Warning, /system/dolphin/po/id/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Indonesian translations for dolphin package. 0002 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0004 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014. 0005 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014. 0006 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023. 0008 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n" 0016 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0018 "Language: id\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "" 0034 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com," 0035 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com" 0036 0037 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@action:inmenu" 0040 msgid "Empty Trash" 0041 msgstr "Kosongkan Tong Sampah" 0042 0043 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:inmenu" 0046 msgid "Restore" 0047 msgstr "Kembalikan" 0048 0049 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0052 msgid "Create New" 0053 msgstr "Buat Baru" 0054 0055 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:inmenu" 0058 msgid "Open Path" 0059 msgstr "Buka Alur" 0060 0061 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:inmenu" 0064 msgid "Open Path in New Tab" 0065 msgstr "Buka Alur di Tab Baru" 0066 0067 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:inmenu" 0070 msgid "Open Path in New Window" 0071 msgstr "Buka Alur di jendela Baru" 0072 0073 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:status" 0076 msgid "Successfully copied." 0077 msgstr "Berhasil disalin." 0078 0079 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:status" 0082 msgid "Successfully moved." 0083 msgstr "Berhasil dipindahkan." 0084 0085 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:status" 0088 msgid "Successfully linked." 0089 msgstr "Berhasil ditautkan." 0090 0091 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:status" 0094 msgid "Successfully moved to trash." 0095 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah." 0096 0097 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:status" 0100 msgid "Successfully renamed." 0101 msgstr "Berhasil mengubah nama." 0102 0103 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info:status" 0106 msgid "Created folder." 0107 msgstr "Menciptakan folder." 0108 0109 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info" 0112 msgid "Go back" 0113 msgstr "Mundur" 0114 0115 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0118 msgid "Return to the previously viewed folder." 0119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya." 0120 0121 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "Go forward" 0125 msgstr "Maju" 0126 0127 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0128 #, kde-kuit-format 0129 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>." 0132 0133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@title:window" 0136 msgid "Confirmation" 0137 msgstr "Konfirmasi" 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0142 msgid "&Quit %1" 0143 msgstr "&Berhentikan %1" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0146 #, kde-format 0147 msgid "C&lose Current Tab" 0148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini" 0149 0150 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0154 msgstr "" 0155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap " 0156 "ingin memberhentikan?" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0159 #, kde-format 0160 msgid "Do not ask again" 0161 msgstr "Jangan tanyakan lagi" 0162 0163 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0164 #, kde-format 0165 msgid "Show &Terminal Panel" 0166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal" 0167 0168 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0172 "want to quit?" 0173 msgstr "" 0174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin " 0175 "memberhentikan?" 0176 0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0180 msgid "Open %1" 0181 msgstr "Buka %1" 0182 0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0186 msgid "Open Preferred Search Tool" 0187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai" 0188 0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0190 #, kde-format 0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?" 0194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?" 0195 0196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:button" 0199 msgid "Open %1 Terminal" 0200 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal" 0202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal" 0203 0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0207 msgid "Configure" 0208 msgstr "Konfigurasikan" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu File" 0213 msgid "New &Window" 0214 msgstr "Jendela &Baru" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info" 0219 msgid "Open a new Dolphin window" 0220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info:whatsthis" 0225 msgid "" 0226 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0228 msgstr "" 0229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat " 0230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela." 0231 0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:inmenu File" 0235 msgid "New Tab" 0236 msgstr "Tab Baru" 0237 0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0239 #, kde-kuit-format 0240 msgctxt "@info:whatsthis" 0241 msgid "" 0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0244 "items between tabs." 0245 msgstr "" 0246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan " 0247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat " 0248 "menarik dan melepaskan butir antar tab." 0249 0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0253 msgid "Add to Places" 0254 msgstr "Tambah ke Tempat" 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0257 #, kde-kuit-format 0258 msgctxt "@info:whatsthis" 0259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat." 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:inmenu File" 0265 msgid "Close Tab" 0266 msgstr "Tutup Tab" 0267 0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@info:whatsthis" 0271 msgid "" 0272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0273 "will close instead." 0274 msgstr "" 0275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang " 0276 "tersisa, jendela ini akan ditutup." 0277 0278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0281 msgid "This closes this window." 0282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini" 0283 0284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0285 #, kde-kuit-format 0286 msgctxt "@info:whatsthis" 0287 msgid "" 0288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0289 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0293 msgstr "" 0294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> " 0295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang " 0296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</" 0297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada " 0298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan " 0299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0300 0301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Cut…" 0305 msgstr "Potong..." 0306 0307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0308 #, kde-kuit-format 0309 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0310 msgid "" 0311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0314 "their initial location." 0315 msgstr "" 0316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke " 0317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</" 0318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir " 0319 "akan dihapus dari lokasi awalnya." 0320 0321 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Copy…" 0325 msgstr "Salin..." 0326 0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0328 #, kde-kuit-format 0329 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0330 msgid "" 0331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0333 "them from the clipboard to a new location." 0334 msgstr "" 0335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke " 0336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</" 0337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru." 0338 0339 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0342 msgid "Paste" 0343 msgstr "Tempel" 0344 0345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0346 #, kde-kuit-format 0347 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0348 msgid "" 0349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0352 msgstr "" 0353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda " 0354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip " 0355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus " 0356 "dari lokasi lama." 0357 0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Copy to Other View" 0362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya" 0363 0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "@action:inmenu" 0367 msgid "Copy to Other View…" 0368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..." 0369 0370 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0371 #, kde-kuit-format 0372 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0373 msgid "" 0374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0375 "the inactive split view." 0376 msgstr "" 0377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</" 0378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif." 0379 0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0383 msgid "Copy to Inactive Split View" 0384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif" 0385 0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@action:inmenu" 0389 msgid "Move to Other View" 0390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya" 0391 0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "@action:inmenu" 0395 msgid "Move to Other View…" 0396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..." 0397 0398 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0399 #, kde-kuit-format 0400 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0401 msgid "" 0402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0403 "the inactive split view." 0404 msgstr "" 0405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</" 0406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif." 0407 0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0411 msgid "Move to Inactive Split View" 0412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif" 0413 0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgctxt "@action:intoolbar" 0417 #| msgid "Filter" 0418 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0419 msgid "Filter…" 0420 msgstr "Filter" 0421 0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@info:tooltip" 0425 msgid "Show Filter Bar" 0426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter" 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0429 #, kde-kuit-format 0430 msgctxt "@info:whatsthis" 0431 msgid "" 0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0435 "view." 0436 msgstr "" 0437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela." 0438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder " 0439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka " 0440 "yang akan tetap terlihat." 0441 0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@action:inmenu" 0445 msgid "Toggle Filter Bar" 0446 msgstr "Jungkit Bilah Filter " 0447 0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@action:intoolbar" 0451 msgid "Filter" 0452 msgstr "Filter" 0453 0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Search" 0457 msgid "Search…" 0458 msgstr "Cari" 0459 0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@info:tooltip" 0463 msgid "Search for files and folders" 0464 msgstr "Cari file dan folder" 0465 0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0467 #, kde-kuit-format 0468 msgctxt "@info:whatsthis find" 0469 msgid "" 0470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0474 msgstr "" 0475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka " 0476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah " 0477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</" 0478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat " 0479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>" 0480 0481 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:inmenu" 0484 msgid "Toggle Search Bar" 0485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian" 0486 0487 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@action:intoolbar" 0490 msgid "Search" 0491 msgstr "Cari" 0492 0493 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0494 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@action:inmenu" 0497 msgid "Select Files and Folders" 0498 msgstr "Pilih File dan Folder" 0499 0500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0503 #, kde-format 0504 msgctxt "@action:intoolbar" 0505 msgid "Select" 0506 msgstr "Pilih" 0507 0508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0509 #, kde-kuit-format 0510 msgctxt "@info:whatsthis" 0511 msgid "" 0512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0517 "items.</para>" 0518 msgstr "" 0519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus " 0520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. " 0521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang " 0522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item " 0523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah " 0524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>" 0525 0526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info:whatsthis" 0529 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini." 0531 0532 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0535 msgid "Invert Selection" 0536 msgstr "Balikkan Pilihan" 0537 0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0541 msgid "" 0542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0543 "selected instead." 0544 msgstr "" 0545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> " 0546 "pilih." 0547 0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0549 #, kde-kuit-format 0550 msgctxt "@info:whatsthis find" 0551 msgid "" 0552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0555 msgstr "" 0556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan " 0557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus " 0558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi " 0559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali." 0560 0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0562 #, kde-kuit-format 0563 msgctxt "@info:whatsthis" 0564 msgid "" 0565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0566 "into a new window." 0567 msgstr "" 0568 0569 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0572 msgid "Stash" 0573 msgstr "Stash" 0574 0575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info" 0578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0579 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah" 0580 0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgctxt "@action:inmenu" 0584 #| msgid "Preview" 0585 msgctxt "@info:tooltip" 0586 msgid "Refresh view" 0587 msgstr "Pratinjau" 0588 0589 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0590 #, kde-kuit-format 0591 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0592 msgid "" 0593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0597 msgstr "" 0598 0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@action:inmenu View" 0602 msgid "Stop" 0603 msgstr "Hentikan" 0604 0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info" 0608 msgid "Stop loading" 0609 msgstr "Hentikan pemuatan" 0610 0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info" 0614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0615 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini." 0616 0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0620 msgid "Editable Location" 0621 msgstr "Lokasi Dapat Diedit" 0622 0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0624 #, kde-kuit-format 0625 msgctxt "@info:whatsthis" 0626 msgid "" 0627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0630 "confirming the edited location." 0631 msgstr "" 0632 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit " 0633 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/" 0634 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan " 0635 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit." 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0640 msgid "Replace Location" 0641 msgstr "Ganti Lokasi" 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0644 #, kde-kuit-format 0645 msgctxt "@info:whatsthis" 0646 msgid "" 0647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0648 "enter a different location." 0649 msgstr "" 0650 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat " 0651 "dengan cepat memasuki lokasi lain." 0652 0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@action:inmenu File" 0656 msgid "Undo close tab" 0657 msgstr "Urung penutupan tab" 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0662 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0663 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup." 0664 0665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0666 #, kde-kuit-format 0667 msgctxt "@info:whatsthis" 0668 msgid "" 0669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0673 msgstr "" 0674 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau " 0675 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</" 0676 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda " 0677 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat " 0678 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda." 0679 0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0681 #, kde-kuit-format 0682 msgctxt "@info:whatsthis" 0683 msgid "" 0684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0686 "folders that contain personal application data." 0687 msgstr "" 0688 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna " 0689 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka " 0690 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi." 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0695 msgid "Compare Files" 0696 msgstr "Bandingkan File" 0697 0698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0699 #, kde-kuit-format 0700 msgctxt "@info:whatsthis" 0701 msgid "" 0702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0704 "para>" 0705 msgstr "" 0706 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</" 0707 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk " 0708 "mengkonfigurasinya.</para>" 0709 0710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0713 msgid "Open Terminal" 0714 msgstr "Buka Terminal" 0715 0716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0717 #, kde-kuit-format 0718 msgctxt "@info:whatsthis" 0719 msgid "" 0720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0722 "terminal application.</para>" 0723 msgstr "" 0724 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi " 0725 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " 0726 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>" 0727 0728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0732 msgid "Open Terminal Here" 0733 msgstr "Buka Terminal Disini" 0734 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0736 #, kde-kuit-format 0737 msgctxt "@info:whatsthis" 0738 msgid "" 0739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0741 "the terminal application.</para>" 0742 msgstr "" 0743 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi " 0744 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " 0745 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0750 msgid "Focus Terminal Panel" 0751 msgstr "Panel Terminal Fokus" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@title:menu" 0756 msgid "&Bookmarks" 0757 msgstr "&Bookmark" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0760 #, kde-kuit-format 0761 msgctxt "@info:whatsthis" 0762 msgid "" 0763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0769 msgstr "" 0770 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan " 0771 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi " 0772 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan " 0773 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke " 0774 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</" 0775 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang " 0776 "lebih memakan waktu.</para>" 0777 0778 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "@action:inmenu" 0781 msgid "Activate Tab %1" 0782 msgstr "Aktifkan Tab %1" 0783 0784 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "@action:inmenu" 0787 msgid "Activate Last Tab" 0788 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir" 0789 0790 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "@action:inmenu" 0793 msgid "Next Tab" 0794 msgstr "Tab Selanjutnya" 0795 0796 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "@action:inmenu" 0799 msgid "Activate Next Tab" 0800 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya" 0801 0802 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "@action:inmenu" 0805 msgid "Previous Tab" 0806 msgstr "Tab Sebelumnya" 0807 0808 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "@action:inmenu" 0811 msgid "Activate Previous Tab" 0812 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" 0813 0814 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "@action:inmenu" 0817 msgid "Show Target" 0818 msgstr "Tampilkan Sasaran" 0819 0820 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "@action:inmenu" 0823 msgid "Open in New Tab" 0824 msgstr "Buka di Tab Baru" 0825 0826 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "@action:inmenu" 0829 msgid "Open in New Tabs" 0830 msgstr "Buka di Tab Baru" 0831 0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "@action:inmenu" 0835 msgid "Open in New Window" 0836 msgstr "Buka di Jendela Baru" 0837 0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0839 #, fuzzy, kde-format 0840 #| msgid "Open in application" 0841 msgctxt "@action:inmenu" 0842 msgid "Open in Split View" 0843 msgstr "Buka di aplikasi" 0844 0845 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0846 #, kde-format 0847 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0848 msgid "Unlock Panels" 0849 msgstr "Lepas-kunci Panel" 0850 0851 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0852 #, kde-format 0853 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0854 msgid "Lock Panels" 0855 msgstr "Kunci Panel" 0856 0857 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0858 #, kde-kuit-format 0859 msgctxt "@info:whatsthis" 0860 msgid "" 0861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0864 "embedded more cleanly." 