Warning, /system/dolphin/po/nl/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of dolphin.po to Dutch
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0006 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:10+0100\n"
0014 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0015 "Language-Team: \n"
0016 "Language: nl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
0032 
0033 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:inmenu"
0036 msgid "Empty Trash"
0037 msgstr "Prullenbak legen"
0038 
0039 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@action:inmenu"
0042 msgid "Restore"
0043 msgstr "Terugzetten"
0044 
0045 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0048 msgid "Create New"
0049 msgstr "Nieuwe aanmaken"
0050 
0051 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:inmenu"
0054 msgid "Open Path"
0055 msgstr "Open pad"
0056 
0057 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@action:inmenu"
0060 msgid "Open Path in New Tab"
0061 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
0062 
0063 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@action:inmenu"
0066 msgid "Open Path in New Window"
0067 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
0068 
0069 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:status"
0072 msgid "Successfully copied."
0073 msgstr "Met succes gekopieerd."
0074 
0075 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:status"
0078 msgid "Successfully moved."
0079 msgstr "Met succes verplaatst."
0080 
0081 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:status"
0084 msgid "Successfully linked."
0085 msgstr "Met succes gekoppeld."
0086 
0087 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:status"
0090 msgid "Successfully moved to trash."
0091 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
0092 
0093 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:status"
0096 msgid "Successfully renamed."
0097 msgstr "Met succes hernoemd."
0098 
0099 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@info:status"
0102 msgid "Created folder."
0103 msgstr "Aangemaakte map."
0104 
0105 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@info"
0108 msgid "Go back"
0109 msgstr "Ga terug"
0110 
0111 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0114 msgid "Return to the previously viewed folder."
0115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
0116 
0117 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info"
0120 msgid "Go forward"
0121 msgstr "Ga verder"
0122 
0123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0124 #, kde-kuit-format
0125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
0128 
0129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@title:window"
0132 msgid "Confirmation"
0133 msgstr "Bevestiging"
0134 
0135 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0138 msgid "&Quit %1"
0139 msgstr "%1 &afsluiten"
0140 
0141 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0142 #, kde-format
0143 msgid "C&lose Current Tab"
0144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
0145 
0146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0150 msgstr ""
0151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster  "
0152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
0153 
0154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0155 #, kde-format
0156 msgid "Do not ask again"
0157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
0158 
0159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0160 #, kde-format
0161 msgid "Show &Terminal Panel"
0162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
0163 
0164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0168 "want to quit?"
0169 msgstr ""
0170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
0171 "afbreken?"
0172 
0173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0176 msgid "Open %1"
0177 msgstr "%1 openen"
0178 
0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0182 msgid "Open Preferred Search Tool"
0183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
0184 
0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0186 #, kde-format
0187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
0190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
0191 
0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@action:button"
0195 msgid "Open %1 Terminal"
0196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0197 msgstr[0] "&Terminal openen"
0198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
0199 
0200 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0203 msgid "Configure"
0204 msgstr "Configureren"
0205 
0206 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "@action:inmenu File"
0209 msgid "New &Window"
0210 msgstr "Nieuw &venster"
0211 
0212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@info"
0215 msgid "Open a new Dolphin window"
0216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
0217 
0218 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0219 #, kde-kuit-format
0220 msgctxt "@info:whatsthis"
0221 msgid ""
0222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0224 msgstr ""
0225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
0226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
0227 
0228 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@action:inmenu File"
0231 msgid "New Tab"
0232 msgstr "Nieuw tabblad"
0233 
0234 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0235 #, kde-kuit-format
0236 msgctxt "@info:whatsthis"
0237 msgid ""
0238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0240 "items between tabs."
0241 msgstr ""
0242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
0243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
0244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
0245 
0246 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0249 msgid "Add to Places"
0250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
0251 
0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0253 #, kde-kuit-format
0254 msgctxt "@info:whatsthis"
0255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
0257 
0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@action:inmenu File"
0261 msgid "Close Tab"
0262 msgstr "Tabblad sluiten"
0263 
0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info:whatsthis"
0267 msgid ""
0268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0269 "will close instead."
0270 msgstr ""
0271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
0272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
0273 
0274 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0277 msgid "This closes this window."
0278 msgstr "Dit sluit dit venster."
0279 
0280 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0281 #, kde-kuit-format
0282 msgctxt "@info:whatsthis"
0283 msgid ""
0284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0289 msgstr ""
0290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
0291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
0292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
0293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0295 
0296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@action"
0299 msgid "Cut…"
0300 msgstr "Knippen…"
0301 
0302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0303 #, kde-kuit-format
0304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0305 msgid ""
0306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0309 "their initial location."
0310 msgstr ""
0311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
0312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
0313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
0314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
0315 
0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Copy…"
0320 msgstr "Kopiëren…"
0321 
0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0323 #, kde-kuit-format
0324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0325 msgid ""
0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0328 "them from the clipboard to a new location."
0329 msgstr ""
0330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
0331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
0332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
0333 
0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0337 msgid "Paste"
0338 msgstr "Plakken"
0339 
0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0341 #, kde-kuit-format
0342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0343 msgid ""
0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0347 msgstr ""
0348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
0349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
0350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
0351 
0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action:inmenu"
0355 msgid "Copy to Other View"
0356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
0357 
0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action:inmenu"
0361 msgid "Copy to Other View…"
0362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
0363 
0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0365 #, kde-kuit-format
0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0367 msgid ""
0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0369 "the inactive split view."
0370 msgstr ""
0371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
0372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
0373 
0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0377 msgid "Copy to Inactive Split View"
0378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
0379 
0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:inmenu"
0383 msgid "Move to Other View"
0384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
0385 
0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@action:inmenu"
0389 msgid "Move to Other View…"
0390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
0391 
0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0393 #, kde-kuit-format
0394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0395 msgid ""
0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0397 "the inactive split view."
0398 msgstr ""
0399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
0400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
0401 
0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0405 msgid "Move to Inactive Split View"
0406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
0407 
0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0411 msgid "Filter…"
0412 msgstr "Filter…"
0413 
0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info:tooltip"
0417 msgid "Show Filter Bar"
0418 msgstr "Filterbalk tonen"
0419 
0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info:whatsthis"
0423 msgid ""
0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0427 "view."
0428 msgstr ""
0429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
0430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
0431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
0432 "weergave behouden blijven."
0433 
0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@action:inmenu"
0437 msgid "Toggle Filter Bar"
0438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
0439 
0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@action:intoolbar"
0443 msgid "Filter"
0444 msgstr "Filter"
0445 
0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0447 #, kde-format
0448 msgid "Search…"
0449 msgstr "Zoeken…"
0450 
0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@info:tooltip"
0454 msgid "Search for files and folders"
0455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
0456 
0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info:whatsthis find"
0460 msgid ""
0461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
0467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
0468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
0469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
0470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
0471 
0472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@action:inmenu"
0475 msgid "Toggle Search Bar"
0476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
0477 
0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:intoolbar"
0481 msgid "Search"
0482 msgstr "Zoeken"
0483 
0484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@action:inmenu"
0488 msgid "Select Files and Folders"
0489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
0490 
0491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@action:intoolbar"
0496 msgid "Select"
0497 msgstr "Selecteren"
0498 
0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info:whatsthis"
0502 msgid ""
0503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0508 "items.</para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
0511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
0512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
0513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
0514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
0515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
0516 "items.</para>"
0517 
0518 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info:whatsthis"
0521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
0523 
0524 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0527 msgid "Invert Selection"
0528 msgstr "Selectie omkeren"
0529 
0530 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0531 #, kde-kuit-format
0532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0533 msgid ""
0534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0535 "selected instead."
0536 msgstr ""
0537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
0538 "emphasis> hebt geselecteerd."
0539 
0540 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0541 #, kde-kuit-format
0542 msgctxt "@info:whatsthis find"
0543 msgid ""
0544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0547 msgstr ""
0548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
0549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
0550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
0551 "weergaven opnieuw te combineren."
0552 
0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0554 #, kde-kuit-format
0555 msgctxt "@info:whatsthis"
0556 msgid ""
0557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0558 "into a new window."
0559 msgstr ""
0560 "Als de mapweergave is gesplitst, laat dit de actieve mapweergave zien in een "
0561 "nieuw venster."
0562 
0563 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0566 msgid "Stash"
0567 msgstr "Opstapelen"
0568 
0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info"
0572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0573 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
0574 
0575 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@info:tooltip"
0578 msgid "Refresh view"
0579 msgstr "Weergave vernieuwen"
0580 
0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0582 #, kde-kuit-format
0583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0584 msgid ""
0585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0589 msgstr ""
0590 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
0591 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
0592 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
0593 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
0594 
0595 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@action:inmenu View"
0598 msgid "Stop"
0599 msgstr "Stoppen"
0600 
0601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info"
0604 msgid "Stop loading"
0605 msgstr "Laden stoppen"
0606 
0607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info"
0610 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0611 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
0612 
0613 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0616 msgid "Editable Location"
0617 msgstr "Bewerkbare locatie"
0618 
0619 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0620 #, kde-kuit-format
0621 msgctxt "@info:whatsthis"
0622 msgid ""
0623 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0624 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0625 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0626 "confirming the edited location."
0627 msgstr ""
0628 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
0629 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
0630 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
0631 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
0632 
0633 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0636 msgid "Replace Location"
0637 msgstr "Locatie vervangen"
0638 
0639 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0640 #, kde-kuit-format
0641 msgctxt "@info:whatsthis"
0642 msgid ""
0643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0644 "enter a different location."
0645 msgstr ""
0646 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
0647 "andere locatie kunt invoeren."
0648 
0649 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@action:inmenu File"
0652 msgid "Undo close tab"
0653 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
0654 
0655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0659 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
0660 
0661 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0662 #, kde-kuit-format
0663 msgctxt "@info:whatsthis"
0664 msgid ""
0665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0669 msgstr ""
0670 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
0671 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
0672 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
0673 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
0674 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
0675 
0676 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0677 #, kde-kuit-format
0678 msgctxt "@info:whatsthis"
0679 msgid ""
0680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0682 "folders that contain personal application data."
0683 msgstr ""
0684 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
0685 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
0686 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
0687 "toepassingsgegevens bevat."
