Warning, /system/dolphin/po/ia/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it> 0005 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. 0006 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: \n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:24+0100\n" 0013 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0014 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: ia\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Giovanni Sora" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0031 0032 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "@action:inmenu" 0035 msgid "Empty Trash" 0036 msgstr "Vacua corbe" 0037 0038 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "@action:inmenu" 0041 msgid "Restore" 0042 msgstr "Restabili" 0043 0044 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0047 msgid "Create New" 0048 msgstr "Crea nove" 0049 0050 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@action:inmenu" 0053 msgid "Open Path" 0054 msgstr "Aperi percurso" 0055 0056 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@action:inmenu" 0059 msgid "Open Path in New Tab" 0060 msgstr "Aperi percurso in nove scheda" 0061 0062 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@action:inmenu" 0065 msgid "Open Path in New Window" 0066 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra" 0067 0068 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:status" 0071 msgid "Successfully copied." 0072 msgstr "Copiava con successo." 0073 0074 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:status" 0077 msgid "Successfully moved." 0078 msgstr "Moveva con successo." 0079 0080 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:status" 0083 msgid "Successfully linked." 0084 msgstr "Concatenava con ligamine con successo." 0085 0086 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:status" 0089 msgid "Successfully moved to trash." 0090 msgstr "Moveva con successo a corbe." 0091 0092 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:status" 0095 msgid "Successfully renamed." 0096 msgstr "Renominava con successo." 0097 0098 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Created folder." 0102 msgstr "Creava dossier." 0103 0104 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info" 0107 msgid "Go back" 0108 msgstr "Vade retro" 0109 0110 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0113 msgid "Return to the previously viewed folder." 0114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente." 0115 0116 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info" 0119 msgid "Go forward" 0120 msgstr "Vade avante" 0121 0122 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0123 #, kde-kuit-format 0124 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ." 0127 0128 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@title:window" 0131 msgid "Confirmation" 0132 msgstr "Confirmation" 0133 0134 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0137 msgid "&Quit %1" 0138 msgstr "&Quita %1" 0139 0140 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0141 #, kde-format 0142 msgid "C&lose Current Tab" 0143 msgstr "C&laude scheda currente" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0149 msgstr "" 0150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole " 0151 "quitar?" 0152 0153 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0154 #, kde-format 0155 msgid "Do not ask again" 0156 msgstr "Tu non demanda de nove" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0159 #, kde-format 0160 msgid "Show &Terminal Panel" 0161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal" 0162 0163 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0167 "want to quit?" 0168 msgstr "" 0169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es " 0170 "secur que tu vole quitar?" 0171 0172 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0175 msgid "Open %1" 0176 msgstr "Aperi %1" 0177 0178 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0181 msgid "Open Preferred Search Tool" 0182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite" 0183 0184 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0185 #, kde-format 0186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?" 0189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?" 0190 0191 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@action:button" 0194 msgid "Open %1 Terminal" 0195 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal" 0197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales" 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0202 msgid "Configure" 0203 msgstr "Configura" 0204 0205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@action:inmenu File" 0208 msgid "New &Window" 0209 msgstr "Nove &fenestra" 0210 0211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@info" 0214 msgid "Open a new Dolphin window" 0215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin" 0216 0217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0218 #, kde-kuit-format 0219 msgctxt "@info:whatsthis" 0220 msgid "" 0221 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0223 msgstr "" 0224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista " 0225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras." 0226 0227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@action:inmenu File" 0230 msgid "New Tab" 0231 msgstr "Nove scheda" 0232 0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0234 #, kde-kuit-format 0235 msgctxt "@info:whatsthis" 0236 msgid "" 0237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0239 "items between tabs." 0240 msgstr "" 0241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista " 0242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote " 0243 "traher e deponer elementos inter schedas." 0244 0245 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0248 msgid "Add to Places" 0249 msgstr "Adde a Placias" 0250 0251 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0252 #, kde-kuit-format 0253 msgctxt "@info:whatsthis" 0254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias." 0256 0257 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action:inmenu File" 0260 msgid "Close Tab" 0261 msgstr "Claude scheda" 0262 0263 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@info:whatsthis" 0266 msgid "" 0267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0268 "will close instead." 0269 msgstr "" 0270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es " 0271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes." 0272 0273 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0276 msgid "This closes this window." 0277 msgstr "Isto claude iste fenestra." 0278 0279 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0280 #, kde-kuit-format 0281 msgctxt "@info:whatsthis" 0282 msgid "" 0283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0284 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0288 msgstr "" 0289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</" 0290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus " 0291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es " 0292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: " 0293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</" 0294 "shortcut>.</para>" 0295 0296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@action" 0299 msgid "Cut…" 0300 msgstr "Talia…" 0301 0302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0303 #, kde-kuit-format 0304 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0305 msgid "" 0306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0309 "their initial location." 0310 msgstr "" 0311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</" 0312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los " 0313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor " 0314 "location initial." 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Copy…" 0320 msgstr "Copia…" 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0323 #, kde-kuit-format 0324 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0325 msgid "" 0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0328 "them from the clipboard to a new location." 0329 msgstr "" 0330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</" 0331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los " 0332 "ab le tabuliero a un nove location." 0333 0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0337 msgid "Paste" 0338 msgstr "Colla" 0339 0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0341 #, kde-kuit-format 0342 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0343 msgid "" 0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0347 msgstr "" 0348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al " 0349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de " 0350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera " 0351 "removite ab lor vetere location." 0352 0353 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action:inmenu" 0356 msgid "Copy to Other View" 0357 msgstr "Copia a altere vista" 0358 0359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action:inmenu" 0362 msgid "Copy to Other View…" 0363 msgstr "Copia a altere vista…" 0364 0365 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0366 #, kde-kuit-format 0367 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0368 msgid "" 0369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0370 "the inactive split view." 0371 msgstr "" 0372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al " 0373 "vista dividite inactive." 0374 0375 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0378 msgid "Copy to Inactive Split View" 0379 msgstr "Copia a vista dividite inactive" 0380 0381 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:inmenu" 0384 msgid "Move to Other View" 0385 msgstr "Move a altere vista" 0386 0387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@action:inmenu" 0390 msgid "Move to Other View…" 0391 msgstr "Move a altere vista …" 0392 0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0394 #, kde-kuit-format 0395 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0396 msgid "" 0397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0398 "the inactive split view." 0399 msgstr "" 0400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al " 0401 "vista dividite inactive." 0402 0403 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0406 msgid "Move to Inactive Split View" 0407 msgstr "Move a vista dividite inactive" 0408 0409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0412 msgid "Filter…" 0413 msgstr "Filtra..." 0414 0415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@info:tooltip" 0418 msgid "Show Filter Bar" 0419 msgstr "Monstra barra de filtro" 0420 0421 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0422 #, kde-kuit-format 0423 msgctxt "@info:whatsthis" 0424 msgid "" 0425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0428 "view." 0429 msgstr "" 0430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/" 0431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres " 0432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine " 0433 "essera mantenite in vista." 0434 0435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@action:inmenu" 0438 msgid "Toggle Filter Bar" 0439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar" 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@action:intoolbar" 0444 msgid "Filter" 0445 msgstr "Filtro" 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0448 #, kde-format 0449 msgid "Search…" 0450 msgstr "Cerca" 0451 0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@info:tooltip" 0455 msgid "Search for files and folders" 0456 msgstr "Cerca files e dossieres" 0457 0458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0459 #, kde-kuit-format 0460 msgctxt "@info:whatsthis find" 0461 msgid "" 0462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0466 msgstr "" 0467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra " 0468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar " 0469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste " 0470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a " 0471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>" 0472 0473 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@action:inmenu" 0476 msgid "Toggle Search Bar" 0477 msgstr "Commuta Barra de Cerca" 0478 0479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:intoolbar" 0482 msgid "Search" 0483 msgstr "Cerca" 0484 0485 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:inmenu" 0489 msgid "Select Files and Folders" 0490 msgstr "Selige files e dossieres" 0491 0492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@action:intoolbar" 0497 msgid "Select" 0498 msgstr "Selige" 0499 0500 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0501 #, kde-kuit-format 0502 msgctxt "@info:whatsthis" 0503 msgid "" 0504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0509 "items.