Warning, /system/dolphin/po/nb/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
0004 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
0005 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
0006 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
0007 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
0008 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
0015 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
0016 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0017 "Language: nb\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0023 "X-Environment: kde\n"
0024 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0025 "X-Text-Markup: kde4\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
0032 "Eriksen"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
0039 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
0040 
0041 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@action:inmenu"
0044 msgid "Empty Trash"
0045 msgstr "Tøm papirkurven"
0046 
0047 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:inmenu"
0050 msgid "Restore"
0051 msgstr "Gjenopprett"
0052 
0053 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0056 msgid "Create New"
0057 msgstr "Lag ny"
0058 
0059 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@action:inmenu"
0062 msgid "Open Path"
0063 msgstr "Åpne sti"
0064 
0065 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:inmenu"
0068 msgid "Open Path in New Tab"
0069 msgstr "Åpne sti i ny fane"
0070 
0071 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@action:inmenu"
0074 msgid "Open Path in New Window"
0075 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
0076 
0077 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:status"
0080 msgid "Successfully copied."
0081 msgstr "Vellykket kopiert."
0082 
0083 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:status"
0086 msgid "Successfully moved."
0087 msgstr "Flytting ferdig."
0088 
0089 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:status"
0092 msgid "Successfully linked."
0093 msgstr "Lenking ferdig."
0094 
0095 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:status"
0098 msgid "Successfully moved to trash."
0099 msgstr "Flyttet til papirkurven."
0100 
0101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Successfully renamed."
0105 msgstr "Navnet er endret."
0106 
0107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Created folder."
0111 msgstr "Opprettet mappe."
0112 
0113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info"
0116 msgid "Go back"
0117 msgstr "Gå tilbake"
0118 
0119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0122 msgid "Return to the previously viewed folder."
0123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
0124 
0125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid "Go forward"
0129 msgstr "Gå fram"
0130 
0131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
0136 
0137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@title:window"
0140 msgid "Confirmation"
0141 msgstr "Bekreftelse"
0142 
0143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0146 msgid "&Quit %1"
0147 msgstr "&Avslutt %1"
0148 
0149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0150 #, kde-format
0151 msgid "C&lose Current Tab"
0152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
0153 
0154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0158 msgstr ""
0159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
0160 
0161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0162 #, kde-format
0163 msgid "Do not ask again"
0164 msgstr "Ikke spør igjen"
0165 
0166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0167 #, kde-format
0168 msgid "Show &Terminal Panel"
0169 msgstr "Vis terminalpanel"
0170 
0171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0175 "want to quit?"
0176 msgstr ""
0177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
0178 "avslutte?"
0179 
0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0183 msgid "Open %1"
0184 msgstr "Åpne %1"
0185 
0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0189 msgid "Open Preferred Search Tool"
0190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
0191 
0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0193 #, kde-format
0194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
0197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
0198 
0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:button"
0202 msgid "Open %1 Terminal"
0203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
0205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
0206 
0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0210 msgid "Configure"
0211 msgstr "Konfigurer"
0212 
0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@action:inmenu File"
0216 msgid "New &Window"
0217 msgstr "Nytt &vindu"
0218 
0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info"
0222 msgid "Open a new Dolphin window"
0223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
0224 
0225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0226 #, kde-kuit-format
0227 msgctxt "@info:whatsthis"
0228 msgid ""
0229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0231 msgstr ""
0232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
0233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
0234 
0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "@action:inmenu File"
0238 msgid "New Tab"
0239 msgstr "Ny fane"
0240 
0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info:whatsthis"
0244 msgid ""
0245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0247 "items between tabs."
0248 msgstr ""
0249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
0250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
0251 "og slippe elementer mellom faner."
0252 
0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0256 msgid "Add to Places"
0257 msgstr "Legg til i Steder"
0258 
0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0260 #, kde-kuit-format
0261 msgctxt "@info:whatsthis"
0262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
0264 
0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@action:inmenu File"
0268 msgid "Close Tab"
0269 msgstr "Lukk fane"
0270 
0271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "@info:whatsthis"
0274 msgid ""
0275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0276 "will close instead."
0277 msgstr ""
0278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
0279 "det i stedet lukkes."
0280 
0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0284 msgid "This closes this window."
0285 msgstr "Dette stenger vinduet."
0286 
0287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0288 #, kde-kuit-format
0289 msgctxt "@info:whatsthis"
0290 msgid ""
0291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0296 msgstr ""
0297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
0298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
0299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
0300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
0301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0302 
0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Cut…"
0307 msgstr "Klipp ut …"
0308 
0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0310 #, kde-kuit-format
0311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0312 msgid ""
0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0316 "their initial location."
0317 msgstr ""
0318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
0319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
0320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
0321 "opprinnelige plassering."
0322 
0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Copy…"
0327 msgstr "Kopier …"
0328 
0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0330 #, kde-kuit-format
0331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0332 msgid ""
0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0335 "them from the clipboard to a new location."
0336 msgstr ""
0337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
0338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
0339 "utklippstavlen til en ny plassering."
0340 
0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0344 msgid "Paste"
0345 msgstr "Lim inn"
0346 
0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0348 #, kde-kuit-format
0349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0350 msgid ""
0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0354 msgstr ""
0355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
0356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
0357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
0358 
0359 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@action:inmenu"
0362 msgid "Copy to Other View"
0363 msgstr "Kopier til annen visning"
0364 
0365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action:inmenu"
0368 msgid "Copy to Other View…"
0369 msgstr "Kopier til annen visning"
0370 
0371 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0372 #, kde-kuit-format
0373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0374 msgid ""
0375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0376 "the inactive split view."
0377 msgstr ""
0378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
0379 "delt visning."
0380 
0381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0384 msgid "Copy to Inactive Split View"
0385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
0386 
0387 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@action:inmenu"
0390 msgid "Move to Other View"
0391 msgstr "Flytt til annen visning"
0392 
0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@action:inmenu"
0396 msgid "Move to Other View…"
0397 msgstr "Flytt til annen visning"
0398 
0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0400 #, kde-kuit-format
0401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0402 msgid ""
0403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0404 "the inactive split view."
0405 msgstr ""
0406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
0407 "visning."
