Warning, /system/dolphin/po/pt/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "José Nuno Pires" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "zepires@gmail.com" 0037 0038 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "@action:inmenu" 0041 msgid "Empty Trash" 0042 msgstr "Esvaziar o Lixo" 0043 0044 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@action:inmenu" 0047 msgid "Restore" 0048 msgstr "Repor" 0049 0050 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0053 msgid "Create New" 0054 msgstr "Criar um Novo" 0055 0056 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@action:inmenu" 0059 msgid "Open Path" 0060 msgstr "Abrir o Local" 0061 0062 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@action:inmenu" 0065 msgid "Open Path in New Tab" 0066 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página" 0067 0068 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@action:inmenu" 0071 msgid "Open Path in New Window" 0072 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela" 0073 0074 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:status" 0077 msgid "Successfully copied." 0078 msgstr "Copiado com sucesso." 0079 0080 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:status" 0083 msgid "Successfully moved." 0084 msgstr "Movido com sucesso." 0085 0086 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:status" 0089 msgid "Successfully linked." 0090 msgstr "Ligação criada com sucesso." 0091 0092 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:status" 0095 msgid "Successfully moved to trash." 0096 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo." 0097 0098 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Successfully renamed." 0102 msgstr "Nome mudado com sucesso." 0103 0104 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:status" 0107 msgid "Created folder." 0108 msgstr "A pasta foi criada." 0109 0110 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info" 0113 msgid "Go back" 0114 msgstr "Recuar" 0115 0116 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0119 msgid "Return to the previously viewed folder." 0120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente." 0121 0122 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info" 0125 msgid "Go forward" 0126 msgstr "Avançar" 0127 0128 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0129 #, kde-kuit-format 0130 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>." 0133 0134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@title:window" 0137 msgid "Confirmation" 0138 msgstr "Confirmação" 0139 0140 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0143 msgid "&Quit %1" 0144 msgstr "&Sair do %1" 0145 0146 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0147 #, kde-format 0148 msgid "C&lose Current Tab" 0149 msgstr "Fechar a Página Actua&l" 0150 0151 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0155 msgstr "" 0156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0159 #, kde-format 0160 msgid "Do not ask again" 0161 msgstr "Não voltar a perguntar" 0162 0163 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0164 #, kde-format 0165 msgid "Show &Terminal Panel" 0166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal" 0167 0168 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0172 "want to quit?" 0173 msgstr "" 0174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que " 0175 "deseja sair?" 0176 0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0180 msgid "Open %1" 0181 msgstr "Abrir o %1" 0182 0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0186 msgid "Open Preferred Search Tool" 0187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida" 0188 0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0190 #, kde-format 0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?" 0194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?" 0195 0196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:button" 0199 msgid "Open %1 Terminal" 0200 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0201 msgstr[0] "Abrir um Terminal" 0202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais" 0203 0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0207 msgid "Configure" 0208 msgstr "Configurar" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu File" 0213 msgid "New &Window" 0214 msgstr "Nova &Janela" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info" 0219 msgid "Open a new Dolphin window" 0220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info:whatsthis" 0225 msgid "" 0226 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0228 msgstr "" 0229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual." 0230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas." 0231 0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:inmenu File" 0235 msgid "New Tab" 0236 msgstr "Nova Página" 0237 0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0239 #, kde-kuit-format 0240 msgctxt "@info:whatsthis" 0241 msgid "" 0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0244 "items between tabs." 0245 msgstr "" 0246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e " 0247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta " 0248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas." 0249 0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0253 msgid "Add to Places" 0254 msgstr "Adicionar aos Locais" 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0257 #, kde-kuit-format 0258 msgctxt "@info:whatsthis" 0259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais." 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:inmenu File" 0265 msgid "Close Tab" 0266 msgstr "Fechar a Página" 0267 0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@info:whatsthis" 0271 msgid "" 0272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0273 "will close instead." 0274 msgstr "" 0275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta " 0276 "janela fechar-se-á em alternativa." 0277 0278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0281 msgid "This closes this window." 0282 msgstr "Isto fecha esta janela." 0283 0284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0285 #, kde-kuit-format 0286 msgctxt "@info:whatsthis" 0287 msgid "" 0288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0289 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0293 msgstr "" 0294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> " 0295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso " 0296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão " 0297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0299 0300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Cut…" 0304 msgstr "Cortar…" 0305 0306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0309 msgid "" 0310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0313 "their initial location." 0314 msgstr "" 0315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " 0316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " 0317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os " 0318 "itens serão removidos da sua localização inicial." 0319 0320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy…" 0324 msgstr "Copiar…" 0325 0326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0327 #, kde-kuit-format 0328 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0329 msgid "" 0330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0332 "them from the clipboard to a new location." 0333 msgstr "" 0334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de " 0335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a " 0336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização." 0337 0338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0341 msgid "Paste" 0342 msgstr "Colar" 0343 0344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0345 #, kde-kuit-format 0346 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0347 msgid "" 0348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0351 msgstr "" 0352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a " 0353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de " 0354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão " 0355 "removidos da sua localização antiga." 0356 0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action:inmenu" 0360 msgid "Copy to Other View" 0361 msgstr "Copiar para a Outra Área" 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:inmenu" 0366 msgid "Copy to Other View…" 0367 msgstr "Copiar para a Outra Área…" 0368 0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0370 #, kde-kuit-format 0371 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0372 msgid "" 0373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0374 "the inactive split view." 0375 msgstr "" 0376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" 0377 "emphasis> para a área inactiva." 0378 0379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0382 msgid "Copy to Inactive Split View" 0383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva" 0384 0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:inmenu" 0388 msgid "Move to Other View" 0389 msgstr "Mover para a Outra Área" 0390 0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@action:inmenu" 0394 msgid "Move to Other View…" 0395 msgstr "Mover para a Outra Área…" 0396 0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0400 msgid "" 0401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0402 "the inactive split view." 0403 msgstr "" 0404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</" 0405 "emphasis> para a área inactiva." 0406 0407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0410 msgid "Move to Inactive Split View" 0411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva" 0412 0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0416 msgid "Filter…" 0417 msgstr "Filtro…" 0418 0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@info:tooltip" 0422 msgid "Show Filter Bar" 0423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro" 0424 0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info:whatsthis" 0428 msgid "" 0429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0432 "view." 0433 msgstr "" 0434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> " 0435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis " 0436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis." 0437 0438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@action:inmenu" 0441 msgid "Toggle Filter Bar" 0442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro" 0443 0444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@action:intoolbar" 0447 msgid "Filter" 0448 msgstr "Filtro" 0449 0450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0451 #, kde-format 0452 msgid "Search…" 0453 msgstr "Procurar…" 0454 0455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@info:tooltip" 0458 msgid "Search for files and folders" 0459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas" 0460 0461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0462 #, kde-kuit-format 0463 msgctxt "@info:whatsthis find" 0464 msgid "" 0465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma " 0471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar " 0472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</" 0473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a " 0474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>" 0475 0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:inmenu" 0479 msgid "Toggle Search Bar" 0480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa" 0481 0482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:intoolbar" 0485 msgid "Search" 0486 msgstr "Procurar" 0487 0488 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:inmenu" 0492 msgid "Select Files and Folders" 0493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas" 0494 0495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:intoolbar" 0500 msgid "Select" 0501 msgstr "Seleccionar" 0502 0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info:whatsthis" 0506 msgid "" 0507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0512 "items.</para>" 0513 msgstr "" 0514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles " 0515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para " 0516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a " 0517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</" 0518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso " 0519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de " 0520 "momento.</para>" 0521 0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0523 #, kde-kuit-format 0524 msgctxt "@info:whatsthis" 0525 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual." 0527 0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0531 msgid "Invert Selection" 0532 msgstr "Inverter a Marcação" 0533 0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0535 #, kde-kuit-format 0536 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0537 msgid "" 0538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0539 "selected instead." 0540 msgstr "" 0541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha " 0542 "seleccionado de momento em alternativa." 0543 0544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0545 #, kde-kuit-format 0546 msgctxt "@info:whatsthis find" 0547 msgid "" 0548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0551 msgstr "" 0552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</" 0553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover " 0554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para " 0555 "voltar a combinar os itens." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0568 msgid "Stash" 0569 msgstr "Armazenamento Temporário" 0570 0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info" 0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida" 0576 0577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:tooltip" 0580 msgid "Refresh view" 0581 msgstr "Actualizar a área" 0582 0583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0584 #, kde-kuit-format 0585 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0586 msgid "" 0587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0591 msgstr "" 0592 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta " 0593 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-" 0594 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</" 0595 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de " 0596 "momento em primeiro plano.</para>" 0597 0598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@action:inmenu View" 0601 msgid "Stop" 0602 msgstr "Parar" 0603 0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info" 0607 msgid "Stop loading" 0608 msgstr "Parar o carregamento" 0609 0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@info" 0613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0614 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual." 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0619 msgid "Editable Location" 0620 msgstr "Localização Editável" 0621 0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0623 #, kde-kuit-format 0624 msgctxt "@info:whatsthis" 0625 msgid "" 0626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0629 "confirming the edited location." 0630 msgstr "" 0631 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</" 0632 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual " 0633 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à " 0634 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a " 0635 "localização editada." 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0640 msgid "Replace Location" 0641 msgstr "Substituir a Localização" 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0644 #, kde-kuit-format 0645 msgctxt "@info:whatsthis" 0646 msgid "" 0647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0648 "enter a different location." 0649 msgstr "" 0650 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que " 0651 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente." 0652 0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@action:inmenu File" 0656 msgid "Undo close tab" 0657 msgstr "Anular o fecho da página" 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0662 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0663 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente." 0664 0665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0666 #, kde-kuit-format 0667 msgctxt "@info:whatsthis" 0668 msgid "" 0669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0673 msgstr "" 0674 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/" 0675 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> " 0676 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização " 0677 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não " 0678 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação." 0679 0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0681 #, kde-kuit-format 0682 msgctxt "@info:whatsthis" 0683 msgid "" 0684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0686 "folders that contain personal application data." 0687 msgstr "" 0688 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de " 0689 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os " 0690 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações." 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0695 msgid "Compare Files" 0696 msgstr "Comparar os Ficheiros" 0697 0698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0699 #, kde-kuit-format 0700 msgctxt "@info:whatsthis" 0701 msgid "" 0702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0704 "para>" 0705 msgstr "" 0706 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " 0707 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</" 0708 "emphasis> para a configurar.</para>" 0709 0710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0713 msgid "Open Terminal" 0714 msgstr "Abrir um Terminal" 0715 0716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0717 #, kde-kuit-format 0718 msgctxt "@info:whatsthis" 0719 msgid "" 0720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0722 "terminal application.</para>" 0723 msgstr "" 0724 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " 0725 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " 0726 "ajuda na aplicação de terminal.</para>" 0727 0728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0732 msgid "Open Terminal Here" 0733 msgstr "Abrir um Terminal Aqui" 0734 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0736 #, kde-kuit-format 0737 msgctxt "@info:whatsthis" 0738 msgid "" 0739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0741 "the terminal application.</para>" 0742 msgstr "" 0743 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na " 0744 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a " 0745 "ajuda na aplicação de terminal.