Warning, /system/dolphin/po/pt_BR/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
0004 #
0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
0006 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
0007 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
0008 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0010 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
0012 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
0013 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
0014 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
0021 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
0022 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0023 "Language: pt_BR\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ""
0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
0040 "org"
0041 
0042 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@action:inmenu"
0045 msgid "Empty Trash"
0046 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
0047 
0048 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:inmenu"
0051 msgid "Restore"
0052 msgstr "Restaurar"
0053 
0054 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0057 msgid "Create New"
0058 msgstr "Criar novo"
0059 
0060 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:inmenu"
0063 msgid "Open Path"
0064 msgstr "Abrir o caminho"
0065 
0066 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@action:inmenu"
0069 msgid "Open Path in New Tab"
0070 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
0071 
0072 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@action:inmenu"
0075 msgid "Open Path in New Window"
0076 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
0077 
0078 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:status"
0081 msgid "Successfully copied."
0082 msgstr "Copiado com sucesso."
0083 
0084 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:status"
0087 msgid "Successfully moved."
0088 msgstr "Movido com sucesso."
0089 
0090 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:status"
0093 msgid "Successfully linked."
0094 msgstr "Link criado com sucesso."
0095 
0096 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:status"
0099 msgid "Successfully moved to trash."
0100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
0101 
0102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Successfully renamed."
0106 msgstr "Renomeado com sucesso."
0107 
0108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Created folder."
0112 msgstr "Pasta criada."
0113 
0114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info"
0117 msgid "Go back"
0118 msgstr "Voltar"
0119 
0120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0123 msgid "Return to the previously viewed folder."
0124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
0125 
0126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid "Go forward"
0130 msgstr "Avançar"
0131 
0132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0133 #, kde-kuit-format
0134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
0137 
0138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@title:window"
0141 msgid "Confirmation"
0142 msgstr "Confirmação"
0143 
0144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0147 msgid "&Quit %1"
0148 msgstr "&Sair %1"
0149 
0150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0151 #, kde-format
0152 msgid "C&lose Current Tab"
0153 msgstr "&Fechar a aba atual"
0154 
0155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
0160 
0161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0162 #, kde-format
0163 msgid "Do not ask again"
0164 msgstr "Não perguntar novamente"
0165 
0166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0167 #, kde-format
0168 msgid "Show &Terminal Panel"
0169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
0170 
0171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0175 "want to quit?"
0176 msgstr ""
0177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
0178 "realmente sair?"
0179 
0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0183 msgid "Open %1"
0184 msgstr "Abrir %1"
0185 
0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0189 msgid "Open Preferred Search Tool"
0190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
0191 
0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0193 #, kde-format
0194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
0197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
0198 
0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:button"
0202 msgid "Open %1 Terminal"
0203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
0205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
0206 
0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0210 msgid "Configure"
0211 msgstr "Configurar"
0212 
0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@action:inmenu File"
0216 msgid "New &Window"
0217 msgstr "Nova &janela"
0218 
0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info"
0222 msgid "Open a new Dolphin window"
0223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
0224 
0225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0226 #, kde-kuit-format
0227 msgctxt "@info:whatsthis"
0228 msgid ""
0229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0231 msgstr ""
0232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
0233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
0234 
0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action:inmenu File"
0238 msgid "New Tab"
0239 msgstr "Nova aba"
0240 
0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info:whatsthis"
0244 msgid ""
0245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0247 "items between tabs."
0248 msgstr ""
0249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
0250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
0251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
0252 
0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0256 msgid "Add to Places"
0257 msgstr "Adicionar aos locais"
0258 
0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0260 #, kde-kuit-format
0261 msgctxt "@info:whatsthis"
0262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
0264 
0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@action:inmenu File"
0268 msgid "Close Tab"
0269 msgstr "Fechar aba"
0270 
0271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "@info:whatsthis"
0274 msgid ""
0275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0276 "will close instead."
0277 msgstr ""
0278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
0279 "será fechada."
0280 
0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0284 msgid "This closes this window."
0285 msgstr "Isto fecha esta janela."
0286 
0287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0288 #, kde-kuit-format
0289 msgctxt "@info:whatsthis"
0290 msgid ""
0291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0296 msgstr ""
0297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
0298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
0299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
0300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0302 
0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Cut…"
0307 msgstr "Recortar…"
0308 
0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0310 #, kde-kuit-format
0311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0312 msgid ""
0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0316 "their initial location."
0317 msgstr ""
0318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
0319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
0320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
0321 "serão removidos da sua localização inicial."
0322 
0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Copy…"
0327 msgstr "Copiar…"
0328 
0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0330 #, kde-kuit-format
0331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0332 msgid ""
0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0335 "them from the clipboard to a new location."
0336 msgstr ""
0337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
0338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
0339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
0340 
0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0344 msgid "Paste"
0345 msgstr "Colar"
0346 
0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0348 #, kde-kuit-format
0349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0350 msgid ""
0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0354 msgstr ""
0355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
0356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
0357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
0358 "removidos da sua localização antiga."
0359 
0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@action:inmenu"
0363 msgid "Copy to Other View"
0364 msgstr "Copiar para outra visualização"
0365 
0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@action:inmenu"
0369 msgid "Copy to Other View…"
0370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
0371 
0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0373 #, kde-kuit-format
0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0375 msgid ""
0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0377 "the inactive split view."
0378 msgstr ""
0379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
0380 "para a visualização dividida inativa."
0381 
0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0385 msgid "Copy to Inactive Split View"
0386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
0387 
0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@action:inmenu"
0391 msgid "Move to Other View"
0392 msgstr "Mover para outra visualização"
0393 
0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@action:inmenu"
0397 msgid "Move to Other View…"
0398 msgstr "Mover para outra visualização…"
0399 
0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0403 msgid ""
0404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0405 "the inactive split view."
0406 msgstr ""
0407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
0408 "para a visualização dividida inativa."
0409 
0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0413 msgid "Move to Inactive Split View"
0414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
0415 
0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0419 msgid "Filter…"
0420 msgstr "Filtrar…"
0421 
0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@info:tooltip"
0425 msgid "Show Filter Bar"
0426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
0427 
0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info:whatsthis"
0431 msgid ""
0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0435 "view."
0436 msgstr ""
0437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
0438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
0439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
0440 "visíveis."
0441 
0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@action:inmenu"
0445 msgid "Toggle Filter Bar"
0446 msgstr "Ativar barra de filtro"
0447 
0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@action:intoolbar"
0451 msgid "Filter"
0452 msgstr "Filtrar"
0453 
0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0455 #, kde-format
0456 msgid "Search…"
0457 msgstr "Pesquisar..."
0458 
0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@info:tooltip"
0462 msgid "Search for files and folders"
0463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
0464 
0465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info:whatsthis find"
0468 msgid ""
0469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0473 msgstr ""
0474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
0475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
0476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
0477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
0478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
0479 
0480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:inmenu"
0483 msgid "Toggle Search Bar"
0484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
0485 
0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:intoolbar"
0489 msgid "Search"
0490 msgstr "Pesquisar"
0491 
0492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@action:inmenu"
0496 msgid "Select Files and Folders"
0497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
0498 
0499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0501 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0502 #, kde-format
0503 msgctxt "@action:intoolbar"
0504 msgid "Select"
0505 msgstr "Selecionar"
0506 
0507 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0508 #, kde-kuit-format
0509 msgctxt "@info:whatsthis"
0510 msgid ""
0511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0516 "items.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
0519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
0520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
0521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
0522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
0523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
0524 "para>"
0525 
0526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info:whatsthis"
0529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
0531 
0532 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0535 msgid "Invert Selection"
0536 msgstr "Inverter seleção"
0537 
0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0541 msgid ""
0542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0543 "selected instead."
