Warning, /system/dolphin/po/ja/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of dolphin into Japanese. 0002 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp> 0003 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. 0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009. 0005 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010. 0006 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010. 0007 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016. 0008 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020. 0009 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021. 0010 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021. 0011 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n" 0018 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n" 0019 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0020 "Language: ja\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com," 0039 "ryuichi_ya220@outlook.jp" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Empty Trash" 0045 msgstr "ごみ箱を空にする" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:inmenu" 0050 msgid "Restore" 0051 msgstr "復元(&R)" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0056 msgid "Create New" 0057 msgstr "新規作成(&C)" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path" 0063 msgstr "パスを開く" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Tab" 0069 msgstr "パスを新しいタブで開く" 0070 0071 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@action:inmenu" 0074 msgid "Open Path in New Window" 0075 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く" 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully copied." 0081 msgstr "コピーしました。" 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully moved." 0087 msgstr "移動しました。" 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully linked." 0093 msgstr "リンクを作成しました。" 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully moved to trash." 0099 msgstr "ごみ箱に移動しました。" 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Successfully renamed." 0105 msgstr "名前を変更しました。" 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Created folder." 0111 msgstr "フォルダを作成しました。" 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info" 0116 msgid "Go back" 0117 msgstr "戻る" 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0122 msgid "Return to the previously viewed folder." 0123 msgstr "前のフォルダに戻る" 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info" 0128 msgid "Go forward" 0129 msgstr "進む" 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0132 #, kde-kuit-format 0133 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します" 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:window" 0140 msgid "Confirmation" 0141 msgstr "確認" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0146 msgid "&Quit %1" 0147 msgstr "%1 を終了(&Q)" 0148 0149 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0150 #, kde-format 0151 msgid "C&lose Current Tab" 0152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" 0153 0154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?" 0159 0160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0161 #, kde-format 0162 msgid "Do not ask again" 0163 msgstr "次回から確認しない" 0164 0165 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0166 #, kde-format 0167 msgid "Show &Terminal Panel" 0168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)" 0169 0170 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0174 "want to quit?" 0175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?" 0176 0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0180 msgid "Open %1" 0181 msgstr "%1 を開く" 0182 0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0186 msgid "Open Preferred Search Tool" 0187 msgstr "優先される検索ツールを開く" 0188 0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0190 #, kde-format 0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?" 0194 0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@action:button" 0198 msgid "Open %1 Terminal" 0199 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く" 0201 0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0205 msgid "Configure" 0206 msgstr "設定" 0207 0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@action:inmenu File" 0211 msgid "New &Window" 0212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)" 0213 0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@info" 0217 msgid "Open a new Dolphin window" 0218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く" 0219 0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0221 #, kde-kuit-format 0222 msgctxt "@info:whatsthis" 0223 msgid "" 0224 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0226 msgstr "" 0227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを" 0228 "ドラッグ&ドロップできます。" 0229 0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action:inmenu File" 0233 msgid "New Tab" 0234 msgstr "新しいタブ(&N)" 0235 0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0237 #, kde-kuit-format 0238 msgctxt "@info:whatsthis" 0239 msgid "" 0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0242 "items between tabs." 0243 msgstr "" 0244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この" 0245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま" 0246 "す。" 0247 0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0251 msgid "Add to Places" 0252 msgstr "場所に追加" 0253 0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info:whatsthis" 0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します" 0259 0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action:inmenu File" 0263 msgid "Close Tab" 0264 msgstr "タブを閉じる(&T)" 0265 0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@info:whatsthis" 0269 msgid "" 0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0271 "will close instead." 0272 msgstr "" 0273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。" 0274 0275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0278 msgid "This closes this window." 0279 msgstr "このウィンドウを閉じます" 0280 0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0282 #, kde-kuit-format 0283 msgctxt "@info:whatsthis" 0284 msgid "" 0285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0286 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0290 msgstr "" 0291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション" 0292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード" 0293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま" 0294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl" 0295 "+V</shortcut></para>" 0296 0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action" 0300 msgid "Cut…" 0301 msgstr "切り取り..." 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0304 #, kde-kuit-format 0305 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0306 msgid "" 0307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0310 "their initial location." 0311 msgstr "" 0312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。" 0313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー" 0314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。" 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Copy…" 0320 msgstr "コピー..." 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0323 #, kde-kuit-format 0324 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0325 msgid "" 0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0328 "them from the clipboard to a new location." 0329 msgstr "" 0330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま" 0331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新" 0332 "しい場所にアイテムをコピーします。" 0333 0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0337 msgid "Paste" 0338 msgstr "貼り付け(&P)" 0339 0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0341 #, kde-kuit-format 0342 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0343 msgid "" 0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0347 msgstr "" 0348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが" 0349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場" 0350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。" 0351 0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action:inmenu" 0355 msgid "Copy to Other View" 0356 msgstr "他のビューにコピー" 0357 0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Copy to Other View…" 0362 msgstr "他のビューにコピー…" 0363 0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0365 #, kde-kuit-format 0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0367 msgid "" 0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0369 "the inactive split view." 0370 msgstr "" 0371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分" 0372 "割ビューにコピーされます" 0373 0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0377 msgid "Copy to Inactive Split View" 0378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー" 0379 0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:inmenu" 0383 msgid "Move to Other View" 0384 msgstr "他のビューに移動" 0385 0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@action:inmenu" 0389 msgid "Move to Other View…" 0390 msgstr "他のビューに移動…" 0391 0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0393 #, kde-kuit-format 0394 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0395 msgid "" 0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0397 "the inactive split view." 0398 msgstr "" 0399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分" 0400 "割ビューに移動します" 0401 0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0405 msgid "Move to Inactive Split View" 0406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動" 0407 0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0411 msgid "Filter…" 0412 msgstr "フィルタ..." 0413 0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info:tooltip" 0417 msgid "Show Filter Bar" 0418 msgstr "フィルタバーを表示" 0419 0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info:whatsthis" 0423 msgid "" 0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0427 "view." 0428 msgstr "" 0429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ" 0430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行" 0431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。" 0432 0433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@action:inmenu" 0436 msgid "Toggle Filter Bar" 0437 msgstr "フィルタバーをトグル" 0438 0439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@action:intoolbar" 0442 msgid "Filter" 0443 msgstr "フィルタ" 0444 0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0446 #, kde-format 0447 msgid "Search…" 0448 msgstr "検索..." 0449 0450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@info:tooltip" 0453 msgid "Search for files and folders" 0454 msgstr "ファイルとフォルダの検索" 0455 0456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info:whatsthis find" 0459 msgid "" 0460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0464 msgstr "" 0465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ" 0466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ" 0467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して" 0468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>" 0469 0470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "@action:inmenu" 0473 msgid "Toggle Search Bar" 0474 msgstr "検索バーをトグル" 0475 0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:intoolbar" 0479 msgid "Search" 0480 msgstr "検索" 0481 0482 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:inmenu" 0486 msgid "Select Files and Folders" 0487 msgstr "ファイルとフォルダを選択" 0488 0489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "@action:intoolbar" 0494 msgid "Select" 0495 msgstr "選択" 0496 0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0498 #, kde-kuit-format 0499 msgctxt "@info:whatsthis" 0500 msgid "" 0501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0506 "items.</para>" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0510 #, kde-kuit-format 0511 msgctxt "@info:whatsthis" 0512 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します" 0514 0515 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0518 msgid "Invert Selection" 0519 msgstr "選択反転(&I)" 0520 0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0524 msgid "" 0525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0526 "selected instead." 0527 msgstr "" 0528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され" 0529 "ます" 0530 0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info:whatsthis find" 0534 msgid "" 0535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0538 msgstr "" 0539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ" 0540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する" 0541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。" 0542 0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info:whatsthis" 0546 msgid "" 0547 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0548 "into a new window." 0549 msgstr "" 0550 0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0554 msgid "Stash" 0555 msgstr "隠し場所" 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "@info" 0560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く" 0562 0563 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@info:tooltip" 0566 msgid "Refresh view" 0567 msgstr "ビューを更新" 0568 0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0570 #, kde-kuit-format 0571 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0572 msgid "" 0573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0577 msgstr "" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@action:inmenu View" 0582 msgid "Stop" 0583 msgstr "停止(&T)" 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@info" 0588 msgid "Stop loading" 0589 msgstr "読み込みを停止" 0590 0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@info" 0594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0595 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します" 0596 0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0600 msgid "Editable Location" 0601 msgstr "場所を編集" 0602 0603 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0604 #, kde-kuit-format 0605 msgctxt "@info:whatsthis" 0606 msgid "" 0607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0610 "confirming the edited location." 0611 msgstr "" 0612 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で" 0613 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した" 0614 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。" 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0619 msgid "Replace Location" 0620 msgstr "場所を置換" 0621 0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0623 #, kde-kuit-format 0624 msgctxt "@info:whatsthis" 0625 msgid "" 0626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0627 "enter a different location." 0628 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます" 0629 0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@action:inmenu File" 0633 msgid "Undo close tab" 0634 msgstr "閉じたタブを戻す" 0635 0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0639 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0640 msgstr "前回閉じたタブに戻る" 0641 0642 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0643 #, kde-kuit-format 0644 msgctxt "@info:whatsthis" 0645 msgid "" 0646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0650 msgstr "" 0651 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には" 0652 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</" 0653 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま" 0654 "す。" 0655 0656 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0657 #, kde-kuit-format 0658 msgctxt "@info:whatsthis" 0659 msgid "" 0660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0662 "folders that contain personal application data." 0663 msgstr "" 0664 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的" 0665 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル" 0666 "ダを所有しています。" 0667 0668 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0671 msgid "Compare Files" 0672 msgstr "ファイルを比較(&C)" 0673 0674 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0675 #, kde-kuit-format 0676 msgctxt "@info:whatsthis" 0677 msgid "" 0678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0680 "para>" 0681 msgstr "" 0682 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</" 0683 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま" 0684 "す。</para>" 0685 0686 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0689 msgid "Open Terminal" 0690 msgstr "ターミナルを開く(&T)" 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0693 #, kde-kuit-format 0694 msgctxt "@info:whatsthis" 0695 msgid "" 0696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0698 "terminal application.</para>" 0699 msgstr "" 0700 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</" 0701 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ" 0702 "さい。</para>" 0703 0704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0705 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0708 msgid "Open Terminal Here" 0709 msgstr "ここでターミナルを開く" 0710 0711 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0712 #, kde-kuit-format 0713 msgctxt "@info:whatsthis" 0714 msgid "" 0715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0717 "the terminal application.</para>" 0718 msgstr "" 0719 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま" 0720 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご" 0721 "覧ください。