</para>" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0750 msgid "Focus Terminal Panel" 0751 msgstr "Focar o Painel do Terminal" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@title:menu" 0756 msgid "&Bookmarks" 0757 msgstr "Fa&voritos" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0760 #, kde-kuit-format 0761 msgctxt "@info:whatsthis" 0762 msgid "" 0763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0769 msgstr "" 0770 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão " 0771 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e " 0772 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um " 0773 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para " 0774 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e " 0775 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu" 0780 msgid "Activate Tab %1" 0781 msgstr "Activar a Página %1" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Activate Last Tab" 0787 msgstr "Activar a Última Página" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Next Tab" 0793 msgstr "Página Seguinte" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Activate Next Tab" 0799 msgstr "Activar a Página Seguinte" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Previous Tab" 0805 msgstr "Página Anterior" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu" 0810 msgid "Activate Previous Tab" 0811 msgstr "Activar a Página Anterior" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu" 0816 msgid "Show Target" 0817 msgstr "Mostrar o Destino" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "@action:inmenu" 0822 msgid "Open in New Tab" 0823 msgstr "Abrir numa Nova Página" 0824 0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "@action:inmenu" 0828 msgid "Open in New Tabs" 0829 msgstr "Abrir em Novas Páginas" 0830 0831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "@action:inmenu" 0834 msgid "Open in New Window" 0835 msgstr "Abrir numa Nova Janela" 0836 0837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgid "Open in application" 0840 msgctxt "@action:inmenu" 0841 msgid "Open in Split View" 0842 msgstr "Abrir na aplicação" 0843 0844 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0847 msgid "Unlock Panels" 0848 msgstr "Desbloquear os Painéis" 0849 0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0853 msgid "Lock Panels" 0854 msgstr "Bloquear os Painéis" 0855 0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0857 #, kde-kuit-format 0858 msgctxt "@info:whatsthis" 0859 msgid "" 0860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0863 "embedded more cleanly." 0864 msgstr "" 0865 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou " 0866 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser " 0867 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os " 0868 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." 0869 0870 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "@title:window" 0873 msgid "Information" 0874 msgstr "Informação" 0875 0876 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0877 #, kde-kuit-format 0878 msgctxt "@info:whatsthis" 0879 msgid "" 0880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0882 msgstr "" 0883 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|" 0884 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>" 0885 0886 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0887 #, kde-kuit-format 0888 msgctxt "@info:whatsthis" 0889 msgid "" 0890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0894 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0895 msgstr "" 0896 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do " 0897 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas " 0898 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre " 0899 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de " 0900 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu " 0901 "conteúdo.</para>" 0902 0903 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0904 #, kde-kuit-format 0905 msgctxt "@info:whatsthis" 0906 msgid "" 0907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0911 "are given here by right-clicking.</para>" 0912 msgstr "" 0913 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os " 0914 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. " 0915 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os " 0916 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá " 0917 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito " 0918 "sobre eles.</para>" 0919 0920 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0921 #, kde-format 0922 msgctxt "@title:window" 0923 msgid "Folders" 0924 msgstr "Pastas" 0925 0926 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0927 #, kde-kuit-format 0928 msgctxt "@info:whatsthis" 0929 msgid "" 0930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0933 msgstr "" 0934 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado " 0935 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de " 0936 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>." 0937 0938 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0939 #, kde-kuit-format 0940 msgctxt "@info:whatsthis" 0941 msgid "" 0942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0945 "quick switching between any folders.</para>" 0946 msgstr "" 0947 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</" 0948 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue " 0949 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma " 0950 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre " 0951 "qualquer uma das pastas.</para>" 0952 0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0954 #, kde-format 0955 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0956 msgid "Terminal" 0957 msgstr "Terminal" 0958 0959 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0960 #, kde-kuit-format 0961 msgctxt "@info:whatsthis" 0962 msgid "" 0963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0968 "like Konsole.</para>" 0969 msgstr "" 0970 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no " 0971 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à " 0972 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do " 0973 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser " 0974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use " 0975 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>" 0976 0977 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0978 #, kde-kuit-format 0979 msgctxt "@info:whatsthis" 0980 msgid "" 0981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0986 "Konsole.</para>" 0987 msgstr "" 0988 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se " 0989 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder " 0990 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O " 0991 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas " 0992 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os " 0993 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o " 0994 "Konsole.</para>" 0995 0996 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0997 #, kde-format 0998 msgctxt "@title:window" 0999 msgid "Places" 1000 msgstr "Locais" 1001 1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1003 #, kde-format 1004 msgctxt "@item:inmenu" 1005 msgid "Show Hidden Places" 1006 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos" 1007 1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1009 #, kde-format 1010 msgctxt "@info:whatsthis" 1011 msgid "" 1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1014 msgstr "" 1015 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles " 1016 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para " 1017 "esconder." 1018 1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1020 #, kde-kuit-format 1021 msgctxt "@info:whatsthis" 1022 msgid "" 1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1027 "type.</para>" 1028 msgstr "" 1029 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado " 1030 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que " 1031 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos " 1032 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os " 1033 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>" 1034 1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1036 #, kde-kuit-format 1037 msgctxt "@info:whatsthis" 1038 msgid "" 1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1047 "interface> to display it again.</para>" 1048 msgstr "" 1049 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir " 1050 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou " 1051 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções " 1052 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um " 1053 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. " 1054 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou " 1055 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar " 1056 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção " 1057 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia " 1058 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</" 1059 "interface> para a mostrar de novo.</para>" 1060 1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "@action:inmenu View" 1064 msgid "Show Panels" 1065 msgstr "Mostrar os Painéis" 1066 1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1068 #, kde-kuit-format 1069 msgctxt "@info:whatsthis" 1070 msgid "" 1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1074 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1076 msgstr "" 1077 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</" 1078 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num " 1079 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta " 1080 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este " 1081 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1086 msgid "Close" 1087 msgstr "Fechar" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "@info" 1092 msgid "Close left view" 1093 msgstr "Fechar a área da esquerda" 1094 1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1098 msgid "Pop out" 1099 msgstr "" 1100 1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "@info" 1104 msgid "Move left split view to a new window" 1105 msgstr "" 1106 1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1110 msgid "Close" 1111 msgstr "Fechar" 1112 1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "@info" 1116 msgid "Close right view" 1117 msgstr "Fechar a área da direita" 1118 1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1122 msgid "Pop out" 1123 msgstr "" 1124 1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@info" 1128 msgid "Move right split view to a new window" 1129 msgstr "" 1130 1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1134 msgid "Split" 1135 msgstr "Dividir" 1136 1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "@info" 1140 msgid "Split view" 1141 msgstr "Modo dividido" 1142 1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1146 msgid "Pop out" 1147 msgstr "" 1148 1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1150 #, kde-kuit-format 1151 msgctxt "@info:whatsthis" 1152 msgid "" 1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1159 msgstr "" 1160 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso " 1161 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre " 1162 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A " 1163 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|" 1164 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará " 1165 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de " 1166 "Ferramentas</emphasis>.</para>" 1167 1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1169 #, kde-kuit-format 1170 msgctxt "@info:whatsthis" 1171 msgid "" 1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1180 msgstr "" 1181 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o " 1182 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. " 1183 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na " 1184 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de " 1185 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a " 1186 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou " 1187 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A " 1188 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser " 1189 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão " 1190 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>" 1191 1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1193 #, kde-kuit-format 1194 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1195 msgid "" 1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1198 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1206 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1207 msgstr "" 1208 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</" 1209 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de " 1210 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, " 1211 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma " 1212 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase." 1213 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</" 1214 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de " 1215 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de " 1216 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/" 1217 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá " 1218 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>" 1219 1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1221 #, kde-kuit-format 1222 msgctxt "@info:whatsthis" 1223 msgid "" 1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1227 "be triggered this way.</para>" 1228 msgstr "" 1229 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</" 1230 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que " 1231 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os " 1232 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>" 1233 1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1235 #, kde-kuit-format 1236 msgctxt "@info:whatsthis" 1237 msgid "" 1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1241 msgstr "" 1242 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem " 1243 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que " 1244 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de " 1245 "Ferramentas.</para>" 1246 1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1248 #, kde-kuit-format 1249 msgctxt "@info:whatsthis" 1250 msgid "" 1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1254 "Handbook</interface>." 1255 msgstr "" 1256 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições " 1257 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo " 1258 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do " 1259 "Dolphin</interface>." 1260 1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1265 #. The same might be true for any external link you translate. 1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1267 #, kde-kuit-format 1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1269 msgid "" 1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1275 msgstr "" 1276 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais " 1277 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</" 1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1279 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki " 1280 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>" 1281 1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1283 #, kde-kuit-format 1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1285 msgid "" 1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1293 "windows so don't get too used to this.</para>" 1294 msgstr "" 1295 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar " 1296 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer " 1297 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. " 1298 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível " 1299 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de " 1300 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> " 1301 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da " 1302 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" " 1303 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a " 1304 "esta.</para>" 1305 1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1307 #, kde-kuit-format 1308 msgctxt "@info:whatsthis" 1309 msgid "" 1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1315 msgstr "" 1316 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou " 1317 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os " 1318 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber " 1319 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link " 1320 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</" 1321 "link>.</para>" 1322 1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1324 #, kde-kuit-format 1325 msgctxt "@info:whatsthis" 1326 msgid "" 1327 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1328 "support the continued work on this application and many other projects by " 1329 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1330 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1331 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1332 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1333 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1334 "behind the KDE community.</para>" 1335 msgstr "" 1336 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma " 1337 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em " 1338 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</" 1339 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar " 1340 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, " 1341 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam " 1342 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</" 1343 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins " 1344 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>" 1345 1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1347 #, kde-kuit-format 1348 msgctxt "@info:whatsthis" 1349 msgid "" 1350 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1351 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1352 "in your preferred language." 1353 msgstr "" 1354 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá " 1355 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam " 1356 "disponíveis na sua língua preferida." 1357 1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1359 #, kde-kuit-format 1360 msgctxt "@info:whatsthis" 1361 msgid "" 1362 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1363 "libraries and maintainers of this application." 1364 msgstr "" 1365 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas " 1366 "usadas e responsáveis desta aplicação." 1367 1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1369 #, kde-kuit-format 1370 msgctxt "@info:whatsthis" 1371 msgid "" 1372 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1373 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1374 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1375 "a look!" 1376 msgstr "" 1377 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A " 1378 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se " 1379 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um " 1380 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!" 