Warning, /system/dolphin/po/pt_BR/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0004 # 0005 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008. 0006 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008. 0007 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008. 0008 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. 0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0010 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017. 0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012. 0012 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017. 0013 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021. 0014 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org> 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n" 0021 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" 0022 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0023 "Language: pt_BR\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "" 0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject." 0040 "org" 0041 0042 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@action:inmenu" 0045 msgid "Empty Trash" 0046 msgstr "Esvaziar a Lixeira" 0047 0048 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:inmenu" 0051 msgid "Restore" 0052 msgstr "Restaurar" 0053 0054 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0057 msgid "Create New" 0058 msgstr "Criar novo" 0059 0060 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@action:inmenu" 0063 msgid "Open Path" 0064 msgstr "Abrir o caminho" 0065 0066 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@action:inmenu" 0069 msgid "Open Path in New Tab" 0070 msgstr "Abrir o caminho em nova aba" 0071 0072 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@action:inmenu" 0075 msgid "Open Path in New Window" 0076 msgstr "Abrir o caminho em nova janela" 0077 0078 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:status" 0081 msgid "Successfully copied." 0082 msgstr "Copiado com sucesso." 0083 0084 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:status" 0087 msgid "Successfully moved." 0088 msgstr "Movido com sucesso." 0089 0090 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:status" 0093 msgid "Successfully linked." 0094 msgstr "Link criado com sucesso." 0095 0096 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Successfully moved to trash." 0100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira." 0101 0102 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Successfully renamed." 0106 msgstr "Renomeado com sucesso." 0107 0108 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Created folder." 0112 msgstr "Pasta criada." 0113 0114 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info" 0117 msgid "Go back" 0118 msgstr "Voltar" 0119 0120 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0123 msgid "Return to the previously viewed folder." 0124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente." 0125 0126 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "Go forward" 0130 msgstr "Avançar" 0131 0132 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0133 #, kde-kuit-format 0134 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>." 0137 0138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@title:window" 0141 msgid "Confirmation" 0142 msgstr "Confirmação" 0143 0144 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0147 msgid "&Quit %1" 0148 msgstr "&Sair %1" 0149 0150 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0151 #, kde-format 0152 msgid "C&lose Current Tab" 0153 msgstr "&Fechar a aba atual" 0154 0155 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0162 #, kde-format 0163 msgid "Do not ask again" 0164 msgstr "Não perguntar novamente" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0167 #, kde-format 0168 msgid "Show &Terminal Panel" 0169 msgstr "Mostrar painel do &terminal" 0170 0171 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0175 "want to quit?" 0176 msgstr "" 0177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja " 0178 "realmente sair?" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open %1" 0184 msgstr "Abrir %1" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0189 msgid "Open Preferred Search Tool" 0190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida" 0191 0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0193 #, kde-format 0194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?" 0197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?" 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Open %1 Terminal" 0203 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal" 0205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais" 0206 0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0210 msgid "Configure" 0211 msgstr "Configurar" 0212 0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@action:inmenu File" 0216 msgid "New &Window" 0217 msgstr "Nova &janela" 0218 0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info" 0222 msgid "Open a new Dolphin window" 0223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" 0224 0225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0226 #, kde-kuit-format 0227 msgctxt "@info:whatsthis" 0228 msgid "" 0229 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0231 msgstr "" 0232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/" 0233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas." 0234 0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:inmenu File" 0238 msgid "New Tab" 0239 msgstr "Nova aba" 0240 0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info:whatsthis" 0244 msgid "" 0245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0247 "items between tabs." 0248 msgstr "" 0249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição " 0250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você " 0251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas." 0252 0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0256 msgid "Add to Places" 0257 msgstr "Adicionar aos locais" 0258 0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0260 #, kde-kuit-format 0261 msgctxt "@info:whatsthis" 0262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais." 0264 0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@action:inmenu File" 0268 msgid "Close Tab" 0269 msgstr "Fechar aba" 0270 0271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@info:whatsthis" 0274 msgid "" 0275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0276 "will close instead." 0277 msgstr "" 0278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela " 0279 "será fechada." 0280 0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0284 msgid "This closes this window." 0285 msgstr "Isto fecha esta janela." 0286 0287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0288 #, kde-kuit-format 0289 msgctxt "@info:whatsthis" 0290 msgid "" 0291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0292 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0296 msgstr "" 0297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> " 0298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por " 0299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão " 0300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@action" 0306 msgid "Cut…" 0307 msgstr "Recortar…" 0308 0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0310 #, kde-kuit-format 0311 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0312 msgid "" 0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0316 "their initial location." 0317 msgstr "" 0318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de " 0319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir " 0320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens " 0321 "serão removidos da sua localização inicial." 0322 0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Copy…" 0327 msgstr "Copiar…" 0328 0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0330 #, kde-kuit-format 0331 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0332 msgid "" 0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0335 "them from the clipboard to a new location." 0336 msgstr "" 0337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de " 0338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir " 0339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização." 0340 0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0344 msgid "Paste" 0345 msgstr "Colar" 0346 0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0348 #, kde-kuit-format 0349 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0350 msgid "" 0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0354 msgstr "" 0355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a " 0356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de " 0357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão " 0358 "removidos da sua localização antiga." 0359 0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action:inmenu" 0363 msgid "Copy to Other View" 0364 msgstr "Copiar para outra visualização" 0365 0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action:inmenu" 0369 msgid "Copy to Other View…" 0370 msgstr "Copiar para a outra visualização…" 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0373 #, kde-kuit-format 0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0375 msgid "" 0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0377 "the inactive split view." 0378 msgstr "" 0379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> " 0380 "para a visualização dividida inativa." 0381 0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0385 msgid "Copy to Inactive Split View" 0386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" 0387 0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Move to Other View" 0392 msgstr "Mover para outra visualização" 0393 0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@action:inmenu" 0397 msgid "Move to Other View…" 0398 msgstr "Mover para outra visualização…" 0399 0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0401 #, kde-kuit-format 0402 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0403 msgid "" 0404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0405 "the inactive split view." 0406 msgstr "" 0407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> " 0408 "para a visualização dividida inativa." 0409 0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0413 msgid "Move to Inactive Split View" 0414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa" 0415 0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0419 msgid "Filter…" 0420 msgstr "Filtrar…" 0421 0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@info:tooltip" 0425 msgid "Show Filter Bar" 0426 msgstr "Mostrar barra de filtro" 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0429 #, kde-kuit-format 0430 msgctxt "@info:whatsthis" 0431 msgid "" 0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0435 "view." 0436 msgstr "" 0437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela." 0438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas " 0439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos " 0440 "visíveis." 0441 0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@action:inmenu" 0445 msgid "Toggle Filter Bar" 0446 msgstr "Ativar barra de filtro" 0447 0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@action:intoolbar" 0451 msgid "Filter" 0452 msgstr "Filtrar" 0453 0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0455 #, kde-format 0456 msgid "Search…" 0457 msgstr "Pesquisar..." 0458 0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@info:tooltip" 0462 msgid "Search for files and folders" 0463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas" 0464 0465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info:whatsthis find" 0468 msgid "" 0469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0473 msgstr "" 0474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma " 0475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e " 0476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</" 0477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder " 0478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>" 0479 0480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:inmenu" 0483 msgid "Toggle Search Bar" 0484 msgstr "Ativar barra de pesquisa" 0485 0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:intoolbar" 0489 msgid "Search" 0490 msgstr "Pesquisar" 0491 0492 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@action:inmenu" 0496 msgid "Select Files and Folders" 0497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas" 0498 0499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0501 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0502 #, kde-format 0503 msgctxt "@action:intoolbar" 0504 msgid "Select" 0505 msgstr "Selecionar" 0506 0507 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0508 #, kde-kuit-format 0509 msgctxt "@info:whatsthis" 0510 msgid "" 0511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0516 "items.</para>" 0517 msgstr "" 0518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se " 0519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para " 0520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e " 0521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</" 0522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte " 0523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</" 0524 "para>" 0525 0526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info:whatsthis" 0529 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." 0531 0532 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0535 msgid "Invert Selection" 0536 msgstr "Inverter seleção" 0537 0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0541 msgid "" 0542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0543 "selected instead." 0544 msgstr "" 0545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam " 0546 "selecionados." 0547 0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0549 #, kde-kuit-format 0550 msgctxt "@info:whatsthis find" 0551 msgid "" 0552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0555 msgstr "" 0556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</" 0557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e " 0558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para " 0559 "recombinar as exibições." 0560 0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0562 #, kde-kuit-format 0563 msgctxt "@info:whatsthis" 0564 msgid "" 0565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0566 "into a new window." 0567 msgstr "" 0568 0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0572 msgid "Stash" 0573 msgstr "Ocultar" 0574 0575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info" 0578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida" 0580 0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@info:tooltip" 0584 msgid "Refresh view" 0585 msgstr "Atualizar visualização" 0586 0587 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0588 #, kde-kuit-format 0589 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0590 msgid "" 0591 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0592 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0593 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0594 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0595 msgstr "" 0596 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta " 0597 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e " 0598 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas " 0599 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização " 0600 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>" 0601 0602 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@action:inmenu View" 0605 msgid "Stop" 0606 msgstr "Parar" 0607 0608 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info" 0611 msgid "Stop loading" 0612 msgstr "Parar o carregamento" 0613 0614 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info" 0617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0618 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual." 0619 0620 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0623 msgid "Editable Location" 0624 msgstr "Localização editável" 0625 0626 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0627 #, kde-kuit-format 0628 msgctxt "@info:whatsthis" 0629 msgid "" 0630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0633 "confirming the edited location." 0634 msgstr "" 0635 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</" 0636 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a " 0637 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à " 0638 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização " 0639 "editada." 0640 0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0644 msgid "Replace Location" 0645 msgstr "Substituir localização" 0646 0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0648 #, kde-kuit-format 0649 msgctxt "@info:whatsthis" 0650 msgid "" 0651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0652 "enter a different location." 0653 msgstr "" 0654 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você " 0655 "possa inserir rapidamente um local diferente." 0656 0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "@action:inmenu File" 0660 msgid "Undo close tab" 0661 msgstr "Reabrir a aba" 0662 0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0666 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0667 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente." 0668 0669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0670 #, kde-kuit-format 0671 msgctxt "@info:whatsthis" 0672 msgid "" 0673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0677 msgstr "" 0678 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas " 0679 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e " 0680 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a " 0681 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser " 0682 "desfeitas pedirão a sua confirmação." 0683 0684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0685 #, kde-kuit-format 0686 msgctxt "@info:whatsthis" 0687 msgid "" 0688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0690 "folders that contain personal application data." 0691 msgstr "" 0692 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de " 0693 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os " 0694 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos." 0695 0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0699 msgid "Compare Files" 0700 msgstr "Comparar arquivos" 0701 0702 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0703 #, kde-kuit-format 0704 msgctxt "@info:whatsthis" 0705 msgid "" 0706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0708 "para>" 0709 msgstr "" 0710 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " 0711 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</" 0712 "emphasis> para configurá-la.</para>" 0713 0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0717 msgid "Open Terminal" 0718 msgstr "Abrir terminal" 0719 0720 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0721 #, kde-kuit-format 0722 msgctxt "@info:whatsthis" 0723 msgid "" 0724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0726 "terminal application.</para>" 0727 msgstr "" 0728 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na " 0729 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a " 0730 "ajuda no aplicativo terminal.</para>" 0731 0732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0736 msgid "Open Terminal Here" 0737 msgstr "Abrir terminal aqui" 0738 0739 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0740 #, kde-kuit-format 0741 msgctxt "@info:whatsthis" 0742 msgid "" 0743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0745 "the terminal application.</para>" 0746 msgstr "" 0747 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização " 0748 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a " 0749 "ajuda no aplicativo terminal.