</para>" 0510 msgstr "" 0511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea " 0512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> " 0513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</" 0514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un " 0515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide " 0516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos " 0517 "currentemente seligite</para>" 0518 0519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info:whatsthis" 0522 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente." 0524 0525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0528 msgid "Invert Selection" 0529 msgstr "Inverte selection" 0530 0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0534 msgid "" 0535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0536 "selected instead." 0537 msgstr "" 0538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> " 0539 "seligeva in vice." 0540 0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info:whatsthis find" 0544 msgid "" 0545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0548 msgstr "" 0549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</" 0550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move " 0551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois " 0552 "recombinar le vistas." 0553 0554 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0555 #, kde-kuit-format 0556 msgctxt "@info:whatsthis" 0557 msgid "" 0558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0559 "into a new window." 0560 msgstr "" 0561 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de " 0562 "dossier active in un nove fenestra." 0563 0564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0567 msgid "Stash" 0568 msgstr "Stash" 0569 0570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "@info" 0573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite" 0575 0576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "@info:tooltip" 0579 msgid "Refresh view" 0580 msgstr "Refresca Vista" 0581 0582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0583 #, kde-kuit-format 0584 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0585 msgid "" 0586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0590 msgstr "" 0591 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste " 0592 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un " 0593 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si " 0594 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>" 0595 0596 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@action:inmenu View" 0599 msgid "Stop" 0600 msgstr "Stoppa" 0601 0602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info" 0605 msgid "Stop loading" 0606 msgstr "Stoppa de cargar" 0607 0608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info" 0611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0612 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente." 0613 0614 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0617 msgid "Editable Location" 0618 msgstr "Location modificabile" 0619 0620 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0621 #, kde-kuit-format 0622 msgctxt "@info:whatsthis" 0623 msgid "" 0624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0627 "confirming the edited location." 0628 msgstr "" 0629 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile " 0630 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu " 0631 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per " 0632 "confirmar le location modificate." 0633 0634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0637 msgid "Replace Location" 0638 msgstr "Reimplacia location" 0639 0640 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0641 #, kde-kuit-format 0642 msgctxt "@info:whatsthis" 0643 msgid "" 0644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0645 "enter a different location." 0646 msgstr "" 0647 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente " 0648 "insertar un location differente." 0649 0650 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@action:inmenu File" 0653 msgid "Undo close tab" 0654 msgstr "Annulla operation de clauder scheda" 0655 0656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0659 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0660 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite." 0661 0662 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0663 #, kde-kuit-format 0664 msgctxt "@info:whatsthis" 0665 msgid "" 0666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0670 msgstr "" 0671 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/" 0672 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e " 0673 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al " 0674 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate " 0675 "demandera tu confirmation." 0676 0677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0678 #, kde-kuit-format 0679 msgctxt "@info:whatsthis" 0680 msgid "" 0681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0683 "folders that contain personal application data." 0684 msgstr "" 0685 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de " 0686 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos " 0687 "includente dossieres que contine dtos de application personal." 0688 0689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0692 msgid "Compare Files" 0693 msgstr "Compara files" 0694 0695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0696 #, kde-kuit-format 0697 msgctxt "@info:whatsthis" 0698 msgid "" 0699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0701 "para>" 0702 msgstr "" 0703 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</" 0704 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> " 0705 "per configurar lo.</para>" 0706 0707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0710 msgid "Open Terminal" 0711 msgstr "Aperi terminal" 0712 0713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0714 #, kde-kuit-format 0715 msgctxt "@info:whatsthis" 0716 msgid "" 0717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0719 "terminal application.</para>" 0720 msgstr "" 0721 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le " 0722 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta " 0723 "in le application de terminal.</para>" 0724 0725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0729 msgid "Open Terminal Here" 0730 msgstr "Aperi le terminal ci" 0731 0732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0733 #, kde-kuit-format 0734 msgctxt "@info:whatsthis" 0735 msgid "" 0736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0738 "the terminal application.</para>" 0739 msgstr "" 0740 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le " 0741 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le " 0742 "adjuta in le application de terminal.</para>" 0743 0744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0745 #, kde-format 0746 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0747 msgid "Focus Terminal Panel" 0748 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal" 0749 0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "@title:menu" 0753 msgid "&Bookmarks" 0754 msgstr "Marcatores de li&bro" 0755 0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0757 #, kde-kuit-format 0758 msgctxt "@info:whatsthis" 0759 msgid "" 0760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0766 msgstr "" 0767 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e " 0768 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le " 0769 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu " 0770 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne " 0771 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</" 0772 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante " 0773 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>" 0774 0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "@action:inmenu" 0778 msgid "Activate Tab %1" 0779 msgstr "Activa Scheda %1" 0780 0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "@action:inmenu" 0784 msgid "Activate Last Tab" 0785 msgstr "Activa ultime scheda" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Next Tab" 0791 msgstr "Proxime scheda" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Activate Next Tab" 0797 msgstr "Activa proxime scheda" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Previous Tab" 0803 msgstr "Previe scheda" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Activate Previous Tab" 0809 msgstr "Activa previe scheda" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Show Target" 0815 msgstr "Monstra Objectivo" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Open in New Tab" 0821 msgstr "Aperi in nove scheda" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Open in New Tabs" 0827 msgstr "Aperi in nove schedas" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in New Window" 0833 msgstr "Aperi in nove fenestra" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in Split View" 0839 msgstr "Aperi in Vista scindite" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0844 msgid "Unlock Panels" 0845 msgstr "Disbloca pannellos" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0850 msgid "Lock Panels" 0851 msgstr "Bloca pannellos" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0854 #, kde-kuit-format 0855 msgctxt "@info:whatsthis" 0856 msgid "" 0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0860 "embedded more cleanly." 0861 msgstr "" 0862 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o " 0863 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al " 0864 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos " 0865 "blocate es insertate plus purmente." 0866 0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "@title:window" 0870 msgid "Information" 0871 msgstr "Information" 0872 0873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0874 #, kde-kuit-format 0875 msgctxt "@info:whatsthis" 0876 msgid "" 0877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0879 msgstr "" 0880 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|" 0881 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>" 0882 0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0884 #, kde-kuit-format 0885 msgctxt "@info:whatsthis" 0886 msgid "" 0887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0891 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0892 msgstr "" 0893 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al " 0894 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information " 0895 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos " 0896 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/" 0897 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</" 0898 "para>" 0899 0900 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0901 #, kde-kuit-format 0902 msgctxt "@info:whatsthis" 0903 msgid "" 0904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0908 "are given here by right-clicking.</para>" 0909 msgstr "" 0910 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu " 0911 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le " 0912 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar " 0913 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como " 0914 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>" 0915 0916 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "@title:window" 0919 msgid "Folders" 0920 msgstr "Dossieres" 0921 0922 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0923 #, kde-kuit-format 0924 msgctxt "@info:whatsthis" 0925 msgid "" 0926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0929 msgstr "" 0930 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere " 0931 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del " 0932 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</" 0933 "emphasis>." 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0942 "quick switching between any folders.</para>" 0943 msgstr "" 0944 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</" 0945 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur " 0946 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per " 0947 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres." 0948 "</para>" 0949 0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0951 #, kde-format 0952 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0953 msgid "Terminal" 0954 msgstr "Terminal" 0955 0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0957 #, kde-kuit-format 0958 msgctxt "@info:whatsthis" 0959 msgid "" 0960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0965 "like Konsole.</para>" 0966 msgstr "" 0967 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del " 0968 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de " 0969 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello " 0970 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser " 0971 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta " 0972 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>" 0973 0974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0975 #, kde-kuit-format 0976 msgctxt "@info:whatsthis" 0977 msgid "" 0978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0983 "Konsole.</para>" 0984 msgstr "" 0985 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta " 0986 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier " 0987 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal " 0988 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile " 0989 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un " 0990 "application autonome de terminal como Konsole.