Warning, /system/dolphin/po/ro/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea dolphin.po în Română 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0004 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009. 0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0006 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011. 0007 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015. 0008 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n" 0015 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0016 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0017 "Language: ro\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0022 "20)) ? 1 : 2;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com" 0034 0035 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:inmenu" 0038 msgid "Empty Trash" 0039 msgstr "Golește gunoiul" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Restore" 0045 msgstr "Restabilește" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0050 msgid "Create New" 0051 msgstr "Creează nou" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:inmenu" 0056 msgid "Open Path" 0057 msgstr "Deschide calea" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path in New Tab" 0063 msgstr "Deschide calea în filă nouă" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Window" 0069 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă" 0070 0071 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:status" 0074 msgid "Successfully copied." 0075 msgstr "Copiere reușită." 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully moved." 0081 msgstr "Mutare reușită." 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully linked." 0087 msgstr "Legare reușită." 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully moved to trash." 0093 msgstr "Mutare la gunoi reușită." 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully renamed." 0099 msgstr "Redenumire reușită." 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Created folder." 0105 msgstr "Dosar creat." 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info" 0110 msgid "Go back" 0111 msgstr "Mergi înapoi" 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0116 msgid "Return to the previously viewed folder." 0117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior." 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "Go forward" 0123 msgstr "Mergi înainte" 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0126 #, kde-kuit-format 0127 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>." 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@title:window" 0134 msgid "Confirmation" 0135 msgstr "Confirmare" 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0140 msgid "&Quit %1" 0141 msgstr "&Termină %1" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0144 #, kde-format 0145 msgid "C&lose Current Tab" 0146 msgstr "Închide fi&la curentă" 0147 0148 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0152 msgstr "" 0153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să " 0154 "închideți fereastra?" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0157 #, kde-format 0158 msgid "Do not ask again" 0159 msgstr "Nu mai întreba" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0162 #, kde-format 0163 msgid "Show &Terminal Panel" 0164 msgstr "Arată panoul cu &teminal" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0170 "want to quit?" 0171 msgstr "" 0172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0177 msgid "Open %1" 0178 msgstr "Deschide %1" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open Preferred Search Tool" 0184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0187 #, kde-format 0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?" 0191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?" 0192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?" 0193 0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Open %1 Terminal" 0198 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal" 0200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale" 0201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale" 0202 0203 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0206 msgid "Configure" 0207 msgstr "Configurează" 0208 0209 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@action:inmenu File" 0212 msgid "New &Window" 0213 msgstr "&Fereastră nouă" 0214 0215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@info" 0218 msgid "Open a new Dolphin window" 0219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă" 0220 0221 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0222 #, kde-kuit-format 0223 msgctxt "@info:whatsthis" 0224 msgid "" 0225 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0227 msgstr "" 0228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea " 0229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre." 0230 0231 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action:inmenu File" 0234 msgid "New Tab" 0235 msgstr "Filă nouă" 0236 0237 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0238 #, kde-kuit-format 0239 msgctxt "@info:whatsthis" 0240 msgid "" 0241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0243 "items between tabs." 0244 msgstr "" 0245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și " 0246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul " 0247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file." 0248 0249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0252 msgid "Add to Places" 0253 msgstr "Adaugă la locuri" 0254 0255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0256 #, kde-kuit-format 0257 msgctxt "@info:whatsthis" 0258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri." 0260 0261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@action:inmenu File" 0264 msgid "Close Tab" 0265 msgstr "Închide fila" 0266 0267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@info:whatsthis" 0270 msgid "" 0271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0272 "will close instead." 0273 msgstr "" 0274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, " 0275 "această fereastră se va închide în schimb." 0276 0277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0280 msgid "This closes this window." 0281 msgstr "Aceasta închide fereastra." 0282 0283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0284 #, kde-kuit-format 0285 msgctxt "@info:whatsthis" 0286 msgid "" 0287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0288 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0292 msgstr "" 0293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</" 0294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai " 0295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</" 0296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl" 0297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</" 0298 "para>" 0299 0300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Cut…" 0304 msgstr "Decupează…" 0305 0306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0309 msgid "" 0310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0313 "their initial location." 0314 msgstr "" 0315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</" 0316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> " 0317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate " 0318 "din locul inițial." 0319 0320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy…" 0324 msgstr "Copiază…" 0325 0326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0327 #, kde-kuit-format 0328 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0329 msgid "" 0330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0332 "them from the clipboard to a new location." 0333 msgstr "" 0334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</" 0335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru " 0336 "a le copia din clipboard într-un loc nou." 0337 0338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0341 msgid "Paste" 0342 msgstr "Lipește" 0343 0344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0345 #, kde-kuit-format 0346 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0347 msgid "" 0348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0351 msgstr "" 0352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul " 0353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu " 0354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul " 0355 "vechi." 0356 0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action:inmenu" 0360 msgid "Copy to Other View" 0361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare" 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:inmenu" 0366 msgid "Copy to Other View…" 0367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…" 0368 0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0370 #, kde-kuit-format 0371 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0372 msgid "" 0373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0374 "the inactive split view." 0375 msgstr "" 0376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</" 0377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă." 0378 0379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0382 msgid "Copy to Inactive Split View" 0383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă" 0384 0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:inmenu" 0388 msgid "Move to Other View" 0389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare" 0390 0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@action:inmenu" 0394 msgid "Move to Other View…" 0395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…" 0396 0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0400 msgid "" 0401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0402 "the inactive split view." 0403 msgstr "" 0404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> " 0405 "în vizualizarea despărțită inactivă." 0406 0407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0410 msgid "Move to Inactive Split View" 0411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă" 0412 0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0416 msgid "Filter…" 0417 msgstr "Filtrează…" 0418 0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@info:tooltip" 0422 msgid "Show Filter Bar" 0423 msgstr "Arată bara de filtrare" 0424 0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info:whatsthis" 0428 msgid "" 0429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0432 "view." 0433 msgstr "" 0434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei." 0435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor " 0436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în " 0437 "vizualizare." 0438 0439 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@action:inmenu" 0442 msgid "Toggle Filter Bar" 0443 msgstr "Comută bara de filtrare" 0444 0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@action:intoolbar" 0448 msgid "Filter" 0449 msgstr "Filtrează" 0450 0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0452 #, kde-format 0453 msgid "Search…" 0454 msgstr "Caută…" 0455 0456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@info:tooltip" 0459 msgid "Search for files and folders" 0460 msgstr "Caută fișiere și dosare" 0461 0462 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0463 #, kde-kuit-format 0464 msgctxt "@info:whatsthis find" 0465 msgid "" 0466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0470 msgstr "" 0471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o " 0472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de " 0473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</" 0474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea " 0475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>" 0476 0477 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@action:inmenu" 0480 msgid "Toggle Search Bar" 0481 msgstr "Comută bara de căutare" 0482 0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:intoolbar" 0486 msgid "Search" 0487 msgstr "Caută" 0488 0489 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0490 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "@action:inmenu" 0493 msgid "Select Files and Folders" 0494 msgstr "Alege fișiere și dosare" 0495 0496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0498 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "@action:intoolbar" 0501 msgid "Select" 0502 msgstr "Alege" 0503 0504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0505 #, kde-kuit-format 0506 msgctxt "@info:whatsthis" 0507 msgid "" 0508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0513 "items.</para>" 0514 msgstr "" 0515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă " 0516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a " 0517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și " 0518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest " 0519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru " 0520 "elementele alese acum.</para>" 0521 0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0523 #, kde-kuit-format 0524 msgctxt "@info:whatsthis" 0525 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă." 0527 0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0531 msgid "Invert Selection" 0532 msgstr "Inversează selecția" 0533 0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0535 #, kde-kuit-format 0536 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0537 msgid "" 0538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0539 "selected instead." 0540 msgstr "" 0541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-" 0542 "aveți alese acum." 0543 0544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0545 #, kde-kuit-format 0546 msgctxt "@info:whatsthis find" 0547 msgid "" 0548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0551 msgstr "" 0552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări " 0553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta " 0554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a " 0555 "recombina vizualizările." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0568 msgid "Stash" 0569 msgstr "Depozit temporar" 0570 0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info" 0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0575 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată" 0576 0577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:tooltip" 0580 msgid "Refresh view" 0581 msgstr "Împrospătează vizualizarea" 0582 0583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0584 #, kde-kuit-format 0585 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0586 msgid "" 0587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0591 msgstr "" 0592 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă " 0593 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și " 0594 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici." 0595 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea " 0596 "care e focalizată momentan.</para>" 0597 0598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@action:inmenu View" 0601 msgid "Stop" 0602 msgstr "Oprește" 0603 0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info" 0607 msgid "Stop loading" 0608 msgstr "Oprește încărcarea" 0609 0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@info" 0613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0614 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent." 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0619 msgid "Editable Location" 0620 msgstr "Adresă editabilă" 0621 0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0623 #, kde-kuit-format 0624 msgctxt "@info:whatsthis" 0625 msgid "" 0626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0629 "confirming the edited location." 0630 msgstr "" 0631 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, " 0632 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți." 0633 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de " 0634 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate." 0635 0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0639 msgid "Replace Location" 0640 msgstr "Înlocuiește amplasarea" 0641 0642 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0643 #, kde-kuit-format 0644 msgctxt "@info:whatsthis" 0645 msgid "" 0646 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0647 "enter a different location." 0648 msgstr "" 0649 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți " 0650 "introduce rapid altă amplasare." 0651 0652 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "@action:inmenu File" 0655 msgid "Undo close tab" 0656 msgstr "Desfă închiderea filei" 0657 0658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0661 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0662 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior." 0663 0664 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0665 #, kde-kuit-format 0666 msgctxt "@info:whatsthis" 0667 msgid "" 0668 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0669 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0670 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0671 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0672 msgstr "" 0673 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau " 0674 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</" 0675 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la " 0676 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor " 0677 "cere confirmarea." 0678 0679 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0680 #, kde-kuit-format 0681 msgctxt "@info:whatsthis" 0682 msgid "" 0683 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0684 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0685 "folders that contain personal application data." 0686 msgstr "" 0687 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de " 0688 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele " 0689 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații." 0690 0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0694 msgid "Compare Files" 0695 msgstr "Compară fișiere" 0696 0697 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0698 #, kde-kuit-format 0699 msgctxt "@info:whatsthis" 0700 msgid "" 0701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0703 "para>" 0704 msgstr "" 0705 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea " 0706 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de " 0707 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>" 0708 0709 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0712 msgid "Open Terminal" 0713 msgstr "Deschide terminal" 0714 0715 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0716 #, kde-kuit-format 0717 msgctxt "@info:whatsthis" 0718 msgid "" 0719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0721 "terminal application.</para>" 0722 msgstr "" 0723 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru " 0724 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre " 0725 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>" 0726 0727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0731 msgid "Open Terminal Here" 0732 msgstr "Deschide un terminal aici" 0733 0734 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0735 #, kde-kuit-format 0736 msgctxt "@info:whatsthis" 0737 msgid "" 0738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0740 "the terminal application.</para>" 0741 msgstr "" 0742 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru " 0743 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe " 0744 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>" 0745 0746 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0747 #, kde-format 0748 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0749 msgid "Focus Terminal Panel" 0750 msgstr "Focalizează panoul terminalului" 0751 0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0753 #, kde-format 0754 msgctxt "@title:menu" 0755 msgid "&Bookmarks" 0756 msgstr "&Semne de carte" 0757 0758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0759 #, kde-kuit-format 0760 msgctxt "@info:whatsthis" 0761 msgid "" 0762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0768 msgstr "" 0769 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a " 0770 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași " 0771 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult " 0772 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de " 0773 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu " 0774 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>" 0775 0776 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "@action:inmenu" 0779 msgid "Activate Tab %1" 0780 msgstr "Activează fila %1" 0781 0782 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "@action:inmenu" 0785 msgid "Activate Last Tab" 0786 msgstr "Activează ultima filă" 0787 0788 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "@action:inmenu" 0791 msgid "Next Tab" 0792 msgstr "Fila următoare" 0793 0794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "@action:inmenu" 0797 msgid "Activate Next Tab" 0798 msgstr "Activează următoarea filă" 0799 0800 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "@action:inmenu" 0803 msgid "Previous Tab" 0804 msgstr "Fila precedentă" 0805 0806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "@action:inmenu" 0809 msgid "Activate Previous Tab" 0810 msgstr "Activează fila precedentă" 0811 0812 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "@action:inmenu" 0815 msgid "Show Target" 0816 msgstr "Arată ținta" 0817 0818 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "@action:inmenu" 0821 msgid "Open in New Tab" 0822 msgstr "Deschide în filă nouă" 0823 0824 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "@action:inmenu" 0827 msgid "Open in New Tabs" 0828 msgstr "Deschide în file noi" 0829 0830 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "@action:inmenu" 0833 msgid "Open in New Window" 0834 msgstr "Deschide în fereastră nouă" 0835 0836 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0837 #, kde-format 0838 msgctxt "@action:inmenu" 0839 msgid "Open in Split View" 0840 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită" 0841 0842 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0845 msgid "Unlock Panels" 0846 msgstr "Deblochează panourile" 0847 0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0849 #, kde-format 0850 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0851 msgid "Lock Panels" 0852 msgstr "Blochează panourile" 0853 0854 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0855 #, kde-kuit-format 0856 msgctxt "@info:whatsthis" 0857 msgid "" 0858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0861 "embedded more cleanly." 0862 msgstr "" 0863 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau " 0864 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în " 0865 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile " 0866 "blocate sunt înglobate mai curat." 0867 0868 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "@title:window" 0871 msgid "Information" 0872 msgstr "Informații" 0873 0874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0875 #, kde-kuit-format 0876 msgctxt "@info:whatsthis" 0877 msgid "" 0878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0880 msgstr "" 0881 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la " 0882 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</" 0883 "interface>.</para>" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0886 #, kde-kuit-format 0887 msgctxt "@info:whatsthis" 0888 msgid "" 0889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0893 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0894 msgstr "" 0895 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea " 0896 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate " 0897 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, " 0898 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente " 0899 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>" 0900 0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0902 #, kde-kuit-format 0903 msgctxt "@info:whatsthis" 0904 msgid "" 0905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0909 "are given here by right-clicking.</para>" 0910 msgstr "" 0911 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă " 0912 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre " 0913 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o " 0914 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, " 0915 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>" 0916 0917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0918 #, kde-format 0919 msgctxt "@title:window" 0920 msgid "Folders" 0921 msgstr "Dosare" 0922 0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0924 #, kde-kuit-format 0925 msgctxt "@info:whatsthis" 0926 msgid "" 0927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0930 msgstr "" 0931 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a " 0932 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</" 0933 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>." 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0942 "quick switching between any folders.</para>" 0943 msgstr "" 0944 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> " 0945 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe " 0946 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar " 0947 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între " 0948 "oricare dosare.</para>" 0949 0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0951 #, kde-format 0952 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0953 msgid "Terminal" 0954 msgstr "Terminal" 0955 0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0957 #, kde-kuit-format 0958 msgctxt "@info:whatsthis" 0959 msgid "" 0960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0965 "like Konsole.