button"
5884 #~ msgid "Fewer Options"
5885 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5886 
5887 #, fuzzy
5888 #~| msgctxt "action:button"
5889 #~| msgid "More Options"
5890 #~ msgctxt "@action:button"
5891 #~ msgid "More Options"
5892 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5893 
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Any"
5896 #~ msgstr "Oricare"
5897 
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "@title:window"
5900 #~| msgid "Folders"
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Folders"
5903 #~ msgstr "Dosare"
5904 
5905 #~ msgctxt "@option:option"
5906 #~ msgid "Anytime"
5907 #~ msgstr "Oricând"
5908 
5909 #~ msgctxt "@option:option"
5910 #~ msgid "Today"
5911 #~ msgstr "Azi"
5912 
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Yesterday"
5915 #~ msgstr "Ieri"
5916 
5917 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5918 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5919 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5920 
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Go"
5923 #~ msgstr "Du-te"
5924 
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Tools"
5927 #~ msgstr "Unelte"
5928 
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5930 #~ msgid "Panels"
5931 #~ msgstr "Panouri"
5932 
5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5934 #~ msgid "Preview"
5935 #~ msgstr "Previzualizare"
5936 
5937 #~ msgid "stop"
5938 #~ msgstr "oprește"
5939 
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5941 #~ msgid "Add to Places"
5942 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5943 
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 #~ msgid "Descending"
5946 #~ msgstr "Descrescător"
5947 
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Configure Shown Data"
5950 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5951 
5952 #~ msgctxt "@label::textbox"
5953 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5954 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5955 
5956 #~ msgctxt "action:button"
5957 #~ msgid "Everywhere"
5958 #~ msgstr "Peste tot"
5959 
5960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5961 #~ msgid "Unchanged"
5962 #~ msgstr "Neschimbat"
5963 
5964 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5965 #~ msgid "Horizontally flipped"
5966 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5967 
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "180° rotated"
5970 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5971 
5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5973 #~ msgid "Vertically flipped"
5974 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5975 
5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5977 #~ msgid "Transposed"
5978 #~ msgstr "Transpusă"
5979 
5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5981 #~ msgid "90° rotated"
5982 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5983 
5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5985 #~ msgid "Transversed"
5986 #~ msgstr "Transversată"
5987 
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "270° rotated"
5990 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5991 
5992 #~ msgctxt "@label"
5993 #~ msgid "Label:"
5994 #~ msgstr "Etichetă:"
5995 
5996 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5997 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5998 
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Location:"
6001 #~ msgstr "Amplasare:"
6002 
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Choose an icon:"
6005 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6006 
6007 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6008 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6009 
6010 #~ msgctxt "@title:window"
6011 #~ msgid "Add Places Entry"
6012 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6013 
6014 #~ msgctxt "@title:window"
6015 #~ msgid "Edit Places Entry"
6016 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6017 
6018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6019 #~ msgid "Show All Entries"
6020 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6021 
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Properties"
6024 #~ msgstr "Proprietăți"
6025 
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@title:window"
6028 #~| msgid "Additional Information"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Additional Information Shown"
6031 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6032 
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Apply View Properties To"
6035 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6036 
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Use these view properties as default"
6039 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6040 
6041 #~ msgctxt "@label:textbox"
6042 #~ msgid "Location:"
6043 #~ msgstr "Amplasare:"
6044 
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Icon Size"
6047 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6048 
6049 #~ msgctxt "@label:listbox"
6050 #~ msgid "Preview:"
6051 #~ msgstr "Previzualizare:"
6052 
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Text"
6055 #~ msgstr "Text"
6056 
6057 #~ msgctxt "@label:listbox"
6058 #~ msgid "Font:"
6059 #~ msgstr "Font:"
6060 
6061 #~ msgctxt "@label:listbox"
6062 #~ msgid "Width:"
6063 #~ msgstr "Lățime:"