0544 msgstr ""
0545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
0546 "selecionados."
0547 
0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0549 #, kde-kuit-format
0550 msgctxt "@info:whatsthis find"
0551 msgid ""
0552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0555 msgstr ""
0556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
0557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
0558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
0559 "recombinar as exibições."
0560 
0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0562 #, kde-kuit-format
0563 msgctxt "@info:whatsthis"
0564 msgid ""
0565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0566 "into a new window."
0567 msgstr ""
0568 
0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0572 msgid "Stash"
0573 msgstr "Ocultar"
0574 
0575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info"
0578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
0580 
0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:tooltip"
0584 msgid "Refresh view"
0585 msgstr "Atualizar visualização"
0586 
0587 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0588 #, kde-kuit-format
0589 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0590 msgid ""
0591 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0592 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0593 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0594 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0595 msgstr ""
0596 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
0597 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
0598 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
0599 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a  visualização "
0600 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
0601 
0602 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@action:inmenu View"
0605 msgid "Stop"
0606 msgstr "Parar"
0607 
0608 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info"
0611 msgid "Stop loading"
0612 msgstr "Parar o carregamento"
0613 
0614 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info"
0617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0618 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
0619 
0620 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0623 msgid "Editable Location"
0624 msgstr "Localização editável"
0625 
0626 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0627 #, kde-kuit-format
0628 msgctxt "@info:whatsthis"
0629 msgid ""
0630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0633 "confirming the edited location."
0634 msgstr ""
0635 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
0636 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
0637 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
0638 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
0639 "editada."
0640 
0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0644 msgid "Replace Location"
0645 msgstr "Substituir localização"
0646 
0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0648 #, kde-kuit-format
0649 msgctxt "@info:whatsthis"
0650 msgid ""
0651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0652 "enter a different location."
0653 msgstr ""
0654 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
0655 "possa inserir rapidamente um local diferente."
0656 
0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@action:inmenu File"
0660 msgid "Undo close tab"
0661 msgstr "Reabrir a aba"
0662 
0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0667 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
0668 
0669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0670 #, kde-kuit-format
0671 msgctxt "@info:whatsthis"
0672 msgid ""
0673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0677 msgstr ""
0678 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
0679 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
0680 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
0681 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
0682 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
0683 
0684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0685 #, kde-kuit-format
0686 msgctxt "@info:whatsthis"
0687 msgid ""
0688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0690 "folders that contain personal application data."
0691 msgstr ""
0692 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
0693 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
0694 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
0695 
0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0699 msgid "Compare Files"
0700 msgstr "Comparar arquivos"
0701 
0702 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0703 #, kde-kuit-format
0704 msgctxt "@info:whatsthis"
0705 msgid ""
0706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0708 "para>"
0709 msgstr ""
0710 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
0711 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
0712 "emphasis> para configurá-la.</para>"
0713 
0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0717 msgid "Open Terminal"
0718 msgstr "Abrir terminal"
0719 
0720 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0721 #, kde-kuit-format
0722 msgctxt "@info:whatsthis"
0723 msgid ""
0724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0726 "terminal application.</para>"
0727 msgstr ""
0728 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
0729 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
0730 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
0731 
0732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0736 msgid "Open Terminal Here"
0737 msgstr "Abrir terminal aqui"
0738 
0739 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0740 #, kde-kuit-format
0741 msgctxt "@info:whatsthis"
0742 msgid ""
0743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0745 "the terminal application.</para>"
0746 msgstr ""
0747 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
0748 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
0749 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
0750 
0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0754 msgid "Focus Terminal Panel"
0755 msgstr "Focar o painel do &terminal"
0756 
0757 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0758 #, kde-format
0759 msgctxt "@title:menu"
0760 msgid "&Bookmarks"
0761 msgstr "&Favoritos"
0762 
0763 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0764 #, kde-kuit-format
0765 msgctxt "@info:whatsthis"
0766 msgid ""
0767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0773 msgstr ""
0774 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
0775 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
0776 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
0777 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
0778 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
0779 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
0780 
0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "@action:inmenu"
0784 msgid "Activate Tab %1"
0785 msgstr "Ativar a aba %1"
0786 
0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "@action:inmenu"
0790 msgid "Activate Last Tab"
0791 msgstr "Ativar a última aba"
0792 
0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "@action:inmenu"
0796 msgid "Next Tab"
0797 msgstr "Próxima aba"
0798 
0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "@action:inmenu"
0802 msgid "Activate Next Tab"
0803 msgstr "Ativar a próxima aba"
0804 
0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "@action:inmenu"
0808 msgid "Previous Tab"
0809 msgstr "Aba anterior"
0810 
0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "@action:inmenu"
0814 msgid "Activate Previous Tab"
0815 msgstr "Ativar a aba anterior"
0816 
0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "@action:inmenu"
0820 msgid "Show Target"
0821 msgstr "Exibir destino"
0822 
0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "@action:inmenu"
0826 msgid "Open in New Tab"
0827 msgstr "Abrir em nova aba"
0828 
0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "@action:inmenu"
0832 msgid "Open in New Tabs"
0833 msgstr "Abrir em novas abas"
0834 
0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "@action:inmenu"
0838 msgid "Open in New Window"
0839 msgstr "Abrir em nova janela"
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu"
0844 msgid "Open in Split View"
0845 msgstr "Abrir em visualização dividida"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0850 msgid "Unlock Panels"
0851 msgstr "Desbloquear painéis"
0852 
0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0854 #, kde-format
0855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0856 msgid "Lock Panels"
0857 msgstr "Bloquear painéis"
0858 
0859 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0860 #, kde-kuit-format
0861 msgctxt "@info:whatsthis"
0862 msgid ""
0863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0866 "embedded more cleanly."
0867 msgstr ""
0868 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
0869 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
0870 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
0871 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
0872 
0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0874 #, kde-format
0875 msgctxt "@title:window"
0876 msgid "Information"
0877 msgstr "Informações"
0878 
0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0880 #, kde-kuit-format
0881 msgctxt "@info:whatsthis"
0882 msgid ""
0883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0885 msgstr ""
0886 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
0887 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
0888 
0889 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0890 #, kde-kuit-format
0891 msgctxt "@info:whatsthis"
0892 msgid ""
0893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0898 msgstr ""
0899 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
0900 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
0901 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
0902 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
0903 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
0904 "para>"
0905 
0906 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0907 #, kde-kuit-format
0908 msgctxt "@info:whatsthis"
0909 msgid ""
0910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0914 "are given here by right-clicking.</para>"
0915 msgstr ""
0916 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
0917 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
0918 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
0919 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
0920 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
0921 "</para>"
0922 
0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0924 #, kde-format
0925 msgctxt "@title:window"
0926 msgid "Folders"
0927 msgstr "Pastas"
0928 
0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0930 #, kde-kuit-format
0931 msgctxt "@info:whatsthis"
0932 msgid ""
0933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0936 msgstr ""
0937 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
0938 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
0939 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
0940 
0941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0942 #, kde-kuit-format
0943 msgctxt "@info:whatsthis"
0944 msgid ""
0945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0948 "quick switching between any folders.</para>"
0949 msgstr ""
0950 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
0951 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
0952 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
0953 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
0954 "das pastas.</para>"
0955 
0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0957 #, kde-format
0958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0959 msgid "Terminal"
0960 msgstr "Terminal"
0961 
0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0963 #, kde-kuit-format
0964 msgctxt "@info:whatsthis"
0965 msgid ""
0966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0971 "like Konsole.</para>"
0972 msgstr ""
0973 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
0974 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
0975 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
0976 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
0977 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
0978 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
0979 "independente, como o Konsole.</para>"
0980 
0981 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0982 #, kde-kuit-format
0983 msgctxt "@info:whatsthis"
0984 msgid ""
0985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0990 "Konsole.</para>"
0991 msgstr ""
0992 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
0993 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
0994 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
0995 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
0996 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
0997 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
0998 
0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "Locais"
1004 
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1010 
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 msgstr ""
1018 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1019 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1020 "correspondente."
