Warning, /system/dolphin/po/nl/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Dutch 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0006 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:10+0100\n" 0014 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0015 "Language-Team: \n" 0016 "Language: nl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" 0032 0033 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "@action:inmenu" 0036 msgid "Empty Trash" 0037 msgstr "Prullenbak legen" 0038 0039 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@action:inmenu" 0042 msgid "Restore" 0043 msgstr "Terugzetten" 0044 0045 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0048 msgid "Create New" 0049 msgstr "Nieuwe aanmaken" 0050 0051 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:inmenu" 0054 msgid "Open Path" 0055 msgstr "Open pad" 0056 0057 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@action:inmenu" 0060 msgid "Open Path in New Tab" 0061 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen" 0062 0063 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@action:inmenu" 0066 msgid "Open Path in New Window" 0067 msgstr "Pad in nieuw venster openen" 0068 0069 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@info:status" 0072 msgid "Successfully copied." 0073 msgstr "Met succes gekopieerd." 0074 0075 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:status" 0078 msgid "Successfully moved." 0079 msgstr "Met succes verplaatst." 0080 0081 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:status" 0084 msgid "Successfully linked." 0085 msgstr "Met succes gekoppeld." 0086 0087 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:status" 0090 msgid "Successfully moved to trash." 0091 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst." 0092 0093 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:status" 0096 msgid "Successfully renamed." 0097 msgstr "Met succes hernoemd." 0098 0099 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@info:status" 0102 msgid "Created folder." 0103 msgstr "Aangemaakte map." 0104 0105 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info" 0108 msgid "Go back" 0109 msgstr "Ga terug" 0110 0111 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0114 msgid "Return to the previously viewed folder." 0115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map." 0116 0117 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info" 0120 msgid "Go forward" 0121 msgstr "Ga verder" 0122 0123 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0124 #, kde-kuit-format 0125 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan." 0128 0129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@title:window" 0132 msgid "Confirmation" 0133 msgstr "Bevestiging" 0134 0135 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0138 msgid "&Quit %1" 0139 msgstr "%1 &afsluiten" 0140 0141 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0142 #, kde-format 0143 msgid "C&lose Current Tab" 0144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten" 0145 0146 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0150 msgstr "" 0151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster " 0152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?" 0153 0154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0155 #, kde-format 0156 msgid "Do not ask again" 0157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen" 0158 0159 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0160 #, kde-format 0161 msgid "Show &Terminal Panel" 0162 msgstr "&Terminalpaneel tonen" 0163 0164 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0168 "want to quit?" 0169 msgstr "" 0170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u " 0171 "afbreken?" 0172 0173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0176 msgid "Open %1" 0177 msgstr "%1 openen" 0178 0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0182 msgid "Open Preferred Search Tool" 0183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen" 0184 0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0186 #, kde-format 0187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?" 0190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?" 0191 0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@action:button" 0195 msgid "Open %1 Terminal" 0196 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0197 msgstr[0] "&Terminal openen" 0198 msgstr[1] "%1 terminals openen" 0199 0200 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0203 msgid "Configure" 0204 msgstr "Configureren" 0205 0206 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@action:inmenu File" 0209 msgid "New &Window" 0210 msgstr "Nieuw &venster" 0211 0212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@info" 0215 msgid "Open a new Dolphin window" 0216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen" 0217 0218 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0219 #, kde-kuit-format 0220 msgctxt "@info:whatsthis" 0221 msgid "" 0222 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0224 msgstr "" 0225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave." 0226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten." 0227 0228 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@action:inmenu File" 0231 msgid "New Tab" 0232 msgstr "Nieuw tabblad" 0233 0234 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0235 #, kde-kuit-format 0236 msgctxt "@info:whatsthis" 0237 msgid "" 0238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0240 "items between tabs." 0241 msgstr "" 0242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en " 0243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt " 0244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten." 0245 0246 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0249 msgid "Add to Places" 0250 msgstr "Aan Locaties toevoegen" 0251 0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0253 #, kde-kuit-format 0254 msgctxt "@info:whatsthis" 0255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties." 0257 0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "@action:inmenu File" 0261 msgid "Close Tab" 0262 msgstr "Tabblad sluiten" 0263 0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@info:whatsthis" 0267 msgid "" 0268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0269 "will close instead." 0270 msgstr "" 0271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan " 0272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten." 0273 0274 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0277 msgid "This closes this window." 0278 msgstr "Dit sluit dit venster." 0279 0280 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0281 #, kde-kuit-format 0282 msgctxt "@info:whatsthis" 0283 msgid "" 0284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0285 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0289 msgstr "" 0290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> " 0291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. " 0292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn " 0293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0295 0296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@action" 0299 msgid "Cut…" 0300 msgstr "Knippen…" 0301 0302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0303 #, kde-kuit-format 0304 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0305 msgid "" 0306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0309 "their initial location." 0310 msgstr "" 0311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</" 0312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze " 0313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen " 0314 "verwijderd worden van hun initiële locatie." 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Copy…" 0320 msgstr "Kopiëren…" 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0323 #, kde-kuit-format 0324 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0325 msgid "" 0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0328 "them from the clipboard to a new location." 0329 msgstr "" 0330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</" 0331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van " 0332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren." 0333 0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0337 msgid "Paste" 0338 msgstr "Plakken" 0339 0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0341 #, kde-kuit-format 0342 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0343 msgid "" 0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0347 msgstr "" 0348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu " 0349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie " 0350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie." 0351 0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action:inmenu" 0355 msgid "Copy to Other View" 0356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren" 0357 0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Copy to Other View…" 0362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…" 0363 0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0365 #, kde-kuit-format 0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0367 msgid "" 0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0369 "the inactive split view." 0370 msgstr "" 0371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> " 0372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave." 0373 0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0377 msgid "Copy to Inactive Split View" 0378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren" 0379 0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:inmenu" 0383 msgid "Move to Other View" 0384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen" 0385 0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@action:inmenu" 0389 msgid "Move to Other View…" 0390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…" 0391 0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0393 #, kde-kuit-format 0394 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0395 msgid "" 0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0397 "the inactive split view." 0398 msgstr "" 0399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> " 0400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave." 0401 0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0405 msgid "Move to Inactive Split View" 0406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen" 0407 0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0411 msgid "Filter…" 0412 msgstr "Filter…" 0413 0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info:tooltip" 0417 msgid "Show Filter Bar" 0418 msgstr "Filterbalk tonen" 0419 0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info:whatsthis" 0423 msgid "" 0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0427 "view." 0428 msgstr "" 0429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U " 0430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te " 0431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de " 0432 "weergave behouden blijven." 0433 0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@action:inmenu" 0437 msgid "Toggle Filter Bar" 0438 msgstr "Filterbalk omschakelen" 0439 0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@action:intoolbar" 0443 msgid "Filter" 0444 msgstr "Filter" 0445 0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0447 #, kde-format 0448 msgid "Search…" 0449 msgstr "Zoeken…" 0450 0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@info:tooltip" 0454 msgid "Search for files and folders" 0455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken" 0456 0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info:whatsthis find" 0460 msgid "" 0461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van " 0467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen " 0468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze " 0469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl " 0470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>" 0471 0472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@action:inmenu" 0475 msgid "Toggle Search Bar" 0476 msgstr "Zoekbalk omschakelen" 0477 0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@action:intoolbar" 0481 msgid "Search" 0482 msgstr "Zoeken" 0483 0484 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@action:inmenu" 0488 msgid "Select Files and Folders" 0489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren" 0490 0491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@action:intoolbar" 0496 msgid "Select" 0497 msgstr "Selecteren" 0498 0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0500 #, kde-kuit-format 0501 msgctxt "@info:whatsthis" 0502 msgid "" 0503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0508 "items.</para>" 0509 msgstr "" 0510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet " 0511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk " 0512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die " 0513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het " 0514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een " 0515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde " 0516 "items.</para>" 0517 0518 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0519 #, kde-kuit-format 0520 msgctxt "@info:whatsthis" 0521 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie." 0523 0524 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0527 msgid "Invert Selection" 0528 msgstr "Selectie omkeren" 0529 0530 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0533 msgid "" 0534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0535 "selected instead." 0536 msgstr "" 0537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</" 0538 "emphasis> hebt geselecteerd." 0539 0540 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0541 #, kde-kuit-format 0542 msgctxt "@info:whatsthis find" 0543 msgid "" 0544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0547 msgstr "" 0548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome " 0549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en " 0550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de " 0551 "weergaven opnieuw te combineren." 0552 0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0554 #, kde-kuit-format 0555 msgctxt "@info:whatsthis" 0556 msgid "" 0557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0558 "into a new window." 0559 msgstr "" 0560 "Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een " 0561 "nieuw venster." 0562 0563 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0566 msgid "Stash" 0567 msgstr "Opstapelen" 0568 0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info" 0572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0573 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster" 0574 0575 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:tooltip" 0578 msgid "Refresh view" 0579 msgstr "Weergave vernieuwen" 0580 0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0582 #, kde-kuit-format 0583 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0584 msgid "" 0585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0589 msgstr "" 0590 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map " 0591 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte " 0592 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de " 0593 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>" 0594 0595 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@action:inmenu View" 0598 msgid "Stop" 0599 msgstr "Stoppen" 0600 0601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info" 0604 msgid "Stop loading" 0605 msgstr "Laden stoppen" 0606 0607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info" 0610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0611 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map." 0612 0613 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0616 msgid "Editable Location" 0617 msgstr "Bewerkbare locatie" 0618 0619 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0620 #, kde-kuit-format 0621 msgctxt "@info:whatsthis" 0622 msgid "" 0623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0626 "confirming the edited location." 0627 msgstr "" 0628 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u " 0629 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook " 0630 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en " 0631 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen." 0632 0633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0636 msgid "Replace Location" 0637 msgstr "Locatie vervangen" 0638 0639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0640 #, kde-kuit-format 0641 msgctxt "@info:whatsthis" 0642 msgid "" 0643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0644 "enter a different location." 0645 msgstr "" 0646 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een " 0647 "andere locatie kunt invoeren." 0648 0649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@action:inmenu File" 0652 msgid "Undo close tab" 0653 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" 0654 0655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0658 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0659 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad." 0660 0661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0662 #, kde-kuit-format 0663 msgctxt "@info:whatsthis" 0664 msgid "" 0665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0669 msgstr "" 0670 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan." 0671 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</" 0672 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of " 0673 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet " 0674 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging." 0675 0676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0677 #, kde-kuit-format 0678 msgctxt "@info:whatsthis" 0679 msgid "" 0680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0682 "folders that contain personal application data." 0683 msgstr "" 0684 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder " 0685 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die " 0686 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke " 0687 "toepassingsgegevens bevat." 0688 0689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0692 msgid "Compare Files" 0693 msgstr "Bestanden vergelijken" 0694 0695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0696 #, kde-kuit-format 0697 msgctxt "@info:whatsthis" 0698 msgid "" 0699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0701 "para>" 0702 msgstr "" 0703 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken " 0704 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</" 0705 "emphasis> om het te configureren.</para>" 0706 0707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0710 msgid "Open Terminal" 0711 msgstr "Terminal openen" 0712 0713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0714 #, kde-kuit-format 0715 msgctxt "@info:whatsthis" 0716 msgid "" 0717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0719 "terminal application.</para>" 0720 msgstr "" 0721 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</" 0722 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de " 0723 "terminaltoepassing.</para>" 0724 0725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0729 msgid "Open Terminal Here" 0730 msgstr "Terminal hier openen" 0731 0732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0733 #, kde-kuit-format 0734 msgctxt "@info:whatsthis" 0735 msgid "" 0736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0738 "the terminal application.</para>" 0739 msgstr "" 0740 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de " 0741 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over " 0742 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>" 0743 0744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0745 #, kde-format 0746 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0747 msgid "Focus Terminal Panel" 0748 msgstr "Focus op terminalpaneel" 0749 0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "@title:menu" 0753 msgid "&Bookmarks" 0754 msgstr "&Bladwijzers" 0755 0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0757 #, kde-kuit-format 0758 msgctxt "@info:whatsthis" 0759 msgid "" 0760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0766 msgstr "" 0767 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en " 0768 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal " 0769 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer " 0770 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een " 0771 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is " 0772 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender " 0773 "maakt.</para>" 0774 0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "@action:inmenu" 0778 msgid "Activate Tab %1" 0779 msgstr "Tabblad %1 activeren" 0780 0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "@action:inmenu" 0784 msgid "Activate Last Tab" 0785 msgstr "Laatste tabblad activeren" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Next Tab" 0791 msgstr "Volgend tabblad" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Activate Next Tab" 0797 msgstr "Volgend tabblad activeren" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Previous Tab" 0803 msgstr "Vorig tabblad" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Activate Previous Tab" 0809 msgstr "Vorig tabblad activeren" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Show Target" 0815 msgstr "Doel tonen" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Open in New Tab" 0821 msgstr "In nieuw tabblad openen" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Open in New Tabs" 0827 msgstr "In nieuwe tabbladen openen" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in New Window" 0833 msgstr "In nieuw venster openen" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in Split View" 0839 msgstr "In gesplitste weergave openen" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0844 msgid "Unlock Panels" 0845 msgstr "Panelen ontgrendelen" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0850 msgid "Lock Panels" 0851 msgstr "Panelen vergrendelen" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0854 #, kde-kuit-format 0855 msgctxt "@info:whatsthis" 0856 msgid "" 0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0860 "embedded more cleanly." 0861 msgstr "" 0862 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> " 0863 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen " 0864 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop " 0865 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed." 0866 0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "@title:window" 0870 msgid "Information" 0871 msgstr "Informatie" 0872 0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0874 #, kde-kuit-format 0875 msgctxt "@info:whatsthis" 0876 msgid "" 0877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0879 msgstr "" 0880 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|" 0881 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>" 0882 0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0884 #, kde-kuit-format 0885 msgctxt "@info:whatsthis" 0886 msgid "" 0887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0891 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0892 msgstr "" 0893 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de " 0894 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide " 0895 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde " 0896 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige " 0897 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>" 0898 0899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0900 #, kde-kuit-format 0901 msgctxt "@info:whatsthis" 0902 msgid "" 0903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0907 "are given here by right-clicking.</para>" 0908 msgstr "" 0909 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw " 0910 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de " 0911 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun " 0912 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe " 0913 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>" 0914 0915 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "@title:window" 0918 msgid "Folders" 0919 msgstr "Mappen" 0920 0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0922 #, kde-kuit-format 0923 msgctxt "@info:whatsthis" 0924 msgid "" 0925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0928 msgstr "" 0929 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het " 0930 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</" 0931 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>." 0932 0933 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0934 #, kde-kuit-format 0935 msgctxt "@info:whatsthis" 0936 msgid "" 0937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0940 "quick switching between any folders.