1381 1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1385 msgid "Defocus Terminal Panel" 1386 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal" 1387 1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1389 #, kde-format 1390 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1391 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])" 1392 1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@action:button" 1396 msgid "Empty Trash" 1397 msgstr "Esvaziar o Lixo" 1398 1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1400 #, kde-format 1401 msgid "Empties Trash to create free space" 1402 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre" 1403 1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "@action:button" 1407 msgid "Add Network Folder" 1408 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede" 1409 1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1411 #, kde-format 1412 msgctxt "@action:inmenu" 1413 msgid "Location Bar" 1414 msgid_plural "Location Bars" 1415 msgstr[0] "Barra de Localização" 1416 msgstr[1] "Barras de Localização" 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:148 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "&Edit File Type…" 1422 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…" 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:152 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 msgid "Select Items Matching…" 1428 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:157 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1433 msgid "Unselect Items Matching…" 1434 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:163 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1439 msgid "Unselect All" 1440 msgstr "Desmarcar Tudo" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:178 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "App&lications" 1446 msgstr "Ap&licações" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:179 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Go" 1451 msgid "&Network Folders" 1452 msgstr "Pastas de &Rede" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:180 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Go" 1457 msgid "Trash" 1458 msgstr "Lixo" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:183 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Go" 1463 msgid "Autostart" 1464 msgstr "Arranque" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:189 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1469 msgid "Find File…" 1470 msgstr "Procurar um Ficheiro…" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:195 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1475 msgid "Open &Terminal" 1476 msgstr "Abrir um &Terminal" 1477 1478 #: dolphinpart.cpp:447 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@title:window" 1481 msgid "Select" 1482 msgstr "Marcar" 1483 1484 #: dolphinpart.cpp:447 1485 #, kde-format 1486 msgid "Select all items matching this pattern:" 1487 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:" 1488 1489 #: dolphinpart.cpp:452 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "@title:window" 1492 msgid "Unselect" 1493 msgstr "Deseleccionar" 1494 1495 #: dolphinpart.cpp:452 1496 #, kde-format 1497 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1498 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:" 1499 1500 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1501 #: dolphinpart.rc:5 1502 #, kde-format 1503 msgid "&Edit" 1504 msgstr "&Editar" 1505 1506 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1507 #: dolphinpart.rc:15 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "@title:menu" 1510 msgid "Selection" 1511 msgstr "Selecção" 1512 1513 #. i18n: ectx: Menu (view) 1514 #: dolphinpart.rc:24 1515 #, kde-format 1516 msgid "&View" 1517 msgstr "&Ver" 1518 1519 #. i18n: ectx: Menu (go) 1520 #: dolphinpart.rc:33 1521 #, kde-format 1522 msgid "&Go" 1523 msgstr "&Ir" 1524 1525 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1526 #: dolphinpart.rc:41 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "@title:menu" 1529 msgid "Tools" 1530 msgstr "Ferramentas" 1531 1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1533 #: dolphinpart.rc:51 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@title:menu" 1536 msgid "Dolphin Toolbar" 1537 msgstr "Barra do Dolphin" 1538 1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1540 #, kde-format 1541 msgid "Recently Closed Tabs" 1542 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente" 1543 1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1545 #, kde-format 1546 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1547 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente" 1548 1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1551 #, kde-format 1552 msgid "Search for %1 in %2" 1553 msgstr "Procurar por %1 em %2" 1554 1555 #: dolphintabbar.cpp:154 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@action:inmenu" 1558 msgid "New Tab" 1559 msgstr "Nova Página" 1560 1561 #: dolphintabbar.cpp:155 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@action:inmenu" 1564 msgid "Detach Tab" 1565 msgstr "Dissociar a Página" 1566 1567 #: dolphintabbar.cpp:156 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@action:inmenu" 1570 msgid "Close Other Tabs" 1571 msgstr "Fechar as Outras Páginas" 1572 1573 #: dolphintabbar.cpp:157 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@action:inmenu" 1576 msgid "Close Tab" 1577 msgstr "Fechar a Página" 1578 1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1581 #: dolphintabwidget.cpp:496 1582 #, kde-format 1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1584 msgid "%1 | (%2)" 1585 msgstr "%1 | (%2)" 1586 1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1589 #: dolphintabwidget.cpp:500 1590 #, kde-format 1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1592 msgid "(%1) | %2" 1593 msgstr "(%1) | %2" 1594 1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1596 #: dolphinui.rc:60 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "@title:menu" 1599 msgid "Location Bar" 1600 msgstr "Barra de Localização" 1601 1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1603 #: dolphinui.rc:106 1604 #, kde-format 1605 msgctxt "@title:menu" 1606 msgid "Main Toolbar" 1607 msgstr "Barra Principal" 1608 1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1610 #, kde-kuit-format 1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1612 msgid "" 1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1617 "because following these folders from left to right leads here.</" 1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1621 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1622 msgstr "" 1623 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados " 1624 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à " 1625 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha " 1626 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local " 1627 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar " 1628 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</" 1629 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender " 1630 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, " 1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá " 1632 "abrir a página dedicada no Manual.</para>" 1633 1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1635 #, kde-kuit-format 1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1637 msgid "" 1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1646 "find an item.</item></list></para>" 1647 msgstr "" 1648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo " 1649 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:" 1650 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os " 1651 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo " 1652 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A " 1653 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as " 1654 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste " 1655 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</" 1656 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar " 1657 "por um dado item.</item></list></para>" 1658 1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1660 #, kde-format 1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1662 msgstr "" 1663 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha " 1664 "cuidado." 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1667 #, kde-format 1668 msgid "Search" 1669 msgstr "Procurar" 1670 1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1672 #, kde-format 1673 msgid "Search for %1" 1674 msgstr "À procura de %1" 1675 1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@info:progress" 1679 msgid "Loading folder…" 1680 msgstr "A carregar a pasta…" 1681 1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info:progress" 1685 msgid "Sorting…" 1686 msgstr "A ordenar…" 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info" 1691 msgid "Searching…" 1692 msgstr "A procurar…" 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:status" 1697 msgid "No items found." 1698 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens." 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info:status" 1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1704 msgstr "" 1705 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web" 1706 1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:status" 1710 msgid "" 1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1712 msgstr "" 1713 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação " 1714 "predefinida em alternativa" 1715 1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1717 #, fuzzy, kde-format 1718 #| msgctxt "@info:status" 1719 #| msgid "Invalid protocol" 1720 msgctxt "@info:status" 1721 msgid "Invalid protocol '%1'" 1722 msgstr "Protocolo inválido" 1723 1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "@info:status" 1727 msgid "Invalid protocol" 1728 msgstr "Protocolo inválido" 1729 1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1731 #, kde-kuit-format 1732 msgid "" 1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1734 msgstr "" 1735 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais " 1736 "acessível." 1737 1738 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "@info:tooltip" 1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1742 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta" 1743 1744 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1745 #, kde-format 1746 msgid "Filter…" 1747 msgstr "Filtro…" 1748 1749 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "@info:tooltip" 1752 msgid "Hide Filter Bar" 1753 msgstr "Esconder a Barra do Filtro" 1754 1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1758 msgid "\"%1\"" 1759 msgstr "\"%1\"" 1760 1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "" 1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1765 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\"" 1767 1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "" 1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1772 "folders." 1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1774 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" 1775 1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1777 #, kde-format 1778 msgctxt "" 1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1780 "folders." 1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" 1783 1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1785 #, kde-format 1786 msgctxt "" 1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1788 "files/folders." 1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1790 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" 1791 1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1795 msgid "One Selected File" 1796 msgid_plural "%1 Selected Files" 1797 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado" 1798 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados" 1799 1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1801 #, kde-format 1802 msgctxt "" 1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1804 msgid "One Selected Folder" 1805 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1806 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada" 1807 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas" 1808 1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1810 #, kde-format 1811 msgctxt "" 1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1813 "folders." 1814 msgid "One Selected Item" 1815 msgid_plural "%1 Selected Items" 1816 msgstr[0] "Um Item Seleccionado" 1817 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados" 1818 1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1822 msgid "One File" 1823 msgid_plural "%1 Files" 1824 msgstr[0] "Um Ficheiro" 1825 msgstr[1] "%1 Ficheiros" 1826 1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1830 msgid "One Folder" 1831 msgid_plural "%1 Folders" 1832 msgstr[0] "Uma Pasta" 1833 msgstr[1] "%1 Pastas" 1834 1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "" 1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1839 msgid "One Item" 1840 msgid_plural "%1 Items" 1841 msgstr[0] "Um Item" 1842 msgstr[1] "%1 Itens" 1843 1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "@item:intable" 1847 msgid "%1 item" 1848 msgid_plural "%1 items" 1849 msgstr[0] "%1 item" 1850 msgstr[1] "%1 itens" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "width × height" 1855 msgid "%1 × %2" 1856 msgstr "%1 × %2" 1857 1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1861 msgid "0 - 9" 1862 msgstr "0 - 9" 1863 1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1865 #, kde-format 1866 msgctxt "@title:group" 1867 msgid "Others" 1868 msgstr "Outros" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "@title:group Size" 1873 msgid "Folders" 1874 msgstr "Pastas" 1875 1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "@title:group Size" 1879 msgid "Small" 1880 msgstr "Pequeno" 1881 1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "@title:group Size" 1885 msgid "Medium" 1886 msgstr "Médio" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "@title:group Size" 1891 msgid "Big" 1892 msgstr "Grande" 1893 1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@title:group Date" 1897 msgid "Today" 1898 msgstr "Hoje" 1899 1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "@title:group Date" 1903 msgid "Yesterday" 1904 msgstr "Ontem" 1905 1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1909 msgid "dddd" 1910 msgstr "dddd" 1911 1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "" 1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1916 msgid "%1" 1917 msgstr "%1" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "@title:group Date" 1922 msgid "One Week Ago" 1923 msgstr "Há Uma Semana" 1924 1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "@title:group Date" 1928 msgid "Two Weeks Ago" 1929 msgstr "Há Duas Semanas" 1930 1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@title:group Date" 1934 msgid "Three Weeks Ago" 1935 msgstr "Há Três Semanas" 1936 1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "@title:group Date" 1940 msgid "Earlier this Month" 1941 msgstr "No Início Deste Mês" 1942 1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "" 1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1949 "text that should not be formatted as a date" 1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1951 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)" 1952 1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1957 "context @title:group Date" 1958 msgid "%1" 1959 msgstr "%1" 1960 1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "" 1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1965 "current locale, and yyyy is full year number." 1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1967 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)" 1968 1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "" 1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1973 "@title:group Date" 1974 msgid "%1" 1975 msgstr "%1" 1976 1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "" 1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1983 "text that should not be formatted as a date" 1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1985 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)" 1986 1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1988 #, kde-format 1989 msgctxt "" 1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1991 "context @title:group Date" 1992 msgid "%1" 1993 msgstr "%1" 1994 1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1996 #, kde-format 1997 msgctxt "" 1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2001 "text that should not be formatted as a date" 2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2003 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)" 2004 2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2006 #, kde-format 2007 msgctxt "" 2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2009 "context @title:group Date" 2010 msgid "%1" 2011 msgstr "%1" 2012 2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2014 #, kde-format 2015 msgctxt "" 2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2019 "text that should not be formatted as a date" 2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2021 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)" 2022 2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2024 #, kde-format 2025 msgctxt "" 2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2027 "context @title:group Date" 2028 msgid "%1" 2029 msgstr "%1" 2030 2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "" 2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2037 "text that should not be formatted as a date" 2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2039 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "" 2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2045 "context @title:group Date" 2046 msgid "%1" 2047 msgstr "%1" 2048 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "" 2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2053 "and yyyy is full year number" 2054 msgid "MMMM, yyyy" 2055 msgstr "MMMM de yyyy" 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2058 #, kde-format 2059 msgctxt "" 2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2061 "group Date" 2062 msgid "%1" 2063 msgstr "%1" 2064 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2069 msgid "Read, " 2070 msgstr "Leitura, " 2071 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2076 msgid "Write, " 2077 msgstr "Escrita, " 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2081 #, kde-format 2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2083 msgid "Execute, " 2084 msgstr "Execução, " 2085 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2088 #, kde-format 2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2090 msgid "Forbidden" 2091 msgstr "Proibida" 2092 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2097 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2100 msgctxt "@label" 2101 msgid "Name" 2102 msgstr "Nome" 2103 2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2105 msgctxt "@label" 2106 msgid "Size" 2107 msgstr "Tamanho" 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2110 msgctxt "@label" 2111 msgid "Modified" 2112 msgstr "Modificado" 2113 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2116 msgctxt "@tooltip" 2117 msgid "The date format can be selected in settings." 