</para>" 0966 msgstr "" 0967 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul " 0968 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea " 0969 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele." 0970 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a " 0971 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai " 0972 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal " 0973 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>" 0974 0975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0976 #, kde-kuit-format 0977 msgctxt "@info:whatsthis" 0978 msgid "" 0979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0984 "Konsole.</para>" 0985 msgstr "" 0986 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un " 0987 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, " 0988 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul " 0989 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar " 0990 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre " 0991 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar " 0992 "fi Konsolă.</para>" 0993 0994 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "@title:window" 0997 msgid "Places" 0998 msgstr "Locuri" 0999 1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "@item:inmenu" 1003 msgid "Show Hidden Places" 1004 msgstr "Arată locurile ascunse" 1005 1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "@info:whatsthis" 1009 msgid "" 1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1012 msgstr "" 1013 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. " 1014 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea " 1015 "de a fi ascunse." 1016 1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1018 #, kde-kuit-format 1019 msgctxt "@info:whatsthis" 1020 msgid "" 1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1025 "type.</para>" 1026 msgstr "" 1027 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă " 1028 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și " 1029 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta " 1030 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un " 1031 "anumit tip.</para>" 1032 1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1034 #, kde-kuit-format 1035 msgctxt "@info:whatsthis" 1036 msgid "" 1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1045 "interface> to display it again.</para>" 1046 msgstr "" 1047 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți " 1048 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la " 1049 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea " 1050 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o " 1051 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului " 1052 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</" 1053 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest " 1054 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o " 1055 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți " 1056 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>" 1057 1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1059 #, kde-format 1060 msgctxt "@action:inmenu View" 1061 msgid "Show Panels" 1062 msgstr "Arată panourile" 1063 1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1065 #, kde-kuit-format 1066 msgctxt "@info:whatsthis" 1067 msgid "" 1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1071 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1073 msgstr "" 1074 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</" 1075 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un " 1076 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii " 1077 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – " 1078 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>" 1079 1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1083 msgid "Close" 1084 msgstr "Închide" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Close left view" 1090 msgstr "Închide vizualizarea stângă" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1095 msgid "Pop out" 1096 msgstr "" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@info" 1101 msgid "Move left split view to a new window" 1102 msgstr "" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1107 msgid "Close" 1108 msgstr "Închide" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "Close right view" 1114 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1119 msgid "Pop out" 1120 msgstr "" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@info" 1125 msgid "Move right split view to a new window" 1126 msgstr "" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1131 msgid "Split" 1132 msgstr "Desparte" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@info" 1137 msgid "Split view" 1138 msgstr "Desparte vizualizarea" 1139 1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1143 msgid "Pop out" 1144 msgstr "" 1145 1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1147 #, kde-kuit-format 1148 msgctxt "@info:whatsthis" 1149 msgid "" 1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1156 msgstr "" 1157 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la " 1158 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre " 1159 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara " 1160 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara " 1161 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil " 1162 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</" 1163 "emphasis>.</para>" 1164 1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1166 #, kde-kuit-format 1167 msgctxt "@info:whatsthis" 1168 msgid "" 1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1177 msgstr "" 1178 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la " 1179 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. " 1180 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> " 1181 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de " 1182 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de " 1183 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul " 1184 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul " 1185 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-" 1186 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau " 1187 "ascundeți textul.</para>" 1188 1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1190 #, kde-kuit-format 1191 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1192 msgid "" 1193 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1194 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1195 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1196 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1197 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1198 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1199 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1200 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1201 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1202 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1203 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1204 msgstr "" 1205 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și " 1206 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în " 1207 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea " 1208 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți " 1209 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în " 1210 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va " 1212 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</" 1213 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei " 1214 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1215 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din " 1216 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>" 1217 1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1219 #, kde-kuit-format 1220 msgctxt "@info:whatsthis" 1221 msgid "" 1222 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1223 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1224 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1225 "be triggered this way.</para>" 1226 msgstr "" 1227 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de " 1228 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru " 1229 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi " 1230 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>" 1231 1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1233 #, kde-kuit-format 1234 msgctxt "@info:whatsthis" 1235 msgid "" 1236 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1237 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1238 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1239 msgstr "" 1240 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar " 1241 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din " 1242 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>" 1243 1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1245 #, kde-kuit-format 1246 msgctxt "@info:whatsthis" 1247 msgid "" 1248 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1249 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1250 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1251 "Handbook</interface>." 1252 msgstr "" 1253 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de " 1254 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, " 1255 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din " 1256 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>." 1257 1258 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1259 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1260 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1261 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1262 #. The same might be true for any external link you translate. 1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1264 #, kde-kuit-format 1265 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1266 msgid "" 1267 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1268 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1269 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1270 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1271 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1272 msgstr "" 1273 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații " 1274 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă " 1275 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale " 1276 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1277 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată " 1278 "din KDE UserBase Wiki.</para>" 1279 1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1281 #, kde-kuit-format 1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1283 msgid "" 1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1291 "windows so don't get too used to this.</para>" 1292 msgstr "" 1293 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți " 1294 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru " 1295 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba " 1296 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de " 1297 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</" 1298 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE " 1299 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din " 1300 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta." 1301 "</para>" 1302 1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1304 #, kde-kuit-format 1305 msgctxt "@info:whatsthis" 1306 msgid "" 1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1312 msgstr "" 1313 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare " 1314 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</" 1315 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța " 1316 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://" 1317 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>" 1318 1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1320 #, kde-kuit-format 1321 msgctxt "@info:whatsthis" 1322 msgid "" 1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1324 "support the continued work on this application and many other projects by " 1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1330 "behind the KDE community.</para>" 1331 msgstr "" 1332 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona " 1333 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor " 1334 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</" 1335 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține " 1336 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea " 1337 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, " 1338 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</" 1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din " 1340 "spatele comunității KDE.</para>" 1341 1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1343 #, kde-kuit-format 1344 msgctxt "@info:whatsthis" 1345 msgid "" 1346 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1347 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1348 "in your preferred language." 1349 msgstr "" 1350 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și " 1351 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt " 1352 "disponibile în limba preferată." 1353 1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1355 #, kde-kuit-format 1356 msgctxt "@info:whatsthis" 1357 msgid "" 1358 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1359 "libraries and maintainers of this application." 1360 msgstr "" 1361 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, " 1362 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație." 1363 1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1365 #, kde-kuit-format 1366 msgctxt "@info:whatsthis" 1367 msgid "" 1368 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1369 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1370 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1371 "a look!" 1372 msgstr "" 1373 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. " 1374 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă " 1375 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți " 1376 "un dragon drăguț, aruncați o privire!" 1377 1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1379 #, kde-format 1380 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1381 msgid "Defocus Terminal Panel" 1382 msgstr "Defocalizează panoul terminalului" 1383 1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1385 #, kde-format 1386 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1387 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])" 1388 1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "@action:button" 1392 msgid "Empty Trash" 1393 msgstr "Golește gunoiul" 1394 1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1396 #, kde-format 1397 msgid "Empties Trash to create free space" 1398 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber" 1399 1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@action:button" 1403 msgid "Add Network Folder" 1404 msgstr "Adaugă dosar din rețea" 1405 1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:inmenu" 1409 msgid "Location Bar" 1410 msgid_plural "Location Bars" 1411 msgstr[0] "Bara de amplasare" 1412 msgstr[1] "Bare de amplasare" 1413 msgstr[2] "Bare de amplasare" 1414 1415 #: dolphinpart.cpp:148 1416 #, kde-format 1417 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1418 msgid "&Edit File Type…" 1419 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…" 1420 1421 #: dolphinpart.cpp:152 1422 #, kde-format 1423 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1424 msgid "Select Items Matching…" 1425 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…" 1426 1427 #: dolphinpart.cpp:157 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1430 msgid "Unselect Items Matching…" 1431 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…" 1432 1433 #: dolphinpart.cpp:163 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1436 msgid "Unselect All" 1437 msgstr "Deselectează tot" 1438 1439 #: dolphinpart.cpp:178 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@action:inmenu Go" 1442 msgid "App&lications" 1443 msgstr "Ap&licații" 1444 1445 #: dolphinpart.cpp:179 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@action:inmenu Go" 1448 msgid "&Network Folders" 1449 msgstr "Dosare di&n rețea" 1450 1451 #: dolphinpart.cpp:180 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@action:inmenu Go" 1454 msgid "Trash" 1455 msgstr "Gunoi" 1456 1457 #: dolphinpart.cpp:183 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@action:inmenu Go" 1460 msgid "Autostart" 1461 msgstr "Pornire automată" 1462 1463 #: dolphinpart.cpp:189 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1466 msgid "Find File…" 1467 msgstr "Găsește fișier…" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:195 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1472 msgid "Open &Terminal" 1473 msgstr "Deschide &terminalul" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:447 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "@title:window" 1478 msgid "Select" 1479 msgstr "Alege" 1480 1481 #: dolphinpart.cpp:447 1482 #, kde-format 1483 msgid "Select all items matching this pattern:" 1484 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:" 1485 1486 #: dolphinpart.cpp:452 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@title:window" 1489 msgid "Unselect" 1490 msgstr "Deselectează" 1491 1492 #: dolphinpart.cpp:452 1493 #, kde-format 1494 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1495 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:" 1496 1497 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1498 #: dolphinpart.rc:5 1499 #, kde-format 1500 msgid "&Edit" 1501 msgstr "&Editare" 1502 1503 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1504 #: dolphinpart.rc:15 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "@title:menu" 1507 msgid "Selection" 1508 msgstr "Selecție" 1509 1510 #. i18n: ectx: Menu (view) 1511 #: dolphinpart.rc:24 1512 #, kde-format 1513 msgid "&View" 1514 msgstr "&Vizualizare" 1515 1516 #. i18n: ectx: Menu (go) 1517 #: dolphinpart.rc:33 1518 #, kde-format 1519 msgid "&Go" 1520 msgstr "&Du-te" 1521 1522 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1523 #: dolphinpart.rc:41 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "@title:menu" 1526 msgid "Tools" 1527 msgstr "Unelte" 1528 1529 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1530 #: dolphinpart.rc:51 1531 #, kde-format 1532 msgctxt "@title:menu" 1533 msgid "Dolphin Toolbar" 1534 msgstr "Bară de instrumente Dolphin" 1535 1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1537 #, kde-format 1538 msgid "Recently Closed Tabs" 1539 msgstr "File închise recent" 1540 1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1542 #, kde-format 1543 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1544 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent" 1545 1546 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1548 #, kde-format 1549 msgid "Search for %1 in %2" 1550 msgstr "Caută %1 în %2" 1551 1552 #: dolphintabbar.cpp:154 1553 #, kde-format 1554 msgctxt "@action:inmenu" 1555 msgid "New Tab" 1556 msgstr "Filă nouă" 1557 1558 #: dolphintabbar.cpp:155 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "@action:inmenu" 1561 msgid "Detach Tab" 1562 msgstr "Detașează fila" 1563 1564 #: dolphintabbar.cpp:156 1565 #, kde-format 1566 msgctxt "@action:inmenu" 1567 msgid "Close Other Tabs" 1568 msgstr "Închide celelalte file" 1569 1570 #: dolphintabbar.cpp:157 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "@action:inmenu" 1573 msgid "Close Tab" 1574 msgstr "Închide fila" 1575 1576 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1577 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1578 #: dolphintabwidget.cpp:496 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1581 msgid "%1 | (%2)" 1582 msgstr "%1 | (%2)" 1583 1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1586 #: dolphintabwidget.cpp:500 1587 #, kde-format 1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1589 msgid "(%1) | %2" 1590 msgstr "(%1) | %2" 1591 1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1593 #: dolphinui.rc:60 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@title:menu" 1596 msgid "Location Bar" 1597 msgstr "Bara de amplasare" 1598 1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1600 #: dolphinui.rc:106 1601 #, kde-format 1602 msgctxt "@title:menu" 1603 msgid "Main Toolbar" 1604 msgstr "Bara de unelte principală" 1605 1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1607 #, kde-kuit-format 1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1609 msgid "" 1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1614 "because following these folders from left to right leads here.</" 1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1618 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1619 msgstr "" 1620 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</" 1621 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai " 1622 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. " 1623 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual " 1624 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</" 1625 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea " 1626 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate " 1627 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați " 1628 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>" 1629 1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1631 #, kde-kuit-format 1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1633 msgid "" 1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1642 "find an item.</item></list></para>" 1643 msgstr "" 1644 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un " 1645 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu " 1646 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați " 1647 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul " 1648 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/" 1649 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau " 1650 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după " 1651 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe " 1652 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></" 1653 "list></para>" 1654 1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1656 #, kde-format 1657 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1658 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă." 1659 1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1661 #, kde-format 1662 msgid "Search" 1663 msgstr "Caută" 1664 1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1666 #, kde-format 1667 msgid "Search for %1" 1668 msgstr "Caută %1" 1669 1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1671 #, kde-format 1672 msgctxt "@info:progress" 1673 msgid "Loading folder…" 1674 msgstr "Se încarcă dosarul…" 1675 1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@info:progress" 1679 msgid "Sorting…" 1680 msgstr "Se sortează…" 1681 1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info" 1685 msgid "Searching…" 1686 msgstr "Se caută…" 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info:status" 1691 msgid "No items found." 1692 msgstr "Niciun element găsit." 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:status" 1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1698 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet" 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info:status" 1703 msgid "" 1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1705 msgstr "" 1706 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită" 1707 1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1709 #, kde-format 1710 msgctxt "@info:status" 1711 msgid "Invalid protocol '%1'" 1712 msgstr "Protocol nevalid „%1”" 1713 1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:status" 1717 msgid "Invalid protocol" 1718 msgstr "Protocol nevalid" 1719 1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1721 #, kde-kuit-format 1722 msgid "" 1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1724 msgstr "" 1725 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil." 1726 1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@info:tooltip" 1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1731 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului" 1732 1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1734 #, kde-format 1735 msgid "Filter…" 1736 msgstr "Filtrează…" 1737 1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "@info:tooltip" 1741 msgid "Hide Filter Bar" 1742 msgstr "Ascunde bara de filtrare" 1743 1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1747 msgid "\"%1\"" 1748 msgstr "„%1”" 1749 1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1751 #, kde-format 1752 msgctxt "" 1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1754 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1755 msgstr "„%1” și „%2”" 1756 1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1758 #, kde-format 1759 msgctxt "" 1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1761 "folders." 1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1763 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”" 1764 1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1766 #, kde-format 1767 msgctxt "" 1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1769 "folders." 1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1771 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”" 1772 1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1774 #, kde-format 1775 msgctxt "" 1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1777 "files/folders." 1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1779 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”" 1780 1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1784 msgid "One Selected File" 1785 msgid_plural "%1 Selected Files" 1786 msgstr[0] "Un fișier ales" 1787 msgstr[1] "%1 fișiere alese" 1788 msgstr[2] "%1 de fișiere alese" 1789 1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1791 #, kde-format 1792 msgctxt "" 1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1794 msgid "One Selected Folder" 1795 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1796 msgstr[0] "Un dosar ales" 1797 msgstr[1] "%1 dosare alese" 1798 msgstr[2] "%1 de dosare alese" 1799 1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1801 #, kde-format 1802 msgctxt "" 1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1804 "folders." 