1021 
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "type.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1033 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1034 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1035 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1036 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1037 
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1053 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1054 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1055 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1056 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1057 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1058 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1059 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1060 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1061 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1062 "a mostrá-los novamente.</para>"
1063 
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu View"
1067 msgid "Show Panels"
1068 msgstr "Mostrar painéis"
1069 
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1075 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1076 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1077 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1078 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1081 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1082 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1083 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1084 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1085 
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 msgid "Close"
1090 msgstr "Fechar"
1091 
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1097 
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 msgid "Pop out"
1102 msgstr ""
1103 
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1108 msgstr ""
1109 
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Fechar"
1115 
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Fechar exibição à direita"
1121 
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 msgid "Pop out"
1126 msgstr ""
1127 
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1132 msgstr ""
1133 
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Dividir"
1139 
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Divide a área de exibição"
1145 
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 msgid "Pop out"
1150 msgstr ""
1151 
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1164 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1165 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1166 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1167 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1168 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1169 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1170 
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1176 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1177 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1178 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1179 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1181 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1182 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1185 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1186 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1187 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1188 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1189 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1190 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1191 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1192 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1193 "ocultar seu texto.</para>"
1194 
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 msgid ""
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1212 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1213 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1214 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1215 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1217 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1218 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1219 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1220 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1221 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1222 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1223 
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1229 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1230 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1231 "be triggered this way.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1234 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1235 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1236 "ser ativados desta maneira.</para>"
1237 
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1243 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1244 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1247 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1248 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1249 "Barra de ferramentas.</para>"
1250 
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1256 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1257 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1258 "Handbook</interface>."
1259 msgstr ""
1260 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1261 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1262 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1263 "Dolphin</interface>."
1264 
1265 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1266 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1267 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1268 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1269 #. The same might be true for any external link you translate.
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1275 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1276 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1277 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1278 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1281 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1282 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1283 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1284 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1285 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1286 
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1301 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1302 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1303 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1304 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1305 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1306 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1307 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1308 "tanto deste recurso.</para>"
1309 
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1321 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1322 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1323 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1324 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1325 "link>.</para>"
1326 
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1341 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1342 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1343 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1344 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1345 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1346 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1347 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1348 
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1354 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1355 "in your preferred language."
1356 msgstr ""
1357 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1358 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1359 "disponível no seu idioma principal."
1360 
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1366 "libraries and maintainers of this application."
1367 msgstr ""
1368 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1369 "os mantenedores deste programa."
1370 
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1376 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1377 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1378 "a look!"
1379 msgstr ""
1380 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1381 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1382 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1383 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1384 
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Defocus Terminal Panel"
1389 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1390 
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1392 #, kde-format
1393 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1394 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1395 
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Empty Trash"
1400 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1401 
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1403 #, kde-format
1404 msgid "Empties Trash to create free space"
1405 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1406 
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Add Network Folder"
1411 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1412 
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Location Bar"
1417 msgid_plural "Location Bars"
1418 msgstr[0] "Barra de localização"
1419 msgstr[1] "Barras de localização"
1420 
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "&Edit File Type…"
1425 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1426 
1427 #: dolphinpart.cpp:152
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Select Items Matching…"
1431 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1432 
1433 #: dolphinpart.cpp:157
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect Items Matching…"
1437 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1438 
1439 #: dolphinpart.cpp:163
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect All"
1443 msgstr "Desmarcar todos"
1444 
1445 #: dolphinpart.cpp:178
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "App&lications"
1449 msgstr "&Aplicativos"
1450 
1451 #: dolphinpart.cpp:179
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "&Network Folders"
1455 msgstr "Pastas de &rede"
1456 
1457 #: dolphinpart.cpp:180
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "Trash"
1461 msgstr "Lixeira"
1462 
1463 #: dolphinpart.cpp:183
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "Autostart"
1467 msgstr "Iniciar automaticamente"
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:189
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1472 msgid "Find File…"
1473 msgstr "Localizar arquivo..."
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:195
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 msgid "Open &Terminal"
1479 msgstr "Abrir &terminal"
1480 
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:window"
1484 msgid "Select"
1485 msgstr "Selecionar"
1486 
1487 #: dolphinpart.cpp:447
1488 #, kde-format
1489 msgid "Select all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1491 
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:window"
1495 msgid "Unselect"
1496 msgstr "Desmarcar"
1497 
1498 #: dolphinpart.cpp:452
1499 #, kde-format
1500 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1501 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1502 
1503 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1504 #: dolphinpart.rc:5
1505 #, kde-format
1506 msgid "&Edit"
1507 msgstr "&Editar"
1508 
1509 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1510 #: dolphinpart.rc:15
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Selection"
1514 msgstr "Seleção"
1515 
1516 #. i18n: ectx: Menu (view)
1517 #: dolphinpart.rc:24
1518 #, kde-format
1519 msgid "&View"
1520 msgstr "E&xibir"
1521 
1522 #. i18n: ectx: Menu (go)
1523 #: dolphinpart.rc:33
1524 #, kde-format
1525 msgid "&Go"
1526 msgstr "&Ir"
1527 
1528 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1529 #: dolphinpart.rc:41
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Tools"
1533 msgstr "Ferramentas"
1534 
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinpart.rc:51
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Dolphin Toolbar"
1540 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1541 
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1543 #, kde-format
1544 msgid "Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1546 
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1548 #, kde-format
1549 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1550 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1551 
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1554 #, kde-format
1555 msgid "Search for %1 in %2"
1556 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1557 
1558 #: dolphintabbar.cpp:154
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1561 msgid "New Tab"
1562 msgstr "Nova aba"
1563 
1564 #: dolphintabbar.cpp:155
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1567 msgid "Detach Tab"
1568 msgstr "Desanexar aba"
1569 
1570 #: dolphintabbar.cpp:156
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Other Tabs"
1574 msgstr "Fechar as outras abas"
1575 
1576 #: dolphintabbar.cpp:157
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1579 msgid "Close Tab"
1580 msgstr "Fechar aba"
1581 
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:496
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1587 msgid "%1 | (%2)"
1588 msgstr "%1 | (%2)"
1589 
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:500
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1595 msgid "(%1) | %2"
1596 msgstr "(%1) | %2"
1597 
1598 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1599 #: dolphinui.rc:60
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgstr "Barra de localização"
1604 
1605 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1606 #: dolphinui.rc:106
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Main Toolbar"
1610 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1611 
1612 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1617 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1618 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1619 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1620 "because following these folders from left to right leads here.</"
1621 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1622 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1623 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1624 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1627 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1628 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1629 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1630 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1631 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1632 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1633 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1634 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1635 
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1639 msgid ""
1640 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1641 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1642 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1643 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1644 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1645 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1646 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1647 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1648 "find an item.</item></list></para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1651 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1652 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1653 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1654 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1655 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1656 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1657 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1658 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1659 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1660 
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1662 #, kde-format
1663 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1664 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1665 
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Pesquisar"
1670 
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "Pesquisar por %1"
1675 
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Carregando pasta..."
