Warning, /system/dolphin/po/ko/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of dolphin.po to Korean
0002 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
0003 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
0004 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
0005 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0014 "Language: ko\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "박신조,이정희"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
0030 
0031 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:inmenu"
0034 msgid "Empty Trash"
0035 msgstr "휴지통 비우기"
0036 
0037 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:inmenu"
0040 msgid "Restore"
0041 msgstr "복원"
0042 
0043 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0046 msgid "Create New"
0047 msgstr "새로 만들기"
0048 
0049 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:inmenu"
0052 msgid "Open Path"
0053 msgstr "경로 열기"
0054 
0055 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:inmenu"
0058 msgid "Open Path in New Tab"
0059 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
0060 
0061 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:inmenu"
0064 msgid "Open Path in New Window"
0065 msgstr "새 창으로 경로 열기"
0066 
0067 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:status"
0070 msgid "Successfully copied."
0071 msgstr "성공적으로 복사됨."
0072 
0073 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:status"
0076 msgid "Successfully moved."
0077 msgstr "성공적으로 이동됨."
0078 
0079 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:status"
0082 msgid "Successfully linked."
0083 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
0084 
0085 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:status"
0088 msgid "Successfully moved to trash."
0089 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
0090 
0091 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:status"
0094 msgid "Successfully renamed."
0095 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
0096 
0097 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:status"
0100 msgid "Created folder."
0101 msgstr "폴더 생성됨."
0102 
0103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info"
0106 msgid "Go back"
0107 msgstr "뒤로 가기"
0108 
0109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0112 msgid "Return to the previously viewed folder."
0113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
0114 
0115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info"
0118 msgid "Go forward"
0119 msgstr "앞으로 가기"
0120 
0121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0122 #, kde-kuit-format
0123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
0126 
0127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@title:window"
0130 msgid "Confirmation"
0131 msgstr "확인"
0132 
0133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0136 msgid "&Quit %1"
0137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
0138 
0139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0140 #, kde-format
0141 msgid "C&lose Current Tab"
0142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
0143 
0144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
0149 
0150 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0151 #, kde-format
0152 msgid "Do not ask again"
0153 msgstr "다시 묻지 않기"
0154 
0155 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0156 #, kde-format
0157 msgid "Show &Terminal Panel"
0158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
0159 
0160 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0164 "want to quit?"
0165 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
0166 
0167 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0170 msgid "Open %1"
0171 msgstr "%1 열기"
0172 
0173 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0176 msgid "Open Preferred Search Tool"
0177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
0178 
0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0180 #, kde-format
0181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
0184 
0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@action:button"
0188 msgid "Open %1 Terminal"
0189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
0191 
0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0195 msgid "Configure"
0196 msgstr "설정"
0197 
0198 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@action:inmenu File"
0201 msgid "New &Window"
0202 msgstr "새 창(&W)"
0203 
0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@info"
0207 msgid "Open a new Dolphin window"
0208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
0209 
0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0211 #, kde-kuit-format
0212 msgctxt "@info:whatsthis"
0213 msgid ""
0214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0216 msgstr ""
0217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
0218 "앤 드롭할 수 있습니다."
0219 
0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@action:inmenu File"
0223 msgid "New Tab"
0224 msgstr "새 탭"
0225 
0226 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info:whatsthis"
0229 msgid ""
0230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0232 "items between tabs."
0233 msgstr ""
0234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
0235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
0236 "다."
0237 
0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0241 msgid "Add to Places"
0242 msgstr "위치에 추가"
0243 
0244 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0245 #, kde-kuit-format
0246 msgctxt "@info:whatsthis"
0247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
0249 
0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:inmenu File"
0253 msgid "Close Tab"
0254 msgstr "탭 닫기"
0255 
0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@info:whatsthis"
0259 msgid ""
0260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0261 "will close instead."
0262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
0263 
0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0267 msgid "This closes this window."
0268 msgstr "창을 닫습니다."
0269 
0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info:whatsthis"
0273 msgid ""
0274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0279 msgstr ""
0280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
0281 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
0282 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
0283 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0284 
0285 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@action"
0288 msgid "Cut…"
0289 msgstr "잘라내기…"
0290 
0291 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0292 #, kde-kuit-format
0293 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0294 msgid ""
0295 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0296 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0297 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0298 "their initial location."
0299 msgstr ""
0300 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
0301 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
0302 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
0303 
0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action"
0307 msgid "Copy…"
0308 msgstr "복사…"
0309 
0310 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0311 #, kde-kuit-format
0312 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0313 msgid ""
0314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0316 "them from the clipboard to a new location."
0317 msgstr ""
0318 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
0319 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
0320 "위치에 붙여 넣습니다."
0321 
0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0325 msgid "Paste"
0326 msgstr "붙여넣기"
0327 
0328 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0329 #, kde-kuit-format
0330 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0331 msgid ""
0332 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0333 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0334 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0335 msgstr ""
0336 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
0337 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
0338 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
0339 
0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "@action:inmenu"
0343 msgid "Copy to Other View"
0344 msgstr "다른 보기로 복사"
0345 
0346 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@action:inmenu"
0349 msgid "Copy to Other View…"
0350 msgstr "다른 보기로 복사…"
0351 
0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0353 #, kde-kuit-format
0354 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0355 msgid ""
0356 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0357 "the inactive split view."
0358 msgstr ""
0359 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
0360 "다."
0361 
0362 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0365 msgid "Copy to Inactive Split View"
0366 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
0367 
0368 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action:inmenu"
0371 msgid "Move to Other View"
0372 msgstr "다른 보기로 이동"
0373 
0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu"
0377 msgid "Move to Other View…"
0378 msgstr "다른 보기로 이동…"
0379 
0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0381 #, kde-kuit-format
0382 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0383 msgid ""
0384 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0385 "the inactive split view."
0386 msgstr ""
0387 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
0388 "다."
0389 
0390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0393 msgid "Move to Inactive Split View"
0394 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
0395 
0396 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0399 msgid "Filter…"
0400 msgstr "필터…"
0401 
0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info:tooltip"
0405 msgid "Show Filter Bar"
0406 msgstr "필터 표시줄 표시"
0407 
0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0409 #, kde-kuit-format
0410 msgctxt "@info:whatsthis"
0411 msgid ""
0412 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0413 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0414 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0415 "view."
0416 msgstr ""
0417 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
0418 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
0419 "있는 항목만 표시됩니다."
0420 
0421 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@action:inmenu"
0424 msgid "Toggle Filter Bar"
0425 msgstr "필터 표시줄 전환"
0426 
0427 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@action:intoolbar"
0430 msgid "Filter"
0431 msgstr "필터"
0432 
0433 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0434 #, kde-format
0435 msgid "Search…"
0436 msgstr "검색…"
0437 
0438 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@info:tooltip"
0441 msgid "Search for files and folders"
0442 msgstr "파일 및 폴더 검색"
0443 
0444 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info:whatsthis find"
0447 msgid ""
0448 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0449 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0450 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0451 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0452 msgstr ""
0453 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
0454 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
0455 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
0456 
0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "@action:inmenu"
0460 msgid "Toggle Search Bar"
0461 msgstr "검색 표시줄 전환"
0462 
0463 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "@action:intoolbar"
0466 msgid "Search"
0467 msgstr "검색"
0468 
0469 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0470 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@action:inmenu"
0473 msgid "Select Files and Folders"
0474 msgstr "파일 및 폴더 선택"
0475 
0476 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0477 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:intoolbar"
0481 msgid "Select"
0482 msgstr "선택"
0483 
0484 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0485 #, kde-kuit-format
0486 msgctxt "@info:whatsthis"
0487 msgid ""
0488 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0489 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0490 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0491 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0492 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0493 "items.</para>"
0494 msgstr ""
0495 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
0496 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
0497 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
0498 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
0499 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
0500 
0501 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info:whatsthis"
0504 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0505 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
0506 
0507 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0510 msgid "Invert Selection"
0511 msgstr "선택 반전"
0512 
0513 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0516 msgid ""
0517 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0518 "selected instead."
0519 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
0520 
0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info:whatsthis find"
0524 msgid ""
0525 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0526 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0527 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0528 msgstr ""
0529 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
0530 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
0531 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
0532 
0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info:whatsthis"
0536 msgid ""
0537 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0538 "into a new window."
0539 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
0540 
0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0542 #, kde-format
0543 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0544 msgid "Stash"
0545 msgstr "임시 저장"
0546 
0547 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "@info"
0550 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0551 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
0552 
0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@info:tooltip"
0556 msgid "Refresh view"
0557 msgstr "보기 새로 고침"
0558 
0559 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0560 #, kde-kuit-format
0561 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0562 msgid ""
0563 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0564 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0565 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0566 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0567 msgstr ""
0568 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
0569 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
0570 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
0571 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
0572 
0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@action:inmenu View"
0576 msgid "Stop"
0577 msgstr "정지"
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info"
0582 msgid "Stop loading"
0583 msgstr "그만 불러오기"
0584 
0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info"
0588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0589 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
0590 
0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0594 msgid "Editable Location"
0595 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
0596 
0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0598 #, kde-kuit-format
0599 msgctxt "@info:whatsthis"
0600 msgid ""
0601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0604 "confirming the edited location."