0688 
0689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0692 msgid "Compare Files"
0693 msgstr "Bestanden vergelijken"
0694 
0695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0696 #, kde-kuit-format
0697 msgctxt "@info:whatsthis"
0698 msgid ""
0699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0701 "para>"
0702 msgstr ""
0703 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
0704 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
0705 "emphasis> om het te configureren.</para>"
0706 
0707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0708 #, kde-format
0709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0710 msgid "Open Terminal"
0711 msgstr "Terminal openen"
0712 
0713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0714 #, kde-kuit-format
0715 msgctxt "@info:whatsthis"
0716 msgid ""
0717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0719 "terminal application.</para>"
0720 msgstr ""
0721 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
0722 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
0723 "terminaltoepassing.</para>"
0724 
0725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0729 msgid "Open Terminal Here"
0730 msgstr "Terminal hier openen"
0731 
0732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0733 #, kde-kuit-format
0734 msgctxt "@info:whatsthis"
0735 msgid ""
0736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0738 "the terminal application.</para>"
0739 msgstr ""
0740 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
0741 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
0742 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
0743 
0744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0745 #, kde-format
0746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0747 msgid "Focus Terminal Panel"
0748 msgstr "Focus op terminalpaneel"
0749 
0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0751 #, kde-format
0752 msgctxt "@title:menu"
0753 msgid "&Bookmarks"
0754 msgstr "&Bladwijzers"
0755 
0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0757 #, kde-kuit-format
0758 msgctxt "@info:whatsthis"
0759 msgid ""
0760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0766 msgstr ""
0767 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
0768 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
0769 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
0770 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
0771 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
0772 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
0773 "maakt.</para>"
0774 
0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "@action:inmenu"
0778 msgid "Activate Tab %1"
0779 msgstr "Tabblad %1 activeren"
0780 
0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "@action:inmenu"
0784 msgid "Activate Last Tab"
0785 msgstr "Laatste tabblad activeren"
0786 
0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "@action:inmenu"
0790 msgid "Next Tab"
0791 msgstr "Volgend tabblad"
0792 
0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "@action:inmenu"
0796 msgid "Activate Next Tab"
0797 msgstr "Volgend tabblad activeren"
0798 
0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "@action:inmenu"
0802 msgid "Previous Tab"
0803 msgstr "Vorig tabblad"
0804 
0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "@action:inmenu"
0808 msgid "Activate Previous Tab"
0809 msgstr "Vorig tabblad activeren"
0810 
0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "@action:inmenu"
0814 msgid "Show Target"
0815 msgstr "Doel tonen"
0816 
0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "@action:inmenu"
0820 msgid "Open in New Tab"
0821 msgstr "In nieuw tabblad openen"
0822 
0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "@action:inmenu"
0826 msgid "Open in New Tabs"
0827 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
0828 
0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "@action:inmenu"
0832 msgid "Open in New Window"
0833 msgstr "In nieuw venster openen"
0834 
0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "@action:inmenu"
0838 msgid "Open in Split View"
0839 msgstr "In gesplitste weergave openen"
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0844 msgid "Unlock Panels"
0845 msgstr "Panelen ontgrendelen"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0850 msgid "Lock Panels"
0851 msgstr "Panelen vergrendelen"
0852 
0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0854 #, kde-kuit-format
0855 msgctxt "@info:whatsthis"
0856 msgid ""
0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0860 "embedded more cleanly."
0861 msgstr ""
0862 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
0863 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
0864 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
0865 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
0866 
0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "@title:window"
0870 msgid "Information"
0871 msgstr "Informatie"
0872 
0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0874 #, kde-kuit-format
0875 msgctxt "@info:whatsthis"
0876 msgid ""
0877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0879 msgstr ""
0880 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
0881 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
0882 
0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0884 #, kde-kuit-format
0885 msgctxt "@info:whatsthis"
0886 msgid ""
0887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0892 msgstr ""
0893 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
0894 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
0895 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
0896 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
0897 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
0898 
0899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0900 #, kde-kuit-format
0901 msgctxt "@info:whatsthis"
0902 msgid ""
0903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0907 "are given here by right-clicking.</para>"
0908 msgstr ""
0909 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
0910 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
0911 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
0912 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
0913 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
0914 
0915 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0916 #, kde-format
0917 msgctxt "@title:window"
0918 msgid "Folders"
0919 msgstr "Mappen"
0920 
0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0922 #, kde-kuit-format
0923 msgctxt "@info:whatsthis"
0924 msgid ""
0925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0928 msgstr ""
0929 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
0930 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
0931 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
0932 
0933 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0934 #, kde-kuit-format
0935 msgctxt "@info:whatsthis"
0936 msgid ""
0937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0940 "quick switching between any folders.</para>"
0941 msgstr ""
0942 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
0943 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
0944 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
0945 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
0946 
0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0948 #, kde-format
0949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0950 msgid "Terminal"
0951 msgstr "Terminal"
0952 
0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0954 #, kde-kuit-format
0955 msgctxt "@info:whatsthis"
0956 msgid ""
0957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0962 "like Konsole.</para>"
0963 msgstr ""
0964 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
0965 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
0966 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
0967 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
0968 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
0969 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
0970 
0971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0972 #, kde-kuit-format
0973 msgctxt "@info:whatsthis"
0974 msgid ""
0975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0980 "Konsole.</para>"
0981 msgstr ""
0982 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
0983 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
0984 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
0985 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
0986 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
0987 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
0988 
0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0990 #, kde-format
0991 msgctxt "@title:window"
0992 msgid "Places"
0993 msgstr "Locaties"
0994 
0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0996 #, kde-format
0997 msgctxt "@item:inmenu"
0998 msgid "Show Hidden Places"
0999 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1000 
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1009 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1010 
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1022 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1023 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1024 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1025 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1026 
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1042 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1043 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1044 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1045 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1046 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1047 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1048 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1049 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1050 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1051 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1052 
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Panelen tonen"
1058 
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1070 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1071 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1072 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1073 
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Sluiten"
1079 
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close left view"
1084 msgstr "Weergave links sluiten"
1085 
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1089 msgid "Pop out"
1090 msgstr "Verschijnt"
1091 
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Move left split view to a new window"
1096 msgstr "Linker gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1097 
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1101 msgid "Close"
1102 msgstr "Sluiten"
1103 
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid "Close right view"
1108 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1109 
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1113 msgid "Pop out"
1114 msgstr "Verschijnt"
1115 
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Move right split view to a new window"
1120 msgstr "Rechter gesplitste weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1121 
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1125 msgid "Split"
1126 msgstr "Splitsen"
1127 
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Split view"
1132 msgstr "Weergave splitsen"
1133 
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1137 msgid "Pop out"
1138 msgstr "Verschijnt"
1139 
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1152 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1153 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1154 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1155 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1156 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1157 
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1163 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1164 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1165 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1166 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1168 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1169 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1172 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1173 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1174 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1175 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1176 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1177 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1178 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1179 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1180 
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1184 msgid ""
1185 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1186 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1187 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1188 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1189 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1190 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1191 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1192 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1193 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1194 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1195 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1198 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1199 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1200 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1201 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1204 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1205 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1206 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1207 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1208 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1209 
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1220 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1221 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1222 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1223 
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1233 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1234 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1235 "Werkbalk.</para>"
1236 
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1247 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1248 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1249 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1250 
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1267 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1268 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1271 "UserBase Wiki openen.</para>"
1272 
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1287 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1288 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1289 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1290 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1291 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1292 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1293 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1294 "para>"
1295 
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1301 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1302 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1303 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1304 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1307 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1308 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1309 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1310 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1311 
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1326 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1327 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1328 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1329 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1330 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1331 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1332 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1333 
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1341 msgstr ""
1342 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1343 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1344 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1345 
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1352 msgstr ""
1353 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1354 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1355 
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "a look!"
1364 msgstr ""
1365 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1366 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1367 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1368 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1369 
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1375 
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 #, kde-format
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1380 
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Empty Trash"
1385 msgstr "Prullenbak legen"
1386 
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 #, kde-format
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1391 
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1397 
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Locatiebalk"
1404 msgstr[1] "Locatiebalken"
1405 
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1411 
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1417 
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1423 
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Alles deselecteren"
1429 
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Pro&gramma's"
1435 
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Netwerkmappen"
1441 
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Prullenbak"
1447 
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Autostart"
1453 
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Bestand zoeken…"
1459 
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "&Terminal openen"
1465 
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Selecteren"
1471 
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1476 
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Deselecteren"
1482 
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1487 
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "Be&werken"
1493 
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Selectie"
1500 
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "Beel&d"
1506 
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "&Ga naar"
1512 
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Hulpmiddelen"
1519 
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1526 
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1531 
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1536 
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1542 
1543 #: dolphintabbar.cpp:154
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "New Tab"
1547 msgstr "Nieuw tabblad"
1548 
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Detach Tab"
1553 msgstr "Tabblad losmaken"
1554 
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1560 
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Tab"
1565 msgstr "Tabblad sluiten"
1566 
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:496
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 | (%2)"
1574 
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:500
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr "(%1) | %2"
1582 
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:60
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Locatiebalk"
1589 
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:106
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1596 
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1612 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1613 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1614 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1615 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1616 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1617 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1618 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1619 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1620 
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1636 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1637 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1638 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1639 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1640 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1641 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1642 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1643 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1644 
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 #, kde-format
1647 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1649 
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1651 #, kde-format
1652 msgid "Search"
1653 msgstr "Zoeken"
1654 
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1656 #, kde-format
1657 msgid "Search for %1"
1658 msgstr "Zoeken naar %1"
1659 
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Map wordt geladen…"
1665 
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Sorting…"
1670 msgstr "Bezig met sorteren…"
1671 
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info"
1675 msgid "Searching…"
1676 msgstr "Bezig met zoeken…"
1677 
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Geen items gevonden."
1683 
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1690 "gestart"
1691 
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid ""
1696 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 msgstr ""
1698 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1699 "gestart"
1700 
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol '%1'"
1705 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1706 
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Ongeldig protocol"
1712 
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgid ""
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1717 msgstr ""
1718 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1719 "toegankelijk."
1720 
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1726 
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #, kde-format
1729 msgid "Filter…"
1730 msgstr "Filter…"
1731 
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Filterbalk verbergen"
1737 
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 msgid "\"%1\""
1742 msgstr "\"%1\""
1743 
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1750 
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1758 
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1766 
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 "files/folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1774 
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1781 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1782 
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Selected Folder"
1788 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1789 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1790 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1791 
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1800 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1801 
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One File"
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "1 bestand"
1808 msgstr[1] "%1 bestanden"
1809 
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Folder"
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "1 map"
1816 msgstr[1] "%1 mappen"
1817 
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1822 msgid "One Item"
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "Één item"
1825 msgstr[1] "%1 items"
1826 
1827 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@item:intable"
1830 msgid "%1 item"
1831 msgid_plural "%1 items"
1832 msgstr[0] "Item"
1833 msgstr[1] "%1 items"
1834 
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "width × height"
1838 msgid "%1 × %2"
1839 msgstr "%1 × %2"
1840 
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 msgid "0 - 9"
1845 msgstr "0 - 9"
1846 
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group"
1850 msgid "Others"
1851 msgstr "Overig"
1852 
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Folders"
1857 msgstr "Mappen"
1858 
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Small"
1863 msgstr "Klein"
1864 
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Medium"
1869 msgstr "Middel"
1870 
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Big"
1875 msgstr "Groot"
1876 
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Today"
1881 msgstr "Vandaag"
1882 
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Yesterday"
1887 msgstr "Gisteren"
1888 
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 msgid "dddd"
1893 msgstr "dddd"
1894 
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901 
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "One Week Ago"
1906 msgstr "Eén week geleden"
1907 
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Two Weeks Ago"
1912 msgstr "Twee weken geleden"
1913 
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Three Weeks Ago"
1918 msgstr "Drie weken geleden"
1919 
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Earlier this Month"
1924 msgstr "Eerder deze maand"
1925 
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1935 
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943 
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1948 "current locale, and yyyy is full year number."