1805 msgid "One Selected Item" 1806 msgid_plural "%1 Selected Items" 1807 msgstr[0] "Un element ales" 1808 msgstr[1] "%1 elemente alese" 1809 msgstr[2] "%1 de elemente alese" 1810 1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1814 msgid "One File" 1815 msgid_plural "%1 Files" 1816 msgstr[0] "Un fișier" 1817 msgstr[1] "%1 fișiere" 1818 msgstr[2] "%1 de fișiere" 1819 1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1823 msgid "One Folder" 1824 msgid_plural "%1 Folders" 1825 msgstr[0] "Un dosar" 1826 msgstr[1] "%1 dosare" 1827 msgstr[2] "%1 de dosare" 1828 1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "" 1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1833 msgid "One Item" 1834 msgid_plural "%1 Items" 1835 msgstr[0] "Un element" 1836 msgstr[1] "%1 elemente" 1837 msgstr[2] "%1 de elemente" 1838 1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "@item:intable" 1842 msgid "%1 item" 1843 msgid_plural "%1 items" 1844 msgstr[0] "%1 element" 1845 msgstr[1] "%1 elemente" 1846 msgstr[2] "%1 de elemente" 1847 1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "width × height" 1851 msgid "%1 × %2" 1852 msgstr "%1 × %2" 1853 1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1855 #, kde-format 1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1857 msgid "0 - 9" 1858 msgstr "0 - 9" 1859 1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1861 #, kde-format 1862 msgctxt "@title:group" 1863 msgid "Others" 1864 msgstr "Altele" 1865 1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1867 #, kde-format 1868 msgctxt "@title:group Size" 1869 msgid "Folders" 1870 msgstr "Dosare" 1871 1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1873 #, kde-format 1874 msgctxt "@title:group Size" 1875 msgid "Small" 1876 msgstr "Mică" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "@title:group Size" 1881 msgid "Medium" 1882 msgstr "Medie" 1883 1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1885 #, kde-format 1886 msgctxt "@title:group Size" 1887 msgid "Big" 1888 msgstr "Mare" 1889 1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1891 #, kde-format 1892 msgctxt "@title:group Date" 1893 msgid "Today" 1894 msgstr "Azi" 1895 1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "@title:group Date" 1899 msgid "Yesterday" 1900 msgstr "Ieri" 1901 1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1903 #, kde-format 1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1905 msgid "dddd" 1906 msgstr "zzzz" 1907 1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1909 #, kde-format 1910 msgctxt "" 1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1912 msgid "%1" 1913 msgstr "%1" 1914 1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@title:group Date" 1918 msgid "One Week Ago" 1919 msgstr "Acum o săptămână" 1920 1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "@title:group Date" 1924 msgid "Two Weeks Ago" 1925 msgstr "Acum două săptămâni" 1926 1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@title:group Date" 1930 msgid "Three Weeks Ago" 1931 msgstr "Acum trei săptămâni" 1932 1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "@title:group Date" 1936 msgid "Earlier this Month" 1937 msgstr "Mai demult, luna aceasta" 1938 1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "" 1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1945 "text that should not be formatted as a date" 1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1947 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1953 "context @title:group Date" 1954 msgid "%1" 1955 msgstr "%1" 1956 1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "" 1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1961 "current locale, and yyyy is full year number." 1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1964 1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "" 1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1969 "@title:group Date" 1970 msgid "%1" 1971 msgstr "%1" 1972 1973 # Keep the single quotes as they are here 1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "" 1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1980 "text that should not be formatted as a date" 1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1982 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)" 1983 1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "" 1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1988 "context @title:group Date" 1989 msgid "%1" 1990 msgstr "%1" 1991 1992 # Keep the single quotes as they are here 1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1994 #, kde-format 1995 msgctxt "" 1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1999 "text that should not be formatted as a date" 2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2001 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)" 2002 2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2004 #, kde-format 2005 msgctxt "" 2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2007 "context @title:group Date" 2008 msgid "%1" 2009 msgstr "%1" 2010 2011 # Keep the single quotes as they are here 2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2013 #, kde-format 2014 msgctxt "" 2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2018 "text that should not be formatted as a date" 2019 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2020 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)" 2021 2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "" 2025 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2026 "context @title:group Date" 2027 msgid "%1" 2028 msgstr "%1" 2029 2030 # Keep the single quotes as they are here 2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "" 2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2037 "text that should not be formatted as a date" 2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2039 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "" 2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2045 "context @title:group Date" 2046 msgid "%1" 2047 msgstr "%1" 2048 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "" 2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2053 "and yyyy is full year number" 2054 msgid "MMMM, yyyy" 2055 msgstr "MMMM, yyyy" 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2058 #, kde-format 2059 msgctxt "" 2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2061 "group Date" 2062 msgid "%1" 2063 msgstr "%1" 2064 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2069 msgid "Read, " 2070 msgstr "Citire, " 2071 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2076 msgid "Write, " 2077 msgstr "Scriere, " 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2081 #, kde-format 2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2083 msgid "Execute, " 2084 msgstr "Execuție, " 2085 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2088 #, kde-format 2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2090 msgid "Forbidden" 2091 msgstr "Interzis" 2092 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2097 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2100 msgctxt "@label" 2101 msgid "Name" 2102 msgstr "Denumire" 2103 2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2105 msgctxt "@label" 2106 msgid "Size" 2107 msgstr "Dimensiune" 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2110 msgctxt "@label" 2111 msgid "Modified" 2112 msgstr "Modificat" 2113 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2116 msgctxt "@tooltip" 2117 msgid "The date format can be selected in settings." 2118 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări." 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Created" 2123 msgstr "Creat" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Accessed" 2128 msgstr "Accesat" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Type" 2133 msgstr "Tip" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Rating" 2138 msgstr "Evaluare" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2141 msgctxt "@label" 2142 msgid "Tags" 2143 msgstr "Marcaje" 2144 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Comment" 2148 msgstr "Comentariu" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Title" 2153 msgstr "Titlu" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Document" 2160 msgstr "Document" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Author" 2165 msgstr "Autor" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Publisher" 2170 msgstr "Emitent" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Page Count" 2175 msgstr "Număr de pagini" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Word Count" 2180 msgstr "Număr de cuvinte" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2183 msgctxt "@label" 2184 msgid "Line Count" 2185 msgstr "Număr de linii" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Date Photographed" 2190 msgstr "Data fotografierii" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Image" 2197 msgstr "Imagine" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2200 msgctxt "@label width x height" 2201 msgid "Dimensions" 2202 msgstr "Dimensiuni" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Width" 2207 msgstr "Lățime" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2210 msgctxt "@label" 2211 msgid "Height" 2212 msgstr "Înălțime" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Orientation" 2217 msgstr "Orientare" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2220 msgctxt "@label" 2221 msgid "Artist" 2222 msgstr "Interpret" 2223 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Audio" 2230 msgstr "Audio" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Genre" 2235 msgstr "Gen" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Album" 2240 msgstr "Album" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Duration" 2245 msgstr "Durată" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Bitrate" 2250 msgstr "Rată de biți" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Track" 2255 msgstr "Pistă" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Release Year" 2260 msgstr "Anul lansării" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Aspect Ratio" 2265 msgstr "Raport de aspect" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Video" 2270 msgstr "Video" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Frame Rate" 2275 msgstr "Frecvență cadre" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2278 msgctxt "@label" 2279 msgid "Path" 2280 msgstr "Cale" 2281 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Other" 2288 msgstr "Altele" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "File Extension" 2293 msgstr "Extensie de fișier" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Deletion Time" 2298 msgstr "Data ștergerii" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "Link Destination" 2303 msgstr "Destinația legăturii" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "Downloaded From" 2308 msgstr "Descărcat de la" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2311 msgctxt "@label" 2312 msgid "Permissions" 2313 msgstr "Permisiuni" 2314 2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2316 msgctxt "@tooltip" 2317 msgid "" 2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2319 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2320 msgstr "" 2321 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între " 2322 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat" 2323 2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2325 msgctxt "@label" 2326 msgid "Owner" 2327 msgstr "Proprietar" 2328 2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2330 msgctxt "@label" 2331 msgid "User Group" 2332 msgstr "Grup utilizator" 2333 2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2335 #, kde-format 2336 msgctxt "@info:status" 2337 msgid "Unknown error." 2338 msgstr "Eroare necunoscută." 2339 2340 #: main.cpp:94 2341 #, kde-format 2342 msgid "Dolphin" 2343 msgstr "Dolphin" 2344 2345 #: main.cpp:96 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "@title" 2348 msgid "File Manager" 2349 msgstr "Gestionar de fișiere" 2350 2351 #: main.cpp:98 2352 #, kde-format 2353 msgctxt "@info:credit" 2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2355 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin" 2356 2357 #: main.cpp:100 2358 #, kde-format 2359 msgctxt "@info:credit" 2360 msgid "Felix Ernst" 2361 msgstr "Felix Ernst" 2362 2363 #: main.cpp:101 2364 #, kde-format 2365 msgctxt "@info:credit" 2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2367 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator" 2368 2369 #: main.cpp:103 2370 #, kde-format 2371 msgctxt "@info:credit" 2372 msgid "Méven Car" 2373 msgstr "Méven Car" 2374 2375 #: main.cpp:104 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "@info:credit" 2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2379 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)" 2380 2381 #: main.cpp:106 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "@info:credit" 2384 msgid "Elvis Angelaccio" 2385 msgstr "Elvis Angelaccio" 2386 2387 #: main.cpp:107 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "@info:credit" 2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2391 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator" 2392 2393 #: main.cpp:109 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "@info:credit" 2396 msgid "Emmanuel Pescosta" 2397 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2398 2399 #: main.cpp:110 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "@info:credit" 2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2403 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator" 2404 2405 #: main.cpp:112 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "@info:credit" 2408 msgid "Frank Reininghaus" 2409 msgstr "Frank Reininghaus" 2410 2411 #: main.cpp:113 2412 #, kde-format 2413 msgctxt "@info:credit" 2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2415 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator" 2416 2417 #: main.cpp:115 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "@info:credit" 2420 msgid "Peter Penz" 2421 msgstr "Peter Penz" 2422 2423 #: main.cpp:116 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "@info:credit" 2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2427 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)" 2428 2429 #: main.cpp:118 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "@info:credit" 2432 msgid "Sebastian Trüg" 2433 msgstr "Sebastian Trüg" 2434 2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Developer" 2440 msgstr "Dezvoltator" 2441 2442 #: main.cpp:119 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:credit" 2445 msgid "David Faure" 2446 msgstr "David Faure" 2447 2448 #: main.cpp:120 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:credit" 2451 msgid "Aaron J. Seigo" 2452 msgstr "Aaron J. Seigo" 2453 2454 #: main.cpp:121 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:credit" 2457 msgid "Rafael Fernández López" 2458 msgstr "Rafael Fernández López" 2459 2460 #: main.cpp:122 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:credit" 2463 msgid "Kevin Ottens" 2464 msgstr "Kevin Ottens" 2465 2466 #: main.cpp:123 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "@info:credit" 2469 msgid "Holger Freyther" 2470 msgstr "Holger Freyther" 2471 2472 #: main.cpp:124 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@info:credit" 2475 msgid "Max Blazejak" 2476 msgstr "Max Blazejak" 2477 2478 #: main.cpp:125 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "@info:credit" 2481 msgid "Michael Austin" 2482 msgstr "Michael Austin" 2483 2484 #: main.cpp:125 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "@info:credit" 2487 msgid "Documentation" 2488 msgstr "Documentație" 2489 2490 #: main.cpp:135 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "@info:shell" 2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2494 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese." 2495 2496 #: main.cpp:137 2497 #, kde-format 2498 msgctxt "@info:shell" 2499 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2500 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită" 2501 2502 #: main.cpp:138 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "@info:shell" 2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2506 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă." 2507 2508 #: main.cpp:140 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "@info:shell" 2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2512 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)." 2513 2514 #: main.cpp:141 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@info:shell" 2517 msgid "Document to open" 2518 msgstr "Document de deschis" 2519 2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2522 #, kde-format 2523 msgid "Hidden files shown" 2524 msgstr "Fișiere ascunse afișate" 2525 2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2528 #, kde-format 2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2530 msgstr "" 2531 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal" 2532 2533 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2535 #, kde-format 2536 msgid "Automatic scrolling" 2537 msgstr "Derulare automată" 2538 2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2540 #, kde-format 2541 msgctxt "@action:inmenu" 2542 msgid "Cut" 2543 msgstr "Decupează" 2544 2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "@action:inmenu" 2548 msgid "Copy" 2549 msgstr "Copiere" 2550 2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "@action:inmenu" 2554 msgid "Rename…" 2555 msgstr "Redenumește…" 2556 2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2558 #, kde-format 2559 msgctxt "@action:inmenu" 2560 msgid "Move to Trash" 2561 msgstr "Mută la gunoi" 2562 2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "@action:inmenu" 2566 msgid "Delete" 2567 msgstr "Șterge" 2568 2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2570 #, kde-format 2571 msgctxt "@action:inmenu" 2572 msgid "Show Hidden Files" 2573 msgstr "Arată fișierele ascunse" 2574 2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "@action:inmenu" 2578 msgid "Limit to Home Directory" 2579 msgstr "Limitează la dosarul Acasă" 2580 2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2582 #, kde-format 2583 msgctxt "@action:inmenu" 2584 msgid "Automatic Scrolling" 2585 msgstr "Derulare automată" 2586 2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2588 #, kde-format 2589 msgctxt "@action:inmenu" 2590 msgid "Properties" 2591 msgstr "Proprietăți" 2592 2593 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2595 #, kde-format 2596 msgid "Previews shown" 2597 msgstr "Previzualizări afișate" 2598 2599 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2601 #, kde-format 2602 msgid "Auto-Play media files" 2603 msgstr "Redă automat fișiere multimedia" 2604 2605 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2606 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2607 #, kde-format 2608 msgid "Show item on hover" 2609 msgstr "Arată elementul la planare" 2610 2611 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2612 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2613 #, kde-format 2614 msgid "Date display format" 2615 msgstr "Format afișare dată" 2616 2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2618 #, kde-format 2619 msgctxt "@action:inmenu" 2620 msgid "Preview" 2621 msgstr "Previzualizează" 2622 2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "@action:inmenu" 2626 msgid "Auto-Play media files" 2627 msgstr "Redă automat fișiere multimedia" 2628 2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "@action:inmenu" 2632 msgid "Show item on hover" 2633 msgstr "Arată elementul la planare" 2634 2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "@action:inmenu" 2638 msgid "Configure…" 2639 msgstr "Configurează…" 2640 2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2642 #, kde-format 2643 msgctxt "@action:inmenu" 2644 msgid "Condensed Date" 2645 msgstr "Dată condensată" 2646 2647 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2648 #, kde-format 2649 msgctxt "@label::textbox" 2650 msgid "Select which data should be shown:" 2651 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:" 2652 2653 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2654 #, kde-format 2655 msgctxt "@label" 2656 msgid "%1 item selected" 2657 msgid_plural "%1 items selected" 2658 msgstr[0] "%1 element ales" 2659 msgstr[1] "%1 elemente alese" 2660 msgstr[2] "%1 de elemente alese" 2661 2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2663 #, kde-format 2664 msgid "play" 2665 msgstr "redă" 2666 2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2668 #, kde-format 2669 msgid "pause" 2670 msgstr "pauză" 2671 2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2674 #, kde-format 2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2676 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)" 2677 2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2679 #, kde-format 2680 msgctxt "@action:inmenu" 2681 msgid "Configure Trash…" 2682 msgstr "Configurează gunoiul…" 2683 2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2685 #, kde-format 2686 msgid "" 2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2688 "and then reopen the panel." 2689 msgstr "" 2690 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l " 2691 "și deschideți iar panoul." 2692 2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2694 #, kde-format 2695 msgid "Install Konsole" 2696 msgstr "Instalează Konsolă" 2697 2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2700 #, kde-format 2701 msgid "Location" 2702 msgstr "Amplasare" 2703 2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2706 #, kde-format 2707 msgid "What" 2708 msgstr "Ce" 2709 2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "@item:inlistbox" 2713 msgid "Any Type" 2714 msgstr "Orice tip" 2715 2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2717 #, kde-format 2718 msgctxt "@item:inlistbox" 2719 msgid "Folders" 2720 msgstr "Dosare" 2721 2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2723 #, kde-format 2724 msgctxt "@item:inlistbox" 2725 msgid "Documents" 2726 msgstr "Documente" 2727 2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "@item:inlistbox" 2731 msgid "Images" 2732 msgstr "Imagini" 2733 2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2735 #, kde-format 2736 msgctxt "@item:inlistbox" 2737 msgid "Audio Files" 2738 msgstr "Fișiere audio" 2739 2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "@item:inlistbox" 2743 msgid "Videos" 2744 msgstr "Videoclipuri" 2745 2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "@item:inlistbox" 2749 msgid "Any Date" 2750 msgstr "Orice dată" 2751 2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "@item:inlistbox" 2755 msgid "Today" 2756 msgstr "Azi" 2757 2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "@item:inlistbox" 2761 msgid "Yesterday" 2762 msgstr "Ieri" 2763 2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@item:inlistbox" 2767 msgid "This Week" 2768 msgstr "Săptămâna aceasta" 2769 2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2771 #, kde-format 2772 msgctxt "@item:inlistbox" 2773 msgid "This Month" 2774 msgstr "Luna aceasta" 2775 2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2777 #, kde-format 2778 msgctxt "@item:inlistbox" 2779 msgid "This Year" 2780 msgstr "Anul acesta" 2781 2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "@item:inlistbox" 2785 msgid "Any Rating" 2786 msgstr "Orice evaluare" 2787 2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2789 #, kde-format 2790 msgctxt "@item:inlistbox" 2791 msgid "1 or more" 2792 msgstr "1 sau mai mult" 2793 2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "@item:inlistbox" 2797 msgid "2 or more" 2798 msgstr "2 sau mai mult" 2799 2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "@item:inlistbox" 2803 msgid "3 or more" 2804 msgstr "3 sau mai mult" 2805 2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "@item:inlistbox" 2809 msgid "4 or more" 2810 msgstr "4 sau mai mult" 2811 2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2813 #, kde-format 2814 msgctxt "@item:inlistbox" 2815 msgid "Highest Rating" 2816 msgstr "Cea mai înaltă evaluare" 2817 2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "@action:inmenu" 2821 msgid "Clear Selection" 2822 msgstr "Curăță selecția" 2823 2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "String list separator" 2827 msgid ", " 2828 msgstr ", " 2829 2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2833 msgid "Tag: %2" 2834 msgid_plural "Tags: %2" 2835 msgstr[0] "Marcaj: %2" 2836 msgstr[1] "Marcaje: %2" 2837 msgstr[2] "Marcaje: %2" 2838 2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "@action:button" 2842 msgid "Add Tags" 2843 msgstr "Adaugă marcaje" 2844 2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "action:button" 2848 msgid "From Here (%1)" 2849 msgstr "De aici (%1)" 2850 2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "action:button" 2854 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2855 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale" 2856 2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "action:button" 2860 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2861 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor" 2862 2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "@info:tooltip" 2866 msgid "Quit searching" 2867 msgstr "Oprește căutarea" 2868 2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "action:button" 2872 msgid "Filename" 2873 msgstr "Denumire fișier" 2874 2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "action:button" 2878 msgid "Content" 2879 msgstr "Conținut" 2880 2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "action:button" 2884 msgid "From Here" 2885 msgstr "De aici" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "action:button" 2890 msgid "Your files" 2891 msgstr "Fișierele tale" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "action:button" 2896 msgid "Search in your home directory" 2897 msgstr "Caută în dosarul personal" 2898 2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2900 #, kde-format 2901 msgid "Open %1" 2902 msgstr "Deschide %1" 2903 2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "" 2907 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2908 "user entered." 