6064 
6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6066 #~ msgid "Small"
6067 #~ msgstr "Mică"
6068 
6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6070 #~ msgid "Medium"
6071 #~ msgstr "Medie"
6072 
6073 #~ msgctxt "@option:check"
6074 #~ msgid "Expandable folders"
6075 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6076 
6077 #~ msgctxt "@label"
6078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6079 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6080 
6081 #~ msgctxt "@action:button"
6082 #~ msgid "Additional Information"
6083 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6084 
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Select All"
6087 #~ msgstr "Selectează toate"
6088 
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6090 #~ msgid "Reload"
6091 #~ msgstr "Reîncarcă"
6092 
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Image Size"
6095 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6096 
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Places"
6099 #~ msgstr "Locuri"
6100 
6101 #~ msgctxt "@item"
6102 #~ msgid "Recently Saved"
6103 #~ msgstr "Salvate recent"
6104 
6105 #~ msgctxt "@item"
6106 #~ msgid "Search For"
6107 #~ msgstr "Caută după"
6108 
6109 #~ msgctxt "@item"
6110 #~ msgid "Devices"
6111 #~ msgstr "Dispozitive"
6112 
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Home"
6115 #~ msgstr "Acasă"
6116 
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Network"
6119 #~ msgstr "Rețea"
6120 
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Root"
6123 #~ msgstr "Rădăcină"
6124 
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Trash"
6127 #~ msgstr "Gunoi"
6128 
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Today"
6131 #~ msgstr "Azi"
6132 
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Yesterday"
6135 #~ msgstr "Ieri"
6136 
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "This Month"
6139 #~ msgstr "În această lună"
6140 
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Last Month"
6143 #~ msgstr "Luna trecută"
6144 
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Documents"
6147 #~ msgstr "Documente"
6148 
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Images"
6151 #~ msgstr "Imagini"
6152 
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Audio Files"
6155 #~ msgstr "Fișiere audio"
6156 
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "Videos"
6159 #~ msgstr "Videoclipuri"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~| msgid "Empty Trash"
6164 #~ msgid "Empty Search"
6165 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6166 
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "&Delete"
6169 #~ msgstr "Ș&terge"
6170 
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "&Move to Trash"
6173 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6174 
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6176 #~ msgid "Rename..."
6177 #~ msgstr "Redenumire..."
6178 
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Help"
6181 #~ msgstr "Ajutor"
6182 
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6185 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6186 
6187 #~ msgctxt "@label"
6188 #~ msgid "Date"
6189 #~ msgstr "Dată"
6190 
6191 #~ msgctxt "option:check"
6192 #~ msgid "Natural sorting of items"
6193 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6194 
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6197 #~| msgid "Current folder"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6199 #~ msgid "%1 - current folder"
6200 #~ msgstr "Dosarul curent"
6201 
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6204 #~| msgid "Current folder"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6206 #~ msgid "%1 - current device"
6207 #~ msgstr "Dosarul curent"
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@item"
6211 #~| msgid "Devices"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6213 #~ msgid "%1 - all devices"
6214 #~ msgstr "Dispozitive"
6215 
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Paste Into Folder"
6218 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6219 
6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6221 #~ msgid "%A"
6222 #~ msgstr "%A"
6223 
6224 #~ msgctxt ""
6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6226 #~ "locale, and %Y is full year number"
6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6228 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6229 
6230 #~ msgctxt ""
6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6232 #~ "and %Y is full year number"
6233 #~ msgid "%B, %Y"
6234 #~ msgstr "%B, %Y"
6235 
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6238 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6239 
6240 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgid "Mouse"
6242 #~ msgstr "Maus"
6243 
6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6246 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6247 
6248 #~ msgctxt "@info:status"
6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6250 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6251 
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Paste"
6254 #~ msgstr "Lipire"
6255 
6256 #~ msgctxt "@label:textbox"
6257 #~ msgid "Find:"
6258 #~ msgstr "Caută:"
6259 
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "Update of version information failed."