</para>" 0722 0723 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0726 msgid "Focus Terminal Panel" 0727 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする" 0728 0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "@title:menu" 0732 msgid "&Bookmarks" 0733 msgstr "ブックマーク(&B)" 0734 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0736 #, kde-kuit-format 0737 msgctxt "@info:whatsthis" 0738 msgid "" 0739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0745 msgstr "" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu" 0750 msgid "Activate Tab %1" 0751 msgstr "タブ %1 をアクティブに" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@action:inmenu" 0756 msgid "Activate Last Tab" 0757 msgstr "最後のタブをアクティブに" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0760 #, kde-format 0761 msgctxt "@action:inmenu" 0762 msgid "Next Tab" 0763 msgstr "次のタブ" 0764 0765 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0766 #, kde-format 0767 msgctxt "@action:inmenu" 0768 msgid "Activate Next Tab" 0769 msgstr "次のタブをアクティブに" 0770 0771 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0772 #, kde-format 0773 msgctxt "@action:inmenu" 0774 msgid "Previous Tab" 0775 msgstr "前のタブ" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu" 0780 msgid "Activate Previous Tab" 0781 msgstr "前のタブをアクティブに" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Show Target" 0787 msgstr "ターゲットを表示" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Open in New Tab" 0793 msgstr "新しいタブで開く" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Open in New Tabs" 0799 msgstr "新しいタブで開く" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Open in New Window" 0805 msgstr "新しいウィンドウで開く" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu" 0810 msgid "Open in Split View" 0811 msgstr "分割ビューで開く" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0816 msgid "Unlock Panels" 0817 msgstr "パネルのロックを解除" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0822 msgid "Lock Panels" 0823 msgstr "パネルをロック" 0824 0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0826 #, kde-kuit-format 0827 msgctxt "@info:whatsthis" 0828 msgid "" 0829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0832 "embedded more cleanly." 0833 msgstr "" 0834 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態" 0835 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし" 0836 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま" 0837 "す。" 0838 0839 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "@title:window" 0842 msgid "Information" 0843 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']" 0844 0845 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0846 #, kde-kuit-format 0847 msgctxt "@info:whatsthis" 0848 msgid "" 0849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0851 msgstr "" 0852 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ" 0853 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</" 0854 "para>" 0855 0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0857 #, kde-kuit-format 0858 msgctxt "@info:whatsthis" 0859 msgid "" 0860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0864 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0865 msgstr "" 0866 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替" 0867 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて" 0868 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され" 0869 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内" 0870 "容のプレビューが提供されます。</para>" 0871 0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0873 #, kde-kuit-format 0874 msgctxt "@info:whatsthis" 0875 msgid "" 0876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0880 "are given here by right-clicking.</para>" 0881 msgstr "" 0882 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳" 0883 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情" 0884 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが" 0885 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま" 0886 "す。</para>" 0887 0888 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "@title:window" 0891 msgid "Folders" 0892 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']" 0893 0894 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0895 #, kde-kuit-format 0896 msgctxt "@info:whatsthis" 0897 msgid "" 0898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0901 msgstr "" 0902 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま" 0903 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ" 0904 "リー表示</emphasis>されます。" 0905 0906 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0907 #, kde-kuit-format 0908 msgctxt "@info:whatsthis" 0909 msgid "" 0910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0913 "quick switching between any folders.</para>" 0914 msgstr "" 0915 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが" 0916 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック" 0917 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ" 0918 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ" 0919 "とができます。</para>" 0920 0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0924 msgid "Terminal" 0925 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']" 0926 0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0928 #, kde-kuit-format 0929 msgctxt "@info:whatsthis" 0930 msgid "" 0931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0936 "like Konsole.</para>" 0937 msgstr "" 0938 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替" 0939 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを" 0940 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基" 0941 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ" 0942 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>" 0943 0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0945 #, kde-kuit-format 0946 msgctxt "@info:whatsthis" 0947 msgid "" 0948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0953 "Konsole.</para>" 0954 msgstr "" 0955 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう" 0956 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ" 0957 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ" 0958 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい" 0959 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。" 0960 "</para>" 0961 0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0963 #, kde-format 0964 msgctxt "@title:window" 0965 msgid "Places" 0966 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']" 0967 0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0969 #, kde-format 0970 msgctxt "@item:inmenu" 0971 msgid "Show Hidden Places" 0972 msgstr "隠し場所を表示" 0973 0974 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 0975 #, kde-format 0976 msgctxt "@info:whatsthis" 0977 msgid "" 0978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 0979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 0980 msgstr "" 0981 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示" 0982 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。" 0983 0984 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 0985 #, kde-kuit-format 0986 msgctxt "@info:whatsthis" 0987 msgid "" 0988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 0989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 0990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 0991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 0992 "type.</para>" 0993 msgstr "" 0994 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</" 0995 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ" 0996 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最" 0997 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>" 0998 0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1000 #, kde-kuit-format 1001 msgctxt "@info:whatsthis" 1002 msgid "" 1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1011 "interface> to display it again.</para>" 1012 msgstr "" 1013 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った" 1014 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり" 1015 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ" 1016 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。" 1017 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい" 1018 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し" 1019 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、" 1020 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして" 1021 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>" 1022 1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1024 #, kde-format 1025 msgctxt "@action:inmenu View" 1026 msgid "Show Panels" 1027 msgstr "パネルを表示" 1028 1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1030 #, kde-kuit-format 1031 msgctxt "@info:whatsthis" 1032 msgid "" 1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1036 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1038 msgstr "" 1039 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて" 1040 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ" 1041 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての" 1042 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ" 1043 "ります。</para>" 1044 1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1048 msgid "Close" 1049 msgstr "閉じる(&C)" 1050 1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "@info" 1054 msgid "Close left view" 1055 msgstr "左のビューを閉じる" 1056 1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1060 msgid "Pop out" 1061 msgstr "" 1062 1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1064 #, kde-format 1065 msgctxt "@info" 1066 msgid "Move left split view to a new window" 1067 msgstr "" 1068 1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1072 msgid "Close" 1073 msgstr "閉じる(&C)" 1074 1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "@info" 1078 msgid "Close right view" 1079 msgstr "右のビューを閉じる" 1080 1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1082 #, kde-format 1083 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1084 msgid "Pop out" 1085 msgstr "" 1086 1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "@info" 1090 msgid "Move right split view to a new window" 1091 msgstr "" 1092 1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1096 msgid "Split" 1097 msgstr "分割" 1098 1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "@info" 1102 msgid "Split view" 1103 msgstr "ビューを分割" 1104 1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1108 msgid "Pop out" 1109 msgstr "" 1110 1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1112 #, kde-kuit-format 1113 msgctxt "@info:whatsthis" 1114 msgid "" 1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1121 msgstr "" 1122 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ" 1123 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示" 1124 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ" 1125 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール" 1126 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利" 1127 "用できるようになります。</para>" 1128 1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1130 #, kde-kuit-format 1131 msgctxt "@info:whatsthis" 1132 msgid "" 1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1141 msgstr "" 1142 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス" 1143 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</" 1144 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて" 1145 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー" 1146 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操" 1147 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク" 1148 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい" 1149 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>" 1150 1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1152 #, kde-kuit-format 1153 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1154 msgid "" 1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1157 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1165 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1166 msgstr "" 1167 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある" 1168 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。" 1169 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ" 1170 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について" 1171 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ" 1173 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</" 1174 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明" 1175 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ" 1176 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>" 1177 1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1179 #, kde-kuit-format 1180 msgctxt "@info:whatsthis" 1181 msgid "" 1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1185 "be triggered this way.</para>" 1186 msgstr "" 1187 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ" 1188 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが" 1189 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ" 1190 "ます。</para>" 1191 1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1193 #, kde-kuit-format 1194 msgctxt "@info:whatsthis" 1195 msgid "" 1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1199 msgstr "" 1200 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを" 1201 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ" 1202 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>" 1203 1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1205 #, kde-kuit-format 1206 msgctxt "@info:whatsthis" 1207 msgid "" 1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1211 "Handbook</interface>." 1212 msgstr "" 1213 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの" 1214 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の " 1215 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。" 1216 1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1221 #. The same might be true for any external link you translate. 1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1223 #, kde-kuit-format 1224 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1225 msgid "" 1226 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1227 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1228 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1229 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1230 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1231 msgstr "" 1232 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは " 1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</" 1234 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場" 1235 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク" 1236 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</" 1237 "para>" 1238 1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1240 #, kde-kuit-format 1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1242 msgid "" 1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1250 "windows so don't get too used to this.</para>" 1251 msgstr "" 1252 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン" 1253 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に" 1254 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ" 1255 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方" 1256 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> " 1257 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase " 1258 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という" 1259 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>" 1260 1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1262 #, kde-kuit-format 1263 msgctxt "@info:whatsthis" 1264 msgid "" 1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1270 msgstr "" 1271 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す" 1272 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし" 1273 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link " 1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご" 1275 "覧ください。</para>" 1276 1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1278 #, kde-kuit-format 1279 msgctxt "@info:whatsthis" 1280 msgid "" 1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1282 "support the continued work on this application and many other projects by " 1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1288 "behind the KDE community.</para>" 1289 msgstr "" 1290 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ" 1291 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取" 1292 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と" 1293 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ" 1294 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー" 1295 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</" 1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団" 1297 "体です。</para>" 1298 1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1300 #, kde-kuit-format 1301 msgctxt "@info:whatsthis" 1302 msgid "" 1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1305 "in your preferred language." 1306 msgstr "" 1307 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語" 1308 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。" 1309 1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1311 #, kde-kuit-format 1312 msgctxt "@info:whatsthis" 1313 msgid "" 1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1315 "libraries and maintainers of this application." 1316 msgstr "" 1317 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し" 1318 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ" 1319 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。" 1320 1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1322 #, kde-kuit-format 1323 msgctxt "@info:whatsthis" 1324 msgid "" 1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1328 "a look!" 1329 msgstr "" 1330 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ" 1331 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを" 1332 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方" 1333 "は、ぜひご覧ください。" 