2909 msgid "Query Results from '%1'" 2910 msgstr "Rezultatele interogării „%1”" 2911 2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2915 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2916 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate." 2917 2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "@action:button" 2925 msgid "Cancel Copying" 2926 msgstr "Renunță la copiere" 2927 2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2929 #, kde-format 2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2931 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2932 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată." 2933 2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2939 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate." 2940 2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2944 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate." 2946 2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@action:button" 2951 msgid "Cancel Cutting" 2952 msgstr "Renunță la decupare" 2953 2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2958 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna." 2959 2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2964 #, kde-format 2965 msgctxt "@action:button" 2966 msgid "Cancel" 2967 msgstr "Renunță" 2968 2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2970 #, kde-format 2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2973 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici." 2974 2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2977 #, kde-format 2978 msgctxt "@action:button" 2979 msgid "Cancel Duplicating" 2980 msgstr "Renunță la duplicare" 2981 2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "@action keep short" 2987 msgid "More" 2988 msgstr "Mai multe" 2989 2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2992 #, kde-format 2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate." 2996 2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2999 #, kde-format 3000 msgctxt "@action:button" 3001 msgid "Cancel Moving" 3002 msgstr "Renunță la mutare" 3003 3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3005 #, kde-format 3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3008 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi." 3009 3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3011 #, kde-kuit-format 3012 msgid "" 3013 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3014 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3015 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3016 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3017 "para>" 3018 msgstr "" 3019 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea " 3020 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera " 3021 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte " 3022 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>" 3023 3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3025 #, kde-format 3026 msgctxt "" 3027 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3028 msgid "Paste from Clipboard" 3029 msgstr "Lipește din clipboard" 3030 3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3034 msgid "Dismiss This Reminder" 3035 msgstr "Închide acest sfat" 3036 3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3040 msgid "Don't Remind Me Again" 3041 msgstr "Nu-mi mai reaminti" 3042 3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3044 #, kde-format 3045 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3046 msgid "" 3047 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3048 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3049 msgstr "" 3050 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n" 3051 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple." 3052 3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3055 #, kde-format 3056 msgctxt "@action:button" 3057 msgid "Cancel Renaming" 3058 msgstr "Renunță la redenumire" 3059 3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3064 #. and a fallback will be used. 3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3066 #, kde-format 3067 msgctxt "@action" 3068 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3069 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3070 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard" 3071 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard" 3072 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3083 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3084 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" 3085 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" 3086 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard" 3087 3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3092 #. and a fallback will be used. 3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "@action" 3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3098 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard" 3099 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard" 3100 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard" 3101 3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3106 #. and a fallback will be used. 3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "@action" 3110 msgid "Permanently Delete %2" 3111 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3112 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna" 3113 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna" 3114 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna" 3115 3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3120 #. and a fallback will be used. 3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3122 #, kde-format 3123 msgctxt "@action" 3124 msgid "Duplicate %2" 3125 msgid_plural "Duplicate %2" 3126 msgstr[0] "Duplică %2" 3127 msgstr[1] "Duplică %2" 3128 msgstr[2] "Duplică %2" 3129 3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3134 #. and a fallback will be used. 3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3136 #, kde-format 3137 msgctxt "@action" 3138 msgid "Move %2 to the Trash" 3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3140 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi" 3141 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi" 3142 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi" 3143 3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3148 #. and a fallback will be used. 3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "@action" 3152 msgid "Rename %2" 3153 msgid_plural "Rename %2" 3154 msgstr[0] "Redenumește %2" 3155 msgstr[1] "Redenumește %2" 3156 msgstr[2] "Redenumește %2" 3157 3158 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3159 #, kde-kuit-format 3160 msgctxt "@info:whatsthis" 3161 msgid "" 3162 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3163 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3164 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3165 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3166 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3167 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3168 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3169 "the current selection.</para>" 3170 msgstr "" 3171 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le " 3172 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l " 3173 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l " 3174 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește " 3175 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea " 3176 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul " 3177 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos " 3178 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>" 3179 3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3184 msgstr "" 3185 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau " 3186 "deselecta." 3187 3188 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3191 msgid "Selection Mode" 3192 msgstr "Regim de alegere" 3193 3194 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "@action:button" 3197 msgid "Exit Selection Mode" 3198 msgstr "Ieși din regimul de alegere" 3199 3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3201 #, kde-format 3202 msgctxt "@label:textbox" 3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3204 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:" 3205 3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "@label:textbox" 3209 msgid "Search…" 3210 msgstr "Caută…" 3211 3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "@action:button" 3215 msgid "Download New Services…" 3216 msgstr "Descarcă servicii noi…" 3217 3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "@info" 3221 msgid "" 3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3223 "settings." 3224 msgstr "" 3225 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de " 3226 "control al versiunilor." 3227 3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3229 #, kde-format 3230 msgctxt "@info" 3231 msgid "Restart now?" 3232 msgstr "Reporniți acum?" 3233 3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3235 #, kde-format 3236 msgctxt "@option:check" 3237 msgid "Delete" 3238 msgstr "Șterge" 3239 3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3241 #, kde-format 3242 msgctxt "@option:check" 3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3244 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”" 3245 3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3247 #, kde-format 3248 msgctxt "@item:inmenu" 3249 msgid "%1: %2" 3250 msgstr "%1: %2" 3251 3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3258 #, kde-format 3259 msgid "Use system font" 3260 msgstr "Folosește fontul de sistem" 3261 3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3268 #, kde-format 3269 msgid "Icon size" 3270 msgstr "Dimensiune pictogramă" 3271 3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3278 #, kde-format 3279 msgid "Preview size" 3280 msgstr "Dimensiune previzualizare" 3281 3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3284 #, kde-format 3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3286 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)" 3287 3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3290 #, kde-format 3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3292 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu" 3293 3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3296 #, kde-format 3297 msgid "Recursive directory size limit" 3298 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv" 3299 3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3302 #, kde-format 3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3304 msgstr "" 3305 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte" 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3309 #, kde-format 3310 msgid "Permissions style format" 3311 msgstr "Formatul stilului permisiunilor" 3312 3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3315 #, kde-format 3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3317 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual" 3318 3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3321 #, kde-format 3322 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3323 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual." 3324 3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3327 #, kde-format 3328 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3329 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual." 3330 3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3333 #, kde-format 3334 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3335 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual." 3336 3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3339 #, kde-format 3340 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3341 msgstr "" 3342 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual." 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3348 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3352 #, kde-format 3353 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3354 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual." 3355 3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3360 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual." 3361 3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3364 #, kde-format 3365 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3366 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual." 3367 3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3370 #, kde-format 3371 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3372 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual." 3373 3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3376 #, kde-format 3377 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3378 msgstr "" 3379 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual." 3380 3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3383 #, kde-format 3384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3385 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual." 3386 3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3389 #, kde-format 3390 msgid "Position of columns" 3391 msgstr "Poziția coloanelor" 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3395 #, kde-format 3396 msgid "Side Padding" 3397 msgstr "Umplutură laterală" 3398 3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3401 #, kde-format 3402 msgid "Highlight entire row" 3403 msgstr "Evidențiază tot rândul" 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3407 #, kde-format 3408 msgid "Expandable folders" 3409 msgstr "Dosare desfășurabile" 3410 3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3413 #, kde-format 3414 msgctxt "@label" 3415 msgid "Hidden files shown" 3416 msgstr "Fișiere ascunse afișate" 3417 3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3420 #, kde-format 3421 msgctxt "@info:whatsthis" 3422 msgid "" 3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3424 "will be shown in the file view." 3425 msgstr "" 3426 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep " 3427 "cu „.”, vor fi afișate." 3428 3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3431 #, kde-format 3432 msgctxt "@label" 3433 msgid "Version" 3434 msgstr "Versiune" 3435 3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3438 #, kde-format 3439 msgctxt "@info:whatsthis" 3440 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3441 msgstr "" 3442 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare." 3443 3444 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3446 #, kde-format 3447 msgctxt "@label" 3448 msgid "View Mode" 3449 msgstr "Regim vizualizare" 3450 3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3453 #, kde-format 3454 msgctxt "@info:whatsthis" 3455 msgid "" 3456 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3457 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3458 msgstr "" 3459 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ " 3460 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)." 3461 3462 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@label" 3466 msgid "Previews shown" 3467 msgstr "Previzualizări afișate" 3468 3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "@info:whatsthis" 3473 msgid "" 3474 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3475 "icon." 3476 msgstr "" 3477 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e " 3478 "afișată ca pictogramă." 3479 3480 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3482 #, kde-format 3483 msgctxt "@label" 3484 msgid "Grouped Sorting" 3485 msgstr "Sortare pe grupuri" 3486 3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3489 #, kde-format 3490 msgctxt "@info:whatsthis" 3491 msgid "" 3492 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3493 msgstr "" 3494 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în " 3495 "grupuri." 3496 3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3499 #, kde-format 3500 msgctxt "@label" 3501 msgid "Sort files by" 3502 msgstr "Sortare fișiere după" 3503 3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3506 #, kde-format 3507 msgctxt "@info:whatsthis" 3508 msgid "" 3509 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3510 "performed on." 3511 msgstr "" 3512 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) " 3513 "se face sortarea." 3514 3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3517 #, kde-format 3518 msgctxt "@label" 3519 msgid "Order in which to sort files" 3520 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor" 3521 3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "@label" 3526 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3527 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor" 3528 3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "@label" 3533 msgid "Show hidden files and folders last" 3534 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă" 3535 3536 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3538 #, kde-format 3539 msgctxt "@label" 3540 msgid "Visible roles" 3541 msgstr "Roluri vizibile" 3542 3543 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3545 #, kde-format 3546 msgctxt "@label" 3547 msgid "Header column widths" 3548 msgstr "Lățimile coloanelor de antet" 3549 3550 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3552 #, kde-format 3553 msgctxt "@label" 3554 msgid "Properties last changed" 3555 msgstr "Proprietăți modificate la" 3556 3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3559 #, kde-format 3560 msgctxt "@info:whatsthis" 3561 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3562 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator." 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3566 #, kde-format 3567 msgctxt "@label" 3568 msgid "Additional Information" 3569 msgstr "Informații suplimentare" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3573 #, kde-format 3574 msgid "Should the URL be editable for the user" 3575 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3579 #, kde-format 3580 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3581 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3585 #, kde-format 3586 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3587 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare" 3588 3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3591 #, kde-format 3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3593 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu" 3594 3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3597 #, kde-format 3598 msgid "" 3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3600 "instance" 3601 msgstr "" 3602 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă " 3603 "dintr-o instanță Dolphin existentă" 3604 3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3607 #, kde-format 3608 msgid "" 3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3611 "were removed/renamed ...etc" 3612 msgstr "" 3613 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a " 3614 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra " 3615 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc." 3616 3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3622 "UI)" 3623 msgstr "" 3624 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu " 3625 "este vizibilă în interfața grafică)" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3629 #, kde-format 3630 msgid "Home URL" 3631 msgstr "URL-ul Acasă" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3635 #, kde-format 3636 msgid "Remember open folders and tabs" 3637 msgstr "Reține dosarele și filele deschise" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3641 #, kde-format 3642 msgid "Split the view into two panes" 3643 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3647 #, kde-format 3648 msgid "Should the filter bar be shown" 3649 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare" 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3653 #, kde-format 3654 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3655 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele" 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3659 #, kde-format 3660 msgid "Browse through archives" 3661 msgstr "Răsfoire arhive" 3662 3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3665 #, kde-format 3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3667 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file." 3668 3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3671 #, kde-format 3672 msgid "" 3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3674 "running in the Terminal panel." 3675 msgstr "" 3676 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul " 3677 "Terminal." 3678 3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3681 #, kde-format 3682 msgid "Rename inline" 3683 msgstr "Redenumire intercalată" 3684 3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3687 #, kde-format 3688 msgid "Show selection toggle" 3689 msgstr "Arată comutatorul de selecție" 3690 3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3693 #, kde-format 3694 msgid "" 3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3696 "mode bottom bar." 3697 msgstr "" 3698 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări " 3699 "folosind bara de jos cu regim de alegere." 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3703 #, kde-format 3704 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3705 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3709 #, kde-format 3710 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3711 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3715 #, kde-format 3716 msgid "New tab will be open after last one" 3717 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show tooltips" 3723 msgstr "Arată indicii" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3727 #, kde-format 3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3729 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3733 #, kde-format 3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3735 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3739 #, kde-format 3740 msgid "Show the statusbar" 3741 msgstr "Arată bara de stare" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3745 #, kde-format 3746 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3747 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3751 #, kde-format 3752 msgid "Show the space information in the statusbar" 3753 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare" 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3757 #, kde-format 3758 msgid "Lock the layout of the panels" 3759 msgstr "Blochează aranjarea panourilor" 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3763 #, kde-format 3764 msgid "Enlarge Small Previews" 3765 msgstr "Mărește previzualizările mici" 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3769 #, kde-format 3770 msgid "" 3771 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3772 "items" 3773 msgstr "" 3774 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la " 3775 "registru de sortare a elementelor" 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3779 #, kde-format 3780 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3781 msgstr "" 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3785 #, kde-format 3786 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3787 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată." 3788 3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3791 #, kde-format 3792 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3793 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată." 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3797 #, kde-format 3798 msgid "Text width index" 3799 msgstr "Index de lățime a textului" 3800 3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3803 #, kde-format 3804 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3805 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)" 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3808 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3809 #, kde-format 3810 msgid "Enabled plugins" 3811 msgstr "Module activate" 3812 3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3814 #, kde-format 3815 msgctxt "@title:window" 3816 msgid "Configure" 3817 msgstr "Configurează" 3818 3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@title:group Interface settings" 3822 msgid "Interface" 3823 msgstr "Interfață" 3824 3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "@title:group" 3828 msgid "View" 3829 msgstr "Vizualizare" 3830 3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3832 #, kde-format 3833 msgctxt "@title:group" 3834 msgid "Context Menu" 3835 msgstr "Meniu contextual" 3836 3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3838 #, kde-format 3839 msgctxt "@title:group" 3840 msgid "Trash" 3841 msgstr "Gunoi" 3842 3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3844 #, kde-format 3845 msgctxt "@title:group" 3846 msgid "User Feedback" 3847 msgstr "Reacții utilizator" 3848 3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3850 #, kde-format 3851 msgid "" 3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3853 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?" 