1949 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1951 
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 "@title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959 
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1969 
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977 
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1986 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1987 
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995 
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2004 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2005 
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013 
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2022 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2023 
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031 
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2036 "and yyyy is full year number"
2037 msgid "MMMM, yyyy"
2038 msgstr "MMMM, yyyy"
2039 
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 "group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047 
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Read, "
2053 msgstr "Lezen, "
2054 
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Write, "
2060 msgstr "Schrijven, "
2061 
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Execute, "
2067 msgstr "Uitvoeren, "
2068 
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Forbidden"
2074 msgstr "Verboden"
2075 
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2079 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2080 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2081 
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Name"
2085 msgstr "Naam"
2086 
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Size"
2090 msgstr "Grootte"
2091 
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Modified"
2095 msgstr "Gewijzigd"
2096 
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2099 msgctxt "@tooltip"
2100 msgid "The date format can be selected in settings."
2101 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2102 
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Created"
2106 msgstr "Aangemaakt"
2107 
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Accessed"
2111 msgstr "Geopend"
2112 
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Type"
2116 msgstr "Type"
2117 
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Rating"
2121 msgstr "Waardering"
2122 
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Tags"
2126 msgstr "Tags"
2127 
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Comment"
2131 msgstr "Toelichting"
2132 
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Title"
2136 msgstr "Titel"
2137 
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Document"
2143 msgstr "Document"
2144 
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Author"
2148 msgstr "Auteur"
2149 
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Publisher"
2153 msgstr "Uitgever"
2154 
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Page Count"
2158 msgstr "Aantal pagina's"
2159 
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Word Count"
2163 msgstr "Aantal woorden"
2164 
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Line Count"
2168 msgstr "Aantal regels"
2169 
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Date Photographed"
2173 msgstr "Datum gefotografeerd"
2174 
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Image"
2180 msgstr "Afbeelding"
2181 
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2183 msgctxt "@label width x height"
2184 msgid "Dimensions"
2185 msgstr "Afmetingen"
2186 
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Width"
2190 msgstr "Breedte"
2191 
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Height"
2195 msgstr "Hoogte"
2196 
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Orientation"
2200 msgstr "Oriëntatie"
2201 
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Artist"
2205 msgstr "Artiest"
2206 
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Audio"
2213 msgstr "Audio"
2214 
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Genre"
2218 msgstr "Genre"
2219 
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Album"
2223 msgstr "Album"
2224 
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Duration"
2228 msgstr "Duur"
2229 
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Bitrate"
2233 msgstr "Bitsnelheid"
2234 
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Track"
2238 msgstr "Track"
2239 
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Release Year"
2243 msgstr "Jaar van uitgave"
2244 
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Aspect Ratio"
2248 msgstr "Aspectverhouding"
2249 
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Video"
2253 msgstr "Video"
2254 
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Frame Rate"
2258 msgstr "Framesnelheid"
2259 
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Pad"
2264 
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Other"
2271 msgstr "Overig"
2272 
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "File Extension"
2276 msgstr "Bestandsextensie"
2277 
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Deletion Time"
2281 msgstr "Tijd van verwijderen"
2282 
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Link Destination"
2286 msgstr "Koppelingsbestemming"
2287 
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Downloaded From"
2291 msgstr "Gedownload van"
2292 
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Permissions"
2296 msgstr "Toegangsrechten"
2297 
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2299 msgctxt "@tooltip"
2300 msgid ""
2301 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2302 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2303 msgstr ""
2304 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2305 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2306 
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Owner"
2310 msgstr "Eigenaar"
2311 
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "User Group"
2315 msgstr "Gebruikersgroep"
2316 
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:status"
2320 msgid "Unknown error."
2321 msgstr "Onbekende fout."
2322 
2323 #: main.cpp:94
2324 #, kde-format
2325 msgid "Dolphin"
2326 msgstr "Dolphin"
2327 
2328 #: main.cpp:96
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title"
2331 msgid "File Manager"
2332 msgstr "Bestandsbeheerder"
2333 
2334 #: main.cpp:98
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2338 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2339 
2340 #: main.cpp:100
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Felix Ernst"
2344 msgstr "Felix Ernst"
2345 
2346 #: main.cpp:101
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2350 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2351 
2352 #: main.cpp:103
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Méven Car"
2356 msgstr "Méven Car"
2357 
2358 #: main.cpp:104
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2362 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2363 
2364 #: main.cpp:106
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Elvis Angelaccio"
2368 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 
2370 #: main.cpp:107
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2374 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2375 
2376 #: main.cpp:109
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Emmanuel Pescosta"
2380 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381 
2382 #: main.cpp:110
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2386 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2387 
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Frank Reininghaus"
2392 msgstr "Frank Reininghaus"
2393 
2394 #: main.cpp:113
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2398 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2399 
2400 #: main.cpp:115
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Peter Penz"
2404 msgstr "Peter Penz"
2405 
2406 #: main.cpp:116
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2410 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2411 
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Sebastian Trüg"
2416 msgstr "Sebastian Trüg"
2417 
2418 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2419 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Developer"
2423 msgstr "Ontwikkelaar"
2424 
2425 #: main.cpp:119
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "David Faure"
2429 msgstr "David Faure"
2430 
2431 #: main.cpp:120
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Aaron J. Seigo"
2435 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436 
2437 #: main.cpp:121
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Rafael Fernández López"
2441 msgstr "Rafael Fernández López"
2442 
2443 #: main.cpp:122
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Kevin Ottens"
2447 msgstr "Kevin Ottens"
2448 
2449 #: main.cpp:123
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Holger Freyther"
2453 msgstr "Holger Freyther"
2454 
2455 #: main.cpp:124
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Max Blazejak"
2459 msgstr "Max Blazejak"
2460 
2461 #: main.cpp:125
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Michael Austin"
2465 msgstr "Michael Austin"
2466 
2467 #: main.cpp:125
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Documentation"
2471 msgstr "Documentatie"
2472 
2473 #: main.cpp:135
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2477 msgstr ""
2478 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2479 
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2484 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2485 
2486 #: main.cpp:138
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2490 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2491 
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2496 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2497 
2498 #: main.cpp:141
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Document to open"
2502 msgstr "Te openen document"
2503 
2504 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Hidden files shown"
2508 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2509 
2510 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2514 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2515 
2516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Automatic scrolling"
2520 msgstr "Automatisch schuiven"
2521 
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Cut"
2526 msgstr "Knippen"
2527 
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Copy"
2532 msgstr "Kopiëren"
2533 
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Rename…"
2538 msgstr "Hernoemen…"
2539 
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2545 
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Delete"
2550 msgstr "Verwijderen"
2551 
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2557 
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2563 
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Automatisch schuiven"
2569 
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Properties"
2574 msgstr "Eigenschappen"
2575 
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Voorbeelden getoond"
2581 
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2587 
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2590 #, kde-format
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2593 
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Weergave-indeling datum"
2599 
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Preview"
2604 msgstr "Voorbeeld"
2605 
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2611 
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2617 
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure…"
2622 msgstr "Configureren…"
2623 
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Condensed Date"
2628 msgstr "Verkleinde datum"
2629 
2630 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@label::textbox"
2633 msgid "Select which data should be shown:"
2634 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2635 
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "%1 item selected"
2640 msgid_plural "%1 items selected"
2641 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2642 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2643 
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgid "play"
2647 msgstr "afspelen"
2648 
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #, kde-format
2651 msgid "pause"
2652 msgstr "pauzeren"
2653 
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 #, kde-format
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr ""
2659 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2660 
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Prullenbak configureren…"
2666 
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2668 #, kde-format
2669 msgid ""
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2672 msgstr ""
2673 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2674 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2675 
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2677 #, kde-format
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Konsole installeren"
2680 
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Location"
2685 msgstr "Locatie"
2686 
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "What"
2691 msgstr "Wat"
2692 
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Type"
2697 msgstr "Elk type"
2698 
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Folders"
2703 msgstr "Mappen"
2704 
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Documents"
2709 msgstr "Documenten"
2710 
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Images"
2715 msgstr "Afbeeldingen"
2716 
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Audio Files"
2721 msgstr "Audio-bestanden"
2722 
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Videos"
2727 msgstr "Video's"
2728 
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Date"
2733 msgstr "Elke datum"
2734 
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "Vandaag"
2740 
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Yesterday"
2745 msgstr "Gisteren"
2746 
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Week"
2751 msgstr "Deze week"
2752 
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Month"
2757 msgstr "Deze maand"
2758 
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Year"
2763 msgstr "Dit jaar"
2764 
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Any Rating"
2769 msgstr "Elke waardering"
2770 
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "1 or more"
2775 msgstr "1 of meer"
2776 
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "2 or more"
2781 msgstr "2 of meer"
2782 
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "3 or more"
2787 msgstr "3 of meer"
2788 
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "4 or more"
2793 msgstr "4 of meer"
2794 
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Hoogste waardering"
2800 
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Selectie wissen"
2806 
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "String list separator"
2810 msgid ", "
2811 msgstr ", "
2812 
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid "Tag: %2"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Tag: %2"
2819 msgstr[1] "Tags: %2"
2820 
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Tags toevoegen"
2826 
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2832 
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2838 
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr ""
2844 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang  tot te hebben"
2845 
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2851 
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Bestandsnaam"
2857 
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Inhoud"
2863 
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Vanaf hier"
2869 
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Uw bestanden"
2875 
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2881 
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2883 #, kde-format
2884 msgid "Open %1"
2885 msgstr "%1 openen"
2886 
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2894 
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2900 
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Kopiëren annuleren"
2910 
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr ""
2916 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2917 
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2923 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2924 
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2929 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2930 
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Cutting"
2936 msgstr "Knippen annuleren"
2937 
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2942 msgstr ""
2943 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2944 
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel"
2952 msgstr "Annuleren"
2953 
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2959 
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Dupliceren annuleren"
2966 
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action keep short"
2972 msgid "More"
2973 msgstr "Meer"
2974 
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2981 
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2988 
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 msgstr ""
2994 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2995 "Prullenbak."
2996 
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 #, kde-kuit-format
2999 msgid ""
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "para>"
3005 msgstr ""
3006 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3007 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3008 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3009 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3010 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3011 
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3013 #, kde-format
3014 msgctxt ""
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3018 
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3024 
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3030 
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 msgid ""
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 msgstr ""
3038 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3039 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3040 
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Cancel Renaming"
3046 msgstr "Hernoemen annuleren"
3047 
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3059 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3060 
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3072 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3073 
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3085 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3086 
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Permanently Delete %2"
3096 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3097 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3098 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3099 
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Duplicate %2"
3109 msgid_plural "Duplicate %2"
3110 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3111 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3112 
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3124 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3125 
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Rename %2"
3135 msgid_plural "Rename %2"
3136 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3137 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3138 
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3140 #, kde-kuit-format
3141 msgctxt "@info:whatsthis"
3142 msgid ""
3143 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3144 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3145 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3146 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3147 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3148 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3149 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3150 "the current selection.</para>"
3151 msgstr ""
3152 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3153 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3154 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3155 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3156 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3157 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3158 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3159 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3160 
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3164 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3165 msgstr ""
3166 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3167 "ongedaan maken."
