Warning, /system/dolphin/po/nb/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål 0002 # 0003 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007. 0004 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007. 0005 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 0006 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012. 0007 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018. 0008 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n" 0015 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n" 0016 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0017 "Language: nb\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0023 "X-Environment: kde\n" 0024 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0025 "X-Text-Markup: kde4\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar " 0032 "Eriksen" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org," 0039 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Empty Trash" 0045 msgstr "Tøm papirkurven" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:inmenu" 0050 msgid "Restore" 0051 msgstr "Gjenopprett" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0056 msgid "Create New" 0057 msgstr "Lag ny" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path" 0063 msgstr "Åpne sti" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Tab" 0069 msgstr "Åpne sti i ny fane" 0070 0071 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@action:inmenu" 0074 msgid "Open Path in New Window" 0075 msgstr "Åpne sti i nytt vindu" 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully copied." 0081 msgstr "Vellykket kopiert." 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully moved." 0087 msgstr "Flytting ferdig." 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully linked." 0093 msgstr "Lenking ferdig." 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully moved to trash." 0099 msgstr "Flyttet til papirkurven." 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Successfully renamed." 0105 msgstr "Navnet er endret." 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Created folder." 0111 msgstr "Opprettet mappe." 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info" 0116 msgid "Go back" 0117 msgstr "Gå tilbake" 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0122 msgid "Return to the previously viewed folder." 0123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe." 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info" 0128 msgid "Go forward" 0129 msgstr "Gå fram" 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0132 #, kde-kuit-format 0133 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling." 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:window" 0140 msgid "Confirmation" 0141 msgstr "Bekreftelse" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0146 msgid "&Quit %1" 0147 msgstr "&Avslutt %1" 0148 0149 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0150 #, kde-format 0151 msgid "C&lose Current Tab" 0152 msgstr "&Lukk gjeldende fane" 0153 0154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0158 msgstr "" 0159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0162 #, kde-format 0163 msgid "Do not ask again" 0164 msgstr "Ikke spør igjen" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0167 #, kde-format 0168 msgid "Show &Terminal Panel" 0169 msgstr "Vis terminalpanel" 0170 0171 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0175 "want to quit?" 0176 msgstr "" 0177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil " 0178 "avslutte?" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open %1" 0184 msgstr "Åpne %1" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0189 msgid "Open Preferred Search Tool" 0190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy" 0191 0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0193 #, kde-format 0194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? " 0197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? " 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Open %1 Terminal" 0203 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal" 0205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler" 0206 0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0210 msgid "Configure" 0211 msgstr "Konfigurer" 0212 0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@action:inmenu File" 0216 msgid "New &Window" 0217 msgstr "Nytt &vindu" 0218 0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info" 0222 msgid "Open a new Dolphin window" 0223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu" 0224 0225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0226 #, kde-kuit-format 0227 msgctxt "@info:whatsthis" 0228 msgid "" 0229 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0231 msgstr "" 0232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning." 0233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene." 0234 0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:inmenu File" 0238 msgid "New Tab" 0239 msgstr "Ny fane" 0240 0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info:whatsthis" 0244 msgid "" 0245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0247 "items between tabs." 0248 msgstr "" 0249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og " 0250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra " 0251 "og slippe elementer mellom faner." 0252 0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0256 msgid "Add to Places" 0257 msgstr "Legg til i Steder" 0258 0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0260 #, kde-kuit-format 0261 msgctxt "@info:whatsthis" 0262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet" 0264 0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@action:inmenu File" 0268 msgid "Close Tab" 0269 msgstr "Lukk fane" 0270 0271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "@info:whatsthis" 0274 msgid "" 0275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0276 "will close instead." 0277 msgstr "" 0278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil " 0279 "det i stedet lukkes." 0280 0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0284 msgid "This closes this window." 0285 msgstr "Dette stenger vinduet." 0286 0287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0288 #, kde-kuit-format 0289 msgctxt "@info:whatsthis" 0290 msgid "" 0291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0292 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0296 msgstr "" 0297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> " 0298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. " 0299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved " 0300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" 0301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@action" 0306 msgid "Cut…" 0307 msgstr "Klipp ut …" 0308 0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0310 #, kde-kuit-format 0311 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0312 msgid "" 0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0316 "their initial location." 0317 msgstr "" 0318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" 0319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra " 0320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres " 0321 "opprinnelige plassering." 0322 0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Copy…" 0327 msgstr "Kopier …" 0328 0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0330 #, kde-kuit-format 0331 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0332 msgid "" 0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0335 "them from the clipboard to a new location." 0336 msgstr "" 0337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/" 0338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra " 0339 "utklippstavlen til en ny plassering." 0340 0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0344 msgid "Paste" 0345 msgstr "Lim inn" 0346 0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0348 #, kde-kuit-format 0349 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0350 msgid "" 0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0354 msgstr "" 0355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til " 0356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med " 0357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering." 0358 0359 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action:inmenu" 0362 msgid "Copy to Other View" 0363 msgstr "Kopier til annen visning" 0364 0365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action:inmenu" 0368 msgid "Copy to Other View…" 0369 msgstr "Kopier til annen visning" 0370 0371 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0372 #, kde-kuit-format 0373 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0374 msgid "" 0375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0376 "the inactive split view." 0377 msgstr "" 0378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv " 0379 "delt visning." 0380 0381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0384 msgid "Copy to Inactive Split View" 0385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning" 0386 0387 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@action:inmenu" 0390 msgid "Move to Other View" 0391 msgstr "Flytt til annen visning" 0392 0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@action:inmenu" 0396 msgid "Move to Other View…" 0397 msgstr "Flytt til annen visning" 0398 0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0400 #, kde-kuit-format 0401 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0402 msgid "" 0403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0404 "the inactive split view." 0405 msgstr "" 0406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt " 0407 "visning." 0408 0409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0412 msgid "Move to Inactive Split View" 0413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning" 0414 0415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0418 msgid "Filter…" 0419 msgstr "Filter …" 0420 0421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@info:tooltip" 0424 msgid "Show Filter Bar" 0425 msgstr "Vis filterlinja" 0426 0427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0428 #, kde-kuit-format 0429 msgctxt "@info:whatsthis" 0430 msgid "" 0431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0434 "view." 0435 msgstr "" 0436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der " 0437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som " 0438 "har teksten i filnavnet forblir vist." 0439 0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@action:inmenu" 0443 msgid "Toggle Filter Bar" 0444 msgstr "Veksle filterlinja" 0445 0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@action:intoolbar" 0449 msgid "Filter" 0450 msgstr "Filter" 0451 0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0453 #, kde-format 0454 msgid "Search…" 0455 msgstr "Søk …" 0456 0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@info:tooltip" 0460 msgid "Search for files and folders" 0461 msgstr "Søk etter filer og mapper" 0462 0463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info:whatsthis find" 0466 msgid "" 0467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0471 msgstr "" 0472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en " 0473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere " 0474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne " 0475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som " 0476 "innstillingene blir forklart.</para>" 0477 0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@action:inmenu" 0481 msgid "Toggle Search Bar" 0482 msgstr "Veksle søkelinje" 0483 0484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@action:intoolbar" 0487 msgid "Search" 0488 msgstr "Søk" 0489 0490 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@action:inmenu" 0494 msgid "Select Files and Folders" 0495 msgstr "Velg filer og mapper" 0496 0497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@action:intoolbar" 0502 msgid "Select" 0503 msgstr "Velg" 0504 0505 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0506 #, kde-kuit-format 0507 msgctxt "@info:whatsthis" 0508 msgid "" 0509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0514 "items.</para>" 0515 msgstr "" 0516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er " 0517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på " 0518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller " 0519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne " 0520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige " 0521 "handlinger for de valgte filene.</para>" 0522 0523 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0524 #, kde-kuit-format 0525 msgctxt "@info:whatsthis" 0526 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering." 0528 0529 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0532 msgid "Invert Selection" 0533 msgstr "Omvend merking" 0534 0535 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0536 #, kde-kuit-format 0537 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0538 msgid "" 0539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0540 "selected instead." 0541 msgstr "" 0542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede " 0543 "har markert." 0544 0545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info:whatsthis find" 0548 msgid "" 0549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0552 msgstr "" 0553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</" 0554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer " 0555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0568 msgid "Stash" 0569 msgstr "Hylle" 0570 0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info" 0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0575 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu." 0576 0577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "@info:tooltip" 0580 msgid "Refresh view" 0581 msgstr "Frisk opp visning" 0582 0583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0584 #, kde-kuit-format 0585 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0586 msgid "" 0587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0591 msgstr "" 0592 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne " 0593 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en " 0594 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, " 0595 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>" 0596 0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@action:inmenu View" 0600 msgid "Stop" 0601 msgstr "Stopp" 0602 0603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "@info" 0606 msgid "Stop loading" 0607 msgstr "Stopp lasting" 0608 0609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "@info" 0612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0613 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe." 0614 0615 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0618 msgid "Editable Location" 0619 msgstr "Redigerbar adresse" 0620 0621 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0622 #, kde-kuit-format 0623 msgctxt "@info:whatsthis" 0624 msgid "" 0625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0628 "confirming the edited location." 0629 msgstr "" 0630 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik " 0631 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du " 0632 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre " 0633 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen." 0634 0635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0638 msgid "Replace Location" 0639 msgstr "Erstatt adresse" 0640 0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0642 #, kde-kuit-format 0643 msgctxt "@info:whatsthis" 0644 msgid "" 0645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0646 "enter a different location." 0647 msgstr "" 0648 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan " 0649 "skrive inn en annen adresse." 0650 0651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "@action:inmenu File" 0654 msgid "Undo close tab" 0655 msgstr "Angre fanelukking" 0656 0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0660 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0661 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane." 0662 0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0664 #, kde-kuit-format 0665 msgctxt "@info:whatsthis" 0666 msgid "" 0667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0671 msgstr "" 0672 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/" 0673 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og " 0674 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til " 0675 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be " 0676 "om bekreftelse." 0677 0678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0679 #, kde-kuit-format 0680 msgctxt "@info:whatsthis" 0681 msgid "" 0682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0684 "folders that contain personal application data." 0685 msgstr "" 0686 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen " 0687 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres " 0688 "mapper som inneholder personlig programdata. " 0689 0690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0693 msgid "Compare Files" 0694 msgstr "Sammenligne filer" 0695 0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0697 #, kde-kuit-format 0698 msgctxt "@info:whatsthis" 0699 msgid "" 0700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0702 "para>" 0703 msgstr "" 0704 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen." 0705 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å " 0706 "konfigurere det.</para>" 0707 0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0711 msgid "Open Terminal" 0712 msgstr "Åpne terminal" 0713 0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0715 #, kde-kuit-format 0716 msgctxt "@info:whatsthis" 0717 msgid "" 0718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0720 "terminal application.</para>" 0721 msgstr "" 0722 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste " 0723 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-" 0724 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>" 0725 0726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0730 msgid "Open Terminal Here" 0731 msgstr "Åpne terminal her" 0732 0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0734 #, kde-kuit-format 0735 msgctxt "@info:whatsthis" 0736 msgid "" 0737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0739 "the terminal application.