3854 3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3856 #, kde-format 3857 msgid "Warning" 3858 msgstr "Avertisment" 3859 3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title:group" 3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3864 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:" 3865 3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3869 msgid "Moving files or folders to trash" 3870 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi" 3871 3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3875 msgid "Emptying trash" 3876 msgstr "Se golește gunoiul" 3877 3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3881 msgid "Deleting files or folders" 3882 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@title:group" 3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3888 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:" 3889 3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3893 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3894 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple" 3895 3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3900 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal" 3901 3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3905 msgid "Opening many folders at once" 3906 msgstr "Deschiderea multor dosare odată" 3907 3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3911 msgid "Opening many terminals at once" 3912 msgstr "Deschiderea multor terminale odată" 3913 3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "@title:group" 3917 msgid "When opening an executable file:" 3918 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:" 3919 3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3921 #, kde-format 3922 msgid "Always ask" 3923 msgstr "Întreabă întotdeauna" 3924 3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3926 #, kde-format 3927 msgid "Open in application" 3928 msgstr "Deschide în aplicație" 3929 3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3931 #, kde-format 3932 msgid "Run script" 3933 msgstr "Rulează script" 3934 3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3938 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3939 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută" 3940 3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@action:button" 3944 msgid "Select Home Location" 3945 msgstr "Alege amplasarea Acasă" 3946 3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "@action:button" 3950 msgid "Use Current Location" 3951 msgstr "Folosește amplasarea curentă" 3952 3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3954 #, kde-format 3955 msgctxt "@action:button" 3956 msgid "Use Default Location" 3957 msgstr "Folosește locul implicit" 3958 3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "@label:textbox" 3962 msgid "Show on startup:" 3963 msgstr "Arată la pornire:" 3964 3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3966 #, kde-format 3967 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3968 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3969 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file" 3970 3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3972 #, kde-format 3973 msgctxt "@label:checkbox" 3974 msgid "Opening Folders:" 3975 msgstr "Deschiderea dosarelor:" 3976 3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3978 #, kde-format 3979 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3980 msgid "Show full path in title bar" 3981 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu" 3982 3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3984 #, kde-format 3985 msgctxt "@label:checkbox" 3986 msgid "Window:" 3987 msgstr "Fereastră:" 3988 3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3992 msgid "Show filter bar" 3993 msgstr "Arată bara de filtrare" 3994 3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3996 #, kde-format 3997 msgctxt "option:radio" 3998 msgid "After current tab" 3999 msgstr "După fila actuală" 4000 4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4002 #, kde-format 4003 msgctxt "option:radio" 4004 msgid "At end of tab bar" 4005 msgstr "La sfârșitul barei de file" 4006 4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4008 #, kde-format 4009 msgctxt "@title:group" 4010 msgid "Open new tabs: " 4011 msgstr "Deschide file noi: " 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "option:check split view panes" 4016 msgid "Switch between panes with Tab key" 4017 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab" 4018 4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4020 #, kde-format 4021 msgctxt "@title:group" 4022 msgid "Split view: " 4023 msgstr "Desparte vizualizarea: " 4024 4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4026 #, kde-format 4027 msgctxt "option:check" 4028 msgid "Turning off split view closes active pane" 4029 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ" 4030 4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4032 #, kde-format 4033 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4034 msgstr "" 4035 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv" 4036 4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4038 #, kde-format 4039 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4040 msgid "Begin in split view mode" 4041 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită" 4042 4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4044 #, kde-format 4045 msgid "New windows:" 4046 msgstr "Ferestre noi:" 4047 4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "@info" 4051 msgid "" 4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4053 "be applied." 4054 msgstr "" 4055 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi " 4056 "aplicată." 4057 4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4059 #, kde-format 4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4061 msgid "Folders && Tabs" 4062 msgstr "Dosare și file" 4063 4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4066 #, kde-format 4067 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4068 msgid "Previews" 4069 msgstr "Previzualizări" 4070 4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4073 #, kde-format 4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4075 msgid "Confirmations" 4076 msgstr "Confirmări" 4077 4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4079 #, kde-format 4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4081 msgid "Status && Location bars" 4082 msgstr "Barele de stare și amplasare" 4083 4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4085 #, kde-format 4086 msgctxt "@title:group" 4087 msgid "Show previews in the view for:" 4088 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:" 4089 4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4091 #, kde-format 4092 msgid "Skip previews for local files above:" 4093 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:" 4094 4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4097 #, kde-format 4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4099 msgid " MiB" 4100 msgstr " MiO" 4101 4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4103 #, kde-format 4104 msgid "No limit" 4105 msgstr "Fără limită" 4106 4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4108 #, kde-format 4109 msgctxt "@label" 4110 msgid "Skip previews for remote files above:" 4111 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:" 4112 4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4114 #, kde-format 4115 msgid "No previews" 4116 msgstr "Fără previzualizare" 4117 4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@option:check" 4121 msgid "Show status bar" 4122 msgstr "Arată bara de stare" 4123 4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "@option:check" 4127 msgid "Show zoom slider" 4128 msgstr "Arată glisorul de apropiere" 4129 4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4131 #, kde-format 4132 msgctxt "@option:check" 4133 msgid "Show space information" 4134 msgstr "Informații despre spațiu" 4135 4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "@title:group" 4139 msgid "Status Bar: " 4140 msgstr "Bară de stare: " 4141 4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4145 msgid "Make location bar editable" 4146 msgstr "Fă bara de adrese editabilă" 4147 4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4149 #, kde-format 4150 msgid "Location bar:" 4151 msgstr "Bara de amplasare:" 4152 4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4156 msgid "Show full path inside location bar" 4157 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă" 4158 4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4162 msgid "Behavior" 4163 msgstr "Comportament" 4164 4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4167 #, kde-format 4168 msgctxt "@title:tab" 4169 msgid "Icons" 4170 msgstr "Pictograme" 4171 4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "@title:tab" 4176 msgid "Compact" 4177 msgstr "Compact" 4178 4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@title:tab" 4183 msgid "Details" 4184 msgstr "Detalii" 4185 4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "option:radio" 4189 msgid "Natural" 4190 msgstr "Naturală" 4191 4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "option:radio" 4195 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4196 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru" 4197 4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4199 #, kde-format 4200 msgctxt "option:radio" 4201 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4202 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru" 4203 4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "@title:group" 4207 msgid "Sorting mode: " 4208 msgstr "Regim de sortare: " 4209 4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4211 #, kde-format 4212 msgctxt "option:radio" 4213 msgid "Number of items" 4214 msgstr "Număr de elemente" 4215 4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "option:radio" 4219 msgid "Size of contents, up to " 4220 msgstr "Dimensiune conținut, până la " 4221 4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4223 #, kde-format 4224 msgid " level deep" 4225 msgid_plural " levels deep" 4226 msgstr[0] " nivel adâncime" 4227 msgstr[1] " nivele adâncime" 4228 msgstr[2] " de nivele adâncime" 4229 4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "@title:group" 4233 msgid "Folder size displays:" 4234 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:" 4235 4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4237 #, kde-format 4238 msgctxt "option:radio as in relative date" 4239 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4240 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)" 4241 4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4243 #, kde-format 4244 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4246 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)" 4247 4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4249 #, kde-format 4250 msgctxt "@title:group" 4251 msgid "Date style:" 4252 msgstr "Stilul datei:" 4253 4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4255 #, kde-format 4256 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4258 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)" 4259 4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4261 #, kde-format 4262 msgctxt "option:radio as numeric style" 4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4264 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)" 4265 4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4267 #, kde-format 4268 msgctxt "option:radio as combined style" 4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4270 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)" 4271 4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4273 #, kde-format 4274 msgctxt "@title:group" 4275 msgid "Permissions style:" 4276 msgstr "Stilul permisiunilor:" 4277 4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4279 #, kde-format 4280 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4281 msgid "System Font" 4282 msgstr "Font de sistem" 4283 4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4287 msgid "Custom Font" 4288 msgstr "Font personalizat" 4289 4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "@action:button Choose font" 4293 msgid "Choose…" 4294 msgstr "Alege…" 4295 4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "@option:radio" 4299 msgid "Use common display style for all folders" 4300 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele" 4301 4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "@option:radio" 4305 msgid "Remember display style for each folder" 4306 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar" 4307 4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@info" 4311 msgid "" 4312 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4313 "properties for." 4314 msgstr "" 4315 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care " 4316 "schimbați proprietățile de vizualizare." 4317 4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "@title:group" 4321 msgid "Display style: " 4322 msgstr "Stilul afișării: " 4323 4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "@option:check" 4327 msgid "Open archives as folder" 4328 msgstr "Deschide arhivele ca dosar" 4329 4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "option:check" 4333 msgid "Open folders during drag operations" 4334 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare" 4335 4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "@title:group" 4339 msgid "Browsing: " 4340 msgstr "Navigare: " 4341 4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4343 #, kde-format 4344 msgctxt "@option:check" 4345 msgid "Show tooltips" 4346 msgstr "Arată indicii" 4347 4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "@title:group" 4352 msgid "Miscellaneous: " 4353 msgstr "Diverse: " 4354 4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "@option:check" 4358 msgid "Show selection marker" 4359 msgstr "Afișează marcatorul de selecție" 4360 4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "option:check" 4364 msgid "Rename inline" 4365 msgstr "Redenumire intercalată" 4366 4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "option:check" 4370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4371 msgstr "" 4372 4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "" 4376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4377 msgid "" 4378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4379 "%1" 4380 msgstr "" 4381 4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4383 #, kde-format 4384 msgctxt "@title:tab General View settings" 4385 msgid "General" 4386 msgstr "Generale" 4387 4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4389 #, kde-format 4390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4391 msgid "Content Display" 4392 msgstr "Afișare conținut" 4393 4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@label:listbox" 4397 msgid "Default icon size:" 4398 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:" 4399 4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4401 #, kde-format 4402 msgctxt "@label:listbox" 4403 msgid "Preview icon size:" 4404 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:" 4405 4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4407 #, kde-format 4408 msgctxt "@label:listbox" 4409 msgid "Label font:" 4410 msgstr "Font pentru etichete:" 4411 4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4413 #, kde-format 4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4415 msgid "Small" 4416 msgstr "Mică" 4417 4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4421 msgid "Medium" 4422 msgstr "Medie" 4423 4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4425 #, kde-format 4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4427 msgid "Large" 4428 msgstr "Mare" 4429 4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4431 #, kde-format 4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4433 msgid "Huge" 4434 msgstr "Imensă" 4435 4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4437 #, kde-format 4438 msgctxt "@label:listbox" 4439 msgid "Label width:" 4440 msgstr "Lățime etichete:" 4441 4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4445 msgid "Unlimited" 4446 msgstr "Nelimitat" 4447 4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4451 msgid "1" 4452 msgstr "1" 4453 4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4455 #, kde-format 4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4457 msgid "2" 4458 msgstr "2" 4459 4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4461 #, kde-format 4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4463 msgid "3" 4464 msgstr "3" 4465 4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4467 #, kde-format 4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4469 msgid "4" 4470 msgstr "4" 4471 4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4475 msgid "5" 4476 msgstr "5" 4477 4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4479 #, kde-format 4480 msgctxt "@label:listbox" 4481 msgid "Maximum lines:" 4482 msgstr "Maximum de linii:" 4483 4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4485 #, kde-format 4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4487 msgid "Unlimited" 4488 msgstr "Nelimitată" 4489 4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4491 #, kde-format 4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4493 msgid "Small" 4494 msgstr "Mică" 4495 4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4497 #, kde-format 4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4499 msgid "Medium" 4500 msgstr "Medie" 4501 4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4503 #, kde-format 4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4505 msgid "Large" 4506 msgstr "Mare" 4507 4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4509 #, kde-format 4510 msgctxt "@label:listbox" 4511 msgid "Maximum width:" 4512 msgstr "Lățimea maximă:" 4513 4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4515 #, kde-format 4516 msgctxt "@option:check" 4517 msgid "Expandable" 4518 msgstr "Desfășurabile" 4519 4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4521 #, kde-format 4522 msgctxt "@label:checkbox" 4523 msgid "Folders:" 4524 msgstr "Dosare:" 4525 4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4529 msgid "By clicking anywhere on the row" 4530 msgstr "Apăsând oriunde pe rând" 4531 4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4535 msgid "By clicking on icon or name" 4536 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire" 4537 4538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@title:group" 4542 msgid "Open files and folders:" 4543 msgstr "Deschide fișiere și dosare:" 4544 4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4547 #, kde-format 4548 msgctxt "@info:tooltip" 4549 msgid "Size: 1 pixel" 4550 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4551 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel" 4552 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli" 4553 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli" 4554 4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@title:window" 4558 msgid "View Display Style" 4559 msgstr "Stilul afișării vizualizării" 4560 4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@item:inlistbox" 4564 msgid "Icons" 4565 msgstr "Pictograme" 4566 4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@item:inlistbox" 4570 msgid "Compact" 4571 msgstr "Compact" 4572 4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@item:inlistbox" 4576 msgid "Details" 4577 msgstr "Detalii" 4578 4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4580 #, kde-format 4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4582 msgid "Ascending" 4583 msgstr "Crescător" 4584 4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4588 msgid "Descending" 4589 msgstr "Descrescător" 4590 4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4592 #, kde-format 4593 msgctxt "@option:check" 4594 msgid "Show folders first" 4595 msgstr "Arată întâi dosarele" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@option:check" 4600 msgid "Show hidden files last" 4601 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@option:check" 4606 msgid "Show preview" 4607 msgstr "Arată previzualizare" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@option:check" 4612 msgid "Show in groups" 4613 msgstr "Arată în grupuri" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "@option:check" 4618 msgid "Show hidden files" 4619 msgstr "Arată fișierele ascunse" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@title:group" 4624 msgid "Additional Information" 4625 msgstr "Informații suplimentare" 4626 4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4628 #, kde-format 4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4630 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:" 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "@label:listbox" 4635 msgid "View mode:" 4636 msgstr "Regim vizualizare:" 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@label:listbox" 4641 msgid "Sorting:" 4642 msgstr "Sortează:" 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4645 #, kde-format 4646 msgid "View options:" 4647 msgstr "Opțiuni vizualizare:" 4648 4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4652 msgid "Current folder" 4653 msgstr "Dosarul actual" 4654 4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4658 msgid "Current folder and sub-folders" 4659 msgstr "Dosarul actual și subdosarele" 4660 4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4664 msgid "All folders" 4665 msgstr "Toate dosarele" 4666 4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@title:group" 4670 msgid "Apply to:" 4671 msgstr "Aplică la:" 4672 4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "@option:check" 4676 msgid "Use as default view settings" 4677 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare" 4678 4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "@info" 4682 msgid "" 4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4684 "continue?" 4685 msgstr "" 4686 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?" 4687 4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4689 #, kde-format 4690 msgctxt "@info" 4691 msgid "" 4692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4693 msgstr "" 4694 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?" 4695 4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4697 #, kde-format 4698 msgctxt "@title:window" 4699 msgid "Applying View Properties" 4700 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării" 4701 4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4703 #, kde-format 4704 msgctxt "@info:progress" 4705 msgid "Counting folders: %1" 4706 msgstr "Se numără dosare: %1" 4707 4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4709 #, kde-format 4710 msgctxt "@info:progress" 4711 msgid "Folders: %1" 4712 msgstr "Dosare: %1" 4713 4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4715 #, kde-format 4716 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4717 msgid "Zoom:" 4718 msgstr "Apropiere:" 4719 4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4721 #, kde-format 4722 msgid "Zoom" 4723 msgstr "Apropiere" 4724 4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4726 #, kde-format 4727 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4728 msgid "Sets the size of the file icons." 4729 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere." 4730 4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4732 #, kde-format 4733 msgid "Stop" 4734 msgstr "Oprește" 4735 4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4737 #, kde-format 4738 msgctxt "@tooltip" 4739 msgid "Stop loading" 4740 msgstr "Oprește încărcarea" 4741 4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4743 #, kde-kuit-format 4744 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4745 msgid "" 4746 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4747 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4748 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4749 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4750 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4751 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4752 "device.</item></list></para>" 4753 msgstr "" 4754 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei " 4755 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</" 4756 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un " 4757 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un " 4758 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii " 4759 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre " 4760 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>" 4761 4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4763 #, kde-format 4764 msgctxt "@action:inmenu" 4765 msgid "Show Zoom Slider" 4766 msgstr "Arată glisorul de apropiere" 4767 4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4769 #, kde-format 4770 msgctxt "@action:inmenu" 4771 msgid "Show Space Information" 4772 msgstr "Arată informații despre spațiu" 4773 4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4775 #, kde-format 4776 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4777 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual" 4778 4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4780 #, kde-format 4781 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4782 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual" 4783 4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4785 #, kde-format 4786 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4787 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele" 4788 4789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4790 #, kde-format 4791 msgid "KDiskFree" 4792 msgstr "KDiskFree" 4793 4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4795 #, kde-format 4796 msgctxt "@info:status Free disk space" 4797 msgid "%1 free" 4798 msgstr "%1 liberi" 4799 4800 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4801 #, kde-format 4802 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4803 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4804 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)" 4805 4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4807 #, fuzzy, kde-format 4808 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4809 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4811 msgid "" 4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4813 "Press to manage disk space usage." 