Warning, /system/dolphin/po/ja/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of dolphin into Japanese.
0002 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
0003 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
0004 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
0005 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
0006 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
0007 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
0008 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
0009 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
0010 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
0011 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
0018 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
0019 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0020 "Language: ja\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
0039 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
0040 
0041 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@action:inmenu"
0044 msgid "Empty Trash"
0045 msgstr "ごみ箱を空にする"
0046 
0047 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:inmenu"
0050 msgid "Restore"
0051 msgstr "復元(&R)"
0052 
0053 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0056 msgid "Create New"
0057 msgstr "新規作成(&C)"
0058 
0059 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@action:inmenu"
0062 msgid "Open Path"
0063 msgstr "パスを開く"
0064 
0065 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:inmenu"
0068 msgid "Open Path in New Tab"
0069 msgstr "パスを新しいタブで開く"
0070 
0071 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@action:inmenu"
0074 msgid "Open Path in New Window"
0075 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
0076 
0077 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:status"
0080 msgid "Successfully copied."
0081 msgstr "コピーしました。"
0082 
0083 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:status"
0086 msgid "Successfully moved."
0087 msgstr "移動しました。"
0088 
0089 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:status"
0092 msgid "Successfully linked."
0093 msgstr "リンクを作成しました。"
0094 
0095 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:status"
0098 msgid "Successfully moved to trash."
0099 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
0100 
0101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Successfully renamed."
0105 msgstr "名前を変更しました。"
0106 
0107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Created folder."
0111 msgstr "フォルダを作成しました。"
0112 
0113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info"
0116 msgid "Go back"
0117 msgstr "戻る"
0118 
0119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0122 msgid "Return to the previously viewed folder."
0123 msgstr "前のフォルダに戻る"
0124 
0125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid "Go forward"
0129 msgstr "進む"
0130 
0131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
0136 
0137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@title:window"
0140 msgid "Confirmation"
0141 msgstr "確認"
0142 
0143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0146 msgid "&Quit %1"
0147 msgstr "%1 を終了(&Q)"
0148 
0149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0150 #, kde-format
0151 msgid "C&lose Current Tab"
0152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
0153 
0154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
0159 
0160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0161 #, kde-format
0162 msgid "Do not ask again"
0163 msgstr "次回から確認しない"
0164 
0165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0166 #, kde-format
0167 msgid "Show &Terminal Panel"
0168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
0169 
0170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0174 "want to quit?"
0175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
0176 
0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0180 msgid "Open %1"
0181 msgstr "%1 を開く"
0182 
0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0186 msgid "Open Preferred Search Tool"
0187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
0188 
0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0190 #, kde-format
0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
0194 
0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@action:button"
0198 msgid "Open %1 Terminal"
0199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
0201 
0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0205 msgid "Configure"
0206 msgstr "設定"
0207 
0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@action:inmenu File"
0211 msgid "New &Window"
0212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
0213 
0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info"
0217 msgid "Open a new Dolphin window"
0218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
0219 
0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0221 #, kde-kuit-format
0222 msgctxt "@info:whatsthis"
0223 msgid ""
0224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0226 msgstr ""
0227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
0228 "ドラッグ&ドロップできます。"
0229 
0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action:inmenu File"
0233 msgid "New Tab"
0234 msgstr "新しいタブ(&N)"
0235 
0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info:whatsthis"
0239 msgid ""
0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0242 "items between tabs."
0243 msgstr ""
0244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
0245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
0246 "す。"
0247 
0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0251 msgid "Add to Places"
0252 msgstr "場所に追加"
0253 
0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info:whatsthis"
0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
0259 
0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action:inmenu File"
0263 msgid "Close Tab"
0264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
0265 
0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@info:whatsthis"
0269 msgid ""
0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0271 "will close instead."
0272 msgstr ""
0273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
0274 
0275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0278 msgid "This closes this window."
0279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
0280 
0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0282 #, kde-kuit-format
0283 msgctxt "@info:whatsthis"
0284 msgid ""
0285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0290 msgstr ""
0291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
0292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
0293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
0294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
0295 "+V</shortcut></para>"
0296 
0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action"
0300 msgid "Cut…"
0301 msgstr "切り取り..."
0302 
0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0304 #, kde-kuit-format
0305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0306 msgid ""
0307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0310 "their initial location."
0311 msgstr ""
0312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
0313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
0314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
0315 
0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Copy…"
0320 msgstr "コピー..."
0321 
0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0323 #, kde-kuit-format
0324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0325 msgid ""
0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0328 "them from the clipboard to a new location."
0329 msgstr ""
0330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
0331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
0332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
0333 
0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0337 msgid "Paste"
0338 msgstr "貼り付け(&P)"
0339 
0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0341 #, kde-kuit-format
0342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0343 msgid ""
0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0347 msgstr ""
0348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
0349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
0350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
0351 
0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action:inmenu"
0355 msgid "Copy to Other View"
0356 msgstr "他のビューにコピー"
0357 
0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action:inmenu"
0361 msgid "Copy to Other View…"
0362 msgstr "他のビューにコピー…"
0363 
0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0365 #, kde-kuit-format
0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0367 msgid ""
0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0369 "the inactive split view."
0370 msgstr ""
0371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
0372 "割ビューにコピーされます"
0373 
0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0377 msgid "Copy to Inactive Split View"
0378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
0379 
0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:inmenu"
0383 msgid "Move to Other View"
0384 msgstr "他のビューに移動"
0385 
0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@action:inmenu"
0389 msgid "Move to Other View…"
0390 msgstr "他のビューに移動…"
0391 
0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0393 #, kde-kuit-format
0394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0395 msgid ""
0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0397 "the inactive split view."
0398 msgstr ""
0399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
0400 "割ビューに移動します"
0401 
0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0405 msgid "Move to Inactive Split View"
0406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
0407 
0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0411 msgid "Filter…"
0412 msgstr "フィルタ..."
0413 
0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info:tooltip"
0417 msgid "Show Filter Bar"
0418 msgstr "フィルタバーを表示"
0419 
0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info:whatsthis"
0423 msgid ""
0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0427 "view."
0428 msgstr ""
0429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
0430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
0431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
0432 
0433 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@action:inmenu"
0436 msgid "Toggle Filter Bar"
0437 msgstr "フィルタバーをトグル"
0438 
0439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@action:intoolbar"
0442 msgid "Filter"
0443 msgstr "フィルタ"
0444 
0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0446 #, kde-format
0447 msgid "Search…"
0448 msgstr "検索..."