6262 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6263 
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Copy Text"
6266 #~ msgstr "Copiază textul"
6267 
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6271 
6272 #~ msgctxt "@title:group Date"
6273 #~ msgid "Last Week"
6274 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6275 
6276 #~ msgctxt ""
6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6278 #~ "full year number"
6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6280 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6281 
6282 #~ msgid "Zoom slider"
6283 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6284 
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6287 #~| msgid "Today"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgid "Today"
6290 #~ msgstr "Azi"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@title:group Date"
6294 #~| msgid "Yesterday"
6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6296 #~ msgid "Yesterday"
6297 #~ msgstr "Ieri"
6298 
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "Trash"
6301 #~ msgstr "Gunoi"
6302 
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@label:slider"
6305 #~| msgid "Maximum file size:"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Maximum Rating"
6308 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6309 
6310 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6311 #~ msgid "Small"
6312 #~ msgstr "Mică"
6313 
6314 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6315 #~ msgid "Medium"
6316 #~ msgstr "Medie"
6317 
6318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6319 #~ msgid "Large"
6320 #~ msgstr "Mare"
6321 
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Copy Information Message"
6324 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6325 
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgid "Copy Error Message"
6328 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6329 
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "No destination"
6332 #~ msgstr "Nicio destinație"
6333 
6334 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6336 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6337 
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Do not create previews for"
6340 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6341 
6342 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6343 #~ msgid "Local files above:"
6344 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6345 
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Version Control Systems"
6348 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6349 
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6352 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6353 
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "items"
6356 #~ msgstr "elemente"
6357 
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Name"
6360 #~ msgstr "Denumire"
6361 
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Size"
6364 #~ msgstr "Dimensiune"
6365 
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgid "Date"
6368 #~ msgstr "Dată"
6369 
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Permissions"
6372 #~ msgstr "Permisiuni"
6373 
6374 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgid "Owner"
6376 #~ msgstr "Proprietar"
6377 
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "Group"
6380 #~ msgstr "Grup"
6381 
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "Type"
6384 #~ msgstr "Tip"
6385 
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgid "Destination"
6388 #~ msgstr "Destinație"
6389 
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Path"
6392 #~ msgstr "Cale"
6393 
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Name"
6396 #~ msgstr "După nume"
6397 
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6399 #~ msgid "By Size"
6400 #~ msgstr "După mărime"
6401 
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6403 #~ msgid "By Permissions"
6404 #~ msgstr "După permisiuni"
6405 
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgid "By Owner"
6408 #~ msgstr "După proprietar"
6409 
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgid "By Group"
6412 #~ msgstr "După grup"
6413 
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@label"
6416 #~| msgid "Link Destination"
6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~ msgid "By Link Destination"
6419 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6420 
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@item:intable"
6423 #~| msgid "Path"
6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgid "By Path"
6426 #~ msgstr "Cale"
6427 
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgid "Name"
6430 #~ msgstr "Denumire"
6431 
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Additional information"
6434 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6435 
6436 #, fuzzy
6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6438 #~| msgid "%1 (%2)"
6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6440 #~ msgid "%1 (%2)"
6441 #~ msgstr "%1 (%2)"
6442 
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6446 
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6450 
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6453 #~ "the UI)"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6456 #~ "în interfața grafică)"
6457 
6458 #~ msgctxt "@title:tab"
6459 #~ msgid "Column"
6460 #~ msgstr "Coloană"
6461 
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Grid"
6464 #~ msgstr "Grilă"
6465 
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Arrangement:"
6468 #~ msgstr "Aranjare:"
6469 
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6471 #~ msgid "Columns"
6472 #~ msgstr "Coloane"
6473 
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6475 #~ msgid "Rows"
6476 #~ msgstr "Rânduri"
6477 
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Grid spacing:"
6480 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6481 
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6483 #~ msgid "None"
6484 #~ msgstr "Niciuna"
6485 
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6487 #~ msgid "Small"
6488 #~ msgstr "Mică"
6489 
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6491 #~ msgid "Medium"
6492 #~ msgstr "Medie"
6493 
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6495 #~ msgid "Large"
6496 #~ msgstr "Mare"
6497 
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6499 #~ msgid "Column"
6500 #~ msgstr "Coloană"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Expandable Folders"
6504 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6505 
6506 #~ msgctxt "@title:menu"
6507 #~ msgid "Columns"
6508 #~ msgstr "Coloane"
6509 
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6511 #~ msgid "Columns"
6512 #~ msgstr "Coloane"
6513 
6514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6515 #~ msgid "Resize column"
6516 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6517 
6518 #~ msgctxt "@title::column"
6519 #~ msgid "Link Destination"
6520 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6521 
6522 #~ msgctxt "@title::column"
6523 #~ msgid "Path"
6524 #~ msgstr "Cale"
6525 
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Deselect Item"
6528 #~ msgstr "Deselectează element"