</para>" 0750 0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0754 msgid "Focus Terminal Panel" 0755 msgstr "Focar o painel do &terminal" 0756 0757 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "@title:menu" 0760 msgid "&Bookmarks" 0761 msgstr "&Favoritos" 0762 0763 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0764 #, kde-kuit-format 0765 msgctxt "@info:whatsthis" 0766 msgid "" 0767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0773 msgstr "" 0774 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter " 0775 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e " 0776 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas " 0777 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo " 0778 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e " 0779 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>" 0780 0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "@action:inmenu" 0784 msgid "Activate Tab %1" 0785 msgstr "Ativar a aba %1" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Activate Last Tab" 0791 msgstr "Ativar a última aba" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Next Tab" 0797 msgstr "Próxima aba" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Activate Next Tab" 0803 msgstr "Ativar a próxima aba" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Previous Tab" 0809 msgstr "Aba anterior" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Activate Previous Tab" 0815 msgstr "Ativar a aba anterior" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Show Target" 0821 msgstr "Exibir destino" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Open in New Tab" 0827 msgstr "Abrir em nova aba" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in New Tabs" 0833 msgstr "Abrir em novas abas" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in New Window" 0839 msgstr "Abrir em nova janela" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu" 0844 msgid "Open in Split View" 0845 msgstr "Abrir em visualização dividida" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0850 msgid "Unlock Panels" 0851 msgstr "Desbloquear painéis" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0856 msgid "Lock Panels" 0857 msgstr "Bloquear painéis" 0858 0859 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0860 #, kde-kuit-format 0861 msgctxt "@info:whatsthis" 0862 msgid "" 0863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0866 "embedded more cleanly." 0867 msgstr "" 0868 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou " 0869 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser " 0870 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os " 0871 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." 0872 0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "@title:window" 0876 msgid "Information" 0877 msgstr "Informações" 0878 0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0880 #, kde-kuit-format 0881 msgctxt "@info:whatsthis" 0882 msgid "" 0883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0885 msgstr "" 0886 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|" 0887 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>" 0888 0889 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0890 #, kde-kuit-format 0891 msgctxt "@info:whatsthis" 0892 msgid "" 0893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0897 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0898 msgstr "" 0899 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do " 0900 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas " 0901 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do " 0902 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada." 0903 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</" 0904 "para>" 0905 0906 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0907 #, kde-kuit-format 0908 msgctxt "@info:whatsthis" 0909 msgid "" 0910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0914 "are given here by right-clicking.</para>" 0915 msgstr "" 0916 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados " 0917 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, " 0918 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens " 0919 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode " 0920 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito." 0921 "</para>" 0922 0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "@title:window" 0926 msgid "Folders" 0927 msgstr "Pastas" 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0930 #, kde-kuit-format 0931 msgctxt "@info:whatsthis" 0932 msgid "" 0933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0936 msgstr "" 0937 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo " 0938 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</" 0939 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>." 0940 0941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0942 #, kde-kuit-format 0943 msgctxt "@info:whatsthis" 0944 msgid "" 0945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0948 "quick switching between any folders.</para>" 0949 msgstr "" 0950 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</" 0951 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique " 0952 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para " 0953 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma " 0954 "das pastas.</para>" 0955 0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0957 #, kde-format 0958 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0959 msgid "Terminal" 0960 msgstr "Terminal" 0961 0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0963 #, kde-kuit-format 0964 msgctxt "@info:whatsthis" 0965 msgid "" 0966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0971 "like Konsole.</para>" 0972 msgstr "" 0973 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> " 0974 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal " 0975 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar " 0976 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico " 0977 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para " 0978 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal " 0979 "independente, como o Konsole.</para>" 0980 0981 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0982 #, kde-kuit-format 0983 msgctxt "@info:whatsthis" 0984 msgid "" 0985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0990 "Konsole.</para>" 0991 msgstr "" 0992 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como " 0993 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de " 0994 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel " 0995 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser " 0996 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a " 0997 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>" 0998 0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "@title:window" 1002 msgid "Places" 1003 msgstr "Locais" 1004 1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1006 #, kde-format 1007 msgctxt "@item:inmenu" 1008 msgid "Show Hidden Places" 1009 msgstr "Mostrar locais ocultos" 1010 1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1012 #, kde-format 1013 msgctxt "@info:whatsthis" 1014 msgid "" 1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1017 msgstr "" 1018 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles " 1019 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção " 1020 "correspondente." 1021 1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1023 #, kde-kuit-format 1024 msgctxt "@info:whatsthis" 1025 msgid "" 1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1030 "type.</para>" 1031 msgstr "" 1032 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado " 1033 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha " 1034 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao " 1035 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos " 1036 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>" 1037 1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1039 #, kde-kuit-format 1040 msgctxt "@info:whatsthis" 1041 msgid "" 1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1050 "interface> to display it again.</para>" 1051 msgstr "" 1052 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir " 1053 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros " 1054 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para " 1055 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado " 1056 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o " 1057 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</" 1058 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este " 1059 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item " 1060 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia " 1061 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para " 1062 "a mostrá-los novamente.</para>" 1063 1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1065 #, kde-format 1066 msgctxt "@action:inmenu View" 1067 msgid "Show Panels" 1068 msgstr "Mostrar painéis" 1069 1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1071 #, kde-kuit-format 1072 msgctxt "@info:whatsthis" 1073 msgid "" 1074 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1075 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1076 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1077 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1078 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1079 msgstr "" 1080 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</" 1081 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um " 1082 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa " 1083 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este " 1084 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1089 msgid "Close" 1090 msgstr "Fechar" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@info" 1095 msgid "Close left view" 1096 msgstr "Fechar exibição à esquerda" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1101 msgid "Pop out" 1102 msgstr "" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "Move left split view to a new window" 1108 msgstr "" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1113 msgid "Close" 1114 msgstr "Fechar" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@info" 1119 msgid "Close right view" 1120 msgstr "Fechar exibição à direita" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1125 msgid "Pop out" 1126 msgstr "" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "Move right split view to a new window" 1132 msgstr "" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1137 msgid "Split" 1138 msgstr "Dividir" 1139 1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "@info" 1143 msgid "Split view" 1144 msgstr "Divide a área de exibição" 1145 1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1149 msgid "Pop out" 1150 msgstr "" 1151 1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1153 #, kde-kuit-format 1154 msgctxt "@info:whatsthis" 1155 msgid "" 1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1162 msgstr "" 1163 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a " 1164 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer " 1165 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus " 1166 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de " 1167 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível " 1168 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de " 1169 "ferramentas</emphasis>.</para>" 1170 1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1172 #, kde-kuit-format 1173 msgctxt "@info:whatsthis" 1174 msgid "" 1175 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1176 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1177 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1178 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1179 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1181 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1182 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1183 msgstr "" 1184 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso " 1185 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente " 1186 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na " 1187 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de " 1188 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar " 1189 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa " 1190 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o " 1191 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique " 1192 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou " 1193 "ocultar seu texto.</para>" 1194 1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1196 #, kde-kuit-format 1197 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1198 msgid "" 1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1201 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1209 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1210 msgstr "" 1211 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> " 1212 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de " 1213 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e " 1214 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> " 1215 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link " 1216 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# " 1217 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de " 1218 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso " 1219 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta " 1220 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ." 1221 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </" 1222 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>" 1223 1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1225 #, kde-kuit-format 1226 msgctxt "@info:whatsthis" 1227 msgid "" 1228 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1229 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1230 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1231 "be triggered this way.</para>" 1232 msgstr "" 1233 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>." 1234 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao " 1235 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem " 1236 "ser ativados desta maneira.</para>" 1237 1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1239 #, kde-kuit-format 1240 msgctxt "@info:whatsthis" 1241 msgid "" 1242 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1243 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1244 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1245 msgstr "" 1246 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem " 1247 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens " 1248 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na " 1249 "Barra de ferramentas.</para>" 1250 1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1252 #, kde-kuit-format 1253 msgctxt "@info:whatsthis" 1254 msgid "" 1255 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1256 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1257 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1258 "Handbook</interface>." 1259 msgstr "" 1260 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. " 1261 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo " 1262 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do " 1263 "Dolphin</interface>." 1264 1265 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1266 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1267 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1268 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1269 #. The same might be true for any external link you translate. 1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1271 #, kde-kuit-format 1272 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1273 msgid "" 1274 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1275 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1276 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1277 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1278 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1279 msgstr "" 1280 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada " 1281 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja " 1282 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do " 1283 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1284 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente " 1285 "na KDE UserBase Wiki.</para>" 1286 1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1288 #, kde-kuit-format 1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1290 msgid "" 1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1298 "windows so don't get too used to this.</para>" 1299 msgstr "" 1300 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando " 1301 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste " 1302 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de " 1303 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem " 1304 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index." 1305 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1306 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é " 1307 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa " 1308 "tanto deste recurso.</para>" 1309 1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1311 #, kde-kuit-format 1312 msgctxt "@info:whatsthis" 1313 msgid "" 1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1319 msgstr "" 1320 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros " 1321 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</" 1322 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para " 1323 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link " 1324 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</" 1325 "link>.</para>" 1326 1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1328 #, kde-kuit-format 1329 msgctxt "@info:whatsthis" 1330 msgid "" 1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1332 "support the continued work on this application and many other projects by " 1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1338 "behind the KDE community.</para>" 1339 msgstr "" 1340 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar " 1341 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da " 1342 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais " 1343 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do " 1344 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para " 1345 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</" 1346 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins " 1347 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>" 1348 1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1350 #, kde-kuit-format 1351 msgctxt "@info:whatsthis" 1352 msgid "" 1353 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1354 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1355 "in your preferred language." 1356 msgstr "" 1357 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até " 1358 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja " 1359 "disponível no seu idioma principal." 1360 1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1362 #, kde-kuit-format 1363 msgctxt "@info:whatsthis" 1364 msgid "" 1365 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1366 "libraries and maintainers of this application." 1367 msgstr "" 1368 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e " 1369 "os mantenedores deste programa." 1370 1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1372 #, kde-kuit-format 1373 msgctxt "@info:whatsthis" 1374 msgid "" 1375 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1376 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1377 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1378 "a look!" 1379 msgstr "" 1380 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A " 1381 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você " 1382 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver " 1383 "um dragão fofo, dê só uma olhada!" 