0449 
0450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@info:tooltip"
0453 msgid "Search for files and folders"
0454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
0455 
0456 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info:whatsthis find"
0459 msgid ""
0460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
0466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
0467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
0468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
0469 
0470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@action:inmenu"
0473 msgid "Toggle Search Bar"
0474 msgstr "検索バーをトグル"
0475 
0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@action:intoolbar"
0479 msgid "Search"
0480 msgstr "検索"
0481 
0482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:inmenu"
0486 msgid "Select Files and Folders"
0487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
0488 
0489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "@action:intoolbar"
0494 msgid "Select"
0495 msgstr "選択"
0496 
0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0498 #, kde-kuit-format
0499 msgctxt "@info:whatsthis"
0500 msgid ""
0501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0506 "items.</para>"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0510 #, kde-kuit-format
0511 msgctxt "@info:whatsthis"
0512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
0514 
0515 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0518 msgid "Invert Selection"
0519 msgstr "選択反転(&I)"
0520 
0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0524 msgid ""
0525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0526 "selected instead."
0527 msgstr ""
0528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
0529 "ます"
0530 
0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0532 #, kde-kuit-format
0533 msgctxt "@info:whatsthis find"
0534 msgid ""
0535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0538 msgstr ""
0539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
0540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
0541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
0542 
0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0544 #, kde-kuit-format
0545 msgctxt "@info:whatsthis"
0546 msgid ""
0547 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0548 "into a new window."
0549 msgstr ""
0550 
0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0554 msgid "Stash"
0555 msgstr "隠し場所"
0556 
0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@info"
0560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
0562 
0563 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:tooltip"
0566 msgid "Refresh view"
0567 msgstr "ビューを更新"
0568 
0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0570 #, kde-kuit-format
0571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0572 msgid ""
0573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0577 msgstr ""
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@action:inmenu View"
0582 msgid "Stop"
0583 msgstr "停止(&T)"
0584 
0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info"
0588 msgid "Stop loading"
0589 msgstr "読み込みを停止"
0590 
0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info"
0594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0595 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
0596 
0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0600 msgid "Editable Location"
0601 msgstr "場所を編集"
0602 
0603 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0604 #, kde-kuit-format
0605 msgctxt "@info:whatsthis"
0606 msgid ""
0607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0610 "confirming the edited location."
0611 msgstr ""
0612 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
0613 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
0614 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
0615 
0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0619 msgid "Replace Location"
0620 msgstr "場所を置換"
0621 
0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0623 #, kde-kuit-format
0624 msgctxt "@info:whatsthis"
0625 msgid ""
0626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0627 "enter a different location."
0628 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
0629 
0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@action:inmenu File"
0633 msgid "Undo close tab"
0634 msgstr "閉じたタブを戻す"
0635 
0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0640 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
0641 
0642 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0643 #, kde-kuit-format
0644 msgctxt "@info:whatsthis"
0645 msgid ""
0646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0650 msgstr ""
0651 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
0652 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
0653 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
0654 "す。"
0655 
0656 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0657 #, kde-kuit-format
0658 msgctxt "@info:whatsthis"
0659 msgid ""
0660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0662 "folders that contain personal application data."
0663 msgstr ""
0664 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
0665 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
0666 "ダを所有しています。"
0667 
0668 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0671 msgid "Compare Files"
0672 msgstr "ファイルを比較(&C)"
0673 
0674 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0675 #, kde-kuit-format
0676 msgctxt "@info:whatsthis"
0677 msgid ""
0678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0680 "para>"
0681 msgstr ""
0682 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
0683 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
0684 "す。</para>"
0685 
0686 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0689 msgid "Open Terminal"
0690 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
0691 
0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0693 #, kde-kuit-format
0694 msgctxt "@info:whatsthis"
0695 msgid ""
0696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0698 "terminal application.</para>"
0699 msgstr ""
0700 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
0701 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
0702 "さい。</para>"
0703 
0704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0705 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0708 msgid "Open Terminal Here"
0709 msgstr "ここでターミナルを開く"
0710 
0711 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0712 #, kde-kuit-format
0713 msgctxt "@info:whatsthis"
0714 msgid ""
0715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0717 "the terminal application.</para>"
0718 msgstr ""
0719 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
0720 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
0721 "覧ください。</para>"
0722 
0723 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0724 #, kde-format
0725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0726 msgid "Focus Terminal Panel"
0727 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
0728 
0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0730 #, kde-format
0731 msgctxt "@title:menu"
0732 msgid "&Bookmarks"
0733 msgstr "ブックマーク(&B)"
0734 
0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0736 #, kde-kuit-format
0737 msgctxt "@info:whatsthis"
0738 msgid ""
0739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0745 msgstr ""
0746 
0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0748 #, kde-format
0749 msgctxt "@action:inmenu"
0750 msgid "Activate Tab %1"
0751 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
0752 
0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0754 #, kde-format
0755 msgctxt "@action:inmenu"
0756 msgid "Activate Last Tab"
0757 msgstr "最後のタブをアクティブに"
0758 
0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0760 #, kde-format
0761 msgctxt "@action:inmenu"
0762 msgid "Next Tab"
0763 msgstr "次のタブ"
0764 
0765 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0766 #, kde-format
0767 msgctxt "@action:inmenu"
0768 msgid "Activate Next Tab"
0769 msgstr "次のタブをアクティブに"
0770 
0771 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0772 #, kde-format
0773 msgctxt "@action:inmenu"
0774 msgid "Previous Tab"
0775 msgstr "前のタブ"
0776 
0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "@action:inmenu"
0780 msgid "Activate Previous Tab"
0781 msgstr "前のタブをアクティブに"
0782 
0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "@action:inmenu"
0786 msgid "Show Target"
0787 msgstr "ターゲットを表示"
0788 
0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "@action:inmenu"
0792 msgid "Open in New Tab"
0793 msgstr "新しいタブで開く"
0794 
0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "@action:inmenu"
0798 msgid "Open in New Tabs"
0799 msgstr "新しいタブで開く"
0800 
0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "@action:inmenu"
0804 msgid "Open in New Window"
0805 msgstr "新しいウィンドウで開く"
0806 
0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "@action:inmenu"
0810 msgid "Open in Split View"
0811 msgstr "分割ビューで開く"
0812 
0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0816 msgid "Unlock Panels"
0817 msgstr "パネルのロックを解除"
0818 
0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0822 msgid "Lock Panels"
0823 msgstr "パネルをロック"
0824 
0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0826 #, kde-kuit-format
0827 msgctxt "@info:whatsthis"
0828 msgid ""
0829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0832 "embedded more cleanly."