</para>" 0991 0992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "@title:window" 0995 msgid "Places" 0996 msgstr "Placias" 0997 0998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0999 #, kde-format 1000 msgctxt "@item:inmenu" 1001 msgid "Show Hidden Places" 1002 msgstr "Monstra le placias celate" 1003 1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "@info:whatsthis" 1007 msgid "" 1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1010 msgstr "" 1011 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. " 1012 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor " 1013 "proprietate celate." 1014 1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1016 #, kde-kuit-format 1017 msgctxt "@info:whatsthis" 1018 msgid "" 1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1023 "type.</para>" 1024 msgstr "" 1025 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere " 1026 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que " 1027 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al " 1028 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files " 1029 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>" 1030 1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1032 #, kde-kuit-format 1033 msgctxt "@info:whatsthis" 1034 msgid "" 1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1043 "interface> to display it again.</para>" 1044 msgstr "" 1045 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte " 1046 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o " 1047 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per " 1048 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</" 1049 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere " 1050 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</" 1051 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste " 1052 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a " 1053 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra " 1054 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>" 1055 1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@action:inmenu View" 1059 msgid "Show Panels" 1060 msgstr "Monstra pannellos" 1061 1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1063 #, kde-kuit-format 1064 msgctxt "@info:whatsthis" 1065 msgid "" 1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1069 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1071 msgstr "" 1072 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</" 1073 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de " 1074 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio " 1075 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio " 1076 "root i.e. radice</emphasis>.</para>" 1077 1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1081 msgid "Close" 1082 msgstr "Claude" 1083 1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@info" 1087 msgid "Close left view" 1088 msgstr "Claude vista sinistre" 1089 1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1093 msgid "Pop out" 1094 msgstr "Facer emerger (Pop out)" 1095 1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@info" 1099 msgid "Move left split view to a new window" 1100 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra" 1101 1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1105 msgid "Close" 1106 msgstr "Claude" 1107 1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@info" 1111 msgid "Close right view" 1112 msgstr "Claude vista dextere" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1117 msgid "Pop out" 1118 msgstr "Facer emerger (Pop out)" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@info" 1123 msgid "Move right split view to a new window" 1124 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1129 msgid "Split" 1130 msgstr "Scinde" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@info" 1135 msgid "Split view" 1136 msgstr "Scinde vista" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1141 msgid "Pop out" 1142 msgstr "Facer emerger (Pop out)" 1143 1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1145 #, kde-kuit-format 1146 msgctxt "@info:whatsthis" 1147 msgid "" 1148 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1149 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1150 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1151 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1152 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1153 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1154 msgstr "" 1155 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a " 1156 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus " 1157 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote " 1158 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</" 1159 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un " 1160 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</" 1161 "emphasis>.</para>" 1162 1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1164 #, kde-kuit-format 1165 msgctxt "@info:whatsthis" 1166 msgid "" 1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1175 msgstr "" 1176 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte " 1177 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente " 1178 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> " 1179 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra " 1180 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige " 1181 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action " 1182 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le " 1183 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a " 1184 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</" 1185 "para>" 1186 1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1188 #, kde-kuit-format 1189 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1190 msgid "" 1191 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1192 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1193 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1194 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1195 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1197 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1201 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1202 msgstr "" 1203 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</" 1204 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</" 1205 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi " 1206 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction " 1207 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/" 1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto " 1209 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>." 1210 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste " 1211 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1212 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le " 1213 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>" 1214 1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1216 #, kde-kuit-format 1217 msgctxt "@info:whatsthis" 1218 msgid "" 1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1222 "be triggered this way.</para>" 1223 msgstr "" 1224 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</" 1225 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per " 1226 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne " 1227 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>" 1228 1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1230 #, kde-kuit-format 1231 msgctxt "@info:whatsthis" 1232 msgid "" 1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1236 msgstr "" 1237 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur " 1238 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos " 1239 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur " 1240 "le barra de Instrumento.</para>" 1241 1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1243 #, kde-kuit-format 1244 msgctxt "@info:whatsthis" 1245 msgid "" 1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1249 "Handbook</interface>." 1250 msgstr "" 1251 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste " 1252 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo " 1253 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</" 1254 "interface>" 1255 1256 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1257 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1258 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1259 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1260 #. The same might be true for any external link you translate. 1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1262 #, kde-kuit-format 1263 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1264 msgid "" 1265 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1266 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1267 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1268 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1269 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1270 msgstr "" 1271 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il " 1272 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</" 1273 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas " 1274 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde." 1275 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina " 1276 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>" 1277 1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1279 #, kde-kuit-format 1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1281 msgid "" 1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1289 "windows so don't get too used to this.</para>" 1290 msgstr "" 1291 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es " 1292 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro " 1293 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si " 1294 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos " 1295 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin " 1296 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1297 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's " 1298 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni " 1299 "troppo habituate a isto.</para>" 1300 1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1302 #, kde-kuit-format 1303 msgctxt "@info:whatsthis" 1304 msgid "" 1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1310 msgstr "" 1311 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o " 1312 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</" 1313 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per " 1314 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link " 1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>." 1316 "</para>" 1317 1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1319 #, kde-kuit-format 1320 msgctxt "@info:whatsthis" 1321 msgid "" 1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1323 "support the continued work on this application and many other projects by " 1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1329 "behind the KDE community.</para>" 1330 msgstr "" 1331 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per " 1332 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos " 1333 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le " 1334 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. " 1335 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari " 1336 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de " 1337 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le " 1338 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>" 1339 1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1341 #, kde-kuit-format 1342 msgctxt "@info:whatsthis" 1343 msgid "" 1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1346 "in your preferred language." 1347 msgstr "" 1348 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque " 1349 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es " 1350 "disponibile in tu linguage preferite." 1351 1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1353 #, kde-kuit-format 1354 msgctxt "@info:whatsthis" 1355 msgid "" 1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1357 "libraries and maintainers of this application." 1358 msgstr "" 1359 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas " 1360 "usate e mentenitores de iste application." 1361 1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1363 #, kde-kuit-format 1364 msgctxt "@info:whatsthis" 1365 msgid "" 1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1369 "a look!" 1370 msgstr "" 1371 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le " 1372 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place " 1373 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu " 1374 "da un reguardo!" 1375 1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1379 msgid "Defocus Terminal Panel" 1380 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal" 1381 1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1383 #, kde-format 1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1385 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])" 1386 1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1388 #, kde-format 1389 msgctxt "@action:button" 1390 msgid "Empty Trash" 1391 msgstr "Vacua corbe" 1392 1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1394 #, kde-format 1395 msgid "Empties Trash to create free space" 1396 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere" 1397 1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1399 #, kde-format 1400 msgctxt "@action:button" 1401 msgid "Add Network Folder" 1402 msgstr "Adde dossier de rete" 1403 1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "@action:inmenu" 1407 msgid "Location Bar" 1408 msgid_plural "Location Bars" 1409 msgstr[0] "Barra de location" 1410 msgstr[1] "Barra de location" 1411 1412 #: dolphinpart.cpp:148 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1415 msgid "&Edit File Type…" 1416 msgstr "&Edita typo de file ..." 