0605 msgstr ""
0606 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
0607 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
0608 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
0609 
0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0613 msgid "Replace Location"
0614 msgstr "위치 바꾸기"
0615 
0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0617 #, kde-kuit-format
0618 msgctxt "@info:whatsthis"
0619 msgid ""
0620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0621 "enter a different location."
0622 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
0623 
0624 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@action:inmenu File"
0627 msgid "Undo close tab"
0628 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
0629 
0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0634 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
0635 
0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0637 #, kde-kuit-format
0638 msgctxt "@info:whatsthis"
0639 msgid ""
0640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0644 msgstr ""
0645 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
0646 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
0647 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
0648 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
0649 
0650 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0651 #, kde-kuit-format
0652 msgctxt "@info:whatsthis"
0653 msgid ""
0654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0656 "folders that contain personal application data."
0657 msgstr ""
0658 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
0659 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
0660 "터를 저장할 수 있습니다."
0661 
0662 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0665 msgid "Compare Files"
0666 msgstr "파일 비교하기"
0667 
0668 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0669 #, kde-kuit-format
0670 msgctxt "@info:whatsthis"
0671 msgid ""
0672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0674 "para>"
0675 msgstr ""
0676 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
0677 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
0678 "다.</para>"
0679 
0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0683 msgid "Open Terminal"
0684 msgstr "터미널 열기"
0685 
0686 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0687 #, kde-kuit-format
0688 msgctxt "@info:whatsthis"
0689 msgid ""
0690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0692 "terminal application.</para>"
0693 msgstr ""
0694 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
0695 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
0696 "십시오.</para>"
0697 
0698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0699 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0702 msgid "Open Terminal Here"
0703 msgstr "여기에서 터미널 열기"
0704 
0705 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0706 #, kde-kuit-format
0707 msgctxt "@info:whatsthis"
0708 msgid ""
0709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0711 "the terminal application.</para>"
0712 msgstr ""
0713 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
0714 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
0715 "십시오.</para>"
0716 
0717 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0720 msgid "Focus Terminal Panel"
0721 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
0722 
0723 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "@title:menu"
0726 msgid "&Bookmarks"
0727 msgstr "책갈피(&B)"
0728 
0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0730 #, kde-kuit-format
0731 msgctxt "@info:whatsthis"
0732 msgid ""
0733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0739 msgstr ""
0740 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
0741 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
0742 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
0743 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
0744 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
0745 "para>"
0746 
0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0748 #, kde-format
0749 msgctxt "@action:inmenu"
0750 msgid "Activate Tab %1"
0751 msgstr "%1 탭 활성화"
0752 
0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0754 #, kde-format
0755 msgctxt "@action:inmenu"
0756 msgid "Activate Last Tab"
0757 msgstr "마지막 탭 활성화"
0758 
0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0760 #, kde-format
0761 msgctxt "@action:inmenu"
0762 msgid "Next Tab"
0763 msgstr "다음 탭"
0764 
0765 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0766 #, kde-format
0767 msgctxt "@action:inmenu"
0768 msgid "Activate Next Tab"
0769 msgstr "다음 탭 활성화"
0770 
0771 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0772 #, kde-format
0773 msgctxt "@action:inmenu"
0774 msgid "Previous Tab"
0775 msgstr "이전 탭"
0776 
0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "@action:inmenu"
0780 msgid "Activate Previous Tab"
0781 msgstr "이전 탭 활성화"
0782 
0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "@action:inmenu"
0786 msgid "Show Target"
0787 msgstr "대상 표시"
0788 
0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "@action:inmenu"
0792 msgid "Open in New Tab"
0793 msgstr "새 탭으로 열기"
0794 
0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "@action:inmenu"
0798 msgid "Open in New Tabs"
0799 msgstr "새 탭으로 열기"
0800 
0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "@action:inmenu"
0804 msgid "Open in New Window"
0805 msgstr "새 창으로 열기"
0806 
0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "@action:inmenu"
0810 msgid "Open in Split View"
0811 msgstr "분할 보기로 열기"
0812 
0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0816 msgid "Unlock Panels"
0817 msgstr "패널 잠금 해제"
0818 
0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0822 msgid "Lock Panels"
0823 msgstr "패널 잠금"
0824 
0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0826 #, kde-kuit-format
0827 msgctxt "@info:whatsthis"
0828 msgid ""
0829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0832 "embedded more cleanly."
0833 msgstr ""
0834 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
0835 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
0836 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
0837 
0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0839 #, kde-format
0840 msgctxt "@title:window"
0841 msgid "Information"
0842 msgstr "정보"
0843 
0844 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0845 #, kde-kuit-format
0846 msgctxt "@info:whatsthis"
0847 msgid ""
0848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0850 msgstr ""
0851 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
0852 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
0853 
0854 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0855 #, kde-kuit-format
0856 msgctxt "@info:whatsthis"
0857 msgid ""
0858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0863 msgstr ""
0864 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
0865 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
0866 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
0867 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
0868 
0869 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0870 #, kde-kuit-format
0871 msgctxt "@info:whatsthis"
0872 msgid ""
0873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0877 "are given here by right-clicking.</para>"
0878 msgstr ""
0879 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
0880 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
0881 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
0882 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
0883 
0884 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0885 #, kde-format
0886 msgctxt "@title:window"
0887 msgid "Folders"
0888 msgstr "폴더"
0889 
0890 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0891 #, kde-kuit-format
0892 msgctxt "@info:whatsthis"
0893 msgid ""
0894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0897 msgstr ""
0898 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
0899 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
0900 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
0901 
0902 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0903 #, kde-kuit-format
0904 msgctxt "@info:whatsthis"
0905 msgid ""
0906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0909 "quick switching between any folders.</para>"
0910 msgstr ""
0911 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
0912 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
0913 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
0914 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
0915 
0916 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0917 #, kde-format
0918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0919 msgid "Terminal"
0920 msgstr "터미널"
0921 
0922 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0923 #, kde-kuit-format
0924 msgctxt "@info:whatsthis"
0925 msgid ""
0926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0931 "like Konsole.</para>"
0932 msgstr ""
0933 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
0934 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
0935 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
0936 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
0937 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
0938 
0939 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0940 #, kde-kuit-format
0941 msgctxt "@info:whatsthis"
0942 msgid ""
0943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0948 "Konsole.</para>"
0949 msgstr ""
0950 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
0951 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
0952 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
0953 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
0954 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
0955 
0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0957 #, kde-format
0958 msgctxt "@title:window"
0959 msgid "Places"
0960 msgstr "위치"
0961 
0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0963 #, kde-format
0964 msgctxt "@item:inmenu"
0965 msgid "Show Hidden Places"
0966 msgstr "숨겨진 위치 표시"
0967 
0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
0969 #, kde-format
0970 msgctxt "@info:whatsthis"
0971 msgid ""
0972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
0973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
0974 msgstr ""
0975 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
0976 "로 표시됩니다."
0977 
0978 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
0979 #, kde-kuit-format
0980 msgctxt "@info:whatsthis"
0981 msgid ""
0982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
0983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
0984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
0985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
0986 "type.</para>"
0987 msgstr ""
0988 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
0989 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
0990 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
0991 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
0992 
0993 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
0994 #, kde-kuit-format
0995 msgctxt "@info:whatsthis"
0996 msgid ""
0997 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
0998 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
0999 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1000 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1001 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1002 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1003 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1004 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1005 "interface> to display it again.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1008 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1009 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1010 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1011 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1012 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1013 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1014 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1015 
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "패널 표시"
1021 
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1033 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1034 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1035 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1036 
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "닫기"
1042 
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1048 
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1052 msgid "Pop out"
1053 msgstr "떼내기"
1054 
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Move left split view to a new window"
1059 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1060 
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "닫기"
1066 
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1072 
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1076 msgid "Pop out"
1077 msgstr "떼내기"
1078 
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Move right split view to a new window"
1083 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1084 
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "나누기"
1090 
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1096 
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1100 msgid "Pop out"
1101 msgstr "떼내기"
1102 
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1115 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1116 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1117 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1118 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1119 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1120 
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1135 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1136 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1137 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1138 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1139 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1140 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1141 "para>"
1142 
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1160 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1161 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1162 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1164 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1165 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1166 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1167 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1168 
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1179 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1180 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1181 
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1191 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1192 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1193 
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1204 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1205 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1206 
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1223 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1224 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1225 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1226 
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1241 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1242 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1243 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1245 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1246 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1247 
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1259 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1260 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1261 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1262 
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1277 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1278 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1279 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1280 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1281 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1282 
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1288 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1289 "in your preferred language."