0865 msgstr "" 0866 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> " 0867 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci " 0868 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/" 0869 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih." 0870 0871 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "@title:window" 0874 msgid "Information" 0875 msgstr "Informasi" 0876 0877 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0878 #, kde-kuit-format 0879 msgctxt "@info:whatsthis" 0880 msgid "" 0881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0883 msgstr "" 0884 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke " 0885 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>." 0886 "</para>" 0887 0888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0889 #, kde-kuit-format 0890 msgctxt "@info:whatsthis" 0891 msgid "" 0892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0896 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0897 msgstr "" 0898 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi " 0899 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang " 0900 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika " 0901 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/" 0902 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>" 0903 0904 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0905 #, kde-kuit-format 0906 msgctxt "@info:whatsthis" 0907 msgid "" 0908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0912 "are given here by right-clicking.</para>" 0913 msgstr "" 0914 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah " 0915 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan " 0916 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir " 0917 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat " 0918 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini " 0919 "dengan klik kanan.</para>" 0920 0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "@title:window" 0924 msgid "Folders" 0925 msgstr "Folder" 0926 0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0928 #, kde-kuit-format 0929 msgctxt "@info:whatsthis" 0930 msgid "" 0931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0934 msgstr "" 0935 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela." 0936 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam " 0937 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>." 0938 0939 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0940 #, kde-kuit-format 0941 msgctxt "@info:whatsthis" 0942 msgid "" 0943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0946 "quick switching between any folders.</para>" 0947 msgstr "" 0948 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam " 0949 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk " 0950 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. " 0951 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>" 0952 0953 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0954 #, kde-format 0955 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0956 msgid "Terminal" 0957 msgstr "Terminal" 0958 0959 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0960 #, kde-kuit-format 0961 msgctxt "@info:whatsthis" 0962 msgid "" 0963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0968 "like Konsole.</para>" 0969 msgstr "" 0970 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian " 0971 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan " 0972 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</" 0973 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar " 0974 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih " 0975 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri " 0976 "seperti Konsole.</para>" 0977 0978 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0979 #, kde-kuit-format 0980 msgctxt "@info:whatsthis" 0981 msgid "" 0982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0987 "Konsole.</para>" 0988 msgstr "" 0989 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku " 0990 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder " 0991 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel " 0992 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat " 0993 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang " 0994 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</" 0995 "para>" 0996 0997 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "@title:window" 1000 msgid "Places" 1001 msgstr "Tempat" 1002 1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "@item:inmenu" 1006 msgid "Show Hidden Places" 1007 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi" 1008 1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1010 #, kde-format 1011 msgctxt "@info:whatsthis" 1012 msgid "" 1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1015 msgstr "" 1016 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka " 1017 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti " 1018 "sembunyikan mereka." 1019 1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1021 #, kde-kuit-format 1022 msgctxt "@info:whatsthis" 1023 msgid "" 1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1028 "type.</para>" 1029 msgstr "" 1030 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri " 1031 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda " 1032 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer " 1033 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja " 1034 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>" 1035 1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1037 #, kde-kuit-format 1038 msgctxt "@info:whatsthis" 1039 msgid "" 1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1048 "interface> to display it again.</para>" 1049 msgstr "" 1050 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda " 1051 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media " 1052 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk " 1053 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</" 1054 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol " 1055 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</" 1056 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. " 1057 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan " 1058 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat " 1059 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>" 1060 1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "@action:inmenu View" 1064 msgid "Show Panels" 1065 msgstr "Tampilkan Panel" 1066 1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1068 #, kde-kuit-format 1069 msgctxt "@info:whatsthis" 1070 msgid "" 1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1074 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1076 msgstr "" 1077 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua " 1078 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang " 1079 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua " 1080 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</" 1081 "para>" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1086 msgid "Close" 1087 msgstr "Tutup" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "@info" 1092 msgid "Close left view" 1093 msgstr "Tutup tampilan kiri" 1094 1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1098 msgid "Pop out" 1099 msgstr "" 1100 1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "@info" 1104 msgid "Move left split view to a new window" 1105 msgstr "" 1106 1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1110 msgid "Close" 1111 msgstr "Tutup" 1112 1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "@info" 1116 msgid "Close right view" 1117 msgstr "Tutup tampilan kanan" 1118 1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1122 msgid "Pop out" 1123 msgstr "" 1124 1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@info" 1128 msgid "Move right split view to a new window" 1129 msgstr "" 1130 1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1134 msgid "Split" 1135 msgstr "Belah" 1136 1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "@info" 1140 msgid "Split view" 1141 msgstr "Tampilan belah" 1142 1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1146 msgid "Pop out" 1147 msgstr "" 1148 1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1150 #, kde-kuit-format 1151 msgctxt "@info:whatsthis" 1152 msgid "" 1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1159 msgstr "" 1160 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan " 1161 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di " 1162 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan " 1163 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</" 1164 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol " 1165 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>" 1166 1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1168 #, kde-kuit-format 1169 msgctxt "@info:whatsthis" 1170 msgid "" 1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1179 msgstr "" 1180 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses " 1181 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat " 1182 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau " 1183 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup " 1184 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</" 1185 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau " 1186 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya " 1187 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda " 1188 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>" 1189 1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1191 #, kde-kuit-format 1192 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1193 msgid "" 1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1196 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1204 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1205 msgstr "" 1206 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan " 1207 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam " 1208 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah " 1209 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</" 1210 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link " 1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan " 1213 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</" 1214 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</" 1215 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> " 1216 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</" 1217 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>" 1218 1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1220 #, kde-kuit-format 1221 msgctxt "@info:whatsthis" 1222 msgid "" 1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1226 "be triggered this way.</para>" 1227 msgstr "" 1228 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan " 1229 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk " 1230 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam " 1231 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>" 1232 1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1234 #, kde-kuit-format 1235 msgctxt "@info:whatsthis" 1236 msgid "" 1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1240 msgstr "" 1241 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang " 1242 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu " 1243 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</" 1244 "para>" 1245 1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1247 #, kde-kuit-format 1248 msgctxt "@info:whatsthis" 1249 msgid "" 1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1253 "Handbook</interface>." 1254 msgstr "" 1255 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk " 1256 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab " 1257 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku " 1258 "Petunjuk Dolphin</interface>." 1259 1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1264 #. The same might be true for any external link you translate. 1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1266 #, kde-kuit-format 1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1268 msgid "" 1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1274 msgstr "" 1275 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan " 1276 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu " 1277 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</" 1278 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik " 1279 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</" 1280 "para>" 1281 1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1283 #, kde-kuit-format 1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1285 msgid "" 1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1293 "windows so don't get too used to this.</para>" 1294 msgstr "" 1295 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan " 1296 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini " 1297 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah " 1298 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada " 1299 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index." 1300 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /" 1301 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan " 1302 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan " 1303 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>" 1304 1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1306 #, kde-kuit-format 1307 msgctxt "@info:whatsthis" 1308 msgid "" 1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1314 msgstr "" 1315 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan " 1316 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE " 1317 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. " 1318 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, " 1319 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di " 1320 "sini</link>.</para>" 1321 1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1323 #, kde-kuit-format 1324 msgctxt "@info:whatsthis" 1325 msgid "" 1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1327 "support the continued work on this application and many other projects by " 1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1333 "behind the KDE community.</para>" 1334 msgstr "" 1335 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat " 1336 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak " 1337 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang " 1338 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara " 1339 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda " 1340 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, " 1341 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah " 1342 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>" 1343 1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1345 #, kde-kuit-format 1346 msgctxt "@info:whatsthis" 1347 msgid "" 1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1350 "in your preferred language." 1351 msgstr "" 1352 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/" 1353 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks " 1354 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih." 1355 1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1357 #, kde-kuit-format 1358 msgctxt "@info:whatsthis" 1359 msgid "" 1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1361 "libraries and maintainers of this application." 1362 msgstr "" 1363 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, " 1364 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini." 1365 1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1367 #, kde-kuit-format 1368 msgctxt "@info:whatsthis" 1369 msgid "" 1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1373 "a look!" 1374 msgstr "" 1375 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. " 1376 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis " 1377 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang " 1378 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!" 1379 1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1381 #, kde-format 1382 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1383 msgid "Defocus Terminal Panel" 1384 msgstr "Panel Terminal Defokus" 1385 1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1387 #, kde-format 1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1389 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])" 1390 1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1392 #, kde-format 1393 msgctxt "@action:button" 1394 msgid "Empty Trash" 1395 msgstr "Kosongkan Tong Sampah" 1396 1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1398 #, kde-format 1399 msgid "Empties Trash to create free space" 1400 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan" 1401 1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1403 #, kde-format 1404 msgctxt "@action:button" 1405 msgid "Add Network Folder" 1406 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan" 1407 1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1409 #, kde-format 1410 msgctxt "@action:inmenu" 1411 msgid "Location Bar" 1412 msgid_plural "Location Bars" 1413 msgstr[0] "Bilah Lokasi" 1414 msgstr[1] "Bilah Lokasi" 1415 1416 #: dolphinpart.cpp:148 1417 #, fuzzy, kde-format 1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1419 #| msgid "&Edit File Type..." 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "&Edit File Type…" 1422 msgstr "&Edit Tipe File..." 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:152 1425 #, fuzzy, kde-format 1426 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 #| msgid "Select Items Matching..." 1428 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1429 msgid "Select Items Matching…" 1430 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..." 1431 1432 #: dolphinpart.cpp:157 1433 #, fuzzy, kde-format 1434 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1435 #| msgid "Unselect Items Matching..." 1436 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1437 msgid "Unselect Items Matching…" 1438 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..." 1439 1440 #: dolphinpart.cpp:163 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1443 msgid "Unselect All" 1444 msgstr "Tak Pilih Semua" 1445 1446 #: dolphinpart.cpp:178 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "@action:inmenu Go" 1449 msgid "App&lications" 1450 msgstr "Ap&likasi" 1451 1452 #: dolphinpart.cpp:179 1453 #, kde-format 1454 msgctxt "@action:inmenu Go" 1455 msgid "&Network Folders" 1456 msgstr "&Folder Jaringan" 1457 1458 #: dolphinpart.cpp:180 1459 #, kde-format 1460 msgctxt "@action:inmenu Go" 1461 msgid "Trash" 1462 msgstr "Tong Sampah" 1463 1464 #: dolphinpart.cpp:183 1465 #, kde-format 1466 msgctxt "@action:inmenu Go" 1467 msgid "Autostart" 1468 msgstr "Automulai" 1469 1470 #: dolphinpart.cpp:189 1471 #, fuzzy, kde-format 1472 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 1473 #| msgid "Find File..." 1474 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1475 msgid "Find File…" 1476 msgstr "Temukan File..." 1477 1478 #: dolphinpart.cpp:195 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1481 msgid "Open &Terminal" 1482 msgstr "Buka &Terminal" 1483 1484 #: dolphinpart.cpp:447 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@title:window" 1487 msgid "Select" 1488 msgstr "Pilih" 1489 1490 #: dolphinpart.cpp:447 1491 #, kde-format 1492 msgid "Select all items matching this pattern:" 1493 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:" 1494 1495 #: dolphinpart.cpp:452 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "@title:window" 1498 msgid "Unselect" 1499 msgstr "Batal Pilih" 1500 1501 #: dolphinpart.cpp:452 1502 #, kde-format 1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1504 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:" 1505 1506 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1507 #: dolphinpart.rc:5 1508 #, kde-format 1509 msgid "&Edit" 1510 msgstr "&Edit" 1511 1512 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1513 #: dolphinpart.rc:15 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@title:menu" 1516 msgid "Selection" 1517 msgstr "Pemilihan" 1518 1519 #. i18n: ectx: Menu (view) 1520 #: dolphinpart.rc:24 1521 #, kde-format 1522 msgid "&View" 1523 msgstr "&Tampilan" 1524 1525 #. i18n: ectx: Menu (go) 1526 #: dolphinpart.rc:33 1527 #, kde-format 1528 msgid "&Go" 1529 msgstr "&Menuju" 1530 1531 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1532 #: dolphinpart.rc:41 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "@title:menu" 1535 msgid "Tools" 1536 msgstr "Peralatan" 1537 1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1539 #: dolphinpart.rc:51 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "@title:menu" 1542 msgid "Dolphin Toolbar" 1543 msgstr "Bilah Alat Dolphin" 1544 1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1546 #, kde-format 1547 msgid "Recently Closed Tabs" 1548 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup" 1549 1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1551 #, kde-format 1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1553 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup" 1554 1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1557 #, kde-format 1558 msgid "Search for %1 in %2" 1559 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2" 1560 1561 #: dolphintabbar.cpp:154 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@action:inmenu" 1564 msgid "New Tab" 1565 msgstr "Tab Baru" 1566 1567 #: dolphintabbar.cpp:155 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@action:inmenu" 1570 msgid "Detach Tab" 1571 msgstr "Lepas Tab" 1572 1573 #: dolphintabbar.cpp:156 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@action:inmenu" 1576 msgid "Close Other Tabs" 1577 msgstr "Tutup Tab Lainnya" 1578 1579 #: dolphintabbar.cpp:157 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@action:inmenu" 1582 msgid "Close Tab" 1583 msgstr "Tutup Tab" 1584 1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1587 #: dolphintabwidget.cpp:496 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1590 msgid "%1 | (%2)" 1591 msgstr "%1 | (%2)" 1592 1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1595 #: dolphintabwidget.cpp:500 1596 #, kde-format 1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1598 msgid "(%1) | %2" 1599 msgstr "(%1) | %2" 1600 1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1602 #: dolphinui.rc:60 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "@title:menu" 1605 msgid "Location Bar" 1606 msgstr "Bilah Lokasi" 1607 1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1609 #: dolphinui.rc:106 1610 #, kde-format 1611 msgctxt "@title:menu" 1612 msgid "Main Toolbar" 1613 msgstr "Bilah Alat Utama" 1614 1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1616 #, kde-kuit-format 1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1618 msgid "" 1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1623 "because following these folders from left to right leads here.