1681 
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:progress"
1685 msgid "Sorting…"
1686 msgstr "Ordenação..."
1687 
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info"
1691 msgid "Searching…"
1692 msgstr "Pesquisando..."
1693 
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Nenhum item encontrado."
1699 
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1706 
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1713 
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1719 
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocolo inválido"
1725 
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgid ""
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 msgstr ""
1731 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1732 
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1738 
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1740 #, kde-format
1741 msgid "Filter…"
1742 msgstr "Filtrar..."
1743 
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1749 
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 msgid "\"%1\""
1754 msgstr "\"%1\""
1755 
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1762 
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1770 
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1775 "folders."
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1778 
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1783 "files/folders."
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1786 
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1793 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1794 
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1802 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1803 
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Um item selecionado"
1812 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1813 
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1817 msgid "One File"
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "Um arquivo"
1820 msgstr[1] "%1 arquivos"
1821 
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1825 msgid "One Folder"
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Uma pasta"
1828 msgstr[1] "%1 pastas"
1829 
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1834 msgid "One Item"
1835 msgid_plural "%1 Items"
1836 msgstr[0] "Um item"
1837 msgstr[1] "%1 itens"
1838 
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@item:intable"
1842 msgid "%1 item"
1843 msgid_plural "%1 items"
1844 msgstr[0] "%1 item"
1845 msgstr[1] "%1 itens"
1846 
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "width × height"
1850 msgid "%1 × %2"
1851 msgstr "%1 × %2"
1852 
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 msgid "0 - 9"
1857 msgstr "0 - 9"
1858 
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group"
1862 msgid "Others"
1863 msgstr "Outros"
1864 
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Folders"
1869 msgstr "Pastas"
1870 
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Small"
1875 msgstr "Pequeno"
1876 
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Medium"
1881 msgstr "Médio"
1882 
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Big"
1887 msgstr "Grande"
1888 
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Today"
1893 msgstr "Hoje"
1894 
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Yesterday"
1899 msgstr "Ontem"
1900 
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 msgid "dddd"
1905 msgstr "dddd"
1906 
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913 
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1918 msgstr "Uma semana atrás"
1919 
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Duas semanas atrás"
1925 
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Três semanas atrás"
1931 
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "No início deste mês"
1937 
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1947 
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955 
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971 
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1981 
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989 
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1999 
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007 
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2017 
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025 
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2035 
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043 
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2049 msgid "MMMM, yyyy"
2050 msgstr "MMMM, yyyy"
2051 
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2056 "group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059 
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Read, "
2065 msgstr "Leitura, "
2066 
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Write, "
2072 msgstr "Gravação, "
2073 
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Execute, "
2079 msgstr "Execução, "
2080 
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Forbidden"
2086 msgstr "Proibida"
2087 
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2093 
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Name"
2097 msgstr "Nome"
2098 
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Size"
2102 msgstr "Tamanho"
2103 
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Modified"
2107 msgstr "Modificado"
2108 
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2111 msgctxt "@tooltip"
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2114 
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Created"
2118 msgstr "Criado em"
2119 
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Accessed"
2123 msgstr "Acessado"
2124 
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Type"
2128 msgstr "Tipo"
2129 
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Rating"
2133 msgstr "Avaliação"
2134 
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Tags"
2138 msgstr "Etiquetas"
2139 
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Comment"
2143 msgstr "Comentário"
2144 
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Title"
2148 msgstr "Título"
2149 
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Document"
2155 msgstr "Documento"
2156 
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Author"
2160 msgstr "Autor"
2161 
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Publisher"
2165 msgstr "Editor"
2166 
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Page Count"
2170 msgstr "Número de páginas"
2171 
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Word Count"
2175 msgstr "Número de palavras"
2176 
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Line Count"
2180 msgstr "Número de linhas"
2181 
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Data fotografada"
2186 
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Image"
2192 msgstr "Imagem"
2193 
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2195 msgctxt "@label width x height"
2196 msgid "Dimensions"
2197 msgstr "Dimensões"
2198 
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Width"
2202 msgstr "Largura"
2203 
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Height"
2207 msgstr "Altura"
2208 
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Orientation"
2212 msgstr "Orientação"
2213 
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Artist"
2217 msgstr "Artista"
2218 
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Audio"
2225 msgstr "Áudio"
2226 
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Genre"
2230 msgstr "Gênero"
2231 
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Album"
2235 msgstr "Álbum"
2236 
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Duration"
2240 msgstr "Duração"
2241 
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Bitrate"
2245 msgstr "Taxa de bits"
2246 
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Track"
2250 msgstr "Faixa"
2251 
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Release Year"
2255 msgstr "Ano de lançamento"
2256 
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Taxa de proporção"
2261 
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Video"
2265 msgstr "Vídeo"
2266 
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Frame Rate"
2270 msgstr "Taxa de quadros"
2271 
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Caminho"
2276 
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Other"
2283 msgstr "Outros"
2284 
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Extensão de arquivo"
2289 
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Data de exclusão"
2294 
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Destino do link"
2299 
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Baixado de"
2304 
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Permissions"
2308 msgstr "Permissões"
2309 
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgctxt "@tooltip"
2312 msgid ""
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2315 msgstr ""
2316 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2317 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2318 
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Owner"
2322 msgstr "Proprietário"
2323 
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "User Group"
2327 msgstr "Grupo do usuário"
2328 
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Erro desconhecido."
2334 
2335 #: main.cpp:94
2336 #, kde-format
2337 msgid "Dolphin"
2338 msgstr "Dolphin"
2339 
2340 #: main.cpp:96
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title"
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2345 
2346 #: main.cpp:98
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2351 
2352 #: main.cpp:100
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Felix Ernst"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2357 
2358 #: main.cpp:101
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2363 
2364 #: main.cpp:103
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Méven Car"
2368 msgstr "Méven Car"
2369 
2370 #: main.cpp:104
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2375 
2376 #: main.cpp:106
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 
2382 #: main.cpp:107
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2387 
2388 #: main.cpp:109
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393 
2394 #: main.cpp:110
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2399 
2400 #: main.cpp:112
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405 
2406 #: main.cpp:113
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2411 
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417 
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2423 
2424 #: main.cpp:118
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2429 
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Desenvolvedor"
2436 
2437 #: main.cpp:119
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442 
2443 #: main.cpp:120
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448 
2449 #: main.cpp:121
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454 
2455 #: main.cpp:122
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460 
2461 #: main.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466 
2467 #: main.cpp:124
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472 
2473 #: main.cpp:125
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478 
2479 #: main.cpp:125
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Documentação"
2484 
2485 #: main.cpp:135
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2490 
2491 #: main.cpp:137
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2496 
2497 #: main.cpp:138
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2502 
2503 #: main.cpp:140
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2507 msgstr ""
2508 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2509 
2510 #: main.cpp:141
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Document to open"
2514 msgstr "Documento para abrir"
2515 
2516 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Hidden files shown"
2520 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2521 
2522 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2526 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2527 
2528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Automatic scrolling"
2532 msgstr "Rolagem automática"
2533 
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Cut"
2538 msgstr "Recortar"
2539 
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Copy"
2544 msgstr "Copiar"
2545 
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Rename…"
2550 msgstr "Renomear..."
2551 
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Move to Trash"
2556 msgstr "Mover para a Lixeira"
2557 
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Delete"
2562 msgstr "Excluir"
2563 
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show Hidden Files"
2568 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2569 
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Limit to Home Directory"
2574 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2575 
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Automatic Scrolling"
2580 msgstr "Rolagem automática"
2581 
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Properties"
2586 msgstr "Propriedades"
2587 
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Previews shown"
2592 msgstr "Visualizações exibidas"
2593 
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2599 
2600 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2602 #, kde-format
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2605 
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2608 #, kde-format
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Formato de exibição de data"
2611 
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Preview"
2616 msgstr "Visualizar"
2617 
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2623 
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2629 
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure…"
2634 msgstr "Configurar..."