6529 
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Show hidden files"
6532 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6533 
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Show preview"
6536 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6537 
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6542 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6543 
6544 #~ msgid "Arrangement"
6545 #~ msgstr "Aranjament"
6546 
6547 #~ msgid "Item height"
6548 #~ msgstr "Înălțime element"
6549 
6550 #~ msgid "Item width"
6551 #~ msgstr "Lățime element"
6552 
6553 #~ msgid "Grid spacing"
6554 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6555 
6556 #~ msgid "Number of textlines"
6557 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6558 
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Configure..."
6561 #~ msgstr "Configurare..."
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@label::textbox"
6565 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6568 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6569 
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@info"
6572 #~| msgid "Remove search option"
6573 #~ msgid "Remove folder restriction"
6574 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6575 
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Tag"
6578 #~ msgstr "Marcaj"
6579 
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "Azi"
6583 
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "Ieri"
6587 
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Date"
6590 #~ msgstr "Dată"
6591 
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~| msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6597 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6598 
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6604 
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6607 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6608 
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "Close"
6611 #~ msgstr "Închide"
6612 
6613 #~ msgctxt "@title:menu"
6614 #~ msgid "View Mode"
6615 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6616 
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "No Tags Available"
6619 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6620 
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Byte"
6623 #~ msgstr "Octet"
6624 
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "KByte"
6627 #~ msgstr "KOctet"
6628 
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "MByte"
6631 #~ msgstr "MOctet"
6632 
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "GByte"
6635 #~ msgstr "GOctet"
6636 
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "All"
6639 #~ msgstr "Toate"
6640 
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Text"
6643 #~ msgstr "Text"
6644 
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Filenames"
6647 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6648 
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Search:"
6651 #~ msgstr "Caută:"
6652 
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "What:"
6655 #~ msgstr "Ce:"
6656 
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Add search option"
6659 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6660 
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Save"
6663 #~ msgstr "Salvează"
6664 
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "Save search options"
6667 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Close"
6671 #~ msgstr "Închide"
6672 
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Close search options"
6675 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6676 
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Greater Than"
6679 #~ msgstr "Mai mare ca"
6680 
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6683 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6684 
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Less Than"
6687 #~ msgstr "Mai mic ca"
6688 
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6691 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6692 
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Size:"
6695 #~ msgstr "Dimensiune:"
6696 
6697 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6698 #~ msgid "All"
6699 #~ msgstr "Toate"
6700 
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Equal to"
6703 #~ msgstr "Egal cu"
6704 
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Not Equal to"
6707 #~ msgstr "Diferit de"
6708 
6709 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6710 #~ msgid "Any"
6711 #~ msgstr "Oricare"
6712 
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Rating:"
6715 #~ msgstr "Evaluare:"
6716 
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Name:"
6719 #~ msgstr "Denumire:"
6720 
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Save Search Options"
6723 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6724 
6725 #~ msgid "Criteria"
6726 #~ msgstr "Criteriu"
6727 
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgid "Size"
6730 #~ msgstr "Mărime"
6731 
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgid "Date"
6734 #~ msgstr "Dată"
6735 
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Permisiuni"
6739 
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgid "Owner"
6742 #~ msgstr "Proprietar"
6743 
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgid "Group"
6746 #~ msgstr "Grup"
6747 
6748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Tip"
6751 
6752 #~ msgctxt "@item::intable"
6753 #~ msgid "Normal"
6754 #~ msgstr "Normal"
6755 
6756 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgid "Update required"
6758 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6759 
6760 #~ msgctxt "@item::intable"
6761 #~ msgid "Locally modified"
6762 #~ msgstr "Modificat local"
6763 
6764 #~ msgctxt "@item::intable"
6765 #~ msgid "Added"
6766 #~ msgstr "Adăugat"
6767 
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Dimensiune"
6771 
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~ msgid "Date"
6774 #~ msgstr "Dată"
6775 
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Permisiuni"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Proprietar"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6785 #~ msgid "Group"
6786 #~ msgstr "Grup"
6787 
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Type"
6790 #~ msgstr "Tip"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Dimensiune"
6795 
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Dată"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Permisiuni"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Proprietar"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Grup"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Tip"
6815 
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Additional Information"
6818 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6819 
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6822 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6823 
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "SVN Update"
6826 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6830 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6831 
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "SVN Commit..."