</" 1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1627 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1628 msgstr "" 1629 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</" 1630 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling " 1631 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris " 1632 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-" 1633 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif " 1634 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih " 1635 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/" 1636 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman " 1637 "khusus di Buku Petunjuk.</para>" 1638 1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1640 #, kde-kuit-format 1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1642 msgid "" 1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1651 "find an item.</item></list></para>" 1652 msgstr "" 1653 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan " 1654 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan " 1655 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari " 1656 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi " 1657 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di " 1658 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di " 1659 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan " 1660 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian " 1661 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>" 1662 1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1664 #, kde-format 1665 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1666 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati." 1667 1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1669 #, kde-format 1670 msgid "Search" 1671 msgstr "Cari" 1672 1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1674 #, kde-format 1675 msgid "Search for %1" 1676 msgstr "Cari untuk %1" 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1679 #, fuzzy, kde-format 1680 #| msgctxt "@info:progress" 1681 #| msgid "Loading folder..." 1682 msgctxt "@info:progress" 1683 msgid "Loading folder…" 1684 msgstr "Memuat folder..." 1685 1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1687 #, fuzzy, kde-format 1688 #| msgctxt "@label:listbox" 1689 #| msgid "Sorting:" 1690 msgctxt "@info:progress" 1691 msgid "Sorting…" 1692 msgstr "Pengurutan:" 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1695 #, fuzzy, kde-format 1696 #| msgctxt "@info" 1697 #| msgid "Searching..." 1698 msgctxt "@info" 1699 msgid "Searching…" 1700 msgstr "Mencari..." 1701 1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1703 #, kde-format 1704 msgctxt "@info:status" 1705 msgid "No items found." 1706 msgstr "Item-item tidak ditemukan." 1707 1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1709 #, kde-format 1710 msgctxt "@info:status" 1711 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1712 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan" 1713 1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:status" 1717 msgid "" 1718 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1719 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan" 1720 1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1722 #, fuzzy, kde-format 1723 #| msgctxt "@info:status" 1724 #| msgid "Invalid protocol" 1725 msgctxt "@info:status" 1726 msgid "Invalid protocol '%1'" 1727 msgstr "Protokol tidak absah" 1728 1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "@info:status" 1732 msgid "Invalid protocol" 1733 msgstr "Protokol tidak absah" 1734 1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1736 #, kde-kuit-format 1737 msgid "" 1738 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1739 msgstr "" 1740 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat " 1741 "diakses." 1742 1743 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "@info:tooltip" 1746 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1747 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder" 1748 1749 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1750 #, fuzzy, kde-format 1751 #| msgctxt "@action:intoolbar" 1752 #| msgid "Filter" 1753 msgid "Filter…" 1754 msgstr "Filter" 1755 1756 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1757 #, kde-format 1758 msgctxt "@info:tooltip" 1759 msgid "Hide Filter Bar" 1760 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter" 1761 1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1763 #, kde-format 1764 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1765 msgid "\"%1\"" 1766 msgstr "\"%1\"" 1767 1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "" 1771 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1772 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1773 msgstr "\"%1\" dan \"%2\"" 1774 1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1776 #, kde-format 1777 msgctxt "" 1778 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1779 "folders." 1780 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1781 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\"" 1782 1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "" 1786 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1787 "folders." 1788 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1789 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\"" 1790 1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "" 1794 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1795 "files/folders." 1796 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1797 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\"" 1798 1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1802 msgid "One Selected File" 1803 msgid_plural "%1 Selected Files" 1804 msgstr[0] "Satu File Terpilih" 1805 msgstr[1] "%1 File Terpilih" 1806 1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "" 1810 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1811 msgid "One Selected Folder" 1812 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1813 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih" 1814 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih" 1815 1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "" 1819 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1820 "folders." 1821 msgid "One Selected Item" 1822 msgid_plural "%1 Selected Items" 1823 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih" 1824 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih" 1825 1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1829 msgid "One File" 1830 msgid_plural "%1 Files" 1831 msgstr[0] "1 File" 1832 msgstr[1] "%1 File" 1833 1834 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1837 msgid "One Folder" 1838 msgid_plural "%1 Folders" 1839 msgstr[0] "1 Folder" 1840 msgstr[1] "%1 Folder" 1841 1842 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1843 #, kde-format 1844 msgctxt "" 1845 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1846 msgid "One Item" 1847 msgid_plural "%1 Items" 1848 msgstr[0] "Satu Butir" 1849 msgstr[1] "%1 Butir" 1850 1851 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "@item:intable" 1854 msgid "%1 item" 1855 msgid_plural "%1 items" 1856 msgstr[0] "%1 butir" 1857 msgstr[1] "%1 butir" 1858 1859 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1860 #, kde-format 1861 msgctxt "width × height" 1862 msgid "%1 × %2" 1863 msgstr "%1 × %2" 1864 1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1866 #, kde-format 1867 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1868 msgid "0 - 9" 1869 msgstr "0 - 9" 1870 1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1872 #, kde-format 1873 msgctxt "@title:group" 1874 msgid "Others" 1875 msgstr "Lainnya" 1876 1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1878 #, kde-format 1879 msgctxt "@title:group Size" 1880 msgid "Folders" 1881 msgstr "Folder" 1882 1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1884 #, kde-format 1885 msgctxt "@title:group Size" 1886 msgid "Small" 1887 msgstr "Kecil" 1888 1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1890 #, kde-format 1891 msgctxt "@title:group Size" 1892 msgid "Medium" 1893 msgstr "Sedang" 1894 1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "@title:group Size" 1898 msgid "Big" 1899 msgstr "Besar" 1900 1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "@title:group Date" 1904 msgid "Today" 1905 msgstr "Hari Ini" 1906 1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "@title:group Date" 1910 msgid "Yesterday" 1911 msgstr "Kemarin" 1912 1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1916 msgid "dddd" 1917 msgstr "hhhh" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "" 1922 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1923 msgid "%1" 1924 msgstr "%1" 1925 1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "@title:group Date" 1929 msgid "One Week Ago" 1930 msgstr "Satu Minggu yang Lalu" 1931 1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "@title:group Date" 1935 msgid "Two Weeks Ago" 1936 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "@title:group Date" 1941 msgid "Three Weeks Ago" 1942 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu" 1943 1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "@title:group Date" 1947 msgid "Earlier this Month" 1948 msgstr "Awal Bulan ini" 1949 1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "" 1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1956 "text that should not be formatted as a date" 1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1958 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)" 1959 1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "" 1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1964 "context @title:group Date" 1965 msgid "%1" 1966 msgstr "%1" 1967 1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "" 1971 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1972 "current locale, and yyyy is full year number." 1973 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1974 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1975 1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1977 #, kde-format 1978 msgctxt "" 1979 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1980 "@title:group Date" 1981 msgid "%1" 1982 msgstr "%1" 1983 1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "" 1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1990 "text that should not be formatted as a date" 1991 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1992 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" 1993 1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1995 #, kde-format 1996 msgctxt "" 1997 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1998 "context @title:group Date" 1999 msgid "%1" 2000 msgstr "%1" 2001 2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2003 #, kde-format 2004 msgctxt "" 2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2008 "text that should not be formatted as a date" 2009 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2010 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" 2011 2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2013 #, kde-format 2014 msgctxt "" 2015 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2016 "context @title:group Date" 2017 msgid "%1" 2018 msgstr "%1" 2019 2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2021 #, kde-format 2022 msgctxt "" 2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2026 "text that should not be formatted as a date" 2027 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2028 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)" 2029 2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2031 #, kde-format 2032 msgctxt "" 2033 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2034 "context @title:group Date" 2035 msgid "%1" 2036 msgstr "%1" 2037 2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2039 #, kde-format 2040 msgctxt "" 2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2044 "text that should not be formatted as a date" 2045 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2046 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy" 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2049 #, kde-format 2050 msgctxt "" 2051 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2052 "context @title:group Date" 2053 msgid "%1" 2054 msgstr "%1" 2055 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "" 2059 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2060 "and yyyy is full year number" 2061 msgid "MMMM, yyyy" 2062 msgstr "MMMM, yyyy" 2063 2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2065 #, kde-format 2066 msgctxt "" 2067 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2068 "group Date" 2069 msgid "%1" 2070 msgstr "%1" 2071 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2076 msgid "Read, " 2077 msgstr "Baca, " 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2081 #, kde-format 2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2083 msgid "Write, " 2084 msgstr "Tulis, " 2085 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2088 #, kde-format 2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2090 msgid "Execute, " 2091 msgstr "Eksekusi, " 2092 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2095 #, kde-format 2096 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2097 msgid "Forbidden" 2098 msgstr "Terlarang" 2099 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2101 #, kde-format 2102 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2103 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2104 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3" 2105 2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2107 msgctxt "@label" 2108 msgid "Name" 2109 msgstr "Nama" 2110 2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2112 msgctxt "@label" 2113 msgid "Size" 2114 msgstr "Ukuran" 2115 2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2117 msgctxt "@label" 2118 msgid "Modified" 2119 msgstr "Dimodifikasi" 2120 2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2123 msgctxt "@tooltip" 2124 msgid "The date format can be selected in settings." 2125 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan." 2126 2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2128 msgctxt "@label" 2129 msgid "Created" 2130 msgstr "Diciptakan" 2131 2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2133 msgctxt "@label" 2134 msgid "Accessed" 2135 msgstr "Diakses" 2136 2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2138 msgctxt "@label" 2139 msgid "Type" 2140 msgstr "Tipe" 2141 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Rating" 2145 msgstr "Peringkat" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Tags" 2150 msgstr "Tag" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Comment" 2155 msgstr "Komentar" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Title" 2160 msgstr "Judul" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2165 msgctxt "@label" 2166 msgid "Document" 2167 msgstr "Dokumen" 2168 2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2170 msgctxt "@label" 2171 msgid "Author" 2172 msgstr "Penulis" 2173 2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2175 msgctxt "@label" 2176 msgid "Publisher" 2177 msgstr "Penerbit" 2178 2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2180 msgctxt "@label" 2181 msgid "Page Count" 2182 msgstr "Jumlah Halaman" 2183 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2185 msgctxt "@label" 2186 msgid "Word Count" 2187 msgstr "Jumlah Kata" 2188 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Line Count" 2192 msgstr "Jumlah Garis" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Date Photographed" 2197 msgstr "Tanggal Pemotretan" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2202 msgctxt "@label" 2203 msgid "Image" 2204 msgstr "Citra" 2205 2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2207 msgctxt "@label width x height" 2208 msgid "Dimensions" 2209 msgstr "Dimensi" 2210 2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2212 msgctxt "@label" 2213 msgid "Width" 2214 msgstr "Lebar" 2215 2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2217 msgctxt "@label" 2218 msgid "Height" 2219 msgstr "Tinggi" 2220 2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2222 msgctxt "@label" 2223 msgid "Orientation" 2224 msgstr "Orientasi" 2225 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2227 msgctxt "@label" 2228 msgid "Artist" 2229 msgstr "Artis" 2230 2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2235 msgctxt "@label" 2236 msgid "Audio" 2237 msgstr "Audio" 2238 2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2240 msgctxt "@label" 2241 msgid "Genre" 2242 msgstr "Genre" 2243 2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2245 msgctxt "@label" 2246 msgid "Album" 2247 msgstr "Album" 2248 2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2250 msgctxt "@label" 2251 msgid "Duration" 2252 msgstr "Durasi" 2253 2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2255 msgctxt "@label" 2256 msgid "Bitrate" 2257 msgstr "Bitrate" 2258 2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2260 msgctxt "@label" 2261 msgid "Track" 2262 msgstr "Trek" 2263 2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2265 msgctxt "@label" 2266 msgid "Release Year" 2267 msgstr "Tahun Rilis" 2268 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2270 msgctxt "@label" 2271 msgid "Aspect Ratio" 2272 msgstr "Rasio Aspek" 2273 2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2275 msgctxt "@label" 2276 msgid "Video" 2277 msgstr "Video" 2278 2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2280 msgctxt "@label" 2281 msgid "Frame Rate" 2282 msgstr "Laju Bingkai" 2283 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2285 msgctxt "@label" 2286 msgid "Path" 2287 msgstr "Alur" 2288 2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2293 msgctxt "@label" 2294 msgid "Other" 2295 msgstr "Lainnya" 2296 2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2298 msgctxt "@label" 2299 msgid "File Extension" 2300 msgstr "Ekstensi File" 2301 2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2303 msgctxt "@label" 2304 msgid "Deletion Time" 2305 msgstr "Tanggal Hapus" 2306 2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2308 msgctxt "@label" 2309 msgid "Link Destination" 2310 msgstr "Tujuan" 2311 2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2313 msgctxt "@label" 2314 msgid "Downloaded From" 2315 msgstr "Diunduh Dari" 2316 2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2318 msgctxt "@label" 2319 msgid "Permissions" 2320 msgstr "Perizinan" 2321 2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2323 msgctxt "@tooltip" 2324 msgid "" 2325 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2326 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2327 msgstr "" 2328 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik " 2329 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan" 2330 2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2332 msgctxt "@label" 2333 msgid "Owner" 2334 msgstr "Pemilik" 2335 2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2337 msgctxt "@label" 2338 msgid "User Group" 2339 msgstr "Grup Pengguna" 2340 2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2342 #, kde-format 2343 msgctxt "@info:status" 2344 msgid "Unknown error." 2345 msgstr "Galat tak diketahui." 