1290 msgstr ""
1291 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1292 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1293 
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1302 
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1313 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1314 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1315 
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1321 
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1326 
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "휴지통 비우기"
1332 
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1337 
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1343 
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "위치 표시줄"
1350 
1351 #: dolphinpart.cpp:148
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type…"
1355 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1356 
1357 #: dolphinpart.cpp:152
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching…"
1361 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1362 
1363 #: dolphinpart.cpp:157
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching…"
1367 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1368 
1369 #: dolphinpart.cpp:163
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "모두 선택 해제"
1374 
1375 #: dolphinpart.cpp:178
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "앱(&L)"
1380 
1381 #: dolphinpart.cpp:179
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1386 
1387 #: dolphinpart.cpp:180
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "Trash"
1391 msgstr "휴지통"
1392 
1393 #: dolphinpart.cpp:183
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Autostart"
1397 msgstr "자동 시작"
1398 
1399 #: dolphinpart.cpp:189
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File…"
1403 msgstr "파일 찾기…"
1404 
1405 #: dolphinpart.cpp:195
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "터미널 열기(&T)"
1410 
1411 #: dolphinpart.cpp:447
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Select"
1415 msgstr "선택"
1416 
1417 #: dolphinpart.cpp:447
1418 #, kde-format
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1421 
1422 #: dolphinpart.cpp:452
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Unselect"
1426 msgstr "선택 해제"
1427 
1428 #: dolphinpart.cpp:452
1429 #, kde-format
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1432 
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 #: dolphinpart.rc:5
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Edit"
1437 msgstr "편집(&E)"
1438 
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:menu"
1443 msgid "Selection"
1444 msgstr "선택"
1445 
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1448 #, kde-format
1449 msgid "&View"
1450 msgstr "보기(&V)"
1451 
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Go"
1456 msgstr "이동(&G)"
1457 
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Tools"
1463 msgstr "도구"
1464 
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1471 
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1473 #, kde-format
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "최근에 닫은 탭"
1476 
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1478 #, kde-format
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1481 
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1483 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1484 #, kde-format
1485 msgid "Search for %1 in %2"
1486 msgstr "%2에서 %1 검색"
1487 
1488 #: dolphintabbar.cpp:154
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "새 탭"
1493 
1494 #: dolphintabbar.cpp:155
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "탭 떼내기"
1499 
1500 #: dolphintabbar.cpp:156
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "다른 탭 닫기"
1505 
1506 #: dolphintabbar.cpp:157
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "탭 닫기"
1511 
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:496
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519 
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:500
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527 
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:60
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "위치 표시줄"
1534 
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:106
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "주 도구 모음"
1541 
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1557 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1558 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1559 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1560 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1561 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1562 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1563 
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1579 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1580 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1581 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1582 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1583 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1584 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1585 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1586 
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1592 
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "검색"
1597 
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "%1 검색"
1602 
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder…"
1607 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1608 
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting…"
1613 msgstr "정렬 중…"
1614 
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching…"
1619 msgstr "찾는 중…"
1620 
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "항목이 없습니다."
1626 
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1632 
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1639 
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol '%1'"
1644 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1645 
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "잘못된 프로토콜"
1651 
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1657 
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1663 
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter…"
1667 msgstr "필터…"
1668 
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1674 
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680 
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1687 
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1695 
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1703 
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1711 
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1718 
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1726 
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1735 
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One File"
1740 msgid_plural "%1 Files"
1741 msgstr[0] "파일 %1개"
1742 
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "폴더 %1개"
1749 
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1754 msgid "One Item"
1755 msgid_plural "%1 Items"
1756 msgstr[0] "항목 %1개"
1757 
1758 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@item:intable"
1761 msgid "%1 item"
1762 msgid_plural "%1 items"
1763 msgstr[0] "항목 %1개"
1764 
1765 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "width × height"
1768 msgid "%1 × %2"
1769 msgstr "%1 × %2"
1770 
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 msgid "0 - 9"
1775 msgstr "0 - 9"
1776 
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group"
1780 msgid "Others"
1781 msgstr "기타"
1782 
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Folders"
1787 msgstr "폴더"
1788 
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Small"
1793 msgstr "작음"
1794 
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Medium"
1799 msgstr "중간"
1800 
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Big"
1805 msgstr "큼"
1806 
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Today"
1811 msgstr "오늘"
1812 
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Yesterday"
1817 msgstr "어제"
1818 
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 msgid "dddd"
1823 msgstr "dddd"
1824 
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831 
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "One Week Ago"
1836 msgstr "1주 전"
1837 
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Two Weeks Ago"
1842 msgstr "2주 전"
1843 
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Three Weeks Ago"
1848 msgstr "3주 전"
1849 
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Earlier this Month"
1854 msgstr "이번 달 초"
1855 
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1865 
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873 
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1878 "current locale, and yyyy is full year number."
1879 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1881 
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1886 "@title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889 
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1899 
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907 
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1917 
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925 
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1935 
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943 
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1953 
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961 
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1967 msgid "MMMM, yyyy"
1968 msgstr "yyyy년 MMMM"
1969 
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 "group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977 
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Read, "
1983 msgstr "읽기, "
1984 
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Write, "
1990 msgstr "쓰기, "
1991 
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Execute, "
1997 msgstr "실행, "
1998 
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Forbidden"
2004 msgstr "거부됨"
2005 
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2011 
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "이름"
2016 
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "크기"
2021 
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Modified"
2025 msgstr "수정한 날짜"
2026 
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2029 msgctxt "@tooltip"
2030 msgid "The date format can be selected in settings."
2031 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2032 
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Created"
2036 msgstr "만든 날짜"
2037 
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Accessed"
2041 msgstr "접근한 날짜"
2042 
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Type"
2046 msgstr "형식"
2047 
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Rating"
2051 msgstr "별점"
2052 
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Tags"
2056 msgstr "태그"
2057 
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Comment"
2061 msgstr "주석"
2062 
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Title"
2066 msgstr "제목"
2067 
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "문서"
2074 
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "작성자"
2079 
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Publisher"
2083 msgstr "출판사"
2084 
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Page Count"
2088 msgstr "쪽 수"
2089 
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Word Count"
2093 msgstr "단어 수"
2094 
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Line Count"
2098 msgstr "줄 수"
2099 
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Date Photographed"
2103 msgstr "사진 찍은 날짜"
2104 
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Image"
2110 msgstr "그림"
2111 
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgctxt "@label width x height"
2114 msgid "Dimensions"
2115 msgstr "크기"
2116 
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Width"
2120 msgstr "너비"
2121 
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Height"
2125 msgstr "높이"
2126 
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Orientation"
2130 msgstr "방향"
2131 
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Artist"
2135 msgstr "아티스트"
2136 
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Audio"
2143 msgstr "오디오"
2144 
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Genre"
2148 msgstr "장르"
2149 
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Album"
2153 msgstr "앨범"
2154 
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Duration"
2158 msgstr "시간"
2159 
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Bitrate"
2163 msgstr "비트 전송률"
2164 
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Track"
2168 msgstr "트랙"
2169 
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Release Year"
2173 msgstr "발매 연도"
2174 
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Aspect Ratio"
2178 msgstr "종횡 비율"
2179 
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Video"
2183 msgstr "동영상"
2184 
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Frame Rate"
2188 msgstr "초당 프레임 수"
2189 
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Path"
2193 msgstr "경로"
2194 
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Other"
2201 msgstr "기타"
2202 
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "File Extension"
2206 msgstr "파일 확장자"
2207 
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Deletion Time"
2211 msgstr "삭제 시간"
2212 
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Link Destination"
2216 msgstr "링크 대상"
2217 
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Downloaded From"
2221 msgstr "다운로드한 위치"
2222 
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Permissions"
2226 msgstr "권한"
2227 
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 msgctxt "@tooltip"
2230 msgid ""
2231 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2232 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 msgstr ""
2234 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2235 "택할 수 있습니다"
2236 
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Owner"
2240 msgstr "소유자"
2241 
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "User Group"
2245 msgstr "사용자 그룹"
2246 
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "알 수 없는 오류."
2252 
2253 #: main.cpp:94
2254 #, kde-format
2255 msgid "Dolphin"
2256 msgstr "Dolphin"
2257 
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title"
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "파일 관리자"
2263 
2264 #: main.cpp:98
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2269 
2270 #: main.cpp:100
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Felix Ernst"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2275 
2276 #: main.cpp:101
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2281 
2282 #: main.cpp:103
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Méven Car"
2286 msgstr "Méven Car"
2287 
2288 #: main.cpp:104
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2293 
2294 #: main.cpp:106
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2299 
2300 #: main.cpp:107
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2305 
2306 #: main.cpp:109
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2311 
2312 #: main.cpp:110
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2317 
2318 #: main.cpp:112
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2323 
2324 #: main.cpp:113
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2329 
2330 #: main.cpp:115
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Peter Penz"
2334 msgstr "Peter Penz"
2335 
2336 #: main.cpp:116
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2341 
2342 #: main.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 
2348 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2349 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Developer"
2353 msgstr "개발자"
2354 
2355 #: main.cpp:119
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "David Faure"
2359 msgstr "David Faure"
2360 
2361 #: main.cpp:120
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2366 
2367 #: main.cpp:121
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2372 
2373 #: main.cpp:122
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2378 
2379 #: main.cpp:123
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2384 
2385 #: main.cpp:124
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2390 
2391 #: main.cpp:125
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2396 
2397 #: main.cpp:125
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "문서화"
2402 
2403 #: main.cpp:135
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2408 
2409 #: main.cpp:137
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2414 
2415 #: main.cpp:138
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2420 
2421 #: main.cpp:140
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2426 
2427 #: main.cpp:141
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "열 문서"
2432 
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2438 
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2444 
2445 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 #, kde-format
2448 msgid "Automatic scrolling"
2449 msgstr "자동 스크롤"
2450 
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Cut"
2455 msgstr "잘라내기"
2456 
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Copy"
2461 msgstr "복사"
2462 
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Rename…"
2467 msgstr "이름 바꾸기…"
2468 
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Move to Trash"
2473 msgstr "휴지통으로 이동"
2474 
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Delete"
2479 msgstr "삭제"
2480 
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Show Hidden Files"
2485 msgstr "숨김 파일 보기"
2486 
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Limit to Home Directory"
2491 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2492 
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Automatic Scrolling"
2497 msgstr "자동 스크롤"
2498 
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Properties"
2503 msgstr "속성"
2504 
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Previews shown"
2509 msgstr "미리 보기 보여짐"
2510 
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2516 
2517 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2522 
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2525 #, kde-format
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "날짜 표시 형식"
2528 
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Preview"
2533 msgstr "미리 보기"
2534 
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2540 
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2546 
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure…"
2551 msgstr "설정…"
2552 
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Condensed Date"
2557 msgstr "짧은 날짜"
2558 
2559 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@label::textbox"
2562 msgid "Select which data should be shown:"
2563 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2564 
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "%1 item selected"
2569 msgid_plural "%1 items selected"
2570 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2571 
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "재생"
2576 
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "일시 정지"
2581 
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2587 
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "휴지통 설정…"
2593 
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr ""
2600 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2601 "패널을 다시 여십시오."
