Warning, /system/dolphin/po/ka/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 06:21+0100\n"
0012 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: ka\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Temuri Doghonadze"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
0030 
0031 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "@action:inmenu"
0034 msgid "Empty Trash"
0035 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
0036 
0037 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:inmenu"
0040 msgid "Restore"
0041 msgstr "აღდგენა"
0042 
0043 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0046 msgid "Create New"
0047 msgstr "ახლის შექმნა"
0048 
0049 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:inmenu"
0052 msgid "Open Path"
0053 msgstr "ბილიკის გახსნა"
0054 
0055 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:inmenu"
0058 msgid "Open Path in New Tab"
0059 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
0060 
0061 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:inmenu"
0064 msgid "Open Path in New Window"
0065 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
0066 
0067 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:status"
0070 msgid "Successfully copied."
0071 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
0072 
0073 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:status"
0076 msgid "Successfully moved."
0077 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
0078 
0079 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:status"
0082 msgid "Successfully linked."
0083 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
0084 
0085 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:status"
0088 msgid "Successfully moved to trash."
0089 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
0090 
0091 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:status"
0094 msgid "Successfully renamed."
0095 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
0096 
0097 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:status"
0100 msgid "Created folder."
0101 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
0102 
0103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info"
0106 msgid "Go back"
0107 msgstr "უკან დაბრუნება"
0108 
0109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0112 msgid "Return to the previously viewed folder."
0113 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
0114 
0115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info"
0118 msgid "Go forward"
0119 msgstr "წინ გადასვლა"
0120 
0121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0122 #, kde-kuit-format
0123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0125 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
0126 
0127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@title:window"
0130 msgid "Confirmation"
0131 msgstr "დასტური"
0132 
0133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0136 msgid "&Quit %1"
0137 msgstr "%1-დან გასვლა"
0138 
0139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0140 #, kde-format
0141 msgid "C&lose Current Tab"
0142 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
0143 
0144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0148 msgstr ""
0149 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
0150 "გახვიდეთ?"
0151 
0152 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0153 #, kde-format
0154 msgid "Do not ask again"
0155 msgstr "აღარ მკითხო"
0156 
0157 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0158 #, kde-format
0159 msgid "Show &Terminal Panel"
0160 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
0161 
0162 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0166 "want to quit?"
0167 msgstr ""
0168 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
0169 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
0170 
0171 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0174 msgid "Open %1"
0175 msgstr "%1-ის გახსნა"
0176 
0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0180 msgid "Open Preferred Search Tool"
0181 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
0182 
0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0184 #, kde-format
0185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0187 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
0188 msgstr[1] ""
0189 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
0190 
0191 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@action:button"
0194 msgid "Open %1 Terminal"
0195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0196 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
0197 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
0198 
0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0202 msgid "Configure"
0203 msgstr "მორგება"
0204 
0205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@action:inmenu File"
0208 msgid "New &Window"
0209 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
0210 
0211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@info"
0214 msgid "Open a new Dolphin window"
0215 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
0216 
0217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0218 #, kde-kuit-format
0219 msgctxt "@info:whatsthis"
0220 msgid ""
0221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0223 msgstr ""
0224 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
0225 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
0226 
0227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@action:inmenu File"
0230 msgid "New Tab"
0231 msgstr "ახალი ჩანართი"
0232 
0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0234 #, kde-kuit-format
0235 msgctxt "@info:whatsthis"
0236 msgid ""
0237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0239 "items between tabs."
0240 msgstr ""
0241 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
0242 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
0243 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
0244 
0245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0248 msgid "Add to Places"
0249 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
0250 
0251 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info:whatsthis"
0254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0255 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
0256 
0257 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action:inmenu File"
0260 msgid "Close Tab"
0261 msgstr "ჩანართის დახურვა"
0262 
0263 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@info:whatsthis"
0266 msgid ""
0267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0268 "will close instead."
0269 msgstr ""
0270 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ ეს "
0271 "ფანჯარა დაიხურება."
0272 
0273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0276 msgid "This closes this window."
0277 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
0278 
0279 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info:whatsthis"
0282 msgid ""
0283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0288 msgstr ""
0289 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
0290 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
0291 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
0292 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
0293 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0294 
0295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@action"
0298 msgid "Cut…"
0299 msgstr "ამოჭრა…"
0300 
0301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0302 #, kde-kuit-format
0303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0304 msgid ""
0305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0308 "their initial location."
0309 msgstr ""
0310 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
0311 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
0312 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
0313 
0314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Copy…"
0318 msgstr "კოპირება…"
0319 
0320 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0321 #, kde-kuit-format
0322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0323 msgid ""
0324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0326 "them from the clipboard to a new location."
0327 msgstr ""
0328 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
0329 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
0330 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
0331 
0332 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0335 msgid "Paste"
0336 msgstr "ჩასმა"
0337 
0338 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0339 #, kde-kuit-format
0340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0341 msgid ""
0342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0345 msgstr ""
0346 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
0347 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
0348 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
0349 
0350 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@action:inmenu"
0353 msgid "Copy to Other View"
0354 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
0355 
0356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@action:inmenu"
0359 msgid "Copy to Other View…"
0360 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
0361 
0362 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0363 #, kde-kuit-format
0364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0365 msgid ""
0366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0367 "the inactive split view."
0368 msgstr ""
0369 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
0370 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
0371 
0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0375 msgid "Copy to Inactive Split View"
0376 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
0377 
0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@action:inmenu"
0381 msgid "Move to Other View"
0382 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
0383 
0384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@action:inmenu"
0387 msgid "Move to Other View…"
0388 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
0389 
0390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0391 #, kde-kuit-format
0392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0393 msgid ""
0394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0395 "the inactive split view."
0396 msgstr ""
0397 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
0398 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს."
0399 
0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0403 msgid "Move to Inactive Split View"
0404 msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
0405 
0406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0409 msgid "Filter…"
0410 msgstr "ფილტრი…"
0411 
0412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info:tooltip"
0415 msgid "Show Filter Bar"
0416 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
0417 
0418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0419 #, kde-kuit-format
0420 msgctxt "@info:whatsthis"
0421 msgid ""
0422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0425 "view."
0426 msgstr ""
0427 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
0428 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
0429 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
0430 "შეიცავენ."
0431 
0432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@action:inmenu"
0435 msgid "Toggle Filter Bar"
0436 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
0437 
0438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@action:intoolbar"
0441 msgid "Filter"
0442 msgstr "ფილტრი"
0443 
0444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0445 #, kde-format
0446 msgid "Search…"
0447 msgstr "ძებნა…"
0448 
0449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@info:tooltip"
0452 msgid "Search for files and folders"
0453 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
0454 
0455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info:whatsthis find"
0458 msgid ""
0459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
0465 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
0466 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
0467 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
0468 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
0469 
0470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@action:inmenu"
0473 msgid "Toggle Search Bar"
0474 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
0475 
0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@action:intoolbar"
0479 msgid "Search"
0480 msgstr "ძებნა"
0481 
0482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:inmenu"
0486 msgid "Select Files and Folders"
0487 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
0488 
0489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@action:intoolbar"
0494 msgid "Select"
0495 msgstr "აირჩიეთ"
0496 
0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0498 #, kde-kuit-format
0499 msgctxt "@info:whatsthis"
0500 msgid ""
0501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0506 "items.</para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
0509 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
0510 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
0511 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
0512 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
0513 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
0514 
0515 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0516 #, kde-kuit-format
0517 msgctxt "@info:whatsthis"
0518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0519 msgstr ""
0520 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
0521 
0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0525 msgid "Invert Selection"
0526 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
0527 
0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0531 msgid ""
0532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0533 "selected instead."