0408 
0409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0412 msgid "Move to Inactive Split View"
0413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
0414 
0415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0418 msgid "Filter…"
0419 msgstr "Filter …"
0420 
0421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@info:tooltip"
0424 msgid "Show Filter Bar"
0425 msgstr "Vis filterlinja"
0426 
0427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info:whatsthis"
0430 msgid ""
0431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0434 "view."
0435 msgstr ""
0436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
0437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
0438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
0439 
0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@action:inmenu"
0443 msgid "Toggle Filter Bar"
0444 msgstr "Veksle filterlinja"
0445 
0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@action:intoolbar"
0449 msgid "Filter"
0450 msgstr "Filter"
0451 
0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0453 #, kde-format
0454 msgid "Search…"
0455 msgstr "Søk …"
0456 
0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@info:tooltip"
0460 msgid "Search for files and folders"
0461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
0462 
0463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info:whatsthis find"
0466 msgid ""
0467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0471 msgstr ""
0472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
0473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
0474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
0475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
0476 "innstillingene blir forklart.</para>"
0477 
0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:inmenu"
0481 msgid "Toggle Search Bar"
0482 msgstr "Veksle søkelinje"
0483 
0484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0485 #, kde-format
0486 msgctxt "@action:intoolbar"
0487 msgid "Search"
0488 msgstr "Søk"
0489 
0490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@action:inmenu"
0494 msgid "Select Files and Folders"
0495 msgstr "Velg filer og mapper"
0496 
0497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@action:intoolbar"
0502 msgid "Select"
0503 msgstr "Velg"
0504 
0505 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0506 #, kde-kuit-format
0507 msgctxt "@info:whatsthis"
0508 msgid ""
0509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0514 "items.</para>"
0515 msgstr ""
0516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
0517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
0518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
0519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
0520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
0521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
0522 
0523 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0524 #, kde-kuit-format
0525 msgctxt "@info:whatsthis"
0526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
0528 
0529 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0532 msgid "Invert Selection"
0533 msgstr "Omvend merking"
0534 
0535 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0536 #, kde-kuit-format
0537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0538 msgid ""
0539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0540 "selected instead."
0541 msgstr ""
0542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
0543 "har markert."
0544 
0545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0546 #, kde-kuit-format
0547 msgctxt "@info:whatsthis find"
0548 msgid ""
0549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0552 msgstr ""
0553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
0554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
0555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
0556 
0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0558 #, kde-kuit-format
0559 msgctxt "@info:whatsthis"
0560 msgid ""
0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0562 "into a new window."
0563 msgstr ""
0564 
0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0568 msgid "Stash"
0569 msgstr "Hylle"
0570 
0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info"
0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0575 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
0576 
0577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@info:tooltip"
0580 msgid "Refresh view"
0581 msgstr "Frisk opp visning"
0582 
0583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0584 #, kde-kuit-format
0585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0586 msgid ""
0587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0591 msgstr ""
0592 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
0593 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
0594 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
0595 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
0596 
0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@action:inmenu View"
0600 msgid "Stop"
0601 msgstr "Stopp"
0602 
0603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info"
0606 msgid "Stop loading"
0607 msgstr "Stopp lasting"
0608 
0609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info"
0612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0613 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
0614 
0615 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0618 msgid "Editable Location"
0619 msgstr "Redigerbar adresse"
0620 
0621 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0622 #, kde-kuit-format
0623 msgctxt "@info:whatsthis"
0624 msgid ""
0625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0628 "confirming the edited location."
0629 msgstr ""
0630 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
0631 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
0632 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
0633 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
0634 
0635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0638 msgid "Replace Location"
0639 msgstr "Erstatt adresse"
0640 
0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0642 #, kde-kuit-format
0643 msgctxt "@info:whatsthis"
0644 msgid ""
0645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0646 "enter a different location."
0647 msgstr ""
0648 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
0649 "skrive inn en annen adresse."
0650 
0651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@action:inmenu File"
0654 msgid "Undo close tab"
0655 msgstr "Angre fanelukking"
0656 
0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0661 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
0662 
0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0664 #, kde-kuit-format
0665 msgctxt "@info:whatsthis"
0666 msgid ""
0667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0671 msgstr ""
0672 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
0673 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
0674 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
0675 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
0676 "om bekreftelse."
0677 
0678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0679 #, kde-kuit-format
0680 msgctxt "@info:whatsthis"
0681 msgid ""
0682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0684 "folders that contain personal application data."
0685 msgstr ""
0686 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
0687 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
0688 "mapper som inneholder personlig programdata. "
0689 
0690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0693 msgid "Compare Files"
0694 msgstr "Sammenligne filer"
0695 
0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0697 #, kde-kuit-format
0698 msgctxt "@info:whatsthis"
0699 msgid ""
0700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0702 "para>"
0703 msgstr ""
0704 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
0705 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
0706 "konfigurere det.</para>"
0707 
0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0711 msgid "Open Terminal"
0712 msgstr "Åpne terminal"
0713 
0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0715 #, kde-kuit-format
0716 msgctxt "@info:whatsthis"
0717 msgid ""
0718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0720 "terminal application.</para>"
0721 msgstr ""
0722 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
0723 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
0724 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
0725 
0726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0728 #, kde-format
0729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0730 msgid "Open Terminal Here"
0731 msgstr "Åpne terminal her"
0732 
0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0734 #, kde-kuit-format
0735 msgctxt "@info:whatsthis"
0736 msgid ""
0737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0739 "the terminal application.</para>"
0740 msgstr ""
0741 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
0742 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
0743 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
0744 
0745 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0748 msgid "Focus Terminal Panel"
0749 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
0750 
0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0752 #, kde-format
0753 msgctxt "@title:menu"
0754 msgid "&Bookmarks"
0755 msgstr "&Bokmerker"
0756 
0757 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0758 #, kde-kuit-format
0759 msgctxt "@info:whatsthis"
0760 msgid ""
0761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0767 msgstr ""
0768 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
0769 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
0770 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
0771 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
0772 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
0773 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
0774 
0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "@action:inmenu"
0778 msgid "Activate Tab %1"
0779 msgstr "Aktiver fane %1"
0780 
0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "@action:inmenu"
0784 msgid "Activate Last Tab"
0785 msgstr "Aktiver forrige fane"
0786 
0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "@action:inmenu"
0790 msgid "Next Tab"
0791 msgstr "Neste fane"
0792 
0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "@action:inmenu"
0796 msgid "Activate Next Tab"
0797 msgstr "Gå til neste fane"
0798 
0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "@action:inmenu"
0802 msgid "Previous Tab"
0803 msgstr "Forrige fane"
0804 
0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "@action:inmenu"
0808 msgid "Activate Previous Tab"
0809 msgstr "Gå til forrige fane"
0810 
0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "@action:inmenu"
0814 msgid "Show Target"
0815 msgstr "Vis mål"
0816 
0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "@action:inmenu"
0820 msgid "Open in New Tab"
0821 msgstr "Åpne i ny fane"
0822 
0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "@action:inmenu"
0826 msgid "Open in New Tabs"
0827 msgstr "Åpne i nye faner"
0828 
0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "@action:inmenu"
0832 msgid "Open in New Window"
0833 msgstr "Åpne i nytt vindu"
0834 
0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "@action:inmenu"
0838 msgid "Open in Split View"
0839 msgstr ""
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0844 msgid "Unlock Panels"
0845 msgstr "Lås opp paneler"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0850 msgid "Lock Panels"
0851 msgstr "Lås paneler"
0852 
0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0854 #, kde-kuit-format
0855 msgctxt "@info:whatsthis"
0856 msgid ""
0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0860 "embedded more cleanly."