2118 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração." 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Created" 2123 msgstr "Criado" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Accessed" 2128 msgstr "Acedido" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Type" 2133 msgstr "Tipo" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Rating" 2138 msgstr "Classificação" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2141 msgctxt "@label" 2142 msgid "Tags" 2143 msgstr "Marcas" 2144 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Comment" 2148 msgstr "Comentário" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Title" 2153 msgstr "Título" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Document" 2160 msgstr "Documento" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Author" 2165 msgstr "Autor" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Publisher" 2170 msgstr "Publicador" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Page Count" 2175 msgstr "Número de Páginas" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Word Count" 2180 msgstr "Número de Palavras" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2183 msgctxt "@label" 2184 msgid "Line Count" 2185 msgstr "Número de Linhas" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Date Photographed" 2190 msgstr "Data da Fotografia" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Image" 2197 msgstr "Imagem" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2200 msgctxt "@label width x height" 2201 msgid "Dimensions" 2202 msgstr "Dimensões" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Width" 2207 msgstr "Largura" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2210 msgctxt "@label" 2211 msgid "Height" 2212 msgstr "Altura" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Orientation" 2217 msgstr "Orientação" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2220 msgctxt "@label" 2221 msgid "Artist" 2222 msgstr "Artista" 2223 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Audio" 2230 msgstr "Áudio" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Genre" 2235 msgstr "Género" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Album" 2240 msgstr "Álbum" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Duration" 2245 msgstr "Duração" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Bitrate" 2250 msgstr "Taxa de Dados" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Track" 2255 msgstr "Faixa" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Release Year" 2260 msgstr "Ano de Lançamento" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Aspect Ratio" 2265 msgstr "Proporções de Tamanho" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Video" 2270 msgstr "Vídeo" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Frame Rate" 2275 msgstr "Taxa de Imagens" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2278 msgctxt "@label" 2279 msgid "Path" 2280 msgstr "Localização" 2281 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Other" 2288 msgstr "Outro" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "File Extension" 2293 msgstr "Extensão do Ficheiro" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Deletion Time" 2298 msgstr "Hora da Remoção" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "Link Destination" 2303 msgstr "Destino da Ligação" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "Downloaded From" 2308 msgstr "Transferido De" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2311 msgctxt "@label" 2312 msgid "Permissions" 2313 msgstr "Permissões" 2314 2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2316 msgctxt "@tooltip" 2317 msgid "" 2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2319 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2320 msgstr "" 2321 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções " 2322 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado" 2323 2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2325 msgctxt "@label" 2326 msgid "Owner" 2327 msgstr "Dono" 2328 2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2330 msgctxt "@label" 2331 msgid "User Group" 2332 msgstr "Grupo do Utilizador" 2333 2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2335 #, kde-format 2336 msgctxt "@info:status" 2337 msgid "Unknown error." 2338 msgstr "Erro desconhecido." 2339 2340 #: main.cpp:94 2341 #, kde-format 2342 msgid "Dolphin" 2343 msgstr "Dolphin" 2344 2345 #: main.cpp:96 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "@title" 2348 msgid "File Manager" 2349 msgstr "Gestor de Ficheiros" 2350 2351 #: main.cpp:98 2352 #, kde-format 2353 msgctxt "@info:credit" 2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2355 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin" 2356 2357 #: main.cpp:100 2358 #, kde-format 2359 msgctxt "@info:credit" 2360 msgid "Felix Ernst" 2361 msgstr "Felix Ernst" 2362 2363 #: main.cpp:101 2364 #, kde-format 2365 msgctxt "@info:credit" 2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2367 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento" 2368 2369 #: main.cpp:103 2370 #, kde-format 2371 msgctxt "@info:credit" 2372 msgid "Méven Car" 2373 msgstr "Méven Car" 2374 2375 #: main.cpp:104 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "@info:credit" 2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2379 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)" 2380 2381 #: main.cpp:106 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "@info:credit" 2384 msgid "Elvis Angelaccio" 2385 msgstr "Elvis Angelaccio" 2386 2387 #: main.cpp:107 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "@info:credit" 2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2391 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento" 2392 2393 #: main.cpp:109 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "@info:credit" 2396 msgid "Emmanuel Pescosta" 2397 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2398 2399 #: main.cpp:110 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "@info:credit" 2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2403 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento" 2404 2405 #: main.cpp:112 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "@info:credit" 2408 msgid "Frank Reininghaus" 2409 msgstr "Frank Reininghaus" 2410 2411 #: main.cpp:113 2412 #, kde-format 2413 msgctxt "@info:credit" 2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2415 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento" 2416 2417 #: main.cpp:115 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "@info:credit" 2420 msgid "Peter Penz" 2421 msgstr "Peter Penz" 2422 2423 #: main.cpp:116 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "@info:credit" 2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2427 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)" 2428 2429 #: main.cpp:118 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "@info:credit" 2432 msgid "Sebastian Trüg" 2433 msgstr "Sebastian Trüg" 2434 2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Developer" 2440 msgstr "desenvolvimento" 2441 2442 #: main.cpp:119 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:credit" 2445 msgid "David Faure" 2446 msgstr "David Faure" 2447 2448 #: main.cpp:120 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:credit" 2451 msgid "Aaron J. Seigo" 2452 msgstr "Aaron J. Seigo" 2453 2454 #: main.cpp:121 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:credit" 2457 msgid "Rafael Fernández López" 2458 msgstr "Rafael Fernández López" 2459 2460 #: main.cpp:122 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:credit" 2463 msgid "Kevin Ottens" 2464 msgstr "Kevin Ottens" 2465 2466 #: main.cpp:123 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "@info:credit" 2469 msgid "Holger Freyther" 2470 msgstr "Holger Freyther" 2471 2472 #: main.cpp:124 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@info:credit" 2475 msgid "Max Blazejak" 2476 msgstr "Max Blazejak" 2477 2478 #: main.cpp:125 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "@info:credit" 2481 msgid "Michael Austin" 2482 msgstr "Michael Austin" 2483 2484 #: main.cpp:125 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "@info:credit" 2487 msgid "Documentation" 2488 msgstr "Documentação" 2489 2490 #: main.cpp:135 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "@info:shell" 2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2494 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos." 2495 2496 #: main.cpp:137 2497 #, kde-format 2498 msgctxt "@info:shell" 2499 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2500 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida." 2501 2502 #: main.cpp:138 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "@info:shell" 2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2506 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita." 2507 2508 #: main.cpp:140 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "@info:shell" 2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2512 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)." 2513 2514 #: main.cpp:141 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@info:shell" 2517 msgid "Document to open" 2518 msgstr "Documento a abrir" 2519 2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2522 #, kde-format 2523 msgid "Hidden files shown" 2524 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" 2525 2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2528 #, kde-format 2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2530 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela" 2531 2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2534 #, kde-format 2535 msgid "Automatic scrolling" 2536 msgstr "Deslocamento automático" 2537 2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2539 #, kde-format 2540 msgctxt "@action:inmenu" 2541 msgid "Cut" 2542 msgstr "Cortar" 2543 2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "@action:inmenu" 2547 msgid "Copy" 2548 msgstr "Copiar" 2549 2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "@action:inmenu" 2553 msgid "Rename…" 2554 msgstr "Mudar o Nome…" 2555 2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "@action:inmenu" 2559 msgid "Move to Trash" 2560 msgstr "Enviar para o Lixo" 2561 2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "@action:inmenu" 2565 msgid "Delete" 2566 msgstr "Apagar" 2567 2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "@action:inmenu" 2571 msgid "Show Hidden Files" 2572 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" 2573 2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@action:inmenu" 2577 msgid "Limit to Home Directory" 2578 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal" 2579 2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "@action:inmenu" 2583 msgid "Automatic Scrolling" 2584 msgstr "Deslocamento Automático" 2585 2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "@action:inmenu" 2589 msgid "Properties" 2590 msgstr "Propriedades" 2591 2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2594 #, kde-format 2595 msgid "Previews shown" 2596 msgstr "Antevisões visíveis" 2597 2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2600 #, kde-format 2601 msgid "Auto-Play media files" 2602 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" 2603 2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2606 #, kde-format 2607 msgid "Show item on hover" 2608 msgstr "Mostrar o item à passagem" 2609 2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2612 #, kde-format 2613 msgid "Date display format" 2614 msgstr "Formato de apresentação das datas" 2615 2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "@action:inmenu" 2619 msgid "Preview" 2620 msgstr "Antevisão" 2621 2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "@action:inmenu" 2625 msgid "Auto-Play media files" 2626 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia" 2627 2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "@action:inmenu" 2631 msgid "Show item on hover" 2632 msgstr "Mostrar o item à passagem" 2633 2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2635 #, kde-format 2636 msgctxt "@action:inmenu" 2637 msgid "Configure…" 2638 msgstr "Configurar…" 2639 2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2641 #, kde-format 2642 msgctxt "@action:inmenu" 2643 msgid "Condensed Date" 2644 msgstr "Data Condensada" 2645 2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "@label::textbox" 2649 msgid "Select which data should be shown:" 2650 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:" 2651 2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "@label" 2655 msgid "%1 item selected" 2656 msgid_plural "%1 items selected" 2657 msgstr[0] "%1 item seleccionado" 2658 msgstr[1] "%1 itens seleccionados" 2659 2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2661 #, kde-format 2662 msgid "play" 2663 msgstr "tocar" 2664 2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2666 #, kde-format 2667 msgid "pause" 2668 msgstr "pausa" 2669 2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2672 #, kde-format 2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2674 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")" 2675 2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2677 #, kde-format 2678 msgctxt "@action:inmenu" 2679 msgid "Configure Trash…" 2680 msgstr "Configurar o Lixo…" 2681 2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2686 "and then reopen the panel." 2687 msgstr "" 2688 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por " 2689 "favor, instale-o e volte a abrir o painel." 2690 2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2692 #, kde-format 2693 msgid "Install Konsole" 2694 msgstr "Instalar o Konsole" 2695 2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2698 #, kde-format 2699 msgid "Location" 2700 msgstr "Localização" 2701 2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2704 #, kde-format 2705 msgid "What" 2706 msgstr "O quê" 2707 2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "@item:inlistbox" 2711 msgid "Any Type" 2712 msgstr "Qualquer Tipo" 2713 2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@item:inlistbox" 2717 msgid "Folders" 2718 msgstr "Pastas" 2719 2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@item:inlistbox" 2723 msgid "Documents" 2724 msgstr "Documentos" 2725 2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@item:inlistbox" 2729 msgid "Images" 2730 msgstr "Imagens" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@item:inlistbox" 2735 msgid "Audio Files" 2736 msgstr "Ficheiros de Áudio" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "Videos" 2742 msgstr "Vídeos" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "Any Date" 2748 msgstr "Qualquer Data" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "Today" 2754 msgstr "Hoje" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Yesterday" 2760 msgstr "Ontem" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "This Week" 2766 msgstr "Esta Semana" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "This Month" 2772 msgstr "Este Mês" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "This Year" 2778 msgstr "Este Ano" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "Any Rating" 2784 msgstr "Qualquer Classificação" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "1 or more" 2790 msgstr "1 ou mais" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@item:inlistbox" 2795 msgid "2 or more" 2796 msgstr "2 ou mais" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "@item:inlistbox" 2801 msgid "3 or more" 2802 msgstr "3 ou mais" 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@item:inlistbox" 2807 msgid "4 or more" 2808 msgstr "4 ou mais" 2809 2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@item:inlistbox" 2813 msgid "Highest Rating" 2814 msgstr "Melhor Classificados" 2815 2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "@action:inmenu" 2819 msgid "Clear Selection" 2820 msgstr "Limpar a Selecção" 2821 2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "String list separator" 2825 msgid ", " 2826 msgstr ", " 2827 2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2831 msgid "Tag: %2" 2832 msgid_plural "Tags: %2" 2833 msgstr[0] "Marca: %2" 2834 msgstr[1] "Marcas: %2" 2835 2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "@action:button" 2839 msgid "Add Tags" 2840 msgstr "Adicionar Marcas" 2841 2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2843 #, kde-format 2844 msgctxt "action:button" 2845 msgid "From Here (%1)" 2846 msgstr "A Partir Daqui (%1)" 2847 2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "action:button" 2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2852 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas" 2853 2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "action:button" 2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2858 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro" 2859 2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "@info:tooltip" 2863 msgid "Quit searching" 2864 msgstr "Parar a procura" 2865 2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "action:button" 2869 msgid "Filename" 2870 msgstr "Nome do Ficheiro" 2871 2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2873 #, kde-format 2874 msgctxt "action:button" 2875 msgid "Content" 2876 msgstr "Conteúdo" 2877 2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2879 #, kde-format 2880 msgctxt "action:button" 2881 msgid "From Here" 2882 msgstr "A Partir Daqui" 2883 2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2885 #, kde-format 2886 msgctxt "action:button" 2887 msgid "Your files" 2888 msgstr "Os seus ficheiros" 2889 2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2891 #, kde-format 2892 msgctxt "action:button" 2893 msgid "Search in your home directory" 2894 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal" 2895 2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2897 #, fuzzy, kde-format 2898 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2899 #| msgid "Open %1" 2900 msgid "Open %1" 2901 msgstr "Abrir o %1" 2902 2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2904 #, kde-format 2905 msgctxt "" 2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2907 "user entered." 2908 msgid "Query Results from '%1'" 2909 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'" 2910 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2914 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2915 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados." 2916 2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2922 #, kde-format 2923 msgctxt "@action:button" 2924 msgid "Cancel Copying" 2925 msgstr "Cancelar a Cópia" 2926 2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2928 #, kde-format 2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2931 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada." 2932 2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2938 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas." 2939 2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2943 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2944 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados." 2945 2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "@action:button" 2950 msgid "Cancel Cutting" 2951 msgstr "Cancelar o Corte" 2952 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2957 msgstr "" 2958 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma " 2959 "permanente." 