0534 msgstr ""
0535 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
0536 "emphasis>."
0537 
0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info:whatsthis find"
0541 msgid ""
0542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0545 msgstr ""
0546 "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
0547 "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და ფაილები "
0548 "მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების შესაერთებლად, ისევ აქ "
0549 "დააწკაპუნეთ."
0550 
0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0552 #, kde-kuit-format
0553 msgctxt "@info:whatsthis"
0554 msgid ""
0555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0556 "into a new window."
0557 msgstr ""
0558 "თუ საქაღალდის ხედი გაყოფილია, ეს აქტიური საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში "
0559 "გაიტანს."
0560 
0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0564 msgid "Stash"
0565 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
0566 
0567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info"
0570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0571 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
0572 
0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:tooltip"
0576 msgid "Refresh view"
0577 msgstr "ხედის განახლება"
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0580 #, kde-kuit-format
0581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0582 msgid ""
0583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0587 msgstr ""
0588 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
0589 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
0590 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
0591 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
0592 
0593 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@action:inmenu View"
0596 msgid "Stop"
0597 msgstr "შეჩერება"
0598 
0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info"
0602 msgid "Stop loading"
0603 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
0604 
0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info"
0608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0609 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
0610 
0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0614 msgid "Editable Location"
0615 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
0616 
0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0618 #, kde-kuit-format
0619 msgctxt "@info:whatsthis"
0620 msgid ""
0621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0624 "confirming the edited location."
0625 msgstr ""
0626 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
0627 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
0628 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
0629 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
0630 
0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0634 msgid "Replace Location"
0635 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
0636 
0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0638 #, kde-kuit-format
0639 msgctxt "@info:whatsthis"
0640 msgid ""
0641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0642 "enter a different location."
0643 msgstr ""
0644 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
0645 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
0646 
0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@action:inmenu File"
0650 msgid "Undo close tab"
0651 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
0652 
0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0657 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
0658 
0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0660 #, kde-kuit-format
0661 msgctxt "@info:whatsthis"
0662 msgid ""
0663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0667 msgstr ""
0668 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
0669 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
0670 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
0671 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
0672 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
0673 
0674 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0675 #, kde-kuit-format
0676 msgctxt "@info:whatsthis"
0677 msgid ""
0678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0680 "folders that contain personal application data."
0681 msgstr ""
0682 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
0683 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
0684 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
0685 "პერსონალური აპლიკაციის მონაცემებს შეიცავენ."
0686 
0687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0690 msgid "Compare Files"
0691 msgstr "ფაილების შედარება"
0692 
0693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0694 #, kde-kuit-format
0695 msgctxt "@info:whatsthis"
0696 msgid ""
0697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0699 "para>"
0700 msgstr ""
0701 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
0702 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
0703 "ის მოირგოთ.</para>"
0704 
0705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0708 msgid "Open Terminal"
0709 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
0710 
0711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0712 #, kde-kuit-format
0713 msgctxt "@info:whatsthis"
0714 msgid ""
0715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0717 "terminal application.</para>"
0718 msgstr ""
0719 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალს</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
0720 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
0721 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
0722 
0723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0727 msgid "Open Terminal Here"
0728 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
0729 
0730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0731 #, kde-kuit-format
0732 msgctxt "@info:whatsthis"
0733 msgid ""
0734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0736 "the terminal application.</para>"
0737 msgstr ""
0738 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
0739 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
0740 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
0741 
0742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0743 #, kde-format
0744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0745 msgid "Focus Terminal Panel"
0746 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
0747 
0748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0749 #, kde-format
0750 msgctxt "@title:menu"
0751 msgid "&Bookmarks"
0752 msgstr "&სანიშნეები"
0753 
0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0755 #, kde-kuit-format
0756 msgctxt "@info:whatsthis"
0757 msgid ""
0758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0764 msgstr ""
0765 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
0766 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
0767 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
0768 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
0769 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
0770 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
0771 "</para>"
0772 
0773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0774 #, kde-format
0775 msgctxt "@action:inmenu"
0776 msgid "Activate Tab %1"
0777 msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
0778 
0779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0780 #, kde-format
0781 msgctxt "@action:inmenu"
0782 msgid "Activate Last Tab"
0783 msgstr "ბოლო ჩანართის გააქტიურება"
0784 
0785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "@action:inmenu"
0788 msgid "Next Tab"
0789 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
0790 
0791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "@action:inmenu"
0794 msgid "Activate Next Tab"
0795 msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
0796 
0797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "@action:inmenu"
0800 msgid "Previous Tab"
0801 msgstr "წინა ჩანართი"
0802 
0803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "@action:inmenu"
0806 msgid "Activate Previous Tab"
0807 msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
0808 
0809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "@action:inmenu"
0812 msgid "Show Target"
0813 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
0814 
0815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "@action:inmenu"
0818 msgid "Open in New Tab"
0819 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
0820 
0821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "@action:inmenu"
0824 msgid "Open in New Tabs"
0825 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
0826 
0827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "@action:inmenu"
0830 msgid "Open in New Window"
0831 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
0832 
0833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "@action:inmenu"
0836 msgid "Open in Split View"
0837 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
0838 
0839 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0840 #, kde-format
0841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0842 msgid "Unlock Panels"
0843 msgstr "პანელების განბლოკვა"
0844 
0845 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0846 #, kde-format
0847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0848 msgid "Lock Panels"
0849 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
0850 
0851 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0852 #, kde-kuit-format
0853 msgctxt "@info:whatsthis"
0854 msgid ""
0855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0858 "embedded more cleanly."