0861 msgstr ""
0862 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
0863 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
0864 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
0865 "et mer sømløst uttrykk."
0866 
0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "@title:window"
0870 msgid "Information"
0871 msgstr "Informasjon"
0872 
0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0874 #, kde-kuit-format
0875 msgctxt "@info:whatsthis"
0876 msgid ""
0877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0879 msgstr ""
0880 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
0881 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
0882 
0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0884 #, kde-kuit-format
0885 msgctxt "@info:whatsthis"
0886 msgid ""
0887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0892 msgstr ""
0893 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
0894 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
0895 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
0896 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
0897 "</para>"
0898 
0899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0900 #, kde-kuit-format
0901 msgctxt "@info:whatsthis"
0902 msgid ""
0903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0907 "are given here by right-clicking.</para>"
0908 msgstr ""
0909 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
0910 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
0911 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
0912 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
0913 
0914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0915 #, kde-format
0916 msgctxt "@title:window"
0917 msgid "Folders"
0918 msgstr "Mapper"
0919 
0920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0921 #, kde-kuit-format
0922 msgctxt "@info:whatsthis"
0923 msgid ""
0924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0927 msgstr ""
0928 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
0929 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
0930 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
0931 
0932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0933 #, kde-kuit-format
0934 msgctxt "@info:whatsthis"
0935 msgid ""
0936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0939 "quick switching between any folders.</para>"
0940 msgstr ""
0941 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
0942 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
0943 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
0944 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
0945 "mapper.</para>"
0946 
0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0948 #, kde-format
0949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0950 msgid "Terminal"
0951 msgstr "Terminal"
0952 
0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0954 #, kde-kuit-format
0955 msgctxt "@info:whatsthis"
0956 msgid ""
0957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0962 "like Konsole.</para>"
0963 msgstr ""
0964 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
0965 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
0966 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
0967 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
0968 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
0969 "Konsole.</para> "
0970 
0971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0972 #, kde-kuit-format
0973 msgctxt "@info:whatsthis"
0974 msgid ""
0975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0980 "Konsole.</para>"
0981 msgstr ""
0982 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
0983 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
0984 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
0985 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
0986 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
0987 "Konsole.</para>"
0988 
0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0990 #, kde-format
0991 msgctxt "@title:window"
0992 msgid "Places"
0993 msgstr "Steder"
0994 
0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0996 #, kde-format
0997 msgctxt "@item:inmenu"
0998 msgid "Show Hidden Places"
0999 msgstr "Vis skjulte steder"
1000 
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1009 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1010 
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1022 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1023 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1024 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1025 "en gitt type.</para>"
1026 
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1042 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1043 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1044 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1045 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1046 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1047 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1048 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1049 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1050 
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Vis paneler"
1056 
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1068 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1069 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1070 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1071 
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Lukk"
1077 
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Lukk venstre visning"
1083 
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089 
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095 
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Lukk"
1101 
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Lukk høyre visning"
1107 
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113 
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119 
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Del"
1125 
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Delt visning"
1131 
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137 
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1150 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1151 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1152 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1153 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1154 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1155 
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1170 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1171 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1172 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1173 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1174 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1175 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1176 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1177 
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1181 msgid ""
1182 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1183 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1184 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1185 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1186 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1188 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1195 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1196 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1197 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1198 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1199 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1200 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1202 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1204 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1205 
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1216 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1217 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1218 "utføres på denne måten.</para>"
1219 
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1229 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1230 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1231 
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1237 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1238 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1239 "Handbook</interface>."
1240 msgstr ""
1241 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1242 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1244 "interface>."
1245 
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1262 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1263 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1264 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1266 "Wiki.</para>"
1267 
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1282 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1283 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1284 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1285 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til  «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1288 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1289 
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1301 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1302 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1303 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1305 
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1320 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1321 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1322 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1323 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1324 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1325 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1327 "KDE-fellesskapet.</para>"
1328 
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1338 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1339 "ditt foretrukne språk."
1340 
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1349 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1350 
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1361 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1362 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1363 
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1369 
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 #, kde-format
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Skriv inn tjeneradresse  (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1374 
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Empty Trash"
1379 msgstr "Tøm papirkurven"
1380 
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 #, kde-format
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1385 
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1391 
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Adresselinje"
1398 msgstr[1] "Adresselinjer"
1399 
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Rediger filtype …"
1405 
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1411 
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1417 
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Fravelg alt"
1423 
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "&Programmer"
1429 
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Nettverksmapper"
1435 
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Papirkurv"
1441 
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Autostart"
1447 
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Finn fil …"
1453 
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Åpne &terminal"
1459 
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Velg"
1465 
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1470 
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Fravelg"
1476 
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1481 
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Rediger"
1487 
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Utvalg"
1494 
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Vis"
1500 
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "&Gå til"
1506 
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Verktøy"
1513 
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1520 
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Nylig lukkede faner"
1525 
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1530 
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1536 
1537 #: dolphintabbar.cpp:154
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Ny fane"
1542 
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Koble fra fane"
1548 
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Lukk andre faner"
1554 
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Lukk fane"
1560 
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:496
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568 
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:500
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576 
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:60
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresselinje"
1583 
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:106
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Hovedverktøylinje"
1590 
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1606 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1607 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1608 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1609 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1610 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1611 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen  <link url='help:/"
1612 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>.  Dette åpner en egen side i "
1613 "Håndboka.</para>"
1614 
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1630 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1631 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1632 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1633 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1634 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1635 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1636 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1637 "å finne elementer.</item></list></para>"
1638 
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 #, kde-format
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1643 
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Søk"
1648 
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search for %1"
1652 msgstr "Søk etter %1"
1653 
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Loading folder…"
1658 msgstr "Laster inn mappe …"
1659 
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Sorting…"
1664 msgstr "Sorterer …"
1665 
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info"
1669 msgid "Searching…"
1670 msgstr "Søker …"
1671 
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "No items found."