6834 #~ msgstr "SVN Commit..."
6835 
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "SVN Add"
6838 #~ msgstr "SVN Add"
6839 
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "SVN Delete"
6842 #~ msgstr "SVN Delete"
6843 
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6847 
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6851 
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Updated SVN repository."
6854 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6855 
6856 #~ msgctxt "@title:window"
6857 #~ msgid "SVN Commit"
6858 #~ msgstr "SVN Commit"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action:button"
6861 #~ msgid "Commit"
6862 #~ msgstr "Comite"
6863 
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6866 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6867 
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6870 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6871 
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Committed SVN changes."
6874 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6875 
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6878 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6879 
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6882 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6883 
6884 #~ msgctxt "@info:status"
6885 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6886 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6887 
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6890 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6891 
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6894 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6895 
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6898 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6899 
6900 #~ msgctxt "@label"
6901 #~ msgid "Folder"
6902 #~ msgstr "Dosar"
6903 
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Total Size:"
6906 #~ msgstr "Mărime totală:"
6907 
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6910 #~| msgid "Type"
6911 #~ msgctxt "@label file type"
6912 #~ msgid "Type"
6913 #~ msgstr "Tip"
6914 
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Change Tags"
6917 #~ msgstr "Modifică etichete"
6918 
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6920 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6921 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6922 
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Create new tag:"
6925 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6926 
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid "Delete tag"
6929 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6930 
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6936 
6937 #~ msgctxt "@title"
6938 #~ msgid "Delete tag"
6939 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6940 
6941 #~ msgctxt "@action:button"
6942 #~ msgid "Delete"
6943 #~ msgstr "Șterge"
6944 
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Add Tags..."
6947 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6948 
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Change..."
6951 #~ msgstr "Modificare..."
6952 
6953 #~ msgctxt "@info:progress"
6954 #~ msgid "Changing annotations"
6955 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6956 
6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6958 #~ msgid "Type"
6959 #~ msgstr "Tip"
6960 
6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgid "Size"
6963 #~ msgstr "Dimensiune"
6964 
6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6966 #~ msgid "Modified"
6967 #~ msgstr "Modificat"
6968 
6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6970 #~ msgid "Owner"
6971 #~ msgstr "Proprietar"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6974 #~ msgid "Permissions"
6975 #~ msgstr "Permisiuni"
6976 
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Change Comment"
6979 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6980 
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Add Comment"
6983 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6984 
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~| msgid "Size"
6988 #~ msgctxt "@label file content size"
6989 #~ msgid "Size"
6990 #~ msgstr "Dimensiune"
6991 
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~| msgid "Modified"
6995 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6996 #~ msgid "Modified"
6997 #~ msgstr "Modificat"
6998 
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7001 #~| msgid "By Type"
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "MIME Type"
7004 #~ msgstr "După tip"
7005 
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgid "Location"
7008 #~ msgctxt "@label file URL"
7009 #~ msgid "Location"
7010 #~ msgstr "Locație"
7011 
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@info:status"
7014 #~| msgid "Created folder."