0859 msgstr ""
0860 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
0861 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
0862 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
0863 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
0864 
0865 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0866 #, kde-format
0867 msgctxt "@title:window"
0868 msgid "Information"
0869 msgstr "ინფორმაცია"
0870 
0871 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0872 #, kde-kuit-format
0873 msgctxt "@info:whatsthis"
0874 msgid ""
0875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0877 msgstr ""
0878 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
0879 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
0880 
0881 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0882 #, kde-kuit-format
0883 msgctxt "@info:whatsthis"
0884 msgid ""
0885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0890 msgstr ""
0891 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
0892 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
0893 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
0894 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
0895 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
0896 
0897 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0898 #, kde-kuit-format
0899 msgctxt "@info:whatsthis"
0900 msgid ""
0901 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0902 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0903 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0904 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0905 "are given here by right-clicking.</para>"
0906 msgstr ""
0907 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
0908 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
0909 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
0910 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
0911 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
0912 
0913 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0914 #, kde-format
0915 msgctxt "@title:window"
0916 msgid "Folders"
0917 msgstr "საქაღალდეები"
0918 
0919 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0920 #, kde-kuit-format
0921 msgctxt "@info:whatsthis"
0922 msgid ""
0923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0926 msgstr ""
0927 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
0928 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
0929 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
0930 
0931 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0932 #, kde-kuit-format
0933 msgctxt "@info:whatsthis"
0934 msgid ""
0935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0938 "quick switching between any folders.</para>"
0939 msgstr ""
0940 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
0941 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
0942 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
0943 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
0944 "para>"
0945 
0946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0947 #, kde-format
0948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0949 msgid "Terminal"
0950 msgstr "ტერმინალი"
0951 
0952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0953 #, kde-kuit-format
0954 msgctxt "@info:whatsthis"
0955 msgid ""
0956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0961 "like Konsole.</para>"
0962 msgstr ""
0963 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
0964 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
0965 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
0966 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
0967 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
0968 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
0969 
0970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0971 #, kde-kuit-format
0972 msgctxt "@info:whatsthis"
0973 msgid ""
0974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0979 "Konsole.</para>"
0980 msgstr ""
0981 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
0982 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
0983 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
0984 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
0985 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
0986 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
0987 
0988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0989 #, kde-format
0990 msgctxt "@title:window"
0991 msgid "Places"
0992 msgstr "ადგილები"
0993 
0994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0995 #, kde-format
0996 msgctxt "@item:inmenu"
0997 msgid "Show Hidden Places"
0998 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
0999 
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1008 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1009 
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1021 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1022 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1023 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1024 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1025 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1026 
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1042 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1043 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1044 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1045 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1046 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1047 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1048 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1049 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1050 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1051 "გამოაჩინოთ.</para>"
1052 
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "პანელების ჩვენება"
1058 
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1070 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1071 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1072 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1073 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1074 
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "დახურვა"
1080 
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1086 
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "გატანა"
1092 
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "მარცხენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1098 
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "დახურვა"
1104 
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1110 
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "გატანა"
1116 
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "მარჯვენა გაყოფილი ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1122 
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "გაყოფა"
1128 
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "ხედის გაყოფა"
1134 
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "გატანა"
1140 
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1153 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1154 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1155 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1156 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1157 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1158 
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1173 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1174 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1175 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1176 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1177 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1178 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1179 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1180 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1181 
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1199 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1200 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1201 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1202 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1203 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1205 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1206 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1207 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1208 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1209 
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1220 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1221 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1222 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1223 
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1233 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1234 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1235 "მოათავსოთ.</para>"
1236 
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1247 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1248 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1249 "გადადით."
1250 
1251 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1252 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1253 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1254 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1255 #. The same might be true for any external link you translate.
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1261 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1262 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1263 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1264 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1267 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1268 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1269 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1270 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1271 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1272 
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1287 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1288 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1289 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1290 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1291 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1292 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1293 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1294 
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1306 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1307 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1308 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1309 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1310 
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1325 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1326 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1327 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1328 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1329 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1330 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1331 
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1341 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1342 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1343 
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1352 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1353 
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1364 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1365 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1366 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1367 
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1373 
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1378 
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1384 
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1389 
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1395 
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1402 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1403 
1404 #: dolphinpart.cpp:148
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type…"
1408 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1409 
1410 #: dolphinpart.cpp:152
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1415 
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching…"
1420 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1421 
1422 #: dolphinpart.cpp:163
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1427 
1428 #: dolphinpart.cpp:178
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&აპლიკაციები"
1433 
1434 #: dolphinpart.cpp:179
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1439 
1440 #: dolphinpart.cpp:180
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "ნაგავი"
1445 
1446 #: dolphinpart.cpp:183
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "ავტოსტარტი"
1451 
1452 #: dolphinpart.cpp:189
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File…"
1456 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1457 
1458 #: dolphinpart.cpp:195
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1463 
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Select"
1468 msgstr "Select"
1469 
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1471 #, kde-format
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Unselect"
1479 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1480 
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1482 #, kde-format
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1485 
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #: dolphinpart.rc:5
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&ჩასწორება"
1491 
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Selection"
1497 msgstr "მონიშნული"
1498 
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1501 #, kde-format
1502 msgid "&View"
1503 msgstr "&ხედი"
1504 
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Go"
1509 msgstr "&გადასვლა"
1510 
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Tools"
1516 msgstr "ხელსაწყოები"
1517 
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1524 
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1526 #, kde-format
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1529 
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1534 
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1537 #, kde-format
1538 msgid "Search for %1 in %2"
1539 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1540 
1541 #: dolphintabbar.cpp:154
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "ახალი ჩანართი"
1546 
1547 #: dolphintabbar.cpp:155
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1552 
1553 #: dolphintabbar.cpp:156
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1558 
1559 #: dolphintabbar.cpp:157
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1564 
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:496
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1570 msgid "%1 | (%2)"
1571 msgstr "%1 | (%2)"
1572 
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:500
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1578 msgid "(%1) | %2"
1579 msgstr "(%1) | %2"
1580 
1581 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 #: dolphinui.rc:60
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@title:menu"
1585 msgid "Location Bar"
1586 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1587 
1588 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 #: dolphinui.rc:106
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:menu"
1592 msgid "Main Toolbar"
1593 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1594 
1595 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1600 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1601 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1602 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1603 "because following these folders from left to right leads here.</"
1604 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1605 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1606 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1607 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1610 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1611 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1612 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1613 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1614 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1615 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1616 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1617 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1618 
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1622 msgid ""
1623 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1624 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1625 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1626 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1627 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1628 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1629 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1630 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1631 "find an item.</item></list></para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1634 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1635 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1636 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1637 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1638 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1639 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1640 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1641 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1642 
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1644 #, kde-format
1645 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1647 
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "ძებნა"
1652 
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search for %1"
1656 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1657 
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Loading folder…"
1662 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1663 
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Sorting…"
1668 msgstr "დალაგება…"
1669 
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info"
1673 msgid "Searching…"
1674 msgstr "ძებნა…"
1675 
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "No items found."
1680 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1681 
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1686 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1687 
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid ""
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1693 msgstr ""
1694 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1695 
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Invalid protocol '%1'"
1700 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1701 
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1707 
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr ""
1713 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1714 
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1719 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1720 
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1722 #, kde-format
1723 msgid "Filter…"
1724 msgstr "ფილტრი…"
1725 
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Hide Filter Bar"
1730 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
1731 
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1735 msgid "\"%1\""
1736 msgstr "\"%1\""
1737 
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1742 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1743 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
1744 
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
1752 
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
1760 
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 "files/folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1767 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
1768 
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
1775 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
1776 
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
1784 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
1785 
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
1794 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
1795 
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid "One File"
1800 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
1802 msgstr[1] "%1 ფაილი"
1803 
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
1810 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
1811 
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid "One Item"
1817 msgid_plural "%1 Items"
1818 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
1819 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
1820 
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid "%1 item"
1825 msgid_plural "%1 items"
1826 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
1827 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
1828 
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "width × height"
1832 msgid "%1 × %2"
1833 msgstr "%1 × %2"
1834 
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1838 msgid "0 - 9"
1839 msgstr "0 - 9"
1840 
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group"
1844 msgid "Others"
1845 msgstr "სხვები"
1846 
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Folders"
1851 msgstr "საქაღალდეები"
1852 
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Size"
1856 msgid "Small"
1857 msgstr "პატარა"
1858 
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Medium"
1863 msgstr "საშუალო"
1864 
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Big"
1869 msgstr "დიდი"
1870 
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Today"
1875 msgstr "დღეს"
1876 
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Yesterday"
1881 msgstr "გუშინ"
1882 
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1886 msgid "dddd"
1887 msgstr "დდდდ"
1888 
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895 
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "1 კვირის წინ"
1901 
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "ორი კვირის წინ"
1907 
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "სამი კვირის წინ"
1913 
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
1919 
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
1929 
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937 
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
1945 
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 "@title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953 
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
1963 
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971 
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1981 
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989 
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
1999 
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007 
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2016 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2017 
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2022 "context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025 
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2030 "and yyyy is full year number"
2031 msgid "MMMM, yyyy"
2032 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2033 
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 "group Date"
2039 msgid "%1"
2040 msgstr "%1"
2041 
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Read, "
2047 msgstr "წაკითხვა, "
2048 
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Write, "
2054 msgstr "ჩაწერა, "
2055 
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Execute, "
2061 msgstr "გაშვება, "
2062 
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 msgid "Forbidden"
2068 msgstr "აკრძალულია"
2069 
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2073 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2074 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2075 
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "სახელი"
2080 
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "ზომა"
2085 
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Modified"
2089 msgstr "შეიცვალა"
2090 
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2093 msgctxt "@tooltip"
2094 msgid "The date format can be selected in settings."