1676 msgstr "Fant ingen elementer."
1677 
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1683 
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1691 
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@info:status"
1695 #| msgid "Invalid protocol"
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Invalid protocol '%1'"
1698 msgstr "Ugyldig protokoll"
1699 
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ugyldig protokoll"
1705 
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1712 "tilgjengelig"
1713 
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1719 
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filter …"
1724 
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Skjul filterlinja"
1730 
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "«%1»"
1736 
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "«%1» og «%2»"
1743 
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1751 
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1759 
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1767 
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Én valgt fil"
1774 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1775 
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1783 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1784 
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ett valgt element"
1793 msgstr[1] "%1 valgt element"
1794 
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Én fil"
1801 msgstr[1] "%1 filer"
1802 
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Én mappe"
1809 msgstr[1] "%1 mapper"
1810 
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ett element"
1818 msgstr[1] "%1 filer"
1819 
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elementer"
1827 
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833 
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0–9"
1839 
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Andre"
1845 
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Mapper"
1851 
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Liten"
1857 
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Middels"
1863 
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Stor"
1869 
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "I dag"
1875 
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "I går"
1881 
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887 
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894 
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Én uke siden"
1900 
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "To uker siden"
1906 
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tre uker siden"
1912 
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Tidligere denne måneden"
1918 
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1928 
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936 
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952 
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1962 
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970 
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1980 
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988 
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1998 
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006 
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2016 
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024 
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032 
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040 
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lese, "
2047 
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Skrive, "
2054 
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Kjør, "
2061 
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Forbudt"
2068 
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2074 
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Navn"
2079 
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Størrelse"
2084 
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Endret"
2089 
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2095 
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Opprettet"
2100 
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Brukt"
2105 
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Type"
2110 
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Karakter"
2115 
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Merkelapper"
2120 
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Kommentar"
2125 
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Tittel"
2130 
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokument"
2137 
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Forfatter"
2142 
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Utgiver"
2147 
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Antall sider"
2152 
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Antall ord"
2157 
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Antall linjer"
2162 
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Foto tatt"
2167 
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bilde"
2174 
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Dimensjoner"
2179 
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Bredde"
2184 
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Høyde"
2189 
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Retning"
2194 
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Artist"
2199 
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Lyd"
2207 
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Sjanger"
2212 
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217 
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Varighet"
2222 
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227 
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Spor"
2232 
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Utgivelsesår"
2237 
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Sideforhold"
2242 
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247 
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Bildefrekvens"
2252 
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Sti"
2257 
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Andre"
2265 
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Filutvidelser"
2270 
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Slettetidspunkt"
2275 
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Lenkemål"
2280 
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Nedlastet fra"
2285 
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Rettigheter"
2290 
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2298 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2299 
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Owner"
2303 msgstr "Eier"
2304 
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "User Group"
2308 msgstr "Brukergruppe"
2309 
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Ukjent feil."
2315 
2316 #: main.cpp:94
2317 #, kde-format
2318 msgid "Dolphin"
2319 msgstr "Dolphin"
2320 
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title"
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Filbehandler"
2326 
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2332 
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Felix Ernst"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2338 
2339 #: main.cpp:101
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2344 
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Méven Car"
2349 msgstr "Méven Car"
2350 
2351 #: main.cpp:104
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2356 
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362 
2363 #: main.cpp:107
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2368 
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374 
2375 #: main.cpp:110
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2380 
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2386 
2387 #: main.cpp:113
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2392 
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Peter Penz"
2397 msgstr "Peter Penz"
2398 
2399 #: main.cpp:116
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2404 
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2410 
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Developer"
2416 msgstr "Utvikler"
2417 
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "David Faure"
2422 msgstr "David Faure"
2423 
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429 
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2435 
2436 #: main.cpp:122
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2441 
2442 #: main.cpp:123
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2447 
2448 #: main.cpp:124
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2453 
2454 #: main.cpp:125
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2459 
2460 #: main.cpp:125
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentasjon"
2465 
2466 #: main.cpp:135
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2471 
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2477 
2478 #: main.cpp:138
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2483 
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2489 
2490 #: main.cpp:141
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2495 
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Skjulte filer vises"
2501 
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2507 
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatisk rulling"
2513 
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Klipp ut"
2519 
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopier"
2525 
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Endre navn …"
2531 
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Flytt til papirkurven"
2537 
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Slett"
2543 
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Vis skjulte filer"
2549 
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2555 
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatisk rulling"
2561 
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Egenskaper"
2567 
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2573 
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2579 
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Vis når pekeren er over"
2585 
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Datoformat"
2591 
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Forhåndsvisning"
2597 
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2603 
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Vis når pekeren er over"
2609 
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Sett opp …"
2615 
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Kort dato"
2621 
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2627 
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 element valgt"
2634 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2635 
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "spill"
2640 
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "pause"
2645 
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2651 
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2657 
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2663 msgstr ""
2664 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2665 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2666 
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2668 #, kde-format
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Installer Konsole"
2671 
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #, kde-format
2675 msgid "Location"
2676 msgstr "Sted"
2677 
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #, kde-format
2681 msgid "What"
2682 msgstr "Hva"
2683 
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Type"
2688 msgstr "Alle typer"
2689 
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Folders"
2694 msgstr "Mapper"
2695 
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Documents"
2700 msgstr "Dokumenter"
2701 
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Images"
2706 msgstr "Bilder"
2707 
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Audio Files"
2712 msgstr "Lydfiler"
2713 
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Videos"
2718 msgstr "Videoer"
2719 
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Date"
2724 msgstr "Alle dato"
2725 
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Today"
2730 msgstr "I dag"
2731 
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Yesterday"
2736 msgstr "I går"
2737 
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Week"
2742 msgstr "Denne uken"
2743 
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "This Month"
2748 msgstr "Denne måneden"
2749 
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Year"
2754 msgstr "I år"
2755 
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Rating"
2760 msgstr "Alle vurderinger"
2761 
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "1 or more"
2766 msgstr "1 eller flere"
2767 
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "2 or more"
2772 msgstr "2 eller flere"
2773 
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "3 or more"
2778 msgstr "3 eller flere"
2779 
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "4 or more"
2784 msgstr "4 eller flere"
2785 
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Høyest vurdering"
2791 
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Fjern markering"
2797 
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "String list separator"
2801 msgid ", "
2802 msgstr ", "
2803 
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid "Tag: %2"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2810 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2811 
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Add Tags"
2816 msgstr "Legg til merkelapp"
2817 
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "Herfra (%1)"
2823 
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2829 
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2835 
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2840 msgstr "Avslutt søk"
2841 
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Filename"
2846 msgstr "Filnavn"
2847 
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Content"
2852 msgstr "Innhold"
2853 
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here"
2858 msgstr "Herfra"
2859 
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Your files"
2864 msgstr "Dine filer"
2865 
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2871 
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2875 #| msgid "Open %1"
2876 msgid "Open %1"
2877 msgstr "Åpne %1"
2878 
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2880 #, kde-format
2881 msgctxt ""
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 "user entered."