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Creator"
7017 #~ msgstr "Dosar creat."
7018 
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgid "Cancel"
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Channels"
7023 #~ msgstr "Renunță"
7024 
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Lines:"
7028 #~ msgctxt "@label number of lines"
7029 #~ msgid "Lines"
7030 #~ msgstr "Linii:"
7031 
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~| msgid "Modified"
7035 #~ msgctxt "@label EXIF"
7036 #~ msgid "Model"
7037 #~ msgstr "Modificat"
7038 
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@label"
7041 #~| msgid "Width x Height:"
7042 #~ msgctxt "@label image width and height"
7043 #~ msgid "Width x Height"
7044 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7045 
7046 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7047 #~ msgid "Rating"
7048 #~ msgstr "Evaluare"
7049 
7050 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7051 #~ msgid "Tags"
7052 #~ msgstr "Marcaje"
7053 
7054 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7055 #~ msgid "Comment"
7056 #~ msgstr "Comentariu"
7057 
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@label"
7060 #~| msgid "Filenames"
7061 #~ msgctxt "@label"
7062 #~ msgid "File Name"
7063 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7064 
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Type:"
7067 #~ msgstr "Tip:"
7068 
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Modified:"
7071 #~ msgstr "Modificat:"
7072 
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Owner:"
7075 #~ msgstr "Proprietar:"
7076 
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Tags:"
7079 #~ msgstr "Marcaje:"
7080 
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Comment:"
7083 #~ msgstr "Comentariu:"
7084 
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7086 #~ msgid "Get Service Menu..."
7087 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7088 
7089 #~ msgctxt "@title:menu"
7090 #~ msgid "Navigation Bar"
7091 #~ msgstr "Bara de navigare"
7092 
7093 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7094 #~ msgid "Click to begin the search"
7095 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7096 
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label"
7099 #~| msgid "Modified:"
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Date Modified"
7102 #~ msgstr "Modificat:"
7103 
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Copy operation completed."
7106 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7107 
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Move operation completed."
7110 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7111 
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7113 #~ msgid "Link operation completed."
7114 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7115 
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "Renaming operation completed."
7118 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7119 
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@title:group"
7122 #~| msgid "Text"
7123 #~ msgctxt "label"
7124 #~ msgid "Texts"
7125 #~ msgstr "Text"
7126 
7127 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7128 #~ msgid "with optional icon and description"
7129 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7130 
7131 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7132 #~ msgid "No Tags"
7133 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7134 
7135 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7136 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7137 
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7140 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7141 
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgid "&Edit"
7144 #~ msgctxt "@item::intable"
7145 #~ msgid "Editing"
7146 #~ msgstr "&Editare"
7147 
7148 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7149 #~ msgid "Not yet tagged"
7150 #~ msgstr "Neetichetat"
7151 
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Move To Trash"
7154 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7155 
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7158 #~| msgid "Rename..."
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7160 #~ msgid "&Rename..."
7161 #~ msgstr "Redenumire..."