2095 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2096 
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Created"
2100 msgstr "შექმნილია"
2101 
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Accessed"
2105 msgstr "ბოლო წვდომა"
2106 
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Type"
2110 msgstr "ტიპით"
2111 
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Rating"
2115 msgstr "შეფასება"
2116 
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Tags"
2120 msgstr "ჭდეები"
2121 
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Comment"
2125 msgstr "შენიშვნა"
2126 
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Title"
2130 msgstr "სათაური"
2131 
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Document"
2137 msgstr "დოკუმენტი"
2138 
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Author"
2142 msgstr "ავტორი"
2143 
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Publisher"
2147 msgstr "გამომცემელი"
2148 
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Page Count"
2152 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2153 
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Word Count"
2157 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2158 
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Line Count"
2162 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2163 
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Date Photographed"
2167 msgstr "გადაღების თარიღი"
2168 
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Image"
2174 msgstr "გამოსახულება"
2175 
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 msgctxt "@label width x height"
2178 msgid "Dimensions"
2179 msgstr "ზომები"
2180 
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Width"
2184 msgstr "სიგანე"
2185 
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Height"
2189 msgstr "სიმაღლე"
2190 
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Orientation"
2194 msgstr "ორიენტაცია"
2195 
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Artist"
2199 msgstr "შემსრულებელი"
2200 
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Audio"
2207 msgstr "აუდიო"
2208 
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Genre"
2212 msgstr "ჟანრი"
2213 
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Album"
2217 msgstr "ალბომი"
2218 
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Duration"
2222 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2223 
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Bitrate"
2227 msgstr "სიჩქარე"
2228 
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Track"
2232 msgstr "ტრეკი"
2233 
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Release Year"
2237 msgstr "გამოშვების წელი"
2238 
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "თანაფარდობა"
2243 
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Video"
2247 msgstr "ვიდეო"
2248 
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Frame Rate"
2252 msgstr "კადრების სიხშირე"
2253 
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "ბილიკი"
2258 
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Other"
2265 msgstr "სხვა"
2266 
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "File Extension"
2270 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2271 
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Deletion Time"
2275 msgstr "წაშლის დრო"
2276 
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Link Destination"
2280 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2281 
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Downloaded From"
2285 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2286 
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Permissions"
2290 msgstr "წვდომები"
2291 
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2293 msgctxt "@tooltip"
2294 msgid ""
2295 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2296 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2297 msgstr ""
2298 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2299 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2300 
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Owner"
2304 msgstr "მფლობელი"
2305 
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "User Group"
2309 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2310 
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:status"
2314 msgid "Unknown error."
2315 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2316 
2317 #: main.cpp:94
2318 #, kde-format
2319 msgid "Dolphin"
2320 msgstr "Dolphin"
2321 
2322 #: main.cpp:96
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title"
2325 msgid "File Manager"
2326 msgstr "ფაილების მმართველი"
2327 
2328 #: main.cpp:98
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2332 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2333 
2334 #: main.cpp:100
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Felix Ernst"
2338 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2339 
2340 #: main.cpp:101
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2344 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2345 
2346 #: main.cpp:103
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Méven Car"
2350 msgstr "Méven Car"
2351 
2352 #: main.cpp:104
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2356 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2357 
2358 #: main.cpp:106
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Elvis Angelaccio"
2362 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363 
2364 #: main.cpp:107
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2369 
2370 #: main.cpp:109
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2375 
2376 #: main.cpp:110
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2381 
2382 #: main.cpp:112
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2387 
2388 #: main.cpp:113
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2393 
2394 #: main.cpp:115
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Peter Penz"
2398 msgstr "პიტერ პენცი"
2399 
2400 #: main.cpp:116
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2405 
2406 #: main.cpp:118
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2411 
2412 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2413 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Developer"
2417 msgstr "პროგრამისტი"
2418 
2419 #: main.cpp:119
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "David Faure"
2423 msgstr "David Faure"
2424 
2425 #: main.cpp:120
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2430 
2431 #: main.cpp:121
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2436 
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2442 
2443 #: main.cpp:123
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2448 
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2454 
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2460 
2461 #: main.cpp:125
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "დოკუმენტაცია"
2466 
2467 #: main.cpp:135
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2472 
2473 #: main.cpp:137
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2478 
2479 #: main.cpp:138
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2484 
2485 #: main.cpp:140
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2489 msgstr ""
2490 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2491 
2492 #: main.cpp:141
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Document to open"
2496 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2497 
2498 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2500 #, kde-format
2501 msgid "Hidden files shown"
2502 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2503 
2504 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2506 #, kde-format
2507 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2508 msgstr ""
2509 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2510 "იმყოფებით"
2511 
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2517 
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "ამოჭრა"
2523 
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "ასლი"
2529 
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Rename…"
2534 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2535 
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2541 
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Delete"
2546 msgstr "წაშლა"
2547 
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2553 
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2559 
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2565 
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Properties"
2570 msgstr "თვისებები"
2571 
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2577 
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2583 
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2589 
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2595 
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "ესკიზი"
2601 
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2607 
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2613 
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure…"
2618 msgstr "მორგება…"
2619 
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2625 
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2631 
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2638 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2639 
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgid "play"
2643 msgstr "დაკვრა"
2644 
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #, kde-format
2647 msgid "pause"
2648 msgstr "შეჩერება"
2649 
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2652 #, kde-format
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2655 
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2661 
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2663 #, kde-format
2664 msgid ""
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2667 msgstr ""
2668 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2669 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2670 
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2672 #, kde-format
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2675 
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2678 #, kde-format
2679 msgid "Location"
2680 msgstr "მდებარეობა"
2681 
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2684 #, kde-format
2685 msgid "What"
2686 msgstr "რა"
2687 
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Type"
2692 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2693 
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Folders"
2698 msgstr "საქაღალდეები"
2699 
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Documents"
2704 msgstr "დოკუმენტები"
2705 
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Images"
2710 msgstr "გამოსახულებები"
2711 
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Audio Files"
2716 msgstr "აუდიო ფაილები"
2717 
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Videos"
2722 msgstr "ვიდეო"
2723 
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Date"
2728 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
2729 
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Today"
2734 msgstr "დღეს"
2735 
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Yesterday"
2740 msgstr "გუშინ"
2741 
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Week"
2746 msgstr "ამ კვირაში"
2747 
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Month"
2752 msgstr "ამ თვეში"
2753 
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Year"
2758 msgstr "წელს"
2759 
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Any Rating"
2764 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
2765 
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "1 or more"
2770 msgstr "1 ან მეტი"
2771 
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "2 or more"
2776 msgstr "2 ან მეტი"
2777 
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "3 or more"
2782 msgstr "3 ან მეტი"
2783 
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "4 or more"
2788 msgstr "4 ან მეტი"
2789 
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
2795 
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
2801 
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "String list separator"
2805 msgid ", "
2806 msgstr ", "
2807 
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2811 msgid "Tag: %2"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2813 msgstr[0] "ჭდე: %2"
2814 msgstr[1] "ჭდე: %2"
2815 
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Add Tags"
2820 msgstr "ჭდეების დამატება"
2821 
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2826 msgstr "აქედან (%1)"
2827 
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
2833 
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
2839 
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
2845 
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "ფაილის სახელი"
2851 
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "შემცველობა"
2857 
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "აქედან"
2863 
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "თქვენი ფაილები"
2869 
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
2875 
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2877 #, kde-format
2878 msgid "Open %1"
2879 msgstr "%1-ის გახსნა"
2880 
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
2888 
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2894 
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "კოპირების გაუქმება"
2904 
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
2910 
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
2917 
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
2923 
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
2930 
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
2936 
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "შეწყვეტა"
2945 
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
2951 
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
2958 
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "მეტი"
2966 
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
2973 
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "გადატანის გაუქმება"
2980 
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr ""
2986 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
2987 
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgid ""
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "para>"
2996 msgstr ""
2997 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
2998 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