2635 
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Condensed Date"
2640 msgstr "Data condensada"
2641 
2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@label::textbox"
2645 msgid "Select which data should be shown:"
2646 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2647 
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "%1 item selected"
2652 msgid_plural "%1 items selected"
2653 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2654 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2655 
2656 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2658 #, kde-format
2659 msgid "play"
2660 msgstr "Reproduzir"
2661 
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 #, kde-format
2664 msgid "pause"
2665 msgstr "pausar"
2666 
2667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2668 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2669 #, kde-format
2670 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2671 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2672 
2673 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Configure Trash…"
2677 msgstr "Configurar Lixeira..."
2678 
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2680 #, kde-format
2681 msgid ""
2682 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2683 "and then reopen the panel."
2684 msgstr ""
2685 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2686 "e reabra o painel."
2687 
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2689 #, kde-format
2690 msgid "Install Konsole"
2691 msgstr "Instalar Konsole"
2692 
2693 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2695 #, kde-format
2696 msgid "Location"
2697 msgstr "Localização"
2698 
2699 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2700 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2701 #, kde-format
2702 msgid "What"
2703 msgstr "O quê"
2704 
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Any Type"
2709 msgstr "Qualquer tipo"
2710 
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Folders"
2715 msgstr "Pastas"
2716 
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Documents"
2721 msgstr "Documentos"
2722 
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Images"
2727 msgstr "Imagens"
2728 
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Audio Files"
2733 msgstr "Arquivos de áudio"
2734 
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Videos"
2739 msgstr "Vídeos"
2740 
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Any Date"
2745 msgstr "Qualquer data"
2746 
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Today"
2751 msgstr "Hoje"
2752 
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Yesterday"
2757 msgstr "Ontem"
2758 
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Week"
2763 msgstr "Esta semana"
2764 
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Month"
2769 msgstr "Este mês"
2770 
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "This Year"
2775 msgstr "Este ano"
2776 
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Any Rating"
2781 msgstr "Qualquer avaliação"
2782 
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "1 or more"
2787 msgstr "1 ou mais"
2788 
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "2 or more"
2793 msgstr "2 ou mais"
2794 
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "3 or more"
2799 msgstr "3 ou mais"
2800 
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "4 or more"
2805 msgstr "4 ou mais"
2806 
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "Highest Rating"
2811 msgstr "Avaliação mais alta"
2812 
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Clear Selection"
2817 msgstr "Limpar seleção"
2818 
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "String list separator"
2822 msgid ", "
2823 msgstr ", "
2824 
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2828 msgid "Tag: %2"
2829 msgid_plural "Tags: %2"
2830 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2831 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2832 
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Add Tags"
2837 msgstr "Adicionar etiquetas"
2838 
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here (%1)"
2843 msgstr "A partir daqui (%1)"
2844 
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2849 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2850 
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2855 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2856 
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:tooltip"
2860 msgid "Quit searching"
2861 msgstr "Sair da pesquisa"
2862 
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Filename"
2867 msgstr "Nome do arquivo"
2868 
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Content"
2873 msgstr "Conteúdo"
2874 
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "From Here"
2879 msgstr "A partir daqui"
2880 
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Your files"
2885 msgstr "Seus arquivos"
2886 
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Search in your home directory"
2891 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2892 
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2894 #, kde-format
2895 msgid "Open %1"
2896 msgstr "Abrir %1"
2897 
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2899 #, kde-format
2900 msgctxt ""
2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2902 "user entered."
2903 msgid "Query Results from '%1'"
2904 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2905 
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2910 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2911 
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Copying"
2920 msgstr "Cancelar cópia"
2921 
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2926 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2927 
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2934 
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2940 
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Cancelar copiar"
2947 
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr ""
2953 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2954 
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel"
2962 msgstr "Cancelar"
2963 
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2968 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2969 
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Duplicating"
2975 msgstr "Cancelar duplicação"
2976 
2977 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2978 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action keep short"
2982 msgid "More"
2983 msgstr "Mais"
2984 
2985 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2990 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2991 
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Moving"
2997 msgstr "Cancelar mover"
2998 
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3003 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3004 
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3006 #, kde-kuit-format
3007 msgid ""
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3012 "para>"
3013 msgstr ""
3014 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3015 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3016 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3017 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3018 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3019 
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3021 #, kde-format
3022 msgctxt ""
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3025 msgstr "Colar da área de transferência"
3026 
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3031 msgstr "Descartar lembrete"
3032 
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3037 msgstr "Não perguntar novamente"
3038 
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3042 msgid ""
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3045 msgstr ""
3046 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3047 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3048 
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Renaming"
3054 msgstr "Cancelar renomear"
3055 
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3067 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3068 
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3080 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3081 
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3093 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3094 
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Permanently Delete %2"
3104 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3105 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3106 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3107 
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action"
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Duplicar %2"
3119 msgstr[1] "Duplicar %2"
3120 
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Move %2 to the Trash"
3130 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3131 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3132 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3133 
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Rename %2"
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Renomear %2"
3145 msgstr[1] "Renomear %2"
3146 
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3148 #, kde-kuit-format
3149 msgctxt "@info:whatsthis"
3150 msgid ""
3151 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3152 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3153 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3154 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3155 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3156 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3157 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3158 "the current selection.</para>"
3159 msgstr ""
3160 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3161 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3162 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3163 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3164 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3165 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3166 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3167 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3168 
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3173 msgstr ""
3174 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3175 "desmarcá-los."
3176 
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3180 msgid "Selection Mode"
3181 msgstr "Modo de seleção"
3182 
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Exit Selection Mode"
3187 msgstr "Sair do modo de seleção"
3188 
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label:textbox"
3192 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3193 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3194 
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Search…"
3199 msgstr "Pesquisar..."
3200 
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Download New Services…"
3205 msgstr "Baixar novos serviços..."
3206 
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info"
3210 msgid ""
3211 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "settings."
3213 msgstr ""
3214 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3215 "do sistema de controle de versão."
3216 
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info"
3220 msgid "Restart now?"
3221 msgstr "Reiniciar agora?"
3222 
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@option:check"
3226 msgid "Delete"
3227 msgstr "Excluir"
3228 
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3233 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3234 
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inmenu"
3238 msgid "%1: %2"
3239 msgstr "%1: %2"
3240 
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3247 #, kde-format
3248 msgid "Use system font"
3249 msgstr "Usar fonte do sistema"
3250 
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 #, kde-format
3258 msgid "Icon size"
3259 msgstr "Tamanho do ícone"
3260 
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3267 #, kde-format
3268 msgid "Preview size"
3269 msgstr "Tamanho da visualização"
3270 
3271 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3273 #, kde-format
3274 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3275 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3276 
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3279 #, kde-format
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3282 
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3288 
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3294 
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3297 #, kde-format
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3300 
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3306 
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3312 
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3318 
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3324 
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3329 msgstr ""
3330 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3331 
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3337 
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3343 
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3349 
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3354 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3355 
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3360 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3361 
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr ""
3367 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3368 
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr ""
3374 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3375 
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 #, kde-format
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Posição das colunas"
3381 
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 #, kde-format
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Preenchimento lateral"
3387 
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 #, kde-format
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Destacar linha inteira"
3393 
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 #, kde-format
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Pastas expansíveis"
3399 
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3406 
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3414 msgstr ""
3415 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3416 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3417 
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Version"
3423 msgstr "Versão"
3424 
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3431 
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "View Mode"
3437 msgstr "Modo de exibição"
3438 
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 msgstr ""
3447 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3448 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3449 
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Visualizações exibidas "
3456 
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3463 "icon."