2602 
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2604 #, kde-format
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Konsole 설치"
2607 
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "위치"
2613 
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "What"
2618 msgstr "항목"
2619 
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Type"
2624 msgstr "모든 형식"
2625 
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Folders"
2630 msgstr "폴더"
2631 
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Documents"
2636 msgstr "문서"
2637 
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Images"
2642 msgstr "사진"
2643 
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Audio Files"
2648 msgstr "오디오 파일"
2649 
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Videos"
2654 msgstr "비디오"
2655 
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Date"
2660 msgstr "임의 날짜"
2661 
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Today"
2666 msgstr "오늘"
2667 
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Yesterday"
2672 msgstr "어제"
2673 
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Week"
2678 msgstr "이번 주"
2679 
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Month"
2684 msgstr "이번 달"
2685 
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Year"
2690 msgstr "올해"
2691 
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Rating"
2696 msgstr "모든 별점"
2697 
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "1 or more"
2702 msgstr "1개 이상"
2703 
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "2 or more"
2708 msgstr "2개 이상"
2709 
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "3 or more"
2714 msgstr "3개 이상"
2715 
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "4 or more"
2720 msgstr "4개 이상"
2721 
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "최고 별점"
2727 
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "선택 지우기"
2733 
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "String list separator"
2737 msgid ", "
2738 msgstr ", "
2739 
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2743 msgid "Tag: %2"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2745 msgstr[0] "태그: %2"
2746 
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button"
2750 msgid "Add Tags"
2751 msgstr "태그 추가"
2752 
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "From Here (%1)"
2757 msgstr "여기서부터(%1)"
2758 
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2763 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2764 
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2769 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2770 
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:tooltip"
2774 msgid "Quit searching"
2775 msgstr "검색 끝내기"
2776 
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Filename"
2781 msgstr "파일 이름"
2782 
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Content"
2787 msgstr "내용"
2788 
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "From Here"
2793 msgstr "여기서부터"
2794 
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Your files"
2799 msgstr "내 파일"
2800 
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Search in your home directory"
2805 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2806 
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2808 #, kde-format
2809 msgid "Open %1"
2810 msgstr "%1 열기"
2811 
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2813 #, kde-format
2814 msgctxt ""
2815 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 "user entered."
2817 msgid "Query Results from '%1'"
2818 msgstr "'%1' 검색 결과"
2819 
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2824 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2825 
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Copying"
2834 msgstr "복사 취소"
2835 
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2840 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2841 
2842 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2847 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2848 
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2853 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2854 
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Cutting"
2860 msgstr "잘라내기 취소"
2861 
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2867 
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel"
2875 msgstr "취소"
2876 
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2882 
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "복제 취소"
2889 
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action keep short"
2895 msgid "More"
2896 msgstr "더 보기"
2897 
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2904 
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "이동 취소"
2911 
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2917 
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgid ""
2921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "para>"
2926 msgstr ""
2927 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2928 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2929 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
2930 "있습니다.</para>"
2931 
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 #, kde-format
2934 msgctxt ""
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2938 
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr "이 알림 끄기"
2944 
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr "다시 알리지 않기"
2950 
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 msgid ""
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 msgstr ""
2958 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2959 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2960 
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2967 
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2979 
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2991 
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3003 
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3015 
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Duplicate %2"
3025 msgid_plural "Duplicate %2"
3026 msgstr[0] "%2 복제"
3027 
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3039 
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Rename %2"
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3051 
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3053 #, kde-kuit-format
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 msgid ""
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3064 msgstr ""
3065 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3066 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3067 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3068 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3069 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3070 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3071 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3072 
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3078 
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "선택 모드"
3084 
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "선택 모드 끝내기"
3090 
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3096 
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search…"
3101 msgstr "검색…"
3102 
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services…"
3107 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3108 
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3116 
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info"
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "지금 다시 시작?"
3122 
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "Delete"
3127 msgstr "삭제"
3128 
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3134 
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3138 msgid "%1: %2"
3139 msgstr "%1: %2"
3140 
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3147 #, kde-format
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3150 
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 #, kde-format
3158 msgid "Icon size"
3159 msgstr "아이콘 크기"
3160 
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3167 #, kde-format
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "미리 보기 크기"
3170 
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3173 #, kde-format
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3176 
3177 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3179 #, kde-format
3180 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3181 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3182 
3183 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3184 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3185 #, kde-format
3186 msgid "Recursive directory size limit"
3187 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3188 
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3191 #, kde-format
3192 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3193 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3194 
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3196 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Permissions style format"
3199 msgstr "권한 스타일 형식"
3200 
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3206 
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3212 
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3218 
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3224 
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3230 
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3236 
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3241 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3242 
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3247 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3248 
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3253 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3254 
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3259 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3260 
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3265 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3266 
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3271 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3272 
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Position of columns"
3277 msgstr "열 위치"
3278 
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3281 #, kde-format
3282 msgid "Side Padding"
3283 msgstr "사이드 패딩"
3284 
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3287 #, kde-format
3288 msgid "Highlight entire row"
3289 msgstr "전체 줄 강조"
3290 
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3293 #, kde-format
3294 msgid "Expandable folders"
3295 msgstr "확장 가능한 폴더"
3296 
3297 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Hidden files shown"
3302 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3303 
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3310 "will be shown in the file view."
3311 msgstr ""
3312 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3313 "이 파일 보기에 나타납니다."
3314 
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Version"
3320 msgstr "버전"
3321 
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3327 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3328 
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "View Mode"
3334 msgstr "보기 모드"
3335 
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3342 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3343 msgstr ""
3344 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3345 "열 보기(2)입니다."
3346 
3347 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Previews shown"
3352 msgstr "미리 보기 보여짐"
3353 
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3360 "icon."
3361 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3362 
3363 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Grouped Sorting"
3368 msgstr "그룹 순 정렬"
3369 
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3377 
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Sort files by"
3383 msgstr "파일 정렬 순서"
3384 
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3391 "performed on."
3392 msgstr ""
3393 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3394 
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3401 
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3408 
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3415 
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "보이는 규칙"
3422 
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "머리글 열 너비"
3429 
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3436 
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3443 
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "추가 정보"
3450 
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3456 
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3462 
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3468 
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3474 
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3483 "사용할지 여부입니다"
3484 
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3492 msgstr ""
3493 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3494 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3495 
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3501 "UI)"
3502 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3503 
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3506 #, kde-format
3507 msgid "Home URL"
3508 msgstr "홈 URL"
3509 
3510 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3512 #, kde-format
3513 msgid "Remember open folders and tabs"
3514 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3515 
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3518 #, kde-format
3519 msgid "Split the view into two panes"
3520 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3521 
3522 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the filter bar be shown"
3526 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3527 
3528 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3532 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3533 
3534 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3536 #, kde-format
3537 msgid "Browse through archives"
3538 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3539 
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3542 #, kde-format
3543 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3544 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3545 
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3551 "running in the Terminal panel."
3552 msgstr ""
3553 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3554 "다."
3555 
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3558 #, kde-format
3559 msgid "Rename inline"
3560 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3561 
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show selection toggle"
3566 msgstr "선택 반전 표시"
3567 
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3573 "mode bottom bar."
3574 msgstr ""
3575 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3576 "는 표시줄을 표시합니다."