0833 msgstr ""
0834 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
0835 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
0836 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
0837 "す。"
0838 
0839 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0840 #, kde-format
0841 msgctxt "@title:window"
0842 msgid "Information"
0843 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
0844 
0845 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0846 #, kde-kuit-format
0847 msgctxt "@info:whatsthis"
0848 msgid ""
0849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0851 msgstr ""
0852 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
0853 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
0854 "para>"
0855 
0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0857 #, kde-kuit-format
0858 msgctxt "@info:whatsthis"
0859 msgid ""
0860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0865 msgstr ""
0866 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
0867 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
0868 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
0869 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
0870 "容のプレビューが提供されます。</para>"
0871 
0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0873 #, kde-kuit-format
0874 msgctxt "@info:whatsthis"
0875 msgid ""
0876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0880 "are given here by right-clicking.</para>"
0881 msgstr ""
0882 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
0883 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
0884 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
0885 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
0886 "す。</para>"
0887 
0888 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0889 #, kde-format
0890 msgctxt "@title:window"
0891 msgid "Folders"
0892 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
0893 
0894 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0895 #, kde-kuit-format
0896 msgctxt "@info:whatsthis"
0897 msgid ""
0898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0901 msgstr ""
0902 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
0903 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
0904 "リー表示</emphasis>されます。"
0905 
0906 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0907 #, kde-kuit-format
0908 msgctxt "@info:whatsthis"
0909 msgid ""
0910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0913 "quick switching between any folders.</para>"
0914 msgstr ""
0915 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
0916 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
0917 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
0918 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
0919 "とができます。</para>"
0920 
0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0924 msgid "Terminal"
0925 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
0926 
0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0928 #, kde-kuit-format
0929 msgctxt "@info:whatsthis"
0930 msgid ""
0931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0936 "like Konsole.</para>"
0937 msgstr ""
0938 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
0939 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
0940 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
0941 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
0942 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
0943 
0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0945 #, kde-kuit-format
0946 msgctxt "@info:whatsthis"
0947 msgid ""
0948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0953 "Konsole.</para>"
0954 msgstr ""
0955 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
0956 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
0957 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
0958 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
0959 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
0960 "</para>"
0961 
0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0963 #, kde-format
0964 msgctxt "@title:window"
0965 msgid "Places"
0966 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
0967 
0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0969 #, kde-format
0970 msgctxt "@item:inmenu"
0971 msgid "Show Hidden Places"
0972 msgstr "隠し場所を表示"
0973 
0974 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
0975 #, kde-format
0976 msgctxt "@info:whatsthis"
0977 msgid ""
0978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
0979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
0980 msgstr ""
0981 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
0982 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
0983 
0984 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
0985 #, kde-kuit-format
0986 msgctxt "@info:whatsthis"
0987 msgid ""
0988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
0989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
0990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
0991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
0992 "type.</para>"
0993 msgstr ""
0994 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
0995 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
0996 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
0997 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
0998 
0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1014 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1015 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1016 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1017 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1018 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1019 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1020 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1021 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1022 
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "パネルを表示"
1028 
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1040 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1041 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1042 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1043 "ります。</para>"
1044 
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "閉じる(&C)"
1050 
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "左のビューを閉じる"
1056 
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1060 msgid "Pop out"
1061 msgstr ""
1062 
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Move left split view to a new window"
1067 msgstr ""
1068 
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "閉じる(&C)"
1074 
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "右のビューを閉じる"
1080 
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1084 msgid "Pop out"
1085 msgstr ""
1086 
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Move right split view to a new window"
1091 msgstr ""
1092 
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "分割"
1098 
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "ビューを分割"
1104 
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1123 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1124 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1125 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1126 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1127 "用できるようになります。</para>"
1128 
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1143 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1144 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1145 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1146 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1147 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1148 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1149 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1150 
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1168 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1169 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1170 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1171 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1173 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1174 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1175 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1176 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1177 
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1188 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1189 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1190 "ます。</para>"
1191 
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1201 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1202 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1203 
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1214 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1215 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1216 
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1227 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1228 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1230 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1234 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1235 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1236 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1237 "para>"
1238 
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1250 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1253 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1254 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1255 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1256 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1257 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1258 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1259 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1260 
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1272 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1273 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1275 "覧ください。</para>"
1276 
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1291 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1292 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1293 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1294 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1295 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1297 "体です。</para>"
1298 
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1308 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1309 
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1318 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1319 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1320 
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1331 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1332 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1333 "は、ぜひご覧ください。"
1334 
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1340 
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1345 
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "ごみ箱を空にする"
1351 
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1356 
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1362 
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "場所バー"
1369 
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1375 
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1381 
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1387 
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "すべて選択解除"
1393 
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1399 
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1405 
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Trash"
1410 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1411 
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Autostart"
1416 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1417 
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "ファイルを検索..."
1423 
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1429 
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "選択"
1435 
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1440 
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "選択解除"
1446 
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1451 
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "編集(&E)"
1457 
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "選択"
1464 
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "表示(&V)"
1470 
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "移動(&G)"
1476 
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "ツール(&T)"
1483 
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin ツールバー"
1490 
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "最近閉じたタブ"
1495 
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1500 
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "%2 で %1 を検索"
1506 
1507 #: dolphintabbar.cpp:154
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "新しいタブ(&N)"
1512 
1513 #: dolphintabbar.cpp:155
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "タブを分離"
1518 
1519 #: dolphintabbar.cpp:156
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1524 
1525 #: dolphintabbar.cpp:157
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1530 
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:496
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538 
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:500
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546 
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:60
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "場所バー"
1553 
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:106
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "メインツールバー"
1560 
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1576 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1577 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1578 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1579 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1580 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1582 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1583 
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1599 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1600 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1601 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1602 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1603 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1604 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1605 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1606 "list></para>"
1607 
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1612 
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "検索"
1617 
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "%1 を検索"
1622 
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1628 
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "ソート中..."
1634 
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "検索中..."
1640 
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1646 
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1652 
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1660 "動しました。"
1661 
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1667 
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "無効なプロトコル"
1673 
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1680 
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1686 
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "フィルタ..."