1384 1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1388 msgid "Defocus Terminal Panel" 1389 msgstr "Desfocar o painel do &terminal" 1390 1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1392 #, kde-format 1393 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1394 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])" 1395 1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1397 #, kde-format 1398 msgctxt "@action:button" 1399 msgid "Empty Trash" 1400 msgstr "Esvaziar a Lixeira" 1401 1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1403 #, kde-format 1404 msgid "Empties Trash to create free space" 1405 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre" 1406 1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1408 #, kde-format 1409 msgctxt "@action:button" 1410 msgid "Add Network Folder" 1411 msgstr "Adicionar pasta de rede" 1412 1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1414 #, kde-format 1415 msgctxt "@action:inmenu" 1416 msgid "Location Bar" 1417 msgid_plural "Location Bars" 1418 msgstr[0] "Barra de localização" 1419 msgstr[1] "Barras de localização" 1420 1421 #: dolphinpart.cpp:148 1422 #, kde-format 1423 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1424 msgid "&Edit File Type…" 1425 msgstr "&Editar tipo de arquivo..." 1426 1427 #: dolphinpart.cpp:152 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1430 msgid "Select Items Matching…" 1431 msgstr "Selecione os itens correspondentes..." 1432 1433 #: dolphinpart.cpp:157 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1436 msgid "Unselect Items Matching…" 1437 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..." 1438 1439 #: dolphinpart.cpp:163 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1442 msgid "Unselect All" 1443 msgstr "Desmarcar todos" 1444 1445 #: dolphinpart.cpp:178 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@action:inmenu Go" 1448 msgid "App&lications" 1449 msgstr "&Aplicativos" 1450 1451 #: dolphinpart.cpp:179 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@action:inmenu Go" 1454 msgid "&Network Folders" 1455 msgstr "Pastas de &rede" 1456 1457 #: dolphinpart.cpp:180 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@action:inmenu Go" 1460 msgid "Trash" 1461 msgstr "Lixeira" 1462 1463 #: dolphinpart.cpp:183 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@action:inmenu Go" 1466 msgid "Autostart" 1467 msgstr "Iniciar automaticamente" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:189 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1472 msgid "Find File…" 1473 msgstr "Localizar arquivo..." 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:195 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1478 msgid "Open &Terminal" 1479 msgstr "Abrir &terminal" 1480 1481 #: dolphinpart.cpp:447 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "@title:window" 1484 msgid "Select" 1485 msgstr "Selecionar" 1486 1487 #: dolphinpart.cpp:447 1488 #, kde-format 1489 msgid "Select all items matching this pattern:" 1490 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:" 1491 1492 #: dolphinpart.cpp:452 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@title:window" 1495 msgid "Unselect" 1496 msgstr "Desmarcar" 1497 1498 #: dolphinpart.cpp:452 1499 #, kde-format 1500 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1501 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:" 1502 1503 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1504 #: dolphinpart.rc:5 1505 #, kde-format 1506 msgid "&Edit" 1507 msgstr "&Editar" 1508 1509 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1510 #: dolphinpart.rc:15 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "@title:menu" 1513 msgid "Selection" 1514 msgstr "Seleção" 1515 1516 #. i18n: ectx: Menu (view) 1517 #: dolphinpart.rc:24 1518 #, kde-format 1519 msgid "&View" 1520 msgstr "E&xibir" 1521 1522 #. i18n: ectx: Menu (go) 1523 #: dolphinpart.rc:33 1524 #, kde-format 1525 msgid "&Go" 1526 msgstr "&Ir" 1527 1528 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1529 #: dolphinpart.rc:41 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "@title:menu" 1532 msgid "Tools" 1533 msgstr "Ferramentas" 1534 1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1536 #: dolphinpart.rc:51 1537 #, kde-format 1538 msgctxt "@title:menu" 1539 msgid "Dolphin Toolbar" 1540 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin" 1541 1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1543 #, kde-format 1544 msgid "Recently Closed Tabs" 1545 msgstr "Abas fechadas recentemente" 1546 1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1548 #, kde-format 1549 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1550 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente" 1551 1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1554 #, kde-format 1555 msgid "Search for %1 in %2" 1556 msgstr "Pesquisar por %1 em %2" 1557 1558 #: dolphintabbar.cpp:154 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "@action:inmenu" 1561 msgid "New Tab" 1562 msgstr "Nova aba" 1563 1564 #: dolphintabbar.cpp:155 1565 #, kde-format 1566 msgctxt "@action:inmenu" 1567 msgid "Detach Tab" 1568 msgstr "Desanexar aba" 1569 1570 #: dolphintabbar.cpp:156 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "@action:inmenu" 1573 msgid "Close Other Tabs" 1574 msgstr "Fechar as outras abas" 1575 1576 #: dolphintabbar.cpp:157 1577 #, kde-format 1578 msgctxt "@action:inmenu" 1579 msgid "Close Tab" 1580 msgstr "Fechar aba" 1581 1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1584 #: dolphintabwidget.cpp:496 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1587 msgid "%1 | (%2)" 1588 msgstr "%1 | (%2)" 1589 1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1592 #: dolphintabwidget.cpp:500 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1595 msgid "(%1) | %2" 1596 msgstr "(%1) | %2" 1597 1598 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1599 #: dolphinui.rc:60 1600 #, kde-format 1601 msgctxt "@title:menu" 1602 msgid "Location Bar" 1603 msgstr "Barra de localização" 1604 1605 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1606 #: dolphinui.rc:106 1607 #, kde-format 1608 msgctxt "@title:menu" 1609 msgid "Main Toolbar" 1610 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1611 1612 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1613 #, kde-kuit-format 1614 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1615 msgid "" 1616 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1617 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1618 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1619 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1620 "because following these folders from left to right leads here.</" 1621 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1622 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1623 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1624 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1625 msgstr "" 1626 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </" 1627 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à " 1628 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha " 1629 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização " 1630 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</" 1631 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez " 1632 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da " 1633 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique " 1634 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>" 1635 1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1637 #, kde-kuit-format 1638 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1639 msgid "" 1640 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1641 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1642 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1643 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1644 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1645 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1646 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1647 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1648 "find an item.</item></list></para>" 1649 msgstr "" 1650 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a " 1651 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte " 1652 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está " 1653 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?" 1654 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</" 1655 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta " 1656 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais " 1657 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou " 1658 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas " 1659 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>" 1660 1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1662 #, kde-format 1663 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1664 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso." 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1667 #, kde-format 1668 msgid "Search" 1669 msgstr "Pesquisar" 1670 1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1672 #, kde-format 1673 msgid "Search for %1" 1674 msgstr "Pesquisar por %1" 1675 1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@info:progress" 1679 msgid "Loading folder…" 1680 msgstr "Carregando pasta..." 1681 1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info:progress" 1685 msgid "Sorting…" 1686 msgstr "Ordenação..." 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info" 1691 msgid "Searching…" 1692 msgstr "Pesquisando..." 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:status" 1697 msgid "No items found." 1698 msgstr "Nenhum item encontrado." 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info:status" 1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1704 msgstr "" 1705 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto" 1706 1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:status" 1710 msgid "" 1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1712 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado" 1713 1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:status" 1717 msgid "Invalid protocol '%1'" 1718 msgstr "Protocolo inválido '%1'" 1719 1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "@info:status" 1723 msgid "Invalid protocol" 1724 msgstr "Protocolo inválido" 1725 1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1727 #, kde-kuit-format 1728 msgid "" 1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1730 msgstr "" 1731 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível." 1732 1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1734 #, kde-format 1735 msgctxt "@info:tooltip" 1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1737 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta" 1738 1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1740 #, kde-format 1741 msgid "Filter…" 1742 msgstr "Filtrar..." 1743 1744 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "@info:tooltip" 1747 msgid "Hide Filter Bar" 1748 msgstr "Ocultar a barra de filtragem" 1749 1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1751 #, kde-format 1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1753 msgid "\"%1\"" 1754 msgstr "\"%1\"" 1755 1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1757 #, kde-format 1758 msgctxt "" 1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1760 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1761 msgstr "\"%1\" e \"%2\"" 1762 1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1764 #, kde-format 1765 msgctxt "" 1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1767 "folders." 1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" 1770 1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "" 1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1775 "folders." 1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" 1778 1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "" 1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1783 "files/folders." 1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" 1786 1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1788 #, kde-format 1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1790 msgid "One Selected File" 1791 msgid_plural "%1 Selected Files" 1792 msgstr[0] "Um arquivo selecionado" 1793 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" 1794 1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "" 1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1799 msgid "One Selected Folder" 1800 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1801 msgstr[0] "Uma pasta selecionada" 1802 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "" 1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1808 "folders." 1809 msgid "One Selected Item" 1810 msgid_plural "%1 Selected Items" 1811 msgstr[0] "Um item selecionado" 1812 msgstr[1] "%1 itens selecionados" 1813 1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1817 msgid "One File" 1818 msgid_plural "%1 Files" 1819 msgstr[0] "Um arquivo" 1820 msgstr[1] "%1 arquivos" 1821 1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1825 msgid "One Folder" 1826 msgid_plural "%1 Folders" 1827 msgstr[0] "Uma pasta" 1828 msgstr[1] "%1 pastas" 1829 1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "" 1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1834 msgid "One Item" 1835 msgid_plural "%1 Items" 1836 msgstr[0] "Um item" 1837 msgstr[1] "%1 itens" 1838 1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "@item:intable" 1842 msgid "%1 item" 1843 msgid_plural "%1 items" 1844 msgstr[0] "%1 item" 1845 msgstr[1] "%1 itens" 1846 1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1848 #, kde-format 1849 msgctxt "width × height" 1850 msgid "%1 × %2" 1851 msgstr "%1 × %2" 1852 1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1854 #, kde-format 1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1856 msgid "0 - 9" 1857 msgstr "0 - 9" 1858 1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1860 #, kde-format 1861 msgctxt "@title:group" 1862 msgid "Others" 1863 msgstr "Outros" 1864 1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1866 #, kde-format 1867 msgctxt "@title:group Size" 1868 msgid "Folders" 1869 msgstr "Pastas" 1870 1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1872 #, kde-format 1873 msgctxt "@title:group Size" 1874 msgid "Small" 1875 msgstr "Pequeno" 1876 1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1878 #, kde-format 1879 msgctxt "@title:group Size" 1880 msgid "Medium" 1881 msgstr "Médio" 1882 1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1884 #, kde-format 1885 msgctxt "@title:group Size" 1886 msgid "Big" 1887 msgstr "Grande" 1888 1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1890 #, kde-format 1891 msgctxt "@title:group Date" 1892 msgid "Today" 1893 msgstr "Hoje" 1894 1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "@title:group Date" 1898 msgid "Yesterday" 1899 msgstr "Ontem" 1900 1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1904 msgid "dddd" 1905 msgstr "dddd" 1906 1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "" 1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1911 msgid "%1" 1912 msgstr "%1" 1913 1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "@title:group Date" 1917 msgid "One Week Ago" 1918 msgstr "Uma semana atrás" 1919 1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "@title:group Date" 1923 msgid "Two Weeks Ago" 1924 msgstr "Duas semanas atrás" 1925 1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "@title:group Date" 1929 msgid "Three Weeks Ago" 1930 msgstr "Três semanas atrás" 1931 1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "@title:group Date" 1935 msgid "Earlier this Month" 1936 msgstr "No início deste mês" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1944 "text that should not be formatted as a date" 1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1946 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)" 1947 1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "" 1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1952 "context @title:group Date" 1953 msgid "%1" 1954 msgstr "%1" 1955 1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "" 1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1960 "current locale, and yyyy is full year number." 1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1963 1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "" 1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1968 "@title:group Date" 1969 msgid "%1" 1970 msgstr "%1" 1971 1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1973 #, kde-format 1974 msgctxt "" 1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1978 "text that should not be formatted as a date" 1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1980 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)" 1981 1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "" 1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1986 "context @title:group Date" 1987 msgid "%1" 1988 msgstr "%1" 1989 1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1991 #, kde-format 1992 msgctxt "" 1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1996 "text that should not be formatted as a date" 1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1998 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)" 1999 2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2001 #, kde-format 2002 msgctxt "" 2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2004 "context @title:group Date" 2005 msgid "%1" 2006 msgstr "%1" 2007 2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2009 #, kde-format 2010 msgctxt "" 2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2014 "text that should not be formatted as a date" 2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2016 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)" 2017 2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2019 #, kde-format 2020 msgctxt "" 2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2022 "context @title:group Date" 2023 msgid "%1" 2024 msgstr "%1" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2027 #, kde-format 2028 msgctxt "" 2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2032 "text that should not be formatted as a date" 2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2034 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy" 2035 2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2037 #, kde-format 2038 msgctxt "" 2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2040 "context @title:group Date" 2041 msgid "%1" 2042 msgstr "%1" 2043 2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2045 #, kde-format 2046 msgctxt "" 2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2048 "and yyyy is full year number" 2049 msgid "MMMM, yyyy" 2050 msgstr "MMMM, yyyy" 2051 2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2053 #, kde-format 2054 msgctxt "" 2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2056 "group Date" 2057 msgid "%1" 2058 msgstr "%1" 2059 2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2062 #, kde-format 2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2064 msgid "Read, " 2065 msgstr "Leitura, " 2066 2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2069 #, kde-format 2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2071 msgid "Write, " 2072 msgstr "Gravação, " 2073 2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2078 msgid "Execute, " 2079 msgstr "Execução, " 2080 2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2083 #, kde-format 2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2085 msgid "Forbidden" 2086 msgstr "Proibida" 2087 2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2089 #, kde-format 2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2092 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" 2093 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2095 msgctxt "@label" 2096 msgid "Name" 2097 msgstr "Nome" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2100 msgctxt "@label" 2101 msgid "Size" 2102 msgstr "Tamanho" 2103 2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2105 msgctxt "@label" 2106 msgid "Modified" 2107 msgstr "Modificado" 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2111 msgctxt "@tooltip" 2112 msgid "The date format can be selected in settings." 2113 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações." 