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2886 
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2892 
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Avbryt kopiering"
2902 
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2908 
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2915 
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2921 
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2928 
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2934 
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel"
2942 msgstr "Avbryt"
2943 
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2949 
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Avbryt duplisering"
2956 
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Mer"
2964 
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2971 
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Avbryt flytting"
2978 
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2984 
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2995 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2996 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2997 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2998 
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3005 
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Lukk påminnelsen"
3011 
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3017 
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3026 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3027 
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Avbryt gjenstående"
3034 
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3046 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3047 
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3059 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3060 
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3072 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3073 
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Permanently Delete %2"
3083 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3085 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3086 
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3098 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3099 
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3111 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3112 
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Endre navn %2"
3124 msgstr[1] "Endre navn %2"
3125 
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3129 msgid ""
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3138 msgstr ""
3139 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3140 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3141 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3142 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3143 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3144 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3145 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3146 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3147 "markering.</para>"
3148 
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3155 
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Markeringsvisning"
3161 
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3167 
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr ""
3173 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3174 
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Search…"
3179 msgstr "Søk …"
3180 
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3186 
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid ""
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "settings."
3193 msgstr ""
3194 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3195 "versjonskontrollsystemet."
3196 
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Omstart nå?"
3202 
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "Delete"
3207 msgstr "Slett"
3208 
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3214 
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3218 msgid "%1: %2"
3219 msgstr "%1: %2"
3220 
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 #, kde-format
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Bruk systemskrift"
3230 
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 #, kde-format
3238 msgid "Icon size"
3239 msgstr "Ikonstørrelse"
3240 
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 #, kde-format
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3250 
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3256 
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3262 
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3268 
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3274 
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formatering av tilganger"
3280 
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3286 
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3292 
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3298 
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3304 
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3310 
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3316 
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3321 msgstr ""
3322 
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3327 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3328 
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3333 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3334 
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3339 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3340 
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3346 
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3352 
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Plassering av kolonner"
3358 
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Marg"
3364 
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Marker rad"
3370 
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Utvidbare mapper"
3376 
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Skjulte filer vises"
3383 
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3393 "et punktum) i filvisningen."
3394 
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Versjon"
3401 
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3408 
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "View Mode"
3414 msgstr "Visningsmodus"
3415 
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3422 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3423 msgstr ""
3424 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3425 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3426 
3427 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Previews shown"
3432 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3433 
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3440 "icon."
3441 msgstr ""
3442 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3443 "som et ikon."
3444 
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Gruppert sortering"
3451 
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr ""
3459 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3460 "grupper."
3461 
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Sort files by"
3467 msgstr "Sorter filer etter"
3468 
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3475 "performed on."
3476 msgstr ""
3477 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3478 "skal sorteres på."
3479 
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Order in which to sort files"
3485 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3486 
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3492 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3493 
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Show hidden files and folders last"
3499 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3500 
3501 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Visible roles"
3506 msgstr "Synlige roller"
3507 
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Header column widths"
3513 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3514 
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Properties last changed"
3520 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3521 
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3527 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3528 
3529 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Additional Information"
3534 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3535 
3536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the URL be editable for the user"
3540 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3541 
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 #, kde-format
3545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3546 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3547 
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3552 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3553 
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3558 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3559 
3560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3565 "instance"
3566 msgstr ""
3567 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3568 "Dolphin-vindu?"
3569 
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3576 "were removed/renamed ...etc"
3577 msgstr ""
3578 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3579 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3580 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3581 
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 "UI)"
3588 msgstr ""
3589 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3590 "brukerflaten)"
3591 
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3594 #, kde-format
3595 msgid "Home URL"
3596 msgstr "Hjemmeadresse"
3597 
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3600 #, kde-format
3601 msgid "Remember open folders and tabs"
3602 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3603 
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "Split the view into two panes"
3608 msgstr "Del visningen i to felt"
3609 
3610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the filter bar be shown"
3614 msgstr "Skal filterlinja vises"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3618 #, kde-format
3619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3620 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 #, kde-format
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3627 
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3640 msgstr ""
3641 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3642 "i terminalruta."
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3646 #, kde-format
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Endre navn direkte"
3649 
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "mode bottom bar."