2960 2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2965 #, kde-format 2966 msgctxt "@action:button" 2967 msgid "Cancel" 2968 msgstr "Cancelar" 2969 2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2971 #, kde-format 2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2974 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui." 2975 2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2978 #, kde-format 2979 msgctxt "@action:button" 2980 msgid "Cancel Duplicating" 2981 msgstr "Cancelar a Duplicação" 2982 2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2986 #, kde-format 2987 msgctxt "@action keep short" 2988 msgid "More" 2989 msgstr "Mais" 2990 2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2996 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos." 2997 2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@action:button" 3002 msgid "Cancel Moving" 3003 msgstr "Cancelar o Movimento" 3004 3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3009 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo." 3010 3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3012 #, kde-kuit-format 3013 msgid "" 3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3018 "para>" 3019 msgstr "" 3020 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de " 3021 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para " 3022 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem " 3023 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para " 3024 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>" 3025 3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3027 #, kde-format 3028 msgctxt "" 3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3030 msgid "Paste from Clipboard" 3031 msgstr "Colar da Área de Transferência" 3032 3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3036 msgid "Dismiss This Reminder" 3037 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção" 3038 3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3042 msgid "Don't Remind Me Again" 3043 msgstr "Não me Recordar de Novo" 3044 3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3048 msgid "" 3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3051 msgstr "" 3052 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n" 3053 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens." 3054 3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3057 #, kde-format 3058 msgctxt "@action:button" 3059 msgid "Cancel Renaming" 3060 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome" 3061 3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3066 #. and a fallback will be used. 3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "@action" 3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3072 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência" 3073 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência" 3074 3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3079 #. and a fallback will be used. 3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3081 #, kde-format 3082 msgctxt "@action" 3083 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3084 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3085 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência" 3086 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência" 3087 3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3092 #. and a fallback will be used. 3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "@action" 3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3098 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência" 3099 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência" 3100 3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3105 #. and a fallback will be used. 3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3107 #, kde-format 3108 msgctxt "@action" 3109 msgid "Permanently Delete %2" 3110 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3111 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2" 3112 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2" 3113 3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3118 #. and a fallback will be used. 3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3120 #, kde-format 3121 msgctxt "@action" 3122 msgid "Duplicate %2" 3123 msgid_plural "Duplicate %2" 3124 msgstr[0] "Duplicar o %2" 3125 msgstr[1] "Duplicar os %2" 3126 3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3131 #. and a fallback will be used. 3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3133 #, kde-format 3134 msgctxt "@action" 3135 msgid "Move %2 to the Trash" 3136 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3137 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo" 3138 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo" 3139 3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3144 #. and a fallback will be used. 3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3146 #, kde-format 3147 msgctxt "@action" 3148 msgid "Rename %2" 3149 msgid_plural "Rename %2" 3150 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2" 3151 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2" 3152 3153 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3154 #, kde-kuit-format 3155 msgctxt "@info:whatsthis" 3156 msgid "" 3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3164 "the current selection.</para>" 3165 msgstr "" 3166 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para " 3167 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o " 3168 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para " 3169 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</" 3170 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção " 3171 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos " 3172 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis " 3173 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>" 3174 3175 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3178 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3179 msgstr "" 3180 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou " 3181 "deseleccionar." 3182 3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3184 #, kde-format 3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3186 msgid "Selection Mode" 3187 msgstr "Modo de Selecção" 3188 3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3190 #, kde-format 3191 msgctxt "@action:button" 3192 msgid "Exit Selection Mode" 3193 msgstr "Sair do Modo de Selecção" 3194 3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "@label:textbox" 3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3199 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:" 3200 3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "@label:textbox" 3204 msgid "Search…" 3205 msgstr "Procurar…" 3206 3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "@action:button" 3210 msgid "Download New Services…" 3211 msgstr "Obter Serviços Novos…" 3212 3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "@info" 3216 msgid "" 3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3218 "settings." 3219 msgstr "" 3220 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos " 3221 "sistemas de controlo de versões." 3222 3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3224 #, kde-format 3225 msgctxt "@info" 3226 msgid "Restart now?" 3227 msgstr "Reiniciar agora?" 3228 3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "@option:check" 3232 msgid "Delete" 3233 msgstr "Apagar" 3234 3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "@option:check" 3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3239 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'" 3240 3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3242 #, kde-format 3243 msgctxt "@item:inmenu" 3244 msgid "%1: %2" 3245 msgstr "%1: %2" 3246 3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3253 #, kde-format 3254 msgid "Use system font" 3255 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema" 3256 3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3263 #, kde-format 3264 msgid "Icon size" 3265 msgstr "Tamanho do ícone" 3266 3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3273 #, kde-format 3274 msgid "Preview size" 3275 msgstr "Tamanho da antevisão" 3276 3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3279 #, kde-format 3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3281 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" 3282 3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3285 #, kde-format 3286 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3287 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não" 3288 3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3291 #, kde-format 3292 msgid "Recursive directory size limit" 3293 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3297 #, kde-format 3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3299 msgstr "" 3300 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas " 3301 "datas curtas" 3302 3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3305 #, kde-format 3306 msgid "Permissions style format" 3307 msgstr "Formato do estilo das permissões" 3308 3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3311 #, kde-format 3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3313 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto" 3314 3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3317 #, kde-format 3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3319 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto." 3320 3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3323 #, kde-format 3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3325 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto." 3326 3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3329 #, kde-format 3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3331 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto." 3332 3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3335 #, kde-format 3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3337 msgstr "" 3338 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de " 3339 "contexto." 3340 3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3343 #, kde-format 3344 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3345 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto." 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3349 #, fuzzy, kde-format 3350 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3352 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto." 3353 3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3356 #, kde-format 3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3358 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto." 3359 3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3362 #, kde-format 3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3364 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto." 3365 3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3368 #, kde-format 3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3370 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto." 3371 3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3374 #, kde-format 3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3376 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto." 3377 3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3380 #, kde-format 3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3382 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto." 3383 3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3386 #, kde-format 3387 msgid "Position of columns" 3388 msgstr "Posição das colunas" 3389 3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3392 #, kde-format 3393 msgid "Side Padding" 3394 msgstr "Preenchimento Lateral" 3395 3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3398 #, kde-format 3399 msgid "Highlight entire row" 3400 msgstr "Realçar a linha inteira" 3401 3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3404 #, kde-format 3405 msgid "Expandable folders" 3406 msgstr "Pastas expansíveis" 3407 3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3410 #, kde-format 3411 msgctxt "@label" 3412 msgid "Hidden files shown" 3413 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis" 3414 3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3417 #, kde-format 3418 msgctxt "@info:whatsthis" 3419 msgid "" 3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3421 "will be shown in the file view." 3422 msgstr "" 3423 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que " 3424 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros." 3425 3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3428 #, kde-format 3429 msgctxt "@label" 3430 msgid "Version" 3431 msgstr "Versão" 3432 3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3435 #, kde-format 3436 msgctxt "@info:whatsthis" 3437 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3438 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista." 3439 3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3442 #, kde-format 3443 msgctxt "@label" 3444 msgid "View Mode" 3445 msgstr "Modo de Visualização" 3446 3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3449 #, kde-format 3450 msgctxt "@info:whatsthis" 3451 msgid "" 3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3454 msgstr "" 3455 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados " 3456 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)." 3457 3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3460 #, kde-format 3461 msgctxt "@label" 3462 msgid "Previews shown" 3463 msgstr "Antevisões visíveis" 3464 3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3467 #, kde-format 3468 msgctxt "@info:whatsthis" 3469 msgid "" 3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3471 "icon." 3472 msgstr "" 3473 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um " 3474 "ícone." 3475 3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3478 #, kde-format 3479 msgctxt "@label" 3480 msgid "Grouped Sorting" 3481 msgstr "Ordenação Agrupada" 3482 3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3485 #, kde-format 3486 msgctxt "@info:whatsthis" 3487 msgid "" 3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3489 msgstr "" 3490 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em " 3491 "grupos." 3492 3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3495 #, kde-format 3496 msgctxt "@label" 3497 msgid "Sort files by" 3498 msgstr "Ordenar os ficheiros por" 3499 3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3502 #, kde-format 3503 msgctxt "@info:whatsthis" 3504 msgid "" 3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3506 "performed on." 3507 msgstr "" 3508 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita " 3509 "a ordenação." 3510 3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3513 #, kde-format 3514 msgctxt "@label" 3515 msgid "Order in which to sort files" 3516 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros" 3517 3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3520 #, kde-format 3521 msgctxt "@label" 3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3523 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas" 3524 3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3527 #, kde-format 3528 msgctxt "@label" 3529 msgid "Show hidden files and folders last" 3530 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último" 3531 3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3534 #, kde-format 3535 msgctxt "@label" 3536 msgid "Visible roles" 3537 msgstr "Papéis visíveis" 3538 3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3541 #, kde-format 3542 msgctxt "@label" 3543 msgid "Header column widths" 3544 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" 3545 3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3548 #, kde-format 3549 msgctxt "@label" 3550 msgid "Properties last changed" 3551 msgstr "Última alteração das propriedades" 3552 3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3555 #, kde-format 3556 msgctxt "@info:whatsthis" 3557 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3558 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador." 3559 3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3562 #, kde-format 3563 msgctxt "@label" 3564 msgid "Additional Information" 3565 msgstr "Informação Adicional" 3566 3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3569 #, kde-format 3570 msgid "Should the URL be editable for the user" 3571 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador" 3572 3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3575 #, kde-format 3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3577 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's" 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3581 #, kde-format 3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3583 msgstr "" 3584 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização" 3585 3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3588 #, kde-format 3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3590 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3594 #, kde-format 3595 msgid "" 3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3597 "instance" 3598 msgstr "" 3599 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de " 3600 "uma instância existente do Dolphin" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3604 #, kde-format 3605 msgid "" 3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3608 "were removed/renamed ...etc" 3609 msgstr "" 3610 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " 3611 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para " 3612 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc" 3613 3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3616 #, kde-format 3617 msgid "" 3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3619 "UI)" 3620 msgstr "" 3621 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na " 3622 "interface)" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3626 #, kde-format 3627 msgid "Home URL" 3628 msgstr "URL de Base" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3632 #, kde-format 3633 msgid "Remember open folders and tabs" 3634 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3638 #, kde-format 3639 msgid "Split the view into two panes" 3640 msgstr "Divide a janela em duas áreas" 3641 3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3644 #, kde-format 3645 msgid "Should the filter bar be shown" 3646 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro" 3647 3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3650 #, kde-format 3651 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3652 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas" 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3656 #, kde-format 3657 msgid "Browse through archives" 3658 msgstr "Navegar pelos pacotes" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3662 #, kde-format 3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3664 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas." 