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Created" 2118 msgstr "Criado em" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Accessed" 2123 msgstr "Acessado" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Type" 2128 msgstr "Tipo" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Rating" 2133 msgstr "Avaliação" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Tags" 2138 msgstr "Etiquetas" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2141 msgctxt "@label" 2142 msgid "Comment" 2143 msgstr "Comentário" 2144 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Title" 2148 msgstr "Título" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Document" 2155 msgstr "Documento" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Author" 2160 msgstr "Autor" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Publisher" 2165 msgstr "Editor" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Page Count" 2170 msgstr "Número de páginas" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Word Count" 2175 msgstr "Número de palavras" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Line Count" 2180 msgstr "Número de linhas" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2183 msgctxt "@label" 2184 msgid "Date Photographed" 2185 msgstr "Data fotografada" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Image" 2192 msgstr "Imagem" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2195 msgctxt "@label width x height" 2196 msgid "Dimensions" 2197 msgstr "Dimensões" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Width" 2202 msgstr "Largura" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Height" 2207 msgstr "Altura" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2210 msgctxt "@label" 2211 msgid "Orientation" 2212 msgstr "Orientação" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Artist" 2217 msgstr "Artista" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2223 msgctxt "@label" 2224 msgid "Audio" 2225 msgstr "Áudio" 2226 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Genre" 2230 msgstr "Gênero" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Album" 2235 msgstr "Álbum" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Duration" 2240 msgstr "Duração" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Bitrate" 2245 msgstr "Taxa de bits" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Track" 2250 msgstr "Faixa" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Release Year" 2255 msgstr "Ano de lançamento" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Aspect Ratio" 2260 msgstr "Taxa de proporção" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Video" 2265 msgstr "Vídeo" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Frame Rate" 2270 msgstr "Taxa de quadros" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Path" 2275 msgstr "Caminho" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2281 msgctxt "@label" 2282 msgid "Other" 2283 msgstr "Outros" 2284 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "File Extension" 2288 msgstr "Extensão de arquivo" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "Deletion Time" 2293 msgstr "Data de exclusão" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Link Destination" 2298 msgstr "Destino do link" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "Downloaded From" 2303 msgstr "Baixado de" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "Permissions" 2308 msgstr "Permissões" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2311 msgctxt "@tooltip" 2312 msgid "" 2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2314 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2315 msgstr "" 2316 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são " 2317 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado" 2318 2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2320 msgctxt "@label" 2321 msgid "Owner" 2322 msgstr "Proprietário" 2323 2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2325 msgctxt "@label" 2326 msgid "User Group" 2327 msgstr "Grupo do usuário" 2328 2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2330 #, kde-format 2331 msgctxt "@info:status" 2332 msgid "Unknown error." 2333 msgstr "Erro desconhecido." 2334 2335 #: main.cpp:94 2336 #, kde-format 2337 msgid "Dolphin" 2338 msgstr "Dolphin" 2339 2340 #: main.cpp:96 2341 #, kde-format 2342 msgctxt "@title" 2343 msgid "File Manager" 2344 msgstr "Gerenciador de arquivos" 2345 2346 #: main.cpp:98 2347 #, kde-format 2348 msgctxt "@info:credit" 2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2350 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin" 2351 2352 #: main.cpp:100 2353 #, kde-format 2354 msgctxt "@info:credit" 2355 msgid "Felix Ernst" 2356 msgstr "Felix Ernst" 2357 2358 #: main.cpp:101 2359 #, kde-format 2360 msgctxt "@info:credit" 2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2362 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor" 2363 2364 #: main.cpp:103 2365 #, kde-format 2366 msgctxt "@info:credit" 2367 msgid "Méven Car" 2368 msgstr "Méven Car" 2369 2370 #: main.cpp:104 2371 #, kde-format 2372 msgctxt "@info:credit" 2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2374 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)" 2375 2376 #: main.cpp:106 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "@info:credit" 2379 msgid "Elvis Angelaccio" 2380 msgstr "Elvis Angelaccio" 2381 2382 #: main.cpp:107 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "@info:credit" 2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2386 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor" 2387 2388 #: main.cpp:109 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "@info:credit" 2391 msgid "Emmanuel Pescosta" 2392 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2393 2394 #: main.cpp:110 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "@info:credit" 2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2398 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor" 2399 2400 #: main.cpp:112 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@info:credit" 2403 msgid "Frank Reininghaus" 2404 msgstr "Frank Reininghaus" 2405 2406 #: main.cpp:113 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@info:credit" 2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2410 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor" 2411 2412 #: main.cpp:115 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Peter Penz" 2416 msgstr "Peter Penz" 2417 2418 #: main.cpp:116 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@info:credit" 2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2422 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)" 2423 2424 #: main.cpp:118 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Sebastian Trüg" 2428 msgstr "Sebastian Trüg" 2429 2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2432 #, kde-format 2433 msgctxt "@info:credit" 2434 msgid "Developer" 2435 msgstr "Desenvolvedor" 2436 2437 #: main.cpp:119 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "@info:credit" 2440 msgid "David Faure" 2441 msgstr "David Faure" 2442 2443 #: main.cpp:120 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@info:credit" 2446 msgid "Aaron J. Seigo" 2447 msgstr "Aaron J. Seigo" 2448 2449 #: main.cpp:121 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@info:credit" 2452 msgid "Rafael Fernández López" 2453 msgstr "Rafael Fernández López" 2454 2455 #: main.cpp:122 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "@info:credit" 2458 msgid "Kevin Ottens" 2459 msgstr "Kevin Ottens" 2460 2461 #: main.cpp:123 2462 #, kde-format 2463 msgctxt "@info:credit" 2464 msgid "Holger Freyther" 2465 msgstr "Holger Freyther" 2466 2467 #: main.cpp:124 2468 #, kde-format 2469 msgctxt "@info:credit" 2470 msgid "Max Blazejak" 2471 msgstr "Max Blazejak" 2472 2473 #: main.cpp:125 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "@info:credit" 2476 msgid "Michael Austin" 2477 msgstr "Michael Austin" 2478 2479 #: main.cpp:125 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@info:credit" 2482 msgid "Documentation" 2483 msgstr "Documentação" 2484 2485 #: main.cpp:135 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@info:shell" 2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2489 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." 2490 2491 #: main.cpp:137 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "@info:shell" 2494 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2495 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida." 2496 2497 #: main.cpp:138 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "@info:shell" 2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2501 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela." 2502 2503 #: main.cpp:140 2504 #, kde-format 2505 msgctxt "@info:shell" 2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2507 msgstr "" 2508 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)." 2509 2510 #: main.cpp:141 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "@info:shell" 2513 msgid "Document to open" 2514 msgstr "Documento para abrir" 2515 2516 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2518 #, kde-format 2519 msgid "Hidden files shown" 2520 msgstr "Arquivos ocultos visíveis" 2521 2522 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2524 #, kde-format 2525 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2526 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela" 2527 2528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2530 #, kde-format 2531 msgid "Automatic scrolling" 2532 msgstr "Rolagem automática" 2533 2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "@action:inmenu" 2537 msgid "Cut" 2538 msgstr "Recortar" 2539 2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@action:inmenu" 2543 msgid "Copy" 2544 msgstr "Copiar" 2545 2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@action:inmenu" 2549 msgid "Rename…" 2550 msgstr "Renomear..." 2551 2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2553 #, kde-format 2554 msgctxt "@action:inmenu" 2555 msgid "Move to Trash" 2556 msgstr "Mover para a Lixeira" 2557 2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@action:inmenu" 2561 msgid "Delete" 2562 msgstr "Excluir" 2563 2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "@action:inmenu" 2567 msgid "Show Hidden Files" 2568 msgstr "Mostrar arquivos ocultos" 2569 2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2571 #, kde-format 2572 msgctxt "@action:inmenu" 2573 msgid "Limit to Home Directory" 2574 msgstr "Limitar à pasta pessoal" 2575 2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2577 #, kde-format 2578 msgctxt "@action:inmenu" 2579 msgid "Automatic Scrolling" 2580 msgstr "Rolagem automática" 2581 2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2583 #, kde-format 2584 msgctxt "@action:inmenu" 2585 msgid "Properties" 2586 msgstr "Propriedades" 2587 2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2590 #, kde-format 2591 msgid "Previews shown" 2592 msgstr "Visualizações exibidas" 2593 2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2596 #, kde-format 2597 msgid "Auto-Play media files" 2598 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" 2599 2600 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2602 #, kde-format 2603 msgid "Show item on hover" 2604 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" 2605 2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2608 #, kde-format 2609 msgid "Date display format" 2610 msgstr "Formato de exibição de data" 2611 2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "@action:inmenu" 2615 msgid "Preview" 2616 msgstr "Visualizar" 2617 2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@action:inmenu" 2621 msgid "Auto-Play media files" 2622 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" 2623 2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@action:inmenu" 2627 msgid "Show item on hover" 2628 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" 2629 2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "@action:inmenu" 2633 msgid "Configure…" 2634 msgstr "Configurar..." 2635 2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "@action:inmenu" 2639 msgid "Condensed Date" 2640 msgstr "Data condensada" 2641 2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "@label::textbox" 2645 msgid "Select which data should be shown:" 2646 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:" 2647 2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2649 #, kde-format 2650 msgctxt "@label" 2651 msgid "%1 item selected" 2652 msgid_plural "%1 items selected" 2653 msgstr[0] "%1 item selecionado" 2654 msgstr[1] "%1 itens selecionados" 2655 2656 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga). 2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2658 #, kde-format 2659 msgid "play" 2660 msgstr "Reproduzir" 2661 2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2663 #, kde-format 2664 msgid "pause" 2665 msgstr "pausar" 2666 2667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2668 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2669 #, kde-format 2670 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2671 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")" 2672 2673 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2674 #, kde-format 2675 msgctxt "@action:inmenu" 2676 msgid "Configure Trash…" 2677 msgstr "Configurar Lixeira..." 2678 2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2680 #, kde-format 2681 msgid "" 2682 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2683 "and then reopen the panel." 2684 msgstr "" 2685 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o " 2686 "e reabra o painel." 2687 2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2689 #, kde-format 2690 msgid "Install Konsole" 2691 msgstr "Instalar Konsole" 2692 2693 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2695 #, kde-format 2696 msgid "Location" 2697 msgstr "Localização" 2698 2699 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2700 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2701 #, kde-format 2702 msgid "What" 2703 msgstr "O quê" 2704 2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2706 #, kde-format 2707 msgctxt "@item:inlistbox" 2708 msgid "Any Type" 2709 msgstr "Qualquer tipo" 2710 2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "@item:inlistbox" 2714 msgid "Folders" 2715 msgstr "Pastas" 2716 2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "@item:inlistbox" 2720 msgid "Documents" 2721 msgstr "Documentos" 2722 2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2724 #, kde-format 2725 msgctxt "@item:inlistbox" 2726 msgid "Images" 2727 msgstr "Imagens" 2728 2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "@item:inlistbox" 2732 msgid "Audio Files" 2733 msgstr "Arquivos de áudio" 2734 2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2736 #, kde-format 2737 msgctxt "@item:inlistbox" 2738 msgid "Videos" 2739 msgstr "Vídeos" 2740 2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "@item:inlistbox" 2744 msgid "Any Date" 2745 msgstr "Qualquer data" 2746 2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "@item:inlistbox" 2750 msgid "Today" 2751 msgstr "Hoje" 2752 2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2754 #, kde-format 2755 msgctxt "@item:inlistbox" 2756 msgid "Yesterday" 2757 msgstr "Ontem" 2758 2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2760 #, kde-format 2761 msgctxt "@item:inlistbox" 2762 msgid "This Week" 2763 msgstr "Esta semana" 2764 2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "@item:inlistbox" 2768 msgid "This Month" 2769 msgstr "Este mês" 2770 2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@item:inlistbox" 2774 msgid "This Year" 2775 msgstr "Este ano" 2776 2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "@item:inlistbox" 2780 msgid "Any Rating" 2781 msgstr "Qualquer avaliação" 2782 2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "@item:inlistbox" 2786 msgid "1 or more" 2787 msgstr "1 ou mais" 2788 2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "@item:inlistbox" 2792 msgid "2 or more" 2793 msgstr "2 ou mais" 2794 2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2796 #, kde-format 2797 msgctxt "@item:inlistbox" 2798 msgid "3 or more" 2799 msgstr "3 ou mais" 2800 2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2802 #, kde-format 2803 msgctxt "@item:inlistbox" 2804 msgid "4 or more" 2805 msgstr "4 ou mais" 2806 2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2808 #, kde-format 2809 msgctxt "@item:inlistbox" 2810 msgid "Highest Rating" 2811 msgstr "Avaliação mais alta" 2812 2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2814 #, kde-format 2815 msgctxt "@action:inmenu" 2816 msgid "Clear Selection" 2817 msgstr "Limpar seleção" 2818 2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "String list separator" 2822 msgid ", " 2823 msgstr ", " 2824 2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2826 #, kde-format 2827 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2828 msgid "Tag: %2" 2829 msgid_plural "Tags: %2" 2830 msgstr[0] "Etiqueta: %2" 2831 msgstr[1] "Etiquetas: %2" 2832 2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "@action:button" 2836 msgid "Add Tags" 2837 msgstr "Adicionar etiquetas" 2838 2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "action:button" 2842 msgid "From Here (%1)" 2843 msgstr "A partir daqui (%1)" 2844 2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "action:button" 2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2849 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas" 2850 2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "action:button" 2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2855 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro" 2856 2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "@info:tooltip" 2860 msgid "Quit searching" 2861 msgstr "Sair da pesquisa" 2862 2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "action:button" 2866 msgid "Filename" 2867 msgstr "Nome do arquivo" 2868 2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "action:button" 2872 msgid "Content" 2873 msgstr "Conteúdo" 2874 2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "action:button" 2878 msgid "From Here" 2879 msgstr "A partir daqui" 2880 2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "action:button" 2884 msgid "Your files" 2885 msgstr "Seus arquivos" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "action:button" 2890 msgid "Search in your home directory" 2891 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2894 #, kde-format 2895 msgid "Open %1" 2896 msgstr "Abrir %1" 2897 2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "" 2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2902 "user entered." 2903 msgid "Query Results from '%1'" 2904 msgstr "Resultados da consulta de '%1'" 2905 2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2907 #, kde-format 2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2909 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2910 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." 2911 2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "@action:button" 2919 msgid "Cancel Copying" 2920 msgstr "Cancelar cópia" 2921 2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2926 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada." 2927 2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2933 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." 