3662 msgstr ""
3663 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3664 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 #, kde-format
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Lukk aktiv rute"
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 #, kde-format
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3683 
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Vis hjelpebobler"
3689 
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 #, kde-format
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3695 
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3701 
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Vis statuslinja"
3707 
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3713 
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3719 
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 #, kde-format
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Lås panelutformingen"
3725 
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3731 
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "items"
3738 msgstr ""
3739 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3740 "bokstaver"
3741 
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3744 #, kde-format
3745 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3746 msgstr ""
3747 
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3750 #, kde-format
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3752 msgstr ""
3753 
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3756 #, kde-format
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3758 msgstr ""
3759 
3760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Text width index"
3764 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3765 
3766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3770 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3771 
3772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3774 #, kde-format
3775 msgid "Enabled plugins"
3776 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3777 
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:window"
3781 msgid "Configure"
3782 msgstr "Konfigurer"
3783 
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group Interface settings"
3787 msgid "Interface"
3788 msgstr ""
3789 
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View"
3794 msgstr ""
3795 
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3800 msgstr "Kontekstmeny"
3801 
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Trash"
3806 msgstr "Papirkurv"
3807 
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3813 
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3818 msgstr ""
3819 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3820 
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3822 #, kde-format
3823 msgid "Warning"
3824 msgstr "Advarsel"
3825 
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3831 
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3837 
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Tømming av papirkurven"
3843 
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3849 
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3855 
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3861 
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3867 
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Opening many folders at once"
3872 msgstr ""
3873 
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Opening many terminals at once"
3878 msgstr ""
3879 
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3885 
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3887 #, kde-format
3888 msgid "Always ask"
3889 msgstr "Alltid spør"
3890 
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 #, kde-format
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Åpne i program"
3895 
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Run script"
3899 msgstr "Kjør script"
3900 
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3905 msgstr ""
3906 
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Select Home Location"
3911 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3912 
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Use Current Location"
3917 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3918 
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Use Default Location"
3923 msgstr "Bruk standardplassering"
3924 
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label:textbox"
3928 msgid "Show on startup:"
3929 msgstr "Vis ved oppstart:"
3930 
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3935 msgstr ""
3936 
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3940 msgid "Opening Folders:"
3941 msgstr ""
3942 
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Show full path in title bar"
3947 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3948 
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Window:"
3953 msgstr ""
3954 
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3958 msgid "Show filter bar"
3959 msgstr ""
3960 
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Etter gjeldende fane"
3966 
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Sist på fanelinja"
3972 
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Åpne ny fane:"
3978 
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:check split view panes"
3982 msgid "Switch between panes with Tab key"
3983 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3984 
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Split view: "
3989 msgstr "Delt visning:"
3990 
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:check"
3994 msgid "Turning off split view closes active pane"
3995 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3996 
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3998 #, kde-format
3999 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4000 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
4001 
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Start i delt visning"
4007 
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4009 #, kde-format
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Nye vinduer:"
4012 
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info"
4016 msgid ""
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "be applied."
4019 msgstr ""
4020 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4021 "i bruk."
4022 
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4026 msgid "Folders && Tabs"
4027 msgstr ""
4028 
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4033 msgid "Previews"
4034 msgstr "Forhåndsvisninger"
4035 
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4040 msgid "Confirmations"
4041 msgstr "Bekreftelser"
4042 
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4046 msgid "Status && Location bars"
4047 msgstr ""
4048 
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Show previews in the view for:"
4053 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4054 
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4056 #, kde-format
4057 msgid "Skip previews for local files above:"
4058 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4059 
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4064 msgid " MiB"
4065 msgstr "MiB"
4066 
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4068 #, kde-format
4069 msgid "No limit"
4070 msgstr "Ingen begrensning"
4071 
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Skip previews for remote files above:"
4076 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4077 
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4079 #, kde-format
4080 msgid "No previews"
4081 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4082 
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Vis statuslinja"
4088 
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4094 
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Vis plassinformasjon"
4100 
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Status Bar: "
4105 msgstr ""
4106 
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4112 
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4114 #, kde-format
4115 msgid "Location bar:"
4116 msgstr ""
4117 
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4123 
4124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4127 msgid "Behavior"
4128 msgstr "Oppførsel"
4129 
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:tab"
4134 msgid "Icons"
4135 msgstr "Ikoner"
4136 
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab"
4141 msgid "Compact"
4142 msgstr "Kompakt"
4143 
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab"
4148 msgid "Details"
4149 msgstr "Detaljer"
4150 
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Natural"
4155 msgstr "Naturlig"
4156 
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4161 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4162 
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4167 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4168 
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Sorting mode: "
4173 msgstr "Sorteringsmåte:"
4174 
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Number of items"
4179 msgstr "Antall filer"
4180 
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Size of contents, up to "
4185 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4186 
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 #, kde-format
4189 msgid " level deep"
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] "nivå dypt"
4192 msgstr[1] "nivåer dypt"
4193 
4194 # Context: What does folder size display.
4195 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4201 
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4207 
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4213 
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Date style:"
4218 msgstr "Datovisning:"
4219 
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4225 
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4231 
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4237 
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Tilgangsformatering:"
4243 
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "Systemskrifttype"
4249 
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4255 
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgid "Choose…"
4260 msgstr "Velg …"
4261 
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Use common display style for all folders"
4266 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4267 
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Remember display style for each folder"
4272 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4273 
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info"
4277 msgid ""
4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4279 "properties for."
4280 msgstr ""
4281 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4282 "visningsegenskapene til."