</para>" 0740 msgstr "" 0741 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte " 0742 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-" 0743 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>" 0744 0745 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0748 msgid "Focus Terminal Panel" 0749 msgstr "Fokuser terminalpanelet" 0750 0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "@title:menu" 0754 msgid "&Bookmarks" 0755 msgstr "&Bokmerker" 0756 0757 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0758 #, kde-kuit-format 0759 msgctxt "@info:whatsthis" 0760 msgid "" 0761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0767 msgstr "" 0768 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en " 0769 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme " 0770 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og " 0771 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</" 0772 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket " 0773 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>" 0774 0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "@action:inmenu" 0778 msgid "Activate Tab %1" 0779 msgstr "Aktiver fane %1" 0780 0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "@action:inmenu" 0784 msgid "Activate Last Tab" 0785 msgstr "Aktiver forrige fane" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Next Tab" 0791 msgstr "Neste fane" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Activate Next Tab" 0797 msgstr "Gå til neste fane" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Previous Tab" 0803 msgstr "Forrige fane" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Activate Previous Tab" 0809 msgstr "Gå til forrige fane" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Show Target" 0815 msgstr "Vis mål" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Open in New Tab" 0821 msgstr "Åpne i ny fane" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Open in New Tabs" 0827 msgstr "Åpne i nye faner" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in New Window" 0833 msgstr "Åpne i nytt vindu" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in Split View" 0839 msgstr "" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0844 msgid "Unlock Panels" 0845 msgstr "Lås opp paneler" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0850 msgid "Lock Panels" 0851 msgstr "Lås paneler" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0854 #, kde-kuit-format 0855 msgctxt "@info:whatsthis" 0856 msgid "" 0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0860 "embedded more cleanly." 0861 msgstr "" 0862 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller " 0863 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre " 0864 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir " 0865 "et mer sømløst uttrykk." 0866 0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "@title:window" 0870 msgid "Information" 0871 msgstr "Informasjon" 0872 0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0874 #, kde-kuit-format 0875 msgctxt "@info:whatsthis" 0876 msgid "" 0877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0879 msgstr "" 0880 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|" 0881 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>" 0882 0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0884 #, kde-kuit-format 0885 msgctxt "@info:whatsthis" 0886 msgid "" 0887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0891 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0892 msgstr "" 0893 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre " 0894 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under " 0895 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om " 0896 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet." 0897 "</para>" 0898 0899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0900 #, kde-kuit-format 0901 msgctxt "@info:whatsthis" 0902 msgid "" 0903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0907 "are given here by right-clicking.</para>" 0908 msgstr "" 0909 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, " 0910 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe." 0911 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du " 0912 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>" 0913 0914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0915 #, kde-format 0916 msgctxt "@title:window" 0917 msgid "Folders" 0918 msgstr "Mapper" 0919 0920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0921 #, kde-kuit-format 0922 msgctxt "@info:whatsthis" 0923 msgid "" 0924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0927 msgstr "" 0928 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet." 0929 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i " 0930 "<emphasis>trevisning</emphasis> " 0931 0932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0933 #, kde-kuit-format 0934 msgctxt "@info:whatsthis" 0935 msgid "" 0936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0939 "quick switching between any folders.</para>" 0940 msgstr "" 0941 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i " 0942 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i " 0943 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se " 0944 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige " 0945 "mapper.</para>" 0946 0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0950 msgid "Terminal" 0951 msgstr "Terminal" 0952 0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0954 #, kde-kuit-format 0955 msgctxt "@info:whatsthis" 0956 msgid "" 0957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0962 "like Konsole.</para>" 0963 msgstr "" 0964 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av " 0965 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at " 0966 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for " 0967 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer " 0968 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " 0969 "Konsole.</para> " 0970 0971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0972 #, kde-kuit-format 0973 msgctxt "@info:whatsthis" 0974 msgid "" 0975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0980 "Konsole.</para>" 0981 msgstr "" 0982 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en " 0983 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du " 0984 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for " 0985 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer " 0986 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. " 0987 "Konsole.</para>" 0988 0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0990 #, kde-format 0991 msgctxt "@title:window" 0992 msgid "Places" 0993 msgstr "Steder" 0994 0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "@item:inmenu" 0998 msgid "Show Hidden Places" 0999 msgstr "Vis skjulte steder" 1000 1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "@info:whatsthis" 1004 msgid "" 1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1007 msgstr "" 1008 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som " 1009 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult." 1010 1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1012 #, kde-kuit-format 1013 msgctxt "@info:whatsthis" 1014 msgid "" 1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1019 "type.</para>" 1020 msgstr "" 1021 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i " 1022 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har " 1023 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til " 1024 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av " 1025 "en gitt type.</para>" 1026 1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1028 #, kde-kuit-format 1029 msgctxt "@info:whatsthis" 1030 msgid "" 1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1039 "interface> to display it again.</para>" 1040 msgstr "" 1041 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å " 1042 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media " 1043 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du " 1044 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk " 1045 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, " 1046 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å " 1047 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å " 1048 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis " 1049 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>" 1050 1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "@action:inmenu View" 1054 msgid "Show Panels" 1055 msgstr "Vis paneler" 1056 1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1058 #, kde-kuit-format 1059 msgctxt "@info:whatsthis" 1060 msgid "" 1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1064 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1066 msgstr "" 1067 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer " 1068 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På " 1069 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne " 1070 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>" 1071 1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1075 msgid "Close" 1076 msgstr "Lukk" 1077 1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "@info" 1081 msgid "Close left view" 1082 msgstr "Lukk venstre visning" 1083 1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1087 msgid "Pop out" 1088 msgstr "" 1089 1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Move left split view to a new window" 1094 msgstr "" 1095 1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1099 msgid "Close" 1100 msgstr "Lukk" 1101 1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "Close right view" 1106 msgstr "Lukk høyre visning" 1107 1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1111 msgid "Pop out" 1112 msgstr "" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "@info" 1117 msgid "Move right split view to a new window" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1123 msgid "Split" 1124 msgstr "Del" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Split view" 1130 msgstr "Delt visning" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1135 msgid "Pop out" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1139 #, kde-kuit-format 1140 msgctxt "@info:whatsthis" 1141 msgid "" 1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1148 msgstr "" 1149 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til " 1150 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se " 1151 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk " 1152 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-" 1153 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på " 1154 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>" 1155 1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1157 #, kde-kuit-format 1158 msgctxt "@info:whatsthis" 1159 msgid "" 1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1168 msgstr "" 1169 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til " 1170 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du " 1171 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</" 1172 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg " 1173 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne " 1174 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og " 1175 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en " 1176 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> " 1177 1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1179 #, kde-kuit-format 1180 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1181 msgid "" 1182 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1183 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1184 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1185 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1186 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1188 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1192 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1193 msgstr "" 1194 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</" 1195 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</" 1196 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor " 1197 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende " 1198 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase." 1199 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. " 1200 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1201 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne " 1202 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1203 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</" 1204 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>" 1205 1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1207 #, kde-kuit-format 1208 msgctxt "@info:whatsthis" 1209 msgid "" 1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1213 "be triggered this way.</para>" 1214 msgstr "" 1215 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</" 1216 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en " 1217 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer " 1218 "utføres på denne måten.</para>" 1219 1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1221 #, kde-kuit-format 1222 msgctxt "@info:whatsthis" 1223 msgid "" 1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1227 msgstr "" 1228 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på " 1229 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i " 1230 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>" 1231 1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1233 #, kde-kuit-format 1234 msgctxt "@info:whatsthis" 1235 msgid "" 1236 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1237 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1238 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1239 "Handbook</interface>." 1240 msgstr "" 1241 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette " 1242 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet " 1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</" 1244 "interface>." 1245 1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1250 #. The same might be true for any external link you translate. 1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1252 #, kde-kuit-format 1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1254 msgid "" 1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1260 msgstr "" 1261 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du " 1262 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om " 1263 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i " 1264 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1265 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase " 1266 "Wiki.</para>" 1267 1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1269 #, kde-kuit-format 1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1271 msgid "" 1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1279 "windows so don't get too used to this.</para>" 1280 msgstr "" 1281 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på " 1282 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva " 1283 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst " 1284 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få " 1285 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link " 1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1287 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste " 1288 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>" 1289 1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1291 #, kde-kuit-format 1292 msgctxt "@info:whatsthis" 1293 msgid "" 1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1299 msgstr "" 1300 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller " 1301 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy " 1302 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre " 1303 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/" 1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>" 1305 1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1307 #, kde-kuit-format 1308 msgctxt "@info:whatsthis" 1309 msgid "" 1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1311 "support the continued work on this application and many other projects by " 1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1317 "behind the KDE community.</para>" 1318 msgstr "" 1319 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en " 1320 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange " 1321 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> " 1322 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og " 1323 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at " 1324 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-" 1325 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</" 1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak " 1327 "KDE-fellesskapet.</para>" 1328 1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1330 #, kde-kuit-format 1331 msgctxt "@info:whatsthis" 1332 msgid "" 1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1335 "in your preferred language." 1336 msgstr "" 1337 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til " 1338 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på " 1339 "ditt foretrukne språk." 1340 1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1342 #, kde-kuit-format 1343 msgctxt "@info:whatsthis" 1344 msgid "" 1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1346 "libraries and maintainers of this application." 1347 msgstr "" 1348 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker " 1349 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet." 1350 1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1352 #, kde-kuit-format 1353 msgctxt "@info:whatsthis" 1354 msgid "" 1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1358 "a look!" 1359 msgstr "" 1360 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-" 1361 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, " 1362 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!" 