1691 
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "フィルタバーを隠す"
1697 
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703 
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1710 
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1718 
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1726 
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1734 
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1741 
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1749 
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1758 
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One File"
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "%1 ファイル"
1765 
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1772 
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid "One Item"
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "%1 アイテム"
1780 
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 アイテム"
1787 
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793 
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799 
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "その他"
1805 
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "フォルダ"
1811 
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "小"
1817 
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "中"
1823 
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "大"
1829 
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "今日"
1835 
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "昨日"
1841 
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847 
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854 
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "1 週間前"
1860 
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "2 週間前"
1866 
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "3 週間前"
1872 
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "今月"
1878 
1879 # |,no-bad-patterns
1880 # skip-rule: style-space3
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1890 
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898 
1899 # |,no-bad-patterns
1900 # skip-rule: style-space3
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 "@title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916 
1917 # |,no-bad-patterns
1918 # skip-rule: style-space3
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1928 
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936 
1937 # |,no-bad-patterns
1938 # skip-rule: style-space3
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1948 
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956 
1957 # |,no-bad-patterns
1958 # skip-rule: style-space3
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1968 
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976 
1977 # |,no-bad-patterns
1978 # skip-rule: style-space3
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1988 
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996 
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM、yyyy年"
2004 
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012 
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "読み取り、"
2019 
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "書き込み、"
2026 
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "実行、"
2033 
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "禁止"
2040 
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2046 
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "名前"
2051 
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "サイズ"
2056 
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "更新日"
2061 
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2067 
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "作成日"
2072 
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "アクセス日"
2077 
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "タイプ"
2082 
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "評価"
2087 
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "タグ"
2092 
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "コメント"
2097 
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "タイトル"
2102 
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "文書"
2109 
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "作者"
2114 
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "出版者"
2119 
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "ページ数"
2124 
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "単語数"
2129 
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "行数"
2134 
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "撮影日"
2139 
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "画像"
2146 
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "面積"
2151 
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "幅"
2156 
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "高さ"
2161 
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "方向"
2166 
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "アーティスト"
2171 
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "音声"
2179 
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "ジャンル"
2184 
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "アルバム"
2189 
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "長さ"
2194 
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "ビットレート"
2199 
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "トラック"
2204 
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "リリース年"
2209 
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "アスペクト比"
2214 
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "動画"
2219 
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "フレームレート"
2224 
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "パス"
2229 
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "その他"
2237 
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "ファイル拡張子"
2242 
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "削除日時"
2247 
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "リンク先"
2252 
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "ダウンロード元"
2257 
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "パーミッション"
2262 
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "所有者"
2274 
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "ユーザグループ"
2279 
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "未知のエラー。"
2285 
2286 #: main.cpp:94
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290 
2291 #: main.cpp:96
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "ファイルマネージャ"
2296 
2297 #: main.cpp:98
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 
2303 #: main.cpp:100
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308 
2309 #: main.cpp:101
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2314 
2315 #: main.cpp:103
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320 
2321 #: main.cpp:104
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2326 
2327 #: main.cpp:106
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 
2333 #: main.cpp:107
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2338 
2339 #: main.cpp:109
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 
2345 #: main.cpp:110
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2350 
2351 #: main.cpp:112
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 
2357 #: main.cpp:113
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2362 
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368 
2369 #: main.cpp:116
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2374 
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380 
2381 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2382 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "開発者"
2387 
2388 #: main.cpp:119
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393 
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411 
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417 
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423 
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429 
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "ドキュメンテーション"
2435 
2436 #: main.cpp:135
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2441 
2442 #: main.cpp:137
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2447 
2448 #: main.cpp:138
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2453 
2454 #: main.cpp:140
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2459 
2460 #: main.cpp:141
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "開く文書"
2465 
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "隠しファイルを表示"
2471 
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2478 
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "自動スクロール"
2484 
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "切り取り(&T)"
2490 
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "コピー(&C)"
2496 
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "名前変更..."
2502 
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "ごみ箱に移動"
2508 
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "削除"
2514 
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2520 
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2526 
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "自動スクロール"
2532 
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "プロパティ(&E)"
2538 
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "プレビューを表示"
2544 
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2550 
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2556 
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "日付表示形式"
2562 
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "プレビュー"
2568 
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2574 
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2580 
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "設定..."
2586 
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "短縮された日付"
2592 
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "表示するデータを選択します:"
2598 
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2605 
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "再生"
2610 
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "一時停止"
2615 
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2621 
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "ごみ箱の設定..."
2627 
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2635 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2636 
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Konsole をインストールする"
2641 
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "場所"
2647 
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "対象"
2653 
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "すべての種類"
2659 
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "フォルダ"
2665 
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "文書"
2671 
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "画像"
2677 
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "音声ファイル"
2683 
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "動画"
2689 
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "すべての日付"
2695 
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "今日"
2701 
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "昨日"
2707 
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "今週"
2713 
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "今月"
2719 
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "今年"
2725 
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "すべての評価"
2731 
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 以上"
2737 
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 以上"
2743 
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 以上"
2749 
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 以上"
2755 
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "最高"
2761 
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "選択をクリア"
2767 
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773 
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "タグ: %2"
2780 
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "タグを付ける"
2786 
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "ここから (%1)"
2792 
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2798 
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2804 
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "検索を停止"
2810 
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "ファイル名"
2816 
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "内容"
2822 
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "ここから"
2828 
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "ホームから"
2834 
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2840 
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2842 #, kde-format
2843 msgid "Open %1"
2844 msgstr "%1 を開く"
2845 
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2853 
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2859 
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "コピーをキャンセル"
2869 
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2875 
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2882 
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2888 
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "切り取りをキャンセル"
2895 
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2901 
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "キャンセル"
2910 
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2916 
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "複製をキャンセル"
2923 
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "その他"
2931 
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2938 
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "移動をキャンセル"
2945 
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2951 
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2968 
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "このリマインダーを無視"
2974 
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "再度表示しない"
2980 
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2989 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2990 
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "名前変更をキャンセル"
2997 
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3009 
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3021 
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3033 
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3045 
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Duplicate %2"
3055 msgid_plural "Duplicate %2"
3056 msgstr[0] "%2 を複製"
3057 
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3069 
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3081 
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095 
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr ""
3101 
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "選択モード"
3107 
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "選択モードを出る"
3113 
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3119 
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search…"
3124 msgstr "検索..."