2346 2347 #: main.cpp:94 2348 #, kde-format 2349 msgid "Dolphin" 2350 msgstr "Dolphin" 2351 2352 #: main.cpp:96 2353 #, kde-format 2354 msgctxt "@title" 2355 msgid "File Manager" 2356 msgstr "Pengelola File" 2357 2358 #: main.cpp:98 2359 #, kde-format 2360 msgctxt "@info:credit" 2361 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2362 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin" 2363 2364 #: main.cpp:100 2365 #, kde-format 2366 msgctxt "@info:credit" 2367 msgid "Felix Ernst" 2368 msgstr "Felix Ernst" 2369 2370 #: main.cpp:101 2371 #, kde-format 2372 msgctxt "@info:credit" 2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2374 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang" 2375 2376 #: main.cpp:103 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "@info:credit" 2379 msgid "Méven Car" 2380 msgstr "Méven Car" 2381 2382 #: main.cpp:104 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "@info:credit" 2385 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2386 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)" 2387 2388 #: main.cpp:106 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "@info:credit" 2391 msgid "Elvis Angelaccio" 2392 msgstr "Elvis Angelaccio" 2393 2394 #: main.cpp:107 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "@info:credit" 2397 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2398 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang" 2399 2400 #: main.cpp:109 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@info:credit" 2403 msgid "Emmanuel Pescosta" 2404 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2405 2406 #: main.cpp:110 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@info:credit" 2409 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2410 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang" 2411 2412 #: main.cpp:112 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Frank Reininghaus" 2416 msgstr "Frank Reininghaus" 2417 2418 #: main.cpp:113 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@info:credit" 2421 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2422 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang" 2423 2424 #: main.cpp:115 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Peter Penz" 2428 msgstr "Peter Penz" 2429 2430 #: main.cpp:116 2431 #, kde-format 2432 msgctxt "@info:credit" 2433 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2434 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)" 2435 2436 #: main.cpp:118 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Sebastian Trüg" 2440 msgstr "Sebastian Trüg" 2441 2442 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2443 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@info:credit" 2446 msgid "Developer" 2447 msgstr "Pengembang" 2448 2449 #: main.cpp:119 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@info:credit" 2452 msgid "David Faure" 2453 msgstr "David Faure" 2454 2455 #: main.cpp:120 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "@info:credit" 2458 msgid "Aaron J. Seigo" 2459 msgstr "Aaron J. Seigo" 2460 2461 #: main.cpp:121 2462 #, kde-format 2463 msgctxt "@info:credit" 2464 msgid "Rafael Fernández López" 2465 msgstr "Rafael Fernández López" 2466 2467 #: main.cpp:122 2468 #, kde-format 2469 msgctxt "@info:credit" 2470 msgid "Kevin Ottens" 2471 msgstr "Kevin Ottens" 2472 2473 #: main.cpp:123 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "@info:credit" 2476 msgid "Holger Freyther" 2477 msgstr "Holger Freyther" 2478 2479 #: main.cpp:124 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@info:credit" 2482 msgid "Max Blazejak" 2483 msgstr "Max Blazejak" 2484 2485 #: main.cpp:125 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@info:credit" 2488 msgid "Michael Austin" 2489 msgstr "Michael Austin" 2490 2491 #: main.cpp:125 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "@info:credit" 2494 msgid "Documentation" 2495 msgstr "Dokumentasi" 2496 2497 #: main.cpp:135 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "@info:shell" 2500 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2501 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih." 2502 2503 #: main.cpp:137 2504 #, kde-format 2505 msgctxt "@info:shell" 2506 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2507 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah." 2508 2509 #: main.cpp:138 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "@info:shell" 2512 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2513 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru." 2514 2515 #: main.cpp:140 2516 #, kde-format 2517 msgctxt "@info:shell" 2518 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2519 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)" 2520 2521 #: main.cpp:141 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "@info:shell" 2524 msgid "Document to open" 2525 msgstr "Dokumen untuk dibuka" 2526 2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2529 #, kde-format 2530 msgid "Hidden files shown" 2531 msgstr "Tampilkan file tersembunyi" 2532 2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2535 #, kde-format 2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2537 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda" 2538 2539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2541 #, kde-format 2542 msgid "Automatic scrolling" 2543 msgstr "Menggulir Otomatis" 2544 2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "@action:inmenu" 2548 msgid "Cut" 2549 msgstr "Potong" 2550 2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "@action:inmenu" 2554 msgid "Copy" 2555 msgstr "Salin" 2556 2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2558 #, fuzzy, kde-format 2559 #| msgctxt "@action:inmenu" 2560 #| msgid "Rename..." 2561 msgctxt "@action:inmenu" 2562 msgid "Rename…" 2563 msgstr "Ubah Nama..." 2564 2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "@action:inmenu" 2568 msgid "Move to Trash" 2569 msgstr "Pindah ke Tong Sampah" 2570 2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2572 #, kde-format 2573 msgctxt "@action:inmenu" 2574 msgid "Delete" 2575 msgstr "Hapus" 2576 2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2578 #, kde-format 2579 msgctxt "@action:inmenu" 2580 msgid "Show Hidden Files" 2581 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi" 2582 2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2584 #, kde-format 2585 msgctxt "@action:inmenu" 2586 msgid "Limit to Home Directory" 2587 msgstr "Batas ke Direktori Beranda" 2588 2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2590 #, kde-format 2591 msgctxt "@action:inmenu" 2592 msgid "Automatic Scrolling" 2593 msgstr "Menggulir Otomatis" 2594 2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2596 #, kde-format 2597 msgctxt "@action:inmenu" 2598 msgid "Properties" 2599 msgstr "Properti" 2600 2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2603 #, kde-format 2604 msgid "Previews shown" 2605 msgstr "Tampilan pratinjau" 2606 2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2609 #, kde-format 2610 msgid "Auto-Play media files" 2611 msgstr "Auto-Putar file media" 2612 2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2615 #, kde-format 2616 msgid "Show item on hover" 2617 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" 2618 2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2621 #, kde-format 2622 msgid "Date display format" 2623 msgstr "Format tampilan tanggal" 2624 2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2626 #, kde-format 2627 msgctxt "@action:inmenu" 2628 msgid "Preview" 2629 msgstr "Pratinjau" 2630 2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2632 #, kde-format 2633 msgctxt "@action:inmenu" 2634 msgid "Auto-Play media files" 2635 msgstr "Auto-Putar file media" 2636 2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2638 #, kde-format 2639 msgctxt "@action:inmenu" 2640 msgid "Show item on hover" 2641 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya" 2642 2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2644 #, fuzzy, kde-format 2645 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 2646 #| msgid "Configure" 2647 msgctxt "@action:inmenu" 2648 msgid "Configure…" 2649 msgstr "Konfigurasikan" 2650 2651 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2652 #, kde-format 2653 msgctxt "@action:inmenu" 2654 msgid "Condensed Date" 2655 msgstr "Tanggal Singkat" 2656 2657 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2658 #, kde-format 2659 msgctxt "@label::textbox" 2660 msgid "Select which data should be shown:" 2661 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:" 2662 2663 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2664 #, kde-format 2665 msgctxt "@label" 2666 msgid "%1 item selected" 2667 msgid_plural "%1 items selected" 2668 msgstr[0] "%1 butir dipilih" 2669 msgstr[1] "%1 butir dipilih" 2670 2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2672 #, kde-format 2673 msgid "play" 2674 msgstr "putarkan" 2675 2676 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2677 #, kde-format 2678 msgid "pause" 2679 msgstr "jeda" 2680 2681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2682 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2683 #, kde-format 2684 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2685 msgstr "" 2686 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")" 2687 2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2689 #, kde-format 2690 msgctxt "@action:inmenu" 2691 msgid "Configure Trash…" 2692 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..." 2693 2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2698 "and then reopen the panel." 2699 msgstr "" 2700 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan " 2701 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya." 2702 2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2704 #, kde-format 2705 msgid "Install Konsole" 2706 msgstr "Instal Konsole" 2707 2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2710 #, kde-format 2711 msgid "Location" 2712 msgstr "Lokasi" 2713 2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2716 #, kde-format 2717 msgid "What" 2718 msgstr "Apa" 2719 2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@item:inlistbox" 2723 msgid "Any Type" 2724 msgstr "Tipe Apa Pun" 2725 2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@item:inlistbox" 2729 msgid "Folders" 2730 msgstr "Folder" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@item:inlistbox" 2735 msgid "Documents" 2736 msgstr "Dokumen" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "Images" 2742 msgstr "Citra" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "Audio Files" 2748 msgstr "File Audio" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "Videos" 2754 msgstr "Video" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Any Date" 2760 msgstr "Tanggal Apa Pun" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "Today" 2766 msgstr "Hari Ini" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "Yesterday" 2772 msgstr "Kemarin" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "This Week" 2778 msgstr "Pekan Ini" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "This Month" 2784 msgstr "Bulan Ini" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "This Year" 2790 msgstr "Tahun Ini" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@item:inlistbox" 2795 msgid "Any Rating" 2796 msgstr "Peringkat Apa Pun" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "@item:inlistbox" 2801 msgid "1 or more" 2802 msgstr "1 atau lebih" 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@item:inlistbox" 2807 msgid "2 or more" 2808 msgstr "2 atau lebih" 2809 2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@item:inlistbox" 2813 msgid "3 or more" 2814 msgstr "3 atau lebih" 2815 2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "@item:inlistbox" 2819 msgid "4 or more" 2820 msgstr "4 atau lebih" 2821 2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "@item:inlistbox" 2825 msgid "Highest Rating" 2826 msgstr "Peringkat Tertinggi" 2827 2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@action:inmenu" 2831 msgid "Clear Selection" 2832 msgstr "Bersihkan Pilihan" 2833 2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "String list separator" 2837 msgid ", " 2838 msgstr ", " 2839 2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2843 msgid "Tag: %2" 2844 msgid_plural "Tags: %2" 2845 msgstr[0] "Tag: %2" 2846 msgstr[1] "Tag: %2" 2847 2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "@action:button" 2851 msgid "Add Tags" 2852 msgstr "Tambahkan Tag" 2853 2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "action:button" 2857 msgid "From Here (%1)" 2858 msgstr "Dari Sini (%1)" 2859 2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "action:button" 2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2864 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya" 2865 2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "action:button" 2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2870 msgstr "" 2871 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti" 2872 2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2874 #, kde-format 2875 msgctxt "@info:tooltip" 2876 msgid "Quit searching" 2877 msgstr "Berhenti mencari" 2878 2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2880 #, kde-format 2881 msgctxt "action:button" 2882 msgid "Filename" 2883 msgstr "Nama File" 2884 2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2886 #, kde-format 2887 msgctxt "action:button" 2888 msgid "Content" 2889 msgstr "Konten" 2890 2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "action:button" 2894 msgid "From Here" 2895 msgstr "Dari Sini" 2896 2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "action:button" 2900 msgid "Your files" 2901 msgstr "Berkas Anda" 2902 2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2904 #, kde-format 2905 msgctxt "action:button" 2906 msgid "Search in your home directory" 2907 msgstr "Cari di direktori berandamu" 2908 2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2910 #, fuzzy, kde-format 2911 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2912 #| msgid "Open %1" 2913 msgid "Open %1" 2914 msgstr "Buka %1" 2915 2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "" 2919 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2920 "user entered." 2921 msgid "Query Results from '%1'" 2922 msgstr "Hasil Queri dari '%1'" 2923 2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2927 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2928 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin." 2929 2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "@action:button" 2937 msgid "Cancel Copying" 2938 msgstr "Batalkan Penyalinan" 2939 2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2943 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2944 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin." 2945 2946 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2950 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2951 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin." 2952 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2956 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2957 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong." 2958 2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2961 #, kde-format 2962 msgctxt "@action:button" 2963 msgid "Cancel Cutting" 2964 msgstr "Batalkan Pemotongan" 2965 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2969 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2970 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen." 2971 2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2976 #, kde-format 2977 msgctxt "@action:button" 2978 msgid "Cancel" 2979 msgstr "Batal" 2980 2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2984 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2985 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini." 2986 2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2989 #, kde-format 2990 msgctxt "@action:button" 2991 msgid "Cancel Duplicating" 2992 msgstr "Batalkan Penduplikatan" 2993 2994 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2995 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2997 #, kde-format 2998 msgctxt "@action keep short" 2999 msgid "More" 3000 msgstr "Selebihnya" 3001 3002 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3004 #, kde-format 3005 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3006 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3007 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan." 3008 3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3011 #, kde-format 3012 msgctxt "@action:button" 3013 msgid "Cancel Moving" 3014 msgstr "Batalkan Pemindahan" 3015 3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3019 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3020 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah." 3021 3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3023 #, kde-kuit-format 3024 msgid "" 3025 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3026 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3027 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3028 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3029 "para>" 3030 msgstr "" 3031 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang " 3032 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya " 3033 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi " 3034 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-" 3035 "masing.</para>" 3036 3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "" 3040 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3041 msgid "Paste from Clipboard" 3042 msgstr "Tempel dari Papan Klip" 3043 3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3045 #, kde-format 3046 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3047 msgid "Dismiss This Reminder" 3048 msgstr "Tutup Pengingat Ini" 3049 3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3051 #, kde-format 3052 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3053 msgid "Don't Remind Me Again" 3054 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi" 3055 3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3057 #, kde-format 3058 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3059 msgid "" 3060 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3061 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3062 msgstr "" 3063 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n" 3064 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang " 3065 "dipilih." 3066 3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "@action:button" 3071 msgid "Cancel Renaming" 3072 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3084 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip" 3085 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip" 3086 3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3091 #. and a fallback will be used. 3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "@action" 3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3097 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip" 3098 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip" 3099 3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3104 #. and a fallback will be used. 3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action" 3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3110 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip" 3111 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip" 3112 3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3117 #. and a fallback will be used. 3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3119 #, kde-format 3120 msgctxt "@action" 3121 msgid "Permanently Delete %2" 3122 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3123 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen" 3124 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen" 3125 3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3130 #. and a fallback will be used. 3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "@action" 3134 msgid "Duplicate %2" 3135 msgid_plural "Duplicate %2" 3136 msgstr[0] "Gandakan %2" 3137 msgstr[1] "Gandakan %2" 3138 3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3143 #. and a fallback will be used. 3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "@action" 3147 msgid "Move %2 to the Trash" 3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3149 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah" 3150 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah" 3151 3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3156 #. and a fallback will be used. 3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "@action" 3160 msgid "Rename %2" 3161 msgid_plural "Rename %2" 3162 msgstr[0] "Ganti Nama %2" 3163 msgstr[1] "Ganti Nama %2" 3164 3165 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3166 #, kde-kuit-format 3167 msgctxt "@info:whatsthis" 3168 msgid "" 3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3176 "the current selection.</para>" 3177 msgstr "" 3178 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola " 3179 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</" 3180 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan " 3181 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> " 3182 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan " 3183 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></" 3184 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah " 3185 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>" 3186 3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3191 msgstr "" 3192 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus " 3193 "pilihannya." 3194 3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3198 msgid "Selection Mode" 3199 msgstr "Mode Pemilihan" 3200 3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "@action:button" 3204 msgid "Exit Selection Mode" 3205 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan" 3206 3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "@label:textbox" 3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3211 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:" 3212 3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3214 #, fuzzy, kde-format 3215 #| msgid "Search" 3216 msgctxt "@label:textbox" 3217 msgid "Search…" 3218 msgstr "Cari" 3219 3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3221 #, fuzzy, kde-format 3222 #| msgctxt "@action:button" 3223 #| msgid "Download New Services..." 3224 msgctxt "@action:button" 3225 msgid "Download New Services…" 3226 msgstr "Unduh Layanan Baru..." 3227 3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3229 #, kde-format 3230 msgctxt "@info" 3231 msgid "" 3232 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3233 "settings." 3234 msgstr "" 3235 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi " 3236 "yang diperbarui." 3237 3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "@info" 3241 msgid "Restart now?" 3242 msgstr "Mulai ulang sekarang?" 