4814 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)" 4815 4816 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4817 #, kde-format 4818 msgid "Trash Emptied" 4819 msgstr "Gunoi golit" 4820 4821 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4822 #, kde-format 4823 msgid "The Trash was emptied." 4824 msgstr "Gunoiul a fost golit." 4825 4826 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4827 #, kde-format 4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4829 msgid "Places" 4830 msgstr "Locuri" 4831 4832 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4833 #, kde-format 4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4835 msgid "Count of available Network Shares" 4836 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile" 4837 4838 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4839 #, kde-format 4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4841 msgid "Settings" 4842 msgstr "Configurări" 4843 4844 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4845 #, kde-format 4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4847 msgid "A subset of Dolphin settings." 4848 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin" 4849 4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4851 #, kde-format 4852 msgid "Select Remote Charset" 4853 msgstr "Alegeți setul de caractere distant" 4854 4855 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4856 #, kde-format 4857 msgid "Default" 4858 msgstr "Implicit" 4859 4860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4861 #, kde-format 4862 msgid "Reload" 4863 msgstr "Reîncarcă" 4864 4865 #: views/dolphinview.cpp:653 4866 #, kde-format 4867 msgctxt "@info:status" 4868 msgid "1 folder selected" 4869 msgid_plural "%1 folders selected" 4870 msgstr[0] "1 dosar ales" 4871 msgstr[1] "%1 dosare alese" 4872 msgstr[2] "%1 de dosare alese" 4873 4874 #: views/dolphinview.cpp:654 4875 #, kde-format 4876 msgctxt "@info:status" 4877 msgid "1 file selected" 4878 msgid_plural "%1 files selected" 4879 msgstr[0] "1 fișier ales" 4880 msgstr[1] "%1 fișiere alese" 4881 msgstr[2] "%1 de fișiere alese" 4882 4883 #: views/dolphinview.cpp:656 4884 #, kde-format 4885 msgctxt "@info:status" 4886 msgid "1 folder" 4887 msgid_plural "%1 folders" 4888 msgstr[0] "1 dosar" 4889 msgstr[1] "%1 dosare" 4890 msgstr[2] "%1 de dosare" 4891 4892 #: views/dolphinview.cpp:657 4893 #, kde-format 4894 msgctxt "@info:status" 4895 msgid "1 file" 4896 msgid_plural "%1 files" 4897 msgstr[0] "1 fișier" 4898 msgstr[1] "%1 fișiere" 4899 msgstr[2] "%1 de fișiere" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:661 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4904 msgid "%1, %2 (%3)" 4905 msgstr "%1, %2 (%3)" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:663 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "@info:status files (size)" 4910 msgid "%1 (%2)" 4911 msgstr "%1 (%2)" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:667 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@info:status" 4916 msgid "0 folders, 0 files" 4917 msgstr "0 dosare, 0 fișiere" 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4920 #, kde-format 4921 msgctxt "<filename> copy" 4922 msgid "%1 copy" 4923 msgstr "Copiere %1" 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:1076 4926 #, kde-format 4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4929 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?" 4930 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?" 4931 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?" 4932 4933 #: views/dolphinview.cpp:1081 4934 #, kde-format 4935 msgctxt "@action:button" 4936 msgid "Open %1 Item" 4937 msgid_plural "Open %1 Items" 4938 msgstr[0] "Deschide %1 element" 4939 msgstr[1] "Deschide %1 elemente" 4940 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente" 4941 4942 #: views/dolphinview.cpp:1211 4943 #, kde-format 4944 msgctxt "@action:inmenu" 4945 msgid "Side Padding" 4946 msgstr "Umplutură laterală" 4947 4948 #: views/dolphinview.cpp:1215 4949 #, kde-format 4950 msgctxt "@action:inmenu" 4951 msgid "Automatic Column Widths" 4952 msgstr "Lățimi automate pentru coloane" 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:1220 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@action:inmenu" 4957 msgid "Custom Column Widths" 4958 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:1821 4961 #, kde-format 4962 msgctxt "@info:status" 4963 msgid "Trash operation completed." 4964 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată." 4965 4966 #: views/dolphinview.cpp:1831 4967 #, kde-format 4968 msgctxt "@info:status" 4969 msgid "Delete operation completed." 4970 msgstr "Operație de ștergere încheiată." 4971 4972 #: views/dolphinview.cpp:1984 4973 #, kde-format 4974 msgctxt "@action:button" 4975 msgid "Rename and Hide" 4976 msgstr "Redenumește și ascunde" 4977 4978 #: views/dolphinview.cpp:1988 4979 #, kde-format 4980 msgid "" 4981 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4982 "Do you still want to rename it?" 4983 msgstr "" 4984 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din " 4985 "vizualizare.\n" 4986 "Doriți să-l redenumiți oricum?" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:1990 4989 #, kde-format 4990 msgid "" 4991 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4992 "Do you still want to rename it?" 4993 msgstr "" 4994 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din " 4995 "vizualizare.\n" 4996 "Doriți să-l redenumiți oricum?" 4997 4998 #: views/dolphinview.cpp:1992 4999 #, kde-format 5000 msgid "Hide this File?" 5001 msgstr "Ascundeți acest fișier?" 5002 5003 #: views/dolphinview.cpp:1992 5004 #, kde-format 5005 msgid "Hide this Folder?" 5006 msgstr "Ascundeți acest dosar?" 5007 5008 #: views/dolphinview.cpp:2042 5009 #, kde-format 5010 msgctxt "@info:status" 5011 msgid "The location is empty." 5012 msgstr "Amplasarea este goală." 5013 5014 #: views/dolphinview.cpp:2044 5015 #, kde-format 5016 msgctxt "@info:status" 5017 msgid "The location '%1' is invalid." 5018 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă." 5019 5020 #: views/dolphinview.cpp:2305 5021 #, kde-format 5022 msgid "Loading…" 5023 msgstr "Se încarcă…" 5024 5025 #: views/dolphinview.cpp:2324 5026 #, kde-format 5027 msgid "Loading canceled" 5028 msgstr "Încărcare anulată" 5029 5030 #: views/dolphinview.cpp:2326 5031 #, kde-format 5032 msgid "No items matching the filter" 5033 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului" 5034 5035 #: views/dolphinview.cpp:2328 5036 #, kde-format 5037 msgid "No items matching the search" 5038 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării" 5039 5040 #: views/dolphinview.cpp:2330 5041 #, kde-format 5042 msgid "Trash is empty" 5043 msgstr "Gunoiul e gol" 5044 5045 #: views/dolphinview.cpp:2333 5046 #, kde-format 5047 msgid "No tags" 5048 msgstr "Niciun marcaj" 5049 5050 #: views/dolphinview.cpp:2336 5051 #, kde-format 5052 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5053 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”" 5054 5055 #: views/dolphinview.cpp:2340 5056 #, kde-format 5057 msgid "No recently used items" 5058 msgstr "Niciun element folosit recent" 5059 5060 #: views/dolphinview.cpp:2342 5061 #, kde-format 5062 msgid "No shared folders found" 5063 msgstr "Niciun dosar partajat găsit" 5064 5065 #: views/dolphinview.cpp:2344 5066 #, kde-format 5067 msgid "No relevant network resources found" 5068 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită" 5069 5070 #: views/dolphinview.cpp:2346 5071 #, kde-format 5072 msgid "No MTP-compatible devices found" 5073 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit" 5074 5075 #: views/dolphinview.cpp:2348 5076 #, kde-format 5077 msgid "No Apple devices found" 5078 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit" 5079 5080 #: views/dolphinview.cpp:2350 5081 #, kde-format 5082 msgid "No Bluetooth devices found" 5083 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit" 5084 5085 #: views/dolphinview.cpp:2352 5086 #, kde-format 5087 msgid "Folder is empty" 5088 msgstr "Dosarul e gol" 5089 5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5091 #, kde-format 5092 msgctxt "@action" 5093 msgid "Create Folder…" 5094 msgstr "Creează dosar…" 5095 5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5097 #, kde-kuit-format 5098 msgctxt "@info:whatsthis" 5099 msgid "" 5100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5101 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5102 msgstr "" 5103 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor " 5104 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr." 5105 5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5107 #, kde-kuit-format 5108 msgctxt "@info:whatsthis" 5109 msgid "" 5110 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5111 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5112 "from if disk space is needed." 5113 msgstr "" 5114 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/" 5115 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie " 5116 "de spațiu suplimentar pe disc." 5117 5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5119 #, kde-kuit-format 5120 msgctxt "@info:whatsthis" 5121 msgid "" 5122 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5123 "recovered by normal means." 5124 msgstr "" 5125 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi " 5126 "recuperate pe căi normale." 5127 5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5129 #, kde-format 5130 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5131 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5132 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)" 5133 5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5135 #, kde-format 5136 msgctxt "@action:inmenu File" 5137 msgid "Duplicate Here" 5138 msgstr "Duplică aici" 5139 5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5141 #, kde-format 5142 msgctxt "@action:inmenu File" 5143 msgid "Properties" 5144 msgstr "Proprietăți" 5145 5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5147 #, kde-kuit-format 5148 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5149 msgid "" 5150 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5151 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5152 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5153 "there like managing read- and write-permissions." 5154 msgstr "" 5155 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-" 5156 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre " 5157 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar " 5158 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere." 5159 5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5161 #, kde-format 5162 msgctxt "@action:incontextmenu" 5163 msgid "Copy Location" 5164 msgstr "Copiază amplasarea" 5165 5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5167 #, kde-format 5168 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5169 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5170 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard." 5171 5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5173 #, kde-format 5174 msgctxt "@action:inmenu File" 5175 msgid "Move to Trash…" 5176 msgstr "Mută la gunoi…" 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5179 #, kde-format 5180 msgctxt "@action:inmenu File" 5181 msgid "Delete…" 5182 msgstr "Șterge…" 5183 5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5185 #, kde-format 5186 msgctxt "@action:inmenu File" 5187 msgid "Duplicate Here…" 5188 msgstr "Duplică aici…" 5189 5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5191 #, kde-format 5192 msgctxt "@action:incontextmenu" 5193 msgid "Copy Location…" 5194 msgstr "Copiază amplasarea…" 5195 5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5197 #, kde-kuit-format 5198 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5199 msgid "" 5200 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5201 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5202 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5203 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5204 "interface> option is enabled.</para>" 5205 msgstr "" 5206 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe " 5207 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea " 5208 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de " 5209 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea " 5210 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</" 5211 "para>" 5212 5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5214 #, kde-kuit-format 5215 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5216 msgid "" 5217 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5218 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5219 "the overview in folders with many items.</para>" 5220 msgstr "" 5221 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră " 5222 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</" 5223 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe " 5224 "elemente.</para>" 5225 5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5227 #, kde-kuit-format 5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5229 msgid "" 5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5236 "of multiple folders in the same list.</para>" 5237 msgstr "" 5238 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile " 5239 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul " 5240 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a " 5241 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-" 5242 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a " 5243 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea " 5244 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>" 5245 5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5247 #, kde-format 5248 msgctxt "@action:intoolbar" 5249 msgid "View Mode" 5250 msgstr "Regim de vizualizare" 5251 5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5253 #, kde-format 5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5255 msgid "This increases the icon size." 5256 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor." 5257 5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5259 #, kde-format 5260 msgctxt "@action:inmenu View" 5261 msgid "Reset Zoom Level" 5262 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere" 5263 5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5265 #, kde-format 5266 msgid "Zoom To Default" 5267 msgstr "Apropiere implicită" 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5272 msgid "This resets the icon size to default." 5273 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită." 5274 5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5276 #, kde-format 5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5278 msgid "This reduces the icon size." 5279 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor." 5280 5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5282 #, kde-format 5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5284 msgid "Zoom" 5285 msgstr "Apropiere" 5286 5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5288 #, kde-format 5289 msgctxt "@action:intoolbar" 5290 msgid "Show Previews" 5291 msgstr "Arată previzualizări" 5292 5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5294 #, kde-format 5295 msgctxt "@info" 5296 msgid "Show preview of files and folders" 5297 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor" 5298 5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5300 #, kde-kuit-format 5301 msgctxt "@info:whatsthis" 5302 msgid "" 5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5305 "the images." 5306 msgstr "" 5307 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al " 5308 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin " 5309 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise." 5310 5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5312 #, kde-format 5313 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5314 msgid "Folders First" 5315 msgstr "Întâi dosarele" 5316 5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5318 #, kde-format 5319 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5320 msgid "Hidden Files Last" 5321 msgstr "Fișierele ascunse la urmă" 5322 5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5324 #, kde-format 5325 msgctxt "@action:inmenu View" 5326 msgid "Sort By" 5327 msgstr "Sortare după" 5328 5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5330 #, kde-format 5331 msgctxt "@action:inmenu View" 5332 msgid "Show Additional Information" 5333 msgstr "Arată informații suplimentare" 5334 5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5336 #, kde-format 5337 msgctxt "@action:inmenu View" 5338 msgid "Show in Groups" 5339 msgstr "Arată în grupuri" 5340 5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5342 #, kde-format 5343 msgctxt "@info:whatsthis" 5344 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5345 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă." 5346 5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5348 #, kde-format 5349 msgctxt "@action:inmenu View" 5350 msgid "Show Hidden Files" 5351 msgstr "Arată fișierele ascunse" 5352 5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5354 #, kde-kuit-format 5355 msgctxt "@info:whatsthis" 5356 msgid "" 5357 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5358 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5359 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5360 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5361 "hidden.</para>" 5362 msgstr "" 5363 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</" 5364 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</" 5365 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că " 5366 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să " 5367 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>" 5368 5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5370 #, kde-format 5371 msgctxt "@action:inmenu View" 5372 msgid "Adjust View Display Style…" 5373 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…" 5374 5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5376 #, kde-format 5377 msgctxt "@info:whatsthis" 5378 msgid "" 5379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5380 msgstr "" 5381 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor " 5382 "vizualizărilor de dosare." 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5387 msgid "Icons" 5388 msgstr "Pictograme" 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "@info" 5393 msgid "Icons view mode" 5394 msgstr "Regim vizualizare pictograme" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5399 msgid "Compact" 5400 msgstr "Compact" 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5403 #, kde-format 5404 msgctxt "@info" 5405 msgid "Compact view mode" 5406 msgstr "Regim de vizualizare compact" 5407 5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5409 #, kde-format 5410 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5411 msgid "Details" 5412 msgstr "Detalii" 5413 5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "@info" 5417 msgid "Details view mode" 5418 msgstr "Regim vizualizare detalii" 5419 5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5421 #, kde-format 5422 msgctxt "Sort descending" 5423 msgid "Z-A" 5424 msgstr "Z-A" 5425 5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5427 #, kde-format 5428 msgctxt "Sort ascending" 5429 msgid "A-Z" 5430 msgstr "A-Z" 5431 5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "Sort descending" 5435 msgid "Largest First" 5436 msgstr "Întâi cele mai mari" 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "Sort ascending" 5441 msgid "Smallest First" 5442 msgstr "Întâi cele mai mici" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "Sort descending" 5447 msgid "Newest First" 5448 msgstr "Întâi cele mai noi" 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "Sort ascending" 5453 msgid "Oldest First" 5454 msgstr "Întâi cele mai vechi" 5455 5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5457 #, kde-format 5458 msgctxt "Sort descending" 5459 msgid "Highest First" 5460 msgstr "Întâi cele mai apreciate" 5461 5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5463 #, kde-format 5464 msgctxt "Sort ascending" 5465 msgid "Lowest First" 5466 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate" 5467 5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5469 #, kde-format 5470 msgctxt "Sort descending" 5471 msgid "Descending" 5472 msgstr "Descrescător" 5473 5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5475 #, kde-format 5476 msgctxt "Sort ascending" 5477 msgid "Ascending" 5478 msgstr "Crescător" 5479 5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5481 #, kde-format 5482 msgctxt "" 5483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5484 "selection is empty when this text is shown." 5485 msgid "Actions for Current View" 5486 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală" 5487 5488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5492 #. and a fallback will be used. 5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5494 #, kde-format 5495 msgid "Actions for %1" 5496 msgstr "Acțiuni pentru %1" 5497 5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5499 #, kde-format 5500 msgctxt "" 5501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5502 "of selected files/folders." 5503 msgid "Actions for One Selected Item" 5504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5505 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales" 5506 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese" 5507 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese" 5508 5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5510 #, kde-format 5511 msgctxt "@info:status" 5512 msgid "Updating version information…" 5513 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…" 5514 5515 #~ msgctxt "@info:status" 5516 #~ msgid "1 File" 5517 #~ msgid_plural "%1 Files" 5518 #~ msgstr[0] "1 fișier" 5519 #~ msgstr[1] "%1 fișiere" 5520 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere" 5521 5522 #~ msgid "More Search Tools" 5523 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare" 5524 5525 #~ msgctxt "@title:window" 5526 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5527 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1" 5528 5529 #~ msgctxt "@title:group" 5530 #~ msgid "Startup" 5531 #~ msgstr "Pornire" 5532 5533 #~ msgctxt "@title:group" 5534 #~ msgid "View Modes" 5535 #~ msgstr "Regimuri vizualizare" 5536 5537 #~ msgctxt "@title:group" 5538 #~ msgid "Navigation" 5539 #~ msgstr "Navigare" 5540 5541 #~ msgctxt "@title:group" 5542 #~ msgid "View: " 5543 #~ msgstr "Vizualizare: " 5544 5545 #~ msgctxt "@title:group" 5546 #~ msgid "General: " 5547 #~ msgstr "Generale: " 5548 5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5550 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5551 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file" 5552 5553 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5554 #~ msgid "General:" 5555 #~ msgstr "Generale:" 5556 5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5558 #~ msgid "Filter..." 5559 #~ msgstr "Filtru…" 5560 5561 #~ msgid "Search..." 5562 #~ msgstr "Caută…" 5563 5564 #~ msgctxt "@info:progress" 5565 #~ msgid "Sorting..." 5566 #~ msgstr "Se sortează..." 5567 5568 #~ msgid "Filter..." 5569 #~ msgstr "Filtru..." 5570 5571 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5572 #~ msgid "Configure..." 5573 #~ msgstr "Configurare..." 5574 5575 #~ msgctxt "@label:textbox" 5576 #~ msgid "Search..." 5577 #~ msgstr "Caută…" 5578 5579 #~ msgctxt "@info" 5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5581 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>." 5582 5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5584 #~ msgstr "" 5585 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o " 5586 #~ "aplicație." 5587 5588 #~ msgid "" 5589 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5590 #~ "\"%2\"</application>." 5591 #~ msgid_plural "" 5592 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5593 #~ "<application>%2</application>." 5594 #~ msgstr[0] "" 5595 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în " 5596 #~ "aplicația <application>„%2”</application>." 5597 #~ msgstr[1] "" 5598 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în " 5599 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>." 5600 #~ msgstr[2] "" 5601 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în " 5602 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>." 5603 5604 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5605 #~ msgid ", " 5606 #~ msgstr ", " 5607 5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5609 #~ msgid "" 5610 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5611 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5612 #~ "commands and configuration options." 5613 #~ msgstr "" 5614 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a " 5615 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam " 5616 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare." 5617 5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5619 #~ msgid "" 5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5622 #~ msgstr "" 5623 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații " 5624 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5625 5626 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5627 #~ msgid "" 5628 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5629 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5630 #~ msgstr "" 5631 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele " 5632 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase " 5633 #~ "Wiki.