4283 
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Display style: "
4288 msgstr ""
4289 
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Open archives as folder"
4294 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Open folders during drag operations"
4300 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4301 
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Browsing: "
4306 msgstr ""
4307 
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show tooltips"
4312 msgstr "Vis hjelpebobler"
4313 
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Miscellaneous: "
4319 msgstr "Diverse:"
4320 
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show selection marker"
4325 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4326 
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Rename inline"
4331 msgstr "Endre navn direkte"
4332 
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4337 msgstr ""
4338 
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4340 #, kde-format
4341 msgctxt ""
4342 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4343 msgid ""
4344 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4345 "%1"
4346 msgstr ""
4347 
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4351 msgid "General"
4352 msgstr ""
4353 
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Innholdsvisning"
4359 
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4365 
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4371 
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Label font:"
4376 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4377 
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Liten"
4383 
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Medium"
4389 
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Stor"
4395 
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Huge"
4400 msgstr "Enorm"
4401 
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4407 
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Ubegrenset"
4413 
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "1"
4418 msgstr "1"
4419 
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "2"
4424 msgstr "2"
4425 
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "3"
4430 msgstr "3"
4431 
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "4"
4436 msgstr "4"
4437 
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "5"
4442 msgstr "5"
4443 
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Største antall linjer:"
4449 
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Unlimited"
4454 msgstr "Ubegrenset"
4455 
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 msgid "Small"
4460 msgstr "Liten"
4461 
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Medium"
4466 msgstr "Middels"
4467 
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Large"
4472 msgstr "Stor"
4473 
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Største bredde:"
4479 
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Expandable"
4484 msgstr "Utvidbar"
4485 
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Folders:"
4490 msgstr "Mapper:"
4491 
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4497 
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4503 
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4510 
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4518 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4519 
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Vis visningsvalg"
4525 
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 msgid "Icons"
4530 msgstr "Ikoner"
4531 
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Kompakt"
4537 
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Details"
4542 msgstr "Detaljer"
4543 
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 msgid "Ascending"
4548 msgstr "Stigende"
4549 
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 msgid "Descending"
4554 msgstr "Synkende"
4555 
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "Vis mapper først"
4561 
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4567 
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Forhåndsvisning"
4573 
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Vis i grupper"
4579 
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "Vis skjulte filer"
4585 
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4591 
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4593 #, kde-format
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "View mode:"
4601 msgstr "Visningsmodus:"
4602 
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Sorting:"
4607 msgstr "Sortering:"
4608 
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4610 #, kde-format
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Visningsvalg:"
4613 
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Gjeldende mappe"
4619 
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4625 
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "All folders"
4630 msgstr "Alle mapper"
4631 
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Apply to:"
4636 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4637 
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4643 
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4649 "continue?"
4650 msgstr ""
4651 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4652 
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4658 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4659 
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:window"
4663 msgid "Applying View Properties"
4664 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4665 
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:progress"
4669 msgid "Counting folders: %1"
4670 msgstr "Teller mapper: %1"
4671 
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:progress"
4675 msgid "Folders: %1"
4676 msgstr "Mapper: %1"
4677 
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4681 msgid "Zoom:"
4682 msgstr "Skalering:"
4683 
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4685 #, kde-format
4686 msgid "Zoom"
4687 msgstr "Skalering"
4688 
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4692 msgid "Sets the size of the file icons."
4693 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4694 
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4696 #, kde-format
4697 msgid "Stop"
4698 msgstr "Stopp"
4699 
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@tooltip"
4703 msgid "Stop loading"
4704 msgstr "Stopp lasting"
4705 
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4709 msgid ""
4710 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4711 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4712 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4713 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4714 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4715 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4716 "device.</item></list></para>"
4717 msgstr ""
4718 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4719 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4720 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4721 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4722 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4723 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4724 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4725 
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Zoom Slider"
4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4731 
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Space Information"
4736 msgstr "Vis plassinformasjon"
4737 
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4739 #, kde-format
4740 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4741 msgstr ""
4742 
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4744 #, kde-format
4745 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4746 msgstr ""
4747 
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4749 #, kde-format
4750 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4751 msgstr ""
4752 
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4754 #, kde-format
4755 msgid "KDiskFree"
4756 msgstr ""
4757 
4758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status Free disk space"
4761 msgid "%1 free"
4762 msgstr "%1 ledig"
4763 
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4768 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4769 
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4775 msgid ""
4776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4777 "Press to manage disk space usage."
4778 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4779 
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash Emptied"
4783 msgstr "Papirkurv tømt"
4784 
4785 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4786 #, kde-format
4787 msgid "The Trash was emptied."
4788 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4789 
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Places"
4794 msgstr "Steder"
4795 
4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Count of available Network Shares"
4800 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4801 
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Settings"
4806 msgstr "Innstillinger"
4807 
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "A subset of Dolphin settings."
4812 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4813 
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgid "Select Remote Charset"
4817 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4818 
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4820 #, kde-format
4821 msgid "Default"
4822 msgstr "Standard"
4823 
4824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4825 #, kde-format
4826 msgid "Reload"
4827 msgstr "Last på nytt"
4828 
4829 #: views/dolphinview.cpp:653
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info:status"
4832 #| msgid "1 Folder selected"
4833 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 folder selected"
4836 msgid_plural "%1 folders selected"
4837 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4838 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4839 
4840 #: views/dolphinview.cpp:654
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "1 File selected"
4844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file selected"
4847 msgid_plural "%1 files selected"
4848 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4849 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4850 
4851 #: views/dolphinview.cpp:656
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@info:status"
4854 #| msgid "1 Folder"
4855 #| msgid_plural "%1 Folders"
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 folder"
4858 msgid_plural "%1 folders"
4859 msgstr[0] "1 mappe"
4860 msgstr[1] "%1 mapper"
4861 
4862 #: views/dolphinview.cpp:657
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "action:button"
4865 #| msgid "Your files"
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 file"
4868 msgid_plural "%1 files"
4869 msgstr[0] "Dine filer"
4870 msgstr[1] "Dine filer"
4871 
4872 #: views/dolphinview.cpp:661
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4875 msgid "%1, %2 (%3)"
4876 msgstr "%1, %2 (%3)"
4877 
4878 #: views/dolphinview.cpp:663
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status files (size)"
4881 msgid "%1 (%2)"
4882 msgstr "%1 (%2)"
4883 
4884 #: views/dolphinview.cpp:667
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@info:status"
4887 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "0 folders, 0 files"
4890 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4891 
4892 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "<filename> copy"
4895 msgid "%1 copy"
4896 msgstr "%1 kopier"
4897 
4898 #: views/dolphinview.cpp:1076
4899 #, kde-format
4900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4902 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4903 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4904 
4905 #: views/dolphinview.cpp:1081
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Open %1 Item"
4909 msgid_plural "Open %1 Items"
4910 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4911 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:1211
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Side Padding"
4917 msgstr "Marg"
4918 
4919 #: views/dolphinview.cpp:1215
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Automatic Column Widths"
4923 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4924 
4925 #: views/dolphinview.cpp:1220
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Custom Column Widths"
4929 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4930 
4931 #: views/dolphinview.cpp:1821
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Trash operation completed."
4935 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4936 
4937 #: views/dolphinview.cpp:1831
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "Delete operation completed."
4941 msgstr "Slettingen er fullført."