3168 
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode"
3173 msgstr "Selectiemodus"
3174 
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Exit Selection Mode"
3179 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3180 
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label:textbox"
3184 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3185 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3186 
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Search…"
3191 msgstr "Zoeken…"
3192 
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Download New Services…"
3197 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3198 
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid ""
3203 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3204 "settings."
3205 msgstr ""
3206 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3207 "versiebeheersysteem toe te passen."
3208 
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid "Restart now?"
3213 msgstr "Nu herstarten?"
3214 
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@option:check"
3218 msgid "Delete"
3219 msgstr "Verwijderen"
3220 
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@option:check"
3224 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3225 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3226 
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inmenu"
3230 msgid "%1: %2"
3231 msgstr "%1: %2"
3232 
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3239 #, kde-format
3240 msgid "Use system font"
3241 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3242 
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3249 #, kde-format
3250 msgid "Icon size"
3251 msgstr "Pictogramgrootte"
3252 
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3259 #, kde-format
3260 msgid "Preview size"
3261 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3262 
3263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3265 #, kde-format
3266 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3267 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3268 
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3274 
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3277 #, kde-format
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3280 
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3283 #, kde-format
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 msgstr ""
3286 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3287 
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3290 #, kde-format
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3293 
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3298 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3299 
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3304 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3305 
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3311 
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3316 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3317 
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3322 msgstr ""
3323 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3324 "contextmenu."
3325 
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3331 
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3336 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3337 
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3342 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3343 
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3348 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3349 
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3354 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3355 
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3360 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3361 
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3367 
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3370 #, kde-format
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Positie van kolommen"
3373 
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3379 
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3382 #, kde-format
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr "Gehele rij accentueren"
3385 
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3388 #, kde-format
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3391 
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3398 
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3406 msgstr ""
3407 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3408 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3409 
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Version"
3415 msgstr "Versie"
3416 
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr ""
3423 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3424 
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "View Mode"
3430 msgstr "Weergavemodus"
3431 
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 msgstr ""
3440 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3441 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3442 "ondersteund."
3443 
3444 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Previews shown"
3449 msgstr "Voorbeelden getoond"
3450 
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3457 "icon."
3458 msgstr ""
3459 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3460 "als pictogram worden weergegeven."
3461 
3462 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Grouped Sorting"
3467 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3468 
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3475 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3476 
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Sort files by"
3482 msgstr "Bestanden sorteren op"
3483 
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3490 "performed on."
3491 msgstr ""
3492 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3493 "gesorteerd."
3494 
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Order in which to sort files"
3500 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3501 
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3507 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3508 
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Show hidden files and folders last"
3514 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3515 
3516 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Visible roles"
3521 msgstr "Zichtbare rollen"
3522 
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Header column widths"
3528 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3529 
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Properties last changed"
3535 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3536 
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3542 msgstr ""
3543 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3544 
3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Additional Information"
3550 msgstr "Aanvullende informatie"
3551 
3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the URL be editable for the user"
3556 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3557 
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3562 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3563 
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3568 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3569 
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3574 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3575 
3576 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "instance"
3582 msgstr ""
3583 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3584 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3585 
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3591 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3592 "were removed/renamed ...etc"
3593 msgstr ""
3594 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3595 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3596 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3597 
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "UI)"
3604 msgstr ""
3605 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3606 "UI)"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Home URL"
3612 msgstr "Thuis-URL"
3613 
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Remember open folders and tabs"
3618 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3619 
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Split the view into two panes"
3624 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3625 
3626 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the filter bar be shown"
3630 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3631 
3632 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3636 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3637 
3638 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3640 #, kde-format
3641 msgid "Browse through archives"
3642 msgstr "Door archieven bladeren"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3646 #, kde-format
3647 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3648 msgstr ""
3649 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3650 
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3656 "running in the Terminal panel."
3657 msgstr ""
3658 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3659 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3663 #, kde-format
3664 msgid "Rename inline"
3665 msgstr "Inline hernoemen"
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show selection toggle"
3671 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3672 
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3678 "mode bottom bar."
3679 msgstr ""
3680 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3681 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3682 
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3685 #, kde-format
3686 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3687 msgstr ""
3688 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3689 
3690 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3692 #, kde-format
3693 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3694 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3698 #, kde-format
3699 msgid "New tab will be open after last one"
3700 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3701 
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show tooltips"
3706 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3707 
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3710 #, kde-format
3711 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3712 msgstr ""
3713 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3714 
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3719 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3720 
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show the statusbar"
3725 msgstr "De statusbalk tonen"
3726 
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3731 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3732 
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the space information in the statusbar"
3737 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3741 #, kde-format
3742 msgid "Lock the layout of the panels"
3743 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3747 #, kde-format
3748 msgid "Enlarge Small Previews"
3749 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3750 
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3756 "items"
3757 msgstr ""
3758 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3759 "volgorde van sortering van de items"
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3763 #, kde-format
3764 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3765 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3769 #, kde-format
3770 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3771 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3772 
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3775 #, kde-format
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3777 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Text width index"
3783 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3784 
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3787 #, kde-format
3788 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3790 
3791 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3792 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enabled plugins"
3795 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3796 
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:window"
3800 msgid "Configure"
3801 msgstr "Configureren"
3802 
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group Interface settings"
3806 msgid "Interface"
3807 msgstr "Interface"
3808 
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "View"
3813 msgstr "Beeld"
3814 
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Context Menu"
3819 msgstr "Contextmenu"
3820 
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Trash"
3825 msgstr "Prullenbak"
3826 
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "User Feedback"
3831 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3832 
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 msgstr ""
3838 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3839 "verwerpen?"
3840 
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3842 #, kde-format
3843 msgid "Warning"
3844 msgstr "Waarschuwing"
3845 
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3851 
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3857 
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Prullenbak legen"
3863 
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3869 
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3875 
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3881 
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr ""
3887 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3888 
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Opening many folders at once"
3893 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3894 
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3898 msgid "Opening many terminals at once"
3899 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3900 
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3906 
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3908 #, kde-format
3909 msgid "Always ask"
3910 msgstr "Altijd vragen"
3911 
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 #, kde-format
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "In toepassing openen"
3916 
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 #, kde-format
3919 msgid "Run script"
3920 msgstr "Script uitvoeren"
3921 
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3925 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3926 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3927 
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Select Home Location"
3932 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3933 
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Use Current Location"
3938 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3939 
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Use Default Location"
3944 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3945 
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Show on startup:"
3950 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3951 
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3956 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3957 
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:checkbox"
3961 msgid "Opening Folders:"
3962 msgstr "Mappen worden geopend:"
3963 
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3967 msgid "Show full path in title bar"
3968 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3969 
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Window:"
3974 msgstr "Venster:"
3975 
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3979 msgid "Show filter bar"
3980 msgstr "Filterbalk tonen"
3981 
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Na huidig tabblad"
3987 
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3993 
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3999 
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:check split view panes"
4003 msgid "Switch between panes with Tab key"
4004 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
4005 
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Split view: "
4010 msgstr "Gesplitste weergave: "
4011 
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:check"
4015 msgid "Turning off split view closes active pane"
4016 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
4017 
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4019 #, kde-format
4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4021 msgstr ""
4022 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
4023 
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4029 
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 #, kde-format
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Nieuwe vensters:"
4034 
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info"
4038 msgid ""
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4040 "be applied."
4041 msgstr ""
4042 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4043 "niet worden toegepast."
4044 
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4048 msgid "Folders && Tabs"
4049 msgstr "Mappen && tabbladen"
4050 
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4055 msgid "Previews"
4056 msgstr "Voorbeelden"
4057 
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4062 msgid "Confirmations"
4063 msgstr "Bevestigingen"
4064 
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Status && locatiebalken"
4070 
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4076 
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4078 #, kde-format
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4081 
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 msgid " MiB"
4087 msgstr " MiB"
4088 
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4090 #, kde-format
4091 msgid "No limit"
4092 msgstr "Geen limiet"
4093 
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4099 
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4101 #, kde-format
4102 msgid "No previews"
4103 msgstr "Geen voorbeelden"
4104 
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Statusbalk tonen"
4110 
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4116 
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4122 
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Statusbalk: "
4128 
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4134 
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgid "Location bar:"
4138 msgstr "Locatiebalk:"
4139 
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4145 
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4149 msgid "Behavior"
4150 msgstr "Gedrag"
4151 
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab"
4156 msgid "Icons"
4157 msgstr "Pictogrammen"
4158 
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Compact"
4164 msgstr "Compact"
4165 
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab"
4170 msgid "Details"
4171 msgstr "Details"
4172 
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Natural"
4177 msgstr "Natuurlijk"
4178 
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4183 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4184 
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4189 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4190 
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Sorting mode: "
4195 msgstr "Wijze van sortering: "
4196 
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Aantal items"
4202 
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4208 
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4210 #, kde-format
4211 msgid " level deep"
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] " niveau diep"
4214 msgstr[1] " niveaus diep"
4215 
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Folder size displays:"
4220 msgstr "Mapgrootte toont:"
4221 
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as in relative date"
4225 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4226 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4227 
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4233 
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Date style:"
4238 msgstr "Datumstijl:"
4239 
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4244 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4245 
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as numeric style"
4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4250 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4251 
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as combined style"
4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4257 
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Permissions style:"
4262 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4263 
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgid "System Font"
4268 msgstr "Systeemlettertype"
4269 
4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgid "Custom Font"
4274 msgstr "Aangepast lettertype"
4275 
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Kiezen…"
4281 
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4287 
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4293 
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4299 "properties for."