</para>" 0941 msgstr "" 0942 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</" 0943 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een " 0944 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen " 0945 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>" 0946 0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0950 msgid "Terminal" 0951 msgstr "Terminal" 0952 0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0954 #, kde-kuit-format 0955 msgctxt "@info:whatsthis" 0956 msgid "" 0957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0962 "like Konsole.</para>" 0963 msgstr "" 0964 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het " 0965 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de " 0966 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel " 0967 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor " 0968 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een " 0969 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" 0970 0971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0972 #, kde-kuit-format 0973 msgctxt "@info:whatsthis" 0974 msgid "" 0975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0980 "Konsole.</para>" 0981 msgstr "" 0982 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich " 0983 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de " 0984 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel " 0985 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor " 0986 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een " 0987 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>" 0988 0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0990 #, kde-format 0991 msgctxt "@title:window" 0992 msgid "Places" 0993 msgstr "Locaties" 0994 0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "@item:inmenu" 0998 msgid "Show Hidden Places" 0999 msgstr "Verborgen locaties tonen" 1000 1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "@info:whatsthis" 1004 msgid "" 1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1007 msgstr "" 1008 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen " 1009 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld." 1010 1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1012 #, kde-kuit-format 1013 msgctxt "@info:whatsthis" 1014 msgid "" 1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1019 "type.</para>" 1020 msgstr "" 1021 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant " 1022 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u " 1023 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld " 1024 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent " 1025 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>" 1026 1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1028 #, kde-kuit-format 1029 msgctxt "@info:whatsthis" 1030 msgid "" 1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1039 "interface> to display it again.</para>" 1040 msgstr "" 1041 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te " 1042 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang " 1043 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het " 1044 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een " 1045 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. " 1046 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in " 1047 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen " 1048 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een " 1049 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege " 1050 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</" 1051 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>" 1052 1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1054 #, kde-format 1055 msgctxt "@action:inmenu View" 1056 msgid "Show Panels" 1057 msgstr "Panelen tonen" 1058 1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1060 #, kde-kuit-format 1061 msgctxt "@info:whatsthis" 1062 msgid "" 1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1066 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1068 msgstr "" 1069 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden " 1070 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</" 1071 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat " 1072 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>" 1073 1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1077 msgid "Close" 1078 msgstr "Sluiten" 1079 1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "Close left view" 1084 msgstr "Weergave links sluiten" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1089 msgid "Pop out" 1090 msgstr "Verschijnt" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@info" 1095 msgid "Move left split view to a new window" 1096 msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1101 msgid "Close" 1102 msgstr "Sluiten" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "Close right view" 1108 msgstr "Weergave rechts sluiten" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1113 msgid "Pop out" 1114 msgstr "Verschijnt" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@info" 1119 msgid "Move right split view to a new window" 1120 msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1125 msgid "Split" 1126 msgstr "Splitsen" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "Split view" 1132 msgstr "Weergave splitsen" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1137 msgid "Pop out" 1138 msgstr "Verschijnt" 1139 1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1141 #, kde-kuit-format 1142 msgctxt "@info:whatsthis" 1143 msgid "" 1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1150 msgstr "" 1151 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot " 1152 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op " 1153 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen " 1154 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</" 1155 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een " 1156 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>" 1157 1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1159 #, kde-kuit-format 1160 msgctxt "@info:whatsthis" 1161 msgid "" 1162 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1163 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1164 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1165 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1166 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1168 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1169 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1170 msgstr "" 1171 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot " 1172 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle " 1173 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de " 1174 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik " 1175 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</" 1176 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</" 1177 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook " 1178 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als " 1179 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>" 1180 1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1182 #, kde-kuit-format 1183 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1184 msgid "" 1185 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1186 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1187 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1188 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1189 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1190 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1191 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1192 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1193 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1194 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1195 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1196 msgstr "" 1197 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</" 1198 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</" 1199 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze " 1200 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</" 1201 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing " 1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een " 1204 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</" 1205 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze " 1206 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1207 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</" 1208 "emphasis> dat de basics dekt.</para>" 1209 1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1211 #, kde-kuit-format 1212 msgctxt "@info:whatsthis" 1213 msgid "" 1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1217 "be triggered this way.</para>" 1218 msgstr "" 1219 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</" 1220 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te " 1221 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze " 1222 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>" 1223 1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1225 #, kde-kuit-format 1226 msgctxt "@info:whatsthis" 1227 msgid "" 1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1231 msgstr "" 1232 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de " 1233 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet " 1234 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de " 1235 "Werkbalk.</para>" 1236 1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1238 #, kde-kuit-format 1239 msgctxt "@info:whatsthis" 1240 msgid "" 1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1244 "Handbook</interface>." 1245 msgstr "" 1246 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze " 1247 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende " 1248 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> " 1249 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>." 1250 1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1255 #. The same might be true for any external link you translate. 1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1257 #, kde-kuit-format 1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1259 msgid "" 1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1265 msgstr "" 1266 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk " 1267 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer " 1268 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</" 1269 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1270 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE " 1271 "UserBase Wiki openen.</para>" 1272 1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1274 #, kde-kuit-format 1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1276 msgid "" 1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1284 "windows so don't get too used to this.</para>" 1285 msgstr "" 1286 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! " 1287 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat " 1288 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen " 1289 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere " 1290 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index." 1291 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/" 1292 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat " 1293 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</" 1294 "para>" 1295 1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1297 #, kde-kuit-format 1298 msgctxt "@info:whatsthis" 1299 msgid "" 1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1305 msgstr "" 1306 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van " 1307 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</" 1308 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe " 1309 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community." 1310 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>" 1311 1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1313 #, kde-kuit-format 1314 msgctxt "@info:whatsthis" 1315 msgid "" 1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1317 "support the continued work on this application and many other projects by " 1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1323 "behind the KDE community.</para>" 1324 msgstr "" 1325 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om " 1326 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de " 1327 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is " 1328 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te " 1329 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie " 1330 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van " 1331 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit " 1332 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>" 1333 1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1335 #, kde-kuit-format 1336 msgctxt "@info:whatsthis" 1337 msgid "" 1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1340 "in your preferred language." 1341 msgstr "" 1342 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt " 1343 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet " 1344 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur." 1345 1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1347 #, kde-kuit-format 1348 msgctxt "@info:whatsthis" 1349 msgid "" 1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1351 "libraries and maintainers of this application." 1352 msgstr "" 1353 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte " 1354 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing." 1355 1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1357 #, kde-kuit-format 1358 msgctxt "@info:whatsthis" 1359 msgid "" 1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1363 "a look!" 1364 msgstr "" 1365 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE " 1366 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik " 1367 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige " 1368 "draak wilt zien neem dan een kijkje!" 1369 1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1373 msgid "Defocus Terminal Panel" 1374 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen" 1375 1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1377 #, kde-format 1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1379 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])" 1380 1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1382 #, kde-format 1383 msgctxt "@action:button" 1384 msgid "Empty Trash" 1385 msgstr "Prullenbak legen" 1386 1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1388 #, kde-format 1389 msgid "Empties Trash to create free space" 1390 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken" 1391 1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1393 #, kde-format 1394 msgctxt "@action:button" 1395 msgid "Add Network Folder" 1396 msgstr "Netwerkmap toevoegen" 1397 1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1399 #, kde-format 1400 msgctxt "@action:inmenu" 1401 msgid "Location Bar" 1402 msgid_plural "Location Bars" 1403 msgstr[0] "Locatiebalk" 1404 msgstr[1] "Locatiebalken" 1405 1406 #: dolphinpart.cpp:148 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1409 msgid "&Edit File Type…" 1410 msgstr "Bestandstype b&ewerken…" 1411 1412 #: dolphinpart.cpp:152 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1415 msgid "Select Items Matching…" 1416 msgstr "Overeenkomende items selecteren…" 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:157 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "Unselect Items Matching…" 1422 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…" 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:163 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 msgid "Unselect All" 1428 msgstr "Alles deselecteren" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:178 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Go" 1433 msgid "App&lications" 1434 msgstr "Pro&gramma's" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:179 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Go" 1439 msgid "&Network Folders" 1440 msgstr "&Netwerkmappen" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:180 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "Trash" 1446 msgstr "Prullenbak" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:183 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Go" 1451 msgid "Autostart" 1452 msgstr "Autostart" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:189 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1457 msgid "Find File…" 1458 msgstr "Bestand zoeken…" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:195 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1463 msgid "Open &Terminal" 1464 msgstr "&Terminal openen" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:447 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@title:window" 1469 msgid "Select" 1470 msgstr "Selecteren" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:447 1473 #, kde-format 1474 msgid "Select all items matching this pattern:" 1475 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:" 1476 1477 #: dolphinpart.cpp:452 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "@title:window" 1480 msgid "Unselect" 1481 msgstr "Deselecteren" 1482 1483 #: dolphinpart.cpp:452 1484 #, kde-format 1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1486 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:" 1487 1488 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1489 #: dolphinpart.rc:5 1490 #, kde-format 1491 msgid "&Edit" 1492 msgstr "Be&werken" 1493 1494 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1495 #: dolphinpart.rc:15 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "@title:menu" 1498 msgid "Selection" 1499 msgstr "Selectie" 1500 1501 #. i18n: ectx: Menu (view) 1502 #: dolphinpart.rc:24 1503 #, kde-format 1504 msgid "&View" 1505 msgstr "Beel&d" 1506 1507 #. i18n: ectx: Menu (go) 1508 #: dolphinpart.rc:33 1509 #, kde-format 1510 msgid "&Go" 1511 msgstr "&Ga naar" 1512 1513 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1514 #: dolphinpart.rc:41 1515 #, kde-format 1516 msgctxt "@title:menu" 1517 msgid "Tools" 1518 msgstr "Hulpmiddelen" 1519 1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1521 #: dolphinpart.rc:51 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@title:menu" 1524 msgid "Dolphin Toolbar" 1525 msgstr "Dolphin-werkbalk" 1526 1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1528 #, kde-format 1529 msgid "Recently Closed Tabs" 1530 msgstr "Recent gesloten tabbladen" 1531 1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1533 #, kde-format 1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1535 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken" 1536 1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1539 #, kde-format 1540 msgid "Search for %1 in %2" 1541 msgstr "Zoeken naar %1 in %2" 1542 1543 #: dolphintabbar.cpp:154 1544 #, kde-format 1545 msgctxt "@action:inmenu" 1546 msgid "New Tab" 1547 msgstr "Nieuw tabblad" 1548 1549 #: dolphintabbar.cpp:155 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "@action:inmenu" 1552 msgid "Detach Tab" 1553 msgstr "Tabblad losmaken" 1554 1555 #: dolphintabbar.cpp:156 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@action:inmenu" 1558 msgid "Close Other Tabs" 1559 msgstr "Andere tabbladen sluiten" 1560 1561 #: dolphintabbar.cpp:157 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@action:inmenu" 1564 msgid "Close Tab" 1565 msgstr "Tabblad sluiten" 1566 1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1569 #: dolphintabwidget.cpp:496 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1572 msgid "%1 | (%2)" 1573 msgstr "%1 | (%2)" 1574 1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1577 #: dolphintabwidget.cpp:500 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1580 msgid "(%1) | %2" 1581 msgstr "(%1) | %2" 1582 1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1584 #: dolphinui.rc:60 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@title:menu" 1587 msgid "Location Bar" 1588 msgstr "Locatiebalk" 1589 1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1591 #: dolphinui.rc:106 1592 #, kde-format 1593 msgctxt "@title:menu" 1594 msgid "Main Toolbar" 1595 msgstr "Hoofdwerkbalk" 1596 1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1598 #, kde-kuit-format 1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1600 msgid "" 1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1605 "because following these folders from left to right leads here.</" 1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1609 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1610 msgstr "" 1611 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande " 1612 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te " 1613 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel " 1614 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het " 1615 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</" 1616 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om " 1617 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de " 1618 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. " 1619 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>" 1620 1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1622 #, kde-kuit-format 1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1624 msgid "" 1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1633 "find an item.</item></list></para>" 1634 msgstr "" 1635 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een " 1636 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met " 1637 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar " 1638 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van " 1639 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</" 1640 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of " 1641 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, " 1642 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: " 1643 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>" 1644 1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1646 #, kde-format 1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1648 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig." 1649 1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1651 #, kde-format 1652 msgid "Search" 1653 msgstr "Zoeken" 1654 1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1656 #, kde-format 1657 msgid "Search for %1" 1658 msgstr "Zoeken naar %1" 1659 1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "@info:progress" 1663 msgid "Loading folder…" 1664 msgstr "Map wordt geladen…" 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1667 #, kde-format 1668 msgctxt "@info:progress" 1669 msgid "Sorting…" 1670 msgstr "Bezig met sorteren…" 1671 1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1673 #, kde-format 1674 msgctxt "@info" 1675 msgid "Searching…" 1676 msgstr "Bezig met zoeken…" 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "@info:status" 1681 msgid "No items found." 1682 msgstr "Geen items gevonden." 1683 1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "@info:status" 1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1688 msgstr "" 1689 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt " 1690 "gestart" 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:status" 1695 msgid "" 1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1697 msgstr "" 1698 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is " 1699 "gestart" 1700 1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1702 #, kde-format 1703 msgctxt "@info:status" 1704 msgid "Invalid protocol '%1'" 1705 msgstr "Ongeldig protocol '%1'" 1706 1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:status" 1710 msgid "Invalid protocol" 1711 msgstr "Ongeldig protocol" 1712 1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1714 #, kde-kuit-format 1715 msgid "" 1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1717 msgstr "" 1718 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer " 1719 "toegankelijk." 1720 1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1722 #, kde-format 1723 msgctxt "@info:tooltip" 1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1725 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen" 1726 1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1728 #, kde-format 1729 msgid "Filter…" 1730 msgstr "Filter…" 1731 1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@info:tooltip" 1735 msgid "Hide Filter Bar" 1736 msgstr "Filterbalk verbergen" 1737 1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1741 msgid "\"%1\"" 1742 msgstr "\"%1\"" 1743 1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "" 1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1748 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1749 msgstr "\"%1\" en \"%2\"" 1750 1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1752 #, kde-format 1753 msgctxt "" 1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1755 "folders." 1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\"" 1758 1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1760 #, kde-format 1761 msgctxt "" 1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1763 "folders." 