3243 3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3245 #, kde-format 3246 msgctxt "@option:check" 3247 msgid "Delete" 3248 msgstr "Hapus" 3249 3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3251 #, kde-format 3252 msgctxt "@option:check" 3253 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3254 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'" 3255 3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3257 #, kde-format 3258 msgctxt "@item:inmenu" 3259 msgid "%1: %2" 3260 msgstr "%1: %2" 3261 3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3268 #, kde-format 3269 msgid "Use system font" 3270 msgstr "Gunakan font sistem" 3271 3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3274 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3278 #, kde-format 3279 msgid "Icon size" 3280 msgstr "Ukuran ikon" 3281 3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3284 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3288 #, kde-format 3289 msgid "Preview size" 3290 msgstr "Ukuran pratinjau" 3291 3292 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3294 #, kde-format 3295 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3296 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)" 3297 3298 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3300 #, kde-format 3301 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3302 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak" 3303 3304 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3306 #, kde-format 3307 msgid "Recursive directory size limit" 3308 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif" 3309 3310 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3311 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3312 #, kde-format 3313 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3314 msgstr "" 3315 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek" 3316 3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3319 #, kde-format 3320 msgid "Permissions style format" 3321 msgstr "Format gaya perizinan" 3322 3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3325 #, kde-format 3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3327 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks." 3328 3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3331 #, kde-format 3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3333 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks." 3334 3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3337 #, kde-format 3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3339 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks." 3340 3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3343 #, kde-format 3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3345 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks." 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3349 #, kde-format 3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3351 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks." 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3355 #, kde-format 3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3357 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks." 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3361 #, fuzzy, kde-format 3362 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3363 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3364 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks." 3365 3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3368 #, kde-format 3369 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3370 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks." 3371 3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3374 #, kde-format 3375 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3376 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks." 3377 3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3380 #, kde-format 3381 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3382 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks." 3383 3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3386 #, kde-format 3387 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3388 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks." 3389 3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3392 #, kde-format 3393 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3394 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks." 3395 3396 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3398 #, kde-format 3399 msgid "Position of columns" 3400 msgstr "Posisi kolom" 3401 3402 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3404 #, kde-format 3405 msgid "Side Padding" 3406 msgstr "Padding Sisi" 3407 3408 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3410 #, kde-format 3411 msgid "Highlight entire row" 3412 msgstr "Sorot seluruh baris" 3413 3414 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3416 #, kde-format 3417 msgid "Expandable folders" 3418 msgstr "Folder dapat dibentangkan" 3419 3420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3422 #, kde-format 3423 msgctxt "@label" 3424 msgid "Hidden files shown" 3425 msgstr "Tampilkan file tersembunyi" 3426 3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3429 #, kde-format 3430 msgctxt "@info:whatsthis" 3431 msgid "" 3432 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3433 "will be shown in the file view." 3434 msgstr "" 3435 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan " 3436 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file." 3437 3438 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3440 #, kde-format 3441 msgctxt "@label" 3442 msgid "Version" 3443 msgstr "Versi" 3444 3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@info:whatsthis" 3449 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3450 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti." 3451 3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3454 #, kde-format 3455 msgctxt "@label" 3456 msgid "View Mode" 3457 msgstr "Mode Tampilan" 3458 3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3461 #, kde-format 3462 msgctxt "@info:whatsthis" 3463 msgid "" 3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3466 msgstr "" 3467 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk " 3468 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)." 3469 3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3472 #, kde-format 3473 msgctxt "@label" 3474 msgid "Previews shown" 3475 msgstr "Tampilan Pratinjau" 3476 3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3479 #, kde-format 3480 msgctxt "@info:whatsthis" 3481 msgid "" 3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3483 "icon." 3484 msgstr "" 3485 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan " 3486 "sebagai sebuah ikon." 3487 3488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3490 #, kde-format 3491 msgctxt "@label" 3492 msgid "Grouped Sorting" 3493 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan" 3494 3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3497 #, kde-format 3498 msgctxt "@info:whatsthis" 3499 msgid "" 3500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3501 msgstr "" 3502 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan " 3503 "berdasarkan kategori mereka." 3504 3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3507 #, kde-format 3508 msgctxt "@label" 3509 msgid "Sort files by" 3510 msgstr "Urutkan file berdasarkan" 3511 3512 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3514 #, kde-format 3515 msgctxt "@info:whatsthis" 3516 msgid "" 3517 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3518 "performed on." 3519 msgstr "" 3520 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana " 3521 "yang dilakukan." 3522 3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3525 #, kde-format 3526 msgctxt "@label" 3527 msgid "Order in which to sort files" 3528 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file" 3529 3530 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3532 #, kde-format 3533 msgctxt "@label" 3534 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3535 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder" 3536 3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@label" 3541 msgid "Show hidden files and folders last" 3542 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir" 3543 3544 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3546 #, kde-format 3547 msgctxt "@label" 3548 msgid "Visible roles" 3549 msgstr "Peran yang terlihat" 3550 3551 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3553 #, kde-format 3554 msgctxt "@label" 3555 msgid "Header column widths" 3556 msgstr "Lebar header kolom" 3557 3558 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3560 #, kde-format 3561 msgctxt "@label" 3562 msgid "Properties last changed" 3563 msgstr "Properti yang terakhir diubah" 3564 3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3567 #, kde-format 3568 msgctxt "@info:whatsthis" 3569 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3570 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna." 3571 3572 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3574 #, kde-format 3575 msgctxt "@label" 3576 msgid "Additional Information" 3577 msgstr "Informasi Tambahan" 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3581 #, kde-format 3582 msgid "Should the URL be editable for the user" 3583 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna" 3584 3585 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3587 #, kde-format 3588 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3589 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL" 3590 3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3593 #, kde-format 3594 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3595 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi" 3596 3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3599 #, kde-format 3600 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3601 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul" 3602 3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3605 #, kde-format 3606 msgid "" 3607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3608 "instance" 3609 msgstr "" 3610 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di " 3611 "instansi Dolphin yang ada" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3615 #, kde-format 3616 msgid "" 3617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3619 "were removed/renamed ...etc" 3620 msgstr "" 3621 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan " 3622 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri " 3623 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll" 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3627 #, kde-format 3628 msgid "" 3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3630 "UI)" 3631 msgstr "" 3632 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang " 3633 "tidak ditampilkan di UI)" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3637 #, kde-format 3638 msgid "Home URL" 3639 msgstr "URL Beranda" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3643 #, kde-format 3644 msgid "Remember open folders and tabs" 3645 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka" 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3649 #, kde-format 3650 msgid "Split the view into two panes" 3651 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian" 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3655 #, kde-format 3656 msgid "Should the filter bar be shown" 3657 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3661 #, kde-format 3662 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3663 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3667 #, kde-format 3668 msgid "Browse through archives" 3669 msgstr "Telusur di antara arsip" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3673 #, kde-format 3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3675 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3679 #, kde-format 3680 msgid "" 3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3682 "running in the Terminal panel." 3683 msgstr "" 3684 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang " 3685 "masih berjalan di dalam panel Terminal." 3686 3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3689 #, kde-format 3690 msgid "Rename inline" 3691 msgstr "Ubah nama dalam baris" 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3695 #, kde-format 3696 msgid "Show selection toggle" 3697 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3704 "mode bottom bar." 3705 msgstr "" 3706 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong " 3707 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah." 3708 3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3711 #, kde-format 3712 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3713 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan" 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3717 #, kde-format 3718 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3719 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah" 3720 3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3723 #, kde-format 3724 msgid "New tab will be open after last one" 3725 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir" 3726 3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3729 #, kde-format 3730 msgid "Show tooltips" 3731 msgstr "Tampilkan tip alat" 3732 3733 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3735 #, kde-format 3736 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3737 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid" 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3741 #, kde-format 3742 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3743 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan" 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3747 #, kde-format 3748 msgid "Show the statusbar" 3749 msgstr "Tampilkan bilah status" 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3753 #, kde-format 3754 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3755 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status" 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3759 #, kde-format 3760 msgid "Show the space information in the statusbar" 3761 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status" 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3765 #, kde-format 3766 msgid "Lock the layout of the panels" 3767 msgstr "Kunci tata letak panel" 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3771 #, kde-format 3772 msgid "Enlarge Small Previews" 3773 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil" 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3777 #, kde-format 3778 msgid "" 3779 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3780 "items" 3781 msgstr "" 3782 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada " 3783 "pengurutan butir" 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3787 #, kde-format 3788 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3789 msgstr "" 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3793 #, fuzzy, kde-format 3794 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3795 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3796 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." 3797 3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3800 #, fuzzy, kde-format 3801 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3803 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak." 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3807 #, kde-format 3808 msgid "Text width index" 3809 msgstr "Indeks Lebar teks" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3813 #, kde-format 3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3815 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)" 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3819 #, kde-format 3820 msgid "Enabled plugins" 3821 msgstr "Fungsikan plugin" 3822 3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3824 #, kde-format 3825 msgctxt "@title:window" 3826 msgid "Configure" 3827 msgstr "Konfigurasikan" 3828 3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3830 #, kde-format 3831 msgctxt "@title:group Interface settings" 3832 msgid "Interface" 3833 msgstr "" 3834 3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3836 #, fuzzy, kde-format 3837 #| msgid "&View" 3838 msgctxt "@title:group" 3839 msgid "View" 3840 msgstr "&Tampilan" 3841 3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@title:group" 3845 msgid "Context Menu" 3846 msgstr "Menu Konteks" 3847 3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@title:group" 3851 msgid "Trash" 3852 msgstr "Tong Sampah" 3853 3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@title:group" 3857 msgid "User Feedback" 3858 msgstr "Umpan Balik Pengguna" 3859 3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3861 #, kde-format 3862 msgid "" 3863 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3864 msgstr "" 3865 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan " 3866 "perubahan atau membuangnya?" 3867 3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3869 #, kde-format 3870 msgid "Warning" 3871 msgstr "Peringatan" 3872 3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "@title:group" 3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3877 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:" 3878 3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3882 msgid "Moving files or folders to trash" 3883 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah" 3884 3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3888 msgid "Emptying trash" 3889 msgstr "Mengosongkan tong sampah" 3890 3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3894 msgid "Deleting files or folders" 3895 msgstr "Menghapus file atau folder" 3896 3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3898 #, kde-format 3899 msgctxt "@title:group" 3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3901 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:" 3902 3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3904 #, kde-format 3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3906 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3907 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak" 3908 3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3910 #, kde-format 3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3913 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal" 3914 3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3916 #, fuzzy, kde-format 3917 #| msgctxt "@title:group" 3918 #| msgid "Open files and folders:" 3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3920 msgid "Opening many folders at once" 3921 msgstr "Buka file dan folder:" 3922 3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3926 msgid "Opening many terminals at once" 3927 msgstr "" 3928 3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@title:group" 3932 msgid "When opening an executable file:" 3933 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:" 3934 3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3936 #, kde-format 3937 msgid "Always ask" 3938 msgstr "Selalu tanyakan" 3939 3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3941 #, kde-format 3942 msgid "Open in application" 3943 msgstr "Buka di aplikasi" 3944 3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3946 #, kde-format 3947 msgid "Run script" 3948 msgstr "Jalankan skripnya" 3949 3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3951 #, fuzzy, kde-format 3952 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3953 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3954 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3955 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3956 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali" 3957 3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "@action:button" 3961 msgid "Select Home Location" 3962 msgstr "Pilih Lokasi Beranda" 3963 3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "@action:button" 3967 msgid "Use Current Location" 3968 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini" 3969 3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@action:button" 3973 msgid "Use Default Location" 3974 msgstr "Gunakan Lokasi Baku" 3975 3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3977 #, kde-format 3978 msgctxt "@label:textbox" 3979 msgid "Show on startup:" 3980 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:" 3981 3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3985 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3986 msgstr "" 3987 3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3989 #, fuzzy, kde-format 3990 #| msgctxt "@title:group" 3991 #| msgid "Open files and folders:" 3992 msgctxt "@label:checkbox" 3993 msgid "Opening Folders:" 3994 msgstr "Buka file dan folder:" 3995 3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3997 #, kde-format 3998 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3999 msgid "Show full path in title bar" 4000 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul" 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4003 #, fuzzy, kde-format 4004 #| msgctxt "@action:inmenu File" 4005 #| msgid "New &Window" 4006 msgctxt "@label:checkbox" 4007 msgid "Window:" 4008 msgstr "Jendela &Baru" 4009 4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4011 #, fuzzy, kde-format 4012 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 4013 #| msgid "Show filter bar" 4014 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4015 msgid "Show filter bar" 4016 msgstr "Tampilkan bilah filter" 4017 4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4019 #, kde-format 4020 msgctxt "option:radio" 4021 msgid "After current tab" 4022 msgstr "Setelah tab saat ini" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "option:radio" 4027 msgid "At end of tab bar" 4028 msgstr "Di akhir bilah tab" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4031 #, kde-format 4032 msgctxt "@title:group" 4033 msgid "Open new tabs: " 4034 msgstr "Buka Tab Baru: " 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "option:check split view panes" 4039 msgid "Switch between panes with Tab key" 4040 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4043 #, kde-format 4044 msgctxt "@title:group" 4045 msgid "Split view: " 4046 msgstr "Tampilan belah: " 4047 4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "option:check" 4051 msgid "Turning off split view closes active pane" 4052 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif" 4053 4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4055 #, kde-format 4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4057 msgstr "" 4058 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak " 4059 "aktif" 4060 4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4062 #, kde-format 4063 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4064 msgid "Begin in split view mode" 4065 msgstr "Mulai di mode tampilan belah" 4066 4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4068 #, kde-format 4069 msgid "New windows:" 4070 msgstr "Jendela baru:" 4071 4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4073 #, kde-format 4074 msgctxt "@info" 4075 msgid "" 4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4077 "be applied." 