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:152 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "Select Items Matching…" 1422 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..." 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:157 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 msgid "Unselect Items Matching…" 1428 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..." 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:163 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1433 msgid "Unselect All" 1434 msgstr "De-selectionar omne" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:178 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Go" 1439 msgid "App&lications" 1440 msgstr "App&licationes" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:179 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "&Network Folders" 1446 msgstr "&Dossieres de rete" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:180 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Go" 1451 msgid "Trash" 1452 msgstr "Corbe" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:183 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Go" 1457 msgid "Autostart" 1458 msgstr "Initio automatic" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:189 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1463 msgid "Find File…" 1464 msgstr "Trova file..." 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:195 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1469 msgid "Open &Terminal" 1470 msgstr "Aperi &Terminal" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:447 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "@title:window" 1475 msgid "Select" 1476 msgstr "Selige" 1477 1478 #: dolphinpart.cpp:447 1479 #, kde-format 1480 msgid "Select all items matching this pattern:" 1481 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:" 1482 1483 #: dolphinpart.cpp:452 1484 #, kde-format 1485 msgctxt "@title:window" 1486 msgid "Unselect" 1487 msgstr "De-selige" 1488 1489 #: dolphinpart.cpp:452 1490 #, kde-format 1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1492 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:" 1493 1494 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1495 #: dolphinpart.rc:5 1496 #, kde-format 1497 msgid "&Edit" 1498 msgstr "&Edita" 1499 1500 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1501 #: dolphinpart.rc:15 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "@title:menu" 1504 msgid "Selection" 1505 msgstr "Selection" 1506 1507 #. i18n: ectx: Menu (view) 1508 #: dolphinpart.rc:24 1509 #, kde-format 1510 msgid "&View" 1511 msgstr "&Vista" 1512 1513 #. i18n: ectx: Menu (go) 1514 #: dolphinpart.rc:33 1515 #, kde-format 1516 msgid "&Go" 1517 msgstr "Va&de" 1518 1519 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1520 #: dolphinpart.rc:41 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "@title:menu" 1523 msgid "Tools" 1524 msgstr "Instrumentos" 1525 1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1527 #: dolphinpart.rc:51 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "@title:menu" 1530 msgid "Dolphin Toolbar" 1531 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin" 1532 1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1534 #, kde-format 1535 msgid "Recently Closed Tabs" 1536 msgstr "Schedas claudite recentemente" 1537 1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1539 #, kde-format 1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1541 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente" 1542 1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1545 #, kde-format 1546 msgid "Search for %1 in %2" 1547 msgstr "Cerca %1 in %2" 1548 1549 #: dolphintabbar.cpp:154 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "@action:inmenu" 1552 msgid "New Tab" 1553 msgstr "Nove scheda" 1554 1555 #: dolphintabbar.cpp:155 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@action:inmenu" 1558 msgid "Detach Tab" 1559 msgstr "Distacca scheda" 1560 1561 #: dolphintabbar.cpp:156 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@action:inmenu" 1564 msgid "Close Other Tabs" 1565 msgstr "Claude altere schedas" 1566 1567 #: dolphintabbar.cpp:157 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@action:inmenu" 1570 msgid "Close Tab" 1571 msgstr "Claude scheda" 1572 1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1575 #: dolphintabwidget.cpp:496 1576 #, kde-format 1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1578 msgid "%1 | (%2)" 1579 msgstr "%1 | (%2)" 1580 1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1583 #: dolphintabwidget.cpp:500 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1586 msgid "(%1) | %2" 1587 msgstr "(%1) | %2" 1588 1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1590 #: dolphinui.rc:60 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "@title:menu" 1593 msgid "Location Bar" 1594 msgstr "Barra de location" 1595 1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1597 #: dolphinui.rc:106 1598 #, kde-format 1599 msgctxt "@title:menu" 1600 msgid "Main Toolbar" 1601 msgstr "Barra de instrumento principal" 1602 1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1604 #, kde-kuit-format 1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1606 msgid "" 1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1611 "because following these folders from left to right leads here.</" 1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1615 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1616 msgstr "" 1617 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso." 1618 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al " 1619 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre " 1620 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente " 1621 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</" 1622 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per " 1623 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de " 1624 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. " 1625 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>" 1626 1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1628 #, kde-kuit-format 1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1630 msgid "" 1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1639 "find an item.</item></list></para>" 1640 msgstr "" 1641 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un " 1642 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con " 1643 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu " 1644 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su " 1645 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera " 1646 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-" 1647 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per " 1648 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere " 1649 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</" 1650 "item></list></para>" 1651 1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1653 #, kde-format 1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1655 msgstr "" 1656 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute." 1657 1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1659 #, kde-format 1660 msgid "Search" 1661 msgstr "Cerca" 1662 1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1664 #, kde-format 1665 msgid "Search for %1" 1666 msgstr "Cerca %1" 1667 1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "@info:progress" 1671 msgid "Loading folder…" 1672 msgstr "Cargante dossier ..." 1673 1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1675 #, kde-format 1676 msgctxt "@info:progress" 1677 msgid "Sorting…" 1678 msgstr "Ordinante..." 1679 1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1681 #, kde-format 1682 msgctxt "@info" 1683 msgid "Searching…" 1684 msgstr "On initia cerca..." 1685 1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1687 #, kde-format 1688 msgctxt "@info:status" 1689 msgid "No items found." 1690 msgstr "Trovava nulle elementos." 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:status" 1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1696 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate" 1697 1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "@info:status" 1701 msgid "" 1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1703 msgstr "" 1704 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite " 1705 "lanceate" 1706 1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:status" 1710 msgid "Invalid protocol '%1'" 1711 msgstr "Protocollo invalide '%1'" 1712 1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "@info:status" 1716 msgid "Invalid protocol" 1717 msgstr "Protocollo invalide" 1718 1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1720 #, kde-kuit-format 1721 msgid "" 1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1723 msgstr "" 1724 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile." 1725 1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1727 #, kde-format 1728 msgctxt "@info:tooltip" 1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1730 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres" 1731 1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1733 #, kde-format 1734 msgid "Filter…" 1735 msgstr "Filtra..." 1736 1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "@info:tooltip" 1740 msgid "Hide Filter Bar" 1741 msgstr "Cela barra de filtro" 1742 1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1746 msgid "\"%1\"" 1747 msgstr "\"%1\"" 1748 1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "" 1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1753 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1754 msgstr "\"%1\" e \"%2\"" 1755 1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1757 #, kde-format 1758 msgctxt "" 1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1760 "folders." 1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" 1763 1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1765 #, kde-format 1766 msgctxt "" 1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1768 "folders." 1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" 1771 1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "" 1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1776 "files/folders." 1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" 1779 1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1781 #, kde-format 1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1783 msgid "One Selected File" 1784 msgid_plural "%1 Selected Files" 1785 msgstr[0] "Un file selectionate" 1786 msgstr[1] "%1 files selectionate" 1787 1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "" 1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1792 msgid "One Selected Folder" 1793 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1794 msgstr[0] "Un dossier selectionate" 1795 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate" 1796 1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "" 1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1801 "folders." 