1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\"" 1766 1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "" 1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1771 "files/folders." 1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\"" 1774 1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1776 #, kde-format 1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1778 msgid "One Selected File" 1779 msgid_plural "%1 Selected Files" 1780 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand" 1781 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden" 1782 1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "" 1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1787 msgid "One Selected Folder" 1788 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1789 msgstr[0] "Één geselecteerde map" 1790 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen" 1791 1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "" 1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1796 "folders." 1797 msgid "One Selected Item" 1798 msgid_plural "%1 Selected Items" 1799 msgstr[0] "Één geselecteerd item" 1800 msgstr[1] "%1 geselecteerde items" 1801 1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1803 #, kde-format 1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1805 msgid "One File" 1806 msgid_plural "%1 Files" 1807 msgstr[0] "1 bestand" 1808 msgstr[1] "%1 bestanden" 1809 1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1813 msgid "One Folder" 1814 msgid_plural "%1 Folders" 1815 msgstr[0] "1 map" 1816 msgstr[1] "%1 mappen" 1817 1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "" 1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1822 msgid "One Item" 1823 msgid_plural "%1 Items" 1824 msgstr[0] "Één item" 1825 msgstr[1] "%1 items" 1826 1827 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "@item:intable" 1830 msgid "%1 item" 1831 msgid_plural "%1 items" 1832 msgstr[0] "Item" 1833 msgstr[1] "%1 items" 1834 1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "width × height" 1838 msgid "%1 × %2" 1839 msgstr "%1 × %2" 1840 1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1842 #, kde-format 1843 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1844 msgid "0 - 9" 1845 msgstr "0 - 9" 1846 1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1848 #, kde-format 1849 msgctxt "@title:group" 1850 msgid "Others" 1851 msgstr "Overig" 1852 1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1854 #, kde-format 1855 msgctxt "@title:group Size" 1856 msgid "Folders" 1857 msgstr "Mappen" 1858 1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1860 #, kde-format 1861 msgctxt "@title:group Size" 1862 msgid "Small" 1863 msgstr "Klein" 1864 1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1866 #, kde-format 1867 msgctxt "@title:group Size" 1868 msgid "Medium" 1869 msgstr "Middel" 1870 1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1872 #, kde-format 1873 msgctxt "@title:group Size" 1874 msgid "Big" 1875 msgstr "Groot" 1876 1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1878 #, kde-format 1879 msgctxt "@title:group Date" 1880 msgid "Today" 1881 msgstr "Vandaag" 1882 1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1884 #, kde-format 1885 msgctxt "@title:group Date" 1886 msgid "Yesterday" 1887 msgstr "Gisteren" 1888 1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1890 #, kde-format 1891 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1892 msgid "dddd" 1893 msgstr "dddd" 1894 1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "" 1898 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1899 msgid "%1" 1900 msgstr "%1" 1901 1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1903 #, kde-format 1904 msgctxt "@title:group Date" 1905 msgid "One Week Ago" 1906 msgstr "Eén week geleden" 1907 1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1909 #, kde-format 1910 msgctxt "@title:group Date" 1911 msgid "Two Weeks Ago" 1912 msgstr "Twee weken geleden" 1913 1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "@title:group Date" 1917 msgid "Three Weeks Ago" 1918 msgstr "Drie weken geleden" 1919 1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "@title:group Date" 1923 msgid "Earlier this Month" 1924 msgstr "Eerder deze maand" 1925 1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "" 1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1932 "text that should not be formatted as a date" 1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1934 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)" 1935 1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "" 1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1940 "context @title:group Date" 1941 msgid "%1" 1942 msgstr "%1" 1943 1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "" 1947 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1948 "current locale, and yyyy is full year number." 1949 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1950 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1951 1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "" 1955 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1956 "@title:group Date" 1957 msgid "%1" 1958 msgstr "%1" 1959 1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "" 1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1966 "text that should not be formatted as a date" 1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1968 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)" 1969 1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "" 1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1974 "context @title:group Date" 1975 msgid "%1" 1976 msgstr "%1" 1977 1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "" 1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1984 "text that should not be formatted as a date" 1985 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1986 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)" 1987 1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1989 #, kde-format 1990 msgctxt "" 1991 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1992 "context @title:group Date" 1993 msgid "%1" 1994 msgstr "%1" 1995 1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1997 #, kde-format 1998 msgctxt "" 1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2002 "text that should not be formatted as a date" 2003 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2004 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)" 2005 2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2007 #, kde-format 2008 msgctxt "" 2009 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2010 "context @title:group Date" 2011 msgid "%1" 2012 msgstr "%1" 2013 2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "" 2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2020 "text that should not be formatted as a date" 2021 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2022 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy" 2023 2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2025 #, kde-format 2026 msgctxt "" 2027 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2028 "context @title:group Date" 2029 msgid "%1" 2030 msgstr "%1" 2031 2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2033 #, kde-format 2034 msgctxt "" 2035 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2036 "and yyyy is full year number" 2037 msgid "MMMM, yyyy" 2038 msgstr "MMMM, yyyy" 2039 2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "" 2043 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2044 "group Date" 2045 msgid "%1" 2046 msgstr "%1" 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2052 msgid "Read, " 2053 msgstr "Lezen, " 2054 2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2059 msgid "Write, " 2060 msgstr "Schrijven, " 2061 2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2064 #, kde-format 2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2066 msgid "Execute, " 2067 msgstr "Uitvoeren, " 2068 2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2071 #, kde-format 2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2073 msgid "Forbidden" 2074 msgstr "Verboden" 2075 2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2077 #, kde-format 2078 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2079 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2080 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3" 2081 2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2083 msgctxt "@label" 2084 msgid "Name" 2085 msgstr "Naam" 2086 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2088 msgctxt "@label" 2089 msgid "Size" 2090 msgstr "Grootte" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2093 msgctxt "@label" 2094 msgid "Modified" 2095 msgstr "Gewijzigd" 2096 2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2099 msgctxt "@tooltip" 2100 msgid "The date format can be selected in settings." 2101 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen." 2102 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2104 msgctxt "@label" 2105 msgid "Created" 2106 msgstr "Aangemaakt" 2107 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2109 msgctxt "@label" 2110 msgid "Accessed" 2111 msgstr "Geopend" 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2114 msgctxt "@label" 2115 msgid "Type" 2116 msgstr "Type" 2117 2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2119 msgctxt "@label" 2120 msgid "Rating" 2121 msgstr "Waardering" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2124 msgctxt "@label" 2125 msgid "Tags" 2126 msgstr "Tags" 2127 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2129 msgctxt "@label" 2130 msgid "Comment" 2131 msgstr "Toelichting" 2132 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Title" 2136 msgstr "Titel" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2141 msgctxt "@label" 2142 msgid "Document" 2143 msgstr "Document" 2144 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Author" 2148 msgstr "Auteur" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Publisher" 2153 msgstr "Uitgever" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2156 msgctxt "@label" 2157 msgid "Page Count" 2158 msgstr "Aantal pagina's" 2159 2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2161 msgctxt "@label" 2162 msgid "Word Count" 2163 msgstr "Aantal woorden" 2164 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2166 msgctxt "@label" 2167 msgid "Line Count" 2168 msgstr "Aantal regels" 2169 2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2171 msgctxt "@label" 2172 msgid "Date Photographed" 2173 msgstr "Datum gefotografeerd" 2174 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Image" 2180 msgstr "Afbeelding" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2183 msgctxt "@label width x height" 2184 msgid "Dimensions" 2185 msgstr "Afmetingen" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Width" 2190 msgstr "Breedte" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2193 msgctxt "@label" 2194 msgid "Height" 2195 msgstr "Hoogte" 2196 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2198 msgctxt "@label" 2199 msgid "Orientation" 2200 msgstr "Oriëntatie" 2201 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2203 msgctxt "@label" 2204 msgid "Artist" 2205 msgstr "Artiest" 2206 2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2211 msgctxt "@label" 2212 msgid "Audio" 2213 msgstr "Audio" 2214 2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2216 msgctxt "@label" 2217 msgid "Genre" 2218 msgstr "Genre" 2219 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Album" 2223 msgstr "Album" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2226 msgctxt "@label" 2227 msgid "Duration" 2228 msgstr "Duur" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2231 msgctxt "@label" 2232 msgid "Bitrate" 2233 msgstr "Bitsnelheid" 2234 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2236 msgctxt "@label" 2237 msgid "Track" 2238 msgstr "Track" 2239 2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2241 msgctxt "@label" 2242 msgid "Release Year" 2243 msgstr "Jaar van uitgave" 2244 2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2246 msgctxt "@label" 2247 msgid "Aspect Ratio" 2248 msgstr "Aspectverhouding" 2249 2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2251 msgctxt "@label" 2252 msgid "Video" 2253 msgstr "Video" 2254 2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2256 msgctxt "@label" 2257 msgid "Frame Rate" 2258 msgstr "Framesnelheid" 2259 2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2261 msgctxt "@label" 2262 msgid "Path" 2263 msgstr "Pad" 2264 2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2269 msgctxt "@label" 2270 msgid "Other" 2271 msgstr "Overig" 2272 2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2274 msgctxt "@label" 2275 msgid "File Extension" 2276 msgstr "Bestandsextensie" 2277 2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2279 msgctxt "@label" 2280 msgid "Deletion Time" 2281 msgstr "Tijd van verwijderen" 2282 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2284 msgctxt "@label" 2285 msgid "Link Destination" 2286 msgstr "Koppelingsbestemming" 2287 2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2289 msgctxt "@label" 2290 msgid "Downloaded From" 2291 msgstr "Gedownload van" 2292 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2294 msgctxt "@label" 2295 msgid "Permissions" 2296 msgstr "Toegangsrechten" 2297 2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2299 msgctxt "@tooltip" 2300 msgid "" 2301 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2302 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2303 msgstr "" 2304 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties " 2305 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats" 2306 2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2308 msgctxt "@label" 2309 msgid "Owner" 2310 msgstr "Eigenaar" 2311 2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2313 msgctxt "@label" 2314 msgid "User Group" 2315 msgstr "Gebruikersgroep" 2316 2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2318 #, kde-format 2319 msgctxt "@info:status" 2320 msgid "Unknown error." 2321 msgstr "Onbekende fout." 2322 2323 #: main.cpp:94 2324 #, kde-format 2325 msgid "Dolphin" 2326 msgstr "Dolphin" 2327 2328 #: main.cpp:96 2329 #, kde-format 2330 msgctxt "@title" 2331 msgid "File Manager" 2332 msgstr "Bestandsbeheerder" 2333 2334 #: main.cpp:98 2335 #, kde-format 2336 msgctxt "@info:credit" 2337 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2338 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin" 2339 2340 #: main.cpp:100 2341 #, kde-format 2342 msgctxt "@info:credit" 2343 msgid "Felix Ernst" 2344 msgstr "Felix Ernst" 2345 2346 #: main.cpp:101 2347 #, kde-format 2348 msgctxt "@info:credit" 2349 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2350 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar" 2351 2352 #: main.cpp:103 2353 #, kde-format 2354 msgctxt "@info:credit" 2355 msgid "Méven Car" 2356 msgstr "Méven Car" 2357 2358 #: main.cpp:104 2359 #, kde-format 2360 msgctxt "@info:credit" 2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2362 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)" 2363 2364 #: main.cpp:106 2365 #, kde-format 2366 msgctxt "@info:credit" 2367 msgid "Elvis Angelaccio" 2368 msgstr "Elvis Angelaccio" 2369 2370 #: main.cpp:107 2371 #, kde-format 2372 msgctxt "@info:credit" 2373 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2374 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar" 2375 2376 #: main.cpp:109 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "@info:credit" 2379 msgid "Emmanuel Pescosta" 2380 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2381 2382 #: main.cpp:110 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "@info:credit" 2385 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2386 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar" 2387 2388 #: main.cpp:112 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "@info:credit" 2391 msgid "Frank Reininghaus" 2392 msgstr "Frank Reininghaus" 2393 2394 #: main.cpp:113 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "@info:credit" 2397 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2398 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar" 2399 2400 #: main.cpp:115 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@info:credit" 2403 msgid "Peter Penz" 2404 msgstr "Peter Penz" 2405 2406 #: main.cpp:116 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@info:credit" 2409 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2410 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)" 2411 2412 #: main.cpp:118 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Sebastian Trüg" 2416 msgstr "Sebastian Trüg" 2417 2418 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2419 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2420 #, kde-format 2421 msgctxt "@info:credit" 2422 msgid "Developer" 2423 msgstr "Ontwikkelaar" 2424 2425 #: main.cpp:119 2426 #, kde-format 2427 msgctxt "@info:credit" 2428 msgid "David Faure" 2429 msgstr "David Faure" 2430 2431 #: main.cpp:120 2432 #, kde-format 2433 msgctxt "@info:credit" 2434 msgid "Aaron J. Seigo" 2435 msgstr "Aaron J. Seigo" 2436 2437 #: main.cpp:121 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "@info:credit" 2440 msgid "Rafael Fernández López" 2441 msgstr "Rafael Fernández López" 2442 2443 #: main.cpp:122 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@info:credit" 2446 msgid "Kevin Ottens" 2447 msgstr "Kevin Ottens" 2448 2449 #: main.cpp:123 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@info:credit" 2452 msgid "Holger Freyther" 2453 msgstr "Holger Freyther" 2454 2455 #: main.cpp:124 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "@info:credit" 2458 msgid "Max Blazejak" 2459 msgstr "Max Blazejak" 2460 2461 #: main.cpp:125 2462 #, kde-format 2463 msgctxt "@info:credit" 2464 msgid "Michael Austin" 2465 msgstr "Michael Austin" 2466 2467 #: main.cpp:125 2468 #, kde-format 2469 msgctxt "@info:credit" 2470 msgid "Documentation" 2471 msgstr "Documentatie" 2472 2473 #: main.cpp:135 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "@info:shell" 2476 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2477 msgstr "" 2478 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd." 2479 2480 #: main.cpp:137 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "@info:shell" 2483 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2484 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld." 2485 2486 #: main.cpp:138 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "@info:shell" 2489 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2490 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen." 2491 2492 #: main.cpp:140 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "@info:shell" 2495 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2496 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)." 2497 2498 #: main.cpp:141 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "@info:shell" 2501 msgid "Document to open" 2502 msgstr "Te openen document" 2503 2504 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2506 #, kde-format 2507 msgid "Hidden files shown" 2508 msgstr "Verborgen bestanden getoond" 2509 2510 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2512 #, kde-format 2513 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2514 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map" 2515 2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2518 #, kde-format 2519 msgid "Automatic scrolling" 2520 msgstr "Automatisch schuiven" 2521 2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "@action:inmenu" 2525 msgid "Cut" 2526 msgstr "Knippen" 2527 2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2529 #, kde-format 2530 msgctxt "@action:inmenu" 2531 msgid "Copy" 2532 msgstr "Kopiëren" 2533 2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "@action:inmenu" 2537 msgid "Rename…" 2538 msgstr "Hernoemen…" 2539 2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@action:inmenu" 2543 msgid "Move to Trash" 2544 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" 2545 2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@action:inmenu" 2549 msgid "Delete" 2550 msgstr "Verwijderen" 2551 2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2553 #, kde-format 2554 msgctxt "@action:inmenu" 2555 msgid "Show Hidden Files" 2556 msgstr "Verborgen bestanden tonen" 2557 2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@action:inmenu" 2561 msgid "Limit to Home Directory" 2562 msgstr "Beperken tot persoonlijke map" 2563 2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "@action:inmenu" 2567 msgid "Automatic Scrolling" 2568 msgstr "Automatisch schuiven" 2569 2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2571 #, kde-format 2572 msgctxt "@action:inmenu" 2573 msgid "Properties" 2574 msgstr "Eigenschappen" 2575 2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2578 #, kde-format 2579 msgid "Previews shown" 2580 msgstr "Voorbeelden getoond" 2581 2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2584 #, kde-format 2585 msgid "Auto-Play media files" 2586 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen" 2587 2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2590 #, kde-format 2591 msgid "Show item on hover" 2592 msgstr "Item tonen bij er boven zweven" 2593 2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2596 #, kde-format 2597 msgid "Date display format" 2598 msgstr "Weergave-indeling datum" 2599 2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "@action:inmenu" 2603 msgid "Preview" 2604 msgstr "Voorbeeld" 2605 2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "@action:inmenu" 2609 msgid "Auto-Play media files" 2610 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen" 2611 2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "@action:inmenu" 2615 msgid "Show item on hover" 2616 msgstr "Item tonen bij er boven zweven" 2617 2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@action:inmenu" 2621 msgid "Configure…" 2622 msgstr "Configureren…" 2623 2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@action:inmenu" 2627 msgid "Condensed Date" 2628 msgstr "Verkleinde datum" 2629 2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "@label::textbox" 2633 msgid "Select which data should be shown:" 2634 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:" 2635 2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "@label" 2639 msgid "%1 item selected" 2640 msgid_plural "%1 items selected" 2641 msgstr[0] "%1 item geselecteerd" 2642 msgstr[1] "%1 items geselecteerd" 2643 2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2645 #, kde-format 2646 msgid "play" 2647 msgstr "afspelen" 2648 2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2650 #, kde-format 2651 msgid "pause" 2652 msgstr "pauzeren" 2653 2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2656 #, kde-format 2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2658 msgstr "" 2659 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")" 2660 2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2662 #, kde-format 2663 msgctxt "@action:inmenu" 2664 msgid "Configure Trash…" 2665 msgstr "Prullenbak configureren…" 2666 2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2668 #, kde-format 2669 msgid "" 2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2671 "and then reopen the panel." 