2934 2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2938 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2939 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados." 2940 2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "@action:button" 2945 msgid "Cancel Cutting" 2946 msgstr "Cancelar copiar" 2947 2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2952 msgstr "" 2953 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente." 2954 2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2959 #, kde-format 2960 msgctxt "@action:button" 2961 msgid "Cancel" 2962 msgstr "Cancelar" 2963 2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2965 #, kde-format 2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2967 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2968 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui." 2969 2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "@action:button" 2974 msgid "Cancel Duplicating" 2975 msgstr "Cancelar duplicação" 2976 2977 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2978 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2980 #, kde-format 2981 msgctxt "@action keep short" 2982 msgid "More" 2983 msgstr "Mais" 2984 2985 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2989 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2990 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos." 2991 2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "@action:button" 2996 msgid "Cancel Moving" 2997 msgstr "Cancelar mover" 2998 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3002 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3003 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira." 3004 3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3006 #, kde-kuit-format 3007 msgid "" 3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3012 "para>" 3013 msgstr "" 3014 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de " 3015 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para " 3016 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem " 3017 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas " 3018 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>" 3019 3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3021 #, kde-format 3022 msgctxt "" 3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3024 msgid "Paste from Clipboard" 3025 msgstr "Colar da área de transferência" 3026 3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3030 msgid "Dismiss This Reminder" 3031 msgstr "Descartar lembrete" 3032 3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3036 msgid "Don't Remind Me Again" 3037 msgstr "Não perguntar novamente" 3038 3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3042 msgid "" 3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3045 msgstr "" 3046 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n" 3047 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados." 3048 3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3051 #, kde-format 3052 msgctxt "@action:button" 3053 msgid "Cancel Renaming" 3054 msgstr "Cancelar renomear" 3055 3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3060 #. and a fallback will be used. 3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3062 #, kde-format 3063 msgctxt "@action" 3064 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3065 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3066 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência" 3067 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência" 3068 3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3073 #. and a fallback will be used. 3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "@action" 3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3079 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência" 3080 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência" 3081 3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3086 #. and a fallback will be used. 3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "@action" 3090 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3091 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3092 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência" 3093 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência" 3094 3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3099 #. and a fallback will be used. 3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "@action" 3103 msgid "Permanently Delete %2" 3104 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3105 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2" 3106 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2" 3107 3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3112 #. and a fallback will be used. 3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3114 #, kde-format 3115 msgctxt "@action" 3116 msgid "Duplicate %2" 3117 msgid_plural "Duplicate %2" 3118 msgstr[0] "Duplicar %2" 3119 msgstr[1] "Duplicar %2" 3120 3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3125 #. and a fallback will be used. 3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "@action" 3129 msgid "Move %2 to the Trash" 3130 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3131 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira" 3132 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira" 3133 3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3138 #. and a fallback will be used. 3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3140 #, kde-format 3141 msgctxt "@action" 3142 msgid "Rename %2" 3143 msgid_plural "Rename %2" 3144 msgstr[0] "Renomear %2" 3145 msgstr[1] "Renomear %2" 3146 3147 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3148 #, kde-kuit-format 3149 msgctxt "@info:whatsthis" 3150 msgid "" 3151 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3152 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3153 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3154 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3155 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3156 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3157 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3158 "the current selection.</para>" 3159 msgstr "" 3160 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para " 3161 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta " 3162 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou " 3163 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</" 3164 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados " 3165 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro " 3166 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte " 3167 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>" 3168 3169 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3172 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3173 msgstr "" 3174 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou " 3175 "desmarcá-los." 3176 3177 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3178 #, kde-format 3179 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3180 msgid "Selection Mode" 3181 msgstr "Modo de seleção" 3182 3183 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3184 #, kde-format 3185 msgctxt "@action:button" 3186 msgid "Exit Selection Mode" 3187 msgstr "Sair do modo de seleção" 3188 3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3190 #, kde-format 3191 msgctxt "@label:textbox" 3192 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3193 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:" 3194 3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "@label:textbox" 3198 msgid "Search…" 3199 msgstr "Pesquisar..." 3200 3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "@action:button" 3204 msgid "Download New Services…" 3205 msgstr "Baixar novos serviços..." 3206 3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "@info" 3210 msgid "" 3211 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3212 "settings." 3213 msgstr "" 3214 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas " 3215 "do sistema de controle de versão." 3216 3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3218 #, kde-format 3219 msgctxt "@info" 3220 msgid "Restart now?" 3221 msgstr "Reiniciar agora?" 3222 3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3224 #, kde-format 3225 msgctxt "@option:check" 3226 msgid "Delete" 3227 msgstr "Excluir" 3228 3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "@option:check" 3232 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3233 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'" 3234 3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "@item:inmenu" 3238 msgid "%1: %2" 3239 msgstr "%1: %2" 3240 3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3247 #, kde-format 3248 msgid "Use system font" 3249 msgstr "Usar fonte do sistema" 3250 3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3257 #, kde-format 3258 msgid "Icon size" 3259 msgstr "Tamanho do ícone" 3260 3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3267 #, kde-format 3268 msgid "Preview size" 3269 msgstr "Tamanho da visualização" 3270 3271 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3273 #, kde-format 3274 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3275 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" 3276 3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3279 #, kde-format 3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3281 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta" 3282 3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3285 #, kde-format 3286 msgid "Recursive directory size limit" 3287 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta" 3288 3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3291 #, kde-format 3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3293 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3297 #, kde-format 3298 msgid "Permissions style format" 3299 msgstr "Formato de estilo de permissões" 3300 3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3303 #, kde-format 3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3305 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto" 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3309 #, kde-format 3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3311 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto." 3312 3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3315 #, kde-format 3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3317 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto." 3318 3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3321 #, kde-format 3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3323 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto." 3324 3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3327 #, kde-format 3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3329 msgstr "" 3330 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto." 3331 3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3334 #, kde-format 3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3336 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto." 3337 3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3340 #, kde-format 3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3342 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto." 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3348 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3352 #, kde-format 3353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3354 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto." 3355 3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3360 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto." 3361 3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3364 #, kde-format 3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3366 msgstr "" 3367 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." 3368 3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3371 #, kde-format 3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3373 msgstr "" 3374 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." 3375 3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3378 #, kde-format 3379 msgid "Position of columns" 3380 msgstr "Posição das colunas" 3381 3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3384 #, kde-format 3385 msgid "Side Padding" 3386 msgstr "Preenchimento lateral" 3387 3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3390 #, kde-format 3391 msgid "Highlight entire row" 3392 msgstr "Destacar linha inteira" 3393 3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3396 #, kde-format 3397 msgid "Expandable folders" 3398 msgstr "Pastas expansíveis" 3399 3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3402 #, kde-format 3403 msgctxt "@label" 3404 msgid "Hidden files shown" 3405 msgstr "Arquivos ocultos visíveis" 3406 3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3409 #, kde-format 3410 msgctxt "@info:whatsthis" 3411 msgid "" 3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3413 "will be shown in the file view." 3414 msgstr "" 3415 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando " 3416 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos." 3417 3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3420 #, kde-format 3421 msgctxt "@label" 3422 msgid "Version" 3423 msgstr "Versão" 3424 3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3427 #, kde-format 3428 msgctxt "@info:whatsthis" 3429 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3430 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição." 3431 3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3434 #, kde-format 3435 msgctxt "@label" 3436 msgid "View Mode" 3437 msgstr "Modo de exibição" 3438 3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3441 #, kde-format 3442 msgctxt "@info:whatsthis" 3443 msgid "" 3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3446 msgstr "" 3447 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente " 3448 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)." 3449 3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3452 #, kde-format 3453 msgctxt "@label" 3454 msgid "Previews shown" 3455 msgstr "Visualizações exibidas " 3456 3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3459 #, kde-format 3460 msgctxt "@info:whatsthis" 3461 msgid "" 3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3463 "icon." 3464 msgstr "" 3465 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do " 3466 "arquivo é exibida como um ícone." 3467 3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3470 #, kde-format 3471 msgctxt "@label" 3472 msgid "Grouped Sorting" 3473 msgstr "Ordenação agrupada" 3474 3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3477 #, kde-format 3478 msgctxt "@info:whatsthis" 3479 msgid "" 3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3481 msgstr "" 3482 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por " 3483 "categoria." 3484 3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3487 #, kde-format 3488 msgctxt "@label" 3489 msgid "Sort files by" 3490 msgstr "Ordenar arquivos por" 3491 3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@info:whatsthis" 3496 msgid "" 3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3498 "performed on." 3499 msgstr "" 3500 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação " 3501 "é realizada." 3502 3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3505 #, kde-format 3506 msgctxt "@label" 3507 msgid "Order in which to sort files" 3508 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos" 3509 3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3512 #, kde-format 3513 msgctxt "@label" 3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3515 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas" 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3519 #, kde-format 3520 msgctxt "@label" 3521 msgid "Show hidden files and folders last" 3522 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último" 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Visible roles" 3529 msgstr "Papéis visíveis" 3530 3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@label" 3535 msgid "Header column widths" 3536 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "@label" 3542 msgid "Properties last changed" 3543 msgstr "Propriedades alteradas por último" 3544 3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@info:whatsthis" 3549 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3550 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário." 3551 3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3554 #, kde-format 3555 msgctxt "@label" 3556 msgid "Additional Information" 3557 msgstr "Informações adicionais" 3558 3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3561 #, kde-format 3562 msgid "Should the URL be editable for the user" 3563 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário" 3564 3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3567 #, kde-format 3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3569 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3573 #, kde-format 3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3575 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3579 #, kde-format 3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3581 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3585 #, kde-format 3586 msgid "" 3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3588 "instance" 3589 msgstr "" 3590 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma " 3591 "instância existente do Dolphin" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3595 #, kde-format 3596 msgid "" 3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3599 "were removed/renamed ...etc" 3600 msgstr "" 3601 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " 3602 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar " 3603 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc" 3604 3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3607 #, kde-format 3608 msgid "" 3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3610 "UI)" 3611 msgstr "" 3612 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não " 3613 "mostrada na interface gráfica)" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3617 #, kde-format 3618 msgid "Home URL" 3619 msgstr "URL da pasta pessoal" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3623 #, kde-format 3624 msgid "Remember open folders and tabs" 3625 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3629 #, kde-format 3630 msgid "Split the view into two panes" 3631 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3635 #, kde-format 3636 msgid "Should the filter bar be shown" 3637 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3641 #, kde-format 3642 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3643 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3647 #, kde-format 3648 msgid "Browse through archives" 3649 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados" 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3653 #, kde-format 3654 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3655 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas." 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3659 #, kde-format 3660 msgid "" 3661 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3662 "running in the Terminal panel." 3663 msgstr "" 3664 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em " 3665 "execução no painel do terminal." 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3669 #, kde-format 3670 msgid "Rename inline" 3671 msgstr "Renomear de forma integrada" 3672 3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3675 #, kde-format 3676 msgid "Show selection toggle" 3677 msgstr "Mostrar alteração da seleção" 3678 3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3681 #, kde-format 3682 msgid "" 3683 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3684 "mode bottom bar." 3685 msgstr "" 3686 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi " 3687 "feito usando a barra inferior do modo de seleção." 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3691 #, kde-format 3692 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3693 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3697 #, kde-format 3698 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3699 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3703 #, kde-format 3704 msgid "New tab will be open after last one" 3705 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3709 #, kde-format 3710 msgid "Show tooltips" 3711 msgstr "Mostrar dicas" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3715 #, kde-format 3716 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3717 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3721 #, kde-format 3722 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3723 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show the statusbar" 3729 msgstr "Mostrar barra de status" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3733 #, kde-format 3734 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3735 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3739 #, kde-format 3740 msgid "Show the space information in the statusbar" 3741 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3745 #, kde-format 3746 msgid "Lock the layout of the panels" 3747 msgstr "Bloquear o layout dos painéis" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3751 #, kde-format 3752 msgid "Enlarge Small Previews" 3753 msgstr "Aumentar visualizações pequenas" 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3757 #, kde-format 3758 msgid "" 3759 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3760 "items" 3761 msgstr "" 3762 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre " 3763 "maiúsculas e minúsculas" 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3767 #, kde-format 3768 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3769 msgstr "" 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3773 #, kde-format 3774 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3775 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez." 