1334 1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1338 msgid "Defocus Terminal Panel" 1339 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる" 1340 1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1342 #, kde-format 1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1344 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])" 1345 1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "@action:button" 1349 msgid "Empty Trash" 1350 msgstr "ごみ箱を空にする" 1351 1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1353 #, kde-format 1354 msgid "Empties Trash to create free space" 1355 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する" 1356 1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1358 #, kde-format 1359 msgctxt "@action:button" 1360 msgid "Add Network Folder" 1361 msgstr "ネットワークフォルダを追加" 1362 1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1364 #, kde-format 1365 msgctxt "@action:inmenu" 1366 msgid "Location Bar" 1367 msgid_plural "Location Bars" 1368 msgstr[0] "場所バー" 1369 1370 #: dolphinpart.cpp:148 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1373 msgid "&Edit File Type…" 1374 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..." 1375 1376 #: dolphinpart.cpp:152 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1379 msgid "Select Items Matching…" 1380 msgstr "マッチするアイテムを選択..." 1381 1382 #: dolphinpart.cpp:157 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1385 msgid "Unselect Items Matching…" 1386 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..." 1387 1388 #: dolphinpart.cpp:163 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1391 msgid "Unselect All" 1392 msgstr "すべて選択解除" 1393 1394 #: dolphinpart.cpp:178 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:inmenu Go" 1397 msgid "App&lications" 1398 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']" 1399 1400 #: dolphinpart.cpp:179 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@action:inmenu Go" 1403 msgid "&Network Folders" 1404 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)" 1405 1406 #: dolphinpart.cpp:180 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:inmenu Go" 1409 msgid "Trash" 1410 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']" 1411 1412 #: dolphinpart.cpp:183 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@action:inmenu Go" 1415 msgid "Autostart" 1416 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']" 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:189 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1421 msgid "Find File…" 1422 msgstr "ファイルを検索..." 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:195 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1427 msgid "Open &Terminal" 1428 msgstr "ターミナルを開く(&T)" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:447 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@title:window" 1433 msgid "Select" 1434 msgstr "選択" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:447 1437 #, kde-format 1438 msgid "Select all items matching this pattern:" 1439 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:" 1440 1441 #: dolphinpart.cpp:452 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@title:window" 1444 msgid "Unselect" 1445 msgstr "選択解除" 1446 1447 #: dolphinpart.cpp:452 1448 #, kde-format 1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1450 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:" 1451 1452 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1453 #: dolphinpart.rc:5 1454 #, kde-format 1455 msgid "&Edit" 1456 msgstr "編集(&E)" 1457 1458 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1459 #: dolphinpart.rc:15 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "@title:menu" 1462 msgid "Selection" 1463 msgstr "選択" 1464 1465 #. i18n: ectx: Menu (view) 1466 #: dolphinpart.rc:24 1467 #, kde-format 1468 msgid "&View" 1469 msgstr "表示(&V)" 1470 1471 #. i18n: ectx: Menu (go) 1472 #: dolphinpart.rc:33 1473 #, kde-format 1474 msgid "&Go" 1475 msgstr "移動(&G)" 1476 1477 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1478 #: dolphinpart.rc:41 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@title:menu" 1481 msgid "Tools" 1482 msgstr "ツール(&T)" 1483 1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1485 #: dolphinpart.rc:51 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "@title:menu" 1488 msgid "Dolphin Toolbar" 1489 msgstr "Dolphin ツールバー" 1490 1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1492 #, kde-format 1493 msgid "Recently Closed Tabs" 1494 msgstr "最近閉じたタブ" 1495 1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1497 #, kde-format 1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1499 msgstr "最近閉じたタブを空にする" 1500 1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1503 #, kde-format 1504 msgid "Search for %1 in %2" 1505 msgstr "%2 で %1 を検索" 1506 1507 #: dolphintabbar.cpp:154 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "@action:inmenu" 1510 msgid "New Tab" 1511 msgstr "新しいタブ(&N)" 1512 1513 #: dolphintabbar.cpp:155 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@action:inmenu" 1516 msgid "Detach Tab" 1517 msgstr "タブを分離" 1518 1519 #: dolphintabbar.cpp:156 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "@action:inmenu" 1522 msgid "Close Other Tabs" 1523 msgstr "他のタブを閉じる(&C)" 1524 1525 #: dolphintabbar.cpp:157 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "@action:inmenu" 1528 msgid "Close Tab" 1529 msgstr "タブを閉じる(&T)" 1530 1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1533 #: dolphintabwidget.cpp:496 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1536 msgid "%1 | (%2)" 1537 msgstr "%1 | (%2)" 1538 1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1541 #: dolphintabwidget.cpp:500 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1544 msgid "(%1) | %2" 1545 msgstr "(%1) | %2" 1546 1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1548 #: dolphinui.rc:60 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "@title:menu" 1551 msgid "Location Bar" 1552 msgstr "場所バー" 1553 1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1555 #: dolphinui.rc:106 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@title:menu" 1558 msgid "Main Toolbar" 1559 msgstr "メインツールバー" 1560 1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1562 #, kde-kuit-format 1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1564 msgid "" 1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1569 "because following these folders from left to right leads here.</" 1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1573 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1574 msgstr "" 1575 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</" 1576 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</" 1577 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの" 1578 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地" 1579 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予" 1580 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link " 1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ" 1582 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>" 1583 1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1585 #, kde-kuit-format 1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1587 msgid "" 1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1596 "find an item.</item></list></para>" 1597 msgstr "" 1598 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索" 1599 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン" 1600 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。" 1601 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</" 1602 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての" 1603 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ" 1604 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他" 1605 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></" 1606 "list></para>" 1607 1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1609 #, kde-format 1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1611 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。" 1612 1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1614 #, kde-format 1615 msgid "Search" 1616 msgstr "検索" 1617 1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1619 #, kde-format 1620 msgid "Search for %1" 1621 msgstr "%1 を検索" 1622 1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1624 #, kde-format 1625 msgctxt "@info:progress" 1626 msgid "Loading folder…" 1627 msgstr "フォルダを読み込んでいます..." 1628 1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1630 #, kde-format 1631 msgctxt "@info:progress" 1632 msgid "Sorting…" 1633 msgstr "ソート中..." 1634 1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1636 #, kde-format 1637 msgctxt "@info" 1638 msgid "Searching…" 1639 msgstr "検索中..." 1640 1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1642 #, kde-format 1643 msgctxt "@info:status" 1644 msgid "No items found." 1645 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。" 1646 1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1648 #, kde-format 1649 msgctxt "@info:status" 1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1651 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。" 1652 1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "@info:status" 1656 msgid "" 1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1658 msgstr "" 1659 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起" 1660 "動しました。" 1661 1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "@info:status" 1665 msgid "Invalid protocol '%1'" 1666 msgstr "無効なプロトコル '%1'" 1667 1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "@info:status" 1671 msgid "Invalid protocol" 1672 msgstr "無効なプロトコル" 1673 1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1675 #, kde-kuit-format 1676 msgid "" 1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1678 msgstr "" 1679 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。" 1680 1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1682 #, kde-format 1683 msgctxt "@info:tooltip" 1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1685 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する" 1686 1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1688 #, kde-format 1689 msgid "Filter…" 1690 msgstr "フィルタ..." 1691 1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:tooltip" 1695 msgid "Hide Filter Bar" 1696 msgstr "フィルタバーを隠す" 1697 1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1701 msgid "\"%1\"" 1702 msgstr "\"%1\"" 1703 1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "" 1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1708 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1709 msgstr "\"%1\" と \"%2\"" 1710 1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1712 #, kde-format 1713 msgctxt "" 1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1715 "folders." 1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1717 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\"" 1718 1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "" 1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1723 "folders." 1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1725 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\"" 1726 1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "" 1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1731 "files/folders." 1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1733 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\"" 1734 1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1738 msgid "One Selected File" 1739 msgid_plural "%1 Selected Files" 1740 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル" 1741 1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1743 #, kde-format 1744 msgctxt "" 1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1746 msgid "One Selected Folder" 1747 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1748 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ" 1749 1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1751 #, kde-format 1752 msgctxt "" 1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1754 "folders." 1755 msgid "One Selected Item" 1756 msgid_plural "%1 Selected Items" 1757 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム" 1758 1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1760 #, kde-format 1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1762 msgid "One File" 1763 msgid_plural "%1 Files" 1764 msgstr[0] "%1 ファイル" 1765 1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1767 #, kde-format 1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1769 msgid "One Folder" 1770 msgid_plural "%1 Folders" 1771 msgstr[0] "%1 フォルダ" 1772 1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1774 #, kde-format 1775 msgctxt "" 1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1777 msgid "One Item" 1778 msgid_plural "%1 Items" 1779 msgstr[0] "%1 アイテム" 1780 1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "@item:intable" 1784 msgid "%1 item" 1785 msgid_plural "%1 items" 1786 msgstr[0] "%1 アイテム" 1787 1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "width × height" 1791 msgid "%1 × %2" 1792 msgstr "%1 × %2" 1793 1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1795 #, kde-format 1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1797 msgid "0 - 9" 1798 msgstr "0 - 9" 1799 1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1801 #, kde-format 1802 msgctxt "@title:group" 1803 msgid "Others" 1804 msgstr "その他" 1805 1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "@title:group Size" 1809 msgid "Folders" 1810 msgstr "フォルダ" 1811 1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1813 #, kde-format 1814 msgctxt "@title:group Size" 1815 msgid "Small" 1816 msgstr "小" 1817 1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "@title:group Size" 1821 msgid "Medium" 1822 msgstr "中" 1823 1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "@title:group Size" 1827 msgid "Big" 1828 msgstr "大" 1829 1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "@title:group Date" 1833 msgid "Today" 1834 msgstr "今日" 1835 1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1837 #, kde-format 1838 msgctxt "@title:group Date" 1839 msgid "Yesterday" 1840 msgstr "昨日" 1841 1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1843 #, kde-format 1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1845 msgid "dddd" 1846 msgstr "dddd" 1847 1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "" 1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1852 msgid "%1" 1853 msgstr "%1" 1854 1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1856 #, kde-format 1857 msgctxt "@title:group Date" 1858 msgid "One Week Ago" 1859 msgstr "1 週間前" 1860 1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1862 #, kde-format 1863 msgctxt "@title:group Date" 1864 msgid "Two Weeks Ago" 1865 msgstr "2 週間前" 1866 1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1868 #, kde-format 1869 msgctxt "@title:group Date" 1870 msgid "Three Weeks Ago" 1871 msgstr "3 週間前" 1872 1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1874 #, kde-format 1875 msgctxt "@title:group Date" 1876 msgid "Earlier this Month" 1877 msgstr "今月" 1878 1879 # |,no-bad-patterns 1880 # skip-rule: style-space3 1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "" 1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1887 "text that should not be formatted as a date" 1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1889 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "" 1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1895 "context @title:group Date" 1896 msgid "%1" 1897 msgstr "%1" 1898 1899 # |,no-bad-patterns 1900 # skip-rule: style-space3 1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "" 1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1905 "current locale, and yyyy is full year number." 1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1908 1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "" 1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1913 "@title:group Date" 1914 msgid "%1" 1915 msgstr "%1" 1916 1917 # |,no-bad-patterns 1918 # skip-rule: style-space3 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "" 1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1925 "text that should not be formatted as a date" 1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1927 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)" 1928 1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "" 1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1933 "context @title:group Date" 1934 msgid "%1" 1935 msgstr "%1" 1936 1937 # |,no-bad-patterns 1938 # skip-rule: style-space3 1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "" 1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1945 "text that should not be formatted as a date" 1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1947 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1953 "context @title:group Date" 1954 msgid "%1" 1955 msgstr "%1" 1956 1957 # |,no-bad-patterns 1958 # skip-rule: style-space3 1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "" 1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1965 "text that should not be formatted as a date" 1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1967 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)" 1968 1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "" 1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1973 "context @title:group Date" 1974 msgid "%1" 1975 msgstr "%1" 1976 1977 # |,no-bad-patterns 1978 # skip-rule: style-space3 1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "" 1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1985 "text that should not be formatted as a date" 1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 1987 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy" 1988 1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 1990 #, kde-format 1991 msgctxt "" 1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 1993 "context @title:group Date" 1994 msgid "%1" 1995 msgstr "%1" 1996 1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 1998 #, kde-format 1999 msgctxt "" 2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2001 "and yyyy is full year number" 2002 msgid "MMMM, yyyy" 2003 msgstr "MMMM、yyyy年" 2004 2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2006 #, kde-format 2007 msgctxt "" 2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2009 "group Date" 2010 msgid "%1" 2011 msgstr "%1" 2012 2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2017 msgid "Read, " 2018 msgstr "読み取り、" 2019 2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2022 #, kde-format 2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2024 msgid "Write, " 2025 msgstr "書き込み、" 2026 2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2029 #, kde-format 2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2031 msgid "Execute, " 2032 msgstr "実行、" 2033 2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2038 msgid "Forbidden" 2039 msgstr "禁止" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2045 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3" 2046 2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2048 msgctxt "@label" 2049 msgid "Name" 2050 msgstr "名前" 2051 2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2053 msgctxt "@label" 2054 msgid "Size" 2055 msgstr "サイズ" 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2058 msgctxt "@label" 2059 msgid "Modified" 2060 msgstr "更新日" 2061 2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2064 msgctxt "@tooltip" 2065 msgid "The date format can be selected in settings." 