1802 msgid "One Selected Item" 1803 msgid_plural "%1 Selected Items" 1804 msgstr[0] "Un elemento selectionate" 1805 msgstr[1] "%1 elementos selectionate" 1806 1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1810 msgid "One File" 1811 msgid_plural "%1 Files" 1812 msgstr[0] "Un File" 1813 msgstr[1] "%1 Files" 1814 1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1816 #, kde-format 1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1818 msgid "One Folder" 1819 msgid_plural "%1 Folders" 1820 msgstr[0] "Un Dossier" 1821 msgstr[1] "%1 Dossieres" 1822 1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "" 1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1827 msgid "One Item" 1828 msgid_plural "%1 Items" 1829 msgstr[0] "Un elemento" 1830 msgstr[1] "%1 elementos" 1831 1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1833 #, kde-format 1834 msgctxt "@item:intable" 1835 msgid "%1 item" 1836 msgid_plural "%1 items" 1837 msgstr[0] "%1 elemento" 1838 msgstr[1] "%1 elementos" 1839 1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "width × height" 1843 msgid "%1 × %2" 1844 msgstr "%1 × %2" 1845 1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1849 msgid "0 - 9" 1850 msgstr "0 - 9" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "@title:group" 1855 msgid "Others" 1856 msgstr "Alteres" 1857 1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "@title:group Size" 1861 msgid "Folders" 1862 msgstr "Dossieres" 1863 1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1865 #, kde-format 1866 msgctxt "@title:group Size" 1867 msgid "Small" 1868 msgstr "Parve" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "@title:group Size" 1873 msgid "Medium" 1874 msgstr "Medie" 1875 1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "@title:group Size" 1879 msgid "Big" 1880 msgstr "Grande" 1881 1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "@title:group Date" 1885 msgid "Today" 1886 msgstr "Hodie" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "@title:group Date" 1891 msgid "Yesterday" 1892 msgstr "Heri" 1893 1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1897 msgid "dddd" 1898 msgstr "dddd" 1899 1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "" 1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1904 msgid "%1" 1905 msgstr "%1" 1906 1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "@title:group Date" 1910 msgid "One Week Ago" 1911 msgstr "Un septimana retro" 1912 1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:group Date" 1916 msgid "Two Weeks Ago" 1917 msgstr "Duo septimanas retro" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "@title:group Date" 1922 msgid "Three Weeks Ago" 1923 msgstr "Tres septimanas retro" 1924 1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "@title:group Date" 1928 msgid "Earlier this Month" 1929 msgstr "Al initio de iste mense" 1930 1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "" 1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1937 "text that should not be formatted as a date" 1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1939 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)" 1940 1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "" 1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1945 "context @title:group Date" 1946 msgid "%1" 1947 msgstr "%1" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1953 "current locale, and yyyy is full year number." 1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1956 1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "" 1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1961 "@title:group Date" 1962 msgid "%1" 1963 msgstr "%1" 1964 1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "" 1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1971 "text that should not be formatted as a date" 1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1973 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)" 1974 1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "" 1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1979 "context @title:group Date" 1980 msgid "%1" 1981 msgstr "%1" 1982 1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "" 1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1989 "text that should not be formatted as a date" 1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1991 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)" 1992 1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1994 #, kde-format 1995 msgctxt "" 1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1997 "context @title:group Date" 1998 msgid "%1" 1999 msgstr "%1" 2000 2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2002 #, kde-format 2003 msgctxt "" 2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2007 "text that should not be formatted as a date" 2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2009 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)" 2010 2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2012 #, kde-format 2013 msgctxt "" 2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2015 "context @title:group Date" 2016 msgid "%1" 2017 msgstr "%1" 2018 2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2020 #, kde-format 2021 msgctxt "" 2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2025 "text that should not be formatted as a date" 2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2027 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy" 2028 2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2030 #, kde-format 2031 msgctxt "" 2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2033 "context @title:group Date" 2034 msgid "%1" 2035 msgstr "%1" 2036 2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2038 #, kde-format 2039 msgctxt "" 2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2041 "and yyyy is full year number" 2042 msgid "MMMM, yyyy" 2043 msgstr "MMMM, yyyy" 2044 2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2046 #, kde-format 2047 msgctxt "" 2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2049 "group Date" 2050 msgid "%1" 2051 msgstr "%1" 2052 2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2055 #, kde-format 2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2057 msgid "Read, " 2058 msgstr "Lege," 2059 2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2062 #, kde-format 2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2064 msgid "Write, " 2065 msgstr "Scribe," 2066 2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2069 #, kde-format 2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2071 msgid "Execute, " 2072 msgstr "Executa," 2073 2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2078 msgid "Forbidden" 2079 msgstr "Prohibite" 2080 2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2082 #, kde-format 2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2085 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3" 2086 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2088 msgctxt "@label" 2089 msgid "Name" 2090 msgstr "Nomine" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2093 msgctxt "@label" 2094 msgid "Size" 2095 msgstr "Grandor" 2096 2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2098 msgctxt "@label" 2099 msgid "Modified" 2100 msgstr "Modificate" 2101 2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2104 msgctxt "@tooltip" 2105 msgid "The date format can be selected in settings." 2106 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias" 2107 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2109 msgctxt "@label" 2110 msgid "Created" 2111 msgstr "Create" 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2114 msgctxt "@label" 2115 msgid "Accessed" 2116 msgstr "Accessite" 2117 2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2119 msgctxt "@label" 2120 msgid "Type" 2121 msgstr "Typo" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2124 msgctxt "@label" 2125 msgid "Rating" 2126 msgstr "Evalutation" 2127 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2129 msgctxt "@label" 2130 msgid "Tags" 2131 msgstr "Etiquettas" 2132 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Comment" 2136 msgstr "Commento" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2139 msgctxt "@label" 2140 msgid "Title" 2141 msgstr "Titulo" 2142 2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Document" 2148 msgstr "Documento" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Author" 2153 msgstr "Autor" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2156 msgctxt "@label" 2157 msgid "Publisher" 2158 msgstr "Editor (Publisher)" 2159 2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2161 msgctxt "@label" 2162 msgid "Page Count" 2163 msgstr "Computo de pagina" 2164 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2166 msgctxt "@label" 2167 msgid "Word Count" 2168 msgstr "Computo de parola" 2169 2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2171 msgctxt "@label" 2172 msgid "Line Count" 2173 msgstr "Computo de linea" 2174 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2176 msgctxt "@label" 2177 msgid "Date Photographed" 2178 msgstr "Data fotografate" 2179 2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2183 msgctxt "@label" 2184 msgid "Image" 2185 msgstr "Imagine" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2188 msgctxt "@label width x height" 2189 msgid "Dimensions" 2190 msgstr "Dimensiones" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2193 msgctxt "@label" 2194 msgid "Width" 2195 msgstr "Largessa" 2196 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2198 msgctxt "@label" 2199 msgid "Height" 2200 msgstr "Altessa" 2201 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2203 msgctxt "@label" 2204 msgid "Orientation" 2205 msgstr "Orientation" 2206 2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2208 msgctxt "@label" 2209 msgid "Artist" 2210 msgstr "Artista" 2211 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2216 msgctxt "@label" 2217 msgid "Audio" 2218 msgstr "Audio" 2219 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Genre" 2223 msgstr "Genere" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2226 msgctxt "@label" 2227 msgid "Album" 2228 msgstr "Album" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2231 msgctxt "@label" 2232 msgid "Duration" 2233 msgstr "Duration" 2234 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2236 msgctxt "@label" 2237 msgid "Bitrate" 2238 msgstr "Frequentia de bit" 2239 2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2241 msgctxt "@label" 2242 msgid "Track" 2243 msgstr "Tracia" 2244 2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2246 msgctxt "@label" 2247 msgid "Release Year" 2248 msgstr "Anno de liberation" 2249 2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2251 msgctxt "@label" 2252 msgid "Aspect Ratio" 2253 msgstr "Proportiones" 2254 2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2256 msgctxt "@label" 2257 msgid "Video" 2258 msgstr "Video" 2259 2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2261 msgctxt "@label" 2262 msgid "Frame Rate" 2263 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)" 2264 2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2266 msgctxt "@label" 2267 msgid "Path" 2268 msgstr "Percurso" 2269 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2274 msgctxt "@label" 2275 msgid "Other" 2276 msgstr "Altere" 2277 2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2279 msgctxt "@label" 2280 msgid "File Extension" 2281 msgstr "Extension de file" 2282 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2284 msgctxt "@label" 2285 msgid "Deletion Time" 2286 msgstr "Tempore de deletion" 2287 2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2289 msgctxt "@label" 2290 msgid "Link Destination" 2291 msgstr "Destination de ligamine" 2292 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2294 msgctxt "@label" 2295 msgid "Downloaded From" 2296 msgstr "Discargate ex" 2297 2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2299 msgctxt "@label" 2300 msgid "Permissions" 2301 msgstr "Permissiones" 2302 2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2304 msgctxt "@tooltip" 2305 msgid "" 2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2307 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2308 msgstr "" 2309 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es " 2310 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate" 2311 2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2313 msgctxt "@label" 2314 msgid "Owner" 2315 msgstr "Proprietario" 2316 2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2318 msgctxt "@label" 2319 msgid "User Group" 2320 msgstr "Gruppo de Usator" 2321 2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2323 #, kde-format 2324 msgctxt "@info:status" 2325 msgid "Unknown error." 2326 msgstr "Error incognite." 2327 2328 #: main.cpp:94 2329 #, kde-format 2330 msgid "Dolphin" 2331 msgstr "Dolphin" 2332 2333 #: main.cpp:96 2334 #, kde-format 2335 msgctxt "@title" 2336 msgid "File Manager" 2337 msgstr "Gerente de file" 2338 2339 #: main.cpp:98 2340 #, kde-format 2341 msgctxt "@info:credit" 2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2343 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj" 2344 2345 #: main.cpp:100 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "@info:credit" 2348 msgid "Felix Ernst" 2349 msgstr "Felix Ernst" 2350 2351 #: main.cpp:101 2352 #, kde-format 2353 msgctxt "@info:credit" 2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2355 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator" 2356 2357 #: main.cpp:103 2358 #, kde-format 2359 msgctxt "@info:credit" 2360 msgid "Méven Car" 2361 msgstr "Méven Car" 2362 2363 #: main.cpp:104 2364 #, kde-format 2365 msgctxt "@info:credit" 2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2367 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)" 2368 2369 #: main.cpp:106 2370 #, kde-format 2371 msgctxt "@info:credit" 2372 msgid "Elvis Angelaccio" 2373 msgstr "Elvis Angelaccio" 2374 2375 #: main.cpp:107 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "@info:credit" 2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2379 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator" 2380 2381 #: main.cpp:109 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "@info:credit" 2384 msgid "Emmanuel Pescosta" 2385 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2386 2387 #: main.cpp:110 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "@info:credit" 2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2391 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)" 2392 2393 #: main.cpp:112 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "@info:credit" 2396 msgid "Frank Reininghaus" 2397 msgstr "Frank Reininghaus" 2398 2399 #: main.cpp:113 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "@info:credit" 2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2403 