2999 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3000 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3001 
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3008 
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3014 
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3020 
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3029 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3030 
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3037 
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3049 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3050 
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3062 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3063 
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3075 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3076 
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3088 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3089 
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3101 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3102 
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3114 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3115 
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3127 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3128 
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3143 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3144 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3145 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3146 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3147 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3148 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3149 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3150 
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3155 msgstr ""
3156 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3157 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3158 
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3164 
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3170 
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3176 
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Search…"
3181 msgstr "ძებნა…"
3182 
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3188 
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid ""
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "settings."
3195 msgstr ""
3196 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3197 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3198 
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info"
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3204 
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "Delete"
3209 msgstr "წაშლა"
3210 
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3216 
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3220 msgid "%1: %2"
3221 msgstr "%1: %2"
3222 
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3232 
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3239 #, kde-format
3240 msgid "Icon size"
3241 msgstr "ხატულების ზომა"
3242 
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3249 #, kde-format
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "მინიატურის ზომა"
3252 
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3255 #, kde-format
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3258 
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
3264 
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3270 
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3276 
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3282 
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3288 
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3293 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3294 
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3300 
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3306 
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3311 msgstr ""
3312 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3313 "ჩვენება."
3314 
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3320 
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3325 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3326 
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3331 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3332 
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3337 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3338 
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3343 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3344 
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3349 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3350 
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3355 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3356 
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3359 #, kde-format
3360 msgid "Position of columns"
3361 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3362 
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3365 #, kde-format
3366 msgid "Side Padding"
3367 msgstr "გვერდის შევსება"
3368 
3369 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3371 #, kde-format
3372 msgid "Highlight entire row"
3373 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3374 
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3377 #, kde-format
3378 msgid "Expandable folders"
3379 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3380 
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Hidden files shown"
3386 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3387 
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3394 "will be shown in the file view."
3395 msgstr ""
3396 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3397 "გამოჩნდება."
3398 
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Version"
3404 msgstr "ვერსია"
3405 
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3411 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3412 
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "View Mode"
3418 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3419 
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3426 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3427 msgstr ""
3428 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3429 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3430 
3431 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Previews shown"
3436 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3437 
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3444 "icon."
3445 msgstr ""
3446 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3447 
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Grouped Sorting"
3453 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3454 
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3461 msgstr ""
3462 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3463 "დაჯგუფება."
3464 
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Sort files by"
3470 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3471 
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3478 "performed on."
3479 msgstr ""
3480 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3481 "მოხდება დალაგება."
3482 
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Order in which to sort files"
3488 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3489 
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3495 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3496 
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Show hidden files and folders last"
3502 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3503 
3504 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Visible roles"
3509 msgstr "ხილული როლები"
3510 
3511 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Header column widths"
3516 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3517 
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Properties last changed"
3523 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3524 
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3530 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3531 
3532 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Additional Information"
3537 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3538 
3539 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the URL be editable for the user"
3543 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3544 
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3547 #, kde-format
3548 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3549 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3550 
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3555 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3556 
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3561 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3568 "instance"
3569 msgstr ""
3570 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3571 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3572 
3573 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3578 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3579 "were removed/renamed ...etc"
3580 msgstr ""
3581 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3582 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3583 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3584 
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "UI)"
3591 msgstr ""
3592 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3593 
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3596 #, kde-format
3597 msgid "Home URL"
3598 msgstr "საწყისი URL"
3599 
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3602 #, kde-format
3603 msgid "Remember open folders and tabs"
3604 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3605 
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3608 #, kde-format
3609 msgid "Split the view into two panes"
3610 msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
3611 
3612 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3614 #, kde-format
3615 msgid "Should the filter bar be shown"
3616 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3617 
3618 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3620 #, kde-format
3621 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3622 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 #, kde-format
3627 msgid "Browse through archives"
3628 msgstr "არქივებში ძებნა"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 #, kde-format
3633 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3634 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3641 "running in the Terminal panel."
3642 msgstr ""
3643 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3644 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 #, kde-format
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
3651 
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3657 
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3663 "mode bottom bar."
3664 msgstr ""
3665 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3666 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3672 msgstr ""
3673 "მარჯვენა და მარცხენა დანაყოფებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3674 
3675 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3677 #, kde-format
3678 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3679 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას აქტიური პანელის დახურვა"
3680 
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3683 #, kde-format
3684 msgid "New tab will be open after last one"
3685 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
3686 
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show tooltips"
3691 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
3692 
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3695 #, kde-format
3696 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3697 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3701 #, kde-format
3702 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3703 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
3704 
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show the statusbar"
3709 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3715 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
3716 
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the space information in the statusbar"
3721 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
3722 
3723 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3725 #, kde-format
3726 msgid "Lock the layout of the panels"
3727 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
3728 
3729 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3731 #, kde-format
3732 msgid "Enlarge Small Previews"
3733 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
3734 
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "items"
3741 msgstr ""
3742 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
3743 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3747 #, kde-format
3748 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3749 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
3750 
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3753 #, kde-format
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3755 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3759 #, kde-format
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3761 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Text width index"
3767 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3773 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3776 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "Enabled plugins"
3779 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
3780 
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:window"
3784 msgid "Configure"
3785 msgstr "მორგება"
3786 
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group Interface settings"
3790 msgid "Interface"
3791 msgstr "ინტერფეისი"
3792 
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "View"
3797 msgstr "ხედი"
3798 
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Context Menu"
3803 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
3804 
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Trash"
3809 msgstr "ნაგავი"
3810 
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "User Feedback"
3815 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
3816 
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 msgstr ""
3822 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
3823 "ისინი?"