2066 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。" 2067 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2069 msgctxt "@label" 2070 msgid "Created" 2071 msgstr "作成日" 2072 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2074 msgctxt "@label" 2075 msgid "Accessed" 2076 msgstr "アクセス日" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2079 msgctxt "@label" 2080 msgid "Type" 2081 msgstr "タイプ" 2082 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2084 msgctxt "@label" 2085 msgid "Rating" 2086 msgstr "評価" 2087 2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2089 msgctxt "@label" 2090 msgid "Tags" 2091 msgstr "タグ" 2092 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2094 msgctxt "@label" 2095 msgid "Comment" 2096 msgstr "コメント" 2097 2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2099 msgctxt "@label" 2100 msgid "Title" 2101 msgstr "タイトル" 2102 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Document" 2108 msgstr "文書" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Author" 2113 msgstr "作者" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Publisher" 2118 msgstr "出版者" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Page Count" 2123 msgstr "ページ数" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Word Count" 2128 msgstr "単語数" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Line Count" 2133 msgstr "行数" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Date Photographed" 2138 msgstr "撮影日" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Image" 2145 msgstr "画像" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2148 msgctxt "@label width x height" 2149 msgid "Dimensions" 2150 msgstr "面積" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Width" 2155 msgstr "幅" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Height" 2160 msgstr "高さ" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Orientation" 2165 msgstr "方向" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Artist" 2170 msgstr "アーティスト" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2176 msgctxt "@label" 2177 msgid "Audio" 2178 msgstr "音声" 2179 2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2181 msgctxt "@label" 2182 msgid "Genre" 2183 msgstr "ジャンル" 2184 2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2186 msgctxt "@label" 2187 msgid "Album" 2188 msgstr "アルバム" 2189 2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2191 msgctxt "@label" 2192 msgid "Duration" 2193 msgstr "長さ" 2194 2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2196 msgctxt "@label" 2197 msgid "Bitrate" 2198 msgstr "ビットレート" 2199 2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2201 msgctxt "@label" 2202 msgid "Track" 2203 msgstr "トラック" 2204 2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2206 msgctxt "@label" 2207 msgid "Release Year" 2208 msgstr "リリース年" 2209 2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2211 msgctxt "@label" 2212 msgid "Aspect Ratio" 2213 msgstr "アスペクト比" 2214 2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2216 msgctxt "@label" 2217 msgid "Video" 2218 msgstr "動画" 2219 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Frame Rate" 2223 msgstr "フレームレート" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2226 msgctxt "@label" 2227 msgid "Path" 2228 msgstr "パス" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2234 msgctxt "@label" 2235 msgid "Other" 2236 msgstr "その他" 2237 2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2239 msgctxt "@label" 2240 msgid "File Extension" 2241 msgstr "ファイル拡張子" 2242 2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2244 msgctxt "@label" 2245 msgid "Deletion Time" 2246 msgstr "削除日時" 2247 2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2249 msgctxt "@label" 2250 msgid "Link Destination" 2251 msgstr "リンク先" 2252 2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2254 msgctxt "@label" 2255 msgid "Downloaded From" 2256 msgstr "ダウンロード元" 2257 2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2259 msgctxt "@label" 2260 msgid "Permissions" 2261 msgstr "パーミッション" 2262 2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2264 msgctxt "@tooltip" 2265 msgid "" 2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2267 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2268 msgstr "" 2269 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "Owner" 2273 msgstr "所有者" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2276 msgctxt "@label" 2277 msgid "User Group" 2278 msgstr "ユーザグループ" 2279 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "@info:status" 2283 msgid "Unknown error." 2284 msgstr "未知のエラー。" 2285 2286 #: main.cpp:94 2287 #, kde-format 2288 msgid "Dolphin" 2289 msgstr "Dolphin" 2290 2291 #: main.cpp:96 2292 #, kde-format 2293 msgctxt "@title" 2294 msgid "File Manager" 2295 msgstr "ファイルマネージャ" 2296 2297 #: main.cpp:98 2298 #, kde-format 2299 msgctxt "@info:credit" 2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2302 2303 #: main.cpp:100 2304 #, kde-format 2305 msgctxt "@info:credit" 2306 msgid "Felix Ernst" 2307 msgstr "Felix Ernst" 2308 2309 #: main.cpp:101 2310 #, kde-format 2311 msgctxt "@info:credit" 2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2313 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者" 2314 2315 #: main.cpp:103 2316 #, kde-format 2317 msgctxt "@info:credit" 2318 msgid "Méven Car" 2319 msgstr "Méven Car" 2320 2321 #: main.cpp:104 2322 #, kde-format 2323 msgctxt "@info:credit" 2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2325 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)" 2326 2327 #: main.cpp:106 2328 #, kde-format 2329 msgctxt "@info:credit" 2330 msgid "Elvis Angelaccio" 2331 msgstr "Elvis Angelaccio" 2332 2333 #: main.cpp:107 2334 #, kde-format 2335 msgctxt "@info:credit" 2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2337 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者" 2338 2339 #: main.cpp:109 2340 #, kde-format 2341 msgctxt "@info:credit" 2342 msgid "Emmanuel Pescosta" 2343 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2344 2345 #: main.cpp:110 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "@info:credit" 2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2349 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者" 2350 2351 #: main.cpp:112 2352 #, kde-format 2353 msgctxt "@info:credit" 2354 msgid "Frank Reininghaus" 2355 msgstr "Frank Reininghaus" 2356 2357 #: main.cpp:113 2358 #, kde-format 2359 msgctxt "@info:credit" 2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2361 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者" 2362 2363 #: main.cpp:115 2364 #, kde-format 2365 msgctxt "@info:credit" 2366 msgid "Peter Penz" 2367 msgstr "Peter Penz" 2368 2369 #: main.cpp:116 2370 #, kde-format 2371 msgctxt "@info:credit" 2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2373 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)" 2374 2375 #: main.cpp:118 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "@info:credit" 2378 msgid "Sebastian Trüg" 2379 msgstr "Sebastian Trüg" 2380 2381 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2382 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "@info:credit" 2385 msgid "Developer" 2386 msgstr "開発者" 2387 2388 #: main.cpp:119 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "@info:credit" 2391 msgid "David Faure" 2392 msgstr "David Faure" 2393 2394 #: main.cpp:120 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "@info:credit" 2397 msgid "Aaron J. Seigo" 2398 msgstr "Aaron J. Seigo" 2399 2400 #: main.cpp:121 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@info:credit" 2403 msgid "Rafael Fernández López" 2404 msgstr "Rafael Fernández López" 2405 2406 #: main.cpp:122 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@info:credit" 2409 msgid "Kevin Ottens" 2410 msgstr "Kevin Ottens" 2411 2412 #: main.cpp:123 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Holger Freyther" 2416 msgstr "Holger Freyther" 2417 2418 #: main.cpp:124 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@info:credit" 2421 msgid "Max Blazejak" 2422 msgstr "Max Blazejak" 2423 2424 #: main.cpp:125 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Michael Austin" 2428 msgstr "Michael Austin" 2429 2430 #: main.cpp:125 2431 #, kde-format 2432 msgctxt "@info:credit" 2433 msgid "Documentation" 2434 msgstr "ドキュメンテーション" 2435 2436 #: main.cpp:135 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:shell" 2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2440 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。" 2441 2442 #: main.cpp:137 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:shell" 2445 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2446 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。" 2447 2448 #: main.cpp:138 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:shell" 2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2452 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。" 2453 2454 #: main.cpp:140 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:shell" 2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2458 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)" 2459 2460 #: main.cpp:141 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:shell" 2463 msgid "Document to open" 2464 msgstr "開く文書" 2465 2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2468 #, kde-format 2469 msgid "Hidden files shown" 2470 msgstr "隠しファイルを表示" 2471 2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2474 #, kde-format 2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2476 msgstr "" 2477 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定" 2478 2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2481 #, kde-format 2482 msgid "Automatic scrolling" 2483 msgstr "自動スクロール" 2484 2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@action:inmenu" 2488 msgid "Cut" 2489 msgstr "切り取り(&T)" 2490 2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "@action:inmenu" 2494 msgid "Copy" 2495 msgstr "コピー(&C)" 2496 2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "@action:inmenu" 2500 msgid "Rename…" 2501 msgstr "名前変更..." 2502 2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2504 #, kde-format 2505 msgctxt "@action:inmenu" 2506 msgid "Move to Trash" 2507 msgstr "ごみ箱に移動" 2508 2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "@action:inmenu" 2512 msgid "Delete" 2513 msgstr "削除" 2514 2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2516 #, kde-format 2517 msgctxt "@action:inmenu" 2518 msgid "Show Hidden Files" 2519 msgstr "隠しファイルを表示(&H)" 2520 2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "@action:inmenu" 2524 msgid "Limit to Home Directory" 2525 msgstr "ホームディレクトリへの制限" 2526 2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "@action:inmenu" 2530 msgid "Automatic Scrolling" 2531 msgstr "自動スクロール" 2532 2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2534 #, kde-format 2535 msgctxt "@action:inmenu" 2536 msgid "Properties" 2537 msgstr "プロパティ(&E)" 2538 2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2541 #, kde-format 2542 msgid "Previews shown" 2543 msgstr "プレビューを表示" 2544 2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2547 #, kde-format 2548 msgid "Auto-Play media files" 2549 msgstr "メディアファイルの自動再生" 2550 2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2553 #, kde-format 2554 msgid "Show item on hover" 2555 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示" 2556 2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2559 #, kde-format 2560 msgid "Date display format" 2561 msgstr "日付表示形式" 2562 2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "@action:inmenu" 2566 msgid "Preview" 2567 msgstr "プレビュー" 2568 2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2570 #, kde-format 2571 msgctxt "@action:inmenu" 2572 msgid "Auto-Play media files" 2573 msgstr "メディアファイルの自動再生" 2574 2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "@action:inmenu" 2578 msgid "Show item on hover" 2579 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示" 2580 2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2582 #, kde-format 2583 msgctxt "@action:inmenu" 2584 msgid "Configure…" 2585 msgstr "設定..." 2586 2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2588 #, kde-format 2589 msgctxt "@action:inmenu" 2590 msgid "Condensed Date" 2591 msgstr "短縮された日付" 2592 2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2594 #, kde-format 2595 msgctxt "@label::textbox" 2596 msgid "Select which data should be shown:" 2597 msgstr "表示するデータを選択します:" 2598 2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2600 #, kde-format 2601 msgctxt "@label" 2602 msgid "%1 item selected" 2603 msgid_plural "%1 items selected" 2604 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み" 2605 2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2607 #, kde-format 2608 msgid "play" 2609 msgstr "再生" 2610 2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2612 #, kde-format 2613 msgid "pause" 2614 msgstr "一時停止" 2615 2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2618 #, kde-format 2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2620 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)" 2621 2622 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "@action:inmenu" 2625 msgid "Configure Trash…" 2626 msgstr "ごみ箱の設定..." 2627 2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2629 #, kde-format 2630 msgid "" 2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2632 "and then reopen the panel." 2633 msgstr "" 2634 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス" 2635 "トールしてから、パネルを開き直してください。" 2636 2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2638 #, kde-format 2639 msgid "Install Konsole" 2640 msgstr "Konsole をインストールする" 2641 2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2644 #, kde-format 2645 msgid "Location" 2646 msgstr "場所" 2647 2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2650 #, kde-format 2651 msgid "What" 2652 msgstr "対象" 2653 2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2655 #, kde-format 2656 msgctxt "@item:inlistbox" 2657 msgid "Any Type" 2658 msgstr "すべての種類" 2659 2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2661 #, kde-format 2662 msgctxt "@item:inlistbox" 2663 msgid "Folders" 2664 msgstr "フォルダ" 2665 2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2667 #, kde-format 2668 msgctxt "@item:inlistbox" 2669 msgid "Documents" 2670 msgstr "文書" 2671 2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2673 #, kde-format 2674 msgctxt "@item:inlistbox" 2675 msgid "Images" 2676 msgstr "画像" 2677 2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2679 #, kde-format 2680 msgctxt "@item:inlistbox" 2681 msgid "Audio Files" 2682 msgstr "音声ファイル" 2683 2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "@item:inlistbox" 2687 msgid "Videos" 2688 msgstr "動画" 2689 2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "@item:inlistbox" 2693 msgid "Any Date" 2694 msgstr "すべての日付" 2695 2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2697 #, kde-format 2698 msgctxt "@item:inlistbox" 2699 msgid "Today" 2700 msgstr "今日" 2701 2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "@item:inlistbox" 2705 msgid "Yesterday" 2706 msgstr "昨日" 2707 2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "@item:inlistbox" 2711 msgid "This Week" 2712 msgstr "今週" 2713 2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@item:inlistbox" 2717 msgid "This Month" 2718 msgstr "今月" 2719 2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@item:inlistbox" 2723 msgid "This Year" 2724 msgstr "今年" 2725 2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@item:inlistbox" 2729 msgid "Any Rating" 2730 msgstr "すべての評価" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@item:inlistbox" 2735 msgid "1 or more" 2736 msgstr "1 以上" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "2 or more" 2742 msgstr "2 以上" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "3 or more" 2748 msgstr "3 以上" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "4 or more" 2754 msgstr "4 以上" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Highest Rating" 2760 msgstr "最高" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@action:inmenu" 2765 msgid "Clear Selection" 2766 msgstr "選択をクリア" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "String list separator" 2771 msgid ", " 2772 msgstr ", " 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2777 msgid "Tag: %2" 2778 msgid_plural "Tags: %2" 2779 msgstr[0] "タグ: %2" 2780 2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2782 #, kde-format 2783 msgctxt "@action:button" 2784 msgid "Add Tags" 2785 msgstr "タグを付ける" 2786 2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2788 #, kde-format 2789 msgctxt "action:button" 2790 msgid "From Here (%1)" 2791 msgstr "ここから (%1)" 2792 2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2794 #, kde-format 2795 msgctxt "action:button" 2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2797 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定" 2798 2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "action:button" 2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2803 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます" 2804 2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@info:tooltip" 2808 msgid "Quit searching" 2809 msgstr "検索を停止" 2810 2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "action:button" 2814 msgid "Filename" 2815 msgstr "ファイル名" 2816 2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "action:button" 2820 msgid "Content" 2821 msgstr "内容" 2822 2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "action:button" 2826 msgid "From Here" 2827 msgstr "ここから" 2828 2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "action:button" 2832 msgid "Your files" 2833 msgstr "ホームから" 2834 2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "action:button" 2838 msgid "Search in your home directory" 2839 msgstr "ホームディレクトリの検索" 2840 2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2842 #, kde-format 2843 msgid "Open %1" 2844 msgstr "%1 を開く" 2845 2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "" 2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2850 "user entered." 