2672 msgstr "" 2673 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. " 2674 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw." 2675 2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2677 #, kde-format 2678 msgid "Install Konsole" 2679 msgstr "Konsole installeren" 2680 2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2683 #, kde-format 2684 msgid "Location" 2685 msgstr "Locatie" 2686 2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2689 #, kde-format 2690 msgid "What" 2691 msgstr "Wat" 2692 2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2694 #, kde-format 2695 msgctxt "@item:inlistbox" 2696 msgid "Any Type" 2697 msgstr "Elk type" 2698 2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2700 #, kde-format 2701 msgctxt "@item:inlistbox" 2702 msgid "Folders" 2703 msgstr "Mappen" 2704 2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2706 #, kde-format 2707 msgctxt "@item:inlistbox" 2708 msgid "Documents" 2709 msgstr "Documenten" 2710 2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "@item:inlistbox" 2714 msgid "Images" 2715 msgstr "Afbeeldingen" 2716 2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "@item:inlistbox" 2720 msgid "Audio Files" 2721 msgstr "Audio-bestanden" 2722 2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2724 #, kde-format 2725 msgctxt "@item:inlistbox" 2726 msgid "Videos" 2727 msgstr "Video's" 2728 2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "@item:inlistbox" 2732 msgid "Any Date" 2733 msgstr "Elke datum" 2734 2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2736 #, kde-format 2737 msgctxt "@item:inlistbox" 2738 msgid "Today" 2739 msgstr "Vandaag" 2740 2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "@item:inlistbox" 2744 msgid "Yesterday" 2745 msgstr "Gisteren" 2746 2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "@item:inlistbox" 2750 msgid "This Week" 2751 msgstr "Deze week" 2752 2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2754 #, kde-format 2755 msgctxt "@item:inlistbox" 2756 msgid "This Month" 2757 msgstr "Deze maand" 2758 2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2760 #, kde-format 2761 msgctxt "@item:inlistbox" 2762 msgid "This Year" 2763 msgstr "Dit jaar" 2764 2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "@item:inlistbox" 2768 msgid "Any Rating" 2769 msgstr "Elke waardering" 2770 2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@item:inlistbox" 2774 msgid "1 or more" 2775 msgstr "1 of meer" 2776 2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "@item:inlistbox" 2780 msgid "2 or more" 2781 msgstr "2 of meer" 2782 2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "@item:inlistbox" 2786 msgid "3 or more" 2787 msgstr "3 of meer" 2788 2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "@item:inlistbox" 2792 msgid "4 or more" 2793 msgstr "4 of meer" 2794 2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2796 #, kde-format 2797 msgctxt "@item:inlistbox" 2798 msgid "Highest Rating" 2799 msgstr "Hoogste waardering" 2800 2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2802 #, kde-format 2803 msgctxt "@action:inmenu" 2804 msgid "Clear Selection" 2805 msgstr "Selectie wissen" 2806 2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2808 #, kde-format 2809 msgctxt "String list separator" 2810 msgid ", " 2811 msgstr ", " 2812 2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2814 #, kde-format 2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2816 msgid "Tag: %2" 2817 msgid_plural "Tags: %2" 2818 msgstr[0] "Tag: %2" 2819 msgstr[1] "Tags: %2" 2820 2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2822 #, kde-format 2823 msgctxt "@action:button" 2824 msgid "Add Tags" 2825 msgstr "Tags toevoegen" 2826 2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2828 #, kde-format 2829 msgctxt "action:button" 2830 msgid "From Here (%1)" 2831 msgstr "Vanaf hier (%1)" 2832 2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "action:button" 2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2837 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen" 2838 2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "action:button" 2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2843 msgstr "" 2844 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben" 2845 2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "@info:tooltip" 2849 msgid "Quit searching" 2850 msgstr "Zoekopdracht beëindigen" 2851 2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2853 #, kde-format 2854 msgctxt "action:button" 2855 msgid "Filename" 2856 msgstr "Bestandsnaam" 2857 2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "action:button" 2861 msgid "Content" 2862 msgstr "Inhoud" 2863 2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2865 #, kde-format 2866 msgctxt "action:button" 2867 msgid "From Here" 2868 msgstr "Vanaf hier" 2869 2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2871 #, kde-format 2872 msgctxt "action:button" 2873 msgid "Your files" 2874 msgstr "Uw bestanden" 2875 2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "action:button" 2879 msgid "Search in your home directory" 2880 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken" 2881 2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2883 #, kde-format 2884 msgid "Open %1" 2885 msgstr "%1 openen" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "" 2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2891 "user entered." 2892 msgid "Query Results from '%1'" 2893 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" 2894 2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2896 #, kde-format 2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2898 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2899 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden." 2900 2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2906 #, kde-format 2907 msgctxt "@action:button" 2908 msgid "Cancel Copying" 2909 msgstr "Kopiëren annuleren" 2910 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2915 msgstr "" 2916 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden." 2917 2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2923 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden." 2924 2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2928 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2929 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden." 2930 2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2933 #, kde-format 2934 msgctxt "@action:button" 2935 msgid "Cancel Cutting" 2936 msgstr "Knippen annuleren" 2937 2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2942 msgstr "" 2943 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden." 2944 2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@action:button" 2951 msgid "Cancel" 2952 msgstr "Annuleren" 2953 2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2958 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden." 2959 2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "@action:button" 2964 msgid "Cancel Duplicating" 2965 msgstr "Dupliceren annuleren" 2966 2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2970 #, kde-format 2971 msgctxt "@action keep short" 2972 msgid "More" 2973 msgstr "Meer" 2974 2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2977 #, kde-format 2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2980 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden." 2981 2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2984 #, kde-format 2985 msgctxt "@action:button" 2986 msgid "Cancel Moving" 2987 msgstr "Verplaatsen annuleren" 2988 2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2990 #, kde-format 2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2993 msgstr "" 2994 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de " 2995 "Prullenbak." 2996 2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2998 #, kde-kuit-format 2999 msgid "" 3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3004 "para>" 3005 msgstr "" 3006 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. " 3007 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het " 3008 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs " 3009 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie " 3010 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>" 3011 3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3013 #, kde-format 3014 msgctxt "" 3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3016 msgid "Paste from Clipboard" 3017 msgstr "Klembordinhoud plakken" 3018 3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3020 #, kde-format 3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3022 msgid "Dismiss This Reminder" 3023 msgstr "Deze herinnering afwijzen" 3024 3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3026 #, kde-format 3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3028 msgid "Don't Remind Me Again" 3029 msgstr "Niet meer aan herinneren" 3030 3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3034 msgid "" 3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3037 msgstr "" 3038 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n" 3039 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn." 3040 3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3043 #, kde-format 3044 msgctxt "@action:button" 3045 msgid "Cancel Renaming" 3046 msgstr "Hernoemen annuleren" 3047 3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3052 #. and a fallback will be used. 3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "@action" 3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3058 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren" 3059 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren" 3060 3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3065 #. and a fallback will be used. 3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "@action" 3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3071 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren" 3072 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3084 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen" 3085 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen" 3086 3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3091 #. and a fallback will be used. 3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "@action" 3095 msgid "Permanently Delete %2" 3096 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3097 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen" 3098 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen" 3099 3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3104 #. and a fallback will be used. 3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action" 3108 msgid "Duplicate %2" 3109 msgid_plural "Duplicate %2" 3110 msgstr[0] "%2 dupliceren" 3111 msgstr[1] "%2 dupliceren" 3112 3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3117 #. and a fallback will be used. 3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3119 #, kde-format 3120 msgctxt "@action" 3121 msgid "Move %2 to the Trash" 3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3123 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen" 3124 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen" 3125 3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3130 #. and a fallback will be used. 3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "@action" 3134 msgid "Rename %2" 3135 msgid_plural "Rename %2" 3136 msgstr[0] "%2 hernoemen" 3137 msgstr[1] "%2 hernoemen" 3138 3139 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3140 #, kde-kuit-format 3141 msgctxt "@info:whatsthis" 3142 msgid "" 3143 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3144 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3145 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3146 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3147 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3148 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3149 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3150 "the current selection.</para>" 3151 msgstr "" 3152 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te " 3153 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te " 3154 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de " 3155 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de " 3156 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken " 3157 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de " 3158 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare " 3159 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>" 3160 3161 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3164 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3165 msgstr "" 3166 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit " 3167 "ongedaan maken." 3168 3169 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3172 msgid "Selection Mode" 3173 msgstr "Selectiemodus" 3174 3175 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "@action:button" 3178 msgid "Exit Selection Mode" 3179 msgstr "Selectiemodus verlaten" 3180 3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3182 #, kde-format 3183 msgctxt "@label:textbox" 3184 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3185 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:" 3186 3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "@label:textbox" 3190 msgid "Search…" 3191 msgstr "Zoeken…" 3192 3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "@action:button" 3196 msgid "Download New Services…" 3197 msgstr "Nieuwe services downloaden…" 3198 3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3200 #, kde-format 3201 msgctxt "@info" 3202 msgid "" 3203 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3204 "settings." 3205 msgstr "" 3206 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het " 3207 "versiebeheersysteem toe te passen." 3208 3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3210 #, kde-format 3211 msgctxt "@info" 3212 msgid "Restart now?" 3213 msgstr "Nu herstarten?" 3214 3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3216 #, kde-format 3217 msgctxt "@option:check" 3218 msgid "Delete" 3219 msgstr "Verwijderen" 3220 3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "@option:check" 3224 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3225 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'" 3226 3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3228 #, kde-format 3229 msgctxt "@item:inmenu" 3230 msgid "%1: %2" 3231 msgstr "%1: %2" 3232 3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3239 #, kde-format 3240 msgid "Use system font" 3241 msgstr "Systeemlettertype gebruiken" 3242 3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3249 #, kde-format 3250 msgid "Icon size" 3251 msgstr "Pictogramgrootte" 3252 3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3259 #, kde-format 3260 msgid "Preview size" 3261 msgstr "Voorbeeldgrootte" 3262 3263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3265 #, kde-format 3266 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3267 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)" 3268 3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3271 #, kde-format 3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3273 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte" 3274 3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3277 #, kde-format 3278 msgid "Recursive directory size limit" 3279 msgstr "Recursieve groottelimiet van map" 3280 3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3283 #, kde-format 3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3285 msgstr "" 3286 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums" 3287 3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3290 #, kde-format 3291 msgid "Permissions style format" 3292 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten" 3293 3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3296 #, kde-format 3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3298 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen" 3299 3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3302 #, kde-format 3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3304 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu." 3305 3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3308 #, kde-format 3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3310 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu." 3311 3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3314 #, kde-format 3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3316 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu." 3317 3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3320 #, kde-format 3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3322 msgstr "" 3323 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in " 3324 "contextmenu." 3325 3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3328 #, kde-format 3329 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3330 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu." 3331 3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3334 #, kde-format 3335 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3336 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu." 3337 3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3340 #, kde-format 3341 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3342 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu." 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3348 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3352 #, kde-format 3353 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3354 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu." 3355 3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3360 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu." 3361 3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3364 #, kde-format 3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3366 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu." 3367 3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3370 #, kde-format 3371 msgid "Position of columns" 3372 msgstr "Positie van kolommen" 3373 3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3376 #, kde-format 3377 msgid "Side Padding" 3378 msgstr "Opvulling aan de zijkant" 3379 3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3382 #, kde-format 3383 msgid "Highlight entire row" 3384 msgstr "Gehele rij accentueren" 3385 3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3388 #, kde-format 3389 msgid "Expandable folders" 3390 msgstr "Uitbreidbare mappen" 3391 3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3394 #, kde-format 3395 msgctxt "@label" 3396 msgid "Hidden files shown" 3397 msgstr "Verborgen bestanden getoond" 3398 3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3401 #, kde-format 3402 msgctxt "@info:whatsthis" 3403 msgid "" 3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3405 "will be shown in the file view." 3406 msgstr "" 3407 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die " 3408 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave." 3409 3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3412 #, kde-format 3413 msgctxt "@label" 3414 msgid "Version" 3415 msgstr "Versie" 3416 3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3419 #, kde-format 3420 msgctxt "@info:whatsthis" 3421 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3422 msgstr "" 3423 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen." 3424 3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3427 #, kde-format 3428 msgctxt "@label" 3429 msgid "View Mode" 3430 msgstr "Weergavemodus" 3431 3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3434 #, kde-format 3435 msgctxt "@info:whatsthis" 3436 msgid "" 3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3439 msgstr "" 3440 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden " 3441 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) " 3442 "ondersteund." 3443 3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3446 #, kde-format 3447 msgctxt "@label" 3448 msgid "Previews shown" 3449 msgstr "Voorbeelden getoond" 3450 3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3453 #, kde-format 3454 msgctxt "@info:whatsthis" 3455 msgid "" 3456 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3457 "icon." 3458 msgstr "" 3459 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud " 3460 "als pictogram worden weergegeven." 3461 3462 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@label" 3466 msgid "Grouped Sorting" 3467 msgstr "Gegroepeerde sortering" 3468 3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "@info:whatsthis" 3473 msgid "" 3474 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3475 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen." 3476 3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3479 #, kde-format 3480 msgctxt "@label" 3481 msgid "Sort files by" 3482 msgstr "Bestanden sorteren op" 3483 3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3486 #, kde-format 3487 msgctxt "@info:whatsthis" 3488 msgid "" 3489 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3490 "performed on." 3491 msgstr "" 3492 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt " 3493 "gesorteerd." 3494 3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3497 #, kde-format 3498 msgctxt "@label" 3499 msgid "Order in which to sort files" 3500 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren" 3501 3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3504 #, kde-format 3505 msgctxt "@label" 3506 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3507 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen" 3508 3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3511 #, kde-format 3512 msgctxt "@label" 3513 msgid "Show hidden files and folders last" 3514 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen" 3515 3516 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3518 #, kde-format 3519 msgctxt "@label" 3520 msgid "Visible roles" 3521 msgstr "Zichtbare rollen" 3522 3523 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3525 #, kde-format 3526 msgctxt "@label" 3527 msgid "Header column widths" 3528 msgstr "Kolombreedten van de kop" 3529 3530 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3532 #, kde-format 3533 msgctxt "@label" 3534 msgid "Properties last changed" 3535 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd" 3536 3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@info:whatsthis" 3541 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3542 msgstr "" 3543 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd." 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@label" 3549 msgid "Additional Information" 3550 msgstr "Aanvullende informatie" 3551 3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3554 #, kde-format 3555 msgid "Should the URL be editable for the user" 3556 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is" 3557 3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3560 #, kde-format 3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3562 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator" 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3566 #, kde-format 3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3568 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3572 #, kde-format 3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3574 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk" 3575 3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3578 #, kde-format 3579 msgid "" 3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3581 "instance" 3582 msgstr "" 3583 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een " 3584 "bestaand exemplaar van Dolphin" 3585 3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3588 #, kde-format 3589 msgid "" 3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3592 "were removed/renamed ...etc" 3593 msgstr "" 3594 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen " 3595 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te " 3596 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3600 #, kde-format 3601 msgid "" 3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3603 "UI)" 3604 msgstr "" 3605 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de " 3606 "UI)" 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3610 #, kde-format 3611 msgid "Home URL" 3612 msgstr "Thuis-URL" 3613 3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3616 #, kde-format 3617 msgid "Remember open folders and tabs" 3618 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden" 3619 3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3622 #, kde-format 3623 msgid "Split the view into two panes" 3624 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen" 3625 3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3628 #, kde-format 3629 msgid "Should the filter bar be shown" 3630 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden" 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3634 #, kde-format 3635 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3636 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt" 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3640 #, kde-format 3641 msgid "Browse through archives" 3642 msgstr "Door archieven bladeren" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3646 #, kde-format 3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3648 msgstr "" 3649 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen." 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3653 #, kde-format 3654 msgid "" 3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3656 "running in the Terminal panel." 3657 msgstr "" 3658 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng " 3659 "steeds actief is in het Terminalpaneel." 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3663 #, kde-format 3664 msgid "Rename inline" 3665 msgstr "Inline hernoemen" 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3669 #, kde-format 3670 msgid "Show selection toggle" 3671 msgstr "Selectieomschakeling tonen" 3672 3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3675 #, kde-format 3676 msgid "" 3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3678 "mode bottom bar." 3679 msgstr "" 3680 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of " 3681 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan." 