4942 
4943 #: views/dolphinview.cpp:1984
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Rename and Hide"
4947 msgstr "Endre navn og skjul"
4948 
4949 #: views/dolphinview.cpp:1988
4950 #, kde-format
4951 msgid ""
4952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4954 msgstr ""
4955 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4956 "skjult.\n"
4957 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4958 
4959 #: views/dolphinview.cpp:1990
4960 #, kde-format
4961 msgid ""
4962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4963 "Do you still want to rename it?"
4964 msgstr ""
4965 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4966 "skjult.\n"
4967 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4968 
4969 #: views/dolphinview.cpp:1992
4970 #, kde-format
4971 msgid "Hide this File?"
4972 msgstr "Skjul denne fila?"
4973 
4974 #: views/dolphinview.cpp:1992
4975 #, kde-format
4976 msgid "Hide this Folder?"
4977 msgstr "Skjul denne mappa?"
4978 
4979 #: views/dolphinview.cpp:2042
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "The location is empty."
4983 msgstr "Dette stedet er tomt."
4984 
4985 #: views/dolphinview.cpp:2044
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "The location '%1' is invalid."
4989 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4990 
4991 #: views/dolphinview.cpp:2305
4992 #, kde-format
4993 msgid "Loading…"
4994 msgstr "Laster …"
4995 
4996 #: views/dolphinview.cpp:2324
4997 #, kde-format
4998 msgid "Loading canceled"
4999 msgstr "Innlasting avbrutt"
5000 
5001 #: views/dolphinview.cpp:2326
5002 #, kde-format
5003 msgid "No items matching the filter"
5004 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5005 
5006 #: views/dolphinview.cpp:2328
5007 #, kde-format
5008 msgid "No items matching the search"
5009 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5010 
5011 #: views/dolphinview.cpp:2330
5012 #, kde-format
5013 msgid "Trash is empty"
5014 msgstr "Papirkurven er tom"
5015 
5016 #: views/dolphinview.cpp:2333
5017 #, kde-format
5018 msgid "No tags"
5019 msgstr "Ingen merkelapper"
5020 
5021 #: views/dolphinview.cpp:2336
5022 #, kde-format
5023 msgid "No files tagged with \"%1\""
5024 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5025 
5026 #: views/dolphinview.cpp:2340
5027 #, kde-format
5028 msgid "No recently used items"
5029 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5030 
5031 #: views/dolphinview.cpp:2342
5032 #, kde-format
5033 msgid "No shared folders found"
5034 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5035 
5036 #: views/dolphinview.cpp:2344
5037 #, kde-format
5038 msgid "No relevant network resources found"
5039 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5040 
5041 #: views/dolphinview.cpp:2346
5042 #, kde-format
5043 msgid "No MTP-compatible devices found"
5044 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5045 
5046 #: views/dolphinview.cpp:2348
5047 #, kde-format
5048 msgid "No Apple devices found"
5049 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5050 
5051 #: views/dolphinview.cpp:2350
5052 #, kde-format
5053 msgid "No Bluetooth devices found"
5054 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5055 
5056 #: views/dolphinview.cpp:2352
5057 #, kde-format
5058 msgid "Folder is empty"
5059 msgstr "Mappa er tom"
5060 
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action"
5064 msgid "Create Folder…"
5065 msgstr "Opprett mappe …"
5066 
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5072 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5073 msgstr ""
5074 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5075 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5076 
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5082 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5083 "from if disk space is needed."
5084 msgstr ""
5085 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5086 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5087 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5088 
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5094 "recovered by normal means."
5095 msgstr ""
5096 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5097 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5098 
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5103 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5104 
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here"
5109 msgstr "Lag kopi her"
5110 
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Properties"
5115 msgstr "Egenskaper"
5116 
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5120 msgid ""
5121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5124 "there like managing read- and write-permissions."
5125 msgstr ""
5126 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5127 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5128 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5129 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5130 
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location"
5135 msgstr "Kopier adresse"
5136 
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5141 msgstr ""
5142 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5143 
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Move to Trash…"
5148 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5149 
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgid "Delete…"
5154 msgstr "Slett …"
5155 
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here…"
5160 msgstr "Lag kopi her …"
5161 
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:incontextmenu"
5165 msgid "Copy Location…"
5166 msgstr "Kopier adresse …"
5167 
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5171 msgid ""
5172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5176 "interface> option is enabled.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5179 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5180 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5181 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på  "
5182 "<interface>Forhåndsvisning</interface>  av filer.</para>"
5183 
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5187 msgid ""
5188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5190 "the overview in folders with many items.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5193 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5194 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5195 
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5205 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5206 "of multiple folders in the same list.</para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5209 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5210 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5211 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5212 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5213 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5214 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5215 
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgid "View Mode"
5220 msgstr "Visningsmodus"
5221 
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5227 
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5233 
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5235 #, kde-format
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Zoom til standard"
5238 
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5244 
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5250 
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Skalering"
5256 
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5262 
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5268 
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5275 "the images."
5276 msgstr ""
5277 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5278 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5279 "bildet."
5280 
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Mapper først"
5286 
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Skjulte filer sist"
5292 
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Sort By"
5297 msgstr "Sorter etter"
5298 
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5304 
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Vis i grupper"
5310 
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5316 
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Vis skjulte filer"
5322 
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "hidden.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5334 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5335 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5336 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5337 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5338 
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Juster visningsstil ..."
5344 
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 msgstr ""
5351 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5352 "endret."
5353 
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Icons"
5358 msgstr "Ikoner"
5359 
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Ikonvisning"
5365 
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Kompakt"
5371 
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5377 
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Details"
5382 msgstr "Detaljer"
5383 
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Detaljert visning"
5389 
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Z-A"
5394 msgstr "Z-A"
5395 
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "A-Z"
5400 msgstr "A-Z"
5401 
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Størst først"
5407 
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Minste først"
5413 
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Nyest først"
5419 
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Eldst først"
5425 
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Høyest først"
5431 
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Lavest først"
5437 
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "Synkende"
5443 
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Ascending"
5448 msgstr "Stigende"
5449 
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5451 #, kde-format
5452 msgctxt ""
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5457 
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5464 #, kde-format
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Handlinger for %1"
5467 
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5476 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5477 
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Updating version information…"
5482 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"