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3671 "running in the Terminal panel." 3672 msgstr "" 3673 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em " 3674 "execução no painel do Terminal." 3675 3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3678 #, kde-format 3679 msgid "Rename inline" 3680 msgstr "Mudança incorporada do nome " 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3684 #, kde-format 3685 msgid "Show selection toggle" 3686 msgstr "Mostrar a comutação da selecção" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3690 #, kde-format 3691 msgid "" 3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3693 "mode bottom bar." 3694 msgstr "" 3695 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que " 3696 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção." 3697 3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3700 #, kde-format 3701 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3702 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita" 3703 3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3706 #, kde-format 3707 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3708 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida" 3709 3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3712 #, kde-format 3713 msgid "New tab will be open after last one" 3714 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última" 3715 3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3718 #, kde-format 3719 msgid "Show tooltips" 3720 msgstr "Mostrar as dicas" 3721 3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3724 #, kde-format 3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3726 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades" 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3730 #, kde-format 3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3732 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3736 #, kde-format 3737 msgid "Show the statusbar" 3738 msgstr "Mostrar a barra de estado" 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3742 #, kde-format 3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3744 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado" 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3748 #, kde-format 3749 msgid "Show the space information in the statusbar" 3750 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado" 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3754 #, kde-format 3755 msgid "Lock the layout of the panels" 3756 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis" 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3760 #, kde-format 3761 msgid "Enlarge Small Previews" 3762 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3766 #, kde-format 3767 msgid "" 3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3769 "items" 3770 msgstr "" 3771 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de " 3772 "Capitalização para ordenar os itens" 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3776 #, kde-format 3777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3778 msgstr "" 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3782 #, fuzzy, kde-format 3783 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3784 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3785 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas." 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3789 #, fuzzy, kde-format 3790 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3791 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3792 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas." 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3796 #, kde-format 3797 msgid "Text width index" 3798 msgstr "Índice de largura do texto" 3799 3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3802 #, kde-format 3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3804 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" 3805 3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3808 #, kde-format 3809 msgid "Enabled plugins" 3810 msgstr "'Plugins' activados" 3811 3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "@title:window" 3815 msgid "Configure" 3816 msgstr "Configurar" 3817 3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3819 #, kde-format 3820 msgctxt "@title:group Interface settings" 3821 msgid "Interface" 3822 msgstr "" 3823 3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3825 #, fuzzy, kde-format 3826 #| msgid "&View" 3827 msgctxt "@title:group" 3828 msgid "View" 3829 msgstr "&Ver" 3830 3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3832 #, kde-format 3833 msgctxt "@title:group" 3834 msgid "Context Menu" 3835 msgstr "Menu de Contexto" 3836 3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3838 #, kde-format 3839 msgctxt "@title:group" 3840 msgid "Trash" 3841 msgstr "Lixo" 3842 3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3844 #, kde-format 3845 msgctxt "@title:group" 3846 msgid "User Feedback" 3847 msgstr "Reacções do Utilizador" 3848 3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3850 #, kde-format 3851 msgid "" 3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3853 msgstr "" 3854 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" 3855 3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3857 #, kde-format 3858 msgid "Warning" 3859 msgstr "Aviso" 3860 3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "@title:group" 3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3865 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:" 3866 3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3870 msgid "Moving files or folders to trash" 3871 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo" 3872 3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3876 msgid "Emptying trash" 3877 msgstr "A esvaziar o lixo" 3878 3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3882 msgid "Deleting files or folders" 3883 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas" 3884 3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "@title:group" 3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3889 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::" 3890 3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3894 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3895 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas" 3896 3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3898 #, kde-format 3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3901 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal" 3902 3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3904 #, fuzzy, kde-format 3905 #| msgctxt "@title:group" 3906 #| msgid "Open files and folders:" 3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3908 msgid "Opening many folders at once" 3909 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:" 3910 3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3914 msgid "Opening many terminals at once" 3915 msgstr "" 3916 3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@title:group" 3920 msgid "When opening an executable file:" 3921 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:" 3922 3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3924 #, kde-format 3925 msgid "Always ask" 3926 msgstr "Perguntar sempre" 3927 3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3929 #, kde-format 3930 msgid "Open in application" 3931 msgstr "Abrir na aplicação" 3932 3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3934 #, kde-format 3935 msgid "Run script" 3936 msgstr "Executar um programa" 3937 3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3939 #, fuzzy, kde-format 3940 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3941 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3942 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3943 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3944 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez" 3945 3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3947 #, kde-format 3948 msgctxt "@action:button" 3949 msgid "Select Home Location" 3950 msgstr "Substituir a Localização Inicial" 3951 3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3953 #, kde-format 3954 msgctxt "@action:button" 3955 msgid "Use Current Location" 3956 msgstr "Usar a Localização Actual" 3957 3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "@action:button" 3961 msgid "Use Default Location" 3962 msgstr "Usar a Localização Predefinida" 3963 3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "@label:textbox" 3967 msgid "Show on startup:" 3968 msgstr "Mostrar no arranque:" 3969 3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3973 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3974 msgstr "" 3975 3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3977 #, fuzzy, kde-format 3978 #| msgctxt "@title:group" 3979 #| msgid "Open files and folders:" 3980 msgctxt "@label:checkbox" 3981 msgid "Opening Folders:" 3982 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:" 3983 3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3987 msgid "Show full path in title bar" 3988 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título" 3989 3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3991 #, fuzzy, kde-format 3992 #| msgctxt "@action:inmenu File" 3993 #| msgid "New &Window" 3994 msgctxt "@label:checkbox" 3995 msgid "Window:" 3996 msgstr "Nova &Janela" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3999 #, fuzzy, kde-format 4000 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 4001 #| msgid "Show filter bar" 4002 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4003 msgid "Show filter bar" 4004 msgstr "Mostrar a barra do filtro" 4005 4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4007 #, kde-format 4008 msgctxt "option:radio" 4009 msgid "After current tab" 4010 msgstr "Após a página actual" 4011 4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4013 #, kde-format 4014 msgctxt "option:radio" 4015 msgid "At end of tab bar" 4016 msgstr "No fim da barra de páginas" 4017 4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4019 #, kde-format 4020 msgctxt "@title:group" 4021 msgid "Open new tabs: " 4022 msgstr "Abrir as novas páginas: " 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "option:check split view panes" 4027 msgid "Switch between panes with Tab key" 4028 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4031 #, kde-format 4032 msgctxt "@title:group" 4033 msgid "Split view: " 4034 msgstr "Área dividida: " 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "option:check" 4039 msgid "Turning off split view closes active pane" 4040 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4043 #, kde-format 4044 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4045 msgstr "" 4046 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área " 4047 "inactiva" 4048 4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4050 #, kde-format 4051 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4052 msgid "Begin in split view mode" 4053 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida" 4054 4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4056 #, kde-format 4057 msgid "New windows:" 4058 msgstr "Novas janelas:" 4059 4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4061 #, kde-format 4062 msgctxt "@info" 4063 msgid "" 4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4065 "be applied." 4066 msgstr "" 4067 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será " 4068 "aplicada." 4069 4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4071 #, fuzzy, kde-format 4072 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4073 #| msgid "Folders First" 4074 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4075 msgid "Folders && Tabs" 4076 msgstr "Pastas Primeiro" 4077 4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4079 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4080 #, kde-format 4081 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4082 msgid "Previews" 4083 msgstr "Antevisões" 4084 4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4087 #, kde-format 4088 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4089 msgid "Confirmations" 4090 msgstr "Confirmações" 4091 4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4093 #, fuzzy, kde-format 4094 #| msgctxt "@action:inmenu" 4095 #| msgid "Location Bar" 4096 #| msgid_plural "Location Bars" 4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4098 msgid "Status && Location bars" 4099 msgstr "Barra de Localização" 4100 4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4102 #, kde-format 4103 msgctxt "@title:group" 4104 msgid "Show previews in the view for:" 4105 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:" 4106 4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4108 #, kde-format 4109 msgid "Skip previews for local files above:" 4110 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:" 4111 4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4114 #, kde-format 4115 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4116 msgid " MiB" 4117 msgstr " MiB" 4118 4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4120 #, kde-format 4121 msgid "No limit" 4122 msgstr "Sem limite" 4123 4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "@label" 4127 msgid "Skip previews for remote files above:" 4128 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:" 4129 4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4131 #, kde-format 4132 msgid "No previews" 4133 msgstr "Sem antevisões" 4134 4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@option:check" 4138 msgid "Show status bar" 4139 msgstr "Mostrar a barra de estado" 4140 4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4142 #, kde-format 4143 msgctxt "@option:check" 4144 msgid "Show zoom slider" 4145 msgstr "Mostrar a barra de ampliação" 4146 4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4148 #, kde-format 4149 msgctxt "@option:check" 4150 msgid "Show space information" 4151 msgstr "Mostrar a informação do espaço" 4152 4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4154 #, fuzzy, kde-format 4155 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4156 #| msgid "Status Bar" 4157 msgctxt "@title:group" 4158 msgid "Status Bar: " 4159 msgstr "Barra de Estado" 4160 4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4162 #, kde-format 4163 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4164 msgid "Make location bar editable" 4165 msgstr "Tornar a barra de localização editável" 4166 4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4168 #, fuzzy, kde-format 4169 #| msgctxt "@action:inmenu" 4170 #| msgid "Location Bar" 4171 #| msgid_plural "Location Bars" 4172 msgid "Location bar:" 4173 msgstr "Barra de Localização" 4174 4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4176 #, kde-format 4177 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4178 msgid "Show full path inside location bar" 4179 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização" 4180 4181 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4182 #, kde-format 4183 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4184 msgid "Behavior" 4185 msgstr "Comportamento" 4186 4187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4189 #, kde-format 4190 msgctxt "@title:tab" 4191 msgid "Icons" 4192 msgstr "Ícones" 4193 4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "@title:tab" 4198 msgid "Compact" 4199 msgstr "Compacto" 4200 4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4203 #, kde-format 4204 msgctxt "@title:tab" 4205 msgid "Details" 4206 msgstr "Detalhes" 4207 4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4209 #, kde-format 4210 msgctxt "option:radio" 4211 msgid "Natural" 4212 msgstr "Natural" 4213 4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "option:radio" 4217 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4218 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas" 4219 4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "option:radio" 4223 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4224 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "@title:group" 4229 msgid "Sorting mode: " 4230 msgstr "Modo de ordenação: " 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio" 4235 msgid "Number of items" 4236 msgstr "Número de itens" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "option:radio" 4241 msgid "Size of contents, up to " 4242 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até " 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4245 #, kde-format 4246 msgid " level deep" 4247 msgid_plural " levels deep" 4248 msgstr[0] " nível de profundidade" 4249 msgstr[1] " níveis de profundidade" 4250 4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4252 #, kde-format 4253 msgctxt "@title:group" 4254 msgid "Folder size displays:" 4255 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:" 4256 4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4258 #, kde-format 4259 msgctxt "option:radio as in relative date" 4260 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4261 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')" 4262 4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4264 #, kde-format 4265 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4266 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4267 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')" 4268 4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "@title:group" 4272 msgid "Date style:" 4273 msgstr "Estilo das datas:" 4274 4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4276 #, kde-format 4277 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4278 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4279 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')" 4280 4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "option:radio as numeric style" 4284 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4285 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')" 4286 4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4288 #, kde-format 4289 msgctxt "option:radio as combined style" 4290 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4291 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')" 4292 4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "@title:group" 4296 msgid "Permissions style:" 4297 msgstr "Estilo das permissões:" 4298 4299 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4302 msgid "System Font" 4303 msgstr "Tipo de Letra do Sistema" 4304 4305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4306 #, kde-format 4307 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4308 msgid "Custom Font" 4309 msgstr "Tipo de Letra Personalizado" 4310 4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4312 #, kde-format 4313 msgctxt "@action:button Choose font" 4314 msgid "Choose…" 4315 msgstr "Escolher…" 4316 4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4318 #, kde-format 4319 msgctxt "@option:radio" 4320 msgid "Use common display style for all folders" 4321 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas" 4322 4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4324 #, kde-format 4325 msgctxt "@option:radio" 4326 msgid "Remember display style for each folder" 4327 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta" 4328 4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "@info" 4332 msgid "" 4333 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4334 "properties for." 4335 msgstr "" 4336 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde " 4337 "mudar as propriedades de visualização." 