3824 
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "ყურადღება"
3829 
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
3835 
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
3841 
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
3847 
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
3853 
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
3859 
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
3865 
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
3871 
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many folders at once"
3876 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
3877 
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many terminals at once"
3882 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
3883 
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "When opening an executable file:"
3888 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
3889 
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 #, kde-format
3892 msgid "Always ask"
3893 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
3894 
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 #, kde-format
3897 msgid "Open in application"
3898 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
3899 
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 #, kde-format
3902 msgid "Run script"
3903 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
3904 
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3909 msgstr ""
3910 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
3911 
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Select Home Location"
3916 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
3917 
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action:button"
3921 msgid "Use Current Location"
3922 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
3923 
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action:button"
3927 msgid "Use Default Location"
3928 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
3929 
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label:textbox"
3933 msgid "Show on startup:"
3934 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
3935 
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3939 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3940 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
3941 
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
3947 
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
3953 
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:checkbox"
3957 msgid "Window:"
3958 msgstr "ფანჯარა:"
3959 
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3963 msgid "Show filter bar"
3964 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
3965 
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
3971 
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
3977 
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
3983 
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:check split view panes"
3987 msgid "Switch between panes with Tab key"
3988 msgstr "პანელებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
3989 
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Split view: "
3994 msgstr "ხედის გაყოფა: "
3995 
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Turning off split view closes active pane"
4000 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა აქტიურ პანელს დახურავს"
4001 
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4003 #, kde-format
4004 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4005 msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
4006 
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Begin in split view mode"
4011 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4012 
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4014 #, kde-format
4015 msgid "New windows:"
4016 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4017 
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info"
4021 msgid ""
4022 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4023 "be applied."
4024 msgstr ""
4025 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4026 "გამოყენებული არ იქნება."
4027 
4028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4031 msgid "Folders && Tabs"
4032 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4033 
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4038 msgid "Previews"
4039 msgstr "გადახედვები"
4040 
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4045 msgid "Confirmations"
4046 msgstr "დადასტურებები"
4047 
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4051 msgid "Status && Location bars"
4052 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4053 
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Show previews in the view for:"
4058 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4059 
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4061 #, kde-format
4062 msgid "Skip previews for local files above:"
4063 msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
4064 
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4069 msgid " MiB"
4070 msgstr " მიბ"
4071 
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4073 #, kde-format
4074 msgid "No limit"
4075 msgstr "ლიმიტის გარეშე"
4076 
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Skip previews for remote files above:"
4081 msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
4082 
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4084 #, kde-format
4085 msgid "No previews"
4086 msgstr "გადახედვების გარეშე"
4087 
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show status bar"
4092 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4093 
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show zoom slider"
4098 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4099 
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show space information"
4104 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4105 
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Status Bar: "
4110 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4111 
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Make location bar editable"
4116 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4117 
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4119 #, kde-format
4120 msgid "Location bar:"
4121 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4122 
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4128 
4129 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4132 msgid "Behavior"
4133 msgstr "ქცევა"
4134 
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Icons"
4140 msgstr "ხატულები"
4141 
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Compact"
4147 msgstr "დაპატარავება"
4148 
4149 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:tab"
4153 msgid "Details"
4154 msgstr "დეტალები"
4155 
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Natural"
4160 msgstr "ნატურალური"
4161 
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4166 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4167 
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4172 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4173 
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Sorting mode: "
4178 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4179 
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Number of items"
4184 msgstr "ჩანაწერების რაოდენობა"
4185 
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Size of contents, up to "
4190 msgstr "შემცბელობის ზომა. მაქს "
4191 
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4193 #, kde-format
4194 msgid " level deep"
4195 msgid_plural " levels deep"
4196 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4197 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4198 
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Folder size displays:"
4203 msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
4204 
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as in relative date"
4208 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4209 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4210 
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4214 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4215 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4216 
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Date style:"
4221 msgstr "თარიღის სტილი:"
4222 
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4226 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4227 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4228 
4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio as numeric style"
4232 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4233 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4234 
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio as combined style"
4238 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4239 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4240 
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Permissions style:"
4245 msgstr "წვდომების სტილი:"
4246 
4247 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgid "System Font"
4251 msgstr "სისტემური ფონტი"
4252 
4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4256 msgid "Custom Font"
4257 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4258 
4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 msgid "Choose…"
4263 msgstr "აირჩიეთ…"
4264 
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio"
4268 msgid "Use common display style for all folders"
4269 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4270 
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio"
4274 msgid "Remember display style for each folder"
4275 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4276 
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info"
4280 msgid ""
4281 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4282 "properties for."
4283 msgstr ""
4284 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4285 "თვისებებსაც შეცვლით."
4286 
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Display style: "
4291 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4292 
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Open archives as folder"
4297 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4298 
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Open folders during drag operations"
4303 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4304 
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Browsing: "
4309 msgstr "დათვალიერება: "
4310 
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show tooltips"
4315 msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
4316 
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Miscellaneous: "
4322 msgstr "სხვადასხვა: "
4323 
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show selection marker"
4328 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4329 
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Rename inline"
4334 msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
4335 
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:check"
4339 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4340 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4341 
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4343 #, kde-format
4344 msgctxt ""
4345 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4346 msgid ""
4347 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4348 "%1"
4349 msgstr ""
4350 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4351 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4352 
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab General View settings"
4356 msgid "General"
4357 msgstr "საერთო"
4358 
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4362 msgid "Content Display"
4363 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4364 
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Default icon size:"
4369 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4370 
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Preview icon size:"
4375 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4376 
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Label font:"
4381 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4382 
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 msgid "Small"
4387 msgstr "პატარა"
4388 
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 msgid "Medium"
4393 msgstr "საშუალო"
4394 
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 msgid "Large"
4399 msgstr "დიდი"
4400 
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 msgid "Huge"
4405 msgstr "უზარმაზარი"
4406 
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Label width:"
4411 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4412 
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 msgid "Unlimited"
4417 msgstr "შეუზღუდავი"
4418 
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "1"
4423 msgstr "1"
4424 
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgid "2"
4429 msgstr "2"
4430 
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 msgid "3"
4435 msgstr "3"
4436 
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "4"
4441 msgstr "4"
4442 
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "5"
4447 msgstr "5"
4448 
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Maximum lines:"
4453 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4454 
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 msgid "Unlimited"
4459 msgstr "შეუზღუდავი"
4460 
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 msgid "Small"
4465 msgstr "პატარა"
4466 
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 msgid "Medium"
4471 msgstr "საშუალო"
4472 
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 msgid "Large"
4477 msgstr "დიდი"
4478 
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Maximum width:"
4483 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4484 
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Expandable"
4489 msgstr "გაფართოებადი"
4490 
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Folders:"
4495 msgstr "საქაღალდეები:"
4496 
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4500 msgid "By clicking anywhere on the row"
4501 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
4502 
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4506 msgid "By clicking on icon or name"
4507 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
4508 
4509 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Open files and folders:"
4514 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
4515 
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:tooltip"
4520 msgid "Size: 1 pixel"
4521 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4522 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
4523 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
4524 
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "View Display Style"
4529 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
4530 
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 msgid "Icons"
4535 msgstr "ხატულები"
4536 
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4540 msgid "Compact"
4541 msgstr "დაპატარავება"
4542 
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4546 msgid "Details"
4547 msgstr "დეტალები"
4548 
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4552 msgid "Ascending"
4553 msgstr "ზრდის მიხედვით"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4558 msgid "Descending"
4559 msgstr "Დაღმავალი"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show folders first"
4565 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show hidden files last"
4571 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show preview"
4577 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
4578 
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show in groups"
4583 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
4584 
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show hidden files"
4589 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4590 
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Additional Information"
4595 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4598 #, kde-format
4599 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4600 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
4601 
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:listbox"
4605 msgid "View mode:"
4606 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
4607 
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:listbox"
4611 msgid "Sorting:"
4612 msgstr "დახარისხება:"
4613 
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4615 #, kde-format
4616 msgid "View options:"
4617 msgstr "ხედის მორგება:"
4618 
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4622 msgid "Current folder"
4623 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
4624 
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder and sub-folders"
4629 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
4630 
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgid "All folders"
4635 msgstr "ყველა საქაღალდე"
4636 
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Apply to:"
4641 msgstr "გადატარება:"
4642 
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Use as default view settings"
4647 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
4648 
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4654 "continue?"