</para>" 5634 5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5636 #~ msgid "" 5637 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5638 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5639 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5640 #~ "help is available for a spot.</para>" 5641 #~ msgstr "" 5642 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o " 5643 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei " 5644 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își " 5645 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</" 5646 #~ "para>" 5647 5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5649 #~ msgid "" 5650 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5651 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5652 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5653 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5654 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5655 #~ "used to this.</para>" 5656 #~ msgstr "" 5657 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: " 5658 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</" 5659 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre " 5660 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul " 5661 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă " 5662 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>" 5663 5664 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5665 #~ msgid "" 5666 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5667 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5668 #~ msgstr "" 5669 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea " 5670 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</" 5671 #~ "para>" 5672 5673 #~ msgctxt "@info:credit" 5674 #~ msgid "" 5675 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5676 #~ "Angelaccio" 5677 #~ msgstr "" 5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis " 5679 #~ "Angelaccio" 5680 5681 #~ msgid "Font family" 5682 #~ msgstr "Familie de fonturi" 5683 5684 #~ msgid "Font size" 5685 #~ msgstr "Dimensiune font" 5686 5687 #~ msgid "Italic" 5688 #~ msgstr "Cursiv" 5689 5690 #~ msgid "Font weight" 5691 #~ msgstr "Greutate font" 5692 5693 #~ msgid "" 5694 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5695 #~ msgstr "" 5696 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, " 5697 #~ "corecție defecte" 5698 5699 #~ msgid "Leading Column Padding" 5700 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane" 5701 5702 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5703 #~ msgid "Leading Column Padding" 5704 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane" 5705 5706 #~ msgctxt "@item" 5707 #~ msgid "Eject" 5708 #~ msgstr "Scoate suportul" 5709 5710 #~ msgctxt "@item" 5711 #~ msgid "Release" 5712 #~ msgstr "Eliberează" 5713 5714 #~ msgctxt "@item" 5715 #~ msgid "Safely Remove" 5716 #~ msgstr "Scoate în siguranță" 5717 5718 #~ msgctxt "@item" 5719 #~ msgid "Unmount" 5720 #~ msgstr "Demontează" 5721 5722 #~ msgctxt "@info" 5723 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5724 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos." 5725 5726 #~ msgctxt "@info" 5727 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5728 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2" 5729 5730 #~ msgctxt "@info" 5731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5732 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”" 5733 5734 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5735 #~ msgid "Open in New Tab" 5736 #~ msgstr "Deschide în filă nouă" 5737 5738 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5739 #~ msgid "Open in New Window" 5740 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă" 5741 5742 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5743 #~ msgid "Mount" 5744 #~ msgstr "Montează" 5745 5746 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5747 #~ msgid "Edit..." 5748 #~ msgstr "Modificare..." 5749 5750 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5751 #~ msgid "Remove" 5752 #~ msgstr "Elimină" 5753 5754 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5755 #~ msgid "Hide" 5756 #~ msgstr "Ascunde" 5757 5758 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5759 #~ msgid "Add Entry..." 5760 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..." 5761 5762 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5763 #~ msgid "Icon Size" 5764 #~ msgstr "Dimensiune pictograme" 5765 5766 #~ msgctxt "Small icon size" 5767 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5768 #~ msgstr "Mică (%1x%2)" 5769 5770 #~ msgctxt "Medium icon size" 5771 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5772 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 5773 5774 #~ msgctxt "Large icon size" 5775 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5776 #~ msgstr "Mare (%1x%2)" 5777 5778 #~ msgctxt "Huge icon size" 5779 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5780 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)" 5781 5782 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5783 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5784 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”" 5785 5786 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5787 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5788 #~ msgstr "Comută bara de filtrare" 5789 5790 #~ msgctxt "@title:window" 5791 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5792 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin" 5793 5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5795 #~ msgid "Sett&ings" 5796 #~ msgstr "&Configurări" 5797 5798 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5799 #~ msgid "Control" 5800 #~ msgstr "Control" 5801 5802 #~ msgctxt "@action" 5803 #~ msgid "Show menu" 5804 #~ msgstr "Arată meniul" 5805 5806 #~ msgctxt "@title:group" 5807 #~ msgid "Services" 5808 #~ msgstr "Servicii" 5809 5810 #~ msgctxt "@title" 5811 #~ msgid "Dolphin Part" 5812 #~ msgstr "Componentă Dolphin" 5813 5814 #, fuzzy 5815 #~| msgctxt "@title:group" 5816 #~| msgid "Navigation" 5817 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5818 #~ msgid "Url Navigator" 5819 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5820 #~ msgstr[0] "Navigare" 5821 #~ msgstr[1] "Navigare" 5822 #~ msgstr[2] "Navigare" 5823 5824 #~ msgctxt "@item:intable" 5825 #~ msgid "Unknown" 5826 #~ msgstr "Necunoscut" 5827 5828 #~ msgctxt "@info" 5829 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5830 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse" 5831 5832 #~ msgctxt "@info:status" 5833 #~ msgid "Unknown size" 5834 #~ msgstr "Mărime necunoscută" 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~| msgctxt "@title:group" 5838 #~| msgid "Startup" 5839 #~ msgctxt "@label:textbox" 5840 #~ msgid "Start in:" 5841 #~ msgstr "Pornire" 5842 5843 #, fuzzy 5844 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5845 #~| msgid "Add to Places" 5846 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5847 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5848 #~ msgstr "Adaugă la locuri" 5849 5850 #~ msgctxt "@title:window" 5851 #~ msgid "Rename Items" 5852 #~ msgstr "Redenumire elemente" 5853 5854 #~ msgctxt "@label:textbox" 5855 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5856 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:" 5857 5858 #~ msgctxt "@info:status" 5859 #~ msgid "New name #" 5860 #~ msgstr "Nume nou #" 5861 5862 #~ msgctxt "@label:textbox" 5863 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5864 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5865 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:" 5866 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:" 5867 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:" 5868 5869 #~ msgctxt "@info" 5870 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5871 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:" 5872 5873 #~ msgctxt "@title:window" 5874 #~ msgid "View Properties" 5875 #~ msgstr "Proprietăți afișare" 5876 5877 #~ msgid "Show facets widget" 5878 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgctxt "action:button" 5882 #~| msgid "Fewer Options" 5883 #~ msgctxt "@action:button" 5884 #~ msgid "Fewer Options" 5885 #~ msgstr "Mai puține opțiuni" 5886 5887 #, fuzzy 5888 #~| msgctxt "action:button" 5889 #~| msgid "More Options" 5890 #~ msgctxt "@action:button" 5891 #~ msgid "More Options" 5892 #~ msgstr "Mai multe opțiuni" 5893 5894 #~ msgctxt "@option:check" 5895 #~ msgid "Any" 5896 #~ msgstr "Oricare" 5897 5898 #, fuzzy 5899 #~| msgctxt "@title:window" 5900 #~| msgid "Folders" 5901 #~ msgctxt "@option:check" 5902 #~ msgid "Folders" 5903 #~ msgstr "Dosare" 5904 5905 #~ msgctxt "@option:option" 5906 #~ msgid "Anytime" 5907 #~ msgstr "Oricând" 5908 5909 #~ msgctxt "@option:option" 5910 #~ msgid "Today" 5911 #~ msgstr "Azi" 5912 5913 #~ msgctxt "@option:option" 5914 #~ msgid "Yesterday" 5915 #~ msgstr "Ieri" 5916 5917 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5918 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5919 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou" 5920 5921 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5922 #~ msgid "Go" 5923 #~ msgstr "Du-te" 5924 5925 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5926 #~ msgid "Tools" 5927 #~ msgstr "Unelte" 5928 5929 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5930 #~ msgid "Panels" 5931 #~ msgstr "Panouri" 5932 5933 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5934 #~ msgid "Preview" 5935 #~ msgstr "Previzualizare" 5936 5937 #~ msgid "stop" 5938 #~ msgstr "oprește" 5939 5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5941 #~ msgid "Add to Places" 5942 #~ msgstr "Adaugă la locuri" 5943 5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5945 #~ msgid "Descending" 5946 #~ msgstr "Descrescător" 5947 5948 #~ msgctxt "@title:window" 5949 #~ msgid "Configure Shown Data" 5950 #~ msgstr "Configurează datele afișate" 5951 5952 #~ msgctxt "@label::textbox" 5953 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 5954 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:" 5955 5956 #~ msgctxt "action:button" 5957 #~ msgid "Everywhere" 5958 #~ msgstr "Peste tot" 5959 5960 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5961 #~ msgid "Unchanged" 5962 #~ msgstr "Neschimbat" 5963 5964 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5965 #~ msgid "Horizontally flipped" 5966 #~ msgstr "Oglindită orizontal" 5967 5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5969 #~ msgid "180° rotated" 5970 #~ msgstr "Rotită cu 180°" 5971 5972 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5973 #~ msgid "Vertically flipped" 5974 #~ msgstr "Oglindită vertical" 5975 5976 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5977 #~ msgid "Transposed" 5978 #~ msgstr "Transpusă" 5979 5980 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5981 #~ msgid "90° rotated" 5982 #~ msgstr "Rotită cu 90°" 5983 5984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5985 #~ msgid "Transversed" 5986 #~ msgstr "Transversată" 5987 5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5989 #~ msgid "270° rotated" 5990 #~ msgstr "Rotită cu 270°" 5991 5992 #~ msgctxt "@label" 5993 #~ msgid "Label:" 5994 #~ msgstr "Etichetă:" 5995 5996 #~ msgid "Enter descriptive label here" 5997 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă" 5998 5999 #~ msgctxt "@label" 6000 #~ msgid "Location:" 6001 #~ msgstr "Amplasare:" 6002 6003 #~ msgctxt "@label" 6004 #~ msgid "Choose an icon:" 6005 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:" 6006 6007 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6008 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)" 6009 6010 #~ msgctxt "@title:window" 6011 #~ msgid "Add Places Entry" 6012 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri" 6013 6014 #~ msgctxt "@title:window" 6015 #~ msgid "Edit Places Entry" 6016 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri" 6017 6018 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6019 #~ msgid "Show All Entries" 6020 #~ msgstr "Arată toate înregistrările" 6021 6022 #~ msgctxt "@title:group" 6023 #~ msgid "Properties" 6024 #~ msgstr "Proprietăți" 6025 6026 #, fuzzy 6027 #~| msgctxt "@title:window" 6028 #~| msgid "Additional Information" 6029 #~ msgctxt "@title:group" 6030 #~ msgid "Additional Information Shown" 6031 #~ msgstr "Informații suplimentare" 6032 6033 #~ msgctxt "@title:group" 6034 #~ msgid "Apply View Properties To" 6035 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la" 6036 6037 #~ msgctxt "@option:check" 6038 #~ msgid "Use these view properties as default" 6039 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite" 6040 6041 #~ msgctxt "@label:textbox" 6042 #~ msgid "Location:" 6043 #~ msgstr "Amplasare:" 6044 6045 #~ msgctxt "@title:group" 6046 #~ msgid "Icon Size" 6047 #~ msgstr "Dimensiune pictograme" 6048 6049 #~ msgctxt "@label:listbox" 6050 #~ msgid "Preview:" 6051 #~ msgstr "Previzualizare:" 6052 6053 #~ msgctxt "@title:group" 6054 #~ msgid "Text" 6055 #~ msgstr "Text" 6056 6057 #~ msgctxt "@label:listbox" 6058 #~ msgid "Font:" 6059 #~ msgstr "Font:" 6060 6061 #~ msgctxt "@label:listbox" 6062 #~ msgid "Width:" 6063 #~ msgstr "Lățime:" 6064 6065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6066 #~ msgid "Small" 6067 #~ msgstr "Mică" 6068 6069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6070 #~ msgid "Medium" 6071 #~ msgstr "Medie" 6072 6073 #~ msgctxt "@option:check" 6074 #~ msgid "Expandable folders" 6075 #~ msgstr "Dosare desfășurabile" 6076 6077 #~ msgctxt "@label" 6078 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6079 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:" 6080 6081 #~ msgctxt "@action:button" 6082 #~ msgid "Additional Information" 6083 #~ msgstr "Informații suplimentare" 6084 6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6086 #~ msgid "Select All" 6087 #~ msgstr "Selectează toate" 6088 6089 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6090 #~ msgid "Reload" 6091 #~ msgstr "Reîncarcă" 6092 6093 #~ msgctxt "@label" 6094 #~ msgid "Image Size" 6095 #~ msgstr "Dimensiune imagine" 6096 6097 #~ msgctxt "@item" 6098 #~ msgid "Places" 6099 #~ msgstr "Locuri" 6100 6101 #~ msgctxt "@item" 6102 #~ msgid "Recently Saved" 6103 #~ msgstr "Salvate recent" 6104 6105 #~ msgctxt "@item" 6106 #~ msgid "Search For" 6107 #~ msgstr "Caută după" 6108 6109 #~ msgctxt "@item" 6110 #~ msgid "Devices" 6111 #~ msgstr "Dispozitive" 6112 6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6114 #~ msgid "Home" 6115 #~ msgstr "Acasă" 6116 6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6118 #~ msgid "Network" 6119 #~ msgstr "Rețea" 6120 6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6122 #~ msgid "Root" 6123 #~ msgstr "Rădăcină" 6124 6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6126 #~ msgid "Trash" 6127 #~ msgstr "Gunoi" 6128 6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6130 #~ msgid "Today" 6131 #~ msgstr "Azi" 6132 6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6134 #~ msgid "Yesterday" 6135 #~ msgstr "Ieri" 6136 6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6138 #~ msgid "This Month" 6139 #~ msgstr "În această lună" 6140 6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6142 #~ msgid "Last Month" 6143 #~ msgstr "Luna trecută" 6144 6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6146 #~ msgid "Documents" 6147 #~ msgstr "Documente" 6148 6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6150 #~ msgid "Images" 6151 #~ msgstr "Imagini" 6152 6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6154 #~ msgid "Audio Files" 6155 #~ msgstr "Fișiere audio" 6156 6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6158 #~ msgid "Videos" 6159 #~ msgstr "Videoclipuri" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6163 #~| msgid "Empty Trash" 6164 #~ msgid "Empty Search" 6165 #~ msgstr "Golește gunoiul" 6166 6167 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6168 #~ msgid "&Delete" 6169 #~ msgstr "Ș&terge" 6170 6171 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6172 #~ msgid "&Move to Trash" 6173 #~ msgstr "&Mută la gunoi" 6174 6175 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6176 #~ msgid "Rename..." 6177 #~ msgstr "Redenumire..." 6178 6179 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6180 #~ msgid "Help" 6181 #~ msgstr "Ajutor" 6182 6183 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6185 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă" 6186 6187 #~ msgctxt "@label" 6188 #~ msgid "Date" 6189 #~ msgstr "Dată" 6190 6191 #~ msgctxt "option:check" 6192 #~ msgid "Natural sorting of items" 6193 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor" 6194 6195 #, fuzzy 6196 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6197 #~| msgid "Current folder" 6198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6199 #~ msgid "%1 - current folder" 6200 #~ msgstr "Dosarul curent" 6201 6202 #, fuzzy 6203 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6204 #~| msgid "Current folder" 6205 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6206 #~ msgid "%1 - current device" 6207 #~ msgstr "Dosarul curent" 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgctxt "@item" 6211 #~| msgid "Devices" 6212 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6213 #~ msgid "%1 - all devices" 6214 #~ msgstr "Dispozitive" 6215 6216 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6217 #~ msgid "Paste Into Folder" 6218 #~ msgstr "Lipește în dosar" 6219 6220 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6221 #~ msgid "%A" 6222 #~ msgstr "%A" 6223 6224 #~ msgctxt "" 6225 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6226 #~ "locale, and %Y is full year number" 6227 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6228 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6229 6230 #~ msgctxt "" 6231 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6232 #~ "and %Y is full year number" 6233 #~ msgid "%B, %Y" 6234 #~ msgstr "%B, %Y" 6235 6236 #~ msgctxt "@info" 6237 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6238 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse." 6239 6240 #~ msgctxt "@title:group" 6241 #~ msgid "Mouse" 6242 #~ msgstr "Maus" 6243 6244 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6245 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6246 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor" 6247 6248 #~ msgctxt "@info:status" 6249 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6250 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși" 6251 6252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6253 #~ msgid "Paste" 6254 #~ msgstr "Lipire" 6255 6256 #~ msgctxt "@label:textbox" 6257 #~ msgid "Find:" 6258 #~ msgstr "Caută:" 6259 6260 #~ msgctxt "@info:status" 6261 #~ msgid "Update of version information failed." 6262 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat." 6263 6264 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6265 #~ msgid "Copy Text" 6266 #~ msgstr "Copiază textul" 6267 6268 #~ msgctxt "@info:status" 6269 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6270 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales" 6271 6272 #~ msgctxt "@title:group Date" 6273 #~ msgid "Last Week" 6274 #~ msgstr "În ultima săptămână" 6275 6276 #~ msgctxt "" 6277 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6278 #~ "full year number" 6279 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6280 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)" 6281 6282 #~ msgid "Zoom slider" 6283 #~ msgstr "Glisor de panoramare" 6284 6285 #, fuzzy 6286 #~| msgctxt "@title:group Date" 6287 #~| msgid "Today" 6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6289 #~ msgid "Today" 6290 #~ msgstr "Azi" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgctxt "@title:group Date" 6294 #~| msgid "Yesterday" 6295 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6296 #~ msgid "Yesterday" 6297 #~ msgstr "Ieri" 6298 6299 #~ msgctxt "@label" 6300 #~ msgid "Trash" 6301 #~ msgstr "Gunoi" 6302 6303 #, fuzzy 6304 #~| msgctxt "@label:slider" 6305 #~| msgid "Maximum file size:" 6306 #~ msgctxt "@option:option" 6307 #~ msgid "Maximum Rating" 6308 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:" 6309 6310 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6311 #~ msgid "Small" 6312 #~ msgstr "Mică" 6313 6314 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6315 #~ msgid "Medium" 6316 #~ msgstr "Medie" 6317 6318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6319 #~ msgid "Large" 6320 #~ msgstr "Mare" 6321 6322 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6323 #~ msgid "Copy Information Message" 6324 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ" 6325 6326 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6327 #~ msgid "Copy Error Message" 6328 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare" 6329 6330 #~ msgctxt "@item:intable" 6331 #~ msgid "No destination" 6332 #~ msgstr "Nicio destinație" 6333 6334 #~ msgctxt "@option:check" 6335 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6336 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”" 6337 6338 #~ msgctxt "@title:group" 6339 #~ msgid "Do not create previews for" 6340 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru" 6341 6342 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6343 #~ msgid "Local files above:" 6344 #~ msgstr "Fișiere locale peste:" 6345 6346 #~ msgctxt "@title:group" 6347 #~ msgid "Version Control Systems" 6348 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor" 6349 6350 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6351 #~ msgid "Configure and control Dolphin" 6352 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin" 6353 6354 #~ msgctxt "@item:intable" 6355 #~ msgid "items" 6356 #~ msgstr "elemente" 6357 6358 #~ msgctxt "@item:intable" 6359 #~ msgid "Name" 6360 #~ msgstr "Denumire" 6361 6362 #~ msgctxt "@item:intable" 6363 #~ msgid "Size" 6364 #~ msgstr "Dimensiune" 6365 6366 #~ msgctxt "@item:intable" 6367 #~ msgid "Date" 6368 #~ msgstr "Dată" 6369 6370 #~ msgctxt "@item:intable" 6371 #~ msgid "Permissions" 6372 #~ msgstr "Permisiuni" 6373 6374 #~ msgctxt "@item:intable" 6375 #~ msgid "Owner" 6376 #~ msgstr "Proprietar" 6377 6378 #~ msgctxt "@item:intable" 6379 #~ msgid "Group" 6380 #~ msgstr "Grup" 6381 6382 #~ msgctxt "@item:intable" 6383 #~ msgid "Type" 6384 #~ msgstr "Tip" 6385 6386 #~ msgctxt "@item:intable" 6387 #~ msgid "Destination" 6388 #~ msgstr "Destinație" 6389 6390 #~ msgctxt "@item:intable" 6391 #~ msgid "Path" 6392 #~ msgstr "Cale" 6393 6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6395 #~ msgid "By Name" 6396 #~ msgstr "După nume" 6397 6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6399 #~ msgid "By Size" 6400 #~ msgstr "După mărime" 6401 6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6403 #~ msgid "By Permissions" 6404 #~ msgstr "După permisiuni" 6405 6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6407 #~ msgid "By Owner" 6408 #~ msgstr "După proprietar" 6409 6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6411 #~ msgid "By Group" 6412 #~ msgstr "După grup" 6413 6414 #, fuzzy 6415 #~| msgctxt "@label" 6416 #~| msgid "Link Destination" 6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6418 #~ msgid "By Link Destination" 6419 #~ msgstr "Destinația legăturii" 6420 6421 #, fuzzy 6422 #~| msgctxt "@item:intable" 6423 #~| msgid "Path" 6424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6425 #~ msgid "By Path" 6426 #~ msgstr "Cale" 6427 6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6429 #~ msgid "Name" 6430 #~ msgstr "Denumire" 6431 6432 #~ msgctxt "@label" 6433 #~ msgid "Additional information" 6434 #~ msgstr "Informații suplimentare" 6435 6436 #, fuzzy 6437 #~| msgctxt "@info:status files (size)" 6438 #~| msgid "%1 (%2)" 6439 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6440 #~ msgid "%1 (%2)" 6441 #~ msgstr "%1 (%2)" 6442 6443 #~ msgctxt "@option:check" 6444 #~ msgid "Rename inline" 6445 #~ msgstr "Redenumire intercalată" 6446 6447 #~ msgctxt "@info:status" 6448 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6449 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)" 6450 6451 #~ msgid "" 6452 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " 6453 #~ "the UI)" 6454 #~ msgstr "" 6455 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă " 6456 #~ "în interfața grafică)" 6457 6458 #~ msgctxt "@title:tab" 6459 #~ msgid "Column" 6460 #~ msgstr "Coloană" 6461 6462 #~ msgctxt "@title:group" 6463 #~ msgid "Grid" 6464 #~ msgstr "Grilă" 6465 6466 #~ msgctxt "@label:listbox" 6467 #~ msgid "Arrangement:" 6468 #~ msgstr "Aranjare:" 6469 6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6471 #~ msgid "Columns" 6472 #~ msgstr "Coloane" 6473 6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6475 #~ msgid "Rows" 6476 #~ msgstr "Rânduri" 6477 6478 #~ msgctxt "@label:listbox" 6479 #~ msgid "Grid spacing:" 6480 #~ msgstr "Spațiere grilă:" 6481 6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6483 #~ msgid "None" 6484 #~ msgstr "Niciuna" 6485 6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6487 #~ msgid "Small" 6488 #~ msgstr "Mică" 6489 6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6491 #~ msgid "Medium" 6492 #~ msgstr "Medie" 6493 6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6495 #~ msgid "Large" 6496 #~ msgstr "Mare" 6497 6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6499 #~ msgid "Column" 6500 #~ msgstr "Coloană" 6501 6502 #~ msgctxt "@option:check" 6503 #~ msgid "Expandable Folders" 6504 #~ msgstr "Dosare desfășurabile" 6505 6506 #~ msgctxt "@title:menu" 6507 #~ msgid "Columns" 6508 #~ msgstr "Coloane" 6509 6510 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6511 #~ msgid "Columns" 6512 #~ msgstr "Coloane" 6513 6514 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6515 #~ msgid "Resize column" 6516 #~ msgstr "Redimensionează coloana" 6517 6518 #~ msgctxt "@title::column" 6519 #~ msgid "Link Destination" 6520 #~ msgstr "Destinația legăturii" 6521 6522 #~ msgctxt "@title::column" 6523 #~ msgid "Path" 6524 #~ msgstr "Cale" 6525 6526 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6527 #~ msgid "Deselect Item" 6528 #~ msgstr "Deselectează element" 6529 6530 #~ msgctxt "@label" 6531 #~ msgid "Show hidden files" 6532 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse" 6533 6534 #~ msgctxt "@label" 6535 #~ msgid "Show preview" 6536 #~ msgstr "Afișare previzualizare" 6537 6538 #~ msgctxt "@label" 6539 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" 6540 #~ msgstr "" 6541 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații " 6542 #~ "suplimentare vresiunea 2)" 6543 6544 #~ msgid "Arrangement" 6545 #~ msgstr "Aranjament" 6546 6547 #~ msgid "Item height" 6548 #~ msgstr "Înălțime element" 6549 6550 #~ msgid "Item width" 6551 #~ msgstr "Lățime element" 6552 6553 #~ msgid "Grid spacing" 6554 #~ msgstr "Spațiere grilă" 6555 6556 #~ msgid "Number of textlines" 6557 #~ msgstr "Număr de linii textuale" 6558 6559 #~ msgctxt "@action:button" 6560 #~ msgid "Configure..." 