3464 msgstr ""
3465 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3466 "arquivo é exibida como um ícone."
3467 
3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Grouped Sorting"
3473 msgstr "Ordenação agrupada"
3474 
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 msgid ""
3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3481 msgstr ""
3482 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3483 "categoria."
3484 
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Ordenar arquivos por"
3491 
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 msgid ""
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "performed on."
3499 msgstr ""
3500 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3501 "é realizada."
3502 
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3509 
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3516 
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3523 
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Papéis visíveis"
3530 
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3537 
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3544 
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3551 
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Informações adicionais"
3558 
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3564 
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3567 #, kde-format
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3582 
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "instance"
3589 msgstr ""
3590 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3591 "instância existente do Dolphin"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3600 msgstr ""
3601 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3602 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3603 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3604 
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "UI)"
3611 msgstr ""
3612 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3613 "mostrada na interface gráfica)"
3614 
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3617 #, kde-format
3618 msgid "Home URL"
3619 msgstr "URL da pasta pessoal"
3620 
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3623 #, kde-format
3624 msgid "Remember open folders and tabs"
3625 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3629 #, kde-format
3630 msgid "Split the view into two panes"
3631 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3632 
3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3635 #, kde-format
3636 msgid "Should the filter bar be shown"
3637 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3638 
3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3643 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3644 
3645 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3647 #, kde-format
3648 msgid "Browse through archives"
3649 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3650 
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3653 #, kde-format
3654 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3655 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3656 
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3662 "running in the Terminal panel."
3663 msgstr ""
3664 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3665 "execução no painel do terminal."
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3669 #, kde-format
3670 msgid "Rename inline"
3671 msgstr "Renomear de forma integrada"
3672 
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show selection toggle"
3677 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3678 
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3684 "mode bottom bar."
3685 msgstr ""
3686 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3687 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3693 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3694 
3695 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3697 #, kde-format
3698 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3699 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3703 #, kde-format
3704 msgid "New tab will be open after last one"
3705 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "Mostrar dicas"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3715 #, kde-format
3716 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3717 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3721 #, kde-format
3722 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3723 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the statusbar"
3729 msgstr "Mostrar barra de status"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3735 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the space information in the statusbar"
3741 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3745 #, kde-format
3746 msgid "Lock the layout of the panels"
3747 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enlarge Small Previews"
3753 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3760 "items"
3761 msgstr ""
3762 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3763 "maiúsculas e minúsculas"
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3767 #, kde-format
3768 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3769 msgstr ""
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3773 #, kde-format
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3775 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3779 #, kde-format
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3781 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3782 
3783 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 #, kde-format
3786 msgid "Text width index"
3787 msgstr "Índice de largura do texto"
3788 
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 #, kde-format
3792 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3794 
3795 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3796 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "Enabled plugins"
3799 msgstr "Plugins habilitados"
3800 
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure"
3805 msgstr "Configurar"
3806 
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group Interface settings"
3810 msgid "Interface"
3811 msgstr "Interface"
3812 
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View"
3817 msgstr "Exibir"
3818 
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Menu de contexto"
3824 
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Trash"
3829 msgstr "Lixeira"
3830 
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Comentários do usuário"
3836 
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 msgstr ""
3842 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3843 "descartá-las?"
3844 
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 #, kde-format
3847 msgid "Warning"
3848 msgstr "Aviso"
3849 
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3855 
3856 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3862 
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3868 
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3874 
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3880 
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3886 
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3892 
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Opening many folders at once"
3897 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3898 
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many terminals at once"
3903 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3904 
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "When opening an executable file:"
3909 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3910 
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Always ask"
3914 msgstr "Sempre perguntar"
3915 
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Open in application"
3919 msgstr "Abrir no aplicativo"
3920 
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 #, kde-format
3923 msgid "Run script"
3924 msgstr "Executar script"
3925 
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3931 
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3937 
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Usar localização atual"
3943 
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Usar localização padrão"
3949 
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3955 
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3959 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3960 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3961 
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3965 msgid "Opening Folders:"
3966 msgstr "Abrindo pastas:"
3967 
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 msgid "Show full path in title bar"
3972 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3973 
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Window:"
3978 msgstr "Janela:"
3979 
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3983 msgid "Show filter bar"
3984 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3985 
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Após a aba atual"
3991 
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "No fim da barra de abas"
3997 
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Abrir novas abas:"
4003 
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:check split view panes"
4007 msgid "Switch between panes with Tab key"
4008 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4009 
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Split view: "
4014 msgstr "Divide a área de exibição"
4015 
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Turning off split view closes active pane"
4020 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4021 
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 #, kde-format
4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 msgstr ""
4026 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
4027 
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4033 
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4035 #, kde-format
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Novas janelas:"
4038 
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 "be applied."
4045 msgstr ""
4046 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4047 "será aplicada."
4048 
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4052 msgid "Folders && Tabs"
4053 msgstr "Pastas e abas"
4054 
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4059 msgid "Previews"
4060 msgstr "Visualizações"
4061 
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4066 msgid "Confirmations"
4067 msgstr "Confirmações"
4068 
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Barras de localização e status"
4074 
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4080 
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4082 #, kde-format
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4085 
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 msgid " MiB"
4091 msgstr " MiB"
4092 
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4094 #, kde-format
4095 msgid "No limit"
4096 msgstr "Sem limite"
4097 
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4103 
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgid "No previews"
4107 msgstr "Sem visualizações"
4108 
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Mostrar barra de status"
4114 
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4120 
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4126 
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Status Bar: "
4131 msgstr "Barra de status: "
4132 
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4138 
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4140 #, kde-format
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Barra de localização:"
4143 
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4149 
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4153 msgid "Behavior"
4154 msgstr "Comportamento"
4155 
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab"
4160 msgid "Icons"
4161 msgstr "Ícones"
4162 
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab"
4167 msgid "Compact"
4168 msgstr "Compacto"
4169 
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab"
4174 msgid "Details"
4175 msgstr "Detalhes"
4176 
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Natural"
4181 msgstr "Natural"
4182 
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4188 
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4194 
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Modo de ordenação: "
4200 
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Número de itens"
4206 
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4212 
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4214 #, kde-format
4215 msgid " level deep"
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " nível de profundidade"
4218 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4219 
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4225 
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4231 
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4237 
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Date style:"
4242 msgstr "Estilo de data:"
4243 
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4249 
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4255 
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4261 
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Estilo de permissões:"
4267 
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "System Font"
4272 msgstr "Fonte do sistema"
4273 
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "Custom Font"
4278 msgstr "Fonte personalizada"
4279 
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 msgid "Choose…"
4284 msgstr "Escolher..."
4285 
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4291 
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4297 
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4303 "properties for."
4304 msgstr ""
4305 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4306 "alterar as propriedades da exibição."