1363 1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1365 #, kde-format 1366 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1367 msgid "Defocus Terminal Panel" 1368 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet" 1369 1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1371 #, kde-format 1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1373 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])" 1374 1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1376 #, kde-format 1377 msgctxt "@action:button" 1378 msgid "Empty Trash" 1379 msgstr "Tøm papirkurven" 1380 1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1382 #, kde-format 1383 msgid "Empties Trash to create free space" 1384 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass" 1385 1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1387 #, kde-format 1388 msgctxt "@action:button" 1389 msgid "Add Network Folder" 1390 msgstr "Legg til nettverksmappe" 1391 1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1393 #, kde-format 1394 msgctxt "@action:inmenu" 1395 msgid "Location Bar" 1396 msgid_plural "Location Bars" 1397 msgstr[0] "Adresselinje" 1398 msgstr[1] "Adresselinjer" 1399 1400 #: dolphinpart.cpp:148 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1403 msgid "&Edit File Type…" 1404 msgstr "&Rediger filtype …" 1405 1406 #: dolphinpart.cpp:152 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1409 msgid "Select Items Matching…" 1410 msgstr "Velg elementer som passer med …" 1411 1412 #: dolphinpart.cpp:157 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1415 msgid "Unselect Items Matching…" 1416 msgstr "Fravelg elementer som passer med …" 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:163 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "Unselect All" 1422 msgstr "Fravelg alt" 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:178 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Go" 1427 msgid "App&lications" 1428 msgstr "&Programmer" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:179 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Go" 1433 msgid "&Network Folders" 1434 msgstr "&Nettverksmapper" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:180 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Go" 1439 msgid "Trash" 1440 msgstr "Papirkurv" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:183 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "Autostart" 1446 msgstr "Autostart" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:189 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1451 msgid "Find File…" 1452 msgstr "Finn fil …" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:195 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1457 msgid "Open &Terminal" 1458 msgstr "Åpne &terminal" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:447 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@title:window" 1463 msgid "Select" 1464 msgstr "Velg" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:447 1467 #, kde-format 1468 msgid "Select all items matching this pattern:" 1469 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:" 1470 1471 #: dolphinpart.cpp:452 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "@title:window" 1474 msgid "Unselect" 1475 msgstr "Fravelg" 1476 1477 #: dolphinpart.cpp:452 1478 #, kde-format 1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1480 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:" 1481 1482 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1483 #: dolphinpart.rc:5 1484 #, kde-format 1485 msgid "&Edit" 1486 msgstr "&Rediger" 1487 1488 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1489 #: dolphinpart.rc:15 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "@title:menu" 1492 msgid "Selection" 1493 msgstr "Utvalg" 1494 1495 #. i18n: ectx: Menu (view) 1496 #: dolphinpart.rc:24 1497 #, kde-format 1498 msgid "&View" 1499 msgstr "&Vis" 1500 1501 #. i18n: ectx: Menu (go) 1502 #: dolphinpart.rc:33 1503 #, kde-format 1504 msgid "&Go" 1505 msgstr "&Gå til" 1506 1507 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1508 #: dolphinpart.rc:41 1509 #, kde-format 1510 msgctxt "@title:menu" 1511 msgid "Tools" 1512 msgstr "Verktøy" 1513 1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1515 #: dolphinpart.rc:51 1516 #, kde-format 1517 msgctxt "@title:menu" 1518 msgid "Dolphin Toolbar" 1519 msgstr "Dolphin-verktøylinje" 1520 1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1522 #, kde-format 1523 msgid "Recently Closed Tabs" 1524 msgstr "Nylig lukkede faner" 1525 1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1527 #, kde-format 1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1529 msgstr "Tøm nylig lukkede faner" 1530 1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1533 #, kde-format 1534 msgid "Search for %1 in %2" 1535 msgstr "Søk etter %1 i %2" 1536 1537 #: dolphintabbar.cpp:154 1538 #, kde-format 1539 msgctxt "@action:inmenu" 1540 msgid "New Tab" 1541 msgstr "Ny fane" 1542 1543 #: dolphintabbar.cpp:155 1544 #, kde-format 1545 msgctxt "@action:inmenu" 1546 msgid "Detach Tab" 1547 msgstr "Koble fra fane" 1548 1549 #: dolphintabbar.cpp:156 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "@action:inmenu" 1552 msgid "Close Other Tabs" 1553 msgstr "Lukk andre faner" 1554 1555 #: dolphintabbar.cpp:157 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@action:inmenu" 1558 msgid "Close Tab" 1559 msgstr "Lukk fane" 1560 1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1563 #: dolphintabwidget.cpp:496 1564 #, kde-format 1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1566 msgid "%1 | (%2)" 1567 msgstr "%1 | (%2)" 1568 1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1571 #: dolphintabwidget.cpp:500 1572 #, kde-format 1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1574 msgid "(%1) | %2" 1575 msgstr "(%1) | %2" 1576 1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1578 #: dolphinui.rc:60 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "@title:menu" 1581 msgid "Location Bar" 1582 msgstr "Adresselinje" 1583 1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1585 #: dolphinui.rc:106 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "@title:menu" 1588 msgid "Main Toolbar" 1589 msgstr "Hovedverktøylinje" 1590 1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1592 #, kde-kuit-format 1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1594 msgid "" 1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1599 "because following these folders from left to right leads here.</" 1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1603 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1604 msgstr "" 1605 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</" 1606 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre " 1607 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles " 1608 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse " 1609 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive " 1610 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de " 1611 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/" 1612 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i " 1613 "Håndboka.</para>" 1614 1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1616 #, kde-kuit-format 1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1618 msgid "" 1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1627 "find an item.</item></list></para>" 1628 msgstr "" 1629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn " 1630 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp " 1631 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av " 1632 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i " 1633 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: " 1634 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</" 1635 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid " 1636 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for " 1637 "å finne elementer.</item></list></para>" 1638 1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1640 #, kde-format 1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1642 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig." 1643 1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1645 #, kde-format 1646 msgid "Search" 1647 msgstr "Søk" 1648 1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1650 #, kde-format 1651 msgid "Search for %1" 1652 msgstr "Søk etter %1" 1653 1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1655 #, kde-format 1656 msgctxt "@info:progress" 1657 msgid "Loading folder…" 1658 msgstr "Laster inn mappe …" 1659 1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "@info:progress" 1663 msgid "Sorting…" 1664 msgstr "Sorterer …" 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1667 #, kde-format 1668 msgctxt "@info" 1669 msgid "Searching…" 1670 msgstr "Søker …" 1671 1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1673 #, kde-format 1674 msgctxt "@info:status" 1675 msgid "No items found." 1676 msgstr "Fant ingen elementer." 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "@info:status" 1681 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1682 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet" 1683 1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "@info:status" 1687 msgid "" 1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1689 msgstr "" 1690 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet" 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1693 #, fuzzy, kde-format 1694 #| msgctxt "@info:status" 1695 #| msgid "Invalid protocol" 1696 msgctxt "@info:status" 1697 msgid "Invalid protocol '%1'" 1698 msgstr "Ugyldig protokoll" 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info:status" 1703 msgid "Invalid protocol" 1704 msgstr "Ugyldig protokoll" 1705 1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1707 #, kde-kuit-format 1708 msgid "" 1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1710 msgstr "" 1711 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger " 1712 "tilgjengelig" 1713 1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:tooltip" 1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1718 msgstr "Behold filter når det byttes mappe" 1719 1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1721 #, kde-format 1722 msgid "Filter…" 1723 msgstr "Filter …" 1724 1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1726 #, kde-format 1727 msgctxt "@info:tooltip" 1728 msgid "Hide Filter Bar" 1729 msgstr "Skjul filterlinja" 1730 1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1732 #, kde-format 1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1734 msgid "\"%1\"" 1735 msgstr "«%1»" 1736 1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "" 1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1741 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1742 msgstr "«%1» og «%2»" 1743 1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1745 #, kde-format 1746 msgctxt "" 1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1748 "folders." 1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1750 msgstr "«%1», «%2» og «%3»" 1751 1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1753 #, kde-format 1754 msgctxt "" 1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1756 "folders." 1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1758 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»" 1759 1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1761 #, kde-format 1762 msgctxt "" 1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1764 "files/folders." 1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1766 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»" 1767 1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1771 msgid "One Selected File" 1772 msgid_plural "%1 Selected Files" 1773 msgstr[0] "Én valgt fil" 1774 msgstr[1] "%1 valgte filer" 1775 1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1777 #, kde-format 1778 msgctxt "" 1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1780 msgid "One Selected Folder" 1781 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1782 msgstr[0] "Én valgt mappe" 1783 msgstr[1] "%1 valgte mapper" 1784 1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "" 1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1789 "folders." 1790 msgid "One Selected Item" 1791 msgid_plural "%1 Selected Items" 1792 msgstr[0] "Ett valgt element" 1793 msgstr[1] "%1 valgt element" 1794 1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1798 msgid "One File" 1799 msgid_plural "%1 Files" 1800 msgstr[0] "Én fil" 1801 msgstr[1] "%1 filer" 1802 1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1806 msgid "One Folder" 1807 msgid_plural "%1 Folders" 1808 msgstr[0] "Én mappe" 1809 msgstr[1] "%1 mapper" 1810 1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "" 1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1815 msgid "One Item" 1816 msgid_plural "%1 Items" 1817 msgstr[0] "Ett element" 1818 msgstr[1] "%1 filer" 1819 1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "@item:intable" 1823 msgid "%1 item" 1824 msgid_plural "%1 items" 1825 msgstr[0] "%1 element" 1826 msgstr[1] "%1 elementer" 1827 1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1829 #, kde-format 1830 msgctxt "width × height" 1831 msgid "%1 × %2" 1832 msgstr "%1 × %2" 1833 1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1837 msgid "0 - 9" 1838 msgstr "0–9" 1839 1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "@title:group" 1843 msgid "Others" 1844 msgstr "Andre" 1845 1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "@title:group Size" 1849 msgid "Folders" 1850 msgstr "Mapper" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "@title:group Size" 1855 msgid "Small" 1856 msgstr "Liten" 1857 1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "@title:group Size" 1861 msgid "Medium" 1862 msgstr "Middels" 1863 1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1865 #, kde-format 1866 msgctxt "@title:group Size" 1867 msgid "Big" 1868 msgstr "Stor" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "@title:group Date" 1873 msgid "Today" 1874 msgstr "I dag" 1875 1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "@title:group Date" 1879 msgid "Yesterday" 1880 msgstr "I går" 1881 1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1885 msgid "dddd" 1886 msgstr "dddd" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "" 1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1892 msgid "%1" 1893 msgstr "%1" 1894 1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "@title:group Date" 1898 msgid "One Week Ago" 1899 msgstr "Én uke siden" 1900 1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "@title:group Date" 1904 msgid "Two Weeks Ago" 1905 msgstr "To uker siden" 1906 1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "@title:group Date" 1910 msgid "Three Weeks Ago" 1911 msgstr "Tre uker siden" 1912 1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:group Date" 1916 msgid "Earlier this Month" 1917 msgstr "Tidligere denne måneden" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "" 1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1925 "text that should not be formatted as a date" 1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1927 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)" 1928 1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "" 1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1933 "context @title:group Date" 1934 msgid "%1" 1935 msgstr "%1" 1936 1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "" 1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1941 "current locale, and yyyy is full year number." 1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1944 1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "" 1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1949 "@title:group Date" 1950 msgid "%1" 1951 msgstr "%1" 1952 1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1959 "text that should not be formatted as a date" 1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1961 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)" 1962 1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "" 1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1967 "context @title:group Date" 1968 msgid "%1" 1969 msgstr "%1" 1970 1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "" 1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1977 "text that should not be formatted as a date" 1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1979 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)" 1980 1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1982 #, kde-format 1983 msgctxt "" 1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1985 "context @title:group Date" 1986 msgid "%1" 1987 msgstr "%1" 1988 1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1990 #, kde-format 1991 msgctxt "" 1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1995 "text that should not be formatted as a date" 1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1997 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)" 1998 1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2000 #, kde-format 2001 msgctxt "" 2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2003 "context @title:group Date" 2004 msgid "%1" 2005 msgstr "%1" 2006 2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2008 #, kde-format 2009 msgctxt "" 2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2013 "text that should not be formatted as a date" 2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2015 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy" 2016 2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2018 #, kde-format 2019 msgctxt "" 2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2021 "context @title:group Date" 2022 msgid "%1" 2023 msgstr "%1" 2024 2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2026 #, kde-format 2027 msgctxt "" 2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2029 "and yyyy is full year number" 2030 msgid "MMMM, yyyy" 2031 msgstr "MMMM, yyyy" 2032 2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2034 #, kde-format 2035 msgctxt "" 2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2037 "group Date" 2038 msgid "%1" 2039 msgstr "%1" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2045 msgid "Read, " 2046 msgstr "Lese, " 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2052 msgid "Write, " 2053 msgstr "Skrive, " 2054 2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2059 msgid "Execute, " 2060 msgstr "Kjør, " 2061 2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2064 #, kde-format 2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2066 msgid "Forbidden" 2067 msgstr "Forbudt" 2068 2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2070 #, kde-format 2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2073 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" 2074 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2076 msgctxt "@label" 2077 msgid "Name" 2078 msgstr "Navn" 2079 2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2081 msgctxt "@label" 2082 msgid "Size" 2083 msgstr "Størrelse" 2084 2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2086 msgctxt "@label" 2087 msgid "Modified" 2088 msgstr "Endret" 2089 2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2092 msgctxt "@tooltip" 2093 msgid "The date format can be selected in settings." 