2851 msgid "Query Results from '%1'" 2852 msgstr "'%1' からのクエリの結果" 2853 2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2857 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2858 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。" 2859 2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2865 #, kde-format 2866 msgctxt "@action:button" 2867 msgid "Cancel Copying" 2868 msgstr "コピーをキャンセル" 2869 2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2871 #, kde-format 2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2874 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。" 2875 2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2878 #, kde-format 2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2881 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。" 2882 2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2884 #, kde-format 2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2886 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2887 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。" 2888 2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2891 #, kde-format 2892 msgctxt "@action:button" 2893 msgid "Cancel Cutting" 2894 msgstr "切り取りをキャンセル" 2895 2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2897 #, kde-format 2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2900 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。" 2901 2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2906 #, kde-format 2907 msgctxt "@action:button" 2908 msgid "Cancel" 2909 msgstr "キャンセル" 2910 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2915 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。" 2916 2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "@action:button" 2921 msgid "Cancel Duplicating" 2922 msgstr "複製をキャンセル" 2923 2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2927 #, kde-format 2928 msgctxt "@action keep short" 2929 msgid "More" 2930 msgstr "その他" 2931 2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2934 #, kde-format 2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2937 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。" 2938 2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "@action:button" 2943 msgid "Cancel Moving" 2944 msgstr "移動をキャンセル" 2945 2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2947 #, kde-format 2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2950 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。" 2951 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2953 #, kde-kuit-format 2954 msgid "" 2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2959 "para>" 2960 msgstr "" 2961 2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 2963 #, kde-format 2964 msgctxt "" 2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 2966 msgid "Paste from Clipboard" 2967 msgstr "クリップボードから貼り付け" 2968 2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 2970 #, kde-format 2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 2972 msgid "Dismiss This Reminder" 2973 msgstr "このリマインダーを無視" 2974 2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 2976 #, kde-format 2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 2978 msgid "Don't Remind Me Again" 2979 msgstr "再度表示しない" 2980 2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "@info explains the next step in a process" 2984 msgid "" 2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 2987 msgstr "" 2988 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n" 2989 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。" 2990 2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "@action:button" 2995 msgid "Cancel Renaming" 2996 msgstr "名前変更をキャンセル" 2997 2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3002 #. and a fallback will be used. 3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3004 #, kde-format 3005 msgctxt "@action" 3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3008 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー" 3009 3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3014 #. and a fallback will be used. 3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "@action" 3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3020 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー" 3021 3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3026 #. and a fallback will be used. 3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "@action" 3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3032 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り" 3033 3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3038 #. and a fallback will be used. 3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@action" 3042 msgid "Permanently Delete %2" 3043 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3044 msgstr[0] "%2 を永久的な削除" 3045 3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3050 #. and a fallback will be used. 3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "@action" 3054 msgid "Duplicate %2" 3055 msgid_plural "Duplicate %2" 3056 msgstr[0] "%2 を複製" 3057 3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3062 #. and a fallback will be used. 3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "@action" 3066 msgid "Move %2 to the Trash" 3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3068 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動" 3069 3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3074 #. and a fallback will be used. 3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "@action" 3078 msgid "Rename %2" 3079 msgid_plural "Rename %2" 3080 msgstr[0] "%2 の名前を変更" 3081 3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3083 #, kde-kuit-format 3084 msgctxt "@info:whatsthis" 3085 msgid "" 3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3093 "the current selection.</para>" 3094 msgstr "" 3095 3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3097 #, kde-format 3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3100 msgstr "" 3101 3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3103 #, kde-format 3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3105 msgid "Selection Mode" 3106 msgstr "選択モード" 3107 3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "@action:button" 3111 msgid "Exit Selection Mode" 3112 msgstr "選択モードを出る" 3113 3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3115 #, kde-format 3116 msgctxt "@label:textbox" 3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3118 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:" 3119 3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "@label:textbox" 3123 msgid "Search…" 3124 msgstr "検索..." 3125 3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "@action:button" 3129 msgid "Download New Services…" 3130 msgstr "新しいサービスをダウンロード..." 3131 3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3133 #, kde-format 3134 msgctxt "@info" 3135 msgid "" 3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3137 "settings." 3138 msgstr "" 3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が" 3140 "あります。" 3141 3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "@info" 3145 msgid "Restart now?" 3146 msgstr "今すぐ再起動しますか?" 3147 3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3149 #, kde-format 3150 msgctxt "@option:check" 3151 msgid "Delete" 3152 msgstr "削除" 3153 3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "@option:check" 3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する" 3159 3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "@item:inmenu" 3163 msgid "%1: %2" 3164 msgstr "%1: %2" 3165 3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3172 #, kde-format 3173 msgid "Use system font" 3174 msgstr "システムフォントを使う" 3175 3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3182 #, kde-format 3183 msgid "Icon size" 3184 msgstr "アイコンサイズ" 3185 3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3192 #, kde-format 3193 msgid "Preview size" 3194 msgstr "プレビューのサイズ" 3195 3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3198 #, kde-format 3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)" 3201 3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3204 #, kde-format 3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3206 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか" 3207 3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3210 #, kde-format 3211 msgid "Recursive directory size limit" 3212 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限" 3213 3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3216 #, kde-format 3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3218 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します" 3219 3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3222 #, kde-format 3223 msgid "Permissions style format" 3224 msgstr "パーミッションのフォーマット" 3225 3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3228 #, kde-format 3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3230 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する" 3231 3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3234 #, kde-format 3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3236 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する" 3237 3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3240 #, kde-format 3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3242 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する" 3243 3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3246 #, kde-format 3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3248 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する" 3249 3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3252 #, kde-format 3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3254 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する" 3255 3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3258 #, kde-format 3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3260 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する" 3261 3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3264 #, kde-format 3265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3266 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する" 3267 3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3270 #, kde-format 3271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3272 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する" 3273 3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3276 #, kde-format 3277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3278 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します" 3279 3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3282 #, kde-format 3283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3284 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する" 3285 3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3288 #, kde-format 3289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3290 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する" 3291 3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3294 #, kde-format 3295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3296 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する" 3297 3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3300 #, kde-format 3301 msgid "Position of columns" 3302 msgstr "カラムの位置" 3303 3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3306 #, kde-format 3307 msgid "Side Padding" 3308 msgstr "横の余白" 3309 3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3312 #, kde-format 3313 msgid "Highlight entire row" 3314 msgstr "列全体を強調表示" 3315 3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3318 #, kde-format 3319 msgid "Expandable folders" 3320 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする" 3321 3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "@label" 3326 msgid "Hidden files shown" 3327 msgstr "隠しファイルを表示" 3328 3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3331 #, kde-format 3332 msgctxt "@info:whatsthis" 3333 msgid "" 3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3335 "will be shown in the file view." 3336 msgstr "" 3337 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル" 3338 "ビューに表示されます。" 3339 3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3342 #, kde-format 3343 msgctxt "@label" 3344 msgid "Version" 3345 msgstr "バージョン" 3346 3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3349 #, kde-format 3350 msgctxt "@info:whatsthis" 3351 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3352 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します" 3353 3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3356 #, kde-format 3357 msgctxt "@label" 3358 msgid "View Mode" 3359 msgstr "表示モード" 3360 3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3363 #, kde-format 3364 msgctxt "@info:whatsthis" 3365 msgid "" 3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3368 msgstr "" 3369 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている" 3370 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。" 3371 3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3374 #, kde-format 3375 msgctxt "@label" 3376 msgid "Previews shown" 3377 msgstr "プレビューを表示" 3378 3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3381 #, kde-format 3382 msgctxt "@info:whatsthis" 3383 msgid "" 3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3385 "icon." 3386 msgstr "" 3387 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。" 3388 3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3391 #, kde-format 3392 msgctxt "@label" 3393 msgid "Grouped Sorting" 3394 msgstr "グループごとのソート" 3395 3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3398 #, kde-format 3399 msgctxt "@info:whatsthis" 3400 msgid "" 3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3402 msgstr "" 3403 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。" 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3407 #, kde-format 3408 msgctxt "@label" 3409 msgid "Sort files by" 3410 msgstr "ファイルのソート基準" 3411 3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3414 #, kde-format 3415 msgctxt "@info:whatsthis" 3416 msgid "" 3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3418 "performed on." 3419 msgstr "" 3420 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを" 3421 "定義します。" 3422 3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "@label" 3427 msgid "Order in which to sort files" 3428 msgstr "ファイルをソートする順序" 3429 3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3432 #, kde-format 3433 msgctxt "@label" 3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3435 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する" 3436 3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3439 #, kde-format 3440 msgctxt "@label" 3441 msgid "Show hidden files and folders last" 3442 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示" 3443 3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3446 #, kde-format 3447 msgctxt "@label" 3448 msgid "Visible roles" 3449 msgstr "役割を表示" 3450 3451 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3453 #, kde-format 3454 msgctxt "@label" 3455 msgid "Header column widths" 3456 msgstr "ヘッダのカラムの幅" 3457 3458 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3460 #, kde-format 3461 msgctxt "@label" 3462 msgid "Properties last changed" 3463 msgstr "プロパティの最終変更日時" 3464 3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3467 #, kde-format 3468 msgctxt "@info:whatsthis" 3469 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3470 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。" 