4078 msgstr "" 4079 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan " 4080 "diterapkan." 4081 4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4083 #, fuzzy, kde-format 4084 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4085 #| msgid "Folders First" 4086 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4087 msgid "Folders && Tabs" 4088 msgstr "Folder Dulu" 4089 4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4091 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4092 #, kde-format 4093 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4094 msgid "Previews" 4095 msgstr "Pratinjau" 4096 4097 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4098 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4099 #, kde-format 4100 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4101 msgid "Confirmations" 4102 msgstr "Konfirmasi" 4103 4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4105 #, fuzzy, kde-format 4106 #| msgctxt "@action:inmenu" 4107 #| msgid "Location Bar" 4108 #| msgid_plural "Location Bars" 4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4110 msgid "Status && Location bars" 4111 msgstr "Bilah Lokasi" 4112 4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4114 #, kde-format 4115 msgctxt "@title:group" 4116 msgid "Show previews in the view for:" 4117 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:" 4118 4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4120 #, kde-format 4121 msgid "Skip previews for local files above:" 4122 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:" 4123 4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4126 #, kde-format 4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4128 msgid " MiB" 4129 msgstr " MiB" 4130 4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4132 #, kde-format 4133 msgid "No limit" 4134 msgstr "Tak Dibatasi" 4135 4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "@label" 4139 msgid "Skip previews for remote files above:" 4140 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:" 4141 4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4143 #, kde-format 4144 msgid "No previews" 4145 msgstr "Tanpa pratinjau" 4146 4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4148 #, kde-format 4149 msgctxt "@option:check" 4150 msgid "Show status bar" 4151 msgstr "Tampilkan bilah Status" 4152 4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@option:check" 4156 msgid "Show zoom slider" 4157 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran" 4158 4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@option:check" 4162 msgid "Show space information" 4163 msgstr "Tampilkan informasi ruang" 4164 4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4166 #, fuzzy, kde-format 4167 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4168 #| msgid "Status Bar" 4169 msgctxt "@title:group" 4170 msgid "Status Bar: " 4171 msgstr "Bilah Status" 4172 4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4176 msgid "Make location bar editable" 4177 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit" 4178 4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4180 #, fuzzy, kde-format 4181 #| msgctxt "@action:inmenu" 4182 #| msgid "Location Bar" 4183 #| msgid_plural "Location Bars" 4184 msgid "Location bar:" 4185 msgstr "Bilah Lokasi" 4186 4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4188 #, kde-format 4189 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4190 msgid "Show full path inside location bar" 4191 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi" 4192 4193 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4194 #, kde-format 4195 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4196 msgid "Behavior" 4197 msgstr "Perilaku" 4198 4199 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4201 #, kde-format 4202 msgctxt "@title:tab" 4203 msgid "Icons" 4204 msgstr "Ikon" 4205 4206 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "@title:tab" 4210 msgid "Compact" 4211 msgstr "Ringkas" 4212 4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "@title:tab" 4217 msgid "Details" 4218 msgstr "Perincian" 4219 4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "option:radio" 4223 msgid "Natural" 4224 msgstr "Natural" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:radio" 4229 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4230 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio" 4235 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4236 msgstr "Alfabet, sensitif huruf" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@title:group" 4241 msgid "Sorting mode: " 4242 msgstr "Mode Pengurutan: " 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "option:radio" 4247 msgid "Number of items" 4248 msgstr "Nomor butir" 4249 4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "option:radio" 4253 msgid "Size of contents, up to " 4254 msgstr "Ukuran konten, sampai " 4255 4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4257 #, kde-format 4258 msgid " level deep" 4259 msgid_plural " levels deep" 4260 msgstr[0] "tingkat dalam" 4261 msgstr[1] "tingkat dalam" 4262 4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4264 #, kde-format 4265 msgctxt "@title:group" 4266 msgid "Folder size displays:" 4267 msgstr "Tampilan ukuran folder:" 4268 4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "option:radio as in relative date" 4272 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4273 msgstr "Relatif (misal '%1')" 4274 4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4276 #, kde-format 4277 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4279 msgstr "Absolut (misal '%1)" 4280 4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "@title:group" 4284 msgid "Date style:" 4285 msgstr "Gaya tanggal:" 4286 4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4288 #, kde-format 4289 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4291 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')" 4292 4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "option:radio as numeric style" 4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4297 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')" 4298 4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "option:radio as combined style" 4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4303 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')" 4304 4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4306 #, kde-format 4307 msgctxt "@title:group" 4308 msgid "Permissions style:" 4309 msgstr "Gaya perizinan:" 4310 4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4312 #, kde-format 4313 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4314 msgid "System Font" 4315 msgstr "Font Sistem" 4316 4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4318 #, kde-format 4319 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4320 msgid "Custom Font" 4321 msgstr "Font Kustom" 4322 4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4324 #, fuzzy, kde-format 4325 #| msgctxt "@action:button Choose font" 4326 #| msgid "Choose..." 4327 msgctxt "@action:button Choose font" 4328 msgid "Choose…" 4329 msgstr "Pilih..." 4330 4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4332 #, kde-format 4333 msgctxt "@option:radio" 4334 msgid "Use common display style for all folders" 4335 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder" 4336 4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4338 #, kde-format 4339 msgctxt "@option:radio" 4340 msgid "Remember display style for each folder" 4341 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder" 4342 4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "@info" 4346 msgid "" 4347 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4348 "properties for." 4349 msgstr "" 4350 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-" 4351 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya." 4352 4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4354 #, fuzzy, kde-format 4355 #| msgctxt "@title:window" 4356 #| msgid "View Display Style" 4357 msgctxt "@title:group" 4358 msgid "Display style: " 4359 msgstr "Lihat Gaya Tampilan" 4360 4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "@option:check" 4364 msgid "Open archives as folder" 4365 msgstr "Buka arsip sebagai folder" 4366 4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "option:check" 4370 msgid "Open folders during drag operations" 4371 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan" 4372 4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "@title:group" 4376 msgid "Browsing: " 4377 msgstr "" 4378 4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4380 #, kde-format 4381 msgctxt "@option:check" 4382 msgid "Show tooltips" 4383 msgstr "Tampilkan tip alat" 4384 4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4387 #, kde-format 4388 msgctxt "@title:group" 4389 msgid "Miscellaneous: " 4390 msgstr "Beraneka: " 4391 4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@option:check" 4395 msgid "Show selection marker" 4396 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan" 4397 4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "option:check" 4401 msgid "Rename inline" 4402 msgstr "Ubah nama dalam baris" 4403 4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "option:check" 4407 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4408 msgstr "" 4409 4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4411 #, kde-format 4412 msgctxt "" 4413 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4414 msgid "" 4415 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4416 "%1" 4417 msgstr "" 4418 4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4420 #, fuzzy, kde-format 4421 #| msgctxt "@title:group General settings" 4422 #| msgid "General" 4423 msgctxt "@title:tab General View settings" 4424 msgid "General" 4425 msgstr "Umum" 4426 4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4428 #, fuzzy, kde-format 4429 #| msgctxt "action:button" 4430 #| msgid "Content" 4431 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4432 msgid "Content Display" 4433 msgstr "Konten" 4434 4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4436 #, kde-format 4437 msgctxt "@label:listbox" 4438 msgid "Default icon size:" 4439 msgstr "Ukuran ikon baku:" 4440 4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4442 #, kde-format 4443 msgctxt "@label:listbox" 4444 msgid "Preview icon size:" 4445 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:" 4446 4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4448 #, kde-format 4449 msgctxt "@label:listbox" 4450 msgid "Label font:" 4451 msgstr "Font label:" 4452 4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4454 #, kde-format 4455 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4456 msgid "Small" 4457 msgstr "Kecil" 4458 4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4460 #, kde-format 4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4462 msgid "Medium" 4463 msgstr "Sedang" 4464 4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4466 #, kde-format 4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4468 msgid "Large" 4469 msgstr "Besar" 4470 4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4472 #, kde-format 4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4474 msgid "Huge" 4475 msgstr "Sangat Besar" 4476 4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4478 #, kde-format 4479 msgctxt "@label:listbox" 4480 msgid "Label width:" 4481 msgstr "Lebar label:" 4482 4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4484 #, kde-format 4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4486 msgid "Unlimited" 4487 msgstr "Tak Terbatas" 4488 4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4490 #, kde-format 4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4492 msgid "1" 4493 msgstr "1" 4494 4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4496 #, kde-format 4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4498 msgid "2" 4499 msgstr "2" 4500 4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4502 #, kde-format 4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4504 msgid "3" 4505 msgstr "3" 4506 4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4508 #, kde-format 4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4510 msgid "4" 4511 msgstr "4" 4512 4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4514 #, kde-format 4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4516 msgid "5" 4517 msgstr "5" 4518 4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4520 #, kde-format 4521 msgctxt "@label:listbox" 4522 msgid "Maximum lines:" 4523 msgstr "Garis maksimal:" 4524 4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4526 #, kde-format 4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4528 msgid "Unlimited" 4529 msgstr "Tak Terbatas" 4530 4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4532 #, kde-format 4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4534 msgid "Small" 4535 msgstr "Kecil" 4536 4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4538 #, kde-format 4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4540 msgid "Medium" 4541 msgstr "Sedang" 4542 4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4544 #, kde-format 4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4546 msgid "Large" 4547 msgstr "Besar" 4548 4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@label:listbox" 4552 msgid "Maximum width:" 4553 msgstr "Lebar maksimal:" 4554 4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@option:check" 4558 msgid "Expandable" 4559 msgstr "Dapat dibentangkan" 4560 4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@label:checkbox" 4564 msgid "Folders:" 4565 msgstr "Folder:" 4566 4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4570 msgid "By clicking anywhere on the row" 4571 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris" 4572 4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4576 msgid "By clicking on icon or name" 4577 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama" 4578 4579 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@title:group" 4583 msgid "Open files and folders:" 4584 msgstr "Buka file dan folder:" 4585 4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4588 #, kde-format 4589 msgctxt "@info:tooltip" 4590 msgid "Size: 1 pixel" 4591 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4592 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel" 4593 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel" 4594 4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "@title:window" 4598 msgid "View Display Style" 4599 msgstr "Lihat Gaya Tampilan" 4600 4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4602 #, kde-format 4603 msgctxt "@item:inlistbox" 4604 msgid "Icons" 4605 msgstr "Ikon" 4606 4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4608 #, kde-format 4609 msgctxt "@item:inlistbox" 4610 msgid "Compact" 4611 msgstr "Ringkas" 4612 4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4614 #, kde-format 4615 msgctxt "@item:inlistbox" 4616 msgid "Details" 4617 msgstr "Perincian" 4618 4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4620 #, kde-format 4621 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4622 msgid "Ascending" 4623 msgstr "Menaik" 4624 4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4626 #, kde-format 4627 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4628 msgid "Descending" 4629 msgstr "Menurun" 4630 4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4632 #, kde-format 4633 msgctxt "@option:check" 4634 msgid "Show folders first" 4635 msgstr "Tampilkan folder dulu" 4636 4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4638 #, kde-format 4639 msgctxt "@option:check" 4640 msgid "Show hidden files last" 4641 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir" 4642 4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4644 #, kde-format 4645 msgctxt "@option:check" 4646 msgid "Show preview" 4647 msgstr "Tampilkan pratinjau" 4648 4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@option:check" 4652 msgid "Show in groups" 4653 msgstr "Tampilkan dalam kelompok" 4654 4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@option:check" 4658 msgid "Show hidden files" 4659 msgstr "Tampilkan file tersembunyi" 4660 4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@title:group" 4664 msgid "Additional Information" 4665 msgstr "Informasi Tambahan" 4666 4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4668 #, kde-format 4669 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4670 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:" 4671 4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4673 #, kde-format 4674 msgctxt "@label:listbox" 4675 msgid "View mode:" 4676 msgstr "Mode tampilan:" 4677 4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4679 #, kde-format 4680 msgctxt "@label:listbox" 4681 msgid "Sorting:" 4682 msgstr "Pengurutan:" 4683 4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4685 #, kde-format 4686 msgid "View options:" 4687 msgstr "Opsi tampilan:" 4688 4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4690 #, kde-format 4691 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4692 msgid "Current folder" 4693 msgstr "Folder Saat Ini" 4694 4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4696 #, kde-format 4697 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4698 msgid "Current folder and sub-folders" 4699 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini" 4700 4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4702 #, kde-format 4703 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4704 msgid "All folders" 4705 msgstr "Semua Folder" 4706 4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@title:group" 4710 msgid "Apply to:" 4711 msgstr "Terapkan untuk:" 4712 4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4714 #, kde-format 4715 msgctxt "@option:check" 4716 msgid "Use as default view settings" 4717 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku" 4718 4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4720 #, kde-format 4721 msgctxt "@info" 4722 msgid "" 4723 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4724 "continue?" 4725 msgstr "" 4726 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?" 4727 4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "@info" 4731 msgid "" 4732 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4733 msgstr "" 4734 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?" 4735 4736 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4737 #, kde-format 4738 msgctxt "@title:window" 4739 msgid "Applying View Properties" 4740 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan" 4741 4742 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4743 #, kde-format 4744 msgctxt "@info:progress" 4745 msgid "Counting folders: %1" 4746 msgstr "Menghitung folder: %1" 4747 4748 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4749 #, kde-format 4750 msgctxt "@info:progress" 4751 msgid "Folders: %1" 4752 msgstr "Folder: %1" 4753 4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4755 #, kde-format 4756 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4757 msgid "Zoom:" 4758 msgstr "Zoom:" 4759 4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4761 #, kde-format 4762 msgid "Zoom" 4763 msgstr "Zoom" 4764 4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4768 msgid "Sets the size of the file icons." 4769 msgstr "Mengatur ukuran ikon file." 4770 4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4772 #, kde-format 4773 msgid "Stop" 4774 msgstr "Hentikan" 4775 4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4777 #, kde-format 4778 msgctxt "@tooltip" 4779 msgid "Stop loading" 4780 msgstr "Hentikan pemuatan" 4781 4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4783 #, kde-kuit-format 4784 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4785 msgid "" 4786 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4787 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4788 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4789 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4790 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4791 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4792 "device.