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3685 #, kde-format 3686 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3687 msgstr "" 3688 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing" 3689 3690 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3692 #, kde-format 3693 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3694 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave" 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3698 #, kde-format 3699 msgid "New tab will be open after last one" 3700 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste" 3701 3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3704 #, kde-format 3705 msgid "Show tooltips" 3706 msgstr "Tekstballonnen tonen" 3707 3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3710 #, kde-format 3711 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3712 msgstr "" 3713 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn" 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3717 #, kde-format 3718 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3719 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen" 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3723 #, kde-format 3724 msgid "Show the statusbar" 3725 msgstr "De statusbalk tonen" 3726 3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3729 #, kde-format 3730 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3731 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen" 3732 3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3735 #, kde-format 3736 msgid "Show the space information in the statusbar" 3737 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen" 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3741 #, kde-format 3742 msgid "Lock the layout of the panels" 3743 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen" 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3747 #, kde-format 3748 msgid "Enlarge Small Previews" 3749 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten" 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3753 #, kde-format 3754 msgid "" 3755 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3756 "items" 3757 msgstr "" 3758 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters " 3759 "volgorde van sortering van de items" 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3763 #, kde-format 3764 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3765 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash" 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3769 #, kde-format 3770 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3771 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen." 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3775 #, kde-format 3776 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3777 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals." 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3781 #, kde-format 3782 msgid "Text width index" 3783 msgstr "Index voor tekstbreedte" 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3787 #, kde-format 3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3789 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)" 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3793 #, kde-format 3794 msgid "Enabled plugins" 3795 msgstr "Ingeschakelde plugins" 3796 3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3798 #, kde-format 3799 msgctxt "@title:window" 3800 msgid "Configure" 3801 msgstr "Configureren" 3802 3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3804 #, kde-format 3805 msgctxt "@title:group Interface settings" 3806 msgid "Interface" 3807 msgstr "Interface" 3808 3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3810 #, kde-format 3811 msgctxt "@title:group" 3812 msgid "View" 3813 msgstr "Beeld" 3814 3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3816 #, kde-format 3817 msgctxt "@title:group" 3818 msgid "Context Menu" 3819 msgstr "Contextmenu" 3820 3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3822 #, kde-format 3823 msgctxt "@title:group" 3824 msgid "Trash" 3825 msgstr "Prullenbak" 3826 3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3828 #, kde-format 3829 msgctxt "@title:group" 3830 msgid "User Feedback" 3831 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker" 3832 3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3834 #, kde-format 3835 msgid "" 3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3837 msgstr "" 3838 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze " 3839 "verwerpen?" 3840 3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3842 #, kde-format 3843 msgid "Warning" 3844 msgstr "Waarschuwing" 3845 3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3847 #, kde-format 3848 msgctxt "@title:group" 3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3850 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:" 3851 3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3853 #, kde-format 3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3855 msgid "Moving files or folders to trash" 3856 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak" 3857 3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3859 #, kde-format 3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3861 msgid "Emptying trash" 3862 msgstr "Prullenbak legen" 3863 3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3865 #, kde-format 3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3867 msgid "Deleting files or folders" 3868 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen" 3869 3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "@title:group" 3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3874 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:" 3875 3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3879 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3880 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten" 3881 3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3886 msgstr "" 3887 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel" 3888 3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3890 #, kde-format 3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3892 msgid "Opening many folders at once" 3893 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen" 3894 3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3896 #, kde-format 3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3898 msgid "Opening many terminals at once" 3899 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals" 3900 3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "@title:group" 3904 msgid "When opening an executable file:" 3905 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:" 3906 3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3908 #, kde-format 3909 msgid "Always ask" 3910 msgstr "Altijd vragen" 3911 3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3913 #, kde-format 3914 msgid "Open in application" 3915 msgstr "In toepassing openen" 3916 3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3918 #, kde-format 3919 msgid "Run script" 3920 msgstr "Script uitvoeren" 3921 3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3923 #, kde-format 3924 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3925 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3926 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer" 3927 3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3929 #, kde-format 3930 msgctxt "@action:button" 3931 msgid "Select Home Location" 3932 msgstr "Thuislocatie selecteren" 3933 3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3935 #, kde-format 3936 msgctxt "@action:button" 3937 msgid "Use Current Location" 3938 msgstr "Huidige locatie gebruiken" 3939 3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3941 #, kde-format 3942 msgctxt "@action:button" 3943 msgid "Use Default Location" 3944 msgstr "Standaardlocatie gebruiken" 3945 3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3947 #, kde-format 3948 msgctxt "@label:textbox" 3949 msgid "Show on startup:" 3950 msgstr "Bij opstarten tonen:" 3951 3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3953 #, kde-format 3954 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3956 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen" 3957 3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "@label:checkbox" 3961 msgid "Opening Folders:" 3962 msgstr "Mappen worden geopend:" 3963 3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3967 msgid "Show full path in title bar" 3968 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen" 3969 3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@label:checkbox" 3973 msgid "Window:" 3974 msgstr "Venster:" 3975 3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3977 #, kde-format 3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3979 msgid "Show filter bar" 3980 msgstr "Filterbalk tonen" 3981 3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "option:radio" 3985 msgid "After current tab" 3986 msgstr "Na huidig tabblad" 3987 3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3989 #, kde-format 3990 msgctxt "option:radio" 3991 msgid "At end of tab bar" 3992 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk" 3993 3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3995 #, kde-format 3996 msgctxt "@title:group" 3997 msgid "Open new tabs: " 3998 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: " 3999 4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4001 #, kde-format 4002 msgctxt "option:check split view panes" 4003 msgid "Switch between panes with Tab key" 4004 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab" 4005 4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4007 #, kde-format 4008 msgctxt "@title:group" 4009 msgid "Split view: " 4010 msgstr "Gesplitste weergave: " 4011 4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4013 #, kde-format 4014 msgctxt "option:check" 4015 msgid "Turning off split view closes active pane" 4016 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel" 4017 4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4019 #, kde-format 4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4021 msgstr "" 4022 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4027 msgid "Begin in split view mode" 4028 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4031 #, kde-format 4032 msgid "New windows:" 4033 msgstr "Nieuwe vensters:" 4034 4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4036 #, kde-format 4037 msgctxt "@info" 4038 msgid "" 4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4040 "be applied." 4041 msgstr "" 4042 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal " 4043 "niet worden toegepast." 4044 4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4046 #, kde-format 4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4048 msgid "Folders && Tabs" 4049 msgstr "Mappen && tabbladen" 4050 4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4053 #, kde-format 4054 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4055 msgid "Previews" 4056 msgstr "Voorbeelden" 4057 4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4060 #, kde-format 4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4062 msgid "Confirmations" 4063 msgstr "Bevestigingen" 4064 4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4066 #, kde-format 4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4068 msgid "Status && Location bars" 4069 msgstr "Status && locatiebalken" 4070 4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "@title:group" 4074 msgid "Show previews in the view for:" 4075 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:" 4076 4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4078 #, kde-format 4079 msgid "Skip previews for local files above:" 4080 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:" 4081 4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4086 msgid " MiB" 4087 msgstr " MiB" 4088 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4090 #, kde-format 4091 msgid "No limit" 4092 msgstr "Geen limiet" 4093 4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@label" 4097 msgid "Skip previews for remote files above:" 4098 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:" 4099 4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4101 #, kde-format 4102 msgid "No previews" 4103 msgstr "Geen voorbeelden" 4104 4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4106 #, kde-format 4107 msgctxt "@option:check" 4108 msgid "Show status bar" 4109 msgstr "Statusbalk tonen" 4110 4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4112 #, kde-format 4113 msgctxt "@option:check" 4114 msgid "Show zoom slider" 4115 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen" 4116 4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4118 #, kde-format 4119 msgctxt "@option:check" 4120 msgid "Show space information" 4121 msgstr "Ruimteinformatie tonen" 4122 4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4124 #, kde-format 4125 msgctxt "@title:group" 4126 msgid "Status Bar: " 4127 msgstr "Statusbalk: " 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4132 msgid "Make location bar editable" 4133 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken" 4134 4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4136 #, kde-format 4137 msgid "Location bar:" 4138 msgstr "Locatiebalk:" 4139 4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4141 #, kde-format 4142 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4143 msgid "Show full path inside location bar" 4144 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen" 4145 4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4147 #, kde-format 4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4149 msgid "Behavior" 4150 msgstr "Gedrag" 4151 4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@title:tab" 4156 msgid "Icons" 4157 msgstr "Pictogrammen" 4158 4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4161 #, kde-format 4162 msgctxt "@title:tab" 4163 msgid "Compact" 4164 msgstr "Compact" 4165 4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4168 #, kde-format 4169 msgctxt "@title:tab" 4170 msgid "Details" 4171 msgstr "Details" 4172 4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "option:radio" 4176 msgid "Natural" 4177 msgstr "Natuurlijk" 4178 4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "option:radio" 4182 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4183 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig" 4184 4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4186 #, kde-format 4187 msgctxt "option:radio" 4188 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4189 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig" 4190 4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4192 #, kde-format 4193 msgctxt "@title:group" 4194 msgid "Sorting mode: " 4195 msgstr "Wijze van sortering: " 4196 4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4198 #, kde-format 4199 msgctxt "option:radio" 4200 msgid "Number of items" 4201 msgstr "Aantal items" 4202 4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4204 #, kde-format 4205 msgctxt "option:radio" 4206 msgid "Size of contents, up to " 4207 msgstr "Grootte van inhoud, tot " 4208 4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4210 #, kde-format 4211 msgid " level deep" 4212 msgid_plural " levels deep" 4213 msgstr[0] " niveau diep" 4214 msgstr[1] " niveaus diep" 4215 4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "@title:group" 4219 msgid "Folder size displays:" 4220 msgstr "Mapgrootte toont:" 4221 4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4223 #, kde-format 4224 msgctxt "option:radio as in relative date" 4225 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4226 msgstr "Relatief (bijv. '%1')" 4227 4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4229 #, kde-format 4230 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4232 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')" 4233 4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "@title:group" 4237 msgid "Date style:" 4238 msgstr "Datumstijl:" 4239 4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4241 #, kde-format 4242 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4244 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')" 4245 4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4247 #, kde-format 4248 msgctxt "option:radio as numeric style" 4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4250 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')" 4251 4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4253 #, kde-format 4254 msgctxt "option:radio as combined style" 4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4256 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')" 4257 4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "@title:group" 4261 msgid "Permissions style:" 4262 msgstr "Stijl van toegangsrechten:" 4263 4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4267 msgid "System Font" 4268 msgstr "Systeemlettertype" 4269 4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4271 #, kde-format 4272 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4273 msgid "Custom Font" 4274 msgstr "Aangepast lettertype" 4275 4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4277 #, kde-format 4278 msgctxt "@action:button Choose font" 4279 msgid "Choose…" 4280 msgstr "Kiezen…" 4281 4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4283 #, kde-format 4284 msgctxt "@option:radio" 4285 msgid "Use common display style for all folders" 4286 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken" 4287 4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4289 #, kde-format 4290 msgctxt "@option:radio" 4291 msgid "Remember display style for each folder" 4292 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden" 4293 4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4295 #, kde-format 4296 msgctxt "@info" 4297 msgid "" 4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4299 "properties for." 4300 msgstr "" 4301 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u " 4302 "weergave-eigenschappen wijzigt." 4303 4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4305 #, kde-format 4306 msgctxt "@title:group" 4307 msgid "Display style: " 4308 msgstr "Weergavestijl: " 4309 4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4311 #, kde-format 4312 msgctxt "@option:check" 4313 msgid "Open archives as folder" 4314 msgstr "Open archief als map" 4315 4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4317 #, kde-format 4318 msgctxt "option:check" 4319 msgid "Open folders during drag operations" 4320 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen" 4321 4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4323 #, kde-format 4324 msgctxt "@title:group" 4325 msgid "Browsing: " 4326 msgstr "Bladeren: " 4327 4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4329 #, kde-format 4330 msgctxt "@option:check" 4331 msgid "Show tooltips" 4332 msgstr "Tekstballonnen tonen" 4333 4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "@title:group" 4338 msgid "Miscellaneous: " 4339 msgstr "Diversen: " 4340 4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@option:check" 4344 msgid "Show selection marker" 4345 msgstr "Selectiemarkeerder tonen" 4346 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "option:check" 4350 msgid "Rename inline" 4351 msgstr "Inline hernoemen" 4352 4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4354 #, kde-format 4355 msgctxt "option:check" 4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4357 msgstr "" 4358 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden" 4359 4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "" 4363 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4364 msgid "" 4365 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4366 "%1" 4367 msgstr "" 4368 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-" 4369 "trash is, patronen: %1" 4370 4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4372 #, kde-format 4373 msgctxt "@title:tab General View settings" 4374 msgid "General" 4375 msgstr "Algemeen" 4376 4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4378 #, kde-format 4379 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4380 msgid "Content Display" 4381 msgstr "Inhoud van scherm" 4382 4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4384 #, kde-format 4385 msgctxt "@label:listbox" 4386 msgid "Default icon size:" 4387 msgstr "Standaard pictogramgrootte:" 4388 4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4390 #, kde-format 4391 msgctxt "@label:listbox" 4392 msgid "Preview icon size:" 4393 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:" 4394 4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4396 #, kde-format 4397 msgctxt "@label:listbox" 4398 msgid "Label font:" 4399 msgstr "Lettertype van het label:" 4400 4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4402 #, kde-format 4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4404 msgid "Small" 4405 msgstr "Klein" 4406 4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4408 #, kde-format 4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4410 msgid "Medium" 4411 msgstr "Middel" 4412 4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4414 #, kde-format 4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4416 msgid "Large" 4417 msgstr "Groot" 4418 4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4420 #, kde-format 4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4422 msgid "Huge" 4423 msgstr "Zeer groot" 4424 4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4426 #, kde-format 4427 msgctxt "@label:listbox" 4428 msgid "Label width:" 4429 msgstr "Labelbreedte:" 4430 4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4434 msgid "Unlimited" 4435 msgstr "Onbeperkt" 4436 4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4440 msgid "1" 4441 msgstr "1" 4442 4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4446 msgid "2" 4447 msgstr "2" 4448 4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4452 msgid "3" 4453 msgstr "3" 4454 4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4458 msgid "4" 4459 msgstr "4" 4460 4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4464 msgid "5" 4465 msgstr "5" 4466 4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@label:listbox" 4470 msgid "Maximum lines:" 4471 msgstr "Maximum aantal regels:" 4472 4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4476 msgid "Unlimited" 4477 msgstr "Onbeperkt" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4482 msgid "Small" 4483 msgstr "Klein" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4488 msgid "Medium" 4489 msgstr "Middel" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4494 msgid "Large" 4495 msgstr "Groot" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@label:listbox" 4500 msgid "Maximum width:" 4501 msgstr "Maximum breedte:" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@option:check" 4506 msgid "Expandable" 4507 msgstr "Uitbreidbaar" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@label:checkbox" 4512 msgid "Folders:" 4513 msgstr "Mappen:" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4518 msgid "By clicking anywhere on the row" 4519 msgstr "Door ergens in de rij te klikken" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4524 msgid "By clicking on icon or name" 4525 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken" 4526 4527 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4529 #, kde-format 4530 msgctxt "@title:group" 4531 msgid "Open files and folders:" 4532 msgstr "Bestanden en mappen openen:" 4533 4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4536 #, kde-format 4537 msgctxt "@info:tooltip" 4538 msgid "Size: 1 pixel" 4539 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4540 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel" 4541 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels" 4542 4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4544 #, kde-format 4545 msgctxt "@title:window" 4546 msgid "View Display Style" 4547 msgstr "Weergavestijl" 4548 4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@item:inlistbox" 4552 msgid "Icons" 4553 msgstr "Pictogrammen" 4554 4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@item:inlistbox" 4558 msgid "Compact" 4559 msgstr "Compact" 4560 4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@item:inlistbox" 4564 msgid "Details" 4565 msgstr "Details" 4566 4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4570 msgid "Ascending" 4571 msgstr "Oplopend" 4572 4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4576 msgid "Descending" 4577 msgstr "Aflopend" 4578 4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4580 #, kde-format 4581 msgctxt "@option:check" 4582 msgid "Show folders first" 4583 msgstr "Mappen als eerste tonen" 4584 4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@option:check" 4588 msgid "Show hidden files last" 4589 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen" 4590 4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4592 #, kde-format 4593 msgctxt "@option:check" 4594 msgid "Show preview" 4595 msgstr "Voorbeeld tonen" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@option:check" 4600 msgid "Show in groups" 4601 msgstr "Gegroepeerd tonen" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@option:check" 4606 msgid "Show hidden files" 4607 msgstr "Verborgen bestanden tonen" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@title:group" 4612 msgid "Additional Information" 4613 msgstr "Aanvullende informatie" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4616 #, kde-format 4617 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4618 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:" 4619 4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4621 #, kde-format 4622 msgctxt "@label:listbox" 4623 msgid "View mode:" 4624 msgstr "Weergavemodus:" 4625 4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "@label:listbox" 4629 msgid "Sorting:" 4630 msgstr "Sortering:" 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4633 #, kde-format 4634 msgid "View options:" 4635 msgstr "Weergave-opties:" 4636 4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4638 #, kde-format 4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4640 msgid "Current folder" 4641 msgstr "Huidige map" 4642 4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4644 #, kde-format 4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4646 msgid "Current folder and sub-folders" 4647 msgstr "Huidige map en submappen" 4648 4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4652 msgid "All folders" 4653 msgstr "Alle mappen" 4654 4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@title:group" 4658 msgid "Apply to:" 4659 msgstr "Toepassen op:" 4660 4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@option:check" 4664 msgid "Use as default view settings" 4665 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken" 4666 4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@info" 4670 msgid "" 4671 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4672 "continue?" 