3125 
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3131 
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3140 "あります。"
3141 
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3147 
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "削除"
3153 
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3159 
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165 
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "システムフォントを使う"
3175 
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "アイコンサイズ"
3185 
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "プレビューのサイズ"
3195 
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3201 
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3207 
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3213 
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3219 
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3225 
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3231 
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3237 
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3243 
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3249 
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3255 
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3260 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3261 
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3266 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3267 
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3272 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3273 
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3278 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3279 
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3284 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3285 
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3290 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3291 
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3296 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3297 
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3300 #, kde-format
3301 msgid "Position of columns"
3302 msgstr "カラムの位置"
3303 
3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3306 #, kde-format
3307 msgid "Side Padding"
3308 msgstr "横の余白"
3309 
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3312 #, kde-format
3313 msgid "Highlight entire row"
3314 msgstr "列全体を強調表示"
3315 
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3318 #, kde-format
3319 msgid "Expandable folders"
3320 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3321 
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "隠しファイルを表示"
3328 
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3338 "ビューに表示されます。"
3339 
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "バージョン"
3346 
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3353 
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "View Mode"
3359 msgstr "表示モード"
3360 
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3368 msgstr ""
3369 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3370 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3371 
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Previews shown"
3377 msgstr "プレビューを表示"
3378 
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "icon."
3386 msgstr ""
3387 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3388 
3389 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Grouped Sorting"
3394 msgstr "グループごとのソート"
3395 
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 msgstr ""
3403 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3404 
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "ファイルのソート基準"
3411 
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3418 "performed on."
3419 msgstr ""
3420 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3421 "定義します。"
3422 
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "ファイルをソートする順序"
3429 
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3436 
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3443 
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "役割を表示"
3450 
3451 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Header column widths"
3456 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3457 
3458 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Properties last changed"
3463 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3464 
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3470 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3471 
3472 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Additional Information"
3477 msgstr "追加情報"
3478 
3479 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the URL be editable for the user"
3483 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3484 
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3487 #, kde-format
3488 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3489 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3490 
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3495 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3496 
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3501 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3502 
3503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3508 "instance"
3509 msgstr ""
3510 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3511 
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3517 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3518 "were removed/renamed ...etc"
3519 msgstr ""
3520 
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3528 
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Home URL"
3533 msgstr "ホーム URL"
3534 
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3540 
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3546 
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "フィルタバーを表示する"
3552 
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3558 
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 #, kde-format
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3564 
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3577 msgstr ""
3578 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3579 "る"
3580 
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "インラインで名前を変更する"
3586 
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600 
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3605 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3606 
3607 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3609 #, kde-format
3610 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3611 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3612 
3613 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3615 #, kde-format
3616 msgid "New tab will be open after last one"
3617 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3618 
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show tooltips"
3623 msgstr "ツールチップを表示する"
3624 
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3627 #, kde-format
3628 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3629 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3630 
3631 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3635 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3636 
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show the statusbar"
3641 msgstr "ステータスバーを表示する"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3647 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3648 
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the space information in the statusbar"
3653 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3654 
3655 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3657 #, kde-format
3658 msgid "Lock the layout of the panels"
3659 msgstr "パネルの配置をロック"
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3663 #, kde-format
3664 msgid "Enlarge Small Previews"
3665 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3672 "items"
3673 msgstr ""
3674 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3675 "ら選択する"
3676 
3677 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3679 #, kde-format
3680 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3681 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3682 
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3685 #, kde-format
3686 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3687 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3691 #, kde-format
3692 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3693 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3694 
3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3697 #, kde-format
3698 msgid "Text width index"
3699 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3703 #, kde-format
3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3705 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enabled plugins"
3711 msgstr "有効なプラグイン"
3712 
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:window"
3716 msgid "Configure"
3717 msgstr "設定"
3718 
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group Interface settings"
3722 msgid "Interface"
3723 msgstr "インターフェース"
3724 
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "View"
3729 msgstr "表示"
3730 
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Context Menu"
3735 msgstr "コンテキストメニュー"
3736 
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Trash"
3741 msgstr "ごみ箱"
3742 
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "User Feedback"
3747 msgstr "ユーザフィードバック"
3748 
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3753 msgstr ""
3754 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3755 
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3757 #, kde-format
3758 msgid "Warning"
3759 msgstr "警告"
3760 
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3766 
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3772 
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3777 msgstr "ごみ箱を空にする"
3778 
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3784 
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3790 
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3796 
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3802 
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3806 msgid "Opening many folders at once"
3807 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3808 
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Opening many terminals at once"
3813 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3814 
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "When opening an executable file:"
3819 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3820 
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3822 #, kde-format
3823 msgid "Always ask"
3824 msgstr "常に確認する"
3825 
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3827 #, kde-format
3828 msgid "Open in application"
3829 msgstr "アプリケーションで開く"
3830 
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3832 #, kde-format
3833 msgid "Run script"
3834 msgstr "スクリプトを実行"
3835 
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3839 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3840 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3841 
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Select Home Location"
3846 msgstr "ホームの場所を選択"
3847 
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action:button"
3851 msgid "Use Current Location"
3852 msgstr "現在の場所を使う"
3853 
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Use Default Location"
3858 msgstr "標準設定の場所を使う"
3859 
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label:textbox"
3863 msgid "Show on startup:"
3864 msgstr "起動時の表示:"
3865 
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3869 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3870 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
3871 
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label:checkbox"
3875 msgid "Opening Folders:"
3876 msgstr "フォルダを開く:"
3877 
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3881 msgid "Show full path in title bar"
3882 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3883 
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:checkbox"
3887 msgid "Window:"
3888 msgstr "ウィンドウ:"
3889 
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3893 msgid "Show filter bar"
3894 msgstr "フィルタバーを表示"
3895 
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio"
3899 msgid "After current tab"
3900 msgstr "現在のタブの後"
3901 
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio"
3905 msgid "At end of tab bar"
3906 msgstr "タブバーの最後"
3907 
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Open new tabs: "
3912 msgstr "新しいタブで開く: "
3913 
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:check split view panes"
3917 msgid "Switch between panes with Tab key"
3918 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3919 
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Split view: "
3924 msgstr "ビューを分割:"
3925 
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:check"
3929 msgid "Turning off split view closes active pane"
3930 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3931 
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3933 #, kde-format
3934 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3935 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3936 
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3940 msgid "Begin in split view mode"
3941 msgstr "分割ビューモードで開始"
3942 
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3944 #, kde-format
3945 msgid "New windows:"
3946 msgstr "新しいウィンドウ:"
3947 
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info"
3951 msgid ""
3952 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3953 "be applied."