4655 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4656 
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4662 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
4663 
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:window"
4667 msgid "Applying View Properties"
4668 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
4669 
4670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:progress"
4673 msgid "Counting folders: %1"
4674 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
4675 
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:progress"
4679 msgid "Folders: %1"
4680 msgstr "საქაღალდეები: %1"
4681 
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4685 msgid "Zoom:"
4686 msgstr "გადიდება:"
4687 
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4689 #, kde-format
4690 msgid "Zoom"
4691 msgstr "გადიდება"
4692 
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4696 msgid "Sets the size of the file icons."
4697 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
4698 
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4700 #, kde-format
4701 msgid "Stop"
4702 msgstr "შეჩერება"
4703 
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@tooltip"
4707 msgid "Stop loading"
4708 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
4709 
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4711 #, kde-kuit-format
4712 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4713 msgid ""
4714 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4715 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4716 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4717 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4718 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4719 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4720 "device.</item></list></para>"
4721 msgstr ""
4722 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
4723 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
4724 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
4725 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
4726 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
4727 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
4728 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
4729 
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Zoom Slider"
4734 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4735 
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Show Space Information"
4740 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4741 
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4743 #, kde-format
4744 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4745 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
4746 
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4748 #, kde-format
4749 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4750 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
4751 
4752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4753 #, kde-format
4754 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4755 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
4756 
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4758 #, kde-format
4759 msgid "KDiskFree"
4760 msgstr "KDiskFree"
4761 
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 msgid "%1 free"
4766 msgstr "%1 თავისუფალია"
4767 
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4772 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
4773 
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4777 msgid ""
4778 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4779 "Press to manage disk space usage."
4780 msgstr ""
4781 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
4782 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
4783 
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4785 #, kde-format
4786 msgid "Trash Emptied"
4787 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
4788 
4789 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4790 #, kde-format
4791 msgid "The Trash was emptied."
4792 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
4793 
4794 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "Places"
4798 msgstr "ადგილები"
4799 
4800 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "Count of available Network Shares"
4804 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
4805 
4806 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4809 msgid "Settings"
4810 msgstr "მორგება"
4811 
4812 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "A subset of Dolphin settings."
4816 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
4817 
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4819 #, kde-format
4820 msgid "Select Remote Charset"
4821 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
4822 
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4824 #, kde-format
4825 msgid "Default"
4826 msgstr "ნაგულისხმევი"
4827 
4828 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4829 #, kde-format
4830 msgid "Reload"
4831 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
4832 
4833 #: views/dolphinview.cpp:653
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 folder selected"
4837 msgid_plural "%1 folders selected"
4838 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
4839 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
4840 
4841 #: views/dolphinview.cpp:654
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 file selected"
4845 msgid_plural "%1 files selected"
4846 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
4847 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
4848 
4849 #: views/dolphinview.cpp:656
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "1 folder"
4853 msgid_plural "%1 folders"
4854 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
4855 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
4856 
4857 #: views/dolphinview.cpp:657
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 file"
4861 msgid_plural "%1 files"
4862 msgstr[0] "1 ფაილი"
4863 msgstr[1] "%1 ფაილი"
4864 
4865 #: views/dolphinview.cpp:661
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4868 msgid "%1, %2 (%3)"
4869 msgstr "%1, %2 (%3)"
4870 
4871 #: views/dolphinview.cpp:663
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status files (size)"
4874 msgid "%1 (%2)"
4875 msgstr "%1 (%2)"
4876 
4877 #: views/dolphinview.cpp:667
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "0 folders, 0 files"
4881 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
4882 
4883 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "<filename> copy"
4886 msgid "%1 copy"
4887 msgstr "%1 ასლი"
4888 
4889 #: views/dolphinview.cpp:1076
4890 #, kde-format
4891 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4892 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4893 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
4894 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
4895 
4896 #: views/dolphinview.cpp:1081
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Open %1 Item"
4900 msgid_plural "Open %1 Items"
4901 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4902 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
4903 
4904 #: views/dolphinview.cpp:1211
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Side Padding"
4908 msgstr "გვერდის შევსება"
4909 
4910 #: views/dolphinview.cpp:1215
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu"
4913 msgid "Automatic Column Widths"
4914 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
4915 
4916 #: views/dolphinview.cpp:1220
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu"
4919 msgid "Custom Column Widths"
4920 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
4921 
4922 #: views/dolphinview.cpp:1821
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "Trash operation completed."
4926 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
4927 
4928 #: views/dolphinview.cpp:1831
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info:status"
4931 msgid "Delete operation completed."
4932 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
4933 
4934 #: views/dolphinview.cpp:1984
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Rename and Hide"
4938 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
4939 
4940 #: views/dolphinview.cpp:1988
4941 #, kde-format
4942 msgid ""
4943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4944 "Do you still want to rename it?"
4945 msgstr ""
4946 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4947 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4948 
4949 #: views/dolphinview.cpp:1990
4950 #, kde-format
4951 msgid ""
4952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4954 msgstr ""
4955 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
4956 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
4957 
4958 #: views/dolphinview.cpp:1992
4959 #, kde-format
4960 msgid "Hide this File?"
4961 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
4962 
4963 #: views/dolphinview.cpp:1992
4964 #, kde-format
4965 msgid "Hide this Folder?"
4966 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
4967 
4968 #: views/dolphinview.cpp:2042
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "The location is empty."
4972 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
4973 
4974 #: views/dolphinview.cpp:2044
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status"
4977 msgid "The location '%1' is invalid."