4338 4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4340 #, fuzzy, kde-format 4341 #| msgctxt "@title:window" 4342 #| msgid "View Display Style" 4343 msgctxt "@title:group" 4344 msgid "Display style: " 4345 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista" 4346 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "@option:check" 4350 msgid "Open archives as folder" 4351 msgstr "Abrir os pacotes como pastas" 4352 4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4354 #, kde-format 4355 msgctxt "option:check" 4356 msgid "Open folders during drag operations" 4357 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto" 4358 4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4360 #, kde-format 4361 msgctxt "@title:group" 4362 msgid "Browsing: " 4363 msgstr "" 4364 4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4366 #, kde-format 4367 msgctxt "@option:check" 4368 msgid "Show tooltips" 4369 msgstr "Mostrar as dicas" 4370 4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "@title:group" 4375 msgid "Miscellaneous: " 4376 msgstr "Diversos: " 4377 4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@option:check" 4381 msgid "Show selection marker" 4382 msgstr "Mostrar o marcador de selecção" 4383 4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "option:check" 4387 msgid "Rename inline" 4388 msgstr "Mudança incorporada do nome" 4389 4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "option:check" 4393 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4394 msgstr "" 4395 4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "" 4399 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4400 msgid "" 4401 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4402 "%1" 4403 msgstr "" 4404 4405 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4406 #, fuzzy, kde-format 4407 #| msgctxt "@title:group General settings" 4408 #| msgid "General" 4409 msgctxt "@title:tab General View settings" 4410 msgid "General" 4411 msgstr "Geral" 4412 4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4414 #, kde-format 4415 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4416 msgid "Content Display" 4417 msgstr "Apresentação do Conteúdo" 4418 4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4420 #, kde-format 4421 msgctxt "@label:listbox" 4422 msgid "Default icon size:" 4423 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:" 4424 4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4426 #, kde-format 4427 msgctxt "@label:listbox" 4428 msgid "Preview icon size:" 4429 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:" 4430 4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@label:listbox" 4434 msgid "Label font:" 4435 msgstr "Tipo de letra da legenda:" 4436 4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4440 msgid "Small" 4441 msgstr "Pequeno" 4442 4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4446 msgid "Medium" 4447 msgstr "Médio" 4448 4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4452 msgid "Large" 4453 msgstr "Grande" 4454 4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4458 msgid "Huge" 4459 msgstr "Enorme" 4460 4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@label:listbox" 4464 msgid "Label width:" 4465 msgstr "Largura da legenda:" 4466 4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4470 msgid "Unlimited" 4471 msgstr "Ilimitado" 4472 4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4476 msgid "1" 4477 msgstr "1" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4482 msgid "2" 4483 msgstr "2" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4488 msgid "3" 4489 msgstr "3" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4494 msgid "4" 4495 msgstr "4" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4500 msgid "5" 4501 msgstr "5" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@label:listbox" 4506 msgid "Maximum lines:" 4507 msgstr "Máximo de linhas:" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4512 msgid "Unlimited" 4513 msgstr "Ilimitada" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4518 msgid "Small" 4519 msgstr "Pequena" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4524 msgid "Medium" 4525 msgstr "Média" 4526 4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4528 #, kde-format 4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4530 msgid "Large" 4531 msgstr "Grande" 4532 4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@label:listbox" 4536 msgid "Maximum width:" 4537 msgstr "Largura máxima:" 4538 4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@option:check" 4542 msgid "Expandable" 4543 msgstr "Expansível" 4544 4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4546 #, kde-format 4547 msgctxt "@label:checkbox" 4548 msgid "Folders:" 4549 msgstr "Pastas:" 4550 4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4554 msgid "By clicking anywhere on the row" 4555 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha" 4556 4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4558 #, kde-format 4559 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4560 msgid "By clicking on icon or name" 4561 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome" 4562 4563 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@title:group" 4567 msgid "Open files and folders:" 4568 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:" 4569 4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4572 #, kde-format 4573 msgctxt "@info:tooltip" 4574 msgid "Size: 1 pixel" 4575 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4576 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" 4577 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" 4578 4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4580 #, kde-format 4581 msgctxt "@title:window" 4582 msgid "View Display Style" 4583 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista" 4584 4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@item:inlistbox" 4588 msgid "Icons" 4589 msgstr "Ícones" 4590 4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4592 #, kde-format 4593 msgctxt "@item:inlistbox" 4594 msgid "Compact" 4595 msgstr "Compacto" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@item:inlistbox" 4600 msgid "Details" 4601 msgstr "Detalhes" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4606 msgid "Ascending" 4607 msgstr "Ascendente" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4612 msgid "Descending" 4613 msgstr "Descendente" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "@option:check" 4618 msgid "Show folders first" 4619 msgstr "Mostrar primeiro as pastas" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@option:check" 4624 msgid "Show hidden files last" 4625 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último" 4626 4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4628 #, kde-format 4629 msgctxt "@option:check" 4630 msgid "Show preview" 4631 msgstr "Mostrar a antevisão" 4632 4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4634 #, kde-format 4635 msgctxt "@option:check" 4636 msgid "Show in groups" 4637 msgstr "Mostrar por grupos" 4638 4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4640 #, kde-format 4641 msgctxt "@option:check" 4642 msgid "Show hidden files" 4643 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" 4644 4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4646 #, kde-format 4647 msgctxt "@title:group" 4648 msgid "Additional Information" 4649 msgstr "Informação Adicional" 4650 4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4652 #, kde-format 4653 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4654 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:" 4655 4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4657 #, kde-format 4658 msgctxt "@label:listbox" 4659 msgid "View mode:" 4660 msgstr "Modo de visualização:" 4661 4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4663 #, kde-format 4664 msgctxt "@label:listbox" 4665 msgid "Sorting:" 4666 msgstr "Ordenação:" 4667 4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4669 #, kde-format 4670 msgid "View options:" 4671 msgstr "Opções de visualização:" 4672 4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4676 msgid "Current folder" 4677 msgstr "Pasta actual" 4678 4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4682 msgid "Current folder and sub-folders" 4683 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas" 4684 4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4686 #, kde-format 4687 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4688 msgid "All folders" 4689 msgstr "Todas as pastas" 4690 4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4692 #, kde-format 4693 msgctxt "@title:group" 4694 msgid "Apply to:" 4695 msgstr "Aplicar a:" 4696 4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4698 #, kde-format 4699 msgctxt "@option:check" 4700 msgid "Use as default view settings" 4701 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida" 4702 4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4704 #, kde-format 4705 msgctxt "@info" 4706 msgid "" 4707 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4708 "continue?" 4709 msgstr "" 4710 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja " 4711 "continuar?" 4712 4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4714 #, kde-format 4715 msgctxt "@info" 4716 msgid "" 4717 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4718 msgstr "" 4719 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja " 4720 "continuar?" 4721 4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4723 #, kde-format 4724 msgctxt "@title:window" 4725 msgid "Applying View Properties" 4726 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas" 4727 4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "@info:progress" 4731 msgid "Counting folders: %1" 4732 msgstr "A contar as pastas: %1" 4733 4734 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4735 #, kde-format 4736 msgctxt "@info:progress" 4737 msgid "Folders: %1" 4738 msgstr "Pastas: %1" 4739 4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4741 #, kde-format 4742 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4743 msgid "Zoom:" 4744 msgstr "Ampliação:" 4745 4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4747 #, kde-format 4748 msgid "Zoom" 4749 msgstr "Ampliação" 4750 4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4752 #, kde-format 4753 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4754 msgid "Sets the size of the file icons." 4755 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros." 4756 4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4758 #, kde-format 4759 msgid "Stop" 4760 msgstr "Parar" 4761 4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4763 #, kde-format 4764 msgctxt "@tooltip" 4765 msgid "Stop loading" 4766 msgstr "Parar o carregamento" 4767 4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4769 #, kde-kuit-format 4770 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4771 msgid "" 4772 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4773 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4774 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4775 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4776 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4777 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4778 "device.</item></list></para>" 4779 msgstr "" 4780 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três " 4781 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um " 4782 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens " 4783 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome " 4784 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe " 4785 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do " 4786 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></" 4787 "list></para>" 4788 4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4790 #, kde-format 4791 msgctxt "@action:inmenu" 4792 msgid "Show Zoom Slider" 4793 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação" 4794 4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4796 #, kde-format 4797 msgctxt "@action:inmenu" 4798 msgid "Show Space Information" 4799 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço" 4800 4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4802 #, kde-format 4803 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4804 msgstr "" 4805 4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4807 #, kde-format 4808 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4809 msgstr "" 4810 4811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4812 #, kde-format 4813 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4814 msgstr "" 4815 4816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4817 #, kde-format 4818 msgid "KDiskFree" 4819 msgstr "" 4820 4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4822 #, kde-format 4823 msgctxt "@info:status Free disk space" 4824 msgid "%1 free" 4825 msgstr "%1 livre" 4826 4827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4828 #, kde-format 4829 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4830 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4831 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)" 4832 4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4834 #, fuzzy, kde-format 4835 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4836 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4838 msgid "" 4839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4840 "Press to manage disk space usage." 4841 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)" 4842 4843 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4844 #, kde-format 4845 msgid "Trash Emptied" 4846 msgstr "Lixo Vazio" 4847 4848 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4849 #, kde-format 4850 msgid "The Trash was emptied." 4851 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo." 4852 4853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4854 #, kde-format 4855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4856 msgid "Places" 4857 msgstr "Locais" 4858 4859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4860 #, kde-format 4861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4862 msgid "Count of available Network Shares" 4863 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis" 4864 4865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4866 #, kde-format 4867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4868 msgid "Settings" 4869 msgstr "Configuração" 4870 4871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4872 #, kde-format 4873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4874 msgid "A subset of Dolphin settings." 4875 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin." 4876 4877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4878 #, kde-format 4879 msgid "Select Remote Charset" 4880 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" 4881 4882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4883 #, kde-format 4884 msgid "Default" 4885 msgstr "Predefinição" 4886 4887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4888 #, kde-format 4889 msgid "Reload" 4890 msgstr "Actualizar" 4891 4892 #: views/dolphinview.cpp:653 4893 #, fuzzy, kde-format 4894 #| msgctxt "@info:status" 4895 #| msgid "1 Folder selected" 4896 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4897 msgctxt "@info:status" 4898 msgid "1 folder selected" 4899 msgid_plural "%1 folders selected" 4900 msgstr[0] "1 pasta seleccionada" 4901 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas" 4902 4903 #: views/dolphinview.cpp:654 4904 #, fuzzy, kde-format 4905 #| msgctxt "@info:status" 4906 #| msgid "1 File selected" 4907 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4908 msgctxt "@info:status" 4909 msgid "1 file selected" 4910 msgid_plural "%1 files selected" 4911 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado" 4912 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" 4913 4914 #: views/dolphinview.cpp:656 4915 #, fuzzy, kde-format 4916 #| msgctxt "@info:status" 4917 #| msgid "1 Folder" 4918 #| msgid_plural "%1 Folders" 4919 msgctxt "@info:status" 4920 msgid "1 folder" 4921 msgid_plural "%1 folders" 4922 msgstr[0] "1 Pasta" 4923 msgstr[1] "%1 Pastas" 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:657 4926 #, fuzzy, kde-format 4927 #| msgctxt "action:button" 4928 #| msgid "Your files" 4929 msgctxt "@info:status" 4930 msgid "1 file" 4931 msgid_plural "%1 files" 4932 msgstr[0] "Os seus ficheiros" 4933 msgstr[1] "Os seus ficheiros" 4934 4935 #: views/dolphinview.cpp:661 4936 #, kde-format 4937 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4938 msgid "%1, %2 (%3)" 4939 msgstr "%1, %2 (%3)" 4940 4941 #: views/dolphinview.cpp:663 4942 #, kde-format 4943 msgctxt "@info:status files (size)" 4944 msgid "%1 (%2)" 4945 msgstr "%1 (%2)" 4946 4947 #: views/dolphinview.cpp:667 4948 #, fuzzy, kde-format 4949 #| msgctxt "@info:status" 4950 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4951 msgctxt "@info:status" 4952 msgid "0 folders, 0 files" 4953 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros" 4954 4955 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4956 #, kde-format 4957 msgctxt "<filename> copy" 4958 msgid "%1 copy" 4959 msgstr "cópia do %1" 4960 4961 #: views/dolphinview.cpp:1076 4962 #, kde-format 4963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4965 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?" 4966 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?" 4967 4968 #: views/dolphinview.cpp:1081 4969 #, kde-format 4970 msgctxt "@action:button" 4971 msgid "Open %1 Item" 4972 msgid_plural "Open %1 Items" 4973 msgstr[0] "Abrir %1 Item" 4974 msgstr[1] "Abrir %1 Itens" 4975 4976 #: views/dolphinview.cpp:1211 4977 #, kde-format 4978 msgctxt "@action:inmenu" 4979 msgid "Side Padding" 4980 msgstr "Preenchimento Lateral" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:1215 4983 #, kde-format 4984 msgctxt "@action:inmenu" 4985 msgid "Automatic Column Widths" 4986 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:1220 4989 #, kde-format 4990 msgctxt "@action:inmenu" 4991 msgid "Custom Column Widths" 4992 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas" 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:1821 4995 #, kde-format 4996 msgctxt "@info:status" 4997 msgid "Trash operation completed." 