3954 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3955 
3956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3959 msgid "Folders && Tabs"
3960 msgstr "フォルダとタブ"
3961 
3962 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgid "Previews"
3967 msgstr "プレビュー"
3968 
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3973 msgid "Confirmations"
3974 msgstr "確認"
3975 
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3979 msgid "Status && Location bars"
3980 msgstr "ステータスバーと場所バー"
3981 
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Show previews in the view for:"
3986 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3987 
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3989 #, kde-format
3990 msgid "Skip previews for local files above:"
3991 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3992 
3993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3997 msgid " MiB"
3998 msgstr " MiB"
3999 
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4001 #, kde-format
4002 msgid "No limit"
4003 msgstr "制限なし"
4004 
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Skip previews for remote files above:"
4009 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4010 
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4012 #, kde-format
4013 msgid "No previews"
4014 msgstr "プレビューしない"
4015 
4016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show status bar"
4020 msgstr "ステータスバーを表示する"
4021 
4022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show zoom slider"
4026 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4027 
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show space information"
4032 msgstr "空き容量を表示する"
4033 
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Status Bar: "
4038 msgstr "ステータスバー:"
4039 
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Make location bar editable"
4044 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4045 
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4047 #, kde-format
4048 msgid "Location bar:"
4049 msgstr "場所バー:"
4050 
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Show full path inside location bar"
4055 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4056 
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4060 msgid "Behavior"
4061 msgstr "動作"
4062 
4063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab"
4067 msgid "Icons"
4068 msgstr "アイコン"
4069 
4070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab"
4074 msgid "Compact"
4075 msgstr "コンパクト"
4076 
4077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab"
4081 msgid "Details"
4082 msgstr "詳細"
4083 
4084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "Natural"
4088 msgstr "自然"
4089 
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4094 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4095 
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4100 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4101 
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Sorting mode: "
4106 msgstr "ソートモード:"
4107 
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "Number of items"
4112 msgstr "項目数"
4113 
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Size of contents, up to "
4118 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4119 
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4121 #, kde-format
4122 msgid " level deep"
4123 msgid_plural " levels deep"
4124 msgstr[0] " 深い準位"
4125 
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Folder size displays:"
4130 msgstr "表示上のサイズ: "
4131 
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio as in relative date"
4135 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4136 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4137 
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4141 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4142 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4143 
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Date style:"
4148 msgstr "日付形式: "
4149 
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4153 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4154 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4155 
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as numeric style"
4159 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4160 msgstr "オクタル (例: '755')"
4161 
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio as combined style"
4165 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4166 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4167 
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Permissions style:"
4172 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4173 
4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4177 msgid "System Font"
4178 msgstr "システムフォント"
4179 
4180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgid "Custom Font"
4184 msgstr "カスタムフォント"
4185 
4186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button Choose font"
4189 msgid "Choose…"
4190 msgstr "選択..."
4191 
4192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio"
4195 msgid "Use common display style for all folders"
4196 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4197 
4198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:radio"
4201 msgid "Remember display style for each folder"
4202 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4203 
4204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info"
4207 msgid ""
4208 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4209 "properties for."
4210 msgstr ""
4211 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4212 "イルを作成します。"
4213 
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Display style: "
4218 msgstr "表示スタイル:"
4219 
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Open archives as folder"
4224 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4225 
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Open folders during drag operations"
4230 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4231 
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Browsing: "
4236 msgstr "ブラウズ:"
4237 
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Show tooltips"
4242 msgstr "ツールチップを表示する"
4243 
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Miscellaneous: "
4249 msgstr "その他: "
4250 
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check"
4254 msgid "Show selection marker"
4255 msgstr "選択マーカーを表示する"
4256 
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:check"
4260 msgid "Rename inline"
4261 msgstr "インラインで名前を変更する"
4262 
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check"
4266 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4267 msgstr ""
4268 
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt ""
4272 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4273 msgid ""
4274 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4275 "%1"
4276 msgstr ""
4277 
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab General View settings"
4281 msgid "General"
4282 msgstr "全般"
4283 
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4287 msgid "Content Display"
4288 msgstr "表示"
4289 
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:listbox"
4293 msgid "Default icon size:"
4294 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Preview icon size:"
4300 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4301 
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Label font:"
4306 msgstr "ラベルフォント:"
4307 
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 msgid "Small"
4312 msgstr "小"
4313 
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Medium"
4318 msgstr "中"
4319 
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Large"
4324 msgstr "大"
4325 
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Huge"
4330 msgstr "最大"
4331 
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label width:"
4336 msgstr "ラベルの幅:"
4337 
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 msgid "Unlimited"
4342 msgstr "無制限"
4343 
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "1"
4348 msgstr "1"
4349 
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "2"
4354 msgstr "2"
4355 
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "3"
4360 msgstr "3"
4361 
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "4"
4366 msgstr "4"
4367 
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "5"
4372 msgstr "5"
4373 
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Maximum lines:"
4378 msgstr "最大表示行数:"
4379 
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "無制限"
4385 
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Small"
4390 msgstr "短く"
4391 
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Medium"
4396 msgstr "普通"
4397 
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Large"
4402 msgstr "長く"
4403 
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum width:"
4408 msgstr "最大幅:"
4409 
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Expandable"
4414 msgstr "展開可能"
4415 
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Folders:"
4420 msgstr "フォルダ:"
4421 
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4425 msgid "By clicking anywhere on the row"
4426 msgstr "列のどこかをクリック"
4427 
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking on icon or name"
4432 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4433 
4434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open files and folders:"
4439 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4440 
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4448 
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:window"
4452 msgid "View Display Style"
4453 msgstr "表示スタイル"
4454 
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 msgid "Icons"
4459 msgstr "アイコン"
4460 
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 msgid "Compact"
4465 msgstr "コンパクト"
4466 
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox"
4470 msgid "Details"
4471 msgstr "詳細"
4472 
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4476 msgid "Ascending"
4477 msgstr "昇順"
4478 
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 msgid "Descending"
4483 msgstr "降順"
4484 
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show folders first"
4489 msgstr "フォルダを先に表示する"
4490 
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show hidden files last"
4495 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4496 
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check"
4500 msgid "Show preview"
4501 msgstr "プレビューを表示する"
4502 
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show in groups"
4507 msgstr "グループ化して表示する"
4508 
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show hidden files"
4513 msgstr "隠しファイルを表示する"
4514 
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Additional Information"
4519 msgstr "追加情報"
4520 
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4522 #, kde-format
4523 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4524 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4525 
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:listbox"
4529 msgid "View mode:"
4530 msgstr "表示モード:"
4531 
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "Sorting:"
4536 msgstr "ソート:"
4537 
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4539 #, kde-format
4540 msgid "View options:"
4541 msgstr "表示オプション:"
4542 
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4546 msgid "Current folder"
4547 msgstr "現在のフォルダ"
4548 
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4552 msgid "Current folder and sub-folders"
4553 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4558 msgid "All folders"
4559 msgstr "すべてのフォルダ"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Apply to:"
4565 msgstr "適用する:"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Use as default view settings"
4571 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4578 "continue?"