3471 3472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3474 #, kde-format 3475 msgctxt "@label" 3476 msgid "Additional Information" 3477 msgstr "追加情報" 3478 3479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3481 #, kde-format 3482 msgid "Should the URL be editable for the user" 3483 msgstr "URL はユーザが編集可能" 3484 3485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3487 #, kde-format 3488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3489 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード" 3490 3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3493 #, kde-format 3494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3495 msgstr "場所バーにフルパスを表示する" 3496 3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3499 #, kde-format 3500 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3501 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する" 3502 3503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3505 #, kde-format 3506 msgid "" 3507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3508 "instance" 3509 msgstr "" 3510 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く" 3511 3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3514 #, kde-format 3515 msgid "" 3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3518 "were removed/renamed ...etc" 3519 msgstr "" 3520 3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3523 #, kde-format 3524 msgid "" 3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3526 "UI)" 3527 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)" 3528 3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3531 #, kde-format 3532 msgid "Home URL" 3533 msgstr "ホーム URL" 3534 3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3537 #, kde-format 3538 msgid "Remember open folders and tabs" 3539 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する" 3540 3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3543 #, kde-format 3544 msgid "Split the view into two panes" 3545 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する" 3546 3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3549 #, kde-format 3550 msgid "Should the filter bar be shown" 3551 msgstr "フィルタバーを表示する" 3552 3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3555 #, kde-format 3556 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3557 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う" 3558 3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3561 #, kde-format 3562 msgid "Browse through archives" 3563 msgstr "アーカイブの中をブラウズする" 3564 3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3567 #, kde-format 3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3569 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3573 #, kde-format 3574 msgid "" 3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3576 "running in the Terminal panel." 3577 msgstr "" 3578 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め" 3579 "る" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3583 #, kde-format 3584 msgid "Rename inline" 3585 msgstr "インラインで名前を変更する" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3589 #, kde-format 3590 msgid "Show selection toggle" 3591 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3595 #, kde-format 3596 msgid "" 3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3598 "mode bottom bar." 3599 msgstr "" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3603 #, kde-format 3604 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3605 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3609 #, kde-format 3610 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3611 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3615 #, kde-format 3616 msgid "New tab will be open after last one" 3617 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く" 3618 3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3621 #, kde-format 3622 msgid "Show tooltips" 3623 msgstr "ツールチップを表示する" 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3627 #, kde-format 3628 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3629 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ" 3630 3631 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3633 #, kde-format 3634 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3635 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3639 #, kde-format 3640 msgid "Show the statusbar" 3641 msgstr "ステータスバーを表示する" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3645 #, kde-format 3646 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3647 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3651 #, kde-format 3652 msgid "Show the space information in the statusbar" 3653 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する" 3654 3655 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3657 #, kde-format 3658 msgid "Lock the layout of the panels" 3659 msgstr "パネルの配置をロック" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3663 #, kde-format 3664 msgid "Enlarge Small Previews" 3665 msgstr "小さなプレビューを拡大する" 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3669 #, kde-format 3670 msgid "" 3671 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3672 "items" 3673 msgstr "" 3674 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か" 3675 "ら選択する" 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3679 #, kde-format 3680 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3681 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す" 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3685 #, kde-format 3686 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3687 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3691 #, kde-format 3692 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3693 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3697 #, kde-format 3698 msgid "Text width index" 3699 msgstr "テキスト幅のインデックス" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3703 #, kde-format 3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3705 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3709 #, kde-format 3710 msgid "Enabled plugins" 3711 msgstr "有効なプラグイン" 3712 3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3714 #, kde-format 3715 msgctxt "@title:window" 3716 msgid "Configure" 3717 msgstr "設定" 3718 3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3720 #, kde-format 3721 msgctxt "@title:group Interface settings" 3722 msgid "Interface" 3723 msgstr "インターフェース" 3724 3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3726 #, kde-format 3727 msgctxt "@title:group" 3728 msgid "View" 3729 msgstr "表示" 3730 3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3732 #, kde-format 3733 msgctxt "@title:group" 3734 msgid "Context Menu" 3735 msgstr "コンテキストメニュー" 3736 3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3738 #, kde-format 3739 msgctxt "@title:group" 3740 msgid "Trash" 3741 msgstr "ごみ箱" 3742 3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3744 #, kde-format 3745 msgctxt "@title:group" 3746 msgid "User Feedback" 3747 msgstr "ユーザフィードバック" 3748 3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3750 #, kde-format 3751 msgid "" 3752 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3753 msgstr "" 3754 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?" 3755 3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3757 #, kde-format 3758 msgid "Warning" 3759 msgstr "警告" 3760 3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3762 #, kde-format 3763 msgctxt "@title:group" 3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3765 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:" 3766 3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3768 #, kde-format 3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3770 msgid "Moving files or folders to trash" 3771 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動" 3772 3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3774 #, kde-format 3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3776 msgid "Emptying trash" 3777 msgstr "ごみ箱を空にする" 3778 3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3780 #, kde-format 3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3782 msgid "Deleting files or folders" 3783 msgstr "ファイル/フォルダを削除" 3784 3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3786 #, kde-format 3787 msgctxt "@title:group" 3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3789 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:" 3790 3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3792 #, kde-format 3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3794 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3795 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時" 3796 3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3798 #, kde-format 3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3801 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時" 3802 3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3804 #, kde-format 3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3806 msgid "Opening many folders at once" 3807 msgstr "多数のフォルダを開いています" 3808 3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3810 #, kde-format 3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3812 msgid "Opening many terminals at once" 3813 msgstr "多数のターミナルを開いています" 3814 3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3816 #, kde-format 3817 msgctxt "@title:group" 3818 msgid "When opening an executable file:" 3819 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:" 3820 3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3822 #, kde-format 3823 msgid "Always ask" 3824 msgstr "常に確認する" 3825 3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3827 #, kde-format 3828 msgid "Open in application" 3829 msgstr "アプリケーションで開く" 3830 3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3832 #, kde-format 3833 msgid "Run script" 3834 msgstr "スクリプトを実行" 3835 3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3839 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3840 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態" 3841 3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@action:button" 3845 msgid "Select Home Location" 3846 msgstr "ホームの場所を選択" 3847 3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@action:button" 3851 msgid "Use Current Location" 3852 msgstr "現在の場所を使う" 3853 3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@action:button" 3857 msgid "Use Default Location" 3858 msgstr "標準設定の場所を使う" 3859 3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@label:textbox" 3863 msgid "Show on startup:" 3864 msgstr "起動時の表示:" 3865 3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3869 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3870 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ" 3871 3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@label:checkbox" 3875 msgid "Opening Folders:" 3876 msgstr "フォルダを開く:" 3877 3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3881 msgid "Show full path in title bar" 3882 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する" 3883 3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@label:checkbox" 3887 msgid "Window:" 3888 msgstr "ウィンドウ:" 3889 3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3893 msgid "Show filter bar" 3894 msgstr "フィルタバーを表示" 3895 3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "option:radio" 3899 msgid "After current tab" 3900 msgstr "現在のタブの後" 3901 3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "option:radio" 3905 msgid "At end of tab bar" 3906 msgstr "タブバーの最後" 3907 3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "@title:group" 3911 msgid "Open new tabs: " 3912 msgstr "新しいタブで開く: " 3913 3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "option:check split view panes" 3917 msgid "Switch between panes with Tab key" 3918 msgstr "Tab キーでペインを切り替える" 3919 3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "@title:group" 3923 msgid "Split view: " 3924 msgstr "ビューを分割:" 3925 3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3927 #, kde-format 3928 msgctxt "option:check" 3929 msgid "Turning off split view closes active pane" 3930 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる" 3931 3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3933 #, kde-format 3934 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 3935 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる" 3936 3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3940 msgid "Begin in split view mode" 3941 msgstr "分割ビューモードで開始" 3942 3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 3944 #, kde-format 3945 msgid "New windows:" 3946 msgstr "新しいウィンドウ:" 3947 3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 3949 #, kde-format 3950 msgctxt "@info" 3951 msgid "" 3952 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 3953 "be applied." 3954 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。" 3955 3956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 3957 #, kde-format 3958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 3959 msgid "Folders && Tabs" 3960 msgstr "フォルダとタブ" 3961 3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 3964 #, kde-format 3965 msgctxt "@title:tab Previews settings" 3966 msgid "Previews" 3967 msgstr "プレビュー" 3968 3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 3973 msgid "Confirmations" 3974 msgstr "確認" 3975 3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 3977 #, kde-format 3978 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 3979 msgid "Status && Location bars" 3980 msgstr "ステータスバーと場所バー" 3981 3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "@title:group" 3985 msgid "Show previews in the view for:" 3986 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:" 3987 3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 3989 #, kde-format 3990 msgid "Skip previews for local files above:" 3991 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:" 3992 3993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 3995 #, kde-format 3996 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 3997 msgid " MiB" 3998 msgstr " MiB" 3999 4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4001 #, kde-format 4002 msgid "No limit" 4003 msgstr "制限なし" 4004 4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4006 #, kde-format 4007 msgctxt "@label" 4008 msgid "Skip previews for remote files above:" 4009 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:" 4010 4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4012 #, kde-format 4013 msgid "No previews" 4014 msgstr "プレビューしない" 4015 4016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4017 #, kde-format 4018 msgctxt "@option:check" 4019 msgid "Show status bar" 4020 msgstr "ステータスバーを表示する" 4021 4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4023 #, kde-format 4024 msgctxt "@option:check" 4025 msgid "Show zoom slider" 4026 msgstr "ズームスライダーを表示する" 4027 4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "@option:check" 4031 msgid "Show space information" 4032 msgstr "空き容量を表示する" 4033 4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "@title:group" 4037 msgid "Status Bar: " 4038 msgstr "ステータスバー:" 4039 4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4041 #, kde-format 4042 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4043 msgid "Make location bar editable" 4044 msgstr "編集可能な場所バーを表示する" 4045 4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4047 #, kde-format 4048 msgid "Location bar:" 4049 msgstr "場所バー:" 4050 4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4052 #, kde-format 4053 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4054 msgid "Show full path inside location bar" 4055 msgstr "場所バーにフルパスを表示する" 4056 4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4058 #, kde-format 4059 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4060 msgid "Behavior" 4061 msgstr "動作" 4062 4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "@title:tab" 4067 msgid "Icons" 4068 msgstr "アイコン" 4069 4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "@title:tab" 4074 msgid "Compact" 4075 msgstr "コンパクト" 4076 4077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4079 #, kde-format 4080 msgctxt "@title:tab" 4081 msgid "Details" 4082 msgstr "詳細" 4083 4084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4085 #, kde-format 4086 msgctxt "option:radio" 4087 msgid "Natural" 4088 msgstr "自然" 4089 4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4091 #, kde-format 4092 msgctxt "option:radio" 4093 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4094 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない" 4095 4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4097 #, kde-format 4098 msgctxt "option:radio" 4099 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4100 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する" 4101 4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4103 #, kde-format 4104 msgctxt "@title:group" 4105 msgid "Sorting mode: " 4106 msgstr "ソートモード:" 4107 4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4109 #, kde-format 4110 msgctxt "option:radio" 4111 msgid "Number of items" 4112 msgstr "項目数" 4113 4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4115 #, kde-format 4116 msgctxt "option:radio" 4117 msgid "Size of contents, up to " 4118 msgstr "コンテンツのサイズ、最大" 4119 4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4121 #, kde-format 4122 msgid " level deep" 4123 msgid_plural " levels deep" 4124 msgstr[0] " 深い準位" 4125 4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4127 #, kde-format 4128 msgctxt "@title:group" 4129 msgid "Folder size displays:" 4130 msgstr "表示上のサイズ: " 4131 4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4133 #, kde-format 4134 msgctxt "option:radio as in relative date" 4135 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4136 msgstr "相対値 (例: '%1')" 4137 4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4139 #, kde-format 4140 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4141 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4142 msgstr "絶対値 (例: '%1')" 4143 4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4145 #, kde-format 4146 msgctxt "@title:group" 4147 msgid "Date style:" 4148 msgstr "日付形式: " 4149 4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4153 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4154 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')" 4155 4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "option:radio as numeric style" 4159 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4160 msgstr "オクタル (例: '755')" 4161 4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "option:radio as combined style" 4165 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4166 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')" 4167 4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "@title:group" 4171 msgid "Permissions style:" 4172 msgstr "パーミッションの表示形式:" 4173 4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4177 msgid "System Font" 4178 msgstr "システムフォント" 4179 4180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4183 msgid "Custom Font" 4184 msgstr "カスタムフォント" 4185 4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "@action:button Choose font" 4189 msgid "Choose…" 4190 msgstr "選択..." 4191 4192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "@option:radio" 4195 msgid "Use common display style for all folders" 4196 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う" 4197 4198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4199 #, kde-format 4200 msgctxt "@option:radio" 4201 msgid "Remember display style for each folder" 4202 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する" 4203 4204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "@info" 4207 msgid "" 4208 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4209 "properties for." 4210 msgstr "" 4211 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ" 4212 "イルを作成します。" 