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3580 #, kde-format
3581 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3582 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3586 #, kde-format
3587 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3588 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3592 #, kde-format
3593 msgid "New tab will be open after last one"
3594 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show tooltips"
3600 msgstr "풍선 도움말 표시"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3604 #, kde-format
3605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3606 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3612 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3613 
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the statusbar"
3618 msgstr "상태 표시줄 표시"
3619 
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3624 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3625 
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the space information in the statusbar"
3630 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3631 
3632 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3634 #, kde-format
3635 msgid "Lock the layout of the panels"
3636 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3637 
3638 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3640 #, kde-format
3641 msgid "Enlarge Small Previews"
3642 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3649 "items"
3650 msgstr ""
3651 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3652 "선택"
3653 
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3656 #, kde-format
3657 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3658 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3664 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3668 #, kde-format
3669 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3670 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
3671 
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3677 
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3683 
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "사용 중인 플러그인"
3689 
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:window"
3693 msgid "Configure"
3694 msgstr "설정"
3695 
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group Interface settings"
3699 msgid "Interface"
3700 msgstr "인터페이스"
3701 
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "View"
3706 msgstr "보기"
3707 
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3713 
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Trash"
3718 msgstr "휴지통"
3719 
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "사용자 피드백"
3725 
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr ""
3731 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3732 
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3734 #, kde-format
3735 msgid "Warning"
3736 msgstr "경고"
3737 
3738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3742 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
3743 
3744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3747 msgid "Moving files or folders to trash"
3748 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3749 
3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3753 msgid "Emptying trash"
3754 msgstr "휴지통을 비울 때"
3755 
3756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3759 msgid "Deleting files or folders"
3760 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3761 
3762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3766 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3767 
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3771 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3772 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3773 
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3777 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3778 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3779 
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3783 msgid "Opening many folders at once"
3784 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
3785 
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3789 msgid "Opening many terminals at once"
3790 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
3791 
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "When opening an executable file:"
3796 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3797 
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3799 #, kde-format
3800 msgid "Always ask"
3801 msgstr "항상 묻기"
3802 
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3804 #, kde-format
3805 msgid "Open in application"
3806 msgstr "앱에서 열기"
3807 
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3809 #, kde-format
3810 msgid "Run script"
3811 msgstr "스크립트 실행"
3812 
3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3816 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3817 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3818 
3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action:button"
3822 msgid "Select Home Location"
3823 msgstr "홈 위치 선택"
3824 
3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Use Current Location"
3829 msgstr "현재 위치 사용하기"
3830 
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Use Default Location"
3835 msgstr "기본 위치 사용하기"
3836 
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label:textbox"
3840 msgid "Show on startup:"
3841 msgstr "시작 시 표시:"
3842 
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3846 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3847 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
3848 
3849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label:checkbox"
3852 msgid "Opening Folders:"
3853 msgstr "폴더 열기:"
3854 
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3858 msgid "Show full path in title bar"
3859 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
3860 
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label:checkbox"
3864 msgid "Window:"
3865 msgstr "창:"
3866 
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3870 msgid "Show filter bar"
3871 msgstr "필터 표시줄 표시"
3872 
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:radio"
3876 msgid "After current tab"
3877 msgstr "현재 탭 뒤에"
3878 
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "At end of tab bar"
3883 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3884 
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Open new tabs: "
3889 msgstr "새 탭 열기: "
3890 
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "option:check split view panes"
3894 msgid "Switch between panes with Tab key"
3895 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3896 
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Split view: "
3901 msgstr "보기 나누기: "
3902 
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "option:check"
3906 msgid "Turning off split view closes active pane"
3907 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3908 
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3910 #, kde-format
3911 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3912 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3913 
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3917 msgid "Begin in split view mode"
3918 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3919 
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3921 #, kde-format
3922 msgid "New windows:"
3923 msgstr "새 창:"
3924 
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info"
3928 msgid ""
3929 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3930 "be applied."
3931 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
3932 
3933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3936 msgid "Folders && Tabs"
3937 msgstr "폴더와 탭"
3938 
3939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3943 msgid "Previews"
3944 msgstr "미리 보기"
3945 
3946 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3950 msgid "Confirmations"
3951 msgstr "확인"
3952 
3953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3956 msgid "Status && Location bars"
3957 msgstr "상태와 위치 표시줄"
3958 
3959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Show previews in the view for:"
3963 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3964 
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3966 #, kde-format
3967 msgid "Skip previews for local files above:"
3968 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3969 
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3974 msgid " MiB"
3975 msgstr " MiB"
3976 
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3978 #, kde-format
3979 msgid "No limit"
3980 msgstr "무제한"
3981 
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Skip previews for remote files above:"
3986 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3987 
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3989 #, kde-format
3990 msgid "No previews"
3991 msgstr "미리 보기 없음"
3992 
3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show status bar"
3997 msgstr "상태 표시줄 표시"
3998 
3999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show zoom slider"
4003 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4004 
4005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show space information"
4009 msgstr "공간 정보 표시"
4010 
4011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Status Bar: "
4015 msgstr "상태 표시줄: "
4016 
4017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Make location bar editable"
4021 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4022 
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4024 #, kde-format
4025 msgid "Location bar:"
4026 msgstr "위치 표시줄:"
4027 
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Show full path inside location bar"
4032 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4033 
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4037 msgid "Behavior"
4038 msgstr "동작"
4039 
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Icons"
4045 msgstr "아이콘"
4046 
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Compact"
4052 msgstr "축소됨"
4053 
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab"
4058 msgid "Details"
4059 msgstr "자세히"
4060 
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "Natural"
4065 msgstr "자연스럽게"
4066 
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4071 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4072 
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4077 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4078 
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Sorting mode: "
4083 msgstr "정렬 모드: "
4084 
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Number of items"
4089 msgstr "항목 개수"
4090 
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Size of contents, up to "
4095 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4096 
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4098 #, kde-format
4099 msgid " level deep"
4100 msgid_plural " levels deep"
4101 msgstr[0] " 단계 깊이"
4102 
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Folder size displays:"
4107 msgstr "폴더 크기 표시:"
4108 
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio as in relative date"
4112 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4113 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4114 
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4118 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4119 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4120 
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Date style:"
4125 msgstr "날짜 스타일:"
4126 
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4130 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4131 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4132 
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio as numeric style"
4136 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4137 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4138 
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as combined style"
4142 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4143 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4144 
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Permissions style:"
4149 msgstr "권한 스타일:"
4150 
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "System Font"
4155 msgstr "시스템 글꼴"
4156 
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgid "Custom Font"
4161 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4162 
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button Choose font"
4166 msgid "Choose…"
4167 msgstr "선택…"
4168 
4169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:radio"
4172 msgid "Use common display style for all folders"
4173 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4174 
4175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:radio"
4178 msgid "Remember display style for each folder"
4179 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4180 
4181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@info"
4184 msgid ""
4185 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4186 "properties for."
4187 msgstr ""
4188 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4189 
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Display style: "
4194 msgstr "표시 스타일: "
4195 
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Open archives as folder"
4200 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4201 
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Open folders during drag operations"
4206 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4207 
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Browsing: "
4212 msgstr "탐색: "
4213 
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show tooltips"
4218 msgstr "풍선 도움말 표시"
4219 
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Miscellaneous: "
4225 msgstr "기타: "
4226 
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show selection marker"
4231 msgstr "선택 마커 표시"
4232 
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Rename inline"
4237 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4238 
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:check"
4242 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4243 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4244 
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4246 #, kde-format
4247 msgctxt ""
4248 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4249 msgid ""
4250 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4251 "%1"
4252 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4253 
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:tab General View settings"
4257 msgid "General"
4258 msgstr "일반"
4259 
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4263 msgid "Content Display"
4264 msgstr "내용 표시"
4265 
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Default icon size:"
4270 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4271 
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Preview icon size:"
4276 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4277 
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label font:"
4282 msgstr "이름표 글꼴:"
4283 
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 msgid "Small"
4288 msgstr "작음"
4289 
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 msgid "Medium"
4294 msgstr "중간"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4299 msgid "Large"
4300 msgstr "크게"
4301 
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4305 msgid "Huge"
4306 msgstr "매우 크게"
4307 
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Label width:"
4312 msgstr "이름표 너비:"
4313 
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "Unlimited"
4318 msgstr "무제한"
4319 
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 msgid "1"
4324 msgstr "1"
4325 
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 msgid "2"
4330 msgstr "2"
4331 
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 msgid "3"
4336 msgstr "3"
4337 
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "4"
4342 msgstr "4"
4343 
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "5"
4348 msgstr "5"
4349 
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum lines:"
4354 msgstr "최대 줄 수:"
4355 
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 msgid "Unlimited"
4360 msgstr "무제한"
4361 
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 msgid "Small"
4366 msgstr "작음"
4367 
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4371 msgid "Medium"
4372 msgstr "중간"
4373 
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4377 msgid "Large"
4378 msgstr "크게"
4379 
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum width:"
4384 msgstr "최대 너비:"
4385 
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Expandable"
4390 msgstr "확장 가능"
4391 
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Folders:"
4396 msgstr "폴더:"
4397 
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4401 msgid "By clicking anywhere on the row"
4402 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4403 
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4407 msgid "By clicking on icon or name"
4408 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4409 
4410 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open files and folders:"
4415 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4416 
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:tooltip"
4421 msgid "Size: 1 pixel"
4422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4423 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4424 
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "View Display Style"
4429 msgstr "보기 표시 스타일"
4430 
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 msgid "Icons"
4435 msgstr "아이콘"
4436 
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 msgid "Compact"
4441 msgstr "축소됨"
4442 
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 msgid "Details"
4447 msgstr "자세히"
4448 
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 msgid "Ascending"
4453 msgstr "오름차순"
4454 
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 msgid "Descending"
4459 msgstr "내림차순"
4460 
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show folders first"
4465 msgstr "폴더 먼저 표시"
4466 
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show hidden files last"
4471 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4472 
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show preview"
4477 msgstr "미리 보기 표시"
4478 
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show in groups"
4483 msgstr "그룹으로 표시"
4484 
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show hidden files"
4489 msgstr "숨김 파일 표시"
4490 
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Additional Information"
4495 msgstr "추가 정보"
4496 
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4498 #, kde-format
4499 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4500 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4501 
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "View mode:"
4506 msgstr "보기 모드:"
4507 
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Sorting:"
4512 msgstr "정렬:"
4513 
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4515 #, kde-format
4516 msgid "View options:"
4517 msgstr "보기 옵션:"
4518 
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgid "Current folder"
4523 msgstr "현재 폴더"
4524 
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgid "Current folder and sub-folders"
4529 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4530 
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "All folders"
4535 msgstr "모든 폴더"
4536 
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Apply to:"
4541 msgstr "적용:"
4542 
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use as default view settings"
4547 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4548 
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4554 "continue?"