</item></list></para>" 4793 msgstr "" 4794 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen " 4795 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</" 4796 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir " 4797 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</" 4798 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda " 4799 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi " 4800 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>" 4801 4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4803 #, kde-format 4804 msgctxt "@action:inmenu" 4805 msgid "Show Zoom Slider" 4806 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom" 4807 4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "@action:inmenu" 4811 msgid "Show Space Information" 4812 msgstr "Tampilkan informasi Ruang" 4813 4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4815 #, kde-format 4816 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4817 msgstr "" 4818 4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4820 #, kde-format 4821 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4822 msgstr "" 4823 4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4825 #, kde-format 4826 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4827 msgstr "" 4828 4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4830 #, kde-format 4831 msgid "KDiskFree" 4832 msgstr "" 4833 4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4835 #, kde-format 4836 msgctxt "@info:status Free disk space" 4837 msgid "%1 free" 4838 msgstr "%1 Bebas" 4839 4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4841 #, kde-format 4842 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4843 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4844 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)" 4845 4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4847 #, fuzzy, kde-format 4848 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4849 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4850 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4851 msgid "" 4852 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4853 "Press to manage disk space usage." 4854 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)" 4855 4856 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4857 #, kde-format 4858 msgid "Trash Emptied" 4859 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan" 4860 4861 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4862 #, kde-format 4863 msgid "The Trash was emptied." 4864 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan." 4865 4866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4867 #, kde-format 4868 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4869 msgid "Places" 4870 msgstr "Tempat" 4871 4872 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4873 #, kde-format 4874 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4875 msgid "Count of available Network Shares" 4876 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia" 4877 4878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4879 #, kde-format 4880 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4881 msgid "Settings" 4882 msgstr "Peng&aturan" 4883 4884 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4885 #, kde-format 4886 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4887 msgid "A subset of Dolphin settings." 4888 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin" 4889 4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4891 #, kde-format 4892 msgid "Select Remote Charset" 4893 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh" 4894 4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4896 #, kde-format 4897 msgid "Default" 4898 msgstr "Baku" 4899 4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4901 #, kde-format 4902 msgid "Reload" 4903 msgstr "Muat Ulang" 4904 4905 #: views/dolphinview.cpp:653 4906 #, fuzzy, kde-format 4907 #| msgctxt "@info:status" 4908 #| msgid "1 Folder selected" 4909 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4910 msgctxt "@info:status" 4911 msgid "1 folder selected" 4912 msgid_plural "%1 folders selected" 4913 msgstr[0] "1 Folder dipilih" 4914 msgstr[1] "%1 Folder dipilih" 4915 4916 #: views/dolphinview.cpp:654 4917 #, fuzzy, kde-format 4918 #| msgctxt "@info:status" 4919 #| msgid "1 File selected" 4920 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4921 msgctxt "@info:status" 4922 msgid "1 file selected" 4923 msgid_plural "%1 files selected" 4924 msgstr[0] "1 File dipilih" 4925 msgstr[1] "%1 File dipilih" 4926 4927 #: views/dolphinview.cpp:656 4928 #, fuzzy, kde-format 4929 #| msgctxt "@info:status" 4930 #| msgid "1 Folder" 4931 #| msgid_plural "%1 Folders" 4932 msgctxt "@info:status" 4933 msgid "1 folder" 4934 msgid_plural "%1 folders" 4935 msgstr[0] "1 Folder" 4936 msgstr[1] "%1 Folder" 4937 4938 #: views/dolphinview.cpp:657 4939 #, fuzzy, kde-format 4940 #| msgctxt "action:button" 4941 #| msgid "Your files" 4942 msgctxt "@info:status" 4943 msgid "1 file" 4944 msgid_plural "%1 files" 4945 msgstr[0] "Berkas Anda" 4946 msgstr[1] "Berkas Anda" 4947 4948 #: views/dolphinview.cpp:661 4949 #, kde-format 4950 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4951 msgid "%1, %2 (%3)" 4952 msgstr "%1, %2 (%3)" 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:663 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@info:status files (size)" 4957 msgid "%1 (%2)" 4958 msgstr "%1 (%2)" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:667 4961 #, fuzzy, kde-format 4962 #| msgctxt "@info:status" 4963 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4964 msgctxt "@info:status" 4965 msgid "0 folders, 0 files" 4966 msgstr "0 Folders, 0 File" 4967 4968 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4969 #, kde-format 4970 msgctxt "<filename> copy" 4971 msgid "%1 copy" 4972 msgstr "%1 salinan" 4973 4974 #: views/dolphinview.cpp:1076 4975 #, kde-format 4976 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4977 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4978 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?" 4979 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?" 4980 4981 #: views/dolphinview.cpp:1081 4982 #, kde-format 4983 msgctxt "@action:button" 4984 msgid "Open %1 Item" 4985 msgid_plural "Open %1 Items" 4986 msgstr[0] "Buka %1 Butir" 4987 msgstr[1] "Buka %1 Butir" 4988 4989 #: views/dolphinview.cpp:1211 4990 #, kde-format 4991 msgctxt "@action:inmenu" 4992 msgid "Side Padding" 4993 msgstr "Padding Sisi" 4994 4995 #: views/dolphinview.cpp:1215 4996 #, kde-format 4997 msgctxt "@action:inmenu" 4998 msgid "Automatic Column Widths" 4999 msgstr "Lebar Kolom Otomatis" 5000 5001 #: views/dolphinview.cpp:1220 5002 #, kde-format 5003 msgctxt "@action:inmenu" 5004 msgid "Custom Column Widths" 5005 msgstr "Lebar Kolom Kustom" 5006 5007 #: views/dolphinview.cpp:1821 5008 #, kde-format 5009 msgctxt "@info:status" 5010 msgid "Trash operation completed." 5011 msgstr "Operasi pembuangan selesai." 5012 5013 #: views/dolphinview.cpp:1831 5014 #, kde-format 5015 msgctxt "@info:status" 5016 msgid "Delete operation completed." 5017 msgstr "Operasi penghapusan selesai." 5018 5019 #: views/dolphinview.cpp:1984 5020 #, kde-format 5021 msgctxt "@action:button" 5022 msgid "Rename and Hide" 5023 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan" 5024 5025 #: views/dolphinview.cpp:1988 5026 #, kde-format 5027 msgid "" 5028 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5029 "Do you still want to rename it?" 5030 msgstr "" 5031 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari " 5032 "tampilan.\n" 5033 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?" 5034 5035 #: views/dolphinview.cpp:1990 5036 #, kde-format 5037 msgid "" 5038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5039 "Do you still want to rename it?" 5040 msgstr "" 5041 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari " 5042 "tampilan.\n" 5043 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?" 5044 5045 #: views/dolphinview.cpp:1992 5046 #, kde-format 5047 msgid "Hide this File?" 5048 msgstr "Sembunyikan File ini?" 5049 5050 #: views/dolphinview.cpp:1992 5051 #, kde-format 5052 msgid "Hide this Folder?" 5053 msgstr "Sebunyikan Folder ini?" 5054 5055 #: views/dolphinview.cpp:2042 5056 #, kde-format 5057 msgctxt "@info:status" 5058 msgid "The location is empty." 5059 msgstr "Lokasi kosong." 5060 5061 #: views/dolphinview.cpp:2044 5062 #, kde-format 5063 msgctxt "@info:status" 5064 msgid "The location '%1' is invalid." 5065 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah." 5066 5067 #: views/dolphinview.cpp:2305 5068 #, fuzzy, kde-format 5069 #| msgid "Loading..." 5070 msgid "Loading…" 5071 msgstr "Memuat..." 5072 5073 #: views/dolphinview.cpp:2324 5074 #, kde-format 5075 msgid "Loading canceled" 5076 msgstr "Memuat yang dibatalkan" 5077 5078 #: views/dolphinview.cpp:2326 5079 #, kde-format 5080 msgid "No items matching the filter" 5081 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan" 5082 5083 #: views/dolphinview.cpp:2328 5084 #, kde-format 5085 msgid "No items matching the search" 5086 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian" 5087 5088 #: views/dolphinview.cpp:2330 5089 #, kde-format 5090 msgid "Trash is empty" 5091 msgstr "Tong Sampah kosong" 5092 5093 #: views/dolphinview.cpp:2333 5094 #, kde-format 5095 msgid "No tags" 5096 msgstr "Tidak ada tag" 5097 5098 #: views/dolphinview.cpp:2336 5099 #, kde-format 5100 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5101 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\"" 5102 5103 #: views/dolphinview.cpp:2340 5104 #, kde-format 5105 msgid "No recently used items" 5106 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan" 5107 5108 #: views/dolphinview.cpp:2342 5109 #, kde-format 5110 msgid "No shared folders found" 5111 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan" 5112 5113 #: views/dolphinview.cpp:2344 5114 #, kde-format 5115 msgid "No relevant network resources found" 5116 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan" 5117 5118 #: views/dolphinview.cpp:2346 5119 #, kde-format 5120 msgid "No MTP-compatible devices found" 5121 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP" 5122 5123 #: views/dolphinview.cpp:2348 5124 #, kde-format 5125 msgid "No Apple devices found" 5126 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple" 5127 5128 #: views/dolphinview.cpp:2350 5129 #, kde-format 5130 msgid "No Bluetooth devices found" 5131 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth" 5132 5133 #: views/dolphinview.cpp:2352 5134 #, kde-format 5135 msgid "Folder is empty" 5136 msgstr "Folder ini kosong" 5137 5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5139 #, fuzzy, kde-format 5140 #| msgctxt "@action" 5141 #| msgid "Create Folder..." 5142 msgctxt "@action" 5143 msgid "Create Folder…" 5144 msgstr "Ciptakan Folder..." 5145 5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5147 #, kde-kuit-format 5148 msgctxt "@info:whatsthis" 5149 msgid "" 5150 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5151 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5152 msgstr "" 5153 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti " 5154 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya " 5155 "dibedakan dengan nomor." 5156 5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5158 #, kde-kuit-format 5159 msgctxt "@info:whatsthis" 5160 msgid "" 5161 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5162 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5163 "from if disk space is needed." 5164 msgstr "" 5165 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong " 5166 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana " 5167 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan." 5168 5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5170 #, kde-kuit-format 5171 msgctxt "@info:whatsthis" 5172 msgid "" 5173 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5174 "recovered by normal means." 5175 msgstr "" 5176 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka " 5177 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa." 5178 5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5180 #, kde-format 5181 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5182 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5183 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)" 5184 5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5186 #, kde-format 5187 msgctxt "@action:inmenu File" 5188 msgid "Duplicate Here" 5189 msgstr "Gandakan Disini" 5190 5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5192 #, kde-format 5193 msgctxt "@action:inmenu File" 5194 msgid "Properties" 5195 msgstr "Properti" 5196 5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5198 #, kde-kuit-format 5199 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5200 msgid "" 5201 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5202 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5203 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5204 "there like managing read- and write-permissions." 5205 msgstr "" 5206 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di " 5207 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang " 5208 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di " 5209 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis." 5210 5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5212 #, kde-format 5213 msgctxt "@action:incontextmenu" 5214 msgid "Copy Location" 5215 msgstr "Salin Lokasi" 5216 5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5218 #, kde-format 5219 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5220 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5221 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard." 5222 5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5224 #, kde-format 5225 msgctxt "@action:inmenu File" 5226 msgid "Move to Trash…" 5227 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..." 5228 5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5230 #, kde-format 5231 msgctxt "@action:inmenu File" 5232 msgid "Delete…" 5233 msgstr "Hapus..." 5234 5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5236 #, kde-format 5237 msgctxt "@action:inmenu File" 5238 msgid "Duplicate Here…" 5239 msgstr "Gandakan Disini..." 5240 5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5242 #, kde-format 5243 msgctxt "@action:incontextmenu" 5244 msgid "Copy Location…" 5245 msgstr "Salin Lokasi..." 5246 5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5248 #, kde-kuit-format 5249 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5250 msgid "" 5251 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5252 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5253 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5254 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5255 "interface> option is enabled.</para>" 5256 msgstr "" 5257 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan " 5258 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi " 5259 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode " 5260 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</" 5261 "interface> diaktifkan.</para>" 5262 5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5264 #, kde-kuit-format 5265 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5266 msgid "" 5267 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5268 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5269 "the overview in folders with many items.</para>" 5270 msgstr "" 5271 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan " 5272 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu " 5273 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>" 5274 5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5276 #, kde-kuit-format 5277 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5278 msgid "" 5279 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5280 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5281 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5282 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5283 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5284 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5285 "of multiple folders in the same list.</para>" 5286 msgstr "" 5287 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail " 5288 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk " 5289 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. " 5290 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol " 5291 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan " 5292 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda " 5293 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>" 5294 5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5296 #, kde-format 5297 msgctxt "@action:intoolbar" 5298 msgid "View Mode" 5299 msgstr "Mode Tampilan" 5300 5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5302 #, kde-format 5303 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5304 msgid "This increases the icon size." 5305 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon." 5306 5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5308 #, kde-format 5309 msgctxt "@action:inmenu View" 5310 msgid "Reset Zoom Level" 5311 msgstr "Set ulang level zoom" 5312 5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5314 #, kde-format 5315 msgid "Zoom To Default" 5316 msgstr "Zoom Ke Baku" 5317 5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5319 #, kde-format 5320 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5321 msgid "This resets the icon size to default." 5322 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku." 5323 5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5325 #, kde-format 5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5327 msgid "This reduces the icon size." 5328 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon." 5329 5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5331 #, kde-format 5332 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5333 msgid "Zoom" 5334 msgstr "Zoom" 5335 5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5337 #, kde-format 5338 msgctxt "@action:intoolbar" 5339 msgid "Show Previews" 5340 msgstr "Tampilkan Pratinjau" 5341 5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5343 #, kde-format 5344 msgctxt "@info" 5345 msgid "Show preview of files and folders" 5346 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder" 5347 5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5349 #, kde-kuit-format 5350 msgctxt "@info:whatsthis" 5351 msgid "" 5352 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5353 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5354 "the images." 5355 msgstr "" 5356 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang " 5357 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil." 5358 5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5360 #, kde-format 5361 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5362 msgid "Folders First" 5363 msgstr "Folder Dulu" 5364 5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5366 #, kde-format 5367 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5368 msgid "Hidden Files Last" 5369 msgstr "File Tersembunyi Terakhir" 5370 5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5372 #, kde-format 5373 msgctxt "@action:inmenu View" 5374 msgid "Sort By" 5375 msgstr "Urutkan Berdasarkan" 5376 5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5378 #, kde-format 5379 msgctxt "@action:inmenu View" 5380 msgid "Show Additional Information" 5381 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan" 5382 5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5384 #, kde-format 5385 msgctxt "@action:inmenu View" 5386 msgid "Show in Groups" 5387 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok" 5388 5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5390 #, kde-format 5391 msgctxt "@info:whatsthis" 5392 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5393 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya." 5394 5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5396 #, kde-format 5397 msgctxt "@action:inmenu View" 5398 msgid "Show Hidden Files" 5399 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi" 5400 5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5402 #, kde-kuit-format 5403 msgctxt "@info:whatsthis" 5404 msgid "" 5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5408 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5409 "hidden.</para>" 5410 msgstr "" 5411 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> " 5412 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir " 5413 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan " 5414 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah " 5415 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>" 5416 5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5418 #, fuzzy, kde-format 5419 #| msgctxt "@action:inmenu View" 5420 #| msgid "Adjust View Display Style..." 5421 msgctxt "@action:inmenu View" 5422 msgid "Adjust View Display Style…" 5423 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..." 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "@info:whatsthis" 5428 msgid "" 5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5430 msgstr "" 5431 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat " 5432 "disesuaikan." 5433 5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5435 #, kde-format 5436 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5437 msgid "Icons" 5438 msgstr "Ikon" 5439 5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5441 #, kde-format 5442 msgctxt "@info" 5443 msgid "Icons view mode" 5444 msgstr "Mode tampilan ikon" 5445 5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5447 #, kde-format 5448 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5449 msgid "Compact" 5450 msgstr "Ringkas" 5451 5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5453 #, kde-format 5454 msgctxt "@info" 5455 msgid "Compact view mode" 5456 msgstr "Mode tampilan ringkas" 5457 5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5459 #, kde-format 5460 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5461 msgid "Details" 5462 msgstr "Perincian" 5463 5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5465 #, kde-format 5466 msgctxt "@info" 5467 msgid "Details view mode" 5468 msgstr "Mode tampilan perincian" 5469 5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5471 #, kde-format 5472 msgctxt "Sort descending" 5473 msgid "Z-A" 5474 msgstr "Z-A" 5475 5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5477 #, kde-format 5478 msgctxt "Sort ascending" 5479 msgid "A-Z" 5480 msgstr "A-Z" 5481 5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5483 #, kde-format 5484 msgctxt "Sort descending" 5485 msgid "Largest First" 5486 msgstr "Yang terbesar dulu" 5487 5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5489 #, kde-format 5490 msgctxt "Sort ascending" 5491 msgid "Smallest First" 5492 msgstr "Yang terkecil dulu" 5493 5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5495 #, kde-format 5496 msgctxt "Sort descending" 5497 msgid "Newest First" 5498 msgstr "Yang terbaru dulu" 5499 5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5501 #, kde-format 5502 msgctxt "Sort ascending" 5503 msgid "Oldest First" 5504 msgstr "Yang terlawas dulu" 5505 5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5507 #, kde-format 5508 msgctxt "Sort descending" 5509 msgid "Highest First" 5510 msgstr "Yang tertinggi dulu" 5511 5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5513 #, kde-format 5514 msgctxt "Sort ascending" 5515 msgid "Lowest First" 5516 msgstr "Yang terendah dulu" 5517 5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5519 #, kde-format 5520 msgctxt "Sort descending" 5521 msgid "Descending" 5522 msgstr "Menurun" 5523 5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5525 #, kde-format 5526 msgctxt "Sort ascending" 5527 msgid "Ascending" 5528 msgstr "Menaik" 5529 5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5531 #, kde-format 5532 msgctxt "" 5533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5534 "selection is empty when this text is shown." 