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3779 #, kde-format 3780 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3781 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez." 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3785 #, kde-format 3786 msgid "Text width index" 3787 msgstr "Índice de largura do texto" 3788 3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3791 #, kde-format 3792 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3793 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" 3794 3795 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3796 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3797 #, kde-format 3798 msgid "Enabled plugins" 3799 msgstr "Plugins habilitados" 3800 3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3802 #, kde-format 3803 msgctxt "@title:window" 3804 msgid "Configure" 3805 msgstr "Configurar" 3806 3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3808 #, kde-format 3809 msgctxt "@title:group Interface settings" 3810 msgid "Interface" 3811 msgstr "Interface" 3812 3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3814 #, kde-format 3815 msgctxt "@title:group" 3816 msgid "View" 3817 msgstr "Exibir" 3818 3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@title:group" 3822 msgid "Context Menu" 3823 msgstr "Menu de contexto" 3824 3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "@title:group" 3828 msgid "Trash" 3829 msgstr "Lixeira" 3830 3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3832 #, kde-format 3833 msgctxt "@title:group" 3834 msgid "User Feedback" 3835 msgstr "Comentários do usuário" 3836 3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3838 #, kde-format 3839 msgid "" 3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3841 msgstr "" 3842 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou " 3843 "descartá-las?" 3844 3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3846 #, kde-format 3847 msgid "Warning" 3848 msgstr "Aviso" 3849 3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "@title:group" 3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3854 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:" 3855 3856 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga) 3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3860 msgid "Moving files or folders to trash" 3861 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira" 3862 3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3864 #, kde-format 3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3866 msgid "Emptying trash" 3867 msgstr "Esvaziando a Lixeira" 3868 3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3872 msgid "Deleting files or folders" 3873 msgstr "Excluir arquivos ou pastas" 3874 3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "@title:group" 3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3879 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:" 3880 3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3884 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3885 msgstr "Fechar janelas com várias abas" 3886 3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3891 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal" 3892 3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3894 #, kde-format 3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3896 msgid "Opening many folders at once" 3897 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez" 3898 3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3902 msgid "Opening many terminals at once" 3903 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez" 3904 3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3906 #, kde-format 3907 msgctxt "@title:group" 3908 msgid "When opening an executable file:" 3909 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:" 3910 3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3912 #, kde-format 3913 msgid "Always ask" 3914 msgstr "Sempre perguntar" 3915 3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3917 #, kde-format 3918 msgid "Open in application" 3919 msgstr "Abrir no aplicativo" 3920 3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3922 #, kde-format 3923 msgid "Run script" 3924 msgstr "Executar script" 3925 3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3927 #, kde-format 3928 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3930 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez" 3931 3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "@action:button" 3935 msgid "Select Home Location" 3936 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal" 3937 3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3939 #, kde-format 3940 msgctxt "@action:button" 3941 msgid "Use Current Location" 3942 msgstr "Usar localização atual" 3943 3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3945 #, kde-format 3946 msgctxt "@action:button" 3947 msgid "Use Default Location" 3948 msgstr "Usar localização padrão" 3949 3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3951 #, kde-format 3952 msgctxt "@label:textbox" 3953 msgid "Show on startup:" 3954 msgstr "Mostrar ao iniciar:" 3955 3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3957 #, kde-format 3958 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3959 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3960 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas" 3961 3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3963 #, kde-format 3964 msgctxt "@label:checkbox" 3965 msgid "Opening Folders:" 3966 msgstr "Abrindo pastas:" 3967 3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3969 #, kde-format 3970 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3971 msgid "Show full path in title bar" 3972 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título" 3973 3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3975 #, kde-format 3976 msgctxt "@label:checkbox" 3977 msgid "Window:" 3978 msgstr "Janela:" 3979 3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3981 #, kde-format 3982 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3983 msgid "Show filter bar" 3984 msgstr "Mostrar a barra de filtragem" 3985 3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3987 #, kde-format 3988 msgctxt "option:radio" 3989 msgid "After current tab" 3990 msgstr "Após a aba atual" 3991 3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3993 #, kde-format 3994 msgctxt "option:radio" 3995 msgid "At end of tab bar" 3996 msgstr "No fim da barra de abas" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@title:group" 4001 msgid "Open new tabs: " 4002 msgstr "Abrir novas abas:" 4003 4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4005 #, kde-format 4006 msgctxt "option:check split view panes" 4007 msgid "Switch between panes with Tab key" 4008 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB" 4009 4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4011 #, kde-format 4012 msgctxt "@title:group" 4013 msgid "Split view: " 4014 msgstr "Divide a área de exibição" 4015 4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4017 #, kde-format 4018 msgctxt "option:check" 4019 msgid "Turning off split view closes active pane" 4020 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo" 4021 4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4023 #, kde-format 4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4025 msgstr "" 4026 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo" 4027 4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4031 msgid "Begin in split view mode" 4032 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida" 4033 4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4035 #, kde-format 4036 msgid "New windows:" 4037 msgstr "Novas janelas:" 4038 4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4040 #, kde-format 4041 msgctxt "@info" 4042 msgid "" 4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4044 "be applied." 4045 msgstr "" 4046 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não " 4047 "será aplicada." 4048 4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4050 #, kde-format 4051 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4052 msgid "Folders && Tabs" 4053 msgstr "Pastas e abas" 4054 4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4057 #, kde-format 4058 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4059 msgid "Previews" 4060 msgstr "Visualizações" 4061 4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4064 #, kde-format 4065 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4066 msgid "Confirmations" 4067 msgstr "Confirmações" 4068 4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4070 #, kde-format 4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4072 msgid "Status && Location bars" 4073 msgstr "Barras de localização e status" 4074 4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4076 #, kde-format 4077 msgctxt "@title:group" 4078 msgid "Show previews in the view for:" 4079 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:" 4080 4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4082 #, kde-format 4083 msgid "Skip previews for local files above:" 4084 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:" 4085 4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4088 #, kde-format 4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4090 msgid " MiB" 4091 msgstr " MiB" 4092 4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4094 #, kde-format 4095 msgid "No limit" 4096 msgstr "Sem limite" 4097 4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4099 #, kde-format 4100 msgctxt "@label" 4101 msgid "Skip previews for remote files above:" 4102 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:" 4103 4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4105 #, kde-format 4106 msgid "No previews" 4107 msgstr "Sem visualizações" 4108 4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4110 #, kde-format 4111 msgctxt "@option:check" 4112 msgid "Show status bar" 4113 msgstr "Mostrar barra de status" 4114 4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4116 #, kde-format 4117 msgctxt "@option:check" 4118 msgid "Show zoom slider" 4119 msgstr "Mostrar barra de zoom" 4120 4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4122 #, kde-format 4123 msgctxt "@option:check" 4124 msgid "Show space information" 4125 msgstr "Mostrar informações de espaço" 4126 4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4128 #, kde-format 4129 msgctxt "@title:group" 4130 msgid "Status Bar: " 4131 msgstr "Barra de status: " 4132 4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4134 #, kde-format 4135 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4136 msgid "Make location bar editable" 4137 msgstr "Tornar a barra de localização editável" 4138 4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4140 #, kde-format 4141 msgid "Location bar:" 4142 msgstr "Barra de localização:" 4143 4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4145 #, kde-format 4146 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4147 msgid "Show full path inside location bar" 4148 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização" 4149 4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4153 msgid "Behavior" 4154 msgstr "Comportamento" 4155 4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4158 #, kde-format 4159 msgctxt "@title:tab" 4160 msgid "Icons" 4161 msgstr "Ícones" 4162 4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4165 #, kde-format 4166 msgctxt "@title:tab" 4167 msgid "Compact" 4168 msgstr "Compacto" 4169 4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4172 #, kde-format 4173 msgctxt "@title:tab" 4174 msgid "Details" 4175 msgstr "Detalhes" 4176 4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "option:radio" 4180 msgid "Natural" 4181 msgstr "Natural" 4182 4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "option:radio" 4186 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4187 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas" 4188 4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "option:radio" 4192 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4193 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas" 4194 4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "@title:group" 4198 msgid "Sorting mode: " 4199 msgstr "Modo de ordenação: " 4200 4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "option:radio" 4204 msgid "Number of items" 4205 msgstr "Número de itens" 4206 4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "option:radio" 4210 msgid "Size of contents, up to " 4211 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até" 4212 4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4214 #, kde-format 4215 msgid " level deep" 4216 msgid_plural " levels deep" 4217 msgstr[0] " nível de profundidade" 4218 msgstr[1] " níveis de profundidade" 4219 4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "@title:group" 4223 msgid "Folder size displays:" 4224 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:radio as in relative date" 4229 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4230 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4236 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@title:group" 4241 msgid "Date style:" 4242 msgstr "Estilo de data:" 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4248 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')" 4249 4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "option:radio as numeric style" 4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4254 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')" 4255 4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "option:radio as combined style" 4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4260 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')" 4261 4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "@title:group" 4265 msgid "Permissions style:" 4266 msgstr "Estilo de permissões:" 4267 4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4269 #, kde-format 4270 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4271 msgid "System Font" 4272 msgstr "Fonte do sistema" 4273 4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4275 #, kde-format 4276 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4277 msgid "Custom Font" 4278 msgstr "Fonte personalizada" 4279 4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4281 #, kde-format 4282 msgctxt "@action:button Choose font" 4283 msgid "Choose…" 4284 msgstr "Escolher..." 4285 4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4287 #, kde-format 4288 msgctxt "@option:radio" 4289 msgid "Use common display style for all folders" 4290 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas" 4291 4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4293 #, kde-format 4294 msgctxt "@option:radio" 4295 msgid "Remember display style for each folder" 4296 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta" 4297 4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4299 #, kde-format 4300 msgctxt "@info" 4301 msgid "" 4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4303 "properties for." 4304 msgstr "" 4305 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você " 4306 "alterar as propriedades da exibição." 4307 4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@title:group" 4311 msgid "Display style: " 4312 msgstr "Estilo de exibição: " 4313 4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4315 #, kde-format 4316 msgctxt "@option:check" 4317 msgid "Open archives as folder" 4318 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta" 4319 4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4321 #, kde-format 4322 msgctxt "option:check" 4323 msgid "Open folders during drag operations" 4324 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar" 4325 4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4327 #, kde-format 4328 msgctxt "@title:group" 4329 msgid "Browsing: " 4330 msgstr "Navegação: " 4331 4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4333 #, kde-format 4334 msgctxt "@option:check" 4335 msgid "Show tooltips" 4336 msgstr "Mostrar dicas" 4337 4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4340 #, kde-format 4341 msgctxt "@title:group" 4342 msgid "Miscellaneous: " 4343 msgstr "Diversos: " 4344 4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4346 #, kde-format 4347 msgctxt "@option:check" 4348 msgid "Show selection marker" 4349 msgstr "Mostrar marcador de seleção" 4350 4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4352 #, kde-format 4353 msgctxt "option:check" 4354 msgid "Rename inline" 4355 msgstr "Renomear de forma integrada" 4356 4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4358 #, kde-format 4359 msgctxt "option:check" 4360 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4361 msgstr "" 4362 4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4364 #, kde-format 4365 msgctxt "" 4366 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4367 msgid "" 4368 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4369 "%1" 4370 msgstr "" 4371 4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "@title:tab General View settings" 4375 msgid "General" 4376 msgstr "Geral" 4377 4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4381 msgid "Content Display" 4382 msgstr "Exibição de conteúdo" 4383 4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "@label:listbox" 4387 msgid "Default icon size:" 4388 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:" 4389 4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "@label:listbox" 4393 msgid "Preview icon size:" 4394 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:" 4395 4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@label:listbox" 4399 msgid "Label font:" 4400 msgstr "Fonte da legenda:" 4401 4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4405 msgid "Small" 4406 msgstr "Pequena" 4407 4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4411 msgid "Medium" 4412 msgstr "Média" 4413 4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4417 msgid "Large" 4418 msgstr "Grande" 4419 4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4423 msgid "Huge" 4424 msgstr "Enorme" 4425 4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "@label:listbox" 4429 msgid "Label width:" 4430 msgstr "Largura da legenda:" 4431 4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4433 #, kde-format 4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4435 msgid "Unlimited" 4436 msgstr "Ilimitado" 4437 4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4439 #, kde-format 4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4441 msgid "1" 4442 msgstr "1" 4443 4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4447 msgid "2" 4448 msgstr "2" 4449 4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4451 #, kde-format 4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4453 msgid "3" 4454 msgstr "3" 4455 4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4457 #, kde-format 4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4459 msgid "4" 4460 msgstr "4" 4461 4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4463 #, kde-format 4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4465 msgid "5" 4466 msgstr "5" 4467 4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "@label:listbox" 4471 msgid "Maximum lines:" 4472 msgstr "Máximo de linhas:" 4473 4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4475 #, kde-format 4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4477 msgid "Unlimited" 4478 msgstr "Ilimitada" 4479 4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4481 #, kde-format 4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4483 msgid "Small" 4484 msgstr "Pequena" 4485 4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4487 #, kde-format 4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4489 msgid "Medium" 4490 msgstr "Média" 4491 4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4493 #, kde-format 4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4495 msgid "Large" 4496 msgstr "Grande" 4497 4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "@label:listbox" 4501 msgid "Maximum width:" 4502 msgstr "Largura máxima:" 4503 4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4505 #, kde-format 4506 msgctxt "@option:check" 4507 msgid "Expandable" 4508 msgstr "Expansível" 4509 4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4511 #, kde-format 4512 msgctxt "@label:checkbox" 4513 msgid "Folders:" 4514 msgstr "Pastas:" 4515 4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4517 #, kde-format 4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4519 msgid "By clicking anywhere on the row" 4520 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha" 4521 4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4523 #, kde-format 4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4525 msgid "By clicking on icon or name" 4526 msgstr "Clicando no ícone ou nome" 4527 4528 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4530 #, kde-format 4531 msgctxt "@title:group" 4532 msgid "Open files and folders:" 4533 msgstr "Abrir arquivos e pastas:" 4534 4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4537 #, kde-format 4538 msgctxt "@info:tooltip" 4539 msgid "Size: 1 pixel" 4540 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4541 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" 4542 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" 4543 4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4545 #, kde-format 4546 msgctxt "@title:window" 4547 msgid "View Display Style" 4548 msgstr "Estilo de exibição" 4549 4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4551 #, kde-format 4552 msgctxt "@item:inlistbox" 4553 msgid "Icons" 4554 msgstr "Ícones" 4555 4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@item:inlistbox" 4559 msgid "Compact" 4560 msgstr "Compacto" 4561 4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "@item:inlistbox" 4565 msgid "Details" 4566 msgstr "Detalhes" 4567 4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4569 #, kde-format 4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4571 msgid "Ascending" 4572 msgstr "Crescente" 4573 4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4575 #, kde-format 4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4577 msgid "Descending" 4578 msgstr "Decrescente" 4579 4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@option:check" 4583 msgid "Show folders first" 4584 msgstr "Mostrar primeiro as pastas" 4585 4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4587 #, kde-format 4588 msgctxt "@option:check" 4589 msgid "Show hidden files last" 4590 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último" 4591 4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4593 #, kde-format 4594 msgctxt "@option:check" 4595 msgid "Show preview" 4596 msgstr "Mostrar visualização" 4597 4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4599 #, kde-format 4600 msgctxt "@option:check" 4601 msgid "Show in groups" 4602 msgstr "Mostrar em grupos" 4603 4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4605 #, kde-format 4606 msgctxt "@option:check" 4607 msgid "Show hidden files" 4608 msgstr "Mostrar arquivos ocultos" 4609 4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4611 #, kde-format 4612 msgctxt "@title:group" 4613 msgid "Additional Information" 4614 msgstr "Informações adicionais" 4615 4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4617 #, kde-format 4618 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4619 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@label:listbox" 4624 msgid "View mode:" 4625 msgstr "Modo de exibição:" 4626 4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4628 #, kde-format 4629 msgctxt "@label:listbox" 4630 msgid "Sorting:" 4631 msgstr "Ordenação:" 4632 4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4634 #, kde-format 4635 msgid "View options:" 4636 msgstr "Opções de exibição:" 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4641 msgid "Current folder" 4642 msgstr "Pasta atual" 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4645 #, kde-format 4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4647 msgid "Current folder and sub-folders" 4648 msgstr "Pasta atual e subpastas" 4649 4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4651 #, kde-format 4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4653 msgid "All folders" 4654 msgstr "Todas as pastas" 4655 4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4657 #, kde-format 4658 msgctxt "@title:group" 4659 msgid "Apply to:" 4660 msgstr "Aplicar em:" 4661 4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4663 #, kde-format 4664 msgctxt "@option:check" 4665 msgid "Use as default view settings" 4666 msgstr "Usar como definição de exibição padrão" 4667 4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4669 #, kde-format 4670 msgctxt "@info" 4671 msgid "" 4672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4673 "continue?" 4674 msgstr "" 4675 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja " 4676 "continuar?" 4677 4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4679 #, kde-format 4680 msgctxt "@info" 4681 msgid "" 4682 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4683 msgstr "" 4684 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja " 4685 "continuar?" 4686 4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4688 #, kde-format 4689 msgctxt "@title:window" 4690 msgid "Applying View Properties" 4691 msgstr "Aplicando propriedades de exibição" 4692 4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4694 #, kde-format 4695 msgctxt "@info:progress" 4696 msgid "Counting folders: %1" 4697 msgstr "Contando pastas: %1" 4698 4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4700 #, kde-format 4701 msgctxt "@info:progress" 4702 msgid "Folders: %1" 4703 msgstr "Pastas: %1" 4704 4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4706 #, kde-format 4707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4708 msgid "Zoom:" 4709 msgstr "Zoom:" 4710 4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4712 #, kde-format 4713 msgid "Zoom" 4714 msgstr "Zoom" 4715 4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4717 #, kde-format 4718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4719 msgid "Sets the size of the file icons." 4720 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos." 4721 4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4723 #, kde-format 4724 msgid "Stop" 4725 msgstr "Parar" 4726 4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4728 #, kde-format 4729 msgctxt "@tooltip" 4730 msgid "Stop loading" 4731 msgstr "Parar o carregamento" 4732 4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4734 #, kde-kuit-format 4735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4736 msgid "" 4737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4743 "device.</item></list></para>" 4744 msgstr "" 4745 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três " 4746 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um " 4747 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens " 4748 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também " 4749 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-" 4750 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</" 4751 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de " 4752 "armazenamento atual.</item></list></para>" 4753 4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4755 #, kde-format 4756 msgctxt "@action:inmenu" 4757 msgid "Show Zoom Slider" 4758 msgstr "Mostrar barra de zoom" 4759 4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4761 #, kde-format 4762 msgctxt "@action:inmenu" 4763 msgid "Show Space Information" 4764 msgstr "Mostrar informações de espaço" 4765 4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4767 #, kde-format 4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4769 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual" 4770 4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4772 #, kde-format 4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4774 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual" 4775 4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4777 #, kde-format 4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4779 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos" 4780 4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4782 #, kde-format 4783 msgid "KDiskFree" 4784 msgstr "KDiskFree" 4785 4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4787 #, kde-format 4788 msgctxt "@info:status Free disk space" 4789 msgid "%1 free" 4790 msgstr "%1 livres" 4791 4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4793 #, kde-format 4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4796 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" 4797 4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4799 #, fuzzy, kde-format 4800 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4801 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4803 msgid "" 4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4805 "Press to manage disk space usage." 4806 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" 4807 4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4809 #, kde-format 4810 msgid "Trash Emptied" 4811 msgstr "Lixeira vazia" 4812 4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4814 #, kde-format 4815 msgid "The Trash was emptied." 4816 msgstr "A Lixeira foi esvaziada." 4817 4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4819 #, kde-format 4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4821 msgid "Places" 4822 msgstr "Locais" 4823 4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4825 #, kde-format 4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4827 msgid "Count of available Network Shares" 4828 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis" 4829 4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4831 #, kde-format 4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4833 msgid "Settings" 4834 msgstr "Configurações" 4835 4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4837 #, kde-format 4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4839 msgid "A subset of Dolphin settings." 4840 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin." 4841 4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4843 #, kde-format 4844 msgid "Select Remote Charset" 4845 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota" 4846 4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4848 #, kde-format 4849 msgid "Default" 4850 msgstr "Padrão" 4851 4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4853 #, kde-format 4854 msgid "Reload" 4855 msgstr "Recarregar" 4856 4857 #: views/dolphinview.cpp:653 4858 #, kde-format 4859 msgctxt "@info:status" 4860 msgid "1 folder selected" 4861 msgid_plural "%1 folders selected" 4862 msgstr[0] "1 pasta selecionada" 4863 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" 4864 4865 #: views/dolphinview.cpp:654 4866 #, kde-format 4867 msgctxt "@info:status" 4868 msgid "1 file selected" 4869 msgid_plural "%1 files selected" 4870 msgstr[0] "1 arquivo selecionado" 4871 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" 4872 4873 #: views/dolphinview.cpp:656 4874 #, kde-format 4875 msgctxt "@info:status" 4876 msgid "1 folder" 4877 msgid_plural "%1 folders" 4878 msgstr[0] "1 pasta" 4879 msgstr[1] "%1 pastas" 4880 4881 #: views/dolphinview.cpp:657 4882 #, kde-format 4883 msgctxt "@info:status" 4884 msgid "1 file" 4885 msgid_plural "%1 files" 4886 msgstr[0] "1 arquivo" 4887 msgstr[1] "%1 arquivos" 4888 4889 #: views/dolphinview.cpp:661 4890 #, kde-format 4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4892 msgid "%1, %2 (%3)" 4893 msgstr "%1, %2 (%3)" 4894 4895 #: views/dolphinview.cpp:663 4896 #, kde-format 4897 msgctxt "@info:status files (size)" 4898 msgid "%1 (%2)" 4899 msgstr "%1 (%2)" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:667 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@info:status" 4904 msgid "0 folders, 0 files" 4905 msgstr "0 pastas, 0 arquivos" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "<filename> copy" 4910 msgid "%1 copy" 4911 msgstr "%1 copia" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:1076 4914 #, kde-format 4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4917 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?" 4918 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?" 4919 4920 #: views/dolphinview.cpp:1081 4921 #, kde-format 4922 msgctxt "@action:button" 4923 msgid "Open %1 Item" 4924 msgid_plural "Open %1 Items" 4925 msgstr[0] "Abrir %1 item" 4926 msgstr[1] "Abrir %1 itens" 4927 4928 #: views/dolphinview.cpp:1211 4929 #, kde-format 4930 msgctxt "@action:inmenu" 4931 msgid "Side Padding" 4932 msgstr "Preenchimento lateral" 4933 4934 #: views/dolphinview.cpp:1215 4935 #, kde-format 4936 msgctxt "@action:inmenu" 4937 msgid "Automatic Column Widths" 4938 msgstr "Colunas com largura automática" 4939 4940 #: views/dolphinview.cpp:1220 4941 #, kde-format 4942 msgctxt "@action:inmenu" 4943 msgid "Custom Column Widths" 4944 msgstr "Colunas com largura personalizada" 4945 4946 #: views/dolphinview.cpp:1821 4947 #, kde-format 4948 msgctxt "@info:status" 4949 msgid "Trash operation completed." 4950 msgstr "A operação de exclusão foi concluída." 4951 4952 #: views/dolphinview.cpp:1831 4953 #, kde-format 4954 msgctxt "@info:status" 4955 msgid "Delete operation completed." 4956 msgstr "A operação de exclusão foi concluída." 4957 4958 #: views/dolphinview.cpp:1984 4959 #, kde-format 4960 msgctxt "@action:button" 4961 msgid "Rename and Hide" 4962 msgstr "Renomear e ocultar" 4963 4964 #: views/dolphinview.cpp:1988 4965 #, kde-format 4966 msgid "" 4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4968 "Do you still want to rename it?" 4969 msgstr "" 4970 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n" 4971 "Ainda quer renomear?" 4972 4973 #: views/dolphinview.cpp:1990 4974 #, kde-format 4975 msgid "" 4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4977 "Do you still want to rename it?" 4978 msgstr "" 4979 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n" 4980 "Ainda quer renomear?" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:1992 4983 #, kde-format 4984 msgid "Hide this File?" 4985 msgstr "Ocultar este arquivo?" 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:1992 4988 #, kde-format 4989 msgid "Hide this Folder?" 4990 msgstr "Ocultar esta pasta?" 4991 4992 #: views/dolphinview.cpp:2042 4993 #, kde-format 4994 msgctxt "@info:status" 4995 msgid "The location is empty." 4996 msgstr "A localização está vazia." 4997 4998 #: views/dolphinview.cpp:2044 4999 #, kde-format 5000 msgctxt "@info:status" 5001 msgid "The location '%1' is invalid." 5002 msgstr "A localização '%1' é inválida." 5003 5004 #: views/dolphinview.cpp:2305 5005 #, kde-format 5006 msgid "Loading…" 5007 msgstr "Carregando..." 5008 5009 #: views/dolphinview.cpp:2324 5010 #, kde-format 5011 msgid "Loading canceled" 5012 msgstr "Carregamento cancelado" 5013 5014 #: views/dolphinview.cpp:2326 5015 #, kde-format 5016 msgid "No items matching the filter" 5017 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro" 5018 5019 #: views/dolphinview.cpp:2328 5020 #, kde-format 5021 msgid "No items matching the search" 5022 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa" 5023 5024 #: views/dolphinview.cpp:2330 5025 #, kde-format 5026 msgid "Trash is empty" 5027 msgstr "A Lixeira está vazia" 5028 5029 #: views/dolphinview.cpp:2333 5030 #, kde-format 5031 msgid "No tags" 5032 msgstr "Sem etiquetas" 5033 5034 #: views/dolphinview.cpp:2336 5035 #, kde-format 5036 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5037 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\"" 5038 5039 #: views/dolphinview.cpp:2340 5040 #, kde-format 5041 msgid "No recently used items" 5042 msgstr "Nenhum item usado recentemente" 5043 5044 #: views/dolphinview.cpp:2342 5045 #, kde-format 5046 msgid "No shared folders found" 5047 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada" 5048 5049 #: views/dolphinview.cpp:2344 5050 #, kde-format 5051 msgid "No relevant network resources found" 5052 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado" 5053 5054 #: views/dolphinview.cpp:2346 5055 #, kde-format 5056 msgid "No MTP-compatible devices found" 5057 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado" 5058 5059 #: views/dolphinview.cpp:2348 5060 #, kde-format 5061 msgid "No Apple devices found" 5062 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado" 5063 5064 #: views/dolphinview.cpp:2350 5065 #, kde-format 5066 msgid "No Bluetooth devices found" 5067 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado" 5068 5069 #: views/dolphinview.cpp:2352 5070 #, kde-format 5071 msgid "Folder is empty" 5072 msgstr "A pasta está vazia" 5073 5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5075 #, kde-format 5076 msgctxt "@action" 5077 msgid "Create Folder…" 5078 msgstr "Criar pasta..." 5079 5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5081 #, kde-kuit-format 5082 msgctxt "@info:whatsthis" 5083 msgid "" 5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5086 msgstr "" 5087 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de " 5088 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." 5089 5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5091 #, kde-kuit-format 5092 msgctxt "@info:whatsthis" 5093 msgid "" 5094 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5095 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5096 "from if disk space is needed." 5097 msgstr "" 5098 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>." 5099 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão " 5100 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco." 5101 5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5103 #, kde-kuit-format 5104 msgctxt "@info:whatsthis" 5105 msgid "" 5106 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5107 "recovered by normal means." 5108 msgstr "" 5109 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão " 5110 "mais ser recuperados por meios normais." 5111 5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5113 #, kde-format 5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5116 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)" 5117 5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5119 #, kde-format 5120 msgctxt "@action:inmenu File" 5121 msgid "Duplicate Here" 5122 msgstr "Duplicar aqui" 5123 5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5125 #, kde-format 5126 msgctxt "@action:inmenu File" 5127 msgid "Properties" 5128 msgstr "Propriedades" 5129 5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5131 #, kde-kuit-format 5132 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5133 msgid "" 5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5137 "there like managing read- and write-permissions." 5138 msgstr "" 5139 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente " 5140 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela " 5141 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as " 5142 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação." 5143 5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5145 #, kde-format 5146 msgctxt "@action:incontextmenu" 5147 msgid "Copy Location" 5148 msgstr "Copiar localização" 5149 5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5151 #, kde-format 5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5154 msgstr "" 5155 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de " 5156 "transferência." 