2094 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene." 2095 2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2097 msgctxt "@label" 2098 msgid "Created" 2099 msgstr "Opprettet" 2100 2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2102 msgctxt "@label" 2103 msgid "Accessed" 2104 msgstr "Brukt" 2105 2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2107 msgctxt "@label" 2108 msgid "Type" 2109 msgstr "Type" 2110 2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2112 msgctxt "@label" 2113 msgid "Rating" 2114 msgstr "Karakter" 2115 2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2117 msgctxt "@label" 2118 msgid "Tags" 2119 msgstr "Merkelapper" 2120 2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2122 msgctxt "@label" 2123 msgid "Comment" 2124 msgstr "Kommentar" 2125 2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2127 msgctxt "@label" 2128 msgid "Title" 2129 msgstr "Tittel" 2130 2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Document" 2136 msgstr "Dokument" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2139 msgctxt "@label" 2140 msgid "Author" 2141 msgstr "Forfatter" 2142 2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2144 msgctxt "@label" 2145 msgid "Publisher" 2146 msgstr "Utgiver" 2147 2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2149 msgctxt "@label" 2150 msgid "Page Count" 2151 msgstr "Antall sider" 2152 2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2154 msgctxt "@label" 2155 msgid "Word Count" 2156 msgstr "Antall ord" 2157 2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2159 msgctxt "@label" 2160 msgid "Line Count" 2161 msgstr "Antall linjer" 2162 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2164 msgctxt "@label" 2165 msgid "Date Photographed" 2166 msgstr "Foto tatt" 2167 2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2171 msgctxt "@label" 2172 msgid "Image" 2173 msgstr "Bilde" 2174 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2176 msgctxt "@label width x height" 2177 msgid "Dimensions" 2178 msgstr "Dimensjoner" 2179 2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2181 msgctxt "@label" 2182 msgid "Width" 2183 msgstr "Bredde" 2184 2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2186 msgctxt "@label" 2187 msgid "Height" 2188 msgstr "Høyde" 2189 2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2191 msgctxt "@label" 2192 msgid "Orientation" 2193 msgstr "Retning" 2194 2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2196 msgctxt "@label" 2197 msgid "Artist" 2198 msgstr "Artist" 2199 2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2204 msgctxt "@label" 2205 msgid "Audio" 2206 msgstr "Lyd" 2207 2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2209 msgctxt "@label" 2210 msgid "Genre" 2211 msgstr "Sjanger" 2212 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2214 msgctxt "@label" 2215 msgid "Album" 2216 msgstr "Album" 2217 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2219 msgctxt "@label" 2220 msgid "Duration" 2221 msgstr "Varighet" 2222 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2224 msgctxt "@label" 2225 msgid "Bitrate" 2226 msgstr "Bitrate" 2227 2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2229 msgctxt "@label" 2230 msgid "Track" 2231 msgstr "Spor" 2232 2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2234 msgctxt "@label" 2235 msgid "Release Year" 2236 msgstr "Utgivelsesår" 2237 2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2239 msgctxt "@label" 2240 msgid "Aspect Ratio" 2241 msgstr "Sideforhold" 2242 2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2244 msgctxt "@label" 2245 msgid "Video" 2246 msgstr "Video" 2247 2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2249 msgctxt "@label" 2250 msgid "Frame Rate" 2251 msgstr "Bildefrekvens" 2252 2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2254 msgctxt "@label" 2255 msgid "Path" 2256 msgstr "Sti" 2257 2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2262 msgctxt "@label" 2263 msgid "Other" 2264 msgstr "Andre" 2265 2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2267 msgctxt "@label" 2268 msgid "File Extension" 2269 msgstr "Filutvidelser" 2270 2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2272 msgctxt "@label" 2273 msgid "Deletion Time" 2274 msgstr "Slettetidspunkt" 2275 2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2277 msgctxt "@label" 2278 msgid "Link Destination" 2279 msgstr "Lenkemål" 2280 2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2282 msgctxt "@label" 2283 msgid "Downloaded From" 2284 msgstr "Nedlastet fra" 2285 2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2287 msgctxt "@label" 2288 msgid "Permissions" 2289 msgstr "Rettigheter" 2290 2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2292 msgctxt "@tooltip" 2293 msgid "" 2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2295 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2296 msgstr "" 2297 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er " 2298 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. " 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "Owner" 2303 msgstr "Eier" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "User Group" 2308 msgstr "Brukergruppe" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2311 #, kde-format 2312 msgctxt "@info:status" 2313 msgid "Unknown error." 2314 msgstr "Ukjent feil." 2315 2316 #: main.cpp:94 2317 #, kde-format 2318 msgid "Dolphin" 2319 msgstr "Dolphin" 2320 2321 #: main.cpp:96 2322 #, kde-format 2323 msgctxt "@title" 2324 msgid "File Manager" 2325 msgstr "Filbehandler" 2326 2327 #: main.cpp:98 2328 #, kde-format 2329 msgctxt "@info:credit" 2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2331 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene" 2332 2333 #: main.cpp:100 2334 #, kde-format 2335 msgctxt "@info:credit" 2336 msgid "Felix Ernst" 2337 msgstr "Felix Ernst" 2338 2339 #: main.cpp:101 2340 #, kde-format 2341 msgctxt "@info:credit" 2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2343 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler" 2344 2345 #: main.cpp:103 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "@info:credit" 2348 msgid "Méven Car" 2349 msgstr "Méven Car" 2350 2351 #: main.cpp:104 2352 #, kde-format 2353 msgctxt "@info:credit" 2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2355 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)" 2356 2357 #: main.cpp:106 2358 #, kde-format 2359 msgctxt "@info:credit" 2360 msgid "Elvis Angelaccio" 2361 msgstr "Elvis Angelaccio" 2362 2363 #: main.cpp:107 2364 #, kde-format 2365 msgctxt "@info:credit" 2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2367 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler" 2368 2369 #: main.cpp:109 2370 #, kde-format 2371 msgctxt "@info:credit" 2372 msgid "Emmanuel Pescosta" 2373 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2374 2375 #: main.cpp:110 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "@info:credit" 2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2379 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler" 2380 2381 #: main.cpp:112 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "@info:credit" 2384 msgid "Frank Reininghaus" 2385 msgstr "Frank Reininghaus" 2386 2387 #: main.cpp:113 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "@info:credit" 2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2391 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler" 2392 2393 #: main.cpp:115 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "@info:credit" 2396 msgid "Peter Penz" 2397 msgstr "Peter Penz" 2398 2399 #: main.cpp:116 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "@info:credit" 2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2403 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)" 2404 2405 #: main.cpp:118 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "@info:credit" 2408 msgid "Sebastian Trüg" 2409 msgstr "Sebastian Trüg" 2410 2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Developer" 2416 msgstr "Utvikler" 2417 2418 #: main.cpp:119 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@info:credit" 2421 msgid "David Faure" 2422 msgstr "David Faure" 2423 2424 #: main.cpp:120 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Aaron J. Seigo" 2428 msgstr "Aaron J. Seigo" 2429 2430 #: main.cpp:121 2431 #, kde-format 2432 msgctxt "@info:credit" 2433 msgid "Rafael Fernández López" 2434 msgstr "Rafael Fernández López" 2435 2436 #: main.cpp:122 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Kevin Ottens" 2440 msgstr "Kevin Ottens" 2441 2442 #: main.cpp:123 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:credit" 2445 msgid "Holger Freyther" 2446 msgstr "Holger Freyther" 2447 2448 #: main.cpp:124 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:credit" 2451 msgid "Max Blazejak" 2452 msgstr "Max Blazejak" 2453 2454 #: main.cpp:125 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:credit" 2457 msgid "Michael Austin" 2458 msgstr "Michael Austin" 2459 2460 #: main.cpp:125 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:credit" 2463 msgid "Documentation" 2464 msgstr "Dokumentasjon" 2465 2466 #: main.cpp:135 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "@info:shell" 2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2470 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte." 2471 2472 #: main.cpp:137 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@info:shell" 2475 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2476 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning." 2477 2478 #: main.cpp:138 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "@info:shell" 2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2482 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu." 2483 2484 #: main.cpp:140 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "@info:shell" 2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2488 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)" 2489 2490 #: main.cpp:141 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "@info:shell" 2493 msgid "Document to open" 2494 msgstr "Dokument som skal åpnes" 2495 2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2498 #, kde-format 2499 msgid "Hidden files shown" 2500 msgstr "Skjulte filer vises" 2501 2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2504 #, kde-format 2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2506 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa" 2507 2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2510 #, kde-format 2511 msgid "Automatic scrolling" 2512 msgstr "Automatisk rulling" 2513 2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@action:inmenu" 2517 msgid "Cut" 2518 msgstr "Klipp ut" 2519 2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "@action:inmenu" 2523 msgid "Copy" 2524 msgstr "Kopier" 2525 2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2527 #, kde-format 2528 msgctxt "@action:inmenu" 2529 msgid "Rename…" 2530 msgstr "Endre navn …" 2531 2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2533 #, kde-format 2534 msgctxt "@action:inmenu" 2535 msgid "Move to Trash" 2536 msgstr "Flytt til papirkurven" 2537 2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2539 #, kde-format 2540 msgctxt "@action:inmenu" 2541 msgid "Delete" 2542 msgstr "Slett" 2543 2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "@action:inmenu" 2547 msgid "Show Hidden Files" 2548 msgstr "Vis skjulte filer" 2549 2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "@action:inmenu" 2553 msgid "Limit to Home Directory" 2554 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa" 2555 2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "@action:inmenu" 2559 msgid "Automatic Scrolling" 2560 msgstr "Automatisk rulling" 2561 2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "@action:inmenu" 2565 msgid "Properties" 2566 msgstr "Egenskaper" 2567 2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2570 #, kde-format 2571 msgid "Previews shown" 2572 msgstr "Forhåndsvisninger vises" 2573 2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2576 #, kde-format 2577 msgid "Auto-Play media files" 2578 msgstr "Spill av mediefiler automatisk" 2579 2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2582 #, kde-format 2583 msgid "Show item on hover" 2584 msgstr "Vis når pekeren er over" 2585 2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2588 #, kde-format 2589 msgid "Date display format" 2590 msgstr "Datoformat" 2591 2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "@action:inmenu" 2595 msgid "Preview" 2596 msgstr "Forhåndsvisning" 2597 2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "@action:inmenu" 2601 msgid "Auto-Play media files" 2602 msgstr "Spill av mediefiler automatisk" 2603 2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2605 #, kde-format 2606 msgctxt "@action:inmenu" 2607 msgid "Show item on hover" 2608 msgstr "Vis når pekeren er over" 2609 2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2611 #, kde-format 2612 msgctxt "@action:inmenu" 2613 msgid "Configure…" 2614 msgstr "Sett opp …" 2615 2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "@action:inmenu" 2619 msgid "Condensed Date" 2620 msgstr "Kort dato" 2621 2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "@label::textbox" 2625 msgid "Select which data should be shown:" 2626 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:" 2627 2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "@label" 2631 msgid "%1 item selected" 2632 msgid_plural "%1 items selected" 2633 msgstr[0] "%1 element valgt" 2634 msgstr[1] "%1 elementer valgt" 2635 2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2637 #, kde-format 2638 msgid "play" 2639 msgstr "spill" 2640 2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2642 #, kde-format 2643 msgid "pause" 2644 msgstr "pause" 2645 2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2648 #, kde-format 2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2650 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)" 2651 2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "@action:inmenu" 2655 msgid "Configure Trash…" 2656 msgstr "Konfigurer papirkurv …" 2657 2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2659 #, kde-format 2660 msgid "" 2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2662 "and then reopen the panel." 2663 msgstr "" 2664 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. " 2665 "Installer programmet og åpne panelet på nytt." 2666 2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2668 #, kde-format 2669 msgid "Install Konsole" 2670 msgstr "Installer Konsole" 2671 2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2674 #, kde-format 2675 msgid "Location" 2676 msgstr "Sted" 2677 2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2680 #, kde-format 2681 msgid "What" 2682 msgstr "Hva" 2683 2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "@item:inlistbox" 2687 msgid "Any Type" 2688 msgstr "Alle typer" 2689 2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "@item:inlistbox" 2693 msgid "Folders" 2694 msgstr "Mapper" 2695 2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2697 #, kde-format 2698 msgctxt "@item:inlistbox" 2699 msgid "Documents" 2700 msgstr "Dokumenter" 2701 2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "@item:inlistbox" 2705 msgid "Images" 2706 msgstr "Bilder" 2707 2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "@item:inlistbox" 2711 msgid "Audio Files" 2712 msgstr "Lydfiler" 2713 2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@item:inlistbox" 2717 msgid "Videos" 2718 msgstr "Videoer" 2719 2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@item:inlistbox" 2723 msgid "Any Date" 2724 msgstr "Alle dato" 2725 2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@item:inlistbox" 2729 msgid "Today" 2730 msgstr "I dag" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@item:inlistbox" 2735 msgid "Yesterday" 2736 msgstr "I går" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "This Week" 2742 msgstr "Denne uken" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "This Month" 2748 msgstr "Denne måneden" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "This Year" 2754 msgstr "I år" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Any Rating" 2760 msgstr "Alle vurderinger" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "1 or more" 2766 msgstr "1 eller flere" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "2 or more" 2772 msgstr "2 eller flere" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "3 or more" 2778 msgstr "3 eller flere" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "4 or more" 2784 msgstr "4 eller flere" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "Highest Rating" 2790 msgstr "Høyest vurdering" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@action:inmenu" 2795 msgid "Clear Selection" 2796 msgstr "Fjern markering" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "String list separator" 2801 msgid ", " 2802 msgstr ", " 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2807 msgid "Tag: %2" 2808 msgid_plural "Tags: %2" 2809 msgstr[0] "Merkelapp: %2" 2810 msgstr[1] "Merkelapper: %2" 2811 2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2813 #, kde-format 2814 msgctxt "@action:button" 2815 msgid "Add Tags" 2816 msgstr "Legg til merkelapp" 2817 2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "action:button" 2821 msgid "From Here (%1)" 2822 msgstr "Herfra (%1)" 2823 2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "action:button" 2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2828 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper" 2829 2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "action:button" 2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2834 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden" 2835 2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "@info:tooltip" 2839 msgid "Quit searching" 2840 msgstr "Avslutt søk" 2841 2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2843 #, kde-format 2844 msgctxt "action:button" 2845 msgid "Filename" 2846 msgstr "Filnavn" 2847 2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "action:button" 2851 msgid "Content" 2852 msgstr "Innhold" 2853 2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "action:button" 2857 msgid "From Here" 2858 msgstr "Herfra" 2859 2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "action:button" 2863 msgid "Your files" 2864 msgstr "Dine filer" 2865 2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "action:button" 2869 msgid "Search in your home directory" 2870 msgstr "Søk i hjemmemappa" 2871 2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2873 #, fuzzy, kde-format 2874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2875 #| msgid "Open %1" 2876 msgid "Open %1" 2877 msgstr "Åpne %1" 2878 2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2880 #, kde-format 2881 msgctxt "" 2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2883 "user entered." 