4998 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou." 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:1831 5001 #, kde-format 5002 msgctxt "@info:status" 5003 msgid "Delete operation completed." 5004 msgstr "A operação de remoção terminou." 5005 5006 #: views/dolphinview.cpp:1984 5007 #, kde-format 5008 msgctxt "@action:button" 5009 msgid "Rename and Hide" 5010 msgstr "Mudar o Nome e Esconder" 5011 5012 #: views/dolphinview.cpp:1988 5013 #, kde-format 5014 msgid "" 5015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5016 "Do you still want to rename it?" 5017 msgstr "" 5018 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n" 5019 "Deseja à mesma mudar o nome dele?" 5020 5021 #: views/dolphinview.cpp:1990 5022 #, kde-format 5023 msgid "" 5024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5025 "Do you still want to rename it?" 5026 msgstr "" 5027 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n" 5028 "Deseja à mesma mudar o nome dela?" 5029 5030 #: views/dolphinview.cpp:1992 5031 #, kde-format 5032 msgid "Hide this File?" 5033 msgstr "Esconder este Ficheiro?" 5034 5035 #: views/dolphinview.cpp:1992 5036 #, kde-format 5037 msgid "Hide this Folder?" 5038 msgstr "Esconder esta Pasta?" 5039 5040 #: views/dolphinview.cpp:2042 5041 #, kde-format 5042 msgctxt "@info:status" 5043 msgid "The location is empty." 5044 msgstr "A localização está em branco." 5045 5046 #: views/dolphinview.cpp:2044 5047 #, kde-format 5048 msgctxt "@info:status" 5049 msgid "The location '%1' is invalid." 5050 msgstr "A localização '%1' é inválida." 5051 5052 #: views/dolphinview.cpp:2305 5053 #, kde-format 5054 msgid "Loading…" 5055 msgstr "A carregar…" 5056 5057 #: views/dolphinview.cpp:2324 5058 #, kde-format 5059 msgid "Loading canceled" 5060 msgstr "Carregamento cancelado" 5061 5062 #: views/dolphinview.cpp:2326 5063 #, kde-format 5064 msgid "No items matching the filter" 5065 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro" 5066 5067 #: views/dolphinview.cpp:2328 5068 #, kde-format 5069 msgid "No items matching the search" 5070 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa" 5071 5072 #: views/dolphinview.cpp:2330 5073 #, kde-format 5074 msgid "Trash is empty" 5075 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio" 5076 5077 #: views/dolphinview.cpp:2333 5078 #, kde-format 5079 msgid "No tags" 5080 msgstr "Sem marcas" 5081 5082 #: views/dolphinview.cpp:2336 5083 #, kde-format 5084 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5085 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\"" 5086 5087 #: views/dolphinview.cpp:2340 5088 #, kde-format 5089 msgid "No recently used items" 5090 msgstr "Não existem itens usados recentemente" 5091 5092 #: views/dolphinview.cpp:2342 5093 #, kde-format 5094 msgid "No shared folders found" 5095 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas" 5096 5097 #: views/dolphinview.cpp:2344 5098 #, kde-format 5099 msgid "No relevant network resources found" 5100 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes" 5101 5102 #: views/dolphinview.cpp:2346 5103 #, kde-format 5104 msgid "No MTP-compatible devices found" 5105 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP" 5106 5107 #: views/dolphinview.cpp:2348 5108 #, kde-format 5109 msgid "No Apple devices found" 5110 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple" 5111 5112 #: views/dolphinview.cpp:2350 5113 #, kde-format 5114 msgid "No Bluetooth devices found" 5115 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth" 5116 5117 #: views/dolphinview.cpp:2352 5118 #, kde-format 5119 msgid "Folder is empty" 5120 msgstr "A pasta está vazia" 5121 5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5123 #, kde-format 5124 msgctxt "@action" 5125 msgid "Create Folder…" 5126 msgstr "Criar uma Pasta…" 5127 5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5129 #, kde-kuit-format 5130 msgctxt "@info:whatsthis" 5131 msgid "" 5132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5133 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5134 msgstr "" 5135 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome " 5136 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." 5137 5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5139 #, kde-kuit-format 5140 msgctxt "@info:whatsthis" 5141 msgid "" 5142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5144 "from if disk space is needed." 5145 msgstr "" 5146 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</" 5147 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão " 5148 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário." 5149 5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5151 #, kde-kuit-format 5152 msgctxt "@info:whatsthis" 5153 msgid "" 5154 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5155 "recovered by normal means." 5156 msgstr "" 5157 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão " 5158 "mais ser recuperados por meios normais." 5159 5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5161 #, kde-format 5162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5164 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)" 5165 5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5167 #, kde-format 5168 msgctxt "@action:inmenu File" 5169 msgid "Duplicate Here" 5170 msgstr "Duplicado Aqui" 5171 5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5173 #, kde-format 5174 msgctxt "@action:inmenu File" 5175 msgid "Properties" 5176 msgstr "Propriedades" 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5179 #, kde-kuit-format 5180 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5181 msgid "" 5182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5185 "there like managing read- and write-permissions." 5186 msgstr "" 5187 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de " 5188 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela " 5189 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí " 5190 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e " 5191 "escrita." 5192 5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5194 #, kde-format 5195 msgctxt "@action:incontextmenu" 5196 msgid "Copy Location" 5197 msgstr "Copiar a Localização" 5198 5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5200 #, kde-format 5201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5203 msgstr "" 5204 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de " 5205 "transferência." 5206 5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5208 #, kde-format 5209 msgctxt "@action:inmenu File" 5210 msgid "Move to Trash…" 5211 msgstr "Enviar para o Lixo…" 5212 5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5214 #, kde-format 5215 msgctxt "@action:inmenu File" 5216 msgid "Delete…" 5217 msgstr "Apagar…" 5218 5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5220 #, kde-format 5221 msgctxt "@action:inmenu File" 5222 msgid "Duplicate Here…" 5223 msgstr "Duplicado Aqui…" 5224 5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5226 #, kde-format 5227 msgctxt "@action:incontextmenu" 5228 msgid "Copy Location…" 5229 msgstr "Copiar a Localização…" 5230 5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5232 #, kde-kuit-format 5233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5234 msgid "" 5235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5239 "interface> option is enabled.</para>" 5240 msgstr "" 5241 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das " 5242 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros " 5243 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> " 5244 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " 5245 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>" 5246 5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5248 #, kde-kuit-format 5249 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5250 msgid "" 5251 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5252 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5253 "the overview in folders with many items.</para>" 5254 msgstr "" 5255 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros " 5256 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter " 5257 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>" 5258 5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5260 #, kde-kuit-format 5261 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5262 msgid "" 5263 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5264 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5265 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5266 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5267 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5268 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5269 "of multiple folders in the same list.</para>" 5270 msgstr "" 5271 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos " 5272 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna " 5273 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido " 5274 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no " 5275 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de " 5276 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da " 5277 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</" 5278 "para>" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5281 #, kde-format 5282 msgctxt "@action:intoolbar" 5283 msgid "View Mode" 5284 msgstr "Modo de Visualização" 5285 5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5287 #, kde-format 5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5289 msgid "This increases the icon size." 5290 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones." 5291 5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5293 #, kde-format 5294 msgctxt "@action:inmenu View" 5295 msgid "Reset Zoom Level" 5296 msgstr "Repor o Nível de Ampliação" 5297 5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5299 #, kde-format 5300 msgid "Zoom To Default" 5301 msgstr "Ampliação Predefinida" 5302 5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5304 #, kde-format 5305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5306 msgid "This resets the icon size to default." 5307 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones." 5308 5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5310 #, kde-format 5311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5312 msgid "This reduces the icon size." 5313 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones." 5314 5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5316 #, kde-format 5317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5318 msgid "Zoom" 5319 msgstr "Ampliação" 5320 5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5322 #, kde-format 5323 msgctxt "@action:intoolbar" 5324 msgid "Show Previews" 5325 msgstr "Mostrar as Antevisões" 5326 5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5328 #, kde-format 5329 msgctxt "@info" 5330 msgid "Show preview of files and folders" 5331 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas" 5332 5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5334 #, kde-kuit-format 5335 msgctxt "@info:whatsthis" 5336 msgid "" 5337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5339 "the images." 5340 msgstr "" 5341 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou " 5342 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões " 5343 "reduzidas dessas mesmas imagens." 5344 5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5346 #, kde-format 5347 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5348 msgid "Folders First" 5349 msgstr "Pastas Primeiro" 5350 5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5352 #, kde-format 5353 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5354 msgid "Hidden Files Last" 5355 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último" 5356 5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5358 #, kde-format 5359 msgctxt "@action:inmenu View" 5360 msgid "Sort By" 5361 msgstr "Ordenar Por" 5362 5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5364 #, kde-format 5365 msgctxt "@action:inmenu View" 5366 msgid "Show Additional Information" 5367 msgstr "Mostrar a Informação Adicional" 5368 5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5370 #, kde-format 5371 msgctxt "@action:inmenu View" 5372 msgid "Show in Groups" 5373 msgstr "Mostrar por Grupos" 5374 5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5376 #, kde-format 5377 msgctxt "@info:whatsthis" 5378 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5379 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra." 5380 5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5382 #, kde-format 5383 msgctxt "@action:inmenu View" 5384 msgid "Show Hidden Files" 5385 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" 5386 5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5388 #, kde-kuit-format 5389 msgctxt "@info:whatsthis" 5390 msgid "" 5391 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5392 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5393 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5394 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5395 "hidden.</para>" 5396 msgstr "" 5397 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas " 5398 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão " 5399 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só " 5400 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um " 5401 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, " 5402 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>" 5403 5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5405 #, kde-format 5406 msgctxt "@action:inmenu View" 5407 msgid "Adjust View Display Style…" 5408 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…" 5409 5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5411 #, kde-format 5412 msgctxt "@info:whatsthis" 5413 msgid "" 5414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5415 msgstr "" 5416 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da " 5417 "área da pasta." 5418 5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5420 #, kde-format 5421 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5422 msgid "Icons" 5423 msgstr "Ícones" 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "@info" 5428 msgid "Icons view mode" 5429 msgstr "Modo da vista de ícones" 5430 5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5432 #, kde-format 5433 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5434 msgid "Compact" 5435 msgstr "Compacto" 5436 5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5438 #, kde-format 5439 msgctxt "@info" 5440 msgid "Compact view mode" 5441 msgstr "Modo da vista compacta" 5442 5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5444 #, kde-format 5445 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5446 msgid "Details" 5447 msgstr "Detalhes" 5448 5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5450 #, kde-format 5451 msgctxt "@info" 5452 msgid "Details view mode" 5453 msgstr "Modo da vista de detalhes" 5454 5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5456 #, kde-format 5457 msgctxt "Sort descending" 5458 msgid "Z-A" 5459 msgstr "Z-A" 5460 5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5462 #, kde-format 5463 msgctxt "Sort ascending" 5464 msgid "A-Z" 5465 msgstr "A-Z" 5466 5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5468 #, kde-format 5469 msgctxt "Sort descending" 5470 msgid "Largest First" 5471 msgstr "Maiores Primeiro" 5472 5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5474 #, kde-format 5475 msgctxt "Sort ascending" 5476 msgid "Smallest First" 5477 msgstr "Menores Primeiro" 5478 5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5480 #, kde-format 5481 msgctxt "Sort descending" 5482 msgid "Newest First" 5483 msgstr "Mais Recentes Primeiro" 5484 5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5486 #, kde-format 5487 msgctxt "Sort ascending" 5488 msgid "Oldest First" 5489 msgstr "Mais Antigos Primeiro" 5490 5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5492 #, kde-format 5493 msgctxt "Sort descending" 5494 msgid "Highest First" 5495 msgstr "Melhor Classificados Primeiro" 5496 5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5498 #, kde-format 5499 msgctxt "Sort ascending" 5500 msgid "Lowest First" 5501 msgstr "Pior Classificados Primeiro" 5502 5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5504 #, kde-format 5505 msgctxt "Sort descending" 5506 msgid "Descending" 5507 msgstr "Descendente" 5508 5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5510 #, kde-format 5511 msgctxt "Sort ascending" 5512 msgid "Ascending" 5513 msgstr "Ascendente" 5514 5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5516 #, kde-format 5517 msgctxt "" 5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5519 "selection is empty when this text is shown." 5520 msgid "Actions for Current View" 5521 msgstr "Acções da Vista Actual" 5522 5523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5527 #. and a fallback will be used. 5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5529 #, kde-format 5530 msgid "Actions for %1" 5531 msgstr "Acções de \"%1\"" 5532 5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5534 #, kde-format 5535 msgctxt "" 5536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5537 "of selected files/folders." 5538 msgid "Actions for One Selected Item" 5539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5540 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado" 5541 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados" 5542 5543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5544 #, kde-format 5545 msgctxt "@info:status" 5546 msgid "Updating version information…" 5547 msgstr "A actualizar a informação da versão…" 5548 5549 #~ msgctxt "@info:status" 5550 #~ msgid "1 File" 5551 #~ msgid_plural "%1 Files" 5552 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro" 5553 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros" 5554 5555 #~ msgid "More Search Tools" 5556 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa" 5557 5558 #~ msgctxt "@title:window" 5559 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5560 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1" 5561 5562 #~ msgctxt "@title:group" 5563 #~ msgid "Startup" 5564 #~ msgstr "Arranque" 5565 5566 #~ msgctxt "@title:group" 5567 #~ msgid "View Modes" 5568 #~ msgstr "Modos de Visualização" 5569 5570 #~ msgctxt "@title:group" 5571 #~ msgid "Navigation" 5572 #~ msgstr "Navegação" 5573 5574 #~ msgctxt "@title:group" 5575 #~ msgid "View: " 5576 #~ msgstr "Ver: " 5577 5578 #~ msgctxt "@title:group" 5579 #~ msgid "General: " 5580 #~ msgstr "Geral: " 5581 5582 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5583 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5584 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas" 5585 5586 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5587 #~ msgid "General:" 5588 #~ msgstr "Geral:"