4555 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4556 
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4562 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4563 
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:window"
4567 msgid "Applying View Properties"
4568 msgstr "보기 속성 적용"
4569 
4570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:progress"
4573 msgid "Counting folders: %1"
4574 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4575 
4576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:progress"
4579 msgid "Folders: %1"
4580 msgstr "폴더: %1"
4581 
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4585 msgid "Zoom:"
4586 msgstr "확대/축소:"
4587 
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4589 #, kde-format
4590 msgid "Zoom"
4591 msgstr "확대/축소"
4592 
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4596 msgid "Sets the size of the file icons."
4597 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4598 
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4600 #, kde-format
4601 msgid "Stop"
4602 msgstr "중지"
4603 
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@tooltip"
4607 msgid "Stop loading"
4608 msgstr "불러오기 중지"
4609 
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4611 #, kde-kuit-format
4612 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4613 msgid ""
4614 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4615 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4616 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4617 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4618 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4619 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4620 "device.</item></list></para>"
4621 msgstr ""
4622 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4623 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4624 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4625 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4626 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4627 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4628 
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Zoom Slider"
4633 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4634 
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Space Information"
4639 msgstr "공간 정보 표시"
4640 
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4642 #, kde-format
4643 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4644 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
4645 
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4647 #, kde-format
4648 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4649 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
4650 
4651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4652 #, kde-format
4653 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4654 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
4655 
4656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4657 #, kde-format
4658 msgid "KDiskFree"
4659 msgstr "KDiskFree"
4660 
4661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status Free disk space"
4664 msgid "%1 free"
4665 msgstr "%1 남음"
4666 
4667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4670 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4671 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4672 
4673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4676 msgid ""
4677 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4678 "Press to manage disk space usage."
4679 msgstr ""
4680 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
4681 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
4682 
4683 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4684 #, kde-format
4685 msgid "Trash Emptied"
4686 msgstr "휴지통 비워짐"
4687 
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4689 #, kde-format
4690 msgid "The Trash was emptied."
4691 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4692 
4693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Places"
4697 msgstr "위치"
4698 
4699 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "Count of available Network Shares"
4703 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4704 
4705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Settings"
4709 msgstr "설정"
4710 
4711 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "A subset of Dolphin settings."
4715 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4716 
4717 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4718 #, kde-format
4719 msgid "Select Remote Charset"
4720 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4721 
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4723 #, kde-format
4724 msgid "Default"
4725 msgstr "기본값"
4726 
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4728 #, kde-format
4729 msgid "Reload"
4730 msgstr "새로 고침"
4731 
4732 #: views/dolphinview.cpp:653
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 folder selected"
4736 msgid_plural "%1 folders selected"
4737 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4738 
4739 #: views/dolphinview.cpp:654
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 file selected"
4743 msgid_plural "%1 files selected"
4744 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4745 
4746 #: views/dolphinview.cpp:656
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 folder"
4750 msgid_plural "%1 folders"
4751 msgstr[0] "폴더 %1개"
4752 
4753 #: views/dolphinview.cpp:657
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "1 file"
4757 msgid_plural "%1 files"
4758 msgstr[0] "파일 %1개"
4759 
4760 #: views/dolphinview.cpp:661
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4763 msgid "%1, %2 (%3)"
4764 msgstr "%1, %2(%3)"
4765 
4766 #: views/dolphinview.cpp:663
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status files (size)"
4769 msgid "%1 (%2)"
4770 msgstr "%1(%2)"
4771 
4772 #: views/dolphinview.cpp:667
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "0 folders, 0 files"
4776 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4777 
4778 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "<filename> copy"
4781 msgid "%1 copy"
4782 msgstr "사본 - %1"
4783 
4784 #: views/dolphinview.cpp:1076
4785 #, kde-format
4786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4788 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4789 
4790 #: views/dolphinview.cpp:1081
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:button"
4793 msgid "Open %1 Item"
4794 msgid_plural "Open %1 Items"
4795 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4796 
4797 #: views/dolphinview.cpp:1211
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "사이드 패딩"
4802 
4803 #: views/dolphinview.cpp:1215
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "자동 열 너비"
4808 
4809 #: views/dolphinview.cpp:1220
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4814 
4815 #: views/dolphinview.cpp:1821
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4820 
4821 #: views/dolphinview.cpp:1831
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4826 
4827 #: views/dolphinview.cpp:1984
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4832 
4833 #: views/dolphinview.cpp:1988
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4838 msgstr ""
4839 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4840 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4841 
4842 #: views/dolphinview.cpp:1990
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4849 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4850 
4851 #: views/dolphinview.cpp:1992
4852 #, kde-format
4853 msgid "Hide this File?"
4854 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4855 
4856 #: views/dolphinview.cpp:1992
4857 #, kde-format
4858 msgid "Hide this Folder?"
4859 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4860 
4861 #: views/dolphinview.cpp:2042
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location is empty."
4865 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4866 
4867 #: views/dolphinview.cpp:2044
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location '%1' is invalid."
4871 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4872 
4873 #: views/dolphinview.cpp:2305
4874 #, kde-format
4875 msgid "Loading…"
4876 msgstr "불러오는 중…"
4877 
4878 #: views/dolphinview.cpp:2324
4879 #, kde-format
4880 msgid "Loading canceled"
4881 msgstr "불러오기 취소됨"
4882 
4883 #: views/dolphinview.cpp:2326
4884 #, kde-format
4885 msgid "No items matching the filter"
4886 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4887 
4888 #: views/dolphinview.cpp:2328
4889 #, kde-format
4890 msgid "No items matching the search"
4891 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4892 
4893 #: views/dolphinview.cpp:2330
4894 #, kde-format
4895 msgid "Trash is empty"
4896 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4897 
4898 #: views/dolphinview.cpp:2333
4899 #, kde-format
4900 msgid "No tags"
4901 msgstr "태그 없음"
4902 
4903 #: views/dolphinview.cpp:2336
4904 #, kde-format
4905 msgid "No files tagged with \"%1\""
4906 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4907 
4908 #: views/dolphinview.cpp:2340
4909 #, kde-format
4910 msgid "No recently used items"
4911 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:2342
4914 #, kde-format
4915 msgid "No shared folders found"
4916 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4917 
4918 #: views/dolphinview.cpp:2344
4919 #, kde-format
4920 msgid "No relevant network resources found"
4921 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4922 
4923 #: views/dolphinview.cpp:2346
4924 #, kde-format
4925 msgid "No MTP-compatible devices found"
4926 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4927 
4928 #: views/dolphinview.cpp:2348
4929 #, kde-format
4930 msgid "No Apple devices found"
4931 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4932 
4933 #: views/dolphinview.cpp:2350
4934 #, kde-format
4935 msgid "No Bluetooth devices found"
4936 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4937 
4938 #: views/dolphinview.cpp:2352
4939 #, kde-format
4940 msgid "Folder is empty"
4941 msgstr "폴더가 비어 있음"
4942 
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action"
4946 msgid "Create Folder…"
4947 msgstr "폴더 만들기…"
4948 
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid ""
4953 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4954 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4955 msgstr ""
4956 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4957 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4958 
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 msgid ""
4963 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4964 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4965 "from if disk space is needed."
4966 msgstr ""
4967 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4968 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4969 "다."
4970 
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4976 "recovered by normal means."
4977 msgstr ""
4978 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4979 "없습니다."
4980 
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4984 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4985 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4986 
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here"
4991 msgstr "여기에 복제"
4992 
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Properties"
4997 msgstr "속성"
4998 
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5002 msgid ""
5003 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5004 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5005 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5006 "there like managing read- and write-permissions."
5007 msgstr ""
5008 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5009 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5010 "할 수 있습니다."