5535 msgid "Actions for Current View" 5536 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini" 5537 5538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5542 #. and a fallback will be used. 5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5544 #, kde-format 5545 msgid "Actions for %1" 5546 msgstr "Aksi untuk %1" 5547 5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5549 #, kde-format 5550 msgctxt "" 5551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5552 "of selected files/folders." 5553 msgid "Actions for One Selected Item" 5554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5555 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih" 5556 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih" 5557 5558 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5559 #, fuzzy, kde-format 5560 #| msgctxt "@info:status" 5561 #| msgid "Updating version information..." 5562 msgctxt "@info:status" 5563 msgid "Updating version information…" 5564 msgstr "Memperbarui informasi versi..." 5565 5566 #~ msgctxt "@info:status" 5567 #~ msgid "1 File" 5568 #~ msgid_plural "%1 Files" 5569 #~ msgstr[0] "1 File" 5570 #~ msgstr[1] "%1 File" 5571 5572 #~ msgid "More Search Tools" 5573 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya" 5574 5575 #~ msgctxt "@title:window" 5576 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5577 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1" 5578 5579 #~ msgctxt "@title:group" 5580 #~ msgid "Startup" 5581 #~ msgstr "Pemulaian" 5582 5583 #~ msgctxt "@title:group" 5584 #~ msgid "View Modes" 5585 #~ msgstr "Mode Tampilan" 5586 5587 #~ msgctxt "@title:group" 5588 #~ msgid "Navigation" 5589 #~ msgstr "Navigasi" 5590 5591 #~ msgctxt "@title:group" 5592 #~ msgid "View: " 5593 #~ msgstr "Tampilan: " 5594 5595 #~ msgctxt "@title:group" 5596 #~ msgid "General: " 5597 #~ msgstr "Umum:" 5598 5599 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5600 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5601 #~ msgstr "Buka folder baru di tab" 5602 5603 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5604 #~ msgid "General:" 5605 #~ msgstr "Umum:" 5606 5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5608 #~ msgid "Filter..." 5609 #~ msgstr "Filter..." 5610 5611 #~ msgid "Search..." 5612 #~ msgstr "Cari..." 5613 5614 #~ msgctxt "@info:progress" 5615 #~ msgid "Sorting..." 5616 #~ msgstr "Pengurutan..." 5617 5618 #~ msgid "Filter..." 5619 #~ msgstr "Filter..." 5620 5621 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5622 #~ msgid "Configure..." 5623 #~ msgstr "Konfigurasikan..." 5624 5625 #~ msgctxt "@label:textbox" 5626 #~ msgid "Search..." 5627 #~ msgstr "Cari..." 5628 5629 #~ msgctxt "@info" 5630 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5631 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>." 5632 5633 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5634 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi." 5635 5636 #~ msgid "" 5637 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5638 #~ "\"%2\"</application>." 5639 #~ msgid_plural "" 5640 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5641 #~ "<application>%2</application>." 5642 #~ msgstr[0] "" 5643 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>" 5644 #~ "\"%2\"</application>." 5645 #~ msgstr[1] "" 5646 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: " 5647 #~ "<application>%2</application>." 5648 5649 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5650 #~ msgid ", " 5651 #~ msgstr ", " 5652 5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5654 #~ msgid "" 5655 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5656 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5657 #~ "commands and configuration options." 5658 #~ msgstr "" 5659 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan " 5660 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar " 5661 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama." 5662 5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5664 #~ msgid "" 5665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5667 #~ msgstr "" 5668 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan " 5669 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</" 5670 #~ "para>" 5671 5672 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5673 #~ msgid "" 5674 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5675 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5676 #~ msgstr "" 5677 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai " 5678 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>" 5679 5680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5681 #~ msgid "" 5682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5685 #~ "help is available for a spot.</para>" 5686 #~ msgstr "" 5687 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan " 5688 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk " 5689 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan " 5690 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>" 5691 5692 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5693 #~ msgid "" 5694 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5695 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5696 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5697 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5698 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5699 #~ "used to this.</para>" 5700 #~ msgstr "" 5701 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: " 5702 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</" 5703 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang " 5704 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah " 5705 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu " 5706 #~ "terbiasa dengan ini.</para>" 5707 5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5709 #~ msgid "" 5710 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5711 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5712 #~ msgstr "" 5713 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan " 5714 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya." 5715 #~ "</para>" 5716 5717 #~ msgctxt "@info:credit" 5718 #~ msgid "" 5719 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5720 #~ "Angelaccio" 5721 #~ msgstr "" 5722 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis " 5723 #~ "Angelaccio" 5724 5725 #~ msgid "Font family" 5726 #~ msgstr "Famili font" 5727 5728 #~ msgid "Font size" 5729 #~ msgstr "Ukuran font" 5730 5731 #~ msgid "Italic" 5732 #~ msgstr "Miring" 5733 5734 #~ msgid "Font weight" 5735 #~ msgstr "Berat font" 5736 5737 #~ msgid "" 5738 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5739 #~ msgstr "" 5740 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix" 5741 5742 #~ msgid "Leading Column Padding" 5743 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan" 5744 5745 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5746 #~ msgid "Leading Column Padding" 5747 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan" 5748 5749 #~ msgctxt "@item" 5750 #~ msgid "Eject" 5751 #~ msgstr "Keluarkan" 5752 5753 #~ msgctxt "@item" 5754 #~ msgid "Release" 5755 #~ msgstr "Lepaskan" 5756 5757 #~ msgctxt "@item" 5758 #~ msgid "Safely Remove" 5759 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman" 5760 5761 #~ msgctxt "@item" 5762 #~ msgid "Unmount" 5763 #~ msgstr "Lepaskait" 5764 5765 #~ msgctxt "@info" 5766 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5767 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan." 5768 5769 #~ msgctxt "@info" 5770 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5771 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2" 5772 5773 #~ msgctxt "@info" 5774 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5775 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'" 5776 5777 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5778 #~ msgid "Open in New Tab" 5779 #~ msgstr "Buka di Tab Baru" 5780 5781 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5782 #~ msgid "Open in New Window" 5783 #~ msgstr "Buka di Window Baru" 5784 5785 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5786 #~ msgid "Mount" 5787 #~ msgstr "Kaitkan" 5788 5789 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5790 #~ msgid "Edit..." 5791 #~ msgstr "Edit..." 5792 5793 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5794 #~ msgid "Remove" 5795 #~ msgstr "Buang" 5796 5797 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5798 #~ msgid "Hide" 5799 #~ msgstr "Sembunyikan" 5800 5801 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5802 #~ msgid "Add Entry..." 5803 #~ msgstr "Tambah Entri.." 5804 5805 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5806 #~ msgid "Icon Size" 5807 #~ msgstr "Ukuran Ikon" 5808 5809 #~ msgctxt "Small icon size" 5810 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5811 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" 5812 5813 #~ msgctxt "Medium icon size" 5814 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5815 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)" 5816 5817 #~ msgctxt "Large icon size" 5818 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5819 #~ msgstr "Besar (%1x%2)" 5820 5821 #~ msgctxt "Huge icon size" 5822 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5823 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)" 5824 5825 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5826 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5827 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'" 5828 5829 #, fuzzy 5830 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5831 #~| msgid "Hide Filter Bar" 5832 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5834 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter" 5835 5836 #~ msgctxt "@title:window" 5837 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5838 #~ msgstr "Preferensi Dolphin" 5839 5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5841 #~ msgid "Sett&ings" 5842 #~ msgstr "Peng&aturan" 5843 5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5845 #~ msgid "Control" 5846 #~ msgstr "Kendalikan" 5847 5848 #~ msgctxt "@action" 5849 #~ msgid "Show menu" 5850 #~ msgstr "Tampilkan menu" 5851 5852 #~ msgctxt "@title:group" 5853 #~ msgid "Services" 5854 #~ msgstr "Layanan" 5855 5856 #~ msgctxt "@title" 5857 #~ msgid "Dolphin Part" 5858 #~ msgstr "Bagian Dolphin" 5859 5860 #, fuzzy 5861 #~| msgctxt "@title:group" 5862 #~| msgid "Navigation" 5863 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5864 #~ msgid "Url Navigator" 5865 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5866 #~ msgstr[0] "Navigasi" 5867 #~ msgstr[1] "Navigasi" 5868 5869 #~ msgctxt "@item:intable" 5870 #~ msgid "Unknown" 5871 #~ msgstr "Tak diketahui" 5872 5873 #~ msgctxt "@info" 5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5875 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi" 5876 5877 #~ msgctxt "@info:status" 5878 #~ msgid "Unknown size" 5879 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui" 5880 5881 #~ msgctxt "@label:textbox" 5882 #~ msgid "Start in:" 5883 #~ msgstr "Bermulai di:" 5884 5885 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5886 #~ msgid "Window options:" 5887 #~ msgstr "Opsi window:" 5888 5889 #, fuzzy 5890 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5891 #~| msgid "Add to Places" 5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5893 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5894 #~ msgstr "Tambah ke Tempat" 5895 5896 #~ msgctxt "@title:window" 5897 #~ msgid "Rename Items" 5898 #~ msgstr "Ganti Nama Item" 5899 5900 #~ msgctxt "@label:textbox" 5901 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5902 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:" 5903 5904 #~ msgctxt "@info:status" 5905 #~ msgid "New name #" 5906 #~ msgstr "Nama baru #" 5907 5908 #~ msgctxt "@label:textbox" 5909 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5910 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5911 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:" 5912 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:" 5913 5914 #~ msgctxt "@info" 5915 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5916 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:" 5917 5918 #~ msgctxt "@title:window" 5919 #~ msgid "View Properties" 5920 #~ msgstr "Properti Tampilan" 5921 5922 #~ msgid "Show facets widget" 5923 #~ msgstr "Tampilkan widget segi" 5924 5925 #, fuzzy 5926 #~| msgctxt "action:button" 5927 #~| msgid "Fewer Options" 5928 #~ msgctxt "@action:button" 5929 #~ msgid "Fewer Options" 5930 #~ msgstr "Opsi Ringkas" 5931 5932 #, fuzzy 5933 #~| msgctxt "action:button" 5934 #~| msgid "More Options" 5935 #~ msgctxt "@action:button" 5936 #~ msgid "More Options" 5937 #~ msgstr "Opsi Selebihnya" 5938 5939 #~ msgctxt "@option:check" 5940 #~ msgid "Any" 5941 #~ msgstr "Apa Pun" 5942 5943 #~ msgctxt "@option:check" 5944 #~ msgid "Folders" 5945 #~ msgstr "Folder" 5946 5947 #~ msgctxt "@option:option" 5948 #~ msgid "Anytime" 5949 #~ msgstr "Kapan Pun" 5950 5951 #~ msgctxt "@option:option" 5952 #~ msgid "Today" 5953 #~ msgstr "Hari Ini" 5954 5955 #~ msgctxt "@option:option" 5956 #~ msgid "Yesterday" 5957 #~ msgstr "Kemarin" 5958 5959 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5960 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5961 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop" 5962 5963 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5964 #~ msgid "Go" 5965 #~ msgstr "Menuju" 5966 5967 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5968 #~ msgid "Tools" 5969 #~ msgstr "Peralatan" 5970 5971 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5972 #~ msgid "Panels" 5973 #~ msgstr "Panel" 5974 5975 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5976 #~ msgid "Preview" 5977 #~ msgstr "Pratinjau" 5978 5979 #~ msgid "stop" 5980 #~ msgstr "hentikan" 5981 5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5983 #~ msgid "Add to Places" 5984 #~ msgstr "Tambah ke Tempat" 5985 5986 #, fuzzy 5987 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5988 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5989 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5990 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda" 5991 5992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5993 #~ msgid "Descending" 5994 #~ msgstr "Turun" 5995 5996 #~ msgctxt "@title:window" 5997 #~ msgid "Configure Shown Data" 5998 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan" 5999 6000 #~ msgctxt "@label::textbox" 6001 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 6002 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:" 6003 6004 #~ msgctxt "action:button" 6005 #~ msgid "Everywhere" 6006 #~ msgstr "Di Mana-mana" 6007 6008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6009 #~ msgid "Unchanged" 6010 #~ msgstr "Batal Ubah" 6011 6012 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6013 #~ msgid "Horizontally flipped" 6014 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar" 6015 6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6017 #~ msgid "180° rotated" 6018 #~ msgstr "Diputar 180°" 6019 6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6021 #~ msgid "Vertically flipped" 6022 #~ msgstr "Dijungkir Tegak" 6023 6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6025 #~ msgid "Transposed" 6026 #~ msgstr "Transposed" 6027 6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6029 #~ msgid "90° rotated" 6030 #~ msgstr "Diputar 90°" 6031 6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6033 #~ msgid "Transversed" 6034 #~ msgstr "Transversed" 6035 6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6037 #~ msgid "270° rotated" 6038 #~ msgstr "Diputar 270°" 6039 6040 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6041 #~ msgid "%1/s" 6042 #~ msgstr "%1/d" 6043 6044 #~ msgctxt "@label" 6045 #~ msgid "Label:" 6046 #~ msgstr "Label:" 6047 6048 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6049 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini" 6050 6051 #~ msgctxt "@label" 6052 #~ msgid "Location:" 6053 #~ msgstr "Lokasi:" 6054 6055 #~ msgctxt "@label" 6056 #~ msgid "Choose an icon:" 6057 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:" 6058 6059 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6060 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)" 6061 6062 #~ msgctxt "@title:window" 6063 #~ msgid "Add Places Entry" 6064 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat" 6065 6066 #~ msgctxt "@title:window" 6067 #~ msgid "Edit Places Entry" 6068 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk" 6069 6070 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6071 #~ msgid "Show All Entries" 6072 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri" 6073 6074 #~ msgctxt "@title:group" 6075 #~ msgid "Properties" 6076 #~ msgstr "Properti" 6077 6078 #, fuzzy 6079 #~| msgctxt "@title:window" 6080 #~| msgid "Additional Information" 6081 #~ msgctxt "@title:group" 6082 #~ msgid "Additional Information Shown" 6083 #~ msgstr "Informasi Tambahan" 6084 6085 #~ msgctxt "@title:group" 6086 #~ msgid "Apply View Properties To" 6087 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke" 6088 6089 #~ msgctxt "@option:check" 6090 #~ msgid "Use these view properties as default" 6091 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku" 6092 6093 #~ msgctxt "option:check" 6094 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6095 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah" 6096 6097 #~ msgctxt "@label:textbox" 6098 #~ msgid "Location:" 6099 #~ msgstr "Lokasi:" 6100 6101 #~ msgctxt "@title:group" 6102 #~ msgid "Icon Size" 6103 #~ msgstr "Ukuran Ikon" 6104 6105 #~ msgctxt "@label:listbox" 6106 #~ msgid "Preview:" 6107 #~ msgstr "Pratinjau:" 6108 6109 #~ msgctxt "@title:group" 6110 #~ msgid "Text" 6111 #~ msgstr "Teks" 6112 6113 #~ msgctxt "@label:listbox" 6114 #~ msgid "Font:" 6115 #~ msgstr "Fonta:" 6116 6117 #~ msgctxt "@label:listbox" 6118 #~ msgid "Width:" 6119 #~ msgstr "Lebar:" 6120 6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6122 #~ msgid "Small" 6123 #~ msgstr "Kecil" 6124 6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6126 #~ msgid "Medium" 6127 #~ msgstr "Sedang" 6128 6129 #~ msgctxt "@option:check" 6130 #~ msgid "Expandable folders" 6131 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan" 6132 6133 #~ msgctxt "@label" 6134 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6135 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:" 6136 6137 #~ msgctxt "@action:button" 6138 #~ msgid "Additional Information" 6139 #~ msgstr "Informasi Tambahan" 6140 6141 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6142 #~ msgid "Select All" 6143 #~ msgstr "Pilih Semua" 6144 6145 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6146 #~ msgid "Reload" 6147 #~ msgstr "Muat Ulang" 6148 6149 #~ msgctxt "@label" 6150 #~ msgid "Image Size" 6151 #~ msgstr "Ukuran Citra" 6152 6153 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6154 #~ msgid "Help" 6155 #~ msgstr "Bantuan" 6156 6157 #~ msgctxt "@item" 6158 #~ msgid "Places" 6159 #~ msgstr "Tempat" 6160 6161 #~ msgctxt "@item" 6162 #~ msgid "Recently Saved" 6163 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini" 6164 6165 #~ msgctxt "@item" 6166 #~ msgid "Devices" 6167 #~ msgstr "Perangkat" 6168 6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6170 #~ msgid "Home" 6171 #~ msgstr "Beranda" 6172 6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6174 #~ msgid "Network" 6175 #~ msgstr "Jaringan" 6176 6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6178 #~ msgid "Root" 6179 #~ msgstr "Root" 6180 6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6182 #~ msgid "Trash" 6183 #~ msgstr "Tempat Sampah" 6184 6185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6186 #~ msgid "Today" 6187 #~ msgstr "Hari ini" 6188 6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6190 #~ msgid "Yesterday" 6191 #~ msgstr "Kemarin" 6192 6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6194 #~ msgid "This Month" 6195 #~ msgstr "Bulan Ini" 6196 6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6198 #~ msgid "Last Month" 6199 #~ msgstr "Bulan Lalu" 6200 6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6202 #~ msgid "Documents" 6203 #~ msgstr "Dokumen" 6204 6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6206 #~ msgid "Images" 6207 #~ msgstr "Citra" 6208 6209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6210 #~ msgid "Audio Files" 6211 #~ msgstr "Berkas Audio" 6212 6213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6214 #~ msgid "Videos" 6215 #~ msgstr "Video" 6216 6217 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6218 #~ msgid "Rename..." 6219 #~ msgstr "Ganti Nama..." 6220 6221 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6222 #~ msgid "&Delete" 6223 #~ msgstr "&Hapus" 6224 6225 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6226 #~ msgid "&Move to Trash" 6227 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"