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator" 2404 2405 #: main.cpp:115 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "@info:credit" 2408 msgid "Peter Penz" 2409 msgstr "Peter Penz" 2410 2411 #: main.cpp:116 2412 #, kde-format 2413 msgctxt "@info:credit" 2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2415 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)" 2416 2417 #: main.cpp:118 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "@info:credit" 2420 msgid "Sebastian Trüg" 2421 msgstr "Sebastian Trueg" 2422 2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Developer" 2428 msgstr "Developpator" 2429 2430 #: main.cpp:119 2431 #, kde-format 2432 msgctxt "@info:credit" 2433 msgid "David Faure" 2434 msgstr "David Faure" 2435 2436 #: main.cpp:120 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Aaron J. Seigo" 2440 msgstr "Aaron J. Seigo" 2441 2442 #: main.cpp:121 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:credit" 2445 msgid "Rafael Fernández López" 2446 msgstr "Rafael Fernández López" 2447 2448 #: main.cpp:122 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:credit" 2451 msgid "Kevin Ottens" 2452 msgstr "Kevin Ottens" 2453 2454 #: main.cpp:123 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:credit" 2457 msgid "Holger Freyther" 2458 msgstr "Holger Freyther" 2459 2460 #: main.cpp:124 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:credit" 2463 msgid "Max Blazejak" 2464 msgstr "Max Blazejak" 2465 2466 #: main.cpp:125 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "@info:credit" 2469 msgid "Michael Austin" 2470 msgstr "Michael Austin" 2471 2472 #: main.cpp:125 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@info:credit" 2475 msgid "Documentation" 2476 msgstr "Documentation" 2477 2478 #: main.cpp:135 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "@info:shell" 2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2482 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate" 2483 2484 #: main.cpp:137 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "@info:shell" 2487 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2488 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite." 2489 2490 #: main.cpp:138 2491 #, kde-format 2492 msgctxt "@info:shell" 2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2494 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra." 2495 2496 #: main.cpp:140 2497 #, kde-format 2498 msgctxt "@info:shell" 2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2500 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)" 2501 2502 #: main.cpp:141 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "@info:shell" 2505 msgid "Document to open" 2506 msgstr "Documento de aperir" 2507 2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2510 #, kde-format 2511 msgid "Hidden files shown" 2512 msgstr "Files celate monstrate" 2513 2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2516 #, kde-format 2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2518 msgstr "" 2519 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal " 2520 "o domo" 2521 2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2524 #, kde-format 2525 msgid "Automatic scrolling" 2526 msgstr "Rolar automatic" 2527 2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2529 #, kde-format 2530 msgctxt "@action:inmenu" 2531 msgid "Cut" 2532 msgstr "Talia" 2533 2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "@action:inmenu" 2537 msgid "Copy" 2538 msgstr "Copia" 2539 2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@action:inmenu" 2543 msgid "Rename…" 2544 msgstr "Renomina…" 2545 2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@action:inmenu" 2549 msgid "Move to Trash" 2550 msgstr "Move al corbe" 2551 2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2553 #, kde-format 2554 msgctxt "@action:inmenu" 2555 msgid "Delete" 2556 msgstr "Dele" 2557 2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@action:inmenu" 2561 msgid "Show Hidden Files" 2562 msgstr "Monstra le files celate" 2563 2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "@action:inmenu" 2567 msgid "Limit to Home Directory" 2568 msgstr "Limita a directorio principal" 2569 2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2571 #, kde-format 2572 msgctxt "@action:inmenu" 2573 msgid "Automatic Scrolling" 2574 msgstr "Rolar Automatic" 2575 2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2577 #, kde-format 2578 msgctxt "@action:inmenu" 2579 msgid "Properties" 2580 msgstr "Proprietates" 2581 2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2584 #, kde-format 2585 msgid "Previews shown" 2586 msgstr "Vistas preliminar monstrate" 2587 2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2590 #, kde-format 2591 msgid "Auto-Play media files" 2592 msgstr "Auto-Sona files multimedia" 2593 2594 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2596 #, kde-format 2597 msgid "Show item on hover" 2598 msgstr "Monstra elemento quando passa supra" 2599 2600 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2602 #, kde-format 2603 msgid "Date display format" 2604 msgstr "Formato de como monstrar data" 2605 2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "@action:inmenu" 2609 msgid "Preview" 2610 msgstr "Vista preliminar" 2611 2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "@action:inmenu" 2615 msgid "Auto-Play media files" 2616 msgstr "Auto-Sona files multimedia" 2617 2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@action:inmenu" 2621 msgid "Show item on hover" 2622 msgstr "Monstra elemento quando passa supra" 2623 2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@action:inmenu" 2627 msgid "Configure…" 2628 msgstr "Configura..." 2629 2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "@action:inmenu" 2633 msgid "Condensed Date" 2634 msgstr "Data Condensate" 2635 2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "@label::textbox" 2639 msgid "Select which data should be shown:" 2640 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:" 2641 2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "@label" 2645 msgid "%1 item selected" 2646 msgid_plural "%1 items selected" 2647 msgstr[0] "%1 elemento selectionate" 2648 msgstr[1] "%1 elementos selectionate" 2649 2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2651 #, kde-format 2652 msgid "play" 2653 msgstr "reproduce" 2654 2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2656 #, kde-format 2657 msgid "pause" 2658 msgstr "pausa" 2659 2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2662 #, kde-format 2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2664 msgstr "" 2665 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")" 2666 2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2668 #, kde-format 2669 msgctxt "@action:inmenu" 2670 msgid "Configure Trash…" 2671 msgstr "Configura corbe..." 2672 2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2674 #, kde-format 2675 msgid "" 2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2677 "and then reopen the panel." 2678 msgstr "" 2679 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per " 2680 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello." 2681 2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2683 #, kde-format 2684 msgid "Install Konsole" 2685 msgstr "Installa Konsole" 2686 2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2689 #, kde-format 2690 msgid "Location" 2691 msgstr "Location" 2692 2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2695 #, kde-format 2696 msgid "What" 2697 msgstr "Qual" 2698 2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2700 #, kde-format 2701 msgctxt "@item:inlistbox" 2702 msgid "Any Type" 2703 msgstr "Omne Typo" 2704 2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2706 #, kde-format 2707 msgctxt "@item:inlistbox" 2708 msgid "Folders" 2709 msgstr "Dossieres" 2710 2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "@item:inlistbox" 2714 msgid "Documents" 2715 msgstr "Documentos" 2716 2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "@item:inlistbox" 2720 msgid "Images" 2721 msgstr "Images" 2722 2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2724 #, kde-format 2725 msgctxt "@item:inlistbox" 2726 msgid "Audio Files" 2727 msgstr "Files Audio" 2728 2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "@item:inlistbox" 2732 msgid "Videos" 2733 msgstr "Videos" 2734 2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2736 #, kde-format 2737 msgctxt "@item:inlistbox" 2738 msgid "Any Date" 2739 msgstr "Omne Data" 2740 2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "@item:inlistbox" 2744 msgid "Today" 2745 msgstr "Hodie" 2746 2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "@item:inlistbox" 2750 msgid "Yesterday" 2751 msgstr "Heri" 2752 2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2754 #, kde-format 2755 msgctxt "@item:inlistbox" 2756 msgid "This Week" 2757 msgstr "Iste septimana" 2758 2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2760 #, kde-format 2761 msgctxt "@item:inlistbox" 2762 msgid "This Month" 2763 msgstr "Iste mense" 2764 2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "@item:inlistbox" 2768 msgid "This Year" 2769 msgstr "Iste anno" 2770 2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "@item:inlistbox" 2774 msgid "Any Rating" 2775 msgstr "Omne evalutation o classification" 2776 2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "@item:inlistbox" 2780 msgid "1 or more" 2781 msgstr "1 o plus" 2782 2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "@item:inlistbox" 2786 msgid "2 or more" 2787 msgstr "2 o plus" 2788 2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "@item:inlistbox" 2792 msgid "3 or more" 2793 msgstr "3 o plus" 2794 2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2796 #, kde-format 2797 msgctxt "@item:inlistbox" 2798 msgid "4 or more" 2799 msgstr "4 o plus" 2800 2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2802 #, kde-format 2803 msgctxt "@item:inlistbox" 2804 msgid "Highest Rating" 2805 msgstr "Le classification plus alte" 2806 2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2808 #, kde-format 2809 msgctxt "@action:inmenu" 2810 msgid "Clear Selection" 2811 msgstr "Netta selection" 2812 2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2814 #, kde-format 2815 msgctxt "String list separator" 2816 msgid ", " 2817 msgstr ", " 2818 2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2822 msgid "Tag: %2" 2823 msgid_plural "Tags: %2" 2824 msgstr[0] "Etiquetta: %2" 2825 msgstr[1] "Etiquettas: %2" 2826 2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2828 #, kde-format 2829 msgctxt "@action:button" 2830 msgid "Add Tags" 2831 msgstr "Adde etiquettas" 2832 2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "action:button" 2836 msgid "From Here (%1)" 2837 msgstr "Ex ci (%1)" 2838 2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "action:button" 2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2843 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres" 2844 2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "action:button" 2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2849 msgstr "" 2850 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro" 2851 2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2853 #, kde-format 2854 msgctxt "@info:tooltip" 2855 msgid "Quit searching" 2856 msgstr "Abandona cerca" 2857 2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "action:button" 2861 msgid "Filename" 2862 msgstr "Nomine de file" 2863 2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2865 #, kde-format 2866 msgctxt "action:button" 2867 msgid "Content" 2868 msgstr "Contento" 2869 2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2871 #, kde-format 2872 msgctxt "action:button" 2873 msgid "From Here" 2874 msgstr "Ex ci" 2875 2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "action:button" 2879 msgid "Your files" 2880 msgstr "Tu files" 2881 2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2883 #, kde-format 2884 msgctxt "action:button" 2885 msgid "Search in your home directory" 2886 msgstr "Cerca in tu directorio principal" 2887 2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2889 #, kde-format 2890 msgid "Open %1" 2891 msgstr "Aperi %1" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "" 2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2897 "user entered." 