4300 msgstr ""
4301 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4302 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4303 
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Display style: "
4308 msgstr "Weergavestijl: "
4309 
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Open archives as folder"
4314 msgstr "Open archief als map"
4315 
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Open folders during drag operations"
4320 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4321 
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Browsing: "
4326 msgstr "Bladeren: "
4327 
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show tooltips"
4332 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4333 
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Miscellaneous: "
4339 msgstr "Diversen: "
4340 
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show selection marker"
4345 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4346 
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Rename inline"
4351 msgstr "Inline hernoemen"
4352 
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4357 msgstr ""
4358 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4359 
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4361 #, kde-format
4362 msgctxt ""
4363 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4364 msgid ""
4365 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4366 "%1"
4367 msgstr ""
4368 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4369 "trash is, patronen: %1"
4370 
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 msgid "General"
4375 msgstr "Algemeen"
4376 
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4380 msgid "Content Display"
4381 msgstr "Inhoud van scherm"
4382 
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Default icon size:"
4387 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4388 
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Preview icon size:"
4393 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4394 
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Label font:"
4399 msgstr "Lettertype van het label:"
4400 
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 msgid "Small"
4405 msgstr "Klein"
4406 
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 msgid "Medium"
4411 msgstr "Middel"
4412 
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 msgid "Large"
4417 msgstr "Groot"
4418 
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 msgid "Huge"
4423 msgstr "Zeer groot"
4424 
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Label width:"
4429 msgstr "Labelbreedte:"
4430 
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 msgid "Unlimited"
4435 msgstr "Onbeperkt"
4436 
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "1"
4441 msgstr "1"
4442 
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "2"
4447 msgstr "2"
4448 
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "3"
4453 msgstr "3"
4454 
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "4"
4459 msgstr "4"
4460 
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "5"
4465 msgstr "5"
4466 
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Maximum lines:"
4471 msgstr "Maximum aantal regels:"
4472 
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 msgid "Unlimited"
4477 msgstr "Onbeperkt"
4478 
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 msgid "Small"
4483 msgstr "Klein"
4484 
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 msgid "Medium"
4489 msgstr "Middel"
4490 
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgid "Large"
4495 msgstr "Groot"
4496 
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:listbox"
4500 msgid "Maximum width:"
4501 msgstr "Maximum breedte:"
4502 
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Expandable"
4507 msgstr "Uitbreidbaar"
4508 
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:checkbox"
4512 msgid "Folders:"
4513 msgstr "Mappen:"
4514 
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4518 msgid "By clicking anywhere on the row"
4519 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4520 
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4524 msgid "By clicking on icon or name"
4525 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4526 
4527 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Open files and folders:"
4532 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4533 
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info:tooltip"
4538 msgid "Size: 1 pixel"
4539 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4540 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4541 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4542 
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "View Display Style"
4547 msgstr "Weergavestijl"
4548 
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 msgid "Icons"
4553 msgstr "Pictogrammen"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 msgid "Compact"
4559 msgstr "Compact"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Details"
4565 msgstr "Details"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 msgid "Ascending"
4571 msgstr "Oplopend"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4576 msgid "Descending"
4577 msgstr "Aflopend"
4578 
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show folders first"
4583 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4584 
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show hidden files last"
4589 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4590 
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show preview"
4595 msgstr "Voorbeeld tonen"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show in groups"
4601 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4602 
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show hidden files"
4607 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4608 
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Additional Information"
4613 msgstr "Aanvullende informatie"
4614 
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4616 #, kde-format
4617 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4618 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4619 
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgid "View mode:"
4624 msgstr "Weergavemodus:"
4625 
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Sorting:"
4630 msgstr "Sortering:"
4631 
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4633 #, kde-format
4634 msgid "View options:"
4635 msgstr "Weergave-opties:"
4636 
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4640 msgid "Current folder"
4641 msgstr "Huidige map"
4642 
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder and sub-folders"
4647 msgstr "Huidige map en submappen"
4648 
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "All folders"
4653 msgstr "Alle mappen"
4654 
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Apply to:"
4659 msgstr "Toepassen op:"
4660 
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use as default view settings"
4665 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4666 
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4672 "continue?"
4673 msgstr ""
4674 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4675 "doorgaan?"
4676 
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4682 msgstr ""
4683 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4684 "doorgaan?"
4685 
4686 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "Applying View Properties"
4690 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4691 
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:progress"
4695 msgid "Counting folders: %1"
4696 msgstr "Aantal mappen: %1"
4697 
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:progress"
4701 msgid "Folders: %1"
4702 msgstr "Mappen: %1"
4703 
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4707 msgid "Zoom:"
4708 msgstr "Zoomniveau:"
4709 
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4711 #, kde-format
4712 msgid "Zoom"
4713 msgstr "Zoomen"
4714 
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4718 msgid "Sets the size of the file icons."
4719 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4720 
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4722 #, kde-format
4723 msgid "Stop"
4724 msgstr "Stoppen"
4725 
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@tooltip"
4729 msgid "Stop loading"
4730 msgstr "Laden stoppen"
4731 
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4733 #, kde-kuit-format
4734 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4735 msgid ""
4736 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4737 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4738 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4739 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4740 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4741 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4742 "device.</item></list></para>"
4743 msgstr ""
4744 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4745 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4746 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4747 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4748 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4749 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4750 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4751 
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Show Zoom Slider"
4756 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4757 
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Show Space Information"
4762 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4763 
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4765 #, kde-format
4766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4767 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
4768 
4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4770 #, kde-format
4771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4772 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
4773 
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4775 #, kde-format
4776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4777 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
4778 
4779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4780 #, kde-format
4781 msgid "KDiskFree"
4782 msgstr "KDiskFree"
4783 
4784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status Free disk space"
4787 msgid "%1 free"
4788 msgstr "%1 beschikbaar"
4789 
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4793 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4794 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4795 
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4799 msgid ""
4800 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4801 "Press to manage disk space usage."
4802 msgstr ""
4803 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
4804 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
4805 
4806 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4807 #, kde-format
4808 msgid "Trash Emptied"
4809 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4810 
4811 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4812 #, kde-format
4813 msgid "The Trash was emptied."
4814 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4815 
4816 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4819 msgid "Places"
4820 msgstr "Plaatsen"
4821 
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 msgid "Count of available Network Shares"
4826 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4827 
4828 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Settings"
4832 msgstr "Instellingen"
4833 
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "A subset of Dolphin settings."
4838 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4839 
4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4841 #, kde-format
4842 msgid "Select Remote Charset"
4843 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4844 
4845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4846 #, kde-format
4847 msgid "Default"
4848 msgstr "Standaard"
4849 
4850 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4851 #, kde-format
4852 msgid "Reload"
4853 msgstr "Herladen"
4854 
4855 #: views/dolphinview.cpp:653
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "1 folder selected"
4859 msgid_plural "%1 folders selected"
4860 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4861 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4862 
4863 #: views/dolphinview.cpp:654
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 file selected"
4867 msgid_plural "%1 files selected"
4868 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4869 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4870 
4871 #: views/dolphinview.cpp:656
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 folder"
4875 msgid_plural "%1 folders"
4876 msgstr[0] "1 map"
4877 msgstr[1] "%1 mappen"
4878 
4879 #: views/dolphinview.cpp:657
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 file"
4883 msgid_plural "%1 files"
4884 msgstr[0] "1 bestand"
4885 msgstr[1] "%1 bestanden"
4886 
4887 #: views/dolphinview.cpp:661
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4890 msgid "%1, %2 (%3)"
4891 msgstr "%1, %2 (%3)"
4892 
4893 #: views/dolphinview.cpp:663
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status files (size)"
4896 msgid "%1 (%2)"
4897 msgstr "%1 (%2)"
4898 
4899 #: views/dolphinview.cpp:667
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "0 folders, 0 files"
4903 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4904 
4905 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "<filename> copy"
4908 msgid "%1 copy"
4909 msgstr "%1 kopie"
4910 
4911 #: views/dolphinview.cpp:1076
4912 #, kde-format
4913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4915 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4916 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4917 
4918 #: views/dolphinview.cpp:1081
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Open %1 Item"
4922 msgid_plural "Open %1 Items"
4923 msgstr[0] "%1 openen"
4924 msgstr[1] "%1 items openen"
4925 
4926 #: views/dolphinview.cpp:1211
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Side Padding"
4930 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4931 
4932 #: views/dolphinview.cpp:1215
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Automatic Column Widths"
4936 msgstr "Automatische kolombreedte"
4937 
4938 #: views/dolphinview.cpp:1220
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Custom Column Widths"
4942 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4943 
4944 #: views/dolphinview.cpp:1821
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Trash operation completed."
4948 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4949 
4950 #: views/dolphinview.cpp:1831
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "Delete operation completed."
4954 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4955 
4956 #: views/dolphinview.cpp:1984
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:button"
4959 msgid "Rename and Hide"
4960 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4961 
4962 #: views/dolphinview.cpp:1988
4963 #, kde-format
4964 msgid ""
4965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4966 "Do you still want to rename it?"
4967 msgstr ""
4968 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4969 "maken.\n"
4970 "Wilt u het hernoemen?"
4971 
4972 #: views/dolphinview.cpp:1990
4973 #, kde-format
4974 msgid ""
4975 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4976 "Do you still want to rename it?"
4977 msgstr ""
4978 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4979 "maken.\n"
4980 "Wilt u het hernoemen?"
4981 
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4986 
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4988 #, kde-format
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Deze map verbergen?"
4991 
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "De locatie is leeg."
4997 
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5003 
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading…"
5007 msgstr "Bezig met laden…"
5008 
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5010 #, kde-format
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Laden geannuleerd"
5013 
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5018 
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5020 #, kde-format
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5023 
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5025 #, kde-format
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "Prullenbak is leeg"
5028 
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5030 #, kde-format
5031 msgid "No tags"
5032 msgstr "Geen tags"
5033 
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5035 #, kde-format
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5038 
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5040 #, kde-format
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5043 
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5045 #, kde-format
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5048 
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5050 #, kde-format
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5053 
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5055 #, kde-format
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5058 
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5063 
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5065 #, kde-format
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5068 
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5070 #, kde-format
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "Map is leeg"
5073 
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action"
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Map aanmaken…"
5079 
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5086 msgstr ""
5087 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5088 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5089 "verschillen."
5090 
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5096 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5097 "from if disk space is needed."
5098 msgstr ""
5099 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5100 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5101 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5102 
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5108 "recovered by normal means."
5109 msgstr ""
5110 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5111 "hersteld worden met normale middelen."
5112 
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5116 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5117 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5118 
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here"
5123 msgstr "Duplicaat hier"
5124 
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Properties"
5129 msgstr "Eigenschappen"
5130 
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 msgid ""
5135 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5136 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5137 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5138 "there like managing read- and write-permissions."
5139 msgstr ""
5140 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5141 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5142 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5143 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5144 
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:incontextmenu"
5148 msgid "Copy Location"
5149 msgstr "Locatie kopiëren"
5150 
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5154 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 msgstr ""
5156 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5157 
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5163 
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Delete…"
5168 msgstr "Verwijderen…"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Hier dupliceren…"
5175 
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Locatie kopiëren…"
5181 
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5183 #, kde-kuit-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5185 msgid ""
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5193 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5194 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5195 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5196 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5197 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5198 
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5202 msgid ""
5203 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5204 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5205 "the overview in folders with many items.</para>"
5206 msgstr ""
5207 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5208 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5209 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5210 "para>"
5211 
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5215 msgid ""
5216 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5217 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5218 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5219 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5220 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5221 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5222 "of multiple folders in the same list.</para>"
5223 msgstr ""
5224 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5225 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5226 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5227 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5228 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5229 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5230 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5231 "bekijken.</para>"
5232 
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "View Mode"
5237 msgstr "Weergavemodus"
5238 
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5242 msgid "This increases the icon size."