4673 msgstr "" 4674 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u " 4675 "doorgaan?" 4676 4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4678 #, kde-format 4679 msgctxt "@info" 4680 msgid "" 4681 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4682 msgstr "" 4683 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u " 4684 "doorgaan?" 4685 4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4687 #, kde-format 4688 msgctxt "@title:window" 4689 msgid "Applying View Properties" 4690 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast" 4691 4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4693 #, kde-format 4694 msgctxt "@info:progress" 4695 msgid "Counting folders: %1" 4696 msgstr "Aantal mappen: %1" 4697 4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4699 #, kde-format 4700 msgctxt "@info:progress" 4701 msgid "Folders: %1" 4702 msgstr "Mappen: %1" 4703 4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4705 #, kde-format 4706 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4707 msgid "Zoom:" 4708 msgstr "Zoomniveau:" 4709 4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4711 #, kde-format 4712 msgid "Zoom" 4713 msgstr "Zoomen" 4714 4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4716 #, kde-format 4717 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4718 msgid "Sets the size of the file icons." 4719 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in." 4720 4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4722 #, kde-format 4723 msgid "Stop" 4724 msgstr "Stoppen" 4725 4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4727 #, kde-format 4728 msgctxt "@tooltip" 4729 msgid "Stop loading" 4730 msgstr "Laden stoppen" 4731 4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4733 #, kde-kuit-format 4734 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4735 msgid "" 4736 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4737 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4738 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4739 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4740 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4741 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4742 "device.</item></list></para>" 4743 msgstr "" 4744 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie " 4745 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> " 4746 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is " 4747 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een " 4748 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de " 4749 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie " 4750 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>" 4751 4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4753 #, kde-format 4754 msgctxt "@action:inmenu" 4755 msgid "Show Zoom Slider" 4756 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen" 4757 4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "@action:inmenu" 4761 msgid "Show Space Information" 4762 msgstr "Ruimteinformatie tonen" 4763 4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4765 #, kde-format 4766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4767 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map" 4768 4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4770 #, kde-format 4771 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4772 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat" 4773 4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4775 #, kde-format 4776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4777 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten" 4778 4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4780 #, kde-format 4781 msgid "KDiskFree" 4782 msgstr "KDiskFree" 4783 4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4785 #, kde-format 4786 msgctxt "@info:status Free disk space" 4787 msgid "%1 free" 4788 msgstr "%1 beschikbaar" 4789 4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4791 #, kde-format 4792 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4793 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4794 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)" 4795 4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4797 #, kde-format 4798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4799 msgid "" 4800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4801 "Press to manage disk space usage." 4802 msgstr "" 4803 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n" 4804 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren." 4805 4806 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4807 #, kde-format 4808 msgid "Trash Emptied" 4809 msgstr "Prullenbak: geleegd" 4810 4811 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4812 #, kde-format 4813 msgid "The Trash was emptied." 4814 msgstr "De prullenbak is geleegd." 4815 4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4817 #, kde-format 4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4819 msgid "Places" 4820 msgstr "Plaatsen" 4821 4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4823 #, kde-format 4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4825 msgid "Count of available Network Shares" 4826 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares" 4827 4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4829 #, kde-format 4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4831 msgid "Settings" 4832 msgstr "Instellingen" 4833 4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4835 #, kde-format 4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4837 msgid "A subset of Dolphin settings." 4838 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen" 4839 4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4841 #, kde-format 4842 msgid "Select Remote Charset" 4843 msgstr "Externe tekenset selecteren" 4844 4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4846 #, kde-format 4847 msgid "Default" 4848 msgstr "Standaard" 4849 4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4851 #, kde-format 4852 msgid "Reload" 4853 msgstr "Herladen" 4854 4855 #: views/dolphinview.cpp:653 4856 #, kde-format 4857 msgctxt "@info:status" 4858 msgid "1 folder selected" 4859 msgid_plural "%1 folders selected" 4860 msgstr[0] "1 map geselecteerd" 4861 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd" 4862 4863 #: views/dolphinview.cpp:654 4864 #, kde-format 4865 msgctxt "@info:status" 4866 msgid "1 file selected" 4867 msgid_plural "%1 files selected" 4868 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd" 4869 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd" 4870 4871 #: views/dolphinview.cpp:656 4872 #, kde-format 4873 msgctxt "@info:status" 4874 msgid "1 folder" 4875 msgid_plural "%1 folders" 4876 msgstr[0] "1 map" 4877 msgstr[1] "%1 mappen" 4878 4879 #: views/dolphinview.cpp:657 4880 #, kde-format 4881 msgctxt "@info:status" 4882 msgid "1 file" 4883 msgid_plural "%1 files" 4884 msgstr[0] "1 bestand" 4885 msgstr[1] "%1 bestanden" 4886 4887 #: views/dolphinview.cpp:661 4888 #, kde-format 4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4890 msgid "%1, %2 (%3)" 4891 msgstr "%1, %2 (%3)" 4892 4893 #: views/dolphinview.cpp:663 4894 #, kde-format 4895 msgctxt "@info:status files (size)" 4896 msgid "%1 (%2)" 4897 msgstr "%1 (%2)" 4898 4899 #: views/dolphinview.cpp:667 4900 #, kde-format 4901 msgctxt "@info:status" 4902 msgid "0 folders, 0 files" 4903 msgstr "0 mappen, 0 bestanden" 4904 4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4906 #, kde-format 4907 msgctxt "<filename> copy" 4908 msgid "%1 copy" 4909 msgstr "%1 kopie" 4910 4911 #: views/dolphinview.cpp:1076 4912 #, kde-format 4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4915 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?" 4916 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?" 4917 4918 #: views/dolphinview.cpp:1081 4919 #, kde-format 4920 msgctxt "@action:button" 4921 msgid "Open %1 Item" 4922 msgid_plural "Open %1 Items" 4923 msgstr[0] "%1 openen" 4924 msgstr[1] "%1 items openen" 4925 4926 #: views/dolphinview.cpp:1211 4927 #, kde-format 4928 msgctxt "@action:inmenu" 4929 msgid "Side Padding" 4930 msgstr "Opvulling aan de zijkant" 4931 4932 #: views/dolphinview.cpp:1215 4933 #, kde-format 4934 msgctxt "@action:inmenu" 4935 msgid "Automatic Column Widths" 4936 msgstr "Automatische kolombreedte" 4937 4938 #: views/dolphinview.cpp:1220 4939 #, kde-format 4940 msgctxt "@action:inmenu" 4941 msgid "Custom Column Widths" 4942 msgstr "Aangepaste kolombreedte" 4943 4944 #: views/dolphinview.cpp:1821 4945 #, kde-format 4946 msgctxt "@info:status" 4947 msgid "Trash operation completed." 4948 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid." 4949 4950 #: views/dolphinview.cpp:1831 4951 #, kde-format 4952 msgctxt "@info:status" 4953 msgid "Delete operation completed." 4954 msgstr "Verwijderen is voltooid." 4955 4956 #: views/dolphinview.cpp:1984 4957 #, kde-format 4958 msgctxt "@action:button" 4959 msgid "Rename and Hide" 4960 msgstr "Hernoemen en verbergen" 4961 4962 #: views/dolphinview.cpp:1988 4963 #, kde-format 4964 msgid "" 4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4966 "Do you still want to rename it?" 4967 msgstr "" 4968 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar " 4969 "maken.\n" 4970 "Wilt u het hernoemen?" 4971 4972 #: views/dolphinview.cpp:1990 4973 #, kde-format 4974 msgid "" 4975 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4976 "Do you still want to rename it?" 4977 msgstr "" 4978 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar " 4979 "maken.\n" 4980 "Wilt u het hernoemen?" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:1992 4983 #, kde-format 4984 msgid "Hide this File?" 4985 msgstr "Dit bestand verbergen?" 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:1992 4988 #, kde-format 4989 msgid "Hide this Folder?" 4990 msgstr "Deze map verbergen?" 4991 4992 #: views/dolphinview.cpp:2042 4993 #, kde-format 4994 msgctxt "@info:status" 4995 msgid "The location is empty." 4996 msgstr "De locatie is leeg." 4997 4998 #: views/dolphinview.cpp:2044 4999 #, kde-format 5000 msgctxt "@info:status" 5001 msgid "The location '%1' is invalid." 5002 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig." 5003 5004 #: views/dolphinview.cpp:2305 5005 #, kde-format 5006 msgid "Loading…" 5007 msgstr "Bezig met laden…" 5008 5009 #: views/dolphinview.cpp:2324 5010 #, kde-format 5011 msgid "Loading canceled" 5012 msgstr "Laden geannuleerd" 5013 5014 #: views/dolphinview.cpp:2326 5015 #, kde-format 5016 msgid "No items matching the filter" 5017 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter" 5018 5019 #: views/dolphinview.cpp:2328 5020 #, kde-format 5021 msgid "No items matching the search" 5022 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht" 5023 5024 #: views/dolphinview.cpp:2330 5025 #, kde-format 5026 msgid "Trash is empty" 5027 msgstr "Prullenbak is leeg" 5028 5029 #: views/dolphinview.cpp:2333 5030 #, kde-format 5031 msgid "No tags" 5032 msgstr "Geen tags" 5033 5034 #: views/dolphinview.cpp:2336 5035 #, kde-format 5036 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5037 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\"" 5038 5039 #: views/dolphinview.cpp:2340 5040 #, kde-format 5041 msgid "No recently used items" 5042 msgstr "Geen recent gebruikte items" 5043 5044 #: views/dolphinview.cpp:2342 5045 #, kde-format 5046 msgid "No shared folders found" 5047 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden" 5048 5049 #: views/dolphinview.cpp:2344 5050 #, kde-format 5051 msgid "No relevant network resources found" 5052 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden" 5053 5054 #: views/dolphinview.cpp:2346 5055 #, kde-format 5056 msgid "No MTP-compatible devices found" 5057 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden" 5058 5059 #: views/dolphinview.cpp:2348 5060 #, kde-format 5061 msgid "No Apple devices found" 5062 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden" 5063 5064 #: views/dolphinview.cpp:2350 5065 #, kde-format 5066 msgid "No Bluetooth devices found" 5067 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden" 5068 5069 #: views/dolphinview.cpp:2352 5070 #, kde-format 5071 msgid "Folder is empty" 5072 msgstr "Map is leeg" 5073 5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5075 #, kde-format 5076 msgctxt "@action" 5077 msgid "Create Folder…" 5078 msgstr "Map aanmaken…" 5079 5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5081 #, kde-kuit-format 5082 msgctxt "@info:whatsthis" 5083 msgid "" 5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5086 msgstr "" 5087 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere " 5088 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal " 5089 "verschillen." 5090 5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5092 #, kde-kuit-format 5093 msgctxt "@info:whatsthis" 5094 msgid "" 5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5097 "from if disk space is needed." 5098 msgstr "" 5099 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</" 5100 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit " 5101 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is." 5102 5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5104 #, kde-kuit-format 5105 msgctxt "@info:whatsthis" 5106 msgid "" 5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5108 "recovered by normal means." 5109 msgstr "" 5110 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet " 5111 "hersteld worden met normale middelen." 5112 5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5114 #, kde-format 5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5117 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)" 5118 5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5120 #, kde-format 5121 msgctxt "@action:inmenu File" 5122 msgid "Duplicate Here" 5123 msgstr "Duplicaat hier" 5124 5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5126 #, kde-format 5127 msgctxt "@action:inmenu File" 5128 msgid "Properties" 5129 msgstr "Eigenschappen" 5130 5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5132 #, kde-kuit-format 5133 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5134 msgid "" 5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5138 "there like managing read- and write-permissions." 5139 msgstr "" 5140 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items " 5141 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in " 5142 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties " 5143 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten." 5144 5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5146 #, kde-format 5147 msgctxt "@action:incontextmenu" 5148 msgid "Copy Location" 5149 msgstr "Locatie kopiëren" 5150 5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5152 #, kde-format 5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5155 msgstr "" 5156 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord." 5157 5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@action:inmenu File" 5161 msgid "Move to Trash…" 5162 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…" 5163 5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5165 #, kde-format 5166 msgctxt "@action:inmenu File" 5167 msgid "Delete…" 5168 msgstr "Verwijderen…" 5169 5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5171 #, kde-format 5172 msgctxt "@action:inmenu File" 5173 msgid "Duplicate Here…" 5174 msgstr "Hier dupliceren…" 5175 5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5177 #, kde-format 5178 msgctxt "@action:incontextmenu" 5179 msgid "Copy Location…" 5180 msgstr "Locatie kopiëren…" 5181 5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5183 #, kde-kuit-format 5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5185 msgid "" 5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5190 "interface> option is enabled.</para>" 5191 msgstr "" 5192 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor " 5193 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van " 5194 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende " 5195 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om " 5196 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</" 5197 "interface> is ingeschakeld.</para>" 5198 5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5200 #, kde-kuit-format 5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5202 msgid "" 5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5205 "the overview in folders with many items.</para>" 5206 msgstr "" 5207 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de " 5208 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </" 5209 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</" 5210 "para>" 5211 5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5213 #, kde-kuit-format 5214 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5215 msgid "" 5216 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5217 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5218 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5219 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5220 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5221 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5222 "of multiple folders in the same list.</para>" 5223 msgstr "" 5224 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op " 5225 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de " 5226 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te " 5227 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik " 5228 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map " 5229 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. " 5230 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst " 5231 "bekijken.</para>" 5232 5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5234 #, kde-format 5235 msgctxt "@action:intoolbar" 5236 msgid "View Mode" 5237 msgstr "Weergavemodus" 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5242 msgid "This increases the icon size." 5243 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte." 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "@action:inmenu View" 5248 msgid "Reset Zoom Level" 5249 msgstr "Zoomniveau resetten" 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5252 #, kde-format 5253 msgid "Zoom To Default" 5254 msgstr "Zoomen naar standaard" 5255 5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5257 #, kde-format 5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5259 msgid "This resets the icon size to default." 5260 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard." 5261 5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5263 #, kde-format 5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5265 msgid "This reduces the icon size." 5266 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte." 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5269 #, kde-format 5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5271 msgid "Zoom" 5272 msgstr "Zoomen" 5273 5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5275 #, kde-format 5276 msgctxt "@action:intoolbar" 5277 msgid "Show Previews" 5278 msgstr "Voorbeelden tonen" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5281 #, kde-format 5282 msgctxt "@info" 5283 msgid "Show preview of files and folders" 5284 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen" 5285 5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5287 #, kde-kuit-format 5288 msgctxt "@info:whatsthis" 5289 msgid "" 5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5292 "the images." 5293 msgstr "" 5294 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele " 5295 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden " 5296 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen." 5297 5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5299 #, kde-format 5300 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5301 msgid "Folders First" 5302 msgstr "Mappen eerst" 5303 5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5305 #, kde-format 5306 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5307 msgid "Hidden Files Last" 5308 msgstr "Verborgen bestanden als laatste" 5309 5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5311 #, kde-format 5312 msgctxt "@action:inmenu View" 5313 msgid "Sort By" 5314 msgstr "Sorteren op" 5315 5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5317 #, kde-format 5318 msgctxt "@action:inmenu View" 5319 msgid "Show Additional Information" 5320 msgstr "Aanvullende informatie tonen" 5321 5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5323 #, kde-format 5324 msgctxt "@action:inmenu View" 5325 msgid "Show in Groups" 5326 msgstr "Gegroepeerd tonen" 5327 5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5329 #, kde-format 5330 msgctxt "@info:whatsthis" 5331 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5332 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter." 5333 5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5335 #, kde-format 5336 msgctxt "@action:inmenu View" 5337 msgid "Show Hidden Files" 5338 msgstr "Verborgen bestanden tonen" 5339 5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5341 #, kde-kuit-format 5342 msgctxt "@info:whatsthis" 5343 msgid "" 5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5347 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5348 "hidden.</para>" 5349 msgstr "" 5350 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> " 5351 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</" 5352 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen " 5353 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers " 5354 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</" 5355 "para>" 5356 5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5358 #, kde-format 5359 msgctxt "@action:inmenu View" 5360 msgid "Adjust View Display Style…" 5361 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…" 5362 5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5364 #, kde-format 5365 msgctxt "@info:whatsthis" 5366 msgid "" 5367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5368 msgstr "" 5369 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen " 5370 "worden." 