2898 msgid "Query Results from '%1'" 2899 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'" 2900 2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2902 #, kde-format 2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2904 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2905 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate" 2906 2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@action:button" 2914 msgid "Cancel Copying" 2915 msgstr "Cancella copiar" 2916 2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2918 #, kde-format 2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2921 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate." 2922 2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2928 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate." 2929 2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2933 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2934 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate." 2935 2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "@action:button" 2940 msgid "Cancel Cutting" 2941 msgstr "Cancella Taliar" 2942 2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2947 msgstr "" 2948 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente." 2949 2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@action:button" 2956 msgid "Cancel" 2957 msgstr "Cancella" 2958 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2963 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic." 2964 2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "@action:button" 2969 msgid "Cancel Duplicating" 2970 msgstr "Cancella duplicar" 2971 2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@action keep short" 2977 msgid "More" 2978 msgstr "Plus" 2979 2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2985 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate." 2986 2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2989 #, kde-format 2990 msgctxt "@action:button" 2991 msgid "Cancel Moving" 2992 msgstr "Cancella Mover" 2993 2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2995 #, kde-format 2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2998 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe." 2999 3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3001 #, kde-kuit-format 3002 msgid "" 3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3007 "para>" 3008 msgstr "" 3009 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. " 3010 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer " 3011 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote " 3012 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones " 3013 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>" 3014 3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "" 3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3019 msgid "Paste from Clipboard" 3020 msgstr "Colla ex area de transferentia" 3021 3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3023 #, kde-format 3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3025 msgid "Dismiss This Reminder" 3026 msgstr "Dimitte iste memento" 3027 3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3029 #, kde-format 3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3031 msgid "Don't Remind Me Again" 3032 msgstr "Non memorar a me de nove" 3033 3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3037 msgid "" 3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3040 msgstr "" 3041 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n" 3042 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate." 3043 3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@action:button" 3048 msgid "Cancel Renaming" 3049 msgstr "Cencella Renominar" 3050 3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3055 #. and a fallback will be used. 3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3057 #, kde-format 3058 msgctxt "@action" 3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3061 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia" 3062 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia" 3063 3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3068 #. and a fallback will be used. 3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3070 #, kde-format 3071 msgctxt "@action" 3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3074 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia" 3075 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia" 3076 3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3081 #. and a fallback will be used. 3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3083 #, kde-format 3084 msgctxt "@action" 3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3087 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia" 3088 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia" 3089 3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3094 #. and a fallback will be used. 3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3096 #, kde-format 3097 msgctxt "@action" 3098 msgid "Permanently Delete %2" 3099 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3100 msgstr[0] "Dele permanentemente %2" 3101 msgstr[1] "Dele permanentemente %2" 3102 3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3107 #. and a fallback will be used. 3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "@action" 3111 msgid "Duplicate %2" 3112 msgid_plural "Duplicate %2" 3113 msgstr[0] "Duplica %2" 3114 msgstr[1] "Duplica %2" 3115 3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3120 #. and a fallback will be used. 3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3122 #, kde-format 3123 msgctxt "@action" 3124 msgid "Move %2 to the Trash" 3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3126 msgstr[0] "Move %2 al corbe" 3127 msgstr[1] "Move %2 al corbe" 3128 3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3133 #. and a fallback will be used. 3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3135 #, kde-format 3136 msgctxt "@action" 3137 msgid "Rename %2" 3138 msgid_plural "Rename %2" 3139 msgstr[0] "Renomina %2" 3140 msgstr[1] "Renomina %2" 3141 3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3143 #, kde-kuit-format 3144 msgctxt "@info:whatsthis" 3145 msgid "" 3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3153 "the current selection.</para>" 3154 msgstr "" 3155 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o " 3156 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</" 3157 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</" 3158 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le " 3159 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un " 3160 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</" 3161 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia " 3162 "in dependentia del selection currente.</para>" 3163 3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3168 msgstr "" 3169 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar " 3170 "los." 3171 3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3175 msgid "Selection Mode" 3176 msgstr "Modo de Selection" 3177 3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "@action:button" 3181 msgid "Exit Selection Mode" 3182 msgstr "Exita Modo de Selection" 3183 3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "@label:textbox" 3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3188 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:" 3189 3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "@label:textbox" 3193 msgid "Search…" 3194 msgstr "Cerca..." 3195 3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "@action:button" 3199 msgid "Download New Services…" 3200 msgstr "Discarga nove servicios..." 3201 3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3203 #, kde-format 3204 msgctxt "@info" 3205 msgid "" 3206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3207 "settings." 3208 msgstr "" 3209 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate " 3210 "del systema de controlo de version" 3211 3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "@info" 3215 msgid "Restart now?" 3216 msgstr "Re-Initia nunc?" 3217 3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "@option:check" 3221 msgid "Delete" 3222 msgstr "Dele" 3223 3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "@option:check" 3227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3228 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'" 3229 3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "@item:inmenu" 3233 msgid "%1: %2" 3234 msgstr "%1:%2" 3235 3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3242 #, kde-format 3243 msgid "Use system font" 3244 msgstr "Usa le font de systema" 3245 3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3252 #, kde-format 3253 msgid "Icon size" 3254 msgstr "Grandor de icone" 3255 3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3262 #, kde-format 3263 msgid "Preview size" 3264 msgstr "Dimension de vista preliminar" 3265 3266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3268 #, kde-format 3269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3270 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)" 3271 3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3274 #, kde-format 3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3276 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio" 3277 3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3280 #, kde-format 3281 msgid "Recursive directory size limit" 3282 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive" 3283 3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3286 #, kde-format 3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3288 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve" 3289 3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3292 #, kde-format 3293 msgid "Permissions style format" 3294 msgstr "Formto de stilo de Permissiones" 3295 3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3298 #, kde-format 3299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3300 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto" 3301 3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3304 #, kde-format 3305 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3306 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto." 3307 3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3310 #, kde-format 3311 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3312 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto." 3313 3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3316 #, kde-format 3317 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3318 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto." 3319 3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3322 #, kde-format 3323 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3324 msgstr "" 3325 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto." 3326 3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3329 #, kde-format 3330 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3331 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto." 3332 3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3335 #, kde-format 3336 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3337 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto." 3338 3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3341 #, kde-format 3342 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3343 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto" 3344 3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3347 #, kde-format 3348 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3349 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto." 3350 3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3353 #, kde-format 3354 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3355 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto." 3356 3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3359 #, kde-format 3360 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3361 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto." 3362 3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3365 #, kde-format 3366 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3367 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto." 3368 3369 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3371 #, kde-format 3372 msgid "Position of columns" 3373 msgstr "Position de columnas" 3374 3375 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3377 #, kde-format 3378 msgid "Side Padding" 3379 msgstr "Borrar lateral" 3380 3381 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3383 #, kde-format 3384 msgid "Highlight entire row" 3385 msgstr "Evidentia rando complete" 3386 3387 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3389 #, kde-format 3390 msgid "Expandable folders" 3391 msgstr "Dossieres que pote expander se" 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3395 #, kde-format 3396 msgctxt "@label" 3397 msgid "Hidden files shown" 3398 msgstr "Files celate monstrate" 3399 3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3402 #, kde-format 3403 msgctxt "@info:whatsthis" 3404 msgid "" 3405 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3406 "will be shown in the file view." 3407 msgstr "" 3408 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia " 3409 "con un '.', essera monstrate in le vista de file." 3410 3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3413 #, kde-format 3414 msgctxt "@label" 3415 msgid "Version" 3416 msgstr "Version" 3417 3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3420 #, kde-format 3421 msgctxt "@info:whatsthis" 3422 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3423 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista." 3424 3425 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3427 #, kde-format 3428 msgctxt "@label" 3429 msgid "View Mode" 3430 msgstr "Modo de vista" 3431 3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3434 #, kde-format 3435 msgctxt "@info:whatsthis" 3436 msgid "" 3437 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3438 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3439 msgstr "" 3440 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente " 3441 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)." 