4978 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
4979 
4980 #: views/dolphinview.cpp:2305
4981 #, kde-format
4982 msgid "Loading…"
4983 msgstr "იტვირთება…"
4984 
4985 #: views/dolphinview.cpp:2324
4986 #, kde-format
4987 msgid "Loading canceled"
4988 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
4989 
4990 #: views/dolphinview.cpp:2326
4991 #, kde-format
4992 msgid "No items matching the filter"
4993 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
4994 
4995 #: views/dolphinview.cpp:2328
4996 #, kde-format
4997 msgid "No items matching the search"
4998 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
4999 
5000 #: views/dolphinview.cpp:2330
5001 #, kde-format
5002 msgid "Trash is empty"
5003 msgstr "ურნა ცარიელია"
5004 
5005 #: views/dolphinview.cpp:2333
5006 #, kde-format
5007 msgid "No tags"
5008 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5009 
5010 #: views/dolphinview.cpp:2336
5011 #, kde-format
5012 msgid "No files tagged with \"%1\""
5013 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5014 
5015 #: views/dolphinview.cpp:2340
5016 #, kde-format
5017 msgid "No recently used items"
5018 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5019 
5020 #: views/dolphinview.cpp:2342
5021 #, kde-format
5022 msgid "No shared folders found"
5023 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5024 
5025 #: views/dolphinview.cpp:2344
5026 #, kde-format
5027 msgid "No relevant network resources found"
5028 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5029 
5030 #: views/dolphinview.cpp:2346
5031 #, kde-format
5032 msgid "No MTP-compatible devices found"
5033 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5034 
5035 #: views/dolphinview.cpp:2348
5036 #, kde-format
5037 msgid "No Apple devices found"
5038 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5039 
5040 #: views/dolphinview.cpp:2350
5041 #, kde-format
5042 msgid "No Bluetooth devices found"
5043 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5044 
5045 #: views/dolphinview.cpp:2352
5046 #, kde-format
5047 msgid "Folder is empty"
5048 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5049 
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action"
5053 msgid "Create Folder…"
5054 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5055 
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid ""
5060 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5061 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5062 msgstr ""
5063 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5064 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5065 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5066 
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5072 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5073 "from if disk space is needed."
5074 msgstr ""
5075 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5076 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5077 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5078 
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5084 "recovered by normal means."
5085 msgstr ""
5086 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5087 "შეუძლებელია."
5088 
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5093 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5094 
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here"
5099 msgstr "აქ დუბლირება"
5100 
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Properties"
5105 msgstr "თვისებები"
5106 
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5110 msgid ""
5111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5114 "there like managing read- and write-permissions."
5115 msgstr ""
5116 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5117 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5118 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5119 "წვდომების მართვა."
5120 
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:incontextmenu"
5124 msgid "Copy Location"
5125 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5126 
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5130 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5131 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5132 
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Move to Trash…"
5137 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5138 
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Delete…"
5143 msgstr "წაშლა…"
5144 
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Duplicate Here…"
5149 msgstr "აქ დუბლირება…"
5150 
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:incontextmenu"
5154 msgid "Copy Location…"
5155 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5156 
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5160 msgid ""
5161 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5162 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5163 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5164 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5165 "interface> option is enabled.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5168 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5169 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5170 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5171 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5172 
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5176 msgid ""
5177 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5178 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5179 "the overview in folders with many items.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5182 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5183 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5184 "მართოთ.</para>"
5185 
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5191 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5192 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5193 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5194 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5195 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5196 "of multiple folders in the same list.</para>"
5197 msgstr ""
5198 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5199 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5200 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5201 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5202 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5203 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5204 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5205 
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:intoolbar"
5209 msgid "View Mode"
5210 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5211 
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5215 msgid "This increases the icon size."
5216 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5217 
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View"
5221 msgid "Reset Zoom Level"
5222 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5223 
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5225 #, kde-format
5226 msgid "Zoom To Default"
5227 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5228 
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5232 msgid "This resets the icon size to default."
5233 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5234 
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5238 msgid "This reduces the icon size."
5239 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5240 
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5244 msgid "Zoom"
5245 msgstr "გადიდება"
5246 
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:intoolbar"
5250 msgid "Show Previews"
5251 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5252 
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Show preview of files and folders"
5257 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5258 
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid ""
5263 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5264 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5265 "the images."
5266 msgstr ""
5267 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5268 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5269 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5270 
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Folders First"
5275 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5276 
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5280 msgid "Hidden Files Last"
5281 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5282 
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Sort By"
5287 msgstr "დახარისხება"
5288 
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Additional Information"
5293 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5294 
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Show in Groups"
5299 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5300 
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5305 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5306 
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Show Hidden Files"
5311 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5312 
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5318 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5319 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5320 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5321 "hidden.</para>"
5322 msgstr ""
5323 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5324 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5325 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5326 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5327 "სჭირდებათ.</para>"
5328 
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Adjust View Display Style…"
5333 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5334 
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 msgid ""
5339 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5340 msgstr ""
5341 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5342 "შეგიძლიათ."
5343 
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Icons"
5348 msgstr "ხატულები"
5349 
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Icons view mode"
5354 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5355 
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Compact"
5360 msgstr "დაპატარავება"
5361 
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Compact view mode"
5366 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5367 
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "დეტალები"
5373 
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid "Details view mode"
5378 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5379 
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Z-A"
5384 msgstr "Z-A"
5385 
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "A-Z"
5390 msgstr "A-Z"
5391 
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Largest First"
5396 msgstr "ჯერ დიდები"
5397 
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Smallest First"
5402 msgstr "ჯერ პატარები"
5403 
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Newest First"
5408 msgstr "ჯერ ახლები"
5409 
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Oldest First"
5414 msgstr "ჯერ ძველები"
5415 
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Highest First"
5420 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5421 
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Lowest First"
5426 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5427 
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Descending"
5432 msgstr "Დაღმავალი"
5433 
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Ascending"
5438 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5439 
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5441 #, kde-format
5442 msgctxt ""
5443 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5444 "selection is empty when this text is shown."
5445 msgid "Actions for Current View"
5446 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5447 
5448 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5449 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5452 #. and a fallback will be used.
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5454 #, kde-format
5455 msgid "Actions for %1"
5456 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5457 
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5459 #, kde-format
5460 msgctxt ""
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5462 "of selected files/folders."
5463 msgid "Actions for One Selected Item"
5464 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5465 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5466 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5467 
5468 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Updating version information…"
5472 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5473 
5474 #~ msgctxt "@info:status"
5475 #~ msgid "1 File"
5476 #~ msgid_plural "%1 Files"
5477 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
5478 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
5479 
5480 #~ msgid "More Search Tools"
5481 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
5482 
5483 #~ msgctxt "@title:window"
5484 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5485 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
5486 
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "Startup"
5489 #~ msgstr "გაშვება"
5490 
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "View Modes"
5493 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
5494 
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Navigation"
5497 #~ msgstr "ნავიგაცია"
5498 
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View: "
5501 #~ msgstr "ნახვა: "
5502 
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "General: "
5505 #~ msgstr "ზოგადი: "
5506 
5507 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5508 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5509 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
5510 
5511 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5512 #~ msgid "General:"
5513 #~ msgstr "საერთო:"
5514 
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5518 
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "ძებნა..."
5521 
5522 #~ msgctxt "@info:progress"
5523 #~ msgid "Sorting..."
5524 #~ msgstr "დალაგება…"
5525 
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
5528 
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Configure..."
5531 #~ msgstr "მორგება..."
5532 
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "ძებნა..."
5536 
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5539 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
5540 
5541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."