5243 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5244 
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Reset Zoom Level"
5249 msgstr "Zoomniveau resetten"
5250 
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5252 #, kde-format
5253 msgid "Zoom To Default"
5254 msgstr "Zoomen naar standaard"
5255 
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5259 msgid "This resets the icon size to default."
5260 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5261 
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5265 msgid "This reduces the icon size."
5266 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5267 
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 msgid "Zoom"
5272 msgstr "Zoomen"
5273 
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:intoolbar"
5277 msgid "Show Previews"
5278 msgstr "Voorbeelden tonen"
5279 
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "Show preview of files and folders"
5284 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5285 
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid ""
5290 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5291 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5292 "the images."
5293 msgstr ""
5294 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5295 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5296 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5297 
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Folders First"
5302 msgstr "Mappen eerst"
5303 
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5307 msgid "Hidden Files Last"
5308 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5309 
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Sort By"
5314 msgstr "Sorteren op"
5315 
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show Additional Information"
5320 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5321 
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Show in Groups"
5326 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5327 
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5332 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5333 
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Hidden Files"
5338 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5339 
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5341 #, kde-kuit-format
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid ""
5344 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5345 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5346 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5347 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5348 "hidden.</para>"
5349 msgstr ""
5350 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5351 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5352 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5353 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5354 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is  waarom ze verborgen zijn.</"
5355 "para>"
5356 
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Adjust View Display Style…"
5361 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5362 
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis"
5366 msgid ""
5367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5368 msgstr ""
5369 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5370 "worden."
5371 
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5375 msgid "Icons"
5376 msgstr "Pictogrammen"
5377 
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid "Icons view mode"
5382 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5383 
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5387 msgid "Compact"
5388 msgstr "Compact"
5389 
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid "Compact view mode"
5394 msgstr "Compacte weergave"
5395 
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 msgid "Details"
5400 msgstr "Details"
5401 
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid "Details view mode"
5406 msgstr "Detailweergavemodus"
5407 
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort descending"
5411 msgid "Z-A"
5412 msgstr "Z-A"
5413 
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort ascending"
5417 msgid "A-Z"
5418 msgstr "A-Z"
5419 
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort descending"
5423 msgid "Largest First"
5424 msgstr "Grootste eerst"
5425 
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort ascending"
5429 msgid "Smallest First"
5430 msgstr "Kleinste eerst"
5431 
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort descending"
5435 msgid "Newest First"
5436 msgstr "Nieuwste eerst"
5437 
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort ascending"
5441 msgid "Oldest First"
5442 msgstr "Oudste eerst"
5443 
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Highest First"
5448 msgstr "Hoogste eerst"
5449 
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "Lowest First"
5454 msgstr "Laagste eerst"
5455 
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Descending"
5460 msgstr "Aflopend"
5461 
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Ascending"
5466 msgstr "Oplopend"
5467 
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5472 "selection is empty when this text is shown."
5473 msgid "Actions for Current View"
5474 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5475 
5476 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5477 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5480 #. and a fallback will be used.
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5482 #, kde-format
5483 msgid "Actions for %1"
5484 msgstr "Acties voor %1"
5485 
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5487 #, kde-format
5488 msgctxt ""
5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5490 "of selected files/folders."
5491 msgid "Actions for One Selected Item"
5492 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5493 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5494 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5495 
5496 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Updating version information…"
5500 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5501 
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid "1 File"
5504 #~ msgid_plural "%1 Files"
5505 #~ msgstr[0] "1 bestand"
5506 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
5507 
5508 #~ msgid "More Search Tools"
5509 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
5510 
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5513 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
5514 
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "Startup"
5517 #~ msgstr "Opstarten"
5518 
5519 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgid "View Modes"
5521 #~ msgstr "Weergavemodi"
5522 
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Navigation"
5525 #~ msgstr "Navigatie"
5526 
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "View: "
5529 #~ msgstr "Beeld: "
5530 
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "General: "
5533 #~ msgstr "Algemeen: "
5534 
5535 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5536 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5537 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5538 
5539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5540 #~ msgid "General:"
5541 #~ msgstr "Algemeen:"
5542 
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Filter..."
5546 
5547 #~ msgid "Search..."
5548 #~ msgstr "Zoeken..."
5549 
5550 #~ msgctxt "@info:progress"
5551 #~ msgid "Sorting..."
5552 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5553 
5554 #~ msgid "Filter..."
5555 #~ msgstr "Filter..."
5556 
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Configure..."
5559 #~ msgstr "Instellen..."
5560 
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Search..."
5563 #~ msgstr "Zoeken..."
5564 
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5567 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5568 
5569 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5572 
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5576 #~ msgid_plural ""
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579 #~ msgstr[0] ""
5580 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5581 #~ "<application>%2</application>."
5582 #~ msgstr[1] ""
5583 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5584 #~ "toepassingen: %2."
5585 
5586 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5587 #~ msgid ", "
5588 #~ msgstr ", "
5589 
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5593 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5594 #~ "commands and configuration options."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5597 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5598 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5599 
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5603 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5606 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5607 
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5614 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5615 #~ "Wiki.</para>"
5616 
5617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5622 #~ "help is available for a spot.</para>"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5625 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5626 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5627 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5628 
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5632 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5633 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5634 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5635 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5636 #~ "used to this.</para>"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5639 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5640 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5641 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5642 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5643 #~ "dus met mate.</para>"
5644 
5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5648 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5651 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5652 
5653 #~ msgctxt "@info:credit"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5656 #~ "Angelaccio"
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5659 #~ "Angelaccio"
5660 
5661 #~ msgid "Font family"
5662 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5663 
5664 #~ msgid "Font size"
5665 #~ msgstr "Tekengrootte"
5666 
5667 #~ msgid "Italic"
5668 #~ msgstr "Cursief"
5669 
5670 #~ msgid "Font weight"
5671 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5672 
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5675 #~ msgstr ""
5676 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5677 
5678 #~ msgid "Leading Column Padding"
5679 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5680 
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5682 #~ msgid "Leading Column Padding"
5683 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5684 
5685 #~ msgctxt "width x height"
5686 #~ msgid "%1 x %2"
5687 #~ msgstr "%1 x %2"
5688 
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Eject"
5691 #~ msgstr "Uitwerpen"
5692 
5693 #~ msgctxt "@item"
5694 #~ msgid "Release"
5695 #~ msgstr "Uitgave"
5696 
5697 #~ msgctxt "@item"
5698 #~ msgid "Safely Remove"
5699 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5700 
5701 #~ msgctxt "@item"
5702 #~ msgid "Unmount"
5703 #~ msgstr "Afkoppelen"
5704 
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5707 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5708 
5709 #~ msgctxt "@info"
5710 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5713 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5714 
5715 #~ msgctxt "@info"
5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5717 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5718 
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Open in New Tab"
5721 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5722 
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Open in New Window"
5725 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5726 
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Mount"
5729 #~ msgstr "Aankoppelen"
5730 
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgid "Edit..."
5733 #~ msgstr "Bewerken..."
5734 
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Remove"
5737 #~ msgstr "Verwijderen"
5738 
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide"
5741 #~ msgstr "Verbergen"
5742 
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Add Entry..."
5745 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5746 
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Icon Size"
5749 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5750 
5751 #~ msgctxt "Small icon size"
5752 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5753 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5754 
5755 #~ msgctxt "Medium icon size"
5756 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5757 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5758 
5759 #~ msgctxt "Large icon size"
5760 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5761 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5762 
5763 #~ msgctxt "Huge icon size"
5764 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5766 
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5769 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5770 
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5772 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5773 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5774 
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5777 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5778 
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5780 #~ msgid "Sett&ings"
5781 #~ msgstr "&Instellingen"
5782 
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5784 #~ msgid "Control"
5785 #~ msgstr "Besturing"
5786 
5787 #~ msgctxt "@action"
5788 #~ msgid "Show menu"
5789 #~ msgstr "Menu tonen"
5790 
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Services"
5793 #~ msgstr "Diensten"
5794 
5795 #~ msgctxt "@title"
5796 #~ msgid "Dolphin Part"
5797 #~ msgstr "Dolphin-component"
5798 
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5800 #~ msgid "Url Navigator"
5801 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5802 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5803 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5804 
5805 #~ msgctxt "@item:intable"
5806 #~ msgid "Unknown"
5807 #~ msgstr "Onbekend"
5808 
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5811 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5812 
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "Unknown size"
5815 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5816 
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Start in:"
5819 #~ msgstr "Opstarten in:"
5820 
5821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5822 #~ msgid "Window options:"
5823 #~ msgstr "Vensteropties:"
5824 
5825 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5826 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5827 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5828 
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5830 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5831 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5832 
5833 #~ msgctxt "@title:window"
5834 #~ msgid "Rename Items"
5835 #~ msgstr "Items hernoemen"
5836 
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5839 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5840 
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "New name #"
5843 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5844 
5845 #~ msgctxt "@label:textbox"
5846 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5847 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5848 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5849 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5850 
5851 #~ msgctxt "@info"
5852 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5853 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5854 
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "View Properties"
5857 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5858 
5859 #~ msgid "Show facets widget"
5860 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5861 
5862 #~ msgctxt "@action:button"
5863 #~ msgid "Fewer Options"
5864 #~ msgstr "Minder opties"
5865 
5866 #~ msgctxt "@action:button"
5867 #~ msgid "More Options"
5868 #~ msgstr "Meer opties"
5869 
5870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5873 #~ "service is disabled."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5876 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5877 
5878 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5881 #~ "indexed."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5884 #~ "wordt geïndexeerd."
5885 
5886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5889 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5892 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5893 
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Any"
5896 #~ msgstr "Eender welke"
5897 
5898 #~ msgctxt "@option:check"
5899 #~ msgid "Folders"
5900 #~ msgstr "Mappen"
5901 
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgid "Anytime"
5904 #~ msgstr "Elke tijd"
5905 
5906 #~ msgctxt "@option:option"
5907 #~ msgid "Today"
5908 #~ msgstr "Vandaag"
5909 
5910 #~ msgctxt "@option:option"
5911 #~ msgid "Yesterday"
5912 #~ msgstr "Gisteren"
5913 
5914 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5915 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5916 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5917 
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "Go"
5920 #~ msgstr "Ga naar"
5921 
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Tools"
5924 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5925 
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5927 #~ msgid "Panels"
5928 #~ msgstr "Panelen"
5929 
5930 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5931 #~ msgid "Preview"
5932 #~ msgstr "Voorbeeld"
5933 
5934 #~ msgid "stop"
5935 #~ msgstr "stoppen"
5936 
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5938 #~ msgid "Add to Places"
5939 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5940 
5941 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5942 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5943 
5944 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5945 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5946 
5947 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5948 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5949 
5950 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5951 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5952 
5953 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5954 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5955 
5956 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5959 
5960 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5961 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5962 
5963 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5964 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5965 
5966 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5967 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5968 
5969 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5970 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5973 
5974 #~ msgid "Failed to create path %1"
5975 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5976 
5977 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5978 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5979 
5980 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5982 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5983 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5984 
5985 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5986 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5987 
5988 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5989 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5990 
5991 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5992 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5993 
5994 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5997 
5998 #~ msgctxt "@info:shell"
5999 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6000 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6001 
6002 #~ msgctxt "@info:shell"
6003 #~ msgid "Path to archive."