5157 5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@action:inmenu File" 5161 msgid "Move to Trash…" 5162 msgstr "Mover para a Lixeira…" 5163 5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5165 #, kde-format 5166 msgctxt "@action:inmenu File" 5167 msgid "Delete…" 5168 msgstr "Excluir…" 5169 5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5171 #, kde-format 5172 msgctxt "@action:inmenu File" 5173 msgid "Duplicate Here…" 5174 msgstr "Duplicar aqui…" 5175 5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5177 #, kde-format 5178 msgctxt "@action:incontextmenu" 5179 msgid "Copy Location…" 5180 msgstr "Copiar localização…" 5181 5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5183 #, kde-kuit-format 5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5185 msgid "" 5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5190 "interface> option is enabled.</para>" 5191 msgstr "" 5192 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e " 5193 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite " 5194 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</" 5195 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " 5196 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>" 5197 5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5199 #, kde-kuit-format 5200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5201 msgid "" 5202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5204 "the overview in folders with many items.</para>" 5205 msgstr "" 5206 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e " 5207 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda " 5208 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>" 5209 5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5211 #, kde-kuit-format 5212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5213 msgid "" 5214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5219 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5220 "of multiple folders in the same list.</para>" 5221 msgstr "" 5222 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos " 5223 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna " 5224 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido " 5225 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho " 5226 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser " 5227 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, " 5228 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>" 5229 5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5231 #, kde-format 5232 msgctxt "@action:intoolbar" 5233 msgid "View Mode" 5234 msgstr "Modo de exibição" 5235 5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5237 #, kde-format 5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5239 msgid "This increases the icon size." 5240 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone." 5241 5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5243 #, kde-format 5244 msgctxt "@action:inmenu View" 5245 msgid "Reset Zoom Level" 5246 msgstr "Redefinir nível de zoom" 5247 5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5249 #, kde-format 5250 msgid "Zoom To Default" 5251 msgstr "Zoom padrão" 5252 5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5254 #, kde-format 5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5256 msgid "This resets the icon size to default." 5257 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão." 5258 5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5260 #, kde-format 5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5262 msgid "This reduces the icon size." 5263 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone." 5264 5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5266 #, kde-format 5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5268 msgid "Zoom" 5269 msgstr "Zoom" 5270 5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5272 #, kde-format 5273 msgctxt "@action:intoolbar" 5274 msgid "Show Previews" 5275 msgstr "Mostrar visualizações" 5276 5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5278 #, kde-format 5279 msgctxt "@info" 5280 msgid "Show preview of files and folders" 5281 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas" 5282 5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5284 #, kde-kuit-format 5285 msgctxt "@info:whatsthis" 5286 msgid "" 5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5289 "the images." 5290 msgstr "" 5291 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou " 5292 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas " 5293 "dessas mesmas imagens." 5294 5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5296 #, kde-format 5297 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5298 msgid "Folders First" 5299 msgstr "Primeiro as pastas" 5300 5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5302 #, kde-format 5303 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5304 msgid "Hidden Files Last" 5305 msgstr "Arquivos ocultos por último" 5306 5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5308 #, kde-format 5309 msgctxt "@action:inmenu View" 5310 msgid "Sort By" 5311 msgstr "Ordenar por" 5312 5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5314 #, kde-format 5315 msgctxt "@action:inmenu View" 5316 msgid "Show Additional Information" 5317 msgstr "Mostrar informações adicionais" 5318 5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5320 #, kde-format 5321 msgctxt "@action:inmenu View" 5322 msgid "Show in Groups" 5323 msgstr "Mostrar em grupos" 5324 5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5326 #, kde-format 5327 msgctxt "@info:whatsthis" 5328 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5329 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra." 5330 5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5332 #, kde-format 5333 msgctxt "@action:inmenu View" 5334 msgid "Show Hidden Files" 5335 msgstr "Mostrar arquivos ocultos" 5336 5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5338 #, kde-kuit-format 5339 msgctxt "@info:whatsthis" 5340 msgid "" 5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5344 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5345 "hidden.</para>" 5346 msgstr "" 5347 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</" 5348 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</" 5349 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu " 5350 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os " 5351 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>" 5352 5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5354 #, kde-format 5355 msgctxt "@action:inmenu View" 5356 msgid "Adjust View Display Style…" 5357 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..." 5358 5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5360 #, kde-format 5361 msgctxt "@info:whatsthis" 5362 msgid "" 5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5364 msgstr "" 5365 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão " 5366 "ser ajustadas." 5367 5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5369 #, kde-format 5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5371 msgid "Icons" 5372 msgstr "Ícones" 5373 5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5375 #, kde-format 5376 msgctxt "@info" 5377 msgid "Icons view mode" 5378 msgstr "Modo de exibição em ícones" 5379 5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5381 #, kde-format 5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5383 msgid "Compact" 5384 msgstr "Compacto" 5385 5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5387 #, kde-format 5388 msgctxt "@info" 5389 msgid "Compact view mode" 5390 msgstr "Modo de exibição compacto" 5391 5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5393 #, kde-format 5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5395 msgid "Details" 5396 msgstr "Detalhes" 5397 5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5399 #, kde-format 5400 msgctxt "@info" 5401 msgid "Details view mode" 5402 msgstr "Modo de exibição em detalhes" 5403 5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5405 #, kde-format 5406 msgctxt "Sort descending" 5407 msgid "Z-A" 5408 msgstr "Z-A" 5409 5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5411 #, kde-format 5412 msgctxt "Sort ascending" 5413 msgid "A-Z" 5414 msgstr "A-Z" 5415 5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5417 #, kde-format 5418 msgctxt "Sort descending" 5419 msgid "Largest First" 5420 msgstr "Primeiro os maiores" 5421 5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5423 #, kde-format 5424 msgctxt "Sort ascending" 5425 msgid "Smallest First" 5426 msgstr "Primeiro os menores" 5427 5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5429 #, kde-format 5430 msgctxt "Sort descending" 5431 msgid "Newest First" 5432 msgstr "Primeiro os mais novos" 5433 5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5435 #, kde-format 5436 msgctxt "Sort ascending" 5437 msgid "Oldest First" 5438 msgstr "Primeiro os mais antigos" 5439 5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5441 #, kde-format 5442 msgctxt "Sort descending" 5443 msgid "Highest First" 5444 msgstr "Primeiro os mais altos" 5445 5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5447 #, kde-format 5448 msgctxt "Sort ascending" 5449 msgid "Lowest First" 5450 msgstr "Primeiro os mais baixos" 5451 5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5453 #, kde-format 5454 msgctxt "Sort descending" 5455 msgid "Descending" 5456 msgstr "Decrescente" 5457 5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5459 #, kde-format 5460 msgctxt "Sort ascending" 5461 msgid "Ascending" 5462 msgstr "Crescente" 5463 5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5465 #, kde-format 5466 msgctxt "" 5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5468 "selection is empty when this text is shown." 5469 msgid "Actions for Current View" 5470 msgstr "Ações para a visualização atual" 5471 5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5476 #. and a fallback will be used. 5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5478 #, kde-format 5479 msgid "Actions for %1" 5480 msgstr "Ações para %1" 5481 5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5483 #, kde-format 5484 msgctxt "" 5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5486 "of selected files/folders." 5487 msgid "Actions for One Selected Item" 5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5489 msgstr[0] "Ações para um item selecionado" 5490 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados" 5491 5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5493 #, kde-format 5494 msgctxt "@info:status" 5495 msgid "Updating version information…" 5496 msgstr "Atualizando as informações da versão..." 5497 5498 #~ msgctxt "@info:status" 5499 #~ msgid "1 File" 5500 #~ msgid_plural "%1 Files" 5501 #~ msgstr[0] "1 arquivo" 5502 #~ msgstr[1] "%1 arquivos" 5503 5504 #~ msgid "More Search Tools" 5505 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa" 5506 5507 #~ msgctxt "@title:window" 5508 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5509 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1" 5510 5511 #~ msgctxt "@title:group" 5512 #~ msgid "Startup" 5513 #~ msgstr "Inicialização" 5514 5515 #~ msgctxt "@title:group" 5516 #~ msgid "View Modes" 5517 #~ msgstr "Modos de exibição" 5518 5519 #~ msgctxt "@title:group" 5520 #~ msgid "Navigation" 5521 #~ msgstr "Navegação" 5522 5523 #~ msgctxt "@title:group" 5524 #~ msgid "View: " 5525 #~ msgstr "Exibir: " 5526 5527 #~ msgctxt "@title:group" 5528 #~ msgid "General: " 5529 #~ msgstr "Geral: " 5530 5531 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5532 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5533 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas" 5534 5535 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5536 #~ msgid "General:" 5537 #~ msgstr "Geral:" 5538 5539 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5540 #~ msgid "Filter..." 5541 #~ msgstr "Filtrar..." 5542 5543 #~ msgid "Search..." 5544 #~ msgstr "Pesquisar..." 5545 5546 #~ msgctxt "@info:progress" 5547 #~ msgid "Sorting..." 5548 #~ msgstr "Ordenando..." 5549 5550 #~ msgid "Filter..." 5551 #~ msgstr "Filtrar..." 5552 5553 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5554 #~ msgid "Configure..." 5555 #~ msgstr "Configurar..." 5556 5557 #~ msgctxt "@label:textbox" 5558 #~ msgid "Search..." 5559 #~ msgstr "Pesquisar..." 5560 5561 #~ msgctxt "@info" 5562 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5563 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>." 5564 5565 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5566 #~ msgstr "" 5567 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo." 5568 5569 #~ msgid "" 5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5571 #~ "\"%2\"</application>." 5572 #~ msgid_plural "" 5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5574 #~ "<application>%2</application>." 5575 #~ msgstr[0] "" 5576 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo " 5577 #~ "<application>\"%2\"</application>." 5578 #~ msgstr[1] "" 5579 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes " 5580 #~ "aplicativos: <application>%2</application>." 5581 5582 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5583 #~ msgid ", " 5584 #~ msgstr ", " 5585 5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5587 #~ msgid "" 5588 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5589 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5590 #~ "commands and configuration options." 5591 #~ msgstr "" 5592 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um " 5593 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos " 5594 #~ "e opções de configuração." 5595 5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5597 #~ msgid "" 5598 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5599 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5600 #~ msgstr "" 5601 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para " 5602 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5603 5604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5605 #~ msgid "" 5606 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5607 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5608 #~ msgstr "" 5609 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos " 5610 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>" 5611 5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5613 #~ msgid "" 5614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5617 #~ "help is available for a spot.</para>" 5618 #~ msgstr "" 5619 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando " 5620 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste " 5621 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de " 5622 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>" 5623 5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5625 #~ msgid "" 5626 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5627 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5628 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5629 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5630 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5631 #~ "used to this.</para>" 5632 #~ msgstr "" 5633 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O " 5634 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</" 5635 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre " 5636 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A " 5637 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras " 5638 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>" 5639 5640 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5641 #~ msgid "" 5642 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5643 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5644 #~ msgstr "" 5645 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou " 5646 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>" 5647 5648 #~ msgctxt "@info:credit" 5649 #~ msgid "" 5650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5651 #~ "Angelaccio" 5652 #~ msgstr "" 5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " 5654 #~ "Angelaccio" 5655 5656 #~ msgid "Font family" 5657 #~ msgstr "Família da fonte" 5658 5659 #~ msgid "Font size" 5660 #~ msgstr "Tamanho da fonte" 5661 5662 #~ msgid "Italic" 5663 #~ msgstr "Itálico" 5664 5665 #~ msgid "Font weight" 5666 #~ msgstr "Espessura da fonte" 5667 5668 #~ msgid "" 5669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5670 #~ msgstr "" 5671 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e " 5672 #~ "correções de erros." 5673 5674 #~ msgid "Leading Column Padding" 5675 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal" 5676 5677 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5678 #~ msgid "Leading Column Padding" 5679 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal" 5680 5681 #~ msgctxt "@item" 5682 #~ msgid "Eject" 5683 #~ msgstr "Ejetar" 5684 5685 #~ msgctxt "@item" 5686 #~ msgid "Release" 5687 #~ msgstr "Liberar" 5688 5689 #~ msgctxt "@item" 5690 #~ msgid "Safely Remove" 5691 #~ msgstr "Remover com segurança" 5692 5693 #~ msgctxt "@item" 5694 #~ msgid "Unmount" 5695 #~ msgstr "Desmontar" 5696 5697 #~ msgctxt "@info" 5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5699 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." 5700 5701 #~ msgctxt "@info" 5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5703 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" 5704 5705 #~ msgctxt "@info" 5706 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5707 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" 5708 5709 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5710 #~ msgid "Open in New Tab" 5711 #~ msgstr "Abrir em nova aba" 5712 5713 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5714 #~ msgid "Open in New Window" 5715 #~ msgstr "Abrir em nova janela" 5716 5717 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5718 #~ msgid "Mount" 5719 #~ msgstr "Montar" 5720 5721 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5722 #~ msgid "Edit..." 5723 #~ msgstr "Editar..." 5724 5725 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5726 #~ msgid "Remove" 5727 #~ msgstr "Remover" 5728 5729 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5730 #~ msgid "Hide" 5731 #~ msgstr "Ocultar" 5732 5733 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5734 #~ msgid "Add Entry..." 5735 #~ msgstr "Adicionar entrada..." 5736 5737 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5738 #~ msgid "Icon Size" 5739 #~ msgstr "Tamanho do ícone" 5740 5741 #~ msgctxt "Small icon size" 5742 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5743 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 5744 5745 #~ msgctxt "Medium icon size" 5746 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5747 #~ msgstr "Médio (%1x%2)" 5748 5749 #~ msgctxt "Large icon size" 5750 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5751 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 5752 5753 #~ msgctxt "Huge icon size" 5754 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5755 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 5756 5757 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5758 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5759 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'" 5760 5761 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5762 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5763 #~ msgstr "Ativar barra de filtro" 5764 5765 #~ msgctxt "@title:window" 5766 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5767 #~ msgstr "Preferências do Dolphin" 5768 5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5770 #~ msgid "Sett&ings" 5771 #~ msgstr "&Configurações" 5772 5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5774 #~ msgid "Control" 5775 #~ msgstr "Controle" 5776 5777 #~ msgctxt "@action" 5778 #~ msgid "Show menu" 5779 #~ msgstr "Mostrar menu" 5780 5781 #~ msgctxt "@title:group" 5782 #~ msgid "Services" 5783 #~ msgstr "Serviços" 5784 5785 #~ msgctxt "@title" 5786 #~ msgid "Dolphin Part" 5787 #~ msgstr "Componente do Dolphin" 5788 5789 #, fuzzy 5790 #~| msgctxt "@title:group" 5791 #~| msgid "Navigation" 5792 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5793 #~ msgid "Url Navigator" 5794 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5795 #~ msgstr[0] "Navegação" 5796 #~ msgstr[1] "Navegação" 5797 5798 #~ msgctxt "@item:intable" 5799 #~ msgid "Unknown" 5800 #~ msgstr "Desconhecido" 5801 5802 #~ msgctxt "@info" 5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5804 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"