3442 3443 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3445 #, kde-format 3446 msgctxt "@label" 3447 msgid "Previews shown" 3448 msgstr "Vistas preliminar monstrate" 3449 3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3452 #, kde-format 3453 msgctxt "@info:whatsthis" 3454 msgid "" 3455 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3456 "icon." 3457 msgstr "" 3458 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file " 3459 "es monstrate como un icone." 3460 3461 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3463 #, kde-format 3464 msgctxt "@label" 3465 msgid "Grouped Sorting" 3466 msgstr "Classification gruppate" 3467 3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3470 #, kde-format 3471 msgctxt "@info:whatsthis" 3472 msgid "" 3473 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3474 msgstr "" 3475 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in " 3476 "gruppos" 3477 3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@label" 3482 msgid "Sort files by" 3483 msgstr "Ordina files per" 3484 3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3487 #, kde-format 3488 msgctxt "@info:whatsthis" 3489 msgid "" 3490 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3491 "performed on." 3492 msgstr "" 3493 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual " 3494 "on realisa le ordine" 3495 3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3498 #, kde-format 3499 msgctxt "@label" 3500 msgid "Order in which to sort files" 3501 msgstr "Ordine in qual ordinar files" 3502 3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3505 #, kde-format 3506 msgctxt "@label" 3507 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3508 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres" 3509 3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3512 #, kde-format 3513 msgctxt "@label" 3514 msgid "Show hidden files and folders last" 3515 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate " 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3519 #, kde-format 3520 msgctxt "@label" 3521 msgid "Visible roles" 3522 msgstr "Rolos visibile" 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Header column widths" 3529 msgstr "Largessas de columna de capite" 3530 3531 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@label" 3535 msgid "Properties last changed" 3536 msgstr "Proprietates modificate per ultime" 3537 3538 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "@info:whatsthis" 3542 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3543 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator." 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@label" 3549 msgid "Additional Information" 3550 msgstr "Information additional" 3551 3552 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3554 #, kde-format 3555 msgid "Should the URL be editable for the user" 3556 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator" 3557 3558 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3560 #, kde-format 3561 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3562 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL" 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3566 #, kde-format 3567 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3568 msgstr "" 3569 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3573 #, kde-format 3574 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3575 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3579 #, kde-format 3580 msgid "" 3581 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3582 "instance" 3583 msgstr "" 3584 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un " 3585 "instantia existente de Dolphin" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3589 #, kde-format 3590 msgid "" 3591 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3592 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3593 "were removed/renamed ...etc" 3594 msgstr "" 3595 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar " 3596 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar " 3597 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc." 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3601 #, kde-format 3602 msgid "" 3603 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3604 "UI)" 3605 msgstr "" 3606 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non " 3607 "monstrate in le UI)" 3608 3609 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3611 #, kde-format 3612 msgid "Home URL" 3613 msgstr "URL Domo o principal" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3617 #, kde-format 3618 msgid "Remember open folders and tabs" 3619 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3623 #, kde-format 3624 msgid "Split the view into two panes" 3625 msgstr "Scinde le vista in duo areas" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3629 #, kde-format 3630 msgid "Should the filter bar be shown" 3631 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3635 #, kde-format 3636 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3637 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3641 #, kde-format 3642 msgid "Browse through archives" 3643 msgstr "Naviga per le archivos" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3647 #, kde-format 3648 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3649 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple." 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3653 #, kde-format 3654 msgid "" 3655 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3656 "running in the Terminal panel." 3657 msgstr "" 3658 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es " 3659 "ancora executante in le pannello de Terminal." 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3663 #, kde-format 3664 msgid "Rename inline" 3665 msgstr "Cambia nomine in linea" 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3669 #, kde-format 3670 msgid "Show selection toggle" 3671 msgstr "Monstra commutator de selection" 3672 3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3675 #, kde-format 3676 msgid "" 3677 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3678 "mode bottom bar." 3679 msgstr "" 3680 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia " 3681 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection." 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3685 #, kde-format 3686 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3687 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3691 #, kde-format 3692 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3693 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3697 #, kde-format 3698 msgid "New tab will be open after last one" 3699 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3703 #, kde-format 3704 msgid "Show tooltips" 3705 msgstr "Monstra consilios" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3709 #, kde-format 3710 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3711 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3715 #, kde-format 3716 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3717 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show the statusbar" 3723 msgstr "Monstra le barra de stato" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3729 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3733 #, kde-format 3734 msgid "Show the space information in the statusbar" 3735 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato " 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3739 #, kde-format 3740 msgid "Lock the layout of the panels" 3741 msgstr "Bloca le disposition del pannellos" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3745 #, kde-format 3746 msgid "Enlarge Small Previews" 3747 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3751 #, kde-format 3752 msgid "" 3753 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3754 "items" 3755 msgstr "" 3756 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter " 3757 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e " 3758 "minusculas" 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3762 #, kde-format 3763 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3764 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype" 3765 3766 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3768 #, kde-format 3769 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3770 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice." 3771 3772 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3774 #, kde-format 3775 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3776 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice." 3777 3778 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3780 #, kde-format 3781 msgid "Text width index" 3782 msgstr "Indice de largessa de texto" 3783 3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3786 #, kde-format 3787 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3788 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)" 3789 3790 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3791 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3792 #, kde-format 3793 msgid "Enabled plugins" 3794 msgstr "Plugins habilitate" 3795 3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3797 #, kde-format 3798 msgctxt "@title:window" 3799 msgid "Configure" 3800 msgstr "Configura" 3801 3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3803 #, kde-format 3804 msgctxt "@title:group Interface settings" 3805 msgid "Interface" 3806 msgstr "Interfacie" 3807 3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3809 #, kde-format 3810 msgctxt "@title:group" 3811 msgid "View" 3812 msgstr "Vista" 3813 3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3815 #, kde-format 3816 msgctxt "@title:group" 3817 msgid "Context Menu" 3818 msgstr "Menu de contexto" 3819 3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3821 #, kde-format 3822 msgctxt "@title:group" 3823 msgid "Trash" 3824 msgstr "Corbe" 3825 3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3827 #, kde-format 3828 msgctxt "@title:group" 3829 msgid "User Feedback" 3830 msgstr "Responsa del usator" 3831 3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3833 #, kde-format 3834 msgid "" 3835 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3836 msgstr "" 3837 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o " 3838 "abandonar illos?" 3839 3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3841 #, kde-format 3842 msgid "Warning" 3843 msgstr "Aviso" 3844 3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3846 #, kde-format 3847 msgctxt "@title:group" 3848 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3849 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:" 3850 3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3852 #, kde-format 3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3854 msgid "Moving files or folders to trash" 3855 msgstr "Movente files o dossieres al corbe" 3856 3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3860 msgid "Emptying trash" 3861 msgstr "Il es vacuante le corbe" 3862 3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3864 #, kde-format 3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3866 msgid "Deleting files or folders" 3867 msgstr "Delente files o dossieres" 3868 3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "@title:group" 3872 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3873 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:" 3874 3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3878 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3879 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas" 3880 3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3884 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3885 msgstr "" 3886 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal" 3887 3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3891 msgid "Opening many folders at once" 3892 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:" 3893 3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3897 msgid "Opening many terminals at once" 3898 msgstr "Aperir multe terminales in un vice" 3899 3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "@title:group" 3903 msgid "When opening an executable file:" 3904 msgstr "Quando il aperi un file executabile:" 3905 3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3907 #, kde-format 3908 msgid "Always ask" 3909 msgstr "Demanda sempre" 3910 3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3912 #, kde-format 3913 msgid "Open in application" 3914 msgstr "Aperi in applicationes" 3915 3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3917 #, kde-format 3918 msgid "Run script" 3919 msgstr "Exeque Script" 3920 3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3922 #, kde-format 3923 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3925 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice" 3926 3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3928 #, kde-format 3929 msgctxt "@action:button" 3930 msgid "Select Home Location" 3931 msgstr "Selige le location domo o initial" 3932 3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3934 #, kde-format 3935 msgctxt "@action:button" 3936 msgid "Use