6004 #~ msgstr "Pad naar archief."
6005 
6006 #~ msgid "Command is required."
6007 #~ msgstr "Commando is vereist."
6008 
6009 #~ msgid "Path to archive is required."
6010 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6011 
6012 #~ msgid "Unsupported command %1"
6013 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6014 
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 #~ msgid "Descending"
6017 #~ msgstr "Aflopend"
6018 
6019 #~ msgctxt "@title:window"
6020 #~ msgid "Configure Shown Data"
6021 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6022 
6023 #~ msgctxt "@label::textbox"
6024 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6027 
6028 #~ msgctxt "action:button"
6029 #~ msgid "Everywhere"
6030 #~ msgstr "Overal"
6031 
6032 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6033 #~ msgid "Unchanged"
6034 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6035 
6036 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6037 #~ msgid "Horizontally flipped"
6038 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6039 
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "180° rotated"
6042 #~ msgstr "180° gedraaid"
6043 
6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6045 #~ msgid "Vertically flipped"
6046 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6047 
6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6049 #~ msgid "Transposed"
6050 #~ msgstr "Getransponeerd"
6051 
6052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6053 #~ msgid "90° rotated"
6054 #~ msgstr "90° gedraaid"
6055 
6056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6057 #~ msgid "Transversed"
6058 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6059 
6060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6061 #~ msgid "270° rotated"
6062 #~ msgstr "270° gedraaid"
6063 
6064 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6065 #~ msgid "%1/s"
6066 #~ msgstr "%1/s"
6067 
6068 #~ msgctxt "@label"
6069 #~ msgid "Label:"
6070 #~ msgstr "Label:"
6071 
6072 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6073 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6074 
6075 #~ msgctxt "@label"
6076 #~ msgid "Location:"
6077 #~ msgstr "Locatie:"
6078 
6079 #~ msgctxt "@label"
6080 #~ msgid "Choose an icon:"
6081 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6082 
6083 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6084 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6085 
6086 #~ msgctxt "@title:window"
6087 #~ msgid "Add Places Entry"
6088 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6089 
6090 #~ msgctxt "@title:window"
6091 #~ msgid "Edit Places Entry"
6092 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6093 
6094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgid "Show All Entries"
6096 #~ msgstr "Alle items tonen"
6097 
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Properties"
6100 #~ msgstr "Eigenschappen"
6101 
6102 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgid "Additional Information Shown"
6104 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6105 
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Apply View Properties To"
6108 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6109 
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Use these view properties as default"
6112 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6113 
6114 #~ msgctxt "option:check"
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6118 #~ "beeld"
6119 
6120 #~ msgctxt "@label:textbox"
6121 #~ msgid "Location:"
6122 #~ msgstr "Locatie:"
6123 
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Icon Size"
6126 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6127 
6128 #~ msgctxt "@label:listbox"
6129 #~ msgid "Preview:"
6130 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6131 
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Text"
6134 #~ msgstr "Tekst"
6135 
6136 #~ msgctxt "@label:listbox"
6137 #~ msgid "Font:"
6138 #~ msgstr "Lettertype:"
6139 
6140 #~ msgctxt "@label:listbox"
6141 #~ msgid "Width:"
6142 #~ msgstr "Breedte:"
6143 
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6145 #~ msgid "Small"
6146 #~ msgstr "Klein"
6147 
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6149 #~ msgid "Medium"
6150 #~ msgstr "Middel"
6151 
6152 #~ msgctxt "@option:check"
6153 #~ msgid "Expandable folders"
6154 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6155 
6156 #~ msgctxt "@label"
6157 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6158 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6159 
6160 #~ msgctxt "@action:button"
6161 #~ msgid "Additional Information"
6162 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6163 
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Select All"
6166 #~ msgstr "Alles selecteren"
6167 
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6169 #~ msgid "Reload"
6170 #~ msgstr "Herladen"
6171 
6172 #~ msgctxt "@label"
6173 #~ msgid "Image Size"
6174 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6175 
6176 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6177 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6178 
6179 #~ msgctxt "@item"
6180 #~ msgid "Places"
6181 #~ msgstr "Plaatsen"
6182 
6183 #~ msgctxt "@item"
6184 #~ msgid "Recently Saved"
6185 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6186 
6187 #~ msgctxt "@item"
6188 #~ msgid "Search For"
6189 #~ msgstr "Zoeken naar"
6190 
6191 #~ msgctxt "@item"
6192 #~ msgid "Devices"
6193 #~ msgstr "Apparaten"
6194 
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6196 #~ msgid "Home"
6197 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6198 
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6200 #~ msgid "Network"
6201 #~ msgstr "Netwerk"
6202 
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgid "Root"
6205 #~ msgstr "Hoofdmap"
6206 
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6208 #~ msgid "Trash"
6209 #~ msgstr "Prullenbak"
6210 
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Today"
6213 #~ msgstr "Vandaag"
6214 
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Yesterday"
6217 #~ msgstr "Gisteren"
6218 
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "This Month"
6221 #~ msgstr "Deze maand"
6222 
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Last Month"
6225 #~ msgstr "Vorige maand"
6226 
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "Documents"
6229 #~ msgstr "Documenten"
6230 
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Images"
6233 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6234 
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "Audio Files"
6237 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6238 
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Videos"
6241 #~ msgstr "Video's"
6242 
6243 #~ msgid "Empty Search"
6244 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6245 
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "&Delete"
6248 #~ msgstr "Verwij&deren"
6249 
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "&Move to Trash"
6252 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6253 
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6255 #~ msgid "Rename..."
6256 #~ msgstr "Hernoemen..."
6257 
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgid "Help"
6260 #~ msgstr "Help"
6261 
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6264 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6265 
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Remove '%1'"
6268 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6269 
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Date"
6272 #~ msgstr "Datum"
6273 
6274 #~ msgctxt "option:check"
6275 #~ msgid "Natural sorting of items"
6276 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6277 
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6279 #~ msgid "%1 - current folder"
6280 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6281 
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6283 #~ msgid "%1 - current device"
6284 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6285 
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6287 #~ msgid "%1 - all devices"
6288 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6289 
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6292 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6293 
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6295 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6296 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6297 
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Paste Into Folder"
6300 #~ msgstr "In map plakken"
6301 
6302 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6303 #~ msgid "%A"
6304 #~ msgstr "%A"
6305 
6306 #~ msgctxt ""
6307 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6308 #~ "locale, and %Y is full year number"
6309 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6310 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6311 
6312 #~ msgctxt ""
6313 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6314 #~ "and %Y is full year number"
6315 #~ msgid "%B, %Y"
6316 #~ msgstr "%B, %Y"
6317 
6318 #~ msgctxt "@info"
6319 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6322 
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Mouse"
6325 #~ msgstr "Muis"
6326 
6327 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6328 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6329 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6330 
6331 #~ msgctxt "@info:status"
6332 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6333 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6334 
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Paste"
6337 #~ msgstr "Plakken"
6338 
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Find:"
6341 #~ msgstr "Zoeken:"
6342 
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "Update of version information failed."
6345 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6346 
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Copy Text"
6349 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6350 
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6353 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6354 
6355 #~ msgctxt "@title:group Date"
6356 #~ msgid "Last Week"
6357 #~ msgstr "Afgelopen week"
6358 
6359 #~ msgctxt ""
6360 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6361 #~ "full year number"
6362 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6363 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6364 
6365 #~ msgid "Zoom slider"
6366 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6367 
6368 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6369 #~ msgid "Today"
6370 #~ msgstr "Vandaag"
6371 
6372 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6373 #~ msgid "Yesterday"
6374 #~ msgstr "Gisteren"
6375 
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Trash"
6378 #~ msgstr "Prullenbak"
6379 
6380 #~ msgctxt "@option:option"
6381 #~ msgid "Maximum Rating"
6382 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6383 
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "Music"
6386 #~ msgstr "Muziek"
6387 
6388 #~| msgctxt "@label"
6389 #~| msgid "Music"
6390 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6391 #~ msgid "Music"
6392 #~ msgstr "Muziek"
6393 
6394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6395 #~ msgid "Small"
6396 #~ msgstr "Klein"
6397 
6398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6399 #~ msgid "Medium"
6400 #~ msgstr "Middel"
6401 
6402 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6403 #~ msgid "Large"
6404 #~ msgstr "Groot"
6405 
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "View properties:"
6408 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6409 
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Copy Information Message"
6412 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6413 
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Copy Error Message"
6416 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6417 
6418 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgid "No destination"
6420 #~ msgstr "Geen bestemming"
6421 
6422 #~ msgctxt "@option:check"
6423 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6424 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6425 
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Do not create previews for"
6428 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6429 
6430 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6431 #~ msgid "Local files above:"
6432 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6433 
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Version Control Systems"
6436 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6437 
6438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6439 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6440 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6441 
6442 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgid "items"
6444 #~ msgstr "items"
6445 
6446 #~ msgctxt "@item:intable"
6447 #~ msgid "Name"
6448 #~ msgstr "Naam"
6449 
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6451 #~ msgid "Size"
6452 #~ msgstr "Grootte"
6453 
6454 #~ msgctxt "@item:intable"
6455 #~ msgid "Date"
6456 #~ msgstr "Datum"
6457 
6458 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgid "Permissions"
6460 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6461 
6462 #~ msgctxt "@item:intable"
6463 #~ msgid "Owner"
6464 #~ msgstr "Eigenaar"
6465 
6466 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgid "Group"
6468 #~ msgstr "Groep"
6469 
6470 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgid "Type"
6472 #~ msgstr "Type"
6473 
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Destination"
6476 #~ msgstr "Bestemming"
6477 
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "Path"
6480 #~ msgstr "Pad"
6481 
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6483 #~ msgid "By Name"
6484 #~ msgstr "Op naam"
6485 
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6487 #~ msgid "By Size"
6488 #~ msgstr "Op grootte"
6489 
6490 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6491 #~ msgid "By Permissions"
6492 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6493 
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6495 #~ msgid "By Owner"
6496 #~ msgstr "Op eigenaar"
6497 
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6499 #~ msgid "By Group"
6500 #~ msgstr "Op groep"
6501 
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6503 #~ msgid "By Link Destination"
6504 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6505 
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Name"
6508 #~ msgstr "Naam"
6509 
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Additional information"
6512 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6513 
6514 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6515 #~ msgid "%1 (%2)"
6516 #~ msgstr "%1 (%2)"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Rename inline"
6520 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6521 
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6524 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6525 
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Numerics"
6528 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6529 
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6532 #~ "the UI)"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6535 #~ "in de UI)"
6536 
6537 #~ msgctxt "@title:tab"
6538 #~ msgid "Column"
6539 #~ msgstr "Kolom"
6540 
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Grid"
6543 #~ msgstr "Raster"
6544 
6545 #~ msgctxt "@label:listbox"
6546 #~ msgid "Arrangement:"
6547 #~ msgstr "Uitlijning:"
6548 
6549 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6550 #~ msgid "Columns"
6551 #~ msgstr "Kolommen"
6552 
6553 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6554 #~ msgid "Rows"
6555 #~ msgstr "Rijen"
6556 
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6558 #~ msgid "Grid spacing:"
6559 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6560 
6561 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6562 #~ msgid "None"
6563 #~ msgstr "Geen"
6564 
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6566 #~ msgid "Small"
6567 #~ msgstr "Klein"
6568 
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6570 #~ msgid "Medium"
6571 #~ msgstr "Middel"
6572 
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6574 #~ msgid "Large"
6575 #~ msgstr "Groot"
6576 
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Column"
6579 #~ msgstr "Kolom"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Expandable Folders"
6583 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6584 
6585 #~ msgctxt "@title:menu"
6586 #~ msgid "Columns"
6587 #~ msgstr "Kolommen"
6588 
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6590 #~ msgid "Columns"
6591 #~ msgstr "Kolommen"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid "Resize column"
6595 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6596 
6597 #~ msgctxt "@title::column"
6598 #~ msgid "Link Destination"
6599 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6600 
6601 #~ msgctxt "@title::column"
6602 #~ msgid "Path"
6603 #~ msgstr "Pad"
6604 
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Deselect Item"
6607 #~ msgstr "Item deselecteren"
6608 
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Show hidden files"
6611 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6612 
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Show preview"
6615 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6616 
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6621 #~ "gebruiken)"
6622 
6623 #~ msgid "Arrangement"
6624 #~ msgstr "Uitlijning"
6625 
6626 #~ msgid "Item height"
6627 #~ msgstr "Itemhoogte"
6628 
6629 #~ msgid "Item width"
6630 #~ msgstr "Itembreedte"
6631 
6632 #~ msgid "Grid spacing"
6633 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6634 
6635 #~ msgid "Number of textlines"
6636 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6637 
6638 #~ msgctxt "@action:button"
6639 #~ msgid "Configure..."