2884 msgid "Query Results from '%1'" 2885 msgstr "Spørreresultater fra «%1»" 2886 2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2890 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres." 2892 2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "@action:button" 2900 msgid "Cancel Copying" 2901 msgstr "Avbryt kopiering" 2902 2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2904 #, kde-format 2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2907 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres." 2908 2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2911 #, kde-format 2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2914 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres." 2915 2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2919 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut" 2921 2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "@action:button" 2926 msgid "Cancel Cutting" 2927 msgstr "Avbryt Klipp ut" 2928 2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2933 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent." 2934 2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "@action:button" 2941 msgid "Cancel" 2942 msgstr "Avbryt" 2943 2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2945 #, kde-format 2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2948 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av." 2949 2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2952 #, kde-format 2953 msgctxt "@action:button" 2954 msgid "Cancel Duplicating" 2955 msgstr "Avbryt duplisering" 2956 2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@action keep short" 2962 msgid "More" 2963 msgstr "Mer" 2964 2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2970 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes" 2971 2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2974 #, kde-format 2975 msgctxt "@action:button" 2976 msgid "Cancel Moving" 2977 msgstr "Avbryt flytting" 2978 2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2980 #, kde-format 2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2983 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven." 2984 2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2986 #, kde-kuit-format 2987 msgid "" 2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2992 "para>" 2993 msgstr "" 2994 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim " 2995 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen " 2996 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets " 2997 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>" 2998 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "" 3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3003 msgid "Paste from Clipboard" 3004 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" 3005 3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3007 #, kde-format 3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3009 msgid "Dismiss This Reminder" 3010 msgstr "Lukk påminnelsen" 3011 3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3013 #, kde-format 3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3015 msgid "Don't Remind Me Again" 3016 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen" 3017 3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3019 #, kde-format 3020 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3021 msgid "" 3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3024 msgstr "" 3025 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n" 3026 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert." 3027 3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3030 #, kde-format 3031 msgctxt "@action:button" 3032 msgid "Cancel Renaming" 3033 msgstr "Avbryt gjenstående" 3034 3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3039 #. and a fallback will be used. 3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3041 #, kde-format 3042 msgctxt "@action" 3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3045 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen" 3046 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen" 3047 3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3052 #. and a fallback will be used. 3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "@action" 3056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3058 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen" 3059 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen" 3060 3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3065 #. and a fallback will be used. 3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "@action" 3069 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3071 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen" 3072 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Permanently Delete %2" 3083 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3084 msgstr[0] "Permanent slett %2" 3085 msgstr[1] "Permanent slett %2" 3086 3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3091 #. and a fallback will be used. 3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "@action" 3095 msgid "Duplicate %2" 3096 msgid_plural "Duplicate %2" 3097 msgstr[0] "Lag kopi av %2" 3098 msgstr[1] "Lag kopi av %2" 3099 3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3104 #. and a fallback will be used. 3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action" 3108 msgid "Move %2 to the Trash" 3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3110 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven" 3111 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven" 3112 3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3117 #. and a fallback will be used. 3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3119 #, kde-format 3120 msgctxt "@action" 3121 msgid "Rename %2" 3122 msgid_plural "Rename %2" 3123 msgstr[0] "Endre navn %2" 3124 msgstr[1] "Endre navn %2" 3125 3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3127 #, kde-kuit-format 3128 msgctxt "@info:whatsthis" 3129 msgid "" 3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3137 "the current selection.</para>" 3138 msgstr "" 3139 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle " 3140 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</" 3141 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne " 3142 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</" 3143 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet " 3144 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer " 3145 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> " 3146 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende " 3147 "markering.</para>" 3148 3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3153 msgstr "" 3154 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem." 3155 3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3159 msgid "Selection Mode" 3160 msgstr "Markeringsvisning" 3161 3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "@action:button" 3165 msgid "Exit Selection Mode" 3166 msgstr "Avslutt markeringsmodus" 3167 3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "@label:textbox" 3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3172 msgstr "" 3173 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):" 3174 3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "@label:textbox" 3178 msgid "Search…" 3179 msgstr "Søk …" 3180 3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3182 #, kde-format 3183 msgctxt "@action:button" 3184 msgid "Download New Services…" 3185 msgstr "Last ned nye tjenester …" 3186 3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "@info" 3190 msgid "" 3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3192 "settings." 3193 msgstr "" 3194 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for " 3195 "versjonskontrollsystemet." 3196 3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "@info" 3200 msgid "Restart now?" 3201 msgstr "Omstart nå?" 3202 3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "@option:check" 3206 msgid "Delete" 3207 msgstr "Slett" 3208 3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3210 #, kde-format 3211 msgctxt "@option:check" 3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3213 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene" 3214 3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3216 #, kde-format 3217 msgctxt "@item:inmenu" 3218 msgid "%1: %2" 3219 msgstr "%1: %2" 3220 3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3227 #, kde-format 3228 msgid "Use system font" 3229 msgstr "Bruk systemskrift" 3230 3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3237 #, kde-format 3238 msgid "Icon size" 3239 msgstr "Ikonstørrelse" 3240 3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3247 #, kde-format 3248 msgid "Preview size" 3249 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse" 3250 3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3253 #, kde-format 3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3255 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)" 3256 3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3259 #, kde-format 3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3261 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke" 3262 3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3265 #, kde-format 3266 msgid "Recursive directory size limit" 3267 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe " 3268 3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3271 #, kde-format 3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3273 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato" 3274 3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3277 #, kde-format 3278 msgid "Permissions style format" 3279 msgstr "Formatering av tilganger" 3280 3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3283 #, kde-format 3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3285 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen" 3286 3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3289 #, kde-format 3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3291 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny." 3292 3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3295 #, kde-format 3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3297 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen." 3298 3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3301 #, kde-format 3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3303 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen." 3304 3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3307 #, kde-format 3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3309 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen." 3310 3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3313 #, kde-format 3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3315 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen." 3316 3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3319 #, kde-format 3320 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3321 msgstr "" 3322 3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3325 #, kde-format 3326 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3327 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny." 3328 3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3331 #, kde-format 3332 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3333 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen." 3334 3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3337 #, kde-format 3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3339 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen." 3340 3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3343 #, kde-format 3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3345 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen." 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3349 #, kde-format 3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3351 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen." 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3355 #, kde-format 3356 msgid "Position of columns" 3357 msgstr "Plassering av kolonner" 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3361 #, kde-format 3362 msgid "Side Padding" 3363 msgstr "Marg" 3364 3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3367 #, kde-format 3368 msgid "Highlight entire row" 3369 msgstr "Marker rad" 3370 3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3373 #, kde-format 3374 msgid "Expandable folders" 3375 msgstr "Utvidbare mapper" 3376 3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3379 #, kde-format 3380 msgctxt "@label" 3381 msgid "Hidden files shown" 3382 msgstr "Skjulte filer vises" 3383 3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3386 #, kde-format 3387 msgctxt "@info:whatsthis" 3388 msgid "" 3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3390 "will be shown in the file view." 3391 msgstr "" 3392 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med " 3393 "et punktum) i filvisningen." 3394 3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3397 #, kde-format 3398 msgctxt "@label" 3399 msgid "Version" 3400 msgstr "Versjon" 3401 3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3404 #, kde-format 3405 msgctxt "@info:whatsthis" 3406 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3407 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene." 3408 3409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3411 #, kde-format 3412 msgctxt "@label" 3413 msgid "View Mode" 3414 msgstr "Visningsmodus" 3415 3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3418 #, kde-format 3419 msgctxt "@info:whatsthis" 3420 msgid "" 3421 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3422 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3423 msgstr "" 3424 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er " 3425 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)." 3426 3427 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3429 #, kde-format 3430 msgctxt "@label" 3431 msgid "Previews shown" 3432 msgstr "Forhåndsvisninger vises" 3433 3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3436 #, kde-format 3437 msgctxt "@info:whatsthis" 3438 msgid "" 3439 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3440 "icon." 3441 msgstr "" 3442 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist " 3443 "som et ikon." 3444 3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@label" 3449 msgid "Grouped Sorting" 3450 msgstr "Gruppert sortering" 3451 3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3454 #, kde-format 3455 msgctxt "@info:whatsthis" 3456 msgid "" 3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3458 msgstr "" 3459 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i " 3460 "grupper." 3461 3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@label" 3466 msgid "Sort files by" 3467 msgstr "Sorter filer etter" 3468 3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "@info:whatsthis" 3473 msgid "" 3474 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3475 "performed on." 3476 msgstr "" 3477 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det " 3478 "skal sorteres på." 3479 3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3482 #, kde-format 3483 msgctxt "@label" 3484 msgid "Order in which to sort files" 3485 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i" 3486 3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3489 #, kde-format 3490 msgctxt "@label" 3491 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3492 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres" 3493 3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3496 #, kde-format 3497 msgctxt "@label" 3498 msgid "Show hidden files and folders last" 3499 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist" 3500 3501 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3503 #, kde-format 3504 msgctxt "@label" 3505 msgid "Visible roles" 3506 msgstr "Synlige roller" 3507 3508 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3510 #, kde-format 3511 msgctxt "@label" 3512 msgid "Header column widths" 3513 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter" 3514 3515 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3517 #, kde-format 3518 msgctxt "@label" 3519 msgid "Properties last changed" 3520 msgstr "De sist endrede egenskapene" 3521 3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "@info:whatsthis" 3526 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3527 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene." 3528 3529 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "@label" 3533 msgid "Additional Information" 3534 msgstr "Tilleggsinformasjon" 3535 3536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3538 #, kde-format 3539 msgid "Should the URL be editable for the user" 3540 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen" 3541 3542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3544 #, kde-format 3545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3546 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering" 3547 3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3550 #, kde-format 3551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3552 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja" 3553 3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3556 #, kde-format 3557 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3558 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja" 3559 3560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3562 #, kde-format 3563 msgid "" 3564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3565 "instance" 3566 msgstr "" 3567 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende " 3568 "Dolphin-vindu?" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3572 #, kde-format 3573 msgid "" 3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3576 "were removed/renamed ...etc" 3577 msgstr "" 3578 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt " 3579 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over " 3580 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv." 3581 3582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3584 #, kde-format 3585 msgid "" 3586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3587 "UI)" 3588 msgstr "" 3589 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i " 3590 "brukerflaten)" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3594 #, kde-format 3595 msgid "Home URL" 3596 msgstr "Hjemmeadresse" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3600 #, kde-format 3601 msgid "Remember open folders and tabs" 3602 msgstr "Husk åpne mapper og faner" 3603 3604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3606 #, kde-format 3607 msgid "Split the view into two panes" 3608 msgstr "Del visningen i to felt" 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3612 #, kde-format 3613 msgid "Should the filter bar be shown" 3614 msgstr "Skal filterlinja vises" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3618 #, kde-format 3619 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3620 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3624 #, kde-format 3625 msgid "Browse through archives" 3626 msgstr "Bla gjennom arkiver" 3627 3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3630 #, kde-format 3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3632 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes." 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3636 #, kde-format 3637 msgid "" 3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3639 "running in the Terminal panel." 3640 msgstr "" 3641 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører " 3642 "i terminalruta." 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3646 #, kde-format 3647 msgid "Rename inline" 3648 msgstr "Endre navn direkte" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3652 #, kde-format 3653 msgid "Show selection toggle" 3654 msgstr "Vis utvalgsveksler" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3658 #, kde-format 3659 msgid "" 3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3661 "mode bottom bar." 3662 msgstr "" 3663 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble " 3664 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus." 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3668 #, kde-format 3669 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3670 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute" 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3674 #, kde-format 3675 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3676 msgstr "Lukk aktiv rute" 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3680 #, kde-format 3681 msgid "New tab will be open after last one" 3682 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste" 3683 3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3686 #, kde-format 3687 msgid "Show tooltips" 3688 msgstr "Vis hjelpebobler" 3689 3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3692 #, kde-format 3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3694 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige" 3695 3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3698 #, kde-format 3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3700 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper" 3701 3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3704 #, kde-format 3705 msgid "Show the statusbar" 3706 msgstr "Vis statuslinja" 3707 3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3710 #, kde-format 3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3712 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja" 3713 3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3716 #, kde-format 3717 msgid "Show the space information in the statusbar" 3718 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja" 3719 3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3722 #, kde-format 3723 msgid "Lock the layout of the panels" 3724 msgstr "Lås panelutformingen" 3725 3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3728 #, kde-format 3729 msgid "Enlarge Small Previews" 3730 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger" 3731 3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3734 #, kde-format 3735 msgid "" 3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3737 "items" 3738 msgstr "" 3739 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små " 3740 "bokstaver" 3741 3742 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3744 #, kde-format 3745 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3746 msgstr "" 3747 3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3750 #, kde-format 3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3752 msgstr "" 3753 3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3756 #, kde-format 3757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3758 msgstr "" 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3762 #, kde-format 3763 msgid "Text width index" 3764 msgstr "Indeks for tekstbredde" 3765 3766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3768 #, kde-format 3769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3770 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)" 3771 3772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3774 #, kde-format 3775 msgid "Enabled plugins" 3776 msgstr "Programtillegg som er slått på" 3777 3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3779 #, kde-format 3780 msgctxt "@title:window" 3781 msgid "Configure" 3782 msgstr "Konfigurer" 3783 3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3785 #, kde-format 3786 msgctxt "@title:group Interface settings" 3787 msgid "Interface" 3788 msgstr "" 3789 3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3791 #, kde-format 3792 msgctxt "@title:group" 3793 msgid "View" 3794 msgstr "" 3795 3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3797 #, kde-format 3798 msgctxt "@title:group" 3799 msgid "Context Menu" 3800 msgstr "Kontekstmeny" 3801 3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3803 #, kde-format 3804 msgctxt "@title:group" 3805 msgid "Trash" 3806 msgstr "Papirkurv" 3807 3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3809 #, kde-format 3810 msgctxt "@title:group" 3811 msgid "User Feedback" 3812 msgstr "Tilbakemelding fra bruker" 3813 3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3815 #, kde-format 3816 msgid "" 3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3818 msgstr "" 3819 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?" 3820 3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3822 #, kde-format 3823 msgid "Warning" 3824 msgstr "Advarsel" 3825 3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3827 #, kde-format 3828 msgctxt "@title:group" 3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3830 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:" 3831 3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3833 #, kde-format 3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3835 msgid "Moving files or folders to trash" 3836 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven" 3837 3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3839 #, kde-format 3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3841 msgid "Emptying trash" 3842 msgstr "Tømming av papirkurven" 3843 3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3845 #, kde-format 3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3847 msgid "Deleting files or folders" 3848 msgstr "Sletting av filer eller mapper" 3849 3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "@title:group" 3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3854 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:" 3855 3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3859 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3860 msgstr "Lukker vinduer med flere faner" 3861 3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3866 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta" 3867 3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3869 #, kde-format 3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3871 msgid "Opening many folders at once" 3872 msgstr "" 3873 3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3875 #, kde-format 3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3877 msgid "Opening many terminals at once" 3878 msgstr "" 3879 3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3881 #, kde-format 3882 msgctxt "@title:group" 3883 msgid "When opening an executable file:" 3884 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:" 3885 3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3887 #, kde-format 3888 msgid "Always ask" 3889 msgstr "Alltid spør" 3890 3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3892 #, kde-format 3893 msgid "Open in application" 3894 msgstr "Åpne i program" 3895 3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3897 #, kde-format 3898 msgid "Run script" 3899 msgstr "Kjør script" 3900 3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3905 msgstr "" 3906 3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "@action:button" 3910 msgid "Select Home Location" 3911 msgstr "Velg Hjem-plassering" 3912 3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "@action:button" 3916 msgid "Use Current Location" 3917 msgstr "Bruk gjeldende plassering" 3918 3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "@action:button" 3922 msgid "Use Default Location" 3923 msgstr "Bruk standardplassering" 3924 3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "@label:textbox" 3928 msgid "Show on startup:" 3929 msgstr "Vis ved oppstart:" 3930 3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3935 msgstr "" 3936 3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@label:checkbox" 3940 msgid "Opening Folders:" 3941 msgstr "" 3942 3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3946 msgid "Show full path in title bar" 3947 msgstr "Vis hele stien i tittellinja" 3948 3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "@label:checkbox" 3952 msgid "Window:" 3953 msgstr "" 3954 3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3956 #, kde-format 3957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3958 msgid "Show filter bar" 3959 msgstr "" 3960 3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "option:radio" 3964 msgid "After current tab" 3965 msgstr "Etter gjeldende fane" 3966 3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3968 #, kde-format 3969 msgctxt "option:radio" 3970 msgid "At end of tab bar" 3971 msgstr "Sist på fanelinja" 3972 3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3974 #, kde-format 3975 msgctxt "@title:group" 3976 msgid "Open new tabs: " 3977 msgstr "Åpne ny fane:" 3978 3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3980 #, kde-format 3981 msgctxt "option:check split view panes" 3982 msgid "Switch between panes with Tab key" 3983 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten" 3984 3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3986 #, kde-format 3987 msgctxt "@title:group" 3988 msgid "Split view: " 3989 msgstr "Delt visning:" 3990 3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3992 #, kde-format 3993 msgctxt "option:check" 3994 msgid "Turning off split view closes active pane" 3995 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt" 3996 3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3998 #, kde-format 3999 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4000 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av" 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4005 msgid "Begin in split view mode" 4006 msgstr "Start i delt visning" 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4009 #, kde-format 4010 msgid "New windows:" 4011 msgstr "Nye vinduer:" 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "@info" 4016 msgid "" 4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4018 "be applied." 4019 msgstr "" 4020 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt " 4021 "i bruk." 4022 4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4024 #, kde-format 4025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4026 msgid "Folders && Tabs" 4027 msgstr "" 4028 4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4031 #, kde-format 4032 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4033 msgid "Previews" 4034 msgstr "Forhåndsvisninger" 4035 4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4038 #, kde-format 4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4040 msgid "Confirmations" 4041 msgstr "Bekreftelser" 4042 4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4044 #, kde-format 4045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4046 msgid "Status && Location bars" 4047 msgstr "" 4048 4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4050 #, kde-format 4051 msgctxt "@title:group" 4052 msgid "Show previews in the view for:" 4053 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:" 4054 4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4056 #, kde-format 4057 msgid "Skip previews for local files above:" 4058 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:" 4059 4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4062 #, kde-format 4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4064 msgid " MiB" 4065 msgstr "MiB" 4066 4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4068 #, kde-format 4069 msgid "No limit" 4070 msgstr "Ingen begrensning" 4071 4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4073 #, kde-format 4074 msgctxt "@label" 4075 msgid "Skip previews for remote files above:" 4076 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:" 4077 4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4079 #, kde-format 4080 msgid "No previews" 4081 msgstr "Ingen forhåndsvisning" 4082 4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@option:check" 4086 msgid "Show status bar" 4087 msgstr "Vis statuslinja" 4088 4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4090 #, kde-format 4091 msgctxt "@option:check" 4092 msgid "Show zoom slider" 4093 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking" 4094 4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4096 #, kde-format 4097 msgctxt "@option:check" 4098 msgid "Show space information" 4099 msgstr "Vis plassinformasjon" 4100 4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4102 #, kde-format 4103 msgctxt "@title:group" 4104 msgid "Status Bar: " 4105 msgstr "" 4106 4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4108 #, kde-format 4109 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4110 msgid "Make location bar editable" 4111 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar" 4112 4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4114 #, kde-format 4115 msgid "Location bar:" 4116 msgstr "" 4117 4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4121 msgid "Show full path inside location bar" 4122 msgstr "Vis hele stien i adresselinja" 4123 4124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4127 msgid "Behavior" 4128 msgstr "Oppførsel" 4129 4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4132 #, kde-format 4133 msgctxt "@title:tab" 4134 msgid "Icons" 4135 msgstr "Ikoner" 4136 4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "@title:tab" 4141 msgid "Compact" 4142 msgstr "Kompakt" 4143 4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4146 #, kde-format 4147 msgctxt "@title:tab" 4148 msgid "Details" 4149 msgstr "Detaljer" 4150 4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4152 #, kde-format 4153 msgctxt "option:radio" 4154 msgid "Natural" 4155 msgstr "Naturlig" 4156 4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4158 #, kde-format 4159 msgctxt "option:radio" 4160 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4161 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver " 4162 4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "option:radio" 4166 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4167 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver " 4168 4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4170 #, kde-format 4171 msgctxt "@title:group" 4172 msgid "Sorting mode: " 4173 msgstr "Sorteringsmåte:" 4174 4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4176 #, kde-format 4177 msgctxt "option:radio" 4178 msgid "Number of items" 4179 msgstr "Antall filer" 4180 4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4182 #, kde-format 4183 msgctxt "option:radio" 4184 msgid "Size of contents, up to " 4185 msgstr "Innholdets størrelse, inntil" 4186 4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4188 #, kde-format 4189 msgid " level deep" 4190 msgid_plural " levels deep" 4191 msgstr[0] "nivå dypt" 4192 msgstr[1] "nivåer dypt" 4193 4194 # Context: What does folder size display. 