7162 
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7165 #~| msgid "Properties"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7167 #~ msgid "&Properties"
7168 #~ msgstr "Proprietăți"
7169 
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7172 #~| msgid "Preview"
7173 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7174 #~ msgid "P&review"
7175 #~ msgstr "Previzualizare"
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7179 #~| msgid "Descending"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7181 #~ msgid "Des&cending"
7182 #~ msgstr "Descrescător"
7183 
7184 #, fuzzy
7185 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7186 #~| msgid "Show Hidden Files"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7188 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7189 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7190 
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7193 #~| msgid "Size"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7195 #~ msgid "&Size"
7196 #~ msgstr "Mărime"
7197 
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7200 #~| msgid "Date"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7202 #~ msgid "D&ate"
7203 #~ msgstr "Dată"
7204 
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7207 #~| msgid "Permissions"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7209 #~ msgid "Pe&rmissions"
7210 #~ msgstr "Permisiuni"
7211 
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~| msgid "Owner"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7216 #~ msgid "&Owner"
7217 #~ msgstr "Proprietar"
7218 
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~| msgid "Group"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~ msgid "Gro&up"
7224 #~ msgstr "Grup"
7225 
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~| msgid "Type"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7230 #~ msgid "&Type"
7231 #~ msgstr "Tip"
7232 
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7235 #~| msgid "Size"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~ msgid "&Size"
7238 #~ msgstr "Mărime"
7239 
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~| msgid "Date"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7244 #~ msgid "&Date"
7245 #~ msgstr "Dată"
7246 
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~| msgid "Permissions"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgid "Pe&rmissions"
7252 #~ msgstr "Permisiuni"
7253 
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~| msgid "Owner"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgid "&Owner"
7259 #~ msgstr "Proprietar"
7260 
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~| msgid "Group"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7265 #~ msgid "&Group"
7266 #~ msgstr "Grup"
7267 
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~| msgid "Type"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgid "&Type"
7273 #~ msgstr "Tip"
7274 
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7277 #~| msgid "Icons"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7279 #~ msgid "&Icons"
7280 #~ msgstr "Pictograme"
7281 
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7284 #~| msgid "Details"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7286 #~ msgid "Det&ails"
7287 #~ msgstr "Detalii"
7288 
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7291 #~| msgid "Columns"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7293 #~ msgid "Col&umns"
7294 #~ msgstr "Coloane"
7295 
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7297 #~ msgid "Quick View"
7298 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7299 
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Folder"
7302 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7303 
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Paste One Item"
7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7307 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7308 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7309 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7310 
7311 #~ msgctxt "@option:check"
7312 #~ msgid "Browse through archives"
7313 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7314 
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7320 
7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7322 #~ msgid "General"
7323 #~ msgstr "General"
7324 
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7331 #~ "%2</filename>"
7332 
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7336 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7337 
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid "Protocol not supported"
7340 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7341 
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7343 #~ msgid "Show Full Location"
7344 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7345 
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7348 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7349 
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7352 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7353 
7354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7355 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7357 
7358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7359 #~ msgid "Cancel"
7360 #~ msgstr "Revocare"
7361 
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7363 #~ msgid "Left to Right"
7364 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7365 
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgid "Top to Bottom"
7368 #~ msgstr "De sus în jos"
7369 
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7371 #~ msgid "Small"
7372 #~ msgstr "Mică"
7373 
7374 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7375 #~ msgid "Large"
7376 #~ msgstr "Mare"
7377 
7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7379 #~ msgid "Small"
7380 #~ msgstr "Mică"
7381 
7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7383 #~ msgid "Medium"
7384 #~ msgstr "Medie"
7385 
7386 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7387 #~ msgid "Large"
7388 #~ msgstr "Mare"
7389 
7390 #~ msgctxt "@action:button"
7391 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7392 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7393 
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7396 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7397 
7398 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7399 #~ msgid "Small"
7400 #~ msgstr "Mică"
7401 
7402 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7403 #~ msgid "Large"
7404 #~ msgstr "Mare"
7405 
7406 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7407 #~ msgid "Small"
7408 #~ msgstr "Mică"
7409 
7410 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7411 #~ msgid "Large"
7412 #~ msgstr "Mare"
7413 
7414 #~ msgctxt "@info:status"
7415 #~ msgid "Getting size..."
7416 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7417 
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7419 #~ msgid "Properties"
7420 #~ msgstr "Proprietăți"
7421 
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7423 #~ msgid "&Other..."
7424 #~ msgstr "&Alta..."
7425 
7426 #~ msgctxt "@title:menu"
7427 #~ msgid "Open With..."
7428 #~ msgstr "Deschide cu..."
7429 
7430 #~ msgctxt "@action:button"
7431 #~ msgid "Paste"
7432 #~ msgstr "Lipire"