4579 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4580 
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4586 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4587 
4588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:window"
4591 msgid "Applying View Properties"
4592 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4593 
4594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:progress"
4597 msgid "Counting folders: %1"
4598 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4599 
4600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:progress"
4603 msgid "Folders: %1"
4604 msgstr "フォルダ数: %1"
4605 
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4609 msgid "Zoom:"
4610 msgstr "ズーム:"
4611 
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4613 #, kde-format
4614 msgid "Zoom"
4615 msgstr "ズーム"
4616 
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4620 msgid "Sets the size of the file icons."
4621 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4622 
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4624 #, kde-format
4625 msgid "Stop"
4626 msgstr "停止"
4627 
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@tooltip"
4631 msgid "Stop loading"
4632 msgstr "読み込みを停止"
4633 
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4635 #, kde-kuit-format
4636 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4637 msgid ""
4638 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4639 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4640 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4641 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4642 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4643 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4644 "device.</item></list></para>"
4645 msgstr ""
4646 
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Show Zoom Slider"
4651 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4652 
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Space Information"
4657 msgstr "空き容量を表示する"
4658 
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4660 #, kde-format
4661 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4662 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4663 
4664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4665 #, kde-format
4666 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4667 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4668 
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4670 #, kde-format
4671 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4672 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4673 
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4675 #, kde-format
4676 msgid "KDiskFree"
4677 msgstr "KDiskFree"
4678 
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status Free disk space"
4682 msgid "%1 free"
4683 msgstr "%1 空き"
4684 
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4689 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4690 
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4694 msgid ""
4695 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4696 "Press to manage disk space usage."
4697 msgstr ""
4698 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4699 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4700 
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4702 #, kde-format
4703 msgid "Trash Emptied"
4704 msgstr "ごみ箱は空です"
4705 
4706 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4707 #, kde-format
4708 msgid "The Trash was emptied."
4709 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4710 
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Places"
4715 msgstr "場所"
4716 
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Count of available Network Shares"
4721 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4722 
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Settings"
4727 msgstr "設定(&I)"
4728 
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "A subset of Dolphin settings."
4733 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4734 
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4736 #, kde-format
4737 msgid "Select Remote Charset"
4738 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4739 
4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4741 #, kde-format
4742 msgid "Default"
4743 msgstr "デフォルト"
4744 
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4746 #, kde-format
4747 msgid "Reload"
4748 msgstr "再読み込み"
4749 
4750 #: views/dolphinview.cpp:653
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 folder selected"
4754 msgid_plural "%1 folders selected"
4755 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4756 
4757 #: views/dolphinview.cpp:654
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 file selected"
4761 msgid_plural "%1 files selected"
4762 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4763 
4764 #: views/dolphinview.cpp:656
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "1 folder"
4768 msgid_plural "%1 folders"
4769 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4770 
4771 #: views/dolphinview.cpp:657
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 file"
4775 msgid_plural "%1 files"
4776 msgstr[0] "%1 ファイル"
4777 
4778 #: views/dolphinview.cpp:661
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4781 msgid "%1, %2 (%3)"
4782 msgstr "%1, %2 (%3)"
4783 
4784 #: views/dolphinview.cpp:663
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status files (size)"
4787 msgid "%1 (%2)"
4788 msgstr "%1 (%2)"
4789 
4790 #: views/dolphinview.cpp:667
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "0 folders, 0 files"
4794 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4795 
4796 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "<filename> copy"
4799 msgid "%1 copy"
4800 msgstr "%1 コピー"
4801 
4802 #: views/dolphinview.cpp:1076
4803 #, kde-format
4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4806 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4807 
4808 #: views/dolphinview.cpp:1081
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Open %1 Item"
4812 msgid_plural "Open %1 Items"
4813 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4814 
4815 #: views/dolphinview.cpp:1211
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Side Padding"
4819 msgstr "横の余白"
4820 
4821 #: views/dolphinview.cpp:1215
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Automatic Column Widths"
4825 msgstr "列の幅を自動調整する"
4826 
4827 #: views/dolphinview.cpp:1220
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Custom Column Widths"
4831 msgstr "列の幅をカスタムする"
4832 
4833 #: views/dolphinview.cpp:1821
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Trash operation completed."
4837 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4838 
4839 #: views/dolphinview.cpp:1831
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Delete operation completed."
4843 msgstr "削除が完了しました。"
4844 
4845 #: views/dolphinview.cpp:1984
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Rename and Hide"
4849 msgstr "名前を変更して隠す"
4850 
4851 #: views/dolphinview.cpp:1988
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4855 "Do you still want to rename it?"
4856 msgstr ""
4857 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4858 "本当に名前変更しますか?"
4859 
4860 #: views/dolphinview.cpp:1990
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4867 "本当に名前変更しますか?"
4868 
4869 #: views/dolphinview.cpp:1992
4870 #, kde-format
4871 msgid "Hide this File?"
4872 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4873 
4874 #: views/dolphinview.cpp:1992
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this Folder?"
4877 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4878 
4879 #: views/dolphinview.cpp:2042
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location is empty."
4883 msgstr "場所が空です。"
4884 
4885 #: views/dolphinview.cpp:2044
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "The location '%1' is invalid."
4889 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4890 
4891 #: views/dolphinview.cpp:2305
4892 #, kde-format
4893 msgid "Loading…"
4894 msgstr "読み込んでいます..."