4195 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w 4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4197 #, kde-format 4198 msgctxt "@title:group" 4199 msgid "Folder size displays:" 4200 msgstr "Mappestørrelse viser:" 4201 4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4203 #, kde-format 4204 msgctxt "option:radio as in relative date" 4205 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4206 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')" 4207 4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4209 #, kde-format 4210 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4212 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')" 4213 4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "@title:group" 4217 msgid "Date style:" 4218 msgstr "Datovisning:" 4219 4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4224 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:radio as numeric style" 4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4230 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio as combined style" 4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4236 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@title:group" 4241 msgid "Permissions style:" 4242 msgstr "Tilgangsformatering:" 4243 4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4247 msgid "System Font" 4248 msgstr "Systemskrifttype" 4249 4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4253 msgid "Custom Font" 4254 msgstr "Selvvalgt skrifttype" 4255 4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "@action:button Choose font" 4259 msgid "Choose…" 4260 msgstr "Velg …" 4261 4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "@option:radio" 4265 msgid "Use common display style for all folders" 4266 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper" 4267 4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4269 #, kde-format 4270 msgctxt "@option:radio" 4271 msgid "Remember display style for each folder" 4272 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe" 4273 4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4275 #, kde-format 4276 msgctxt "@info" 4277 msgid "" 4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4279 "properties for." 4280 msgstr "" 4281 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer " 4282 "visningsegenskapene til." 4283 4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@title:group" 4287 msgid "Display style: " 4288 msgstr "" 4289 4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "@option:check" 4293 msgid "Open archives as folder" 4294 msgstr "Åpne arkiver som mappe" 4295 4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "option:check" 4299 msgid "Open folders during drag operations" 4300 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner" 4301 4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "@title:group" 4305 msgid "Browsing: " 4306 msgstr "" 4307 4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@option:check" 4311 msgid "Show tooltips" 4312 msgstr "Vis hjelpebobler" 4313 4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4316 #, kde-format 4317 msgctxt "@title:group" 4318 msgid "Miscellaneous: " 4319 msgstr "Diverse:" 4320 4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4322 #, kde-format 4323 msgctxt "@option:check" 4324 msgid "Show selection marker" 4325 msgstr "Vis utvalgsmarkør" 4326 4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4328 #, kde-format 4329 msgctxt "option:check" 4330 msgid "Rename inline" 4331 msgstr "Endre navn direkte" 4332 4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4334 #, kde-format 4335 msgctxt "option:check" 4336 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4337 msgstr "" 4338 4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4340 #, kde-format 4341 msgctxt "" 4342 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4343 msgid "" 4344 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4345 "%1" 4346 msgstr "" 4347 4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4349 #, kde-format 4350 msgctxt "@title:tab General View settings" 4351 msgid "General" 4352 msgstr "" 4353 4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4355 #, kde-format 4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4357 msgid "Content Display" 4358 msgstr "Innholdsvisning" 4359 4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "@label:listbox" 4363 msgid "Default icon size:" 4364 msgstr "Standard ikonstørrelse:" 4365 4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "@label:listbox" 4369 msgid "Preview icon size:" 4370 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse" 4371 4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "@label:listbox" 4375 msgid "Label font:" 4376 msgstr "Skrifttype for merkelapp:" 4377 4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4381 msgid "Small" 4382 msgstr "Liten" 4383 4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4387 msgid "Medium" 4388 msgstr "Medium" 4389 4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4393 msgid "Large" 4394 msgstr "Stor" 4395 4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4399 msgid "Huge" 4400 msgstr "Enorm" 4401 4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "@label:listbox" 4405 msgid "Label width:" 4406 msgstr "Bredde på merkelapp:" 4407 4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4411 msgid "Unlimited" 4412 msgstr "Ubegrenset" 4413 4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4417 msgid "1" 4418 msgstr "1" 4419 4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4423 msgid "2" 4424 msgstr "2" 4425 4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4429 msgid "3" 4430 msgstr "3" 4431 4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4433 #, kde-format 4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4435 msgid "4" 4436 msgstr "4" 4437 4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4439 #, kde-format 4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4441 msgid "5" 4442 msgstr "5" 4443 4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "@label:listbox" 4447 msgid "Maximum lines:" 4448 msgstr "Største antall linjer:" 4449 4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4451 #, kde-format 4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4453 msgid "Unlimited" 4454 msgstr "Ubegrenset" 4455 4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4457 #, kde-format 4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4459 msgid "Small" 4460 msgstr "Liten" 4461 4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4463 #, kde-format 4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4465 msgid "Medium" 4466 msgstr "Middels" 4467 4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4471 msgid "Large" 4472 msgstr "Stor" 4473 4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4475 #, kde-format 4476 msgctxt "@label:listbox" 4477 msgid "Maximum width:" 4478 msgstr "Største bredde:" 4479 4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4481 #, kde-format 4482 msgctxt "@option:check" 4483 msgid "Expandable" 4484 msgstr "Utvidbar" 4485 4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4487 #, kde-format 4488 msgctxt "@label:checkbox" 4489 msgid "Folders:" 4490 msgstr "Mapper:" 4491 4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4493 #, kde-format 4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4495 msgid "By clicking anywhere on the row" 4496 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden" 4497 4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4501 msgid "By clicking on icon or name" 4502 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn" 4503 4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4506 #, kde-format 4507 msgctxt "@title:group" 4508 msgid "Open files and folders:" 4509 msgstr "Åpne filer og mapper:" 4510 4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4513 #, kde-format 4514 msgctxt "@info:tooltip" 4515 msgid "Size: 1 pixel" 4516 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4517 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel" 4518 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler" 4519 4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4521 #, kde-format 4522 msgctxt "@title:window" 4523 msgid "View Display Style" 4524 msgstr "Vis visningsvalg" 4525 4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@item:inlistbox" 4529 msgid "Icons" 4530 msgstr "Ikoner" 4531 4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@item:inlistbox" 4535 msgid "Compact" 4536 msgstr "Kompakt" 4537 4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4539 #, kde-format 4540 msgctxt "@item:inlistbox" 4541 msgid "Details" 4542 msgstr "Detaljer" 4543 4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4545 #, kde-format 4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4547 msgid "Ascending" 4548 msgstr "Stigende" 4549 4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4551 #, kde-format 4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4553 msgid "Descending" 4554 msgstr "Synkende" 4555 4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@option:check" 4559 msgid "Show folders first" 4560 msgstr "Vis mapper først" 4561 4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "@option:check" 4565 msgid "Show hidden files last" 4566 msgstr "Vis skjulte filer sist" 4567 4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4569 #, kde-format 4570 msgctxt "@option:check" 4571 msgid "Show preview" 4572 msgstr "Forhåndsvisning" 4573 4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4575 #, kde-format 4576 msgctxt "@option:check" 4577 msgid "Show in groups" 4578 msgstr "Vis i grupper" 4579 4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@option:check" 4583 msgid "Show hidden files" 4584 msgstr "Vis skjulte filer" 4585 4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4587 #, kde-format 4588 msgctxt "@title:group" 4589 msgid "Additional Information" 4590 msgstr "Tilleggsinformasjon" 4591 4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4593 #, kde-format 4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4595 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@label:listbox" 4600 msgid "View mode:" 4601 msgstr "Visningsmodus:" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@label:listbox" 4606 msgid "Sorting:" 4607 msgstr "Sortering:" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4610 #, kde-format 4611 msgid "View options:" 4612 msgstr "Visningsvalg:" 4613 4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4615 #, kde-format 4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4617 msgid "Current folder" 4618 msgstr "Gjeldende mappe" 4619 4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4621 #, kde-format 4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4623 msgid "Current folder and sub-folders" 4624 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper" 4625 4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4629 msgid "All folders" 4630 msgstr "Alle mapper" 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "@title:group" 4635 msgid "Apply to:" 4636 msgstr "Gjør gjeldende for:" 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@option:check" 4641 msgid "Use as default view settings" 4642 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger" 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4645 #, kde-format 4646 msgctxt "@info" 4647 msgid "" 4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4649 "continue?" 4650 msgstr "" 4651 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?" 4652 4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4654 #, kde-format 4655 msgctxt "@info" 4656 msgid "" 4657 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4658 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?" 4659 4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4661 #, kde-format 4662 msgctxt "@title:window" 4663 msgid "Applying View Properties" 4664 msgstr "Bruk visningsegenskapene" 4665 4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4667 #, kde-format 4668 msgctxt "@info:progress" 4669 msgid "Counting folders: %1" 4670 msgstr "Teller mapper: %1" 4671 4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4673 #, kde-format 4674 msgctxt "@info:progress" 4675 msgid "Folders: %1" 4676 msgstr "Mapper: %1" 4677 4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4679 #, kde-format 4680 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4681 msgid "Zoom:" 4682 msgstr "Skalering:" 4683 4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4685 #, kde-format 4686 msgid "Zoom" 4687 msgstr "Skalering" 4688 4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4690 #, kde-format 4691 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4692 msgid "Sets the size of the file icons." 4693 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene." 4694 4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4696 #, kde-format 4697 msgid "Stop" 4698 msgstr "Stopp" 4699 4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4701 #, kde-format 4702 msgctxt "@tooltip" 4703 msgid "Stop loading" 4704 msgstr "Stopp lasting" 4705 4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4707 #, kde-kuit-format 4708 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4709 msgid "" 4710 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4711 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4712 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4713 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4714 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4715 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4716 "device.</item></list></para>" 4717 msgstr "" 4718 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre " 4719 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et " 4720 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. " 4721 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En " 4722 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på " 4723 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om " 4724 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>" 4725 4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4727 #, kde-format 4728 msgctxt "@action:inmenu" 4729 msgid "Show Zoom Slider" 4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking" 4731 4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4733 #, kde-format 4734 msgctxt "@action:inmenu" 4735 msgid "Show Space Information" 4736 msgstr "Vis plassinformasjon" 4737 4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4739 #, kde-format 4740 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4741 msgstr "" 4742 4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4744 #, kde-format 4745 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4746 msgstr "" 4747 4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4749 #, kde-format 4750 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4751 msgstr "" 4752 4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4754 #, kde-format 4755 msgid "KDiskFree" 4756 msgstr "" 4757 4758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "@info:status Free disk space" 4761 msgid "%1 free" 4762 msgstr "%1 ledig" 4763 4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4765 #, kde-format 4766 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4768 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" 4769 4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4771 #, fuzzy, kde-format 4772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4775 msgid "" 4776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4777 "Press to manage disk space usage." 4778 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)" 4779 4780 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4781 #, kde-format 4782 msgid "Trash Emptied" 4783 msgstr "Papirkurv tømt" 4784 4785 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4786 #, kde-format 4787 msgid "The Trash was emptied." 4788 msgstr "Papirkurven ble tømt." 4789 4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4791 #, kde-format 4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4793 msgid "Places" 4794 msgstr "Steder" 4795 4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4797 #, kde-format 4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4799 msgid "Count of available Network Shares" 4800 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger" 4801 4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4803 #, kde-format 4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4805 msgid "Settings" 4806 msgstr "Innstillinger" 4807 4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4811 msgid "A subset of Dolphin settings." 4812 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger." 4813 4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4815 #, kde-format 4816 msgid "Select Remote Charset" 4817 msgstr "Velg fjerntegnsett" 4818 4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4820 #, kde-format 4821 msgid "Default" 4822 msgstr "Standard" 4823 4824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4825 #, kde-format 4826 msgid "Reload" 4827 msgstr "Last på nytt" 4828 4829 #: views/dolphinview.cpp:653 4830 #, fuzzy, kde-format 4831 #| msgctxt "@info:status" 4832 #| msgid "1 Folder selected" 4833 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4834 msgctxt "@info:status" 4835 msgid "1 folder selected" 4836 msgid_plural "%1 folders selected" 4837 msgstr[0] "1 mappe valgt" 4838 msgstr[1] "%1 mapper valgt" 4839 4840 #: views/dolphinview.cpp:654 4841 #, fuzzy, kde-format 4842 #| msgctxt "@info:status" 4843 #| msgid "1 File selected" 4844 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4845 msgctxt "@info:status" 4846 msgid "1 file selected" 4847 msgid_plural "%1 files selected" 4848 msgstr[0] "1 fil er valgt" 4849 msgstr[1] "%1 filer er valgt" 4850 4851 #: views/dolphinview.cpp:656 4852 #, fuzzy, kde-format 4853 #| msgctxt "@info:status" 4854 #| msgid "1 Folder" 4855 #| msgid_plural "%1 Folders" 4856 msgctxt "@info:status" 4857 msgid "1 folder" 4858 msgid_plural "%1 folders" 4859 msgstr[0] "1 mappe" 4860 msgstr[1] "%1 mapper" 4861 4862 #: views/dolphinview.cpp:657 4863 #, fuzzy, kde-format 4864 #| msgctxt "action:button" 4865 #| msgid "Your files" 4866 msgctxt "@info:status" 4867 msgid "1 file" 4868 msgid_plural "%1 files" 4869 msgstr[0] "Dine filer" 4870 msgstr[1] "Dine filer" 4871 4872 #: views/dolphinview.cpp:661 4873 #, kde-format 4874 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4875 msgid "%1, %2 (%3)" 4876 msgstr "%1, %2 (%3)" 4877 4878 #: views/dolphinview.cpp:663 4879 #, kde-format 4880 msgctxt "@info:status files (size)" 4881 msgid "%1 (%2)" 4882 msgstr "%1 (%2)" 4883 4884 #: views/dolphinview.cpp:667 4885 #, fuzzy, kde-format 4886 #| msgctxt "@info:status" 4887 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4888 msgctxt "@info:status" 4889 msgid "0 folders, 0 files" 4890 msgstr "0 mapper, 0 filer" 4891 4892 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4893 #, kde-format 4894 msgctxt "<filename> copy" 4895 msgid "%1 copy" 4896 msgstr "%1 kopier" 4897 4898 #: views/dolphinview.cpp:1076 4899 #, kde-format 4900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4902 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?" 