5371 5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5375 msgid "Icons" 5376 msgstr "Pictogrammen" 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5379 #, kde-format 5380 msgctxt "@info" 5381 msgid "Icons view mode" 5382 msgstr "Pictogramweergavemodus" 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5387 msgid "Compact" 5388 msgstr "Compact" 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "@info" 5393 msgid "Compact view mode" 5394 msgstr "Compacte weergave" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5399 msgid "Details" 5400 msgstr "Details" 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5403 #, kde-format 5404 msgctxt "@info" 5405 msgid "Details view mode" 5406 msgstr "Detailweergavemodus" 5407 5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5409 #, kde-format 5410 msgctxt "Sort descending" 5411 msgid "Z-A" 5412 msgstr "Z-A" 5413 5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "Sort ascending" 5417 msgid "A-Z" 5418 msgstr "A-Z" 5419 5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5421 #, kde-format 5422 msgctxt "Sort descending" 5423 msgid "Largest First" 5424 msgstr "Grootste eerst" 5425 5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5427 #, kde-format 5428 msgctxt "Sort ascending" 5429 msgid "Smallest First" 5430 msgstr "Kleinste eerst" 5431 5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "Sort descending" 5435 msgid "Newest First" 5436 msgstr "Nieuwste eerst" 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "Sort ascending" 5441 msgid "Oldest First" 5442 msgstr "Oudste eerst" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "Sort descending" 5447 msgid "Highest First" 5448 msgstr "Hoogste eerst" 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "Sort ascending" 5453 msgid "Lowest First" 5454 msgstr "Laagste eerst" 5455 5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5457 #, kde-format 5458 msgctxt "Sort descending" 5459 msgid "Descending" 5460 msgstr "Aflopend" 5461 5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5463 #, kde-format 5464 msgctxt "Sort ascending" 5465 msgid "Ascending" 5466 msgstr "Oplopend" 5467 5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5469 #, kde-format 5470 msgctxt "" 5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5472 "selection is empty when this text is shown." 5473 msgid "Actions for Current View" 5474 msgstr "Acties voor huidige weergave" 5475 5476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5480 #. and a fallback will be used. 5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5482 #, kde-format 5483 msgid "Actions for %1" 5484 msgstr "Acties voor %1" 5485 5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5487 #, kde-format 5488 msgctxt "" 5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5490 "of selected files/folders." 5491 msgid "Actions for One Selected Item" 5492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5493 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item" 5494 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items" 5495 5496 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5497 #, kde-format 5498 msgctxt "@info:status" 5499 msgid "Updating version information…" 5500 msgstr "Versie-informatie bijwerken…" 5501 5502 #~ msgctxt "@info:status" 5503 #~ msgid "1 File" 5504 #~ msgid_plural "%1 Files" 5505 #~ msgstr[0] "1 bestand" 5506 #~ msgstr[1] "%1 bestanden" 5507 5508 #~ msgid "More Search Tools" 5509 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken" 5510 5511 #~ msgctxt "@title:window" 5512 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5513 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1" 5514 5515 #~ msgctxt "@title:group" 5516 #~ msgid "Startup" 5517 #~ msgstr "Opstarten" 5518 5519 #~ msgctxt "@title:group" 5520 #~ msgid "View Modes" 5521 #~ msgstr "Weergavemodi" 5522 5523 #~ msgctxt "@title:group" 5524 #~ msgid "Navigation" 5525 #~ msgstr "Navigatie" 5526 5527 #~ msgctxt "@title:group" 5528 #~ msgid "View: " 5529 #~ msgstr "Beeld: " 5530 5531 #~ msgctxt "@title:group" 5532 #~ msgid "General: " 5533 #~ msgstr "Algemeen: " 5534 5535 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5536 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5537 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen" 5538 5539 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5540 #~ msgid "General:" 5541 #~ msgstr "Algemeen:" 5542 5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5544 #~ msgid "Filter..." 5545 #~ msgstr "Filter..." 5546 5547 #~ msgid "Search..." 5548 #~ msgstr "Zoeken..." 5549 5550 #~ msgctxt "@info:progress" 5551 #~ msgid "Sorting..." 5552 #~ msgstr " Bezig met sorteren..." 5553 5554 #~ msgid "Filter..." 5555 #~ msgstr "Filter..." 5556 5557 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5558 #~ msgid "Configure..." 5559 #~ msgstr "Instellen..." 5560 5561 #~ msgctxt "@label:textbox" 5562 #~ msgid "Search..." 5563 #~ msgstr "Zoeken..." 5564 5565 #~ msgctxt "@info" 5566 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5567 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>." 5568 5569 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5570 #~ msgstr "" 5571 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend" 5572 5573 #~ msgid "" 5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5575 #~ "\"%2\"</application>." 5576 #~ msgid_plural "" 5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5578 #~ "<application>%2</application>." 5579 #~ msgstr[0] "" 5580 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma " 5581 #~ "<application>%2</application>." 5582 #~ msgstr[1] "" 5583 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende " 5584 #~ "toepassingen: %2." 5585 5586 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5587 #~ msgid ", " 5588 #~ msgstr ", " 5589 5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5591 #~ msgid "" 5592 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5593 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5594 #~ "commands and configuration options." 5595 #~ msgstr "" 5596 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en " 5597 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak " 5598 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties." 5599 5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5601 #~ msgid "" 5602 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5603 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5604 #~ msgstr "" 5605 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over " 5606 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5607 5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5609 #~ msgid "" 5610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5612 #~ msgstr "" 5613 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende " 5614 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase " 5615 #~ "Wiki.</para>" 5616 5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5618 #~ msgid "" 5619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5622 #~ "help is available for a spot.</para>" 5623 #~ msgstr "" 5624 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment " 5625 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om " 5626 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er " 5627 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>" 5628 5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5630 #~ msgid "" 5631 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5632 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5633 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5634 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5635 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5636 #~ "used to this.</para>" 5637 #~ msgstr "" 5638 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze " 5639 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu " 5640 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase " 5641 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De " 5642 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het " 5643 #~ "dus met mate.</para>" 5644 5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5646 #~ msgid "" 5647 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5648 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5649 #~ msgstr "" 5650 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten " 5651 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>" 5652 5653 #~ msgctxt "@info:credit" 5654 #~ msgid "" 5655 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5656 #~ "Angelaccio" 5657 #~ msgstr "" 5658 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis " 5659 #~ "Angelaccio" 5660 5661 #~ msgid "Font family" 5662 #~ msgstr "Lettertypefamilie" 5663 5664 #~ msgid "Font size" 5665 #~ msgstr "Tekengrootte" 5666 5667 #~ msgid "Italic" 5668 #~ msgstr "Cursief" 5669 5670 #~ msgid "Font weight" 5671 #~ msgstr "Lettertypegewicht" 5672 5673 #~ msgid "" 5674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5675 #~ msgstr "" 5676 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie" 5677 5678 #~ msgid "Leading Column Padding" 5679 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom" 5680 5681 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5682 #~ msgid "Leading Column Padding" 5683 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom" 5684 5685 #~ msgctxt "width x height" 5686 #~ msgid "%1 x %2" 5687 #~ msgstr "%1 x %2" 5688 5689 #~ msgctxt "@item" 5690 #~ msgid "Eject" 5691 #~ msgstr "Uitwerpen" 5692 5693 #~ msgctxt "@item" 5694 #~ msgid "Release" 5695 #~ msgstr "Uitgave" 5696 5697 #~ msgctxt "@item" 5698 #~ msgid "Safely Remove" 5699 #~ msgstr "Veilig verwijderen" 5700 5701 #~ msgctxt "@item" 5702 #~ msgid "Unmount" 5703 #~ msgstr "Afkoppelen" 5704 5705 #~ msgctxt "@info" 5706 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5707 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." 5708 5709 #~ msgctxt "@info" 5710 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5711 #~ msgstr "" 5712 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft " 5713 #~ "de volgende foutmelding weer: %2" 5714 5715 #~ msgctxt "@info" 5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5717 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'" 5718 5719 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5720 #~ msgid "Open in New Tab" 5721 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen" 5722 5723 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5724 #~ msgid "Open in New Window" 5725 #~ msgstr "In nieuw venster openen" 5726 5727 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5728 #~ msgid "Mount" 5729 #~ msgstr "Aankoppelen" 5730 5731 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5732 #~ msgid "Edit..." 5733 #~ msgstr "Bewerken..." 5734 5735 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5736 #~ msgid "Remove" 5737 #~ msgstr "Verwijderen" 5738 5739 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5740 #~ msgid "Hide" 5741 #~ msgstr "Verbergen" 5742 5743 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5744 #~ msgid "Add Entry..." 5745 #~ msgstr "Item toevoegen..." 5746 5747 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5748 #~ msgid "Icon Size" 5749 #~ msgstr "Pictogramgrootte" 5750 5751 #~ msgctxt "Small icon size" 5752 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5753 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 5754 5755 #~ msgctxt "Medium icon size" 5756 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5757 #~ msgstr "Middel (%1x%2)" 5758 5759 #~ msgctxt "Large icon size" 5760 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5761 #~ msgstr "Groot (%1x%2)" 5762 5763 #~ msgctxt "Huge icon size" 5764 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5765 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" 5766 5767 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5768 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5769 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen" 5770 5771 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5772 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5773 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen" 5774 5775 #~ msgctxt "@title:window" 5776 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5777 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren" 5778 5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5780 #~ msgid "Sett&ings" 5781 #~ msgstr "&Instellingen" 5782 5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5784 #~ msgid "Control" 5785 #~ msgstr "Besturing" 5786 5787 #~ msgctxt "@action" 5788 #~ msgid "Show menu" 5789 #~ msgstr "Menu tonen" 5790 5791 #~ msgctxt "@title:group" 5792 #~ msgid "Services" 5793 #~ msgstr "Diensten" 5794 5795 #~ msgctxt "@title" 5796 #~ msgid "Dolphin Part" 5797 #~ msgstr "Dolphin-component" 5798 5799 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5800 #~ msgid "Url Navigator" 5801 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5802 #~ msgstr[0] "Navigatie" 5803 #~ msgstr[1] "Url-navigators" 5804 5805 #~ msgctxt "@item:intable" 5806 #~ msgid "Unknown" 5807 #~ msgstr "Onbekend" 5808 5809 #~ msgctxt "@info" 5810 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5811 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen" 5812 5813 #~ msgctxt "@info:status" 5814 #~ msgid "Unknown size" 5815 #~ msgstr "Onbekende grootte" 5816 5817 #~ msgctxt "@label:textbox" 5818 #~ msgid "Start in:" 5819 #~ msgstr "Opstarten in:" 5820 5821 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5822 #~ msgid "Window options:" 5823 #~ msgstr "Vensteropties:" 5824 5825 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>" 5826 #~ msgid "%1%2 copy%3" 5827 #~ msgstr "%1%2 kopie%3" 5828 5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5830 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5831 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen" 5832 5833 #~ msgctxt "@title:window" 5834 #~ msgid "Rename Items" 5835 #~ msgstr "Items hernoemen" 5836 5837 #~ msgctxt "@label:textbox" 5838 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5839 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:" 5840 5841 #~ msgctxt "@info:status" 5842 #~ msgid "New name #" 5843 #~ msgstr "Nieuwe naam #" 5844 5845 #~ msgctxt "@label:textbox" 5846 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5847 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5848 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:" 5849 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:" 5850 5851 #~ msgctxt "@info" 5852 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5853 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:" 5854 5855 #~ msgctxt "@title:window" 5856 #~ msgid "View Properties" 5857 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen" 5858 5859 #~ msgid "Show facets widget" 5860 #~ msgstr "Facetten-widget tonen" 5861 5862 #~ msgctxt "@action:button" 5863 #~ msgid "Fewer Options" 5864 #~ msgstr "Minder opties" 5865 5866 #~ msgctxt "@action:button" 5867 #~ msgid "More Options" 5868 #~ msgstr "Meer opties" 5869 5870 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5871 #~ msgid "" 5872 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5873 #~ "service is disabled." 5874 #~ msgstr "" 5875 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice " 5876 #~ "van bestanden is uitgeschakeld." 5877 5878 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5879 #~ msgid "" 5880 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5881 #~ "indexed." 5882 #~ msgstr "" 5883 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet " 5884 #~ "wordt geïndexeerd." 5885 5886 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5887 #~ msgid "" 5888 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5889 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5890 #~ msgstr "" 5891 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van " 5892 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt." 5893 5894 #~ msgctxt "@option:check" 5895 #~ msgid "Any" 5896 #~ msgstr "Eender welke" 5897 5898 #~ msgctxt "@option:check" 5899 #~ msgid "Folders" 5900 #~ msgstr "Mappen" 5901 5902 #~ msgctxt "@option:option" 5903 #~ msgid "Anytime" 5904 #~ msgstr "Elke tijd" 5905 5906 #~ msgctxt "@option:option" 5907 #~ msgid "Today" 5908 #~ msgstr "Vandaag" 5909 5910 #~ msgctxt "@option:option" 5911 #~ msgid "Yesterday" 5912 #~ msgstr "Gisteren" 5913 5914 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5915 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5916 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden" 5917 5918 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5919 #~ msgid "Go" 5920 #~ msgstr "Ga naar" 5921 5922 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5923 #~ msgid "Tools" 5924 #~ msgstr "Hulpmiddelen" 5925 5926 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5927 #~ msgid "Panels" 5928 #~ msgstr "Panelen" 5929 5930 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5931 #~ msgid "Preview" 5932 #~ msgstr "Voorbeeld" 5933 5934 #~ msgid "stop" 5935 #~ msgstr "stoppen" 5936 5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5938 #~ msgid "Add to Places" 5939 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen" 5940 5941 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed" 5942 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt" 5943 5944 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2" 5945 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2" 5946 5947 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" 5948 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2" 5949 5950 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" 5951 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2" 5952 5953 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2" 5954 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2." 5955 5956 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1" 5957 #~ msgstr "" 5958 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt" 5959 5960 #~ msgid "Failed to uncompress %1" 5961 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt" 5962 5963 #~ msgid "Failed to run installer script %1" 5964 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt" 5965 5966 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2" 5967 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2" 5968 5969 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments" 5970 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"." 5971 #~ msgstr "" 5972 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd." 5973 5974 #~ msgid "Failed to create path %1" 5975 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt" 5976 5977 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" 5978 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3" 5979 5980 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5981 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5982 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5983 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt" 5984 5985 #~ msgid "Failed to create directory %1" 5986 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt" 5987 5988 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1" 5989 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt" 5990 5991 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" 5992 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2" 5993 5994 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" 5995 #~ msgstr "" 5996 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt" 5997 5998 #~ msgctxt "@info:shell" 5999 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." 6000 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken." 6001 6002 #~ msgctxt "@info:shell" 6003 #~ msgid "Path to archive." 6004 #~ msgstr "Pad naar archief." 6005 6006 #~ msgid "Command is required." 6007 #~ msgstr "Commando is vereist." 6008 6009 #~ msgid "Path to archive is required." 6010 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist." 6011 6012 #~ msgid "Unsupported command %1" 6013 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1" 6014 6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 6016 #~ msgid "Descending" 6017 #~ msgstr "Aflopend" 6018 6019 #~ msgctxt "@title:window" 6020 #~ msgid "Configure Shown Data" 6021 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen" 6022 6023 #~ msgctxt "@label::textbox" 6024 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 6025 #~ msgstr "" 6026 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:" 6027 6028 #~ msgctxt "action:button" 6029 #~ msgid "Everywhere" 6030 #~ msgstr "Overal" 6031 6032 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6033 #~ msgid "Unchanged" 6034 #~ msgstr "Ongewijzigd" 6035 6036 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6037 #~ msgid "Horizontally flipped" 6038 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld" 6039 6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6041 #~ msgid "180° rotated" 6042 #~ msgstr "180° gedraaid" 6043 6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6045 #~ msgid "Vertically flipped" 6046 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld" 6047 6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6049 #~ msgid "Transposed" 6050 #~ msgstr "Getransponeerd" 6051 6052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6053 #~ msgid "90° rotated" 6054 #~ msgstr "90° gedraaid" 6055 6056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6057 #~ msgid "Transversed" 6058 #~ msgstr "Kruislings gedraaid" 6059 6060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6061 #~ msgid "270° rotated" 6062 #~ msgstr "270° gedraaid" 6063 6064 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6065 #~ msgid "%1/s" 6066 #~ msgstr "%1/s" 6067 6068 #~ msgctxt "@label" 6069 #~ msgid "Label:" 6070 #~ msgstr "Label:" 6071 6072 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6073 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in" 6074 6075 #~ msgctxt "@label" 6076 #~ msgid "Location:" 6077 #~ msgstr "Locatie:" 6078 6079 #~ msgctxt "@label" 6080 #~ msgid "Choose an icon:" 6081 #~ msgstr "Kies een pictogram:" 6082 6083 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6084 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" 6085 6086 #~ msgctxt "@title:window" 6087 #~ msgid "Add Places Entry" 6088 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen" 6089 6090 #~ msgctxt "@title:window" 6091 #~ msgid "Edit Places Entry" 6092 #~ msgstr "Locatie-item bewerken" 6093 6094 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6095 #~ msgid "Show All Entries" 6096 #~ msgstr "Alle items tonen" 6097 6098 #~ msgctxt "@title:group" 6099 #~ msgid "Properties" 6100 #~ msgstr "Eigenschappen" 6101 6102 #~ msgctxt "@title:group" 6103 #~ msgid "Additional Information Shown" 6104 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie" 6105 6106 #~ msgctxt "@title:group" 6107 #~ msgid "Apply View Properties To" 6108 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op" 6109 6110 #~ msgctxt "@option:check" 6111 #~ msgid "Use these view properties as default" 6112 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken" 6113 6114 #~ msgctxt "option:check" 6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6116 #~ msgstr "" 6117 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits " 6118 #~ "beeld" 6119 6120 #~ msgctxt "@label:textbox" 6121 #~ msgid "Location:" 6122 #~ msgstr "Locatie:" 6123 6124 #~ msgctxt "@title:group" 6125 #~ msgid "Icon Size" 6126 #~ msgstr "Pictogramgrootte" 6127 6128 #~ msgctxt "@label:listbox" 6129 #~ msgid "Preview:" 6130 #~ msgstr "Voorbeeld:" 6131 6132 #~ msgctxt "@title:group" 6133 #~ msgid "Text" 6134 #~ msgstr "Tekst" 6135 6136 #~ msgctxt "@label:listbox" 6137 #~ msgid "Font:" 6138 #~ msgstr "Lettertype:" 6139 6140 #~ msgctxt "@label:listbox" 6141 #~ msgid "Width:" 6142 #~ msgstr "Breedte:" 6143 6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6145 #~ msgid "Small" 6146 #~ msgstr "Klein" 6147 6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6149 #~ msgid "Medium" 6150 #~ msgstr "Middel" 6151 6152 #~ msgctxt "@option:check" 6153 #~ msgid "Expandable folders" 6154 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen" 6155 6156 #~ msgctxt "@label" 6157 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6158 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:" 6159 6160 #~ msgctxt "@action:button" 6161 #~ msgid "Additional Information" 6162 #~ msgstr "Aanvullende informatie" 6163 6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6165 #~ msgid "Select All" 6166 #~ msgstr "Alles selecteren" 6167 6168 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6169 #~ msgid "Reload" 6170 #~ msgstr "Herladen" 6171 6172 #~ msgctxt "@label" 6173 #~ msgid "Image Size" 6174 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" 6175 6176 #~ msgid "Could not access \"%1\"." 6177 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"." 6178 6179 #~ msgctxt "@item" 6180 #~ msgid "Places" 6181 #~ msgstr "Plaatsen" 6182 6183 #~ msgctxt "@item" 6184 #~ msgid "Recently Saved" 6185 #~ msgstr "Recent opgeslagen" 6186 6187 #~ msgctxt "@item" 6188 #~ msgid "Search For" 6189 #~ msgstr "Zoeken naar" 6190 6191 #~ msgctxt "@item" 6192 #~ msgid "Devices" 6193 #~ msgstr "Apparaten" 6194 6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6196 #~ msgid "Home" 6197 #~ msgstr "Persoonlijke map" 6198 6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6200 #~ msgid "Network" 6201 #~ msgstr "Netwerk" 6202 6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6204 #~ msgid "Root" 6205 #~ msgstr "Hoofdmap" 6206 6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6208 #~ msgid "Trash" 6209 #~ msgstr "Prullenbak" 6210 6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6212 #~ msgid "Today" 6213 #~ msgstr "Vandaag" 6214 6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6216 #~ msgid "Yesterday" 6217 #~ msgstr "Gisteren" 6218 6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6220 #~ msgid "This Month" 6221 #~ msgstr "Deze maand" 6222 6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6224 #~ msgid "Last Month" 6225 #~ msgstr "Vorige maand" 6226 6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6228 #~ msgid "Documents" 6229 #~ msgstr "Documenten" 6230 6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6232 #~ msgid "Images" 6233 #~ msgstr "Afbeeldingen" 6234 6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6236 #~ msgid "Audio Files" 6237 #~ msgstr "Audio-bestanden" 6238 6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6240 #~ msgid "Videos" 6241 #~ msgstr "Video's" 6242 6243 #~ msgid "Empty Search" 6244 #~ msgstr "Lege zoekopdracht" 6245 6246 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6247 #~ msgid "&Delete" 6248 #~ msgstr "Verwij&deren" 6249 6250 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6251 #~ msgid "&Move to Trash" 6252 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" 6253 6254 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6255 #~ msgid "Rename..." 