4307 
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Display style: "
4312 msgstr "Estilo de exibição: "
4313 
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Open archives as folder"
4318 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4319 
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:check"
4323 msgid "Open folders during drag operations"
4324 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4325 
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Browsing: "
4330 msgstr "Navegação: "
4331 
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show tooltips"
4336 msgstr "Mostrar dicas"
4337 
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Miscellaneous: "
4343 msgstr "Diversos: "
4344 
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show selection marker"
4349 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4350 
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Rename inline"
4355 msgstr "Renomear de forma integrada"
4356 
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4361 msgstr ""
4362 
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4364 #, kde-format
4365 msgctxt ""
4366 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4367 msgid ""
4368 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4369 "%1"
4370 msgstr ""
4371 
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab General View settings"
4375 msgid "General"
4376 msgstr "Geral"
4377 
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4381 msgid "Content Display"
4382 msgstr "Exibição de conteúdo"
4383 
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Default icon size:"
4388 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4389 
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Preview icon size:"
4394 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4395 
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Label font:"
4400 msgstr "Fonte da legenda:"
4401 
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Small"
4406 msgstr "Pequena"
4407 
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Medium"
4412 msgstr "Média"
4413 
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Large"
4418 msgstr "Grande"
4419 
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Huge"
4424 msgstr "Enorme"
4425 
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Label width:"
4430 msgstr "Largura da legenda:"
4431 
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "Unlimited"
4436 msgstr "Ilimitado"
4437 
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "1"
4442 msgstr "1"
4443 
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "2"
4448 msgstr "2"
4449 
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "3"
4454 msgstr "3"
4455 
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "4"
4460 msgstr "4"
4461 
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "5"
4466 msgstr "5"
4467 
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Maximum lines:"
4472 msgstr "Máximo de linhas:"
4473 
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Unlimited"
4478 msgstr "Ilimitada"
4479 
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Small"
4484 msgstr "Pequena"
4485 
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Medium"
4490 msgstr "Média"
4491 
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Large"
4496 msgstr "Grande"
4497 
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Maximum width:"
4502 msgstr "Largura máxima:"
4503 
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Expandable"
4508 msgstr "Expansível"
4509 
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Folders:"
4514 msgstr "Pastas:"
4515 
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4519 msgid "By clicking anywhere on the row"
4520 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4521 
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking on icon or name"
4526 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4527 
4528 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open files and folders:"
4533 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4534 
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:tooltip"
4539 msgid "Size: 1 pixel"
4540 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4541 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4542 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4543 
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "View Display Style"
4548 msgstr "Estilo de exibição"
4549 
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgid "Icons"
4554 msgstr "Ícones"
4555 
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 msgid "Compact"
4560 msgstr "Compacto"
4561 
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgid "Details"
4566 msgstr "Detalhes"
4567 
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4571 msgid "Ascending"
4572 msgstr "Crescente"
4573 
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4577 msgid "Descending"
4578 msgstr "Decrescente"
4579 
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show folders first"
4584 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4585 
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show hidden files last"
4590 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4591 
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show preview"
4596 msgstr "Mostrar visualização"
4597 
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show in groups"
4602 msgstr "Mostrar em grupos"
4603 
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show hidden files"
4608 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4609 
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Additional Information"
4614 msgstr "Informações adicionais"
4615 
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4617 #, kde-format
4618 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4619 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4620 
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "View mode:"
4625 msgstr "Modo de exibição:"
4626 
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Sorting:"
4631 msgstr "Ordenação:"
4632 
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4634 #, kde-format
4635 msgid "View options:"
4636 msgstr "Opções de exibição:"
4637 
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "Current folder"
4642 msgstr "Pasta atual"
4643 
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder and sub-folders"
4648 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4649 
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "All folders"
4654 msgstr "Todas as pastas"
4655 
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Apply to:"
4660 msgstr "Aplicar em:"
4661 
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use as default view settings"
4666 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4667 
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4673 "continue?"
4674 msgstr ""
4675 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4676 "continuar?"
4677 
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4683 msgstr ""
4684 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4685 "continuar?"
4686 
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Applying View Properties"
4691 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4692 
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Counting folders: %1"
4697 msgstr "Contando pastas: %1"
4698 
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:progress"
4702 msgid "Folders: %1"
4703 msgstr "Pastas: %1"
4704 
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4708 msgid "Zoom:"
4709 msgstr "Zoom:"
4710 
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4712 #, kde-format
4713 msgid "Zoom"
4714 msgstr "Zoom"
4715 
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4719 msgid "Sets the size of the file icons."
4720 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4721 
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4723 #, kde-format
4724 msgid "Stop"
4725 msgstr "Parar"
4726 
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@tooltip"
4730 msgid "Stop loading"
4731 msgstr "Parar o carregamento"
4732 
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4734 #, kde-kuit-format
4735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4736 msgid ""
4737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4743 "device.</item></list></para>"
4744 msgstr ""
4745 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4746 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4747 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4748 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4749 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4750 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4751 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4752 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4753 
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4759 
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4765 
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4770 
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4772 #, kde-format
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4775 
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4780 
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgid "KDiskFree"
4784 msgstr "KDiskFree"
4785 
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free"
4790 msgstr "%1 livres"
4791 
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4797 
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4801 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4803 msgid ""
4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4805 "Press to manage disk space usage."
4806 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4807 
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4809 #, kde-format
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "Lixeira vazia"
4812 
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4814 #, kde-format
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4817 
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Places"
4822 msgstr "Locais"
4823 
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4829 
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "Settings"
4834 msgstr "Configurações"
4835 
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4841 
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4846 
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgid "Default"
4850 msgstr "Padrão"
4851 
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4853 #, kde-format
4854 msgid "Reload"
4855 msgstr "Recarregar"
4856 
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4863 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4864 
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4871 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4872 
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "1 folder"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4878 msgstr[0] "1 pasta"
4879 msgstr[1] "%1 pastas"
4880 
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "1 file"
4885 msgid_plural "%1 files"
4886 msgstr[0] "1 arquivo"
4887 msgstr[1] "%1 arquivos"
4888 
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4892 msgid "%1, %2 (%3)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4894 
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4898 msgid "%1 (%2)"
4899 msgstr "%1 (%2)"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4906 
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "<filename> copy"
4910 msgid "%1 copy"
4911 msgstr "%1 copia"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4914 #, kde-format
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4918 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4919 
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4926 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4927 
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "Preenchimento lateral"
4933 
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "Colunas com largura automática"
4939 
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4945 
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4951 
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4957 
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "Renomear e ocultar"
4963 
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4965 #, kde-format
4966 msgid ""
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4969 msgstr ""
4970 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4971 "Ainda quer renomear?"
4972 
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4974 #, kde-format
4975 msgid ""
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4978 msgstr ""
4979 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4980 "Ainda quer renomear?"
4981 
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4986 
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4988 #, kde-format
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4991 
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "A localização está vazia."
4997 
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5003 
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading…"
5007 msgstr "Carregando..."
5008 
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5010 #, kde-format
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Carregamento cancelado"
5013 
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5018 
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5020 #, kde-format
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5023 
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5025 #, kde-format
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "A Lixeira está vazia"
5028 
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5030 #, kde-format
5031 msgid "No tags"
5032 msgstr "Sem etiquetas"
5033 
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5035 #, kde-format
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5038 
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5040 #, kde-format
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5043 
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5045 #, kde-format
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5048 
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5050 #, kde-format
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5053 
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5055 #, kde-format
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5058 
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5063 
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5065 #, kde-format
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5068 
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5070 #, kde-format
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "A pasta está vazia"
5073 
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action"
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Criar pasta..."
5079 
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5086 msgstr ""
5087 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5088 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5089 
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 msgid ""
5094 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5095 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5096 "from if disk space is needed."
5097 msgstr ""
5098 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5099 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5100 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5101 
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5107 "recovered by normal means."
5108 msgstr ""
5109 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5110 "mais ser recuperados por meios normais."
5111 
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5116 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5117 
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here"
5122 msgstr "Duplicar aqui"
5123 
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Properties"
5128 msgstr "Propriedades"
5129 
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5133 msgid ""
5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5137 "there like managing read- and write-permissions."