6561 #~ msgstr "Configurare..." 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgctxt "@label::textbox" 6565 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." 6566 #~ msgctxt "@label::textbox" 6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" 6568 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu." 6569 6570 #, fuzzy 6571 #~| msgctxt "@info" 6572 #~| msgid "Remove search option" 6573 #~ msgid "Remove folder restriction" 6574 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare" 6575 6576 #~ msgctxt "@title:group" 6577 #~ msgid "Tag" 6578 #~ msgstr "Marcaj" 6579 6580 #~ msgctxt "@action:button" 6581 #~ msgid "Today" 6582 #~ msgstr "Azi" 6583 6584 #~ msgctxt "@action:button" 6585 #~ msgid "Yesterday" 6586 #~ msgstr "Ieri" 6587 6588 #~ msgctxt "@title:group" 6589 #~ msgid "Date" 6590 #~ msgstr "Dată" 6591 6592 #, fuzzy 6593 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6594 #~| msgid "Open in New Window" 6595 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6596 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6597 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă" 6598 6599 #~ msgctxt "@info:status" 6600 #~ msgid "" 6601 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." 6602 #~ msgstr "" 6603 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter." 6604 6605 #~ msgctxt "@info:status" 6606 #~ msgid "The name must contain at least one # character." 6607 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #." 6608 6609 #~ msgctxt "@info" 6610 #~ msgid "Close" 6611 #~ msgstr "Închide" 6612 6613 #~ msgctxt "@title:menu" 6614 #~ msgid "View Mode" 6615 #~ msgstr "Regim vizualizare" 6616 6617 #~ msgctxt "@label" 6618 #~ msgid "No Tags Available" 6619 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil" 6620 6621 #~ msgctxt "@label" 6622 #~ msgid "Byte" 6623 #~ msgstr "Octet" 6624 6625 #~ msgctxt "@label" 6626 #~ msgid "KByte" 6627 #~ msgstr "KOctet" 6628 6629 #~ msgctxt "@label" 6630 #~ msgid "MByte" 6631 #~ msgstr "MOctet" 6632 6633 #~ msgctxt "@label" 6634 #~ msgid "GByte" 6635 #~ msgstr "GOctet" 6636 6637 #~ msgctxt "@label" 6638 #~ msgid "All" 6639 #~ msgstr "Toate" 6640 6641 #~ msgctxt "@label" 6642 #~ msgid "Text" 6643 #~ msgstr "Text" 6644 6645 #~ msgctxt "@label" 6646 #~ msgid "Filenames" 6647 #~ msgstr "Denumiri fișiere" 6648 6649 #~ msgctxt "@label" 6650 #~ msgid "Search:" 6651 #~ msgstr "Caută:" 6652 6653 #~ msgctxt "@label" 6654 #~ msgid "What:" 6655 #~ msgstr "Ce:" 6656 6657 #~ msgctxt "@info" 6658 #~ msgid "Add search option" 6659 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare" 6660 6661 #~ msgctxt "@action:button" 6662 #~ msgid "Save" 6663 #~ msgstr "Salvează" 6664 6665 #~ msgctxt "@info" 6666 #~ msgid "Save search options" 6667 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare" 6668 6669 #~ msgctxt "@action:button" 6670 #~ msgid "Close" 6671 #~ msgstr "Închide" 6672 6673 #~ msgctxt "@info" 6674 #~ msgid "Close search options" 6675 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare" 6676 6677 #~ msgctxt "@label" 6678 #~ msgid "Greater Than" 6679 #~ msgstr "Mai mare ca" 6680 6681 #~ msgctxt "@label" 6682 #~ msgid "Greater Than or Equal to" 6683 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu" 6684 6685 #~ msgctxt "@label" 6686 #~ msgid "Less Than" 6687 #~ msgstr "Mai mic ca" 6688 6689 #~ msgctxt "@label" 6690 #~ msgid "Less Than or Equal to" 6691 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu" 6692 6693 #~ msgctxt "@label" 6694 #~ msgid "Size:" 6695 #~ msgstr "Dimensiune:" 6696 6697 #~ msgctxt "@label All (tags)" 6698 #~ msgid "All" 6699 #~ msgstr "Toate" 6700 6701 #~ msgctxt "@label" 6702 #~ msgid "Equal to" 6703 #~ msgstr "Egal cu" 6704 6705 #~ msgctxt "@label" 6706 #~ msgid "Not Equal to" 6707 #~ msgstr "Diferit de" 6708 6709 #~ msgctxt "@label Any (rating)" 6710 #~ msgid "Any" 6711 #~ msgstr "Oricare" 6712 6713 #~ msgctxt "@label" 6714 #~ msgid "Rating:" 6715 #~ msgstr "Evaluare:" 6716 6717 #~ msgctxt "@label" 6718 #~ msgid "Name:" 6719 #~ msgstr "Denumire:" 6720 6721 #~ msgctxt "@title:window" 6722 #~ msgid "Save Search Options" 6723 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare" 6724 6725 #~ msgid "Criteria" 6726 #~ msgstr "Criteriu" 6727 6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6729 #~ msgid "Size" 6730 #~ msgstr "Mărime" 6731 6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6733 #~ msgid "Date" 6734 #~ msgstr "Dată" 6735 6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6737 #~ msgid "Permissions" 6738 #~ msgstr "Permisiuni" 6739 6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6741 #~ msgid "Owner" 6742 #~ msgstr "Proprietar" 6743 6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6745 #~ msgid "Group" 6746 #~ msgstr "Grup" 6747 6748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6749 #~ msgid "Type" 6750 #~ msgstr "Tip" 6751 6752 #~ msgctxt "@item::intable" 6753 #~ msgid "Normal" 6754 #~ msgstr "Normal" 6755 6756 #~ msgctxt "@item::intable" 6757 #~ msgid "Update required" 6758 #~ msgstr "Actualizare necesară" 6759 6760 #~ msgctxt "@item::intable" 6761 #~ msgid "Locally modified" 6762 #~ msgstr "Modificat local" 6763 6764 #~ msgctxt "@item::intable" 6765 #~ msgid "Added" 6766 #~ msgstr "Adăugat" 6767 6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6769 #~ msgid "Size" 6770 #~ msgstr "Dimensiune" 6771 6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6773 #~ msgid "Date" 6774 #~ msgstr "Dată" 6775 6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6777 #~ msgid "Permissions" 6778 #~ msgstr "Permisiuni" 6779 6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6781 #~ msgid "Owner" 6782 #~ msgstr "Proprietar" 6783 6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6785 #~ msgid "Group" 6786 #~ msgstr "Grup" 6787 6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6789 #~ msgid "Type" 6790 #~ msgstr "Tip" 6791 6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6793 #~ msgid "Size" 6794 #~ msgstr "Dimensiune" 6795 6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6797 #~ msgid "Date" 6798 #~ msgstr "Dată" 6799 6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6801 #~ msgid "Permissions" 6802 #~ msgstr "Permisiuni" 6803 6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6805 #~ msgid "Owner" 6806 #~ msgstr "Proprietar" 6807 6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6809 #~ msgid "Group" 6810 #~ msgstr "Grup" 6811 6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6813 #~ msgid "Type" 6814 #~ msgstr "Tip" 6815 6816 #~ msgctxt "@title:menu" 6817 #~ msgid "Additional Information" 6818 #~ msgstr "Informații suplimentare" 6819 6820 #~ msgctxt "@option:check" 6821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" 6822 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere" 6823 6824 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6825 #~ msgid "SVN Update" 6826 #~ msgstr "Actualizare SVN" 6827 6828 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6829 #~ msgid "Show Local SVN Changes" 6830 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale" 6831 6832 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6833 #~ msgid "SVN Commit..." 6834 #~ msgstr "SVN Commit..." 6835 6836 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6837 #~ msgid "SVN Add" 6838 #~ msgstr "SVN Add" 6839 6840 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6841 #~ msgid "SVN Delete" 6842 #~ msgstr "SVN Delete" 6843 6844 #~ msgctxt "@info:status" 6845 #~ msgid "Updating SVN repository..." 6846 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..." 6847 6848 #~ msgctxt "@info:status" 6849 #~ msgid "Update of SVN repository failed." 6850 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat." 6851 6852 #~ msgctxt "@info:status" 6853 #~ msgid "Updated SVN repository." 6854 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat." 6855 6856 #~ msgctxt "@title:window" 6857 #~ msgid "SVN Commit" 6858 #~ msgstr "SVN Commit" 6859 6860 #~ msgctxt "@action:button" 6861 #~ msgid "Commit" 6862 #~ msgstr "Comite" 6863 6864 #~ msgctxt "@info:status" 6865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed." 6866 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat." 6867 6868 #~ msgctxt "@info:status" 6869 #~ msgid "Committing SVN changes..." 6870 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..." 6871 6872 #~ msgctxt "@info:status" 6873 #~ msgid "Committed SVN changes." 6874 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise." 6875 6876 #~ msgctxt "@info:status" 6877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..." 6878 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..." 6879 6880 #~ msgctxt "@info:status" 6881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." 6882 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat." 6883 6884 #~ msgctxt "@info:status" 6885 #~ msgid "Added files to SVN repository." 6886 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN." 6887 6888 #~ msgctxt "@info:status" 6889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..." 6890 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..." 6891 6892 #~ msgctxt "@info:status" 6893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." 6894 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat." 6895 6896 #~ msgctxt "@info:status" 6897 #~ msgid "Removed files from SVN repository." 6898 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN." 6899 6900 #~ msgctxt "@label" 6901 #~ msgid "Folder" 6902 #~ msgstr "Dosar" 6903 6904 #~ msgctxt "@label" 6905 #~ msgid "Total Size:" 6906 #~ msgstr "Mărime totală:" 6907 6908 #, fuzzy 6909 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 6910 #~| msgid "Type" 6911 #~ msgctxt "@label file type" 6912 #~ msgid "Type" 6913 #~ msgstr "Tip" 6914 6915 #~ msgctxt "@title:window" 6916 #~ msgid "Change Tags" 6917 #~ msgstr "Modifică etichete" 6918 6919 #~ msgctxt "@label:textbox" 6920 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 6921 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate." 6922 6923 #~ msgctxt "@label" 6924 #~ msgid "Create new tag:" 6925 #~ msgstr "Creează marcaj nou:" 6926 6927 #~ msgctxt "@info" 6928 #~ msgid "Delete tag" 6929 #~ msgstr "Șterge marcajul" 6930 6931 #~ msgctxt "@info" 6932 #~ msgid "" 6933 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 6934 #~ msgstr "" 6935 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?" 6936 6937 #~ msgctxt "@title" 6938 #~ msgid "Delete tag" 6939 #~ msgstr "Șterge marcajul" 6940 6941 #~ msgctxt "@action:button" 6942 #~ msgid "Delete" 6943 #~ msgstr "Șterge" 6944 6945 #~ msgctxt "@label" 6946 #~ msgid "Add Tags..." 6947 #~ msgstr "Adăugare marcaje..." 6948 6949 #~ msgctxt "@label" 6950 #~ msgid "Change..." 6951 #~ msgstr "Modificare..." 6952 6953 #~ msgctxt "@info:progress" 6954 #~ msgid "Changing annotations" 6955 #~ msgstr "Modificare adnotări" 6956 6957 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6958 #~ msgid "Type" 6959 #~ msgstr "Tip" 6960 6961 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6962 #~ msgid "Size" 6963 #~ msgstr "Dimensiune" 6964 6965 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6966 #~ msgid "Modified" 6967 #~ msgstr "Modificat" 6968 6969 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6970 #~ msgid "Owner" 6971 #~ msgstr "Proprietar" 6972 6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6974 #~ msgid "Permissions" 6975 #~ msgstr "Permisiuni" 6976 6977 #~ msgctxt "@title:window" 6978 #~ msgid "Change Comment" 6979 #~ msgstr "Schimbă comentariu" 6980 6981 #~ msgctxt "@title:window" 6982 #~ msgid "Add Comment" 6983 #~ msgstr "Adaugă comentariu" 6984 6985 #, fuzzy 6986 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 6987 #~| msgid "Size" 6988 #~ msgctxt "@label file content size" 6989 #~ msgid "Size" 6990 #~ msgstr "Dimensiune" 6991 6992 #, fuzzy 6993 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 6994 #~| msgid "Modified" 6995 #~ msgctxt "@label modified date of file" 6996 #~ msgid "Modified" 6997 #~ msgstr "Modificat" 6998 6999 #, fuzzy 7000 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 7001 #~| msgid "By Type" 7002 #~ msgctxt "@label" 7003 #~ msgid "MIME Type" 7004 #~ msgstr "După tip" 7005 7006 #, fuzzy 7007 #~| msgid "Location" 7008 #~ msgctxt "@label file URL" 7009 #~ msgid "Location" 7010 #~ msgstr "Locație" 7011 7012 #, fuzzy 7013 #~| msgctxt "@info:status" 7014 #~| msgid "Created folder." 7015 #~ msgctxt "@label" 7016 #~ msgid "Creator" 7017 #~ msgstr "Dosar creat." 7018 7019 #, fuzzy 7020 #~| msgid "Cancel" 7021 #~ msgctxt "@label" 7022 #~ msgid "Channels" 7023 #~ msgstr "Renunță" 7024 7025 #, fuzzy 7026 #~| msgctxt "@label" 7027 #~| msgid "Lines:" 7028 #~ msgctxt "@label number of lines" 7029 #~ msgid "Lines" 7030 #~ msgstr "Linii:" 7031 7032 #, fuzzy 7033 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 7034 #~| msgid "Modified" 7035 #~ msgctxt "@label EXIF" 7036 #~ msgid "Model" 7037 #~ msgstr "Modificat" 7038 7039 #, fuzzy 7040 #~| msgctxt "@label" 7041 #~| msgid "Width x Height:" 7042 #~ msgctxt "@label image width and height" 7043 #~ msgid "Width x Height" 7044 #~ msgstr "Lățime x înălțime:" 7045 7046 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7047 #~ msgid "Rating" 7048 #~ msgstr "Evaluare" 7049 7050 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7051 #~ msgid "Tags" 7052 #~ msgstr "Marcaje" 7053 7054 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7055 #~ msgid "Comment" 7056 #~ msgstr "Comentariu" 7057 7058 #, fuzzy 7059 #~| msgctxt "@label" 7060 #~| msgid "Filenames" 7061 #~ msgctxt "@label" 7062 #~ msgid "File Name" 7063 #~ msgstr "Denumiri fișiere" 7064 7065 #~ msgctxt "@label" 7066 #~ msgid "Type:" 7067 #~ msgstr "Tip:" 7068 7069 #~ msgctxt "@label" 7070 #~ msgid "Modified:" 7071 #~ msgstr "Modificat:" 7072 7073 #~ msgctxt "@label" 7074 #~ msgid "Owner:" 7075 #~ msgstr "Proprietar:" 7076 7077 #~ msgctxt "@label" 7078 #~ msgid "Tags:" 7079 #~ msgstr "Marcaje:" 7080 7081 #~ msgctxt "@label" 7082 #~ msgid "Comment:" 7083 #~ msgstr "Comentariu:" 7084 7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" 7086 #~ msgid "Get Service Menu..." 7087 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..." 7088 7089 #~ msgctxt "@title:menu" 7090 #~ msgid "Navigation Bar" 7091 #~ msgstr "Bara de navigare" 7092 7093 #~ msgctxt "@info:tooltip" 7094 #~ msgid "Click to begin the search" 7095 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea" 7096 7097 #, fuzzy 7098 #~| msgctxt "@label" 7099 #~| msgid "Modified:" 7100 #~ msgctxt "@label" 7101 #~ msgid "Date Modified" 7102 #~ msgstr "Modificat:" 7103 7104 #~ msgctxt "@info:status" 7105 #~ msgid "Copy operation completed." 7106 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată." 7107 7108 #~ msgctxt "@info:status" 7109 #~ msgid "Move operation completed." 7110 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată." 7111 7112 #~ msgctxt "@info:status" 7113 #~ msgid "Link operation completed." 7114 #~ msgstr "Operație de legare încheiată." 7115 7116 #~ msgctxt "@info:status" 7117 #~ msgid "Renaming operation completed." 7118 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată." 7119 7120 #, fuzzy 7121 #~| msgctxt "@title:group" 7122 #~| msgid "Text" 7123 #~ msgctxt "label" 7124 #~ msgid "Texts" 7125 #~ msgstr "Text" 7126 7127 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" 7128 #~ msgid "with optional icon and description" 7129 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale" 7130 7131 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" 7132 #~ msgid "No Tags" 7133 #~ msgstr "Nicio etichetă" 7134 7135 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" 7136 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?" 7137 7138 #~ msgctxt "@label" 7139 #~ msgid "Detailed description (optional):" 7140 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):" 7141 7142 #, fuzzy 7143 #~| msgid "&Edit" 7144 #~ msgctxt "@item::intable" 7145 #~ msgid "Editing" 7146 #~ msgstr "&Editare" 7147 7148 #~ msgctxt "@title:group Tags" 7149 #~ msgid "Not yet tagged" 7150 #~ msgstr "Neetichetat" 7151 7152 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7153 #~ msgid "Move To Trash" 7154 #~ msgstr "Mută la Gunoi" 7155 7156 #, fuzzy 7157 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 7158 #~| msgid "Rename..." 7159 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7160 #~ msgid "&Rename..." 7161 #~ msgstr "Redenumire..." 7162 7163 #, fuzzy 7164 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 7165 #~| msgid "Properties" 7166 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7167 #~ msgid "&Properties" 7168 #~ msgstr "Proprietăți" 7169 7170 #, fuzzy 7171 #~| msgctxt "@action:intoolbar" 7172 #~| msgid "Preview" 7173 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 7174 #~ msgid "P&review" 7175 #~ msgstr "Previzualizare" 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" 7179 #~| msgid "Descending" 7180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 7181 #~ msgid "Des&cending" 7182 #~ msgstr "Descrescător" 7183 7184 #, fuzzy 7185 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 7186 #~| msgid "Show Hidden Files" 7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 7188 #~ msgid "Show &Hidden Files" 7189 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse" 7190 7191 #, fuzzy 7192 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7193 #~| msgid "Size" 7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7195 #~ msgid "&Size" 7196 #~ msgstr "Mărime" 7197 7198 #, fuzzy 7199 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7200 #~| msgid "Date" 7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7202 #~ msgid "D&ate" 7203 #~ msgstr "Dată" 7204 7205 #, fuzzy 7206 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7207 #~| msgid "Permissions" 7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7209 #~ msgid "Pe&rmissions" 7210 #~ msgstr "Permisiuni" 7211 7212 #, fuzzy 7213 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7214 #~| msgid "Owner" 7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7216 #~ msgid "&Owner" 7217 #~ msgstr "Proprietar" 7218 7219 #, fuzzy 7220 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7221 #~| msgid "Group" 7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7223 #~ msgid "Gro&up" 7224 #~ msgstr "Grup" 7225 7226 #, fuzzy 7227 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7228 #~| msgid "Type" 7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7230 #~ msgid "&Type" 7231 #~ msgstr "Tip" 7232 7233 #, fuzzy 7234 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7235 #~| msgid "Size" 7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7237 #~ msgid "&Size" 7238 #~ msgstr "Mărime" 7239 7240 #, fuzzy 7241 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7242 #~| msgid "Date" 7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7244 #~ msgid "&Date" 7245 #~ msgstr "Dată" 7246 7247 #, fuzzy 7248 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7249 #~| msgid "Permissions" 7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7251 #~ msgid "Pe&rmissions" 7252 #~ msgstr "Permisiuni" 7253 7254 #, fuzzy 7255 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7256 #~| msgid "Owner" 7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7258 #~ msgid "&Owner" 7259 #~ msgstr "Proprietar" 7260 7261 #, fuzzy 7262 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7263 #~| msgid "Group" 7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7265 #~ msgid "&Group" 7266 #~ msgstr "Grup" 7267 7268 #, fuzzy 7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7270 #~| msgid "Type" 7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7272 #~ msgid "&Type" 7273 #~ msgstr "Tip" 7274 7275 #, fuzzy 7276 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7277 #~| msgid "Icons" 7278 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7279 #~ msgid "&Icons" 7280 #~ msgstr "Pictograme" 7281 7282 #, fuzzy 7283 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7284 #~| msgid "Details" 7285 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7286 #~ msgid "Det&ails" 7287 #~ msgstr "Detalii" 7288 7289 #, fuzzy 7290 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7291 #~| msgid "Columns" 7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7293 #~ msgid "Col&umns" 7294 #~ msgstr "Coloane" 7295 7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 7297 #~ msgid "Quick View" 7298 #~ msgstr "Vizualizare rapidă" 7299 7300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7301 #~ msgid "Paste One Folder" 7302 #~ msgstr "Lipește un dosar" 7303 7304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7305 #~ msgid "Paste One Item" 7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items" 7307 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element" 7308 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente" 7309 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente" 7310 7311 #~ msgctxt "@option:check" 7312 #~ msgid "Browse through archives" 7313 #~ msgstr "Răsfoire arhive" 7314 7315 #~ msgctxt "@info" 7316 #~ msgid "" 7317 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" 7318 #~ msgstr "" 7319 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?" 7320 7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings" 7322 #~ msgid "General" 7323 #~ msgstr "General" 7324 7325 #~ msgctxt "@info:status" 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder " 7328 #~ "<filename>%2</filename>" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>" 7331 #~ "%2</filename>" 7332 7333 #~ msgctxt "@info:status" 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>" 7336 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>" 7337 7338 #~ msgctxt "@info:status" 7339 #~ msgid "Protocol not supported" 7340 #~ msgstr "Protocol nesuportat" 7341 7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 7343 #~ msgid "Show Full Location" 7344 #~ msgstr "Afișează locația completă" 7345 7346 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7347 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7348 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>" 7349 7350 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7351 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7352 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>" 7353 7354 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7355 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7356 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>" 7357 7358 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7359 #~ msgid "Cancel" 7360 #~ msgstr "Revocare" 7361 7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7363 #~ msgid "Left to Right" 7364 #~ msgstr "De la stânga la dreapta" 7365 7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7367 #~ msgid "Top to Bottom" 7368 #~ msgstr "De sus în jos" 7369 7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7371 #~ msgid "Small" 7372 #~ msgstr "Mică" 7373 7374 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7375 #~ msgid "Large" 7376 #~ msgstr "Mare" 7377 7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7379 #~ msgid "Small" 7380 #~ msgstr "Mică" 7381 7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7383 #~ msgid "Medium" 7384 #~ msgstr "Medie" 7385 7386 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7387 #~ msgid "Large" 7388 #~ msgstr "Mare" 7389 7390 #~ msgctxt "@action:button" 7391 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." 7392 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..." 7393 7394 #~ msgctxt "@title:window" 7395 #~ msgid "Change Icon & Preview Size" 7396 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării" 7397 7398 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7399 #~ msgid "Small" 7400 #~ msgstr "Mică" 7401 7402 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7403 #~ msgid "Large" 7404 #~ msgstr "Mare" 7405 7406 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7407 #~ msgid "Small" 7408 #~ msgstr "Mică" 7409 7410 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7411 #~ msgid "Large" 7412 #~ msgstr "Mare" 7413 7414 #~ msgctxt "@info:status" 7415 #~ msgid "Getting size..." 7416 #~ msgstr "Preluare mărime..." 7417 7418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 7419 #~ msgid "Properties" 7420 #~ msgstr "Proprietăți" 7421 7422 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 7423 #~ msgid "&Other..." 7424 #~ msgstr "&Alta..." 7425 7426 #~ msgctxt "@title:menu" 7427 #~ msgid "Open With..." 7428 #~ msgstr "Deschide cu..." 7429 7430 #~ msgctxt "@action:button" 7431 #~ msgid "Paste" 7432 #~ msgstr "Lipire"