6256 #~ msgstr "Hernoemen..." 6257 6258 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6259 #~ msgid "Help" 6260 #~ msgstr "Help" 6261 6262 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6263 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6264 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen" 6265 6266 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6267 #~ msgid "Remove '%1'" 6268 #~ msgstr "'%1' verwijderen" 6269 6270 #~ msgctxt "@label" 6271 #~ msgid "Date" 6272 #~ msgstr "Datum" 6273 6274 #~ msgctxt "option:check" 6275 #~ msgid "Natural sorting of items" 6276 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren" 6277 6278 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6279 #~ msgid "%1 - current folder" 6280 #~ msgstr "%1 - huidige map" 6281 6282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6283 #~ msgid "%1 - current device" 6284 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat" 6285 6286 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6287 #~ msgid "%1 - all devices" 6288 #~ msgstr "%1 - alle apparaten" 6289 6290 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6291 #~ msgid "Filelight [not installed]" 6292 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]" 6293 6294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6295 #~ msgid "KDiskFree [not installed]" 6296 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]" 6297 6298 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6299 #~ msgid "Paste Into Folder" 6300 #~ msgstr "In map plakken" 6301 6302 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6303 #~ msgid "%A" 6304 #~ msgstr "%A" 6305 6306 #~ msgctxt "" 6307 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6308 #~ "locale, and %Y is full year number" 6309 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6310 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6311 6312 #~ msgctxt "" 6313 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6314 #~ "and %Y is full year number" 6315 #~ msgid "%B, %Y" 6316 #~ msgstr "%B, %Y" 6317 6318 #~ msgctxt "@info" 6319 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6320 #~ msgstr "" 6321 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." 6322 6323 #~ msgctxt "@title:group" 6324 #~ msgid "Mouse" 6325 #~ msgstr "Muis" 6326 6327 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6328 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6329 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen" 6330 6331 #~ msgctxt "@info:status" 6332 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6333 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen" 6334 6335 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6336 #~ msgid "Paste" 6337 #~ msgstr "Plakken" 6338 6339 #~ msgctxt "@label:textbox" 6340 #~ msgid "Find:" 6341 #~ msgstr "Zoeken:" 6342 6343 #~ msgctxt "@info:status" 6344 #~ msgid "Update of version information failed." 6345 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt." 6346 6347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6348 #~ msgid "Copy Text" 6349 #~ msgstr "Tekst kopiëren" 6350 6351 #~ msgctxt "@info:status" 6352 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6353 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd" 6354 6355 #~ msgctxt "@title:group Date" 6356 #~ msgid "Last Week" 6357 #~ msgstr "Afgelopen week" 6358 6359 #~ msgctxt "" 6360 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6361 #~ "full year number" 6362 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6363 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)" 6364 6365 #~ msgid "Zoom slider" 6366 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom" 6367 6368 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6369 #~ msgid "Today" 6370 #~ msgstr "Vandaag" 6371 6372 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6373 #~ msgid "Yesterday" 6374 #~ msgstr "Gisteren" 6375 6376 #~ msgctxt "@label" 6377 #~ msgid "Trash" 6378 #~ msgstr "Prullenbak" 6379 6380 #~ msgctxt "@option:option" 6381 #~ msgid "Maximum Rating" 6382 #~ msgstr "Maximum waardering:" 6383 6384 #~ msgctxt "@label" 6385 #~ msgid "Music" 6386 #~ msgstr "Muziek" 6387 6388 #~| msgctxt "@label" 6389 #~| msgid "Music" 6390 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" 6391 #~ msgid "Music" 6392 #~ msgstr "Muziek" 6393 6394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6395 #~ msgid "Small" 6396 #~ msgstr "Klein" 6397 6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6399 #~ msgid "Medium" 6400 #~ msgstr "Middel" 6401 6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6403 #~ msgid "Large" 6404 #~ msgstr "Groot" 6405 6406 #~ msgctxt "@label" 6407 #~ msgid "View properties:" 6408 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:" 6409 6410 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6411 #~ msgid "Copy Information Message" 6412 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren" 6413 6414 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6415 #~ msgid "Copy Error Message" 6416 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren" 6417 6418 #~ msgctxt "@item:intable" 6419 #~ msgid "No destination" 6420 #~ msgstr "Geen bestemming" 6421 6422 #~ msgctxt "@option:check" 6423 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6424 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen" 6425 6426 #~ msgctxt "@title:group" 6427 #~ msgid "Do not create previews for" 6428 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor" 6429 6430 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6431 #~ msgid "Local files above:" 6432 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:" 6433 6434 #~ msgctxt "@title:group" 6435 #~ msgid "Version Control Systems" 6436 #~ msgstr "Versiebeheersysteem" 6437 6438 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6439 #~ msgid "Configure and control Dolphin" 6440 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen" 6441 6442 #~ msgctxt "@item:intable" 6443 #~ msgid "items" 6444 #~ msgstr "items" 6445 6446 #~ msgctxt "@item:intable" 6447 #~ msgid "Name" 6448 #~ msgstr "Naam" 6449 6450 #~ msgctxt "@item:intable" 6451 #~ msgid "Size" 6452 #~ msgstr "Grootte" 6453 6454 #~ msgctxt "@item:intable" 6455 #~ msgid "Date" 6456 #~ msgstr "Datum" 6457 6458 #~ msgctxt "@item:intable" 6459 #~ msgid "Permissions" 6460 #~ msgstr "Toegangsrechten" 6461 6462 #~ msgctxt "@item:intable" 6463 #~ msgid "Owner" 6464 #~ msgstr "Eigenaar" 6465 6466 #~ msgctxt "@item:intable" 6467 #~ msgid "Group" 6468 #~ msgstr "Groep" 6469 6470 #~ msgctxt "@item:intable" 6471 #~ msgid "Type" 6472 #~ msgstr "Type" 6473 6474 #~ msgctxt "@item:intable" 6475 #~ msgid "Destination" 6476 #~ msgstr "Bestemming" 6477 6478 #~ msgctxt "@item:intable" 6479 #~ msgid "Path" 6480 #~ msgstr "Pad" 6481 6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6483 #~ msgid "By Name" 6484 #~ msgstr "Op naam" 6485 6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6487 #~ msgid "By Size" 6488 #~ msgstr "Op grootte" 6489 6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6491 #~ msgid "By Permissions" 6492 #~ msgstr "Op toegangsrechten" 6493 6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6495 #~ msgid "By Owner" 6496 #~ msgstr "Op eigenaar" 6497 6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6499 #~ msgid "By Group" 6500 #~ msgstr "Op groep" 6501 6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6503 #~ msgid "By Link Destination" 6504 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming" 6505 6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6507 #~ msgid "Name" 6508 #~ msgstr "Naam" 6509 6510 #~ msgctxt "@label" 6511 #~ msgid "Additional information" 6512 #~ msgstr "Aanvullende informatie" 6513 6514 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6515 #~ msgid "%1 (%2)" 6516 #~ msgstr "%1 (%2)" 6517 6518 #~ msgctxt "@option:check" 6519 #~ msgid "Rename inline" 6520 #~ msgstr "Inline hernoemen" 6521 6522 #~ msgctxt "@info:status" 6523 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6524 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)" 6525 6526 #~ msgctxt "@title:group" 6527 #~ msgid "Numerics" 6528 #~ msgstr "Numerieke zaken" 6529 6530 #~ msgid "" 6531 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " 6532 #~ "the UI)" 6533 #~ msgstr "" 6534 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond " 6535 #~ "in de UI)" 6536 6537 #~ msgctxt "@title:tab" 6538 #~ msgid "Column" 6539 #~ msgstr "Kolom" 6540 6541 #~ msgctxt "@title:group" 6542 #~ msgid "Grid" 6543 #~ msgstr "Raster" 6544 6545 #~ msgctxt "@label:listbox" 6546 #~ msgid "Arrangement:" 6547 #~ msgstr "Uitlijning:" 6548 6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6550 #~ msgid "Columns" 6551 #~ msgstr "Kolommen" 6552 6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6554 #~ msgid "Rows" 6555 #~ msgstr "Rijen" 6556 6557 #~ msgctxt "@label:listbox" 6558 #~ msgid "Grid spacing:" 6559 #~ msgstr "Rasterspatiëring:" 6560 6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6562 #~ msgid "None" 6563 #~ msgstr "Geen" 6564 6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6566 #~ msgid "Small" 6567 #~ msgstr "Klein" 6568 6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6570 #~ msgid "Medium" 6571 #~ msgstr "Middel" 6572 6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6574 #~ msgid "Large" 6575 #~ msgstr "Groot" 6576 6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6578 #~ msgid "Column" 6579 #~ msgstr "Kolom" 6580 6581 #~ msgctxt "@option:check" 6582 #~ msgid "Expandable Folders" 6583 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen" 6584 6585 #~ msgctxt "@title:menu" 6586 #~ msgid "Columns" 6587 #~ msgstr "Kolommen" 6588 6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6590 #~ msgid "Columns" 6591 #~ msgstr "Kolommen" 6592 6593 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6594 #~ msgid "Resize column" 6595 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen" 6596 6597 #~ msgctxt "@title::column" 6598 #~ msgid "Link Destination" 6599 #~ msgstr "Koppelingsbestemming" 6600 6601 #~ msgctxt "@title::column" 6602 #~ msgid "Path" 6603 #~ msgstr "Pad" 6604 6605 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6606 #~ msgid "Deselect Item" 6607 #~ msgstr "Item deselecteren" 6608 6609 #~ msgctxt "@label" 6610 #~ msgid "Show hidden files" 6611 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" 6612 6613 #~ msgctxt "@label" 6614 #~ msgid "Show preview" 6615 #~ msgstr "Voorbeeld tonen" 6616 6617 #~ msgctxt "@label" 6618 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" 6619 #~ msgstr "" 6620 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 " 6621 #~ "gebruiken)" 6622 6623 #~ msgid "Arrangement" 6624 #~ msgstr "Uitlijning" 6625 6626 #~ msgid "Item height" 6627 #~ msgstr "Itemhoogte" 6628 6629 #~ msgid "Item width" 6630 #~ msgstr "Itembreedte" 6631 6632 #~ msgid "Grid spacing" 6633 #~ msgstr "Rasterspatiëring" 6634 6635 #~ msgid "Number of textlines" 6636 #~ msgstr "Aantal tekstregels" 6637 6638 #~ msgctxt "@action:button" 6639 #~ msgid "Configure..." 6640 #~ msgstr "Instellen..." 6641 6642 #~ msgctxt "@label::textbox" 6643 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" 6644 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:" 6645 6646 #~ msgid "Remove folder restriction" 6647 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen" 6648 6649 #~ msgctxt "@title:group" 6650 #~ msgid "Tag" 6651 #~ msgstr "Tag" 6652 6653 #~ msgctxt "@action:button" 6654 #~ msgid "Today" 6655 #~ msgstr "Vandaag" 6656 6657 #~ msgctxt "@action:button" 6658 #~ msgid "Yesterday" 6659 #~ msgstr "Gisteren" 6660 6661 #~ msgctxt "@title:group" 6662 #~ msgid "Date" 6663 #~ msgstr "Datum" 6664 6665 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6666 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6667 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen" 6668 6669 #~ msgctxt "@info:status" 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken." 6674 6675 #~ msgctxt "@info:status" 6676 #~ msgid "The name must contain at least one # character." 6677 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten." 6678 6679 #~ msgctxt "@info" 6680 #~ msgid "Close" 6681 #~ msgstr "Sluiten" 6682 6683 #~ msgctxt "@title:menu" 6684 #~ msgid "View Mode" 6685 #~ msgstr "Weergavemodus" 6686 6687 #~ msgctxt "@label" 6688 #~ msgid "No Tags Available" 6689 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar" 6690 6691 #~ msgctxt "@label" 6692 #~ msgid "Byte" 6693 #~ msgstr "Byte" 6694 6695 #~ msgctxt "@label" 6696 #~ msgid "KByte" 6697 #~ msgstr "KByte" 6698 6699 #~ msgctxt "@label" 6700 #~ msgid "MByte" 6701 #~ msgstr "MByte" 6702 6703 #~ msgctxt "@label" 6704 #~ msgid "GByte" 6705 #~ msgstr "GByte" 6706 6707 #~ msgctxt "@label" 6708 #~ msgid "All" 6709 #~ msgstr "Alles" 6710 6711 #~ msgctxt "@label" 6712 #~ msgid "Text" 6713 #~ msgstr "Tekst" 6714 6715 #~ msgctxt "@label" 6716 #~ msgid "Filenames" 6717 #~ msgstr "Bestandsnamen" 6718 6719 #~ msgctxt "@label" 6720 #~ msgid "Search:" 6721 #~ msgstr "Zoeken:" 6722 6723 #~ msgctxt "@label" 6724 #~ msgid "What:" 6725 #~ msgstr "Wat:" 6726 6727 #~ msgctxt "@info" 6728 #~ msgid "Add search option" 6729 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen" 6730 6731 #~ msgctxt "@action:button" 6732 #~ msgid "Save" 6733 #~ msgstr "Opslaan" 6734 6735 #~ msgctxt "@info" 6736 #~ msgid "Save search options" 6737 #~ msgstr "Zoekopties opslaan" 6738 6739 #~ msgctxt "@action:button" 6740 #~ msgid "Close" 6741 #~ msgstr "Sluiten" 6742 6743 #~ msgctxt "@info" 6744 #~ msgid "Close search options" 6745 #~ msgstr "Zoekopties sluiten" 6746 6747 #~ msgctxt "@label" 6748 #~ msgid "Greater Than" 6749 #~ msgstr "Groter dan" 6750 6751 #~ msgctxt "@label" 6752 #~ msgid "Greater Than or Equal to" 6753 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan" 6754 6755 #~ msgctxt "@label" 6756 #~ msgid "Less Than" 6757 #~ msgstr "Kleiner dan" 6758 6759 #~ msgctxt "@label" 6760 #~ msgid "Less Than or Equal to" 6761 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan" 6762 6763 #~ msgctxt "@label" 6764 #~ msgid "Size:" 6765 #~ msgstr "Grootte:" 6766 6767 #~ msgctxt "@label All (tags)" 6768 #~ msgid "All" 6769 #~ msgstr "Alle" 6770 6771 #~ msgctxt "@label" 6772 #~ msgid "Equal to" 6773 #~ msgstr "Gelijk aan" 6774 6775 #~ msgctxt "@label" 6776 #~ msgid "Not Equal to" 6777 #~ msgstr "Net gelijk aan" 6778 6779 #~ msgctxt "@label Any (rating)" 6780 #~ msgid "Any" 6781 #~ msgstr "Eender welke" 6782 6783 #~ msgctxt "@label" 6784 #~ msgid "Rating:" 6785 #~ msgstr "Waardering:" 6786 6787 #~ msgctxt "@label" 6788 #~ msgid "Name:" 6789 #~ msgstr "Naam" 6790 6791 #~ msgctxt "@title:window" 6792 #~ msgid "Save Search Options" 6793 #~ msgstr "Zoekopties opslaan" 6794 6795 #~ msgid "Criteria" 6796 #~ msgstr "Criteria" 6797 6798 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6799 #~ msgid "Size" 6800 #~ msgstr "Grootte" 6801 6802 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6803 #~ msgid "Date" 6804 #~ msgstr "Datum" 6805 6806 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6807 #~ msgid "Permissions" 6808 #~ msgstr "Toegangsrechten" 6809 6810 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6811 #~ msgid "Owner" 6812 #~ msgstr "Eigenaar" 6813 6814 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6815 #~ msgid "Group" 6816 #~ msgstr "Groep" 6817 6818 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6819 #~ msgid "Type" 6820 #~ msgstr "Type" 6821 6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6823 #~ msgid "Size" 6824 #~ msgstr "Grootte" 6825 6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6827 #~ msgid "Date" 6828 #~ msgstr "Datum" 6829 6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6831 #~ msgid "Permissions" 6832 #~ msgstr "Toegangsrechten" 6833 6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6835 #~ msgid "Owner" 6836 #~ msgstr "Eigenaar" 6837 6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6839 #~ msgid "Group" 6840 #~ msgstr "Groep" 6841 6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6843 #~ msgid "Type" 6844 #~ msgstr "Type" 6845 6846 #~ msgctxt "@item::intable" 6847 #~ msgid "Normal" 6848 #~ msgstr "Normaal" 6849 6850 #~ msgctxt "@item::intable" 6851 #~ msgid "Update required" 6852 #~ msgstr "Bijwerken vereist" 6853 6854 #~ msgctxt "@item::intable" 6855 #~ msgid "Locally modified" 6856 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd" 6857 6858 #~ msgctxt "@item::intable" 6859 #~ msgid "Added" 6860 #~ msgstr "Toegevoegd" 6861 6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6863 #~ msgid "Size" 6864 #~ msgstr "Grootte" 6865 6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6867 #~ msgid "Date" 6868 #~ msgstr "Datum" 6869 6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6871 #~ msgid "Permissions" 6872 #~ msgstr "Toegangsrechten" 6873 6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6875 #~ msgid "Owner" 6876 #~ msgstr "Eigenaar" 6877 6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6879 #~ msgid "Group" 6880 #~ msgstr "Groep" 6881 6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6883 #~ msgid "Type" 6884 #~ msgstr "Type" 6885 6886 #~ msgctxt "@title:menu" 6887 #~ msgid "Additional Information" 6888 #~ msgstr "Aanvullende informatie" 6889 6890 #~ msgctxt "@option:check" 6891 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" 6892 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken" 6893 6894 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6895 #~ msgid "SVN Update" 6896 #~ msgstr "SVN bijwerken" 6897 6898 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6899 #~ msgid "Show Local SVN Changes" 6900 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen" 6901 6902 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6903 #~ msgid "SVN Commit..." 6904 #~ msgstr "SVN vastleggen..." 6905 6906 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6907 #~ msgid "SVN Add" 6908 #~ msgstr "SVN toevoegen" 6909 6910 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6911 #~ msgid "SVN Delete" 6912 #~ msgstr "SVN verwijderen" 6913 6914 #~ msgctxt "@info:status" 6915 #~ msgid "Updating SVN repository..." 6916 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..." 6917 6918 #~ msgctxt "@info:status" 6919 #~ msgid "Update of SVN repository failed." 6920 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt." 6921 6922 #~ msgctxt "@info:status" 6923 #~ msgid "Updated SVN repository." 6924 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository" 6925 6926 #~ msgctxt "@title:window" 6927 #~ msgid "SVN Commit" 6928 #~ msgstr "SVN vastleggen" 6929 6930 #~ msgctxt "@action:button" 6931 #~ msgid "Commit" 6932 #~ msgstr "Vastleggen" 6933 6934 #~ msgctxt "@info:status" 6935 #~ msgid "Commit of SVN changes failed." 6936 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt." 6937 6938 #~ msgctxt "@info:status" 6939 #~ msgid "Committing SVN changes..." 6940 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..." 6941 6942 #~ msgctxt "@info:status" 6943 #~ msgid "Committed SVN changes." 6944 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen." 6945 6946 #~ msgctxt "@info:status" 6947 #~ msgid "Adding files to SVN repository..." 6948 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..." 6949 6950 #~ msgctxt "@info:status" 6951 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." 6952 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt." 6953 6954 #~ msgctxt "@info:status" 6955 #~ msgid "Added files to SVN repository." 6956 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository." 6957 6958 #~ msgctxt "@info:status" 6959 #~ msgid "Removing files from SVN repository..." 6960 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..." 6961 6962 #~ msgctxt "@info:status" 6963 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." 6964 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt." 6965 6966 #~ msgctxt "@info:status" 6967 #~ msgid "Removed files from SVN repository." 6968 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository." 6969 6970 #~ msgctxt "@label" 6971 #~ msgid "Total Size:" 6972 #~ msgstr "Totale grootte:" 6973 6974 #, fuzzy 6975 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 6976 #~| msgid "Type" 6977 #~ msgctxt "@label file type" 6978 #~ msgid "Type" 6979 #~ msgstr "Type" 6980 6981 #~ msgctxt "@title:window" 6982 #~ msgid "Change Tags" 6983 #~ msgstr "Tags wijzigen" 6984 6985 #~ msgctxt "@label:textbox" 6986 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 6987 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." 6988 6989 #~ msgctxt "@label" 6990 #~ msgid "Create new tag:" 6991 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" 6992 6993 #~ msgctxt "@info" 6994 #~ msgid "Delete tag" 6995 #~ msgstr "Tag verwijderen" 6996 6997 #~ msgctxt "@info" 6998 #~ msgid "" 6999 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 7000 #~ msgstr "" 7001 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?" 7002 7003 #~ msgctxt "@title" 7004 #~ msgid "Delete tag" 7005 #~ msgstr "Tag verwijderen" 7006 7007 #~ msgctxt "@action:button" 7008 #~ msgid "Delete" 7009 #~ msgstr "Verwijderen" 7010 7011 #~ msgctxt "@label" 7012 #~ msgid "Add Tags..." 7013 #~ msgstr "Tags toevoegen..." 7014 7015 #~ msgctxt "@label" 7016 #~ msgid "Change..." 7017 #~ msgstr "Wijzigen..." 7018 7019 #~ msgctxt "@info:progress" 7020 #~ msgid "Changing annotations" 7021 #~ msgstr "Wijzigt annotaties" 7022 7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7024 #~ msgid "Type" 7025 #~ msgstr "Type" 7026 7027 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7028 #~ msgid "Size" 7029 #~ msgstr "Grootte" 7030 7031 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7032 #~ msgid "Modified" 7033 #~ msgstr "Gewijzigd" 7034 7035 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7036 #~ msgid "Owner" 7037 #~ msgstr "Eigenaar" 7038 7039 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7040 #~ msgid "Permissions" 7041 #~ msgstr "Toegangsrechten" 7042 7043 #~ msgctxt "@title:window" 7044 #~ msgid "Change Comment" 7045 #~ msgstr "Commentaar wijzigen" 7046 7047 #~ msgctxt "@title:window" 7048 #~ msgid "Add Comment" 7049 #~ msgstr "Commentaar toevoegen" 7050 7051 #, fuzzy 7052 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 7053 #~| msgid "Size" 7054 #~ msgctxt "@label file content size" 7055 #~ msgid "Size" 7056 #~ msgstr "Grootte" 7057 7058 #, fuzzy 7059 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 7060 #~| msgid "Modified" 7061 #~ msgctxt "@label modified date of file" 7062 #~ msgid "Modified" 7063 #~ msgstr "Gewijzigd" 7064 7065 #, fuzzy 7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 7067 #~| msgid "By Type" 7068 #~ msgctxt "@label" 7069 #~ msgid "MIME Type" 7070 #~ msgstr "Op type" 7071 7072 #, fuzzy 7073 #~| msgid "Location" 7074 #~ msgctxt "@label file URL" 7075 #~ msgid "Location" 7076 #~ msgstr "Locatie" 7077 7078 #, fuzzy 7079 #~| msgctxt "@info:status" 7080 #~| msgid "Created folder." 7081 #~ msgctxt "@label" 7082 #~ msgid "Creator" 7083 #~ msgstr "Aangemaakte map." 7084 7085 #, fuzzy 7086 #~| msgctxt "@action:button" 7087 #~| msgid "Cancel" 7088 #~ msgctxt "@label" 7089 #~ msgid "Channels" 7090 #~ msgstr "Annuleren" 7091 7092 #, fuzzy 7093 #~| msgctxt "@item::inlistbox" 7094 #~| msgid "Modified" 7095 #~ msgctxt "@label EXIF" 7096 #~ msgid "Model" 7097 #~ msgstr "Gewijzigd" 7098 7099 #, fuzzy 7100 #~| msgctxt "@label" 7101 #~| msgid "Width x Height:" 7102 #~ msgctxt "@label image width and height" 7103 #~ msgid "Width x Height" 7104 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:" 7105 7106 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7107 #~ msgid "Rating" 7108 #~ msgstr "Waardering" 7109 7110 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7111 #~ msgid "Tags" 7112 #~ msgstr "Tags" 7113 7114 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7115 #~ msgid "Comment" 7116 #~ msgstr "Commentaar" 7117 7118 #, fuzzy 7119 #~| msgctxt "@label" 7120 #~| msgid "Filenames" 7121 #~ msgctxt "@label" 7122 #~ msgid "File Name" 7123 #~ msgstr "Bestandsnamen" 7124 7125 #~ msgctxt "@label" 7126 #~ msgid "Type:" 7127 #~ msgstr "Type:" 7128 7129 #~ msgctxt "@label" 7130 #~ msgid "Modified:" 7131 #~ msgstr "Gewijzigd:" 7132 7133 #~ msgctxt "@label" 7134 #~ msgid "Owner:" 7135 #~ msgstr "Eigenaar:" 7136 7137 #~ msgctxt "@label" 7138 #~ msgid "Tags:" 7139 #~ msgstr "Tags:" 7140 7141 #~ msgctxt "@label" 7142 #~ msgid "Comment:" 7143 #~ msgstr "Commentaar:"