5138 msgstr ""
5139 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5140 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5141 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5142 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5143 
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location"
5148 msgstr "Copiar localização"
5149 
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5154 msgstr ""
5155 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5156 "transferência."
5157 
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5163 
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Delete…"
5168 msgstr "Excluir…"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Duplicar aqui…"
5175 
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Copiar localização…"
5181 
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 msgid ""
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5193 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5194 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5195 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5196 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5197 
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5201 msgid ""
5202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5204 "the overview in folders with many items.</para>"
5205 msgstr ""
5206 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5207 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5208 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5209 
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5213 msgid ""
5214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5219 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5220 "of multiple folders in the same list.</para>"
5221 msgstr ""
5222 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5223 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5224 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5225 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5226 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5227 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5228 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5229 
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgid "View Mode"
5234 msgstr "Modo de exibição"
5235 
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5241 
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5247 
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "Zoom padrão"
5252 
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5258 
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5264 
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 msgid "Zoom"
5269 msgstr "Zoom"
5270 
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "Mostrar visualizações"
5276 
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5282 
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid ""
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5289 "the images."
5290 msgstr ""
5291 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5292 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5293 "dessas mesmas imagens."
5294 
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Primeiro as pastas"
5300 
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5306 
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Sort By"
5311 msgstr "Ordenar por"
5312 
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5318 
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Mostrar em grupos"
5324 
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5330 
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5336 
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5345 "hidden.</para>"
5346 msgstr ""
5347 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5348 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5349 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5350 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5351 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5352 
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5358 
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 msgid ""
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5364 msgstr ""
5365 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5366 "ser ajustadas."
5367 
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Icons"
5372 msgstr "Ícones"
5373 
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5379 
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 msgid "Compact"
5384 msgstr "Compacto"
5385 
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info"
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "Modo de exibição compacto"
5391 
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 msgid "Details"
5396 msgstr "Detalhes"
5397 
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info"
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5403 
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Z-A"
5408 msgstr "Z-A"
5409 
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "A-Z"
5414 msgstr "A-Z"
5415 
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5420 msgstr "Primeiro os maiores"
5421 
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "Primeiro os menores"
5427 
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5432 msgstr "Primeiro os mais novos"
5433 
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5439 
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "Primeiro os mais altos"
5445 
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5451 
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Sort descending"
5455 msgid "Descending"
5456 msgstr "Decrescente"
5457 
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Sort ascending"
5461 msgid "Ascending"
5462 msgstr "Crescente"
5463 
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5465 #, kde-format
5466 msgctxt ""
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "Ações para a visualização atual"
5471 
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5478 #, kde-format
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "Ações para %1"
5481 
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5483 #, kde-format
5484 msgctxt ""
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5490 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5491 
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5497 
5498 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid "1 File"
5500 #~ msgid_plural "%1 Files"
5501 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5502 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5503 
5504 #~ msgid "More Search Tools"
5505 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5506 
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5509 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5510 
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "Startup"
5513 #~ msgstr "Inicialização"
5514 
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "View Modes"
5517 #~ msgstr "Modos de exibição"
5518 
5519 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgid "Navigation"
5521 #~ msgstr "Navegação"
5522 
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "View: "
5525 #~ msgstr "Exibir: "
5526 
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "General: "
5529 #~ msgstr "Geral: "
5530 
5531 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5532 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5533 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5534 
5535 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5536 #~ msgid "General:"
5537 #~ msgstr "Geral:"
5538 
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5540 #~ msgid "Filter..."
5541 #~ msgstr "Filtrar..."
5542 
5543 #~ msgid "Search..."
5544 #~ msgstr "Pesquisar..."
5545 
5546 #~ msgctxt "@info:progress"
5547 #~ msgid "Sorting..."
5548 #~ msgstr "Ordenando..."
5549 
5550 #~ msgid "Filter..."
5551 #~ msgstr "Filtrar..."
5552 
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgid "Configure..."
5555 #~ msgstr "Configurar..."
5556 
5557 #~ msgctxt "@label:textbox"
5558 #~ msgid "Search..."
5559 #~ msgstr "Pesquisar..."
5560 
5561 #~ msgctxt "@info"
5562 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5563 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5564 
5565 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5566 #~ msgstr ""
5567 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5568 
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application>."
5572 #~ msgid_plural ""
5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5575 #~ msgstr[0] ""
5576 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5577 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5578 #~ msgstr[1] ""
5579 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5580 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5581 
5582 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5583 #~ msgid ", "
5584 #~ msgstr ", "
5585 
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5589 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5590 #~ "commands and configuration options."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5593 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5594 #~ "e opções de configuração."
5595 
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5599 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5602 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5603 
5604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5607 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5610 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5611 
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5617 #~ "help is available for a spot.</para>"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5620 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5621 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5622 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5623 
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5627 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5628 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5629 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5630 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5631 #~ "used to this.</para>"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5634 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5635 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5636 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5637 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5638 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5639 
5640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5643 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5646 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5647 
5648 #~ msgctxt "@info:credit"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5651 #~ "Angelaccio"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5654 #~ "Angelaccio"
5655 
5656 #~ msgid "Font family"
5657 #~ msgstr "Família da fonte"
5658 
5659 #~ msgid "Font size"
5660 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5661 
5662 #~ msgid "Italic"
5663 #~ msgstr "Itálico"
5664 
5665 #~ msgid "Font weight"
5666 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5667 
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5672 #~ "correções de erros."
5673 
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5676 
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Leading Column Padding"
5679 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5680 
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Eject"
5683 #~ msgstr "Ejetar"
5684 
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Release"
5687 #~ msgstr "Liberar"
5688 
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Safely Remove"
5691 #~ msgstr "Remover com segurança"
5692 
5693 #~ msgctxt "@item"
5694 #~ msgid "Unmount"
5695 #~ msgstr "Desmontar"
5696 
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5699 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5700 
5701 #~ msgctxt "@info"
5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5703 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5704 
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5707 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5708 
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Open in New Tab"
5711 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5712 
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Open in New Window"
5715 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5716 
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Mount"
5719 #~ msgstr "Montar"
5720 
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgid "Edit..."
5723 #~ msgstr "Editar..."
5724 
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Remove"
5727 #~ msgstr "Remover"
5728 
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Hide"
5731 #~ msgstr "Ocultar"
5732 
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Add Entry..."
5735 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5736 
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Icon Size"
5739 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5740 
5741 #~ msgctxt "Small icon size"
5742 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5744 
5745 #~ msgctxt "Medium icon size"
5746 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5748 
5749 #~ msgctxt "Large icon size"
5750 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5751 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5752 
5753 #~ msgctxt "Huge icon size"
5754 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5755 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5756 
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5759 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5760 
5761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5763 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5764 
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5767 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5768 
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5770 #~ msgid "Sett&ings"
5771 #~ msgstr "&Configurações"
5772 
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5774 #~ msgid "Control"
5775 #~ msgstr "Controle"
5776 
5777 #~ msgctxt "@action"
5778 #~ msgid "Show menu"
5779 #~ msgstr "Mostrar menu"
5780 
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Services"
5783 #~ msgstr "Serviços"
5784 
5785 #~ msgctxt "@title"
5786 #~ msgid "Dolphin Part"
5787 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5788 
5789 #, fuzzy
5790 #~| msgctxt "@title:group"
5791 #~| msgid "Navigation"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navegação"
5796 #~ msgstr[1] "Navegação"
5797 
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5799 #~ msgid "Unknown"
5800 #~ msgstr "Desconhecido"
5801 
5802 #~ msgctxt "@info"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"