4895 
4896 #: views/dolphinview.cpp:2324
4897 #, kde-format
4898 msgid "Loading canceled"
4899 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:2326
4902 #, kde-format
4903 msgid "No items matching the filter"
4904 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4905 
4906 #: views/dolphinview.cpp:2328
4907 #, kde-format
4908 msgid "No items matching the search"
4909 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4910 
4911 #: views/dolphinview.cpp:2330
4912 #, kde-format
4913 msgid "Trash is empty"
4914 msgstr "ごみ箱は空です"
4915 
4916 #: views/dolphinview.cpp:2333
4917 #, kde-format
4918 msgid "No tags"
4919 msgstr "タグなし"
4920 
4921 #: views/dolphinview.cpp:2336
4922 #, kde-format
4923 msgid "No files tagged with \"%1\""
4924 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4925 
4926 #: views/dolphinview.cpp:2340
4927 #, kde-format
4928 msgid "No recently used items"
4929 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4930 
4931 #: views/dolphinview.cpp:2342
4932 #, kde-format
4933 msgid "No shared folders found"
4934 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4935 
4936 #: views/dolphinview.cpp:2344
4937 #, kde-format
4938 msgid "No relevant network resources found"
4939 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4940 
4941 #: views/dolphinview.cpp:2346
4942 #, kde-format
4943 msgid "No MTP-compatible devices found"
4944 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4945 
4946 #: views/dolphinview.cpp:2348
4947 #, kde-format
4948 msgid "No Apple devices found"
4949 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4950 
4951 #: views/dolphinview.cpp:2350
4952 #, kde-format
4953 msgid "No Bluetooth devices found"
4954 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4955 
4956 #: views/dolphinview.cpp:2352
4957 #, kde-format
4958 msgid "Folder is empty"
4959 msgstr "フォルダは空です"
4960 
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action"
4964 msgid "Create Folder…"
4965 msgstr "フォルダを作成..."
4966 
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 msgid ""
4971 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4972 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4973 msgstr ""
4974 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4975 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4976 
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4982 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4983 "from if disk space is needed."
4984 msgstr ""
4985 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4986 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4987 
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid ""
4992 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4993 "recovered by normal means."
4994 msgstr ""
4995 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4996 "ん。"
4997 
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5001 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5002 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5003 
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here"
5008 msgstr "ここに複製する"
5009 
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Properties"
5014 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5015 
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5019 msgid ""
5020 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5021 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5022 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5023 "there like managing read- and write-permissions."
5024 msgstr ""
5025 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5026 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5027 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5028 "度なオプションを設定することができます。"
5029 
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:incontextmenu"
5033 msgid "Copy Location"
5034 msgstr "場所をコピーする"
5035 
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5039 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5040 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5041 
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Move to Trash…"
5046 msgstr "ごみ箱に移動..."
5047 
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Delete…"
5052 msgstr "削除..."
5053 
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Duplicate Here…"
5058 msgstr "ここに複製する..."
5059 
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location…"
5064 msgstr "場所をコピー..."
5065 
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5069 msgid ""
5070 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5071 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5072 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5073 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5074 "interface> option is enabled.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5077 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5078 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5079 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5080 "するのに便利です。</para>"
5081 
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5085 msgid ""
5086 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5087 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5088 "the overview in folders with many items.</para>"
5089 msgstr ""
5090 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5091 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5092 "しやすくなります。</para>"
5093 
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5099 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5100 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5101 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5102 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5103 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5104 "of multiple folders in the same list.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5107 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5108 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5109 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5110 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5111 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5112 "す。</para>"
5113 
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "View Mode"
5118 msgstr "表示モード"
5119 
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5123 msgid "This increases the icon size."
5124 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5125 
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Reset Zoom Level"
5130 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5131 
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5133 #, kde-format
5134 msgid "Zoom To Default"
5135 msgstr "デフォルトまでズーム"
5136 
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5140 msgid "This resets the icon size to default."
5141 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5142 
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5146 msgid "This reduces the icon size."
5147 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5148 
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5152 msgid "Zoom"
5153 msgstr "ズーム"
5154 
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:intoolbar"
5158 msgid "Show Previews"
5159 msgstr "プレビューを表示"
5160 
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Show preview of files and folders"
5165 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5166 
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid ""
5171 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5172 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5173 "the images."
5174 msgstr ""
5175 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5176 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5177 
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5181 msgid "Folders First"
5182 msgstr "フォルダを先に表示"
5183 
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5187 msgid "Hidden Files Last"
5188 msgstr "隠しファイルを後に"
5189 
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Sort By"
5194 msgstr "ソート基準"
5195 
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Show Additional Information"
5200 msgstr "追加情報を表示"
5201 
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show in Groups"
5206 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5207 
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5212 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5213 
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Hidden Files"
5218 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5219 
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 msgid ""
5224 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5225 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5226 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5227 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5228 "hidden.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5231 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5232 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5233 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5234 "ます。</para>"
5235 
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Adjust View Display Style…"
5240 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5241 
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5247 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5248 
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5252 msgid "Icons"
5253 msgstr "アイコン"
5254 
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid "Icons view mode"
5259 msgstr "アイコン表示モード"
5260 
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "コンパクト"
5266 
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid "Compact view mode"
5271 msgstr "コンパクト表示モード"
5272 
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Details"
5277 msgstr "詳細"
5278 
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Details view mode"
5283 msgstr "詳細表示モード"
5284 
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Z-A"
5289 msgstr "Z-A"
5290 
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "A-Z"
5295 msgstr "A-Z"
5296 
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Largest First"
5301 msgstr "大きいものを先に"
5302 
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Smallest First"
5307 msgstr "小さいものを先に"
5308 
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Newest First"
5313 msgstr "新しいものを先に"
5314 
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Oldest First"
5319 msgstr "古いものを先に"
5320 
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Highest First"
5325 msgstr "高いものを先に"
5326 
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Lowest First"
5331 msgstr "低いものを先に"
5332 
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "降順"
5338 
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Ascending"
5343 msgstr "昇順"
5344 
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5349 "selection is empty when this text is shown."
5350 msgid "Actions for Current View"
5351 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5352 
5353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5357 #. and a fallback will be used.
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5359 #, kde-format
5360 msgid "Actions for %1"
5361 msgstr "%1 に対するアクション"
5362 
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5367 "of selected files/folders."
5368 msgid "Actions for One Selected Item"
5369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5370 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5371 
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "バージョン情報を更新しています..."