4213 4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "@title:group" 4217 msgid "Display style: " 4218 msgstr "表示スタイル:" 4219 4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "@option:check" 4223 msgid "Open archives as folder" 4224 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く" 4225 4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:check" 4229 msgid "Open folders during drag operations" 4230 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く" 4231 4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "@title:group" 4235 msgid "Browsing: " 4236 msgstr "ブラウズ:" 4237 4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@option:check" 4241 msgid "Show tooltips" 4242 msgstr "ツールチップを表示する" 4243 4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4246 #, kde-format 4247 msgctxt "@title:group" 4248 msgid "Miscellaneous: " 4249 msgstr "その他: " 4250 4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4252 #, kde-format 4253 msgctxt "@option:check" 4254 msgid "Show selection marker" 4255 msgstr "選択マーカーを表示する" 4256 4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4258 #, kde-format 4259 msgctxt "option:check" 4260 msgid "Rename inline" 4261 msgstr "インラインで名前を変更する" 4262 4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4264 #, kde-format 4265 msgctxt "option:check" 4266 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4267 msgstr "" 4268 4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "" 4272 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4273 msgid "" 4274 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4275 "%1" 4276 msgstr "" 4277 4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4279 #, kde-format 4280 msgctxt "@title:tab General View settings" 4281 msgid "General" 4282 msgstr "全般" 4283 4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4287 msgid "Content Display" 4288 msgstr "表示" 4289 4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "@label:listbox" 4293 msgid "Default icon size:" 4294 msgstr "標準のアイコンサイズ:" 4295 4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "@label:listbox" 4299 msgid "Preview icon size:" 4300 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:" 4301 4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "@label:listbox" 4305 msgid "Label font:" 4306 msgstr "ラベルフォント:" 4307 4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4311 msgid "Small" 4312 msgstr "小" 4313 4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4315 #, kde-format 4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4317 msgid "Medium" 4318 msgstr "中" 4319 4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4321 #, kde-format 4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4323 msgid "Large" 4324 msgstr "大" 4325 4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4327 #, kde-format 4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4329 msgid "Huge" 4330 msgstr "最大" 4331 4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4333 #, kde-format 4334 msgctxt "@label:listbox" 4335 msgid "Label width:" 4336 msgstr "ラベルの幅:" 4337 4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4339 #, kde-format 4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4341 msgid "Unlimited" 4342 msgstr "無制限" 4343 4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4345 #, kde-format 4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4347 msgid "1" 4348 msgstr "1" 4349 4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4351 #, kde-format 4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4353 msgid "2" 4354 msgstr "2" 4355 4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4357 #, kde-format 4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4359 msgid "3" 4360 msgstr "3" 4361 4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4363 #, kde-format 4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4365 msgid "4" 4366 msgstr "4" 4367 4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4369 #, kde-format 4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4371 msgid "5" 4372 msgstr "5" 4373 4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4375 #, kde-format 4376 msgctxt "@label:listbox" 4377 msgid "Maximum lines:" 4378 msgstr "最大表示行数:" 4379 4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4383 msgid "Unlimited" 4384 msgstr "無制限" 4385 4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4387 #, kde-format 4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4389 msgid "Small" 4390 msgstr "短く" 4391 4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4395 msgid "Medium" 4396 msgstr "普通" 4397 4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4401 msgid "Large" 4402 msgstr "長く" 4403 4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "@label:listbox" 4407 msgid "Maximum width:" 4408 msgstr "最大幅:" 4409 4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4411 #, kde-format 4412 msgctxt "@option:check" 4413 msgid "Expandable" 4414 msgstr "展開可能" 4415 4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4417 #, kde-format 4418 msgctxt "@label:checkbox" 4419 msgid "Folders:" 4420 msgstr "フォルダ:" 4421 4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4423 #, kde-format 4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4425 msgid "By clicking anywhere on the row" 4426 msgstr "列のどこかをクリック" 4427 4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4429 #, kde-format 4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4431 msgid "By clicking on icon or name" 4432 msgstr "アイコンか名前をクリック" 4433 4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4436 #, kde-format 4437 msgctxt "@title:group" 4438 msgid "Open files and folders:" 4439 msgstr "ファイルとフォルダを開く:" 4440 4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "@info:tooltip" 4445 msgid "Size: 1 pixel" 4446 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4447 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル" 4448 4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@title:window" 4452 msgid "View Display Style" 4453 msgstr "表示スタイル" 4454 4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@item:inlistbox" 4458 msgid "Icons" 4459 msgstr "アイコン" 4460 4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@item:inlistbox" 4464 msgid "Compact" 4465 msgstr "コンパクト" 4466 4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@item:inlistbox" 4470 msgid "Details" 4471 msgstr "詳細" 4472 4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4476 msgid "Ascending" 4477 msgstr "昇順" 4478 4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4482 msgid "Descending" 4483 msgstr "降順" 4484 4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@option:check" 4488 msgid "Show folders first" 4489 msgstr "フォルダを先に表示する" 4490 4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@option:check" 4494 msgid "Show hidden files last" 4495 msgstr "隠しファイルを後に表示" 4496 4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@option:check" 4500 msgid "Show preview" 4501 msgstr "プレビューを表示する" 4502 4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@option:check" 4506 msgid "Show in groups" 4507 msgstr "グループ化して表示する" 4508 4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@option:check" 4512 msgid "Show hidden files" 4513 msgstr "隠しファイルを表示する" 4514 4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@title:group" 4518 msgid "Additional Information" 4519 msgstr "追加情報" 4520 4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4522 #, kde-format 4523 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4524 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:" 4525 4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@label:listbox" 4529 msgid "View mode:" 4530 msgstr "表示モード:" 4531 4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@label:listbox" 4535 msgid "Sorting:" 4536 msgstr "ソート:" 4537 4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4539 #, kde-format 4540 msgid "View options:" 4541 msgstr "表示オプション:" 4542 4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4544 #, kde-format 4545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4546 msgid "Current folder" 4547 msgstr "現在のフォルダ" 4548 4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4552 msgid "Current folder and sub-folders" 4553 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ" 4554 4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4558 msgid "All folders" 4559 msgstr "すべてのフォルダ" 4560 4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@title:group" 4564 msgid "Apply to:" 4565 msgstr "適用する:" 4566 4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@option:check" 4570 msgid "Use as default view settings" 4571 msgstr "デフォルトの表示設定として使用" 4572 4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@info" 4576 msgid "" 4577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4578 "continue?" 4579 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?" 4580 4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4582 #, kde-format 4583 msgctxt "@info" 4584 msgid "" 4585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4586 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?" 4587 4588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@title:window" 4591 msgid "Applying View Properties" 4592 msgstr "ビューのプロパティを適用中" 4593 4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4595 #, kde-format 4596 msgctxt "@info:progress" 4597 msgid "Counting folders: %1" 4598 msgstr "フォルダの数を数えています: %1" 4599 4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@info:progress" 4603 msgid "Folders: %1" 4604 msgstr "フォルダ数: %1" 4605 4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4609 msgid "Zoom:" 4610 msgstr "ズーム:" 4611 4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4613 #, kde-format 4614 msgid "Zoom" 4615 msgstr "ズーム" 4616 4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4618 #, kde-format 4619 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4620 msgid "Sets the size of the file icons." 4621 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定" 4622 4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4624 #, kde-format 4625 msgid "Stop" 4626 msgstr "停止" 4627 4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4629 #, kde-format 4630 msgctxt "@tooltip" 4631 msgid "Stop loading" 4632 msgstr "読み込みを停止" 4633 4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4635 #, kde-kuit-format 4636 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4637 msgid "" 4638 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4639 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4640 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4641 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4642 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4643 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4644 "device.</item></list></para>" 4645 msgstr "" 4646 4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4648 #, kde-format 4649 msgctxt "@action:inmenu" 4650 msgid "Show Zoom Slider" 4651 msgstr "ズームスライダーを表示する" 4652 4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4654 #, kde-format 4655 msgctxt "@action:inmenu" 4656 msgid "Show Space Information" 4657 msgstr "空き容量を表示する" 4658 4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4660 #, kde-format 4661 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4662 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ" 4663 4664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4665 #, kde-format 4666 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4667 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス" 4668 4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4670 #, kde-format 4671 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4672 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス" 4673 4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4675 #, kde-format 4676 msgid "KDiskFree" 4677 msgstr "KDiskFree" 4678 4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "@info:status Free disk space" 4682 msgid "%1 free" 4683 msgstr "%1 空き" 4684 4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4686 #, kde-format 4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4689 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)" 4690 4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4692 #, kde-format 4693 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4694 msgid "" 4695 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4696 "Press to manage disk space usage." 4697 msgstr "" 4698 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n" 4699 "ボタンを押してディスクの使用率を管理" 4700 4701 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4702 #, kde-format 4703 msgid "Trash Emptied" 4704 msgstr "ごみ箱は空です" 4705 4706 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4707 #, kde-format 4708 msgid "The Trash was emptied." 4709 msgstr "ごみ箱が空になりました" 4710 4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4712 #, kde-format 4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4714 msgid "Places" 4715 msgstr "場所" 4716 4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4718 #, kde-format 4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4720 msgid "Count of available Network Shares" 4721 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数" 4722 4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4724 #, kde-format 4725 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4726 msgid "Settings" 4727 msgstr "設定(&I)" 4728 4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4730 #, kde-format 4731 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4732 msgid "A subset of Dolphin settings." 4733 msgstr "Dolphin の設定のサブセット" 4734 4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4736 #, kde-format 4737 msgid "Select Remote Charset" 4738 msgstr "リモートの文字セットを選択" 4739 4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4741 #, kde-format 4742 msgid "Default" 4743 msgstr "デフォルト" 4744 4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4746 #, kde-format 4747 msgid "Reload" 4748 msgstr "再読み込み" 4749 4750 #: views/dolphinview.cpp:653 4751 #, kde-format 4752 msgctxt "@info:status" 4753 msgid "1 folder selected" 4754 msgid_plural "%1 folders selected" 4755 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み" 4756 4757 #: views/dolphinview.cpp:654 4758 #, kde-format 4759 msgctxt "@info:status" 4760 msgid "1 file selected" 4761 msgid_plural "%1 files selected" 4762 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み" 4763 4764 #: views/dolphinview.cpp:656 4765 #, kde-format 4766 msgctxt "@info:status" 4767 msgid "1 folder" 4768 msgid_plural "%1 folders" 4769 msgstr[0] "%1 フォルダ" 4770 4771 #: views/dolphinview.cpp:657 4772 #, kde-format 4773 msgctxt "@info:status" 4774 msgid "1 file" 4775 msgid_plural "%1 files" 4776 msgstr[0] "%1 ファイル" 4777 4778 #: views/dolphinview.cpp:661 4779 #, kde-format 4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4781 msgid "%1, %2 (%3)" 4782 msgstr "%1, %2 (%3)" 4783 4784 #: views/dolphinview.cpp:663 4785 #, kde-format 4786 msgctxt "@info:status files (size)" 4787 msgid "%1 (%2)" 4788 msgstr "%1 (%2)" 4789 4790 #: views/dolphinview.cpp:667 4791 #, kde-format 4792 msgctxt "@info:status" 4793 msgid "0 folders, 0 files" 4794 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル" 4795 4796 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4797 #, kde-format 4798 msgctxt "<filename> copy" 4799 msgid "%1 copy" 4800 msgstr "%1 コピー" 4801 4802 #: views/dolphinview.cpp:1076 4803 #, kde-format 4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4806 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?" 