4903 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?" 4904 4905 #: views/dolphinview.cpp:1081 4906 #, kde-format 4907 msgctxt "@action:button" 4908 msgid "Open %1 Item" 4909 msgid_plural "Open %1 Items" 4910 msgstr[0] "Åpne %1 element" 4911 msgstr[1] "Åpne %1 elementer" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:1211 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@action:inmenu" 4916 msgid "Side Padding" 4917 msgstr "Marg" 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:1215 4920 #, kde-format 4921 msgctxt "@action:inmenu" 4922 msgid "Automatic Column Widths" 4923 msgstr "Automatiske kolonnebredder" 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:1220 4926 #, kde-format 4927 msgctxt "@action:inmenu" 4928 msgid "Custom Column Widths" 4929 msgstr "Tilpassede kolonnebredder" 4930 4931 #: views/dolphinview.cpp:1821 4932 #, kde-format 4933 msgctxt "@info:status" 4934 msgid "Trash operation completed." 4935 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført." 4936 4937 #: views/dolphinview.cpp:1831 4938 #, kde-format 4939 msgctxt "@info:status" 4940 msgid "Delete operation completed." 4941 msgstr "Slettingen er fullført." 4942 4943 #: views/dolphinview.cpp:1984 4944 #, kde-format 4945 msgctxt "@action:button" 4946 msgid "Rename and Hide" 4947 msgstr "Endre navn og skjul" 4948 4949 #: views/dolphinview.cpp:1988 4950 #, kde-format 4951 msgid "" 4952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4953 "Do you still want to rename it?" 4954 msgstr "" 4955 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli " 4956 "skjult.\n" 4957 "Vil du fortsatt endre navnet?" 4958 4959 #: views/dolphinview.cpp:1990 4960 #, kde-format 4961 msgid "" 4962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4963 "Do you still want to rename it?" 4964 msgstr "" 4965 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli " 4966 "skjult.\n" 4967 "Vil du fortsatt endre navnet?" 4968 4969 #: views/dolphinview.cpp:1992 4970 #, kde-format 4971 msgid "Hide this File?" 4972 msgstr "Skjul denne fila?" 4973 4974 #: views/dolphinview.cpp:1992 4975 #, kde-format 4976 msgid "Hide this Folder?" 4977 msgstr "Skjul denne mappa?" 4978 4979 #: views/dolphinview.cpp:2042 4980 #, kde-format 4981 msgctxt "@info:status" 4982 msgid "The location is empty." 4983 msgstr "Dette stedet er tomt." 4984 4985 #: views/dolphinview.cpp:2044 4986 #, kde-format 4987 msgctxt "@info:status" 4988 msgid "The location '%1' is invalid." 4989 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig." 4990 4991 #: views/dolphinview.cpp:2305 4992 #, kde-format 4993 msgid "Loading…" 4994 msgstr "Laster …" 4995 4996 #: views/dolphinview.cpp:2324 4997 #, kde-format 4998 msgid "Loading canceled" 4999 msgstr "Innlasting avbrutt" 5000 5001 #: views/dolphinview.cpp:2326 5002 #, kde-format 5003 msgid "No items matching the filter" 5004 msgstr "Ingen elementer passer med filteret" 5005 5006 #: views/dolphinview.cpp:2328 5007 #, kde-format 5008 msgid "No items matching the search" 5009 msgstr "Ingen elementer passer med søket" 5010 5011 #: views/dolphinview.cpp:2330 5012 #, kde-format 5013 msgid "Trash is empty" 5014 msgstr "Papirkurven er tom" 5015 5016 #: views/dolphinview.cpp:2333 5017 #, kde-format 5018 msgid "No tags" 5019 msgstr "Ingen merkelapper" 5020 5021 #: views/dolphinview.cpp:2336 5022 #, kde-format 5023 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5024 msgstr "Ingen filer merket med «%1»" 5025 5026 #: views/dolphinview.cpp:2340 5027 #, kde-format 5028 msgid "No recently used items" 5029 msgstr "Ingen nylig brukte filer" 5030 5031 #: views/dolphinview.cpp:2342 5032 #, kde-format 5033 msgid "No shared folders found" 5034 msgstr "Ingen delte mapper funnet" 5035 5036 #: views/dolphinview.cpp:2344 5037 #, kde-format 5038 msgid "No relevant network resources found" 5039 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet" 5040 5041 #: views/dolphinview.cpp:2346 5042 #, kde-format 5043 msgid "No MTP-compatible devices found" 5044 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet" 5045 5046 #: views/dolphinview.cpp:2348 5047 #, kde-format 5048 msgid "No Apple devices found" 5049 msgstr "Fant ingen Apple-enheter" 5050 5051 #: views/dolphinview.cpp:2350 5052 #, kde-format 5053 msgid "No Bluetooth devices found" 5054 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet" 5055 5056 #: views/dolphinview.cpp:2352 5057 #, kde-format 5058 msgid "Folder is empty" 5059 msgstr "Mappa er tom" 5060 5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5062 #, kde-format 5063 msgctxt "@action" 5064 msgid "Create Folder…" 5065 msgstr "Opprett mappe …" 5066 5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5068 #, kde-kuit-format 5069 msgctxt "@info:whatsthis" 5070 msgid "" 5071 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5072 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5073 msgstr "" 5074 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere " 5075 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer." 5076 5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5078 #, kde-kuit-format 5079 msgctxt "@info:whatsthis" 5080 msgid "" 5081 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5082 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5083 "from if disk space is needed." 5084 msgstr "" 5085 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>." 5086 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan " 5087 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig." 5088 5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5090 #, kde-kuit-format 5091 msgctxt "@info:whatsthis" 5092 msgid "" 5093 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5094 "recovered by normal means." 5095 msgstr "" 5096 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke " 5097 "kunne gjenopprettes på vanlig måte." 5098 5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5100 #, kde-format 5101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5103 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)" 5104 5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5106 #, kde-format 5107 msgctxt "@action:inmenu File" 5108 msgid "Duplicate Here" 5109 msgstr "Lag kopi her" 5110 5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5112 #, kde-format 5113 msgctxt "@action:inmenu File" 5114 msgid "Properties" 5115 msgstr "Egenskaper" 5116 5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5118 #, kde-kuit-format 5119 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5120 msgid "" 5121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5124 "there like managing read- and write-permissions." 5125 msgstr "" 5126 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte " 5127 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle " 5128 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, " 5129 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser." 5130 5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5132 #, kde-format 5133 msgctxt "@action:incontextmenu" 5134 msgid "Copy Location" 5135 msgstr "Kopier adresse" 5136 5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5138 #, kde-format 5139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5141 msgstr "" 5142 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen." 5143 5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5145 #, kde-format 5146 msgctxt "@action:inmenu File" 5147 msgid "Move to Trash…" 5148 msgstr "Flytt til papirkurven …" 5149 5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5151 #, kde-format 5152 msgctxt "@action:inmenu File" 5153 msgid "Delete…" 5154 msgstr "Slett …" 5155 5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5157 #, kde-format 5158 msgctxt "@action:inmenu File" 5159 msgid "Duplicate Here…" 5160 msgstr "Lag kopi her …" 5161 5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5163 #, kde-format 5164 msgctxt "@action:incontextmenu" 5165 msgid "Copy Location…" 5166 msgstr "Kopier adresse …" 5167 5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5169 #, kde-kuit-format 5170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5171 msgid "" 5172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5176 "interface> option is enabled.</para>" 5177 msgstr "" 5178 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og " 5179 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille " 5180 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er " 5181 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på " 5182 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>" 5183 5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5185 #, kde-kuit-format 5186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5187 msgid "" 5188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5190 "the overview in folders with many items.</para>" 5191 msgstr "" 5192 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i " 5193 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å " 5194 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>" 5195 5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5197 #, kde-kuit-format 5198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5199 msgid "" 5200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5205 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5206 "of multiple folders in the same list.</para>" 5207 msgstr "" 5208 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</" 5209 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i " 5210 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge " 5211 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du " 5212 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å " 5213 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du " 5214 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>" 5215 5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5217 #, kde-format 5218 msgctxt "@action:intoolbar" 5219 msgid "View Mode" 5220 msgstr "Visningsmodus" 5221 5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5223 #, kde-format 5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5225 msgid "This increases the icon size." 5226 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen." 5227 5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5229 #, kde-format 5230 msgctxt "@action:inmenu View" 5231 msgid "Reset Zoom Level" 5232 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå" 5233 5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5235 #, kde-format 5236 msgid "Zoom To Default" 5237 msgstr "Zoom til standard" 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5242 msgid "This resets the icon size to default." 5243 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi." 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5248 msgid "This reduces the icon size." 5249 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen." 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5252 #, kde-format 5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5254 msgid "Zoom" 5255 msgstr "Skalering" 5256 5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5258 #, kde-format 5259 msgctxt "@action:intoolbar" 5260 msgid "Show Previews" 5261 msgstr "Vis forhåndsvisninger" 5262 5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5264 #, kde-format 5265 msgctxt "@info" 5266 msgid "Show preview of files and folders" 5267 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper" 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5270 #, kde-kuit-format 5271 msgctxt "@info:whatsthis" 5272 msgid "" 5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5275 "the images." 5276 msgstr "" 5277 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold." 5278 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve " 5279 "bildet." 5280 5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5282 #, kde-format 5283 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5284 msgid "Folders First" 5285 msgstr "Mapper først" 5286 5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5288 #, kde-format 5289 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5290 msgid "Hidden Files Last" 5291 msgstr "Skjulte filer sist" 5292 5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5294 #, kde-format 5295 msgctxt "@action:inmenu View" 5296 msgid "Sort By" 5297 msgstr "Sorter etter" 5298 5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5300 #, kde-format 5301 msgctxt "@action:inmenu View" 5302 msgid "Show Additional Information" 5303 msgstr "Vis tilleggsinformasjon" 5304 5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5306 #, kde-format 5307 msgctxt "@action:inmenu View" 5308 msgid "Show in Groups" 5309 msgstr "Vis i grupper" 5310 5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5312 #, kde-format 5313 msgctxt "@info:whatsthis" 5314 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5315 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav." 5316 5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5318 #, kde-format 5319 msgctxt "@action:inmenu View" 5320 msgid "Show Hidden Files" 5321 msgstr "Vis skjulte filer" 5322 5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5324 #, kde-kuit-format 5325 msgctxt "@info:whatsthis" 5326 msgid "" 5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5330 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5331 "hidden.</para>" 5332 msgstr "" 5333 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og " 5334 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</" 5335 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med " 5336 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er " 5337 "grunnen til at de er skjult.</para>" 5338 5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5340 #, kde-format 5341 msgctxt "@action:inmenu View" 5342 msgid "Adjust View Display Style…" 5343 msgstr "Juster visningsstil ..." 5344 5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5346 #, kde-format 5347 msgctxt "@info:whatsthis" 5348 msgid "" 5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5350 msgstr "" 5351 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli " 5352 "endret." 5353 5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5355 #, kde-format 5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5357 msgid "Icons" 5358 msgstr "Ikoner" 5359 5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5361 #, kde-format 5362 msgctxt "@info" 5363 msgid "Icons view mode" 5364 msgstr "Ikonvisning" 5365 5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5367 #, kde-format 5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5369 msgid "Compact" 5370 msgstr "Kompakt" 5371 5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@info" 5375 msgid "Compact view mode" 5376 msgstr "Kompakt visningsmodus " 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5379 #, kde-format 5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5381 msgid "Details" 5382 msgstr "Detaljer" 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@info" 5387 msgid "Details view mode" 5388 msgstr "Detaljert visning" 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "Sort descending" 5393 msgid "Z-A" 5394 msgstr "Z-A" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "Sort ascending" 5399 msgid "A-Z" 5400 msgstr "A-Z" 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5403 #, kde-format 5404 msgctxt "Sort descending" 5405 msgid "Largest First" 5406 msgstr "Størst først" 5407 5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5409 #, kde-format 5410 msgctxt "Sort ascending" 5411 msgid "Smallest First" 5412 msgstr "Minste først" 5413 5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "Sort descending" 5417 msgid "Newest First" 5418 msgstr "Nyest først" 5419 5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5421 #, kde-format 5422 msgctxt "Sort ascending" 5423 msgid "Oldest First" 5424 msgstr "Eldst først" 5425 5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5427 #, kde-format 5428 msgctxt "Sort descending" 5429 msgid "Highest First" 5430 msgstr "Høyest først" 5431 5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "Sort ascending" 5435 msgid "Lowest First" 5436 msgstr "Lavest først" 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "Sort descending" 5441 msgid "Descending" 5442 msgstr "Synkende" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "Sort ascending" 5447 msgid "Ascending" 5448 msgstr "Stigende" 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "" 5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5454 "selection is empty when this text is shown." 5455 msgid "Actions for Current View" 5456 msgstr "Handlinger for gjeldende visning" 5457 5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5462 #. and a fallback will be used. 5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5464 #, kde-format 5465 msgid "Actions for %1" 5466 msgstr "Handlinger for %1" 5467 5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5469 #, kde-format 5470 msgctxt "" 5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5472 "of selected files/folders." 5473 msgid "Actions for One Selected Item" 5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5475 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element" 5476 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer" 5477 5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5479 #, kde-format 5480 msgctxt "@info:status" 5481 msgid "Updating version information…" 5482 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"