5011 
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "위치 복사"
5017 
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5022 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5023 
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Move to Trash…"
5028 msgstr "휴지통으로 이동…"
5029 
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Delete…"
5034 msgstr "삭제…"
5035 
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here…"
5040 msgstr "여기에 복제…"
5041 
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location…"
5046 msgstr "위치 복사…"
5047 
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5051 msgid ""
5052 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5053 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5054 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5055 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5056 "interface> option is enabled.</para>"
5057 msgstr ""
5058 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5059 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5060 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5061 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5062 
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5068 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5069 "the overview in folders with many items.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5072 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5073 "</para>"
5074 
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5078 msgid ""
5079 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5080 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5081 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5082 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5083 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5084 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5085 "of multiple folders in the same list.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5088 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5089 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5090 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5091 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5092 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5093 
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:intoolbar"
5097 msgid "View Mode"
5098 msgstr "보기 모드"
5099 
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5103 msgid "This increases the icon size."
5104 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5105 
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Reset Zoom Level"
5110 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5111 
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5113 #, kde-format
5114 msgid "Zoom To Default"
5115 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5116 
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5120 msgid "This resets the icon size to default."
5121 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5122 
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5126 msgid "This reduces the icon size."
5127 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5128 
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5132 msgid "Zoom"
5133 msgstr "확대/축소"
5134 
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgid "Show Previews"
5139 msgstr "미리 보기 표시"
5140 
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Show preview of files and folders"
5145 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5146 
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5152 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5153 "the images."
5154 msgstr ""
5155 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5156 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5157 
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5161 msgid "Folders First"
5162 msgstr "폴더 우선"
5163 
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Hidden Files Last"
5168 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Sort By"
5174 msgstr "정렬 순서"
5175 
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Show Additional Information"
5180 msgstr "추가 정보 표시"
5181 
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show in Groups"
5186 msgstr "그룹으로 보기"
5187 
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5192 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5193 
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Show Hidden Files"
5198 msgstr "숨김 파일 보기"
5199 
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5205 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5206 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5207 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5208 "hidden.</para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5211 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5212 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5213 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5214 
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Adjust View Display Style…"
5219 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5220 
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5226 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5227 
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 msgid "Icons"
5232 msgstr "아이콘"
5233 
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Icons view mode"
5238 msgstr "아이콘 보기 모드"
5239 
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "축소됨"
5245 
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid "Compact view mode"
5250 msgstr "축소된 보기 모드"
5251 
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "자세히"
5257 
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid "Details view mode"
5262 msgstr "자세히 보기 모드"
5263 
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Z-A"
5268 msgstr "힣-가"
5269 
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "A-Z"
5274 msgstr "가-힣"
5275 
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Largest First"
5280 msgstr "큰 항목 먼저"
5281 
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Smallest First"
5286 msgstr "작은 항목 먼저"
5287 
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Newest First"
5292 msgstr "새 항목 먼저"
5293 
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "Oldest First"
5298 msgstr "오래된 항목 먼저"
5299 
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Highest First"
5304 msgstr "높은 항목 먼저"
5305 
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Lowest First"
5310 msgstr "낮은 항목 먼저"
5311 
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Descending"
5316 msgstr "내림차순"
5317 
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Ascending"
5322 msgstr "오름차순"
5323 
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5325 #, kde-format
5326 msgctxt ""
5327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5328 "selection is empty when this text is shown."
5329 msgid "Actions for Current View"
5330 msgstr "현재 보기의 동작"
5331 
5332 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5333 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5336 #. and a fallback will be used.
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5338 #, kde-format
5339 msgid "Actions for %1"
5340 msgstr "%1의 동작"
5341 
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5343 #, kde-format
5344 msgctxt ""
5345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5346 "of selected files/folders."
5347 msgid "Actions for One Selected Item"
5348 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5349 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5350 
5351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "Updating version information…"
5355 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
5356 
5357 #~ msgctxt "@info:status"
5358 #~ msgid "1 File"
5359 #~ msgid_plural "%1 Files"
5360 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
5361 
5362 #~ msgid "More Search Tools"
5363 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
5364 
5365 #~ msgctxt "@title:window"
5366 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5367 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
5368 
5369 #~ msgctxt "@title:group"
5370 #~ msgid "Startup"
5371 #~ msgstr "시작"
5372 
5373 #~ msgctxt "@title:group"
5374 #~ msgid "View Modes"
5375 #~ msgstr "보기 모드"
5376 
5377 #~ msgctxt "@title:group"
5378 #~ msgid "Navigation"
5379 #~ msgstr "탐색"
5380 
5381 #~ msgctxt "@title:group"
5382 #~ msgid "View: "
5383 #~ msgstr "보기: "
5384 
5385 #~ msgctxt "@title:group"
5386 #~ msgid "General: "
5387 #~ msgstr "일반: "
5388 
5389 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5390 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5391 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
5392 
5393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5394 #~ msgid "General:"
5395 #~ msgstr "일반:"
5396 
5397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5398 #~ msgid "Filter..."
5399 #~ msgstr "필터..."
5400 
5401 #~ msgid "Search..."
5402 #~ msgstr "검색..."
5403 
5404 #~ msgctxt "@info:progress"
5405 #~ msgid "Sorting..."
5406 #~ msgstr "정렬 중..."
5407 
5408 #~ msgid "Filter..."
5409 #~ msgstr "필터..."
5410 
5411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgid "Configure..."
5413 #~ msgstr "설정..."
5414 
5415 #~ msgctxt "@label:textbox"
5416 #~ msgid "Search..."
5417 #~ msgstr "검색..."
5418 
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5421 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5422 
5423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5424 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5425 
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5428 #~ "\"%2\"</application>."
5429 #~ msgid_plural ""
5430 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5431 #~ "<application>%2</application>."
5432 #~ msgstr[0] ""
5433 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5434 #~ "<application>%2</application>."
5435 
5436 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5437 #~ msgid ", "
5438 #~ msgstr ", "
5439 
5440 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5443 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5444 #~ "commands and configuration options."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5447 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5448 #~ "다."
5449 
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5453 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5456 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5457 
5458 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5461 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5464 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5465 
5466 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5469 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5470 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5471 #~ "help is available for a spot.</para>"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5474 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5475 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5476 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5477 
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5481 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5482 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5483 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5484 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5485 #~ "used to this.</para>"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5488 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5489 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5490 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5491 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5492 #~ "십시오.</para>"
5493 
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5497 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5500 #~ "을 엽니다.</para>"
5501 
5502 #~ msgctxt "@info:credit"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5505 #~ "Angelaccio"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5508 #~ "Angelaccio"
5509 
5510 #~ msgid "Font family"
5511 #~ msgstr "글꼴 종류"
5512 
5513 #~ msgid "Font size"
5514 #~ msgstr "글꼴 크기"
5515 
5516 #~ msgid "Italic"
5517 #~ msgstr "이탤릭"
5518 
5519 #~ msgid "Font weight"
5520 #~ msgstr "글꼴 높이"
5521 
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5524 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5525 
5526 #~ msgid "Leading Column Padding"
5527 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5528 
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Leading Column Padding"
5531 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5532 
5533 #~ msgctxt "@item"
5534 #~ msgid "Eject"
5535 #~ msgstr "꺼내기"
5536 
5537 #~ msgctxt "@item"
5538 #~ msgid "Release"
5539 #~ msgstr "놓기"
5540 
5541 #~ msgctxt "@item"
5542 #~ msgid "Safely Remove"
5543 #~ msgstr "안전하게 제거"
5544 
5545 #~ msgctxt "@item"
5546 #~ msgid "Unmount"
5547 #~ msgstr "마운트 해제"
5548 
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5551 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5552 
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5555 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5556 
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5559 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5560 
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Open in New Tab"
5563 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5564 
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Window"
5567 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5568 
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Mount"
5571 #~ msgstr "마운트"
5572 
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Edit..."
5575 #~ msgstr "편집..."
5576 
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Remove"
5579 #~ msgstr "삭제"
5580 
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Hide"
5583 #~ msgstr "숨기기"
5584 
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Add Entry..."
5587 #~ msgstr "항목 추가..."