6640 #~ msgstr "Instellen..."
6641 
6642 #~ msgctxt "@label::textbox"
6643 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6644 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6645 
6646 #~ msgid "Remove folder restriction"
6647 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6648 
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Tag"
6651 #~ msgstr "Tag"
6652 
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgid "Today"
6655 #~ msgstr "Vandaag"
6656 
6657 #~ msgctxt "@action:button"
6658 #~ msgid "Yesterday"
6659 #~ msgstr "Gisteren"
6660 
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "Date"
6663 #~ msgstr "Datum"
6664 
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6667 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6668 
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6674 
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6677 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6678 
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "Close"
6681 #~ msgstr "Sluiten"
6682 
6683 #~ msgctxt "@title:menu"
6684 #~ msgid "View Mode"
6685 #~ msgstr "Weergavemodus"
6686 
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "No Tags Available"
6689 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6690 
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Byte"
6693 #~ msgstr "Byte"
6694 
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "KByte"
6697 #~ msgstr "KByte"
6698 
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "MByte"
6701 #~ msgstr "MByte"
6702 
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "GByte"
6705 #~ msgstr "GByte"
6706 
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "All"
6709 #~ msgstr "Alles"
6710 
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Text"
6713 #~ msgstr "Tekst"
6714 
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Filenames"
6717 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6718 
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Search:"
6721 #~ msgstr "Zoeken:"
6722 
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "What:"
6725 #~ msgstr "Wat:"
6726 
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Add search option"
6729 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6730 
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Save"
6733 #~ msgstr "Opslaan"
6734 
6735 #~ msgctxt "@info"
6736 #~ msgid "Save search options"
6737 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Close"
6741 #~ msgstr "Sluiten"
6742 
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "Close search options"
6745 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6746 
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Greater Than"
6749 #~ msgstr "Groter dan"
6750 
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6753 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6754 
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Less Than"
6757 #~ msgstr "Kleiner dan"
6758 
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6761 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6762 
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Size:"
6765 #~ msgstr "Grootte:"
6766 
6767 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6768 #~ msgid "All"
6769 #~ msgstr "Alle"
6770 
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Equal to"
6773 #~ msgstr "Gelijk aan"
6774 
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Not Equal to"
6777 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6780 #~ msgid "Any"
6781 #~ msgstr "Eender welke"
6782 
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Rating:"
6785 #~ msgstr "Waardering:"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "Name:"
6789 #~ msgstr "Naam"
6790 
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Save Search Options"
6793 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6794 
6795 #~ msgid "Criteria"
6796 #~ msgstr "Criteria"
6797 
6798 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6799 #~ msgid "Size"
6800 #~ msgstr "Grootte"
6801 
6802 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6803 #~ msgid "Date"
6804 #~ msgstr "Datum"
6805 
6806 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6807 #~ msgid "Permissions"
6808 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6809 
6810 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6811 #~ msgid "Owner"
6812 #~ msgstr "Eigenaar"
6813 
6814 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6815 #~ msgid "Group"
6816 #~ msgstr "Groep"
6817 
6818 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6819 #~ msgid "Type"
6820 #~ msgstr "Type"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6823 #~ msgid "Size"
6824 #~ msgstr "Grootte"
6825 
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6827 #~ msgid "Date"
6828 #~ msgstr "Datum"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6833 
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6835 #~ msgid "Owner"
6836 #~ msgstr "Eigenaar"
6837 
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6839 #~ msgid "Group"
6840 #~ msgstr "Groep"
6841 
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6843 #~ msgid "Type"
6844 #~ msgstr "Type"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item::intable"
6847 #~ msgid "Normal"
6848 #~ msgstr "Normaal"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item::intable"
6851 #~ msgid "Update required"
6852 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item::intable"
6855 #~ msgid "Locally modified"
6856 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item::intable"
6859 #~ msgid "Added"
6860 #~ msgstr "Toegevoegd"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6863 #~ msgid "Size"
6864 #~ msgstr "Grootte"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~ msgid "Date"
6868 #~ msgstr "Datum"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6871 #~ msgid "Permissions"
6872 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgid "Owner"
6876 #~ msgstr "Eigenaar"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6879 #~ msgid "Group"
6880 #~ msgstr "Groep"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6883 #~ msgid "Type"
6884 #~ msgstr "Type"
6885 
6886 #~ msgctxt "@title:menu"
6887 #~ msgid "Additional Information"
6888 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6889 
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6892 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6893 
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "SVN Update"
6896 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6897 
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6900 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6901 
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "SVN Commit..."
6904 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6905 
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "SVN Add"
6908 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6909 
6910 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6911 #~ msgid "SVN Delete"
6912 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6913 
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6916 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6917 
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6920 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6921 
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Updated SVN repository."
6924 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6925 
6926 #~ msgctxt "@title:window"
6927 #~ msgid "SVN Commit"
6928 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6929 
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Commit"
6932 #~ msgstr "Vastleggen"
6933 
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6936 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6937 
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6940 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6941 
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "Committed SVN changes."
6944 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6945 
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6948 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6949 
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6952 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6953 
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6956 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6957 
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6960 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6961 
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6964 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6965 
6966 #~ msgctxt "@info:status"
6967 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6968 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6969 
6970 #~ msgctxt "@label"
6971 #~ msgid "Total Size:"
6972 #~ msgstr "Totale grootte:"
6973 
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6976 #~| msgid "Type"
6977 #~ msgctxt "@label file type"
6978 #~ msgid "Type"
6979 #~ msgstr "Type"
6980 
6981 #~ msgctxt "@title:window"
6982 #~ msgid "Change Tags"
6983 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6984 
6985 #~ msgctxt "@label:textbox"
6986 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6987 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6988 
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Create new tag:"
6991 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6992 
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "Delete tag"
6995 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6996 
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7002 
7003 #~ msgctxt "@title"
7004 #~ msgid "Delete tag"
7005 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7006 
7007 #~ msgctxt "@action:button"
7008 #~ msgid "Delete"
7009 #~ msgstr "Verwijderen"
7010 
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "Add Tags..."
7013 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7014 
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Change..."
7017 #~ msgstr "Wijzigen..."
7018 
7019 #~ msgctxt "@info:progress"
7020 #~ msgid "Changing annotations"
7021 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7022 
7023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7024 #~ msgid "Type"
7025 #~ msgstr "Type"
7026 
7027 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7028 #~ msgid "Size"
7029 #~ msgstr "Grootte"
7030 
7031 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7032 #~ msgid "Modified"
7033 #~ msgstr "Gewijzigd"
7034 
7035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7036 #~ msgid "Owner"
7037 #~ msgstr "Eigenaar"
7038 
7039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7040 #~ msgid "Permissions"
7041 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7042 
7043 #~ msgctxt "@title:window"
7044 #~ msgid "Change Comment"
7045 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7046 
7047 #~ msgctxt "@title:window"
7048 #~ msgid "Add Comment"
7049 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7050 
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7053 #~| msgid "Size"
7054 #~ msgctxt "@label file content size"
7055 #~ msgid "Size"
7056 #~ msgstr "Grootte"
7057 
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7060 #~| msgid "Modified"
7061 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7062 #~ msgid "Modified"
7063 #~ msgstr "Gewijzigd"
7064 
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7067 #~| msgid "By Type"
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "MIME Type"
7070 #~ msgstr "Op type"
7071 
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgid "Location"
7074 #~ msgctxt "@label file URL"
7075 #~ msgid "Location"
7076 #~ msgstr "Locatie"
7077 
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@info:status"
7080 #~| msgid "Created folder."
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Creator"
7083 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7084 
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:button"
7087 #~| msgid "Cancel"
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "Channels"
7090 #~ msgstr "Annuleren"
7091 
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7094 #~| msgid "Modified"
7095 #~ msgctxt "@label EXIF"
7096 #~ msgid "Model"
7097 #~ msgstr "Gewijzigd"
7098 
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@label"
7101 #~| msgid "Width x Height:"
7102 #~ msgctxt "@label image width and height"
7103 #~ msgid "Width x Height"
7104 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7105 
7106 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7107 #~ msgid "Rating"
7108 #~ msgstr "Waardering"
7109 
7110 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7111 #~ msgid "Tags"
7112 #~ msgstr "Tags"
7113 
7114 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7115 #~ msgid "Comment"
7116 #~ msgstr "Commentaar"
7117 
7118 #, fuzzy
7119 #~| msgctxt "@label"
7120 #~| msgid "Filenames"
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "File Name"
7123 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7124 
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Type:"
7127 #~ msgstr "Type:"
7128 
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Modified:"
7131 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7132 
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "Owner:"
7135 #~ msgstr "Eigenaar:"
7136 
7137 #~ msgctxt "@label"
7138 #~ msgid "Tags:"
7139 #~ msgstr "Tags:"
7140 
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "Comment:"
7143 #~ msgstr "Commentaar:"