4807 4808 #: views/dolphinview.cpp:1081 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "@action:button" 4811 msgid "Open %1 Item" 4812 msgid_plural "Open %1 Items" 4813 msgstr[0] "%1 アイテムを開く" 4814 4815 #: views/dolphinview.cpp:1211 4816 #, kde-format 4817 msgctxt "@action:inmenu" 4818 msgid "Side Padding" 4819 msgstr "横の余白" 4820 4821 #: views/dolphinview.cpp:1215 4822 #, kde-format 4823 msgctxt "@action:inmenu" 4824 msgid "Automatic Column Widths" 4825 msgstr "列の幅を自動調整する" 4826 4827 #: views/dolphinview.cpp:1220 4828 #, kde-format 4829 msgctxt "@action:inmenu" 4830 msgid "Custom Column Widths" 4831 msgstr "列の幅をカスタムする" 4832 4833 #: views/dolphinview.cpp:1821 4834 #, kde-format 4835 msgctxt "@info:status" 4836 msgid "Trash operation completed." 4837 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。" 4838 4839 #: views/dolphinview.cpp:1831 4840 #, kde-format 4841 msgctxt "@info:status" 4842 msgid "Delete operation completed." 4843 msgstr "削除が完了しました。" 4844 4845 #: views/dolphinview.cpp:1984 4846 #, kde-format 4847 msgctxt "@action:button" 4848 msgid "Rename and Hide" 4849 msgstr "名前を変更して隠す" 4850 4851 #: views/dolphinview.cpp:1988 4852 #, kde-format 4853 msgid "" 4854 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4855 "Do you still want to rename it?" 4856 msgstr "" 4857 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n" 4858 "本当に名前変更しますか?" 4859 4860 #: views/dolphinview.cpp:1990 4861 #, kde-format 4862 msgid "" 4863 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4864 "Do you still want to rename it?" 4865 msgstr "" 4866 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n" 4867 "本当に名前変更しますか?" 4868 4869 #: views/dolphinview.cpp:1992 4870 #, kde-format 4871 msgid "Hide this File?" 4872 msgstr "このファイルを隠しますか?" 4873 4874 #: views/dolphinview.cpp:1992 4875 #, kde-format 4876 msgid "Hide this Folder?" 4877 msgstr "このフォルダを隠しますか?" 4878 4879 #: views/dolphinview.cpp:2042 4880 #, kde-format 4881 msgctxt "@info:status" 4882 msgid "The location is empty." 4883 msgstr "場所が空です。" 4884 4885 #: views/dolphinview.cpp:2044 4886 #, kde-format 4887 msgctxt "@info:status" 4888 msgid "The location '%1' is invalid." 4889 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。" 4890 4891 #: views/dolphinview.cpp:2305 4892 #, kde-format 4893 msgid "Loading…" 4894 msgstr "読み込んでいます..." 4895 4896 #: views/dolphinview.cpp:2324 4897 #, kde-format 4898 msgid "Loading canceled" 4899 msgstr "読み込みがキャンセルされました" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:2326 4902 #, kde-format 4903 msgid "No items matching the filter" 4904 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません" 4905 4906 #: views/dolphinview.cpp:2328 4907 #, kde-format 4908 msgid "No items matching the search" 4909 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません" 4910 4911 #: views/dolphinview.cpp:2330 4912 #, kde-format 4913 msgid "Trash is empty" 4914 msgstr "ごみ箱は空です" 4915 4916 #: views/dolphinview.cpp:2333 4917 #, kde-format 4918 msgid "No tags" 4919 msgstr "タグなし" 4920 4921 #: views/dolphinview.cpp:2336 4922 #, kde-format 4923 msgid "No files tagged with \"%1\"" 4924 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません" 4925 4926 #: views/dolphinview.cpp:2340 4927 #, kde-format 4928 msgid "No recently used items" 4929 msgstr "最近使用されたアイテムはありません" 4930 4931 #: views/dolphinview.cpp:2342 4932 #, kde-format 4933 msgid "No shared folders found" 4934 msgstr "共有フォルダが見つかりません" 4935 4936 #: views/dolphinview.cpp:2344 4937 #, kde-format 4938 msgid "No relevant network resources found" 4939 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません" 4940 4941 #: views/dolphinview.cpp:2346 4942 #, kde-format 4943 msgid "No MTP-compatible devices found" 4944 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません" 4945 4946 #: views/dolphinview.cpp:2348 4947 #, kde-format 4948 msgid "No Apple devices found" 4949 msgstr "Apple デバイスが見つかりません" 4950 4951 #: views/dolphinview.cpp:2350 4952 #, kde-format 4953 msgid "No Bluetooth devices found" 4954 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません" 4955 4956 #: views/dolphinview.cpp:2352 4957 #, kde-format 4958 msgid "Folder is empty" 4959 msgstr "フォルダは空です" 4960 4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 4962 #, kde-format 4963 msgctxt "@action" 4964 msgid "Create Folder…" 4965 msgstr "フォルダを作成..." 4966 4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 4968 #, kde-kuit-format 4969 msgctxt "@info:whatsthis" 4970 msgid "" 4971 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 4972 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 4973 msgstr "" 4974 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に" 4975 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。" 4976 4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 4978 #, kde-kuit-format 4979 msgctxt "@info:whatsthis" 4980 msgid "" 4981 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 4982 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 4983 "from if disk space is needed." 4984 msgstr "" 4985 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必" 4986 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。" 4987 4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 4989 #, kde-kuit-format 4990 msgctxt "@info:whatsthis" 4991 msgid "" 4992 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 4993 "recovered by normal means." 4994 msgstr "" 4995 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ" 4996 "ん。" 4997 4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 4999 #, kde-format 5000 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5001 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5002 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)" 5003 5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5005 #, kde-format 5006 msgctxt "@action:inmenu File" 5007 msgid "Duplicate Here" 5008 msgstr "ここに複製する" 5009 5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5011 #, kde-format 5012 msgctxt "@action:inmenu File" 5013 msgid "Properties" 5014 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']" 5015 5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5017 #, kde-kuit-format 5018 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5019 msgid "" 5020 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5021 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5022 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5023 "there like managing read- and write-permissions." 5024 msgstr "" 5025 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示" 5026 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに" 5027 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高" 5028 "度なオプションを設定することができます。" 5029 5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5031 #, kde-format 5032 msgctxt "@action:incontextmenu" 5033 msgid "Copy Location" 5034 msgstr "場所をコピーする" 5035 5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5037 #, kde-format 5038 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5039 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5040 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。" 5041 5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5043 #, kde-format 5044 msgctxt "@action:inmenu File" 5045 msgid "Move to Trash…" 5046 msgstr "ごみ箱に移動..." 5047 5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5049 #, kde-format 5050 msgctxt "@action:inmenu File" 5051 msgid "Delete…" 5052 msgstr "削除..." 5053 5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5055 #, kde-format 5056 msgctxt "@action:inmenu File" 5057 msgid "Duplicate Here…" 5058 msgstr "ここに複製する..." 5059 5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5061 #, kde-format 5062 msgctxt "@action:incontextmenu" 5063 msgid "Copy Location…" 5064 msgstr "場所をコピー..." 5065 5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5067 #, kde-kuit-format 5068 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5069 msgid "" 5070 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5071 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5072 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5073 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5074 "interface> option is enabled.</para>" 5075 msgstr "" 5076 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ" 5077 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</" 5078 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、" 5079 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧" 5080 "するのに便利です。</para>" 5081 5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5083 #, kde-kuit-format 5084 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5085 msgid "" 5086 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5087 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5088 "the overview in folders with many items.</para>" 5089 msgstr "" 5090 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表" 5091 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握" 5092 "しやすくなります。</para>" 5093 5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5095 #, kde-kuit-format 5096 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5097 msgid "" 5098 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5099 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5100 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5101 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5102 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5103 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5104 "of multiple folders in the same list.</para>" 5105 msgstr "" 5106 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。" 5107 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も" 5108 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに" 5109 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク" 5110 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま" 5111 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま" 5112 "す。</para>" 5113 5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5115 #, kde-format 5116 msgctxt "@action:intoolbar" 5117 msgid "View Mode" 5118 msgstr "表示モード" 5119 5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5121 #, kde-format 5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5123 msgid "This increases the icon size." 5124 msgstr "アイコンのサイズを大きくする" 5125 5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5127 #, kde-format 5128 msgctxt "@action:inmenu View" 5129 msgid "Reset Zoom Level" 5130 msgstr "ズームレベルをリセットする" 5131 5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5133 #, kde-format 5134 msgid "Zoom To Default" 5135 msgstr "デフォルトまでズーム" 5136 5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5138 #, kde-format 5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5140 msgid "This resets the icon size to default." 5141 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す" 5142 5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5144 #, kde-format 5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5146 msgid "This reduces the icon size." 5147 msgstr "アイコンのサイズを小さくする" 5148 5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5150 #, kde-format 5151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5152 msgid "Zoom" 5153 msgstr "ズーム" 5154 5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5156 #, kde-format 5157 msgctxt "@action:intoolbar" 5158 msgid "Show Previews" 5159 msgstr "プレビューを表示" 5160 5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5162 #, kde-format 5163 msgctxt "@info" 5164 msgid "Show preview of files and folders" 5165 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示" 5166 5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5168 #, kde-kuit-format 5169 msgctxt "@info:whatsthis" 5170 msgid "" 5171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5173 "the images." 5174 msgstr "" 5175 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表" 5176 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。" 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5179 #, kde-format 5180 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5181 msgid "Folders First" 5182 msgstr "フォルダを先に表示" 5183 5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5185 #, kde-format 5186 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5187 msgid "Hidden Files Last" 5188 msgstr "隠しファイルを後に" 5189 5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5191 #, kde-format 5192 msgctxt "@action:inmenu View" 5193 msgid "Sort By" 5194 msgstr "ソート基準" 5195 5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5197 #, kde-format 5198 msgctxt "@action:inmenu View" 5199 msgid "Show Additional Information" 5200 msgstr "追加情報を表示" 5201 5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5203 #, kde-format 5204 msgctxt "@action:inmenu View" 5205 msgid "Show in Groups" 5206 msgstr "グループ化して表示(&G)" 5207 5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5209 #, kde-format 5210 msgctxt "@info:whatsthis" 5211 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5212 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。" 5213 5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5215 #, kde-format 5216 msgctxt "@action:inmenu View" 5217 msgid "Show Hidden Files" 5218 msgstr "隠しファイルを表示(&H)" 5219 5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5221 #, kde-kuit-format 5222 msgctxt "@info:whatsthis" 5223 msgid "" 5224 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5225 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5226 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5227 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5228 "hidden.</para>" 5229 msgstr "" 5230 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠" 5231 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</" 5232 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい" 5233 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい" 5234 "ます。</para>" 5235 5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5237 #, kde-format 5238 msgctxt "@action:inmenu View" 5239 msgid "Adjust View Display Style…" 5240 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..." 5241 5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5243 #, kde-format 5244 msgctxt "@info:whatsthis" 5245 msgid "" 5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5247 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。" 5248 5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5250 #, kde-format 5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5252 msgid "Icons" 5253 msgstr "アイコン" 5254 5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5256 #, kde-format 5257 msgctxt "@info" 5258 msgid "Icons view mode" 5259 msgstr "アイコン表示モード" 5260 5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5262 #, kde-format 5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5264 msgid "Compact" 5265 msgstr "コンパクト" 5266 5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5268 #, kde-format 5269 msgctxt "@info" 5270 msgid "Compact view mode" 5271 msgstr "コンパクト表示モード" 5272 5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5274 #, kde-format 5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5276 msgid "Details" 5277 msgstr "詳細" 5278 5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5280 #, kde-format 5281 msgctxt "@info" 5282 msgid "Details view mode" 5283 msgstr "詳細表示モード" 5284 5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5286 #, kde-format 5287 msgctxt "Sort descending" 5288 msgid "Z-A" 5289 msgstr "Z-A" 5290 5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5292 #, kde-format 5293 msgctxt "Sort ascending" 5294 msgid "A-Z" 5295 msgstr "A-Z" 5296 5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5298 #, kde-format 5299 msgctxt "Sort descending" 5300 msgid "Largest First" 5301 msgstr "大きいものを先に" 5302 5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5304 #, kde-format 5305 msgctxt "Sort ascending" 5306 msgid "Smallest First" 5307 msgstr "小さいものを先に" 5308 5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5310 #, kde-format 5311 msgctxt "Sort descending" 5312 msgid "Newest First" 5313 msgstr "新しいものを先に" 5314 5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5316 #, kde-format 5317 msgctxt "Sort ascending" 5318 msgid "Oldest First" 5319 msgstr "古いものを先に" 5320 5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5322 #, kde-format 5323 msgctxt "Sort descending" 5324 msgid "Highest First" 5325 msgstr "高いものを先に" 5326 5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5328 #, kde-format 5329 msgctxt "Sort ascending" 5330 msgid "Lowest First" 5331 msgstr "低いものを先に" 5332 5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5334 #, kde-format 5335 msgctxt "Sort descending" 5336 msgid "Descending" 5337 msgstr "降順" 5338 5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5340 #, kde-format 5341 msgctxt "Sort ascending" 5342 msgid "Ascending" 5343 msgstr "昇順" 5344 5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5346 #, kde-format 5347 msgctxt "" 5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5349 "selection is empty when this text is shown." 5350 msgid "Actions for Current View" 5351 msgstr "現在のビューに対するアクション" 5352 5353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5357 #. and a fallback will be used. 5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5359 #, kde-format 5360 msgid "Actions for %1" 5361 msgstr "%1 に対するアクション" 5362 5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5364 #, kde-format 5365 msgctxt "" 5366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5367 "of selected files/folders." 5368 msgid "Actions for One Selected Item" 5369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5370 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション" 5371 5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@info:status" 5375 msgid "Updating version information…" 5376 msgstr "バージョン情報を更新しています..."