5588 
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Icon Size"
5591 #~ msgstr "아이콘 크기"
5592 
5593 #~ msgctxt "Small icon size"
5594 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5596 
5597 #~ msgctxt "Medium icon size"
5598 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5600 
5601 #~ msgctxt "Large icon size"
5602 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5604 
5605 #~ msgctxt "Huge icon size"
5606 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5608 
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5611 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5612 
5613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5615 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5616 
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5619 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5620 
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5622 #~ msgid "Sett&ings"
5623 #~ msgstr "설정(&I)"
5624 
5625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5626 #~ msgid "Control"
5627 #~ msgstr "제어"
5628 
5629 #~ msgctxt "@action"
5630 #~ msgid "Show menu"
5631 #~ msgstr "메뉴 표시"
5632 
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgid "Services"
5635 #~ msgstr "서비스"
5636 
5637 #~ msgctxt "@title"
5638 #~ msgid "Dolphin Part"
5639 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5640 
5641 #, fuzzy
5642 #~| msgctxt "@title:group"
5643 #~| msgid "Navigation"
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5645 #~ msgid "Url Navigator"
5646 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5647 #~ msgstr[0] "탐색"
5648 
5649 #~ msgctxt "@item:intable"
5650 #~ msgid "Unknown"
5651 #~ msgstr "알 수 없음"
5652 
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5655 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5656 
5657 #~ msgctxt "@info:status"
5658 #~ msgid "Unknown size"
5659 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5660 
5661 #~ msgctxt "@label:textbox"
5662 #~ msgid "Start in:"
5663 #~ msgstr "시작할 때:"
5664 
5665 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5666 #~ msgid "Window options:"
5667 #~ msgstr "창 옵션:"
5668 
5669 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5670 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5671 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5672 
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5675 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5676 
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Rename Items"
5679 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5680 
5681 #~ msgctxt "@label:textbox"
5682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5683 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5684 
5685 #~ msgctxt "@info:status"
5686 #~ msgid "New name #"
5687 #~ msgstr "새 이름 #"
5688 
5689 #~ msgctxt "@label:textbox"
5690 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5691 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5692 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5693 
5694 #~ msgctxt "@info"
5695 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5696 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5697 
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "View Properties"
5700 #~ msgstr "보기 속성"
5701 
5702 #~ msgid "Show facets widget"
5703 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5704 
5705 #, fuzzy
5706 #~| msgctxt "action:button"
5707 #~| msgid "Fewer Options"
5708 #~ msgctxt "@action:button"
5709 #~ msgid "Fewer Options"
5710 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5711 
5712 #, fuzzy
5713 #~| msgctxt "action:button"
5714 #~| msgid "More Options"
5715 #~ msgctxt "@action:button"
5716 #~ msgid "More Options"
5717 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5718 
5719 #~ msgctxt "@option:check"
5720 #~ msgid "Any"
5721 #~ msgstr "임의"
5722 
5723 #~ msgctxt "@option:check"
5724 #~ msgid "Folders"
5725 #~ msgstr "폴더"
5726 
5727 #~ msgctxt "@option:option"
5728 #~ msgid "Anytime"
5729 #~ msgstr "언제든지"
5730 
5731 #~ msgctxt "@option:option"
5732 #~ msgid "Today"
5733 #~ msgstr "오늘"
5734 
5735 #~ msgctxt "@option:option"
5736 #~ msgid "Yesterday"
5737 #~ msgstr "어제"
5738 
5739 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5740 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5741 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5742 
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Go"
5745 #~ msgstr "이동"
5746 
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgid "Tools"
5749 #~ msgstr "도구"
5750 
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5752 #~ msgid "Panels"
5753 #~ msgstr "패널"
5754 
5755 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5756 #~ msgid "Preview"
5757 #~ msgstr "미리 보기"
5758 
5759 #~ msgid "stop"
5760 #~ msgstr "중지"
5761 
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5763 #~ msgid "Add to Places"
5764 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5765 
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5769 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5770 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5771 
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5773 #~ msgid "Descending"
5774 #~ msgstr "내림차순"
5775 
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Configure Shown Data"
5778 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5779 
5780 #~ msgctxt "@label::textbox"
5781 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5782 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5783 
5784 #~ msgctxt "action:button"
5785 #~ msgid "Everywhere"
5786 #~ msgstr "어디든지"
5787 
5788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5789 #~ msgid "Unchanged"
5790 #~ msgstr "변경하지 않음"
5791 
5792 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5793 #~ msgid "Horizontally flipped"
5794 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5795 
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "180° rotated"
5798 #~ msgstr "180° 회전"
5799 
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "Vertically flipped"
5802 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5803 
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "Transposed"
5806 #~ msgstr "반전"
5807 
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "90° rotated"
5810 #~ msgstr "90° 회전"
5811 
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "Transversed"
5814 #~ msgstr "대칭"
5815 
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "270° rotated"
5818 #~ msgstr "270° 회전"
5819 
5820 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5821 #~ msgid "%1/s"
5822 #~ msgstr "%1/초"
5823 
5824 #~ msgctxt "@label"
5825 #~ msgid "Label:"
5826 #~ msgstr "이름표:"
5827 
5828 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5829 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5830 
5831 #~ msgctxt "@label"
5832 #~ msgid "Location:"
5833 #~ msgstr "위치:"
5834 
5835 #~ msgctxt "@label"
5836 #~ msgid "Choose an icon:"
5837 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5838 
5839 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5840 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5841 
5842 #~ msgctxt "@title:window"
5843 #~ msgid "Add Places Entry"
5844 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5845 
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "Edit Places Entry"
5848 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5849 
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Show All Entries"
5852 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5853 
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Properties"
5856 #~ msgstr "속성"
5857 
5858 #, fuzzy
5859 #~| msgctxt "@title:window"
5860 #~| msgid "Additional Information"
5861 #~ msgctxt "@title:group"
5862 #~ msgid "Additional Information Shown"
5863 #~ msgstr "추가 정보"
5864 
5865 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgid "Apply View Properties To"
5867 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5868 
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Use these view properties as default"
5871 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5872 
5873 #~ msgctxt "option:check"
5874 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5875 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5876 
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Location:"
5879 #~ msgstr "위치:"
5880 
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Icon Size"
5883 #~ msgstr "아이콘 크기"
5884 
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgid "Preview:"
5887 #~ msgstr "미리 보기:"
5888 
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Text"
5891 #~ msgstr "텍스트"
5892 
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgid "Font:"
5895 #~ msgstr "글꼴:"
5896 
5897 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgid "Width:"
5899 #~ msgstr "너비:"
5900 
5901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5902 #~ msgid "Small"
5903 #~ msgstr "작게"
5904 
5905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5906 #~ msgid "Medium"
5907 #~ msgstr "중간"
5908 
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Expandable folders"
5911 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5912 
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5915 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5916 
5917 #~ msgctxt "@action:button"
5918 #~ msgid "Additional Information"
5919 #~ msgstr "추가 정보"
5920 
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5922 #~ msgid "Select All"
5923 #~ msgstr "모두 선택"
5924 
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5926 #~ msgid "Reload"
5927 #~ msgstr "새로 고침"
5928 
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Image Size"
5931 #~ msgstr "그림 크기"
5932 
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Places"
5935 #~ msgstr "위치"
5936 
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Recently Saved"
5939 #~ msgstr "최근 저장됨"
5940 
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Search For"
5943 #~ msgstr "다음으로 검색"
5944 
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Devices"
5947 #~ msgstr "장치"
5948 
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Home"
5951 #~ msgstr "홈"
5952 
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Network"
5955 #~ msgstr "네트워크"
5956 
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Root"
5959 #~ msgstr "루트"
5960 
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Trash"
5963 #~ msgstr "휴지통"
5964 
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Today"
5967 #~ msgstr "오늘"
5968 
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Yesterday"
5971 #~ msgstr "어제"
5972 
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "This Month"
5975 #~ msgstr "이번 달"
5976 
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Last Month"
5979 #~ msgstr "지난 달"
5980 
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Documents"
5983 #~ msgstr "문서"
5984 
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Images"
5987 #~ msgstr "그림"
5988 
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Audio Files"
5991 #~ msgstr "오디오 파일"
5992 
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Videos"
5995 #~ msgstr "비디오"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~| msgid "Empty Trash"
6000 #~ msgid "Empty Search"
6001 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6002 
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "&Delete"
6005 #~ msgstr "삭제(&D)"
6006 
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "&Move to Trash"
6009 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6010 
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6012 #~ msgid "Rename..."
6013 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6014 
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Help"
6017 #~ msgstr "도움말"
6018 
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6021 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6022 
6023 #~ msgctxt "@label"
6024 #~ msgid "Date"
6025 #~ msgstr "날짜"
6026 
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6028 #~ msgid "%1 - current folder"
6029 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6030 
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6032 #~ msgid "%1 - current device"
6033 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6034 
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - all devices"
6037 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6038 
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6041 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6042 
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6045 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6046 
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Paste Into Folder"
6049 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6050 
6051 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6052 #~ msgid "%A"
6053 #~ msgstr "%A"
6054 
6055 #~ msgctxt ""
6056 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6057 #~ "locale, and %Y is full year number"
6058 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6059 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6060 
6061 #~ msgctxt ""
6062 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6063 #~ "and %Y is full year number"
6064 #~ msgid "%B, %Y"
6065 #~ msgstr "%Y년 %B"
6066 
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6069 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6070 
6071 #~ msgctxt "@title:group"
6072 #~ msgid "Mouse"
6073 #~ msgstr "마우스"
6074 
6075 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6076 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6077 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
6078 
6079 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6081 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6082 
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste"
6085 #~ msgstr "붙여넣기"
6086 
6087 #~ msgctxt "@label:textbox"
6088 #~ msgid "Find:"
6089 #~ msgstr "찾기:"
6090 
6091 #~ msgctxt "@info:status"
6092 #~ msgid "Update of version information failed."
6093 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6094 
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Copy Text"
6097 #~ msgstr "텍스트 복사"
6098 
6099 #~ msgctxt "@info:status"
6100 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6101 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6102 
6103 #~ msgctxt "@title:group Date"
6104 #~ msgid "Last Week"
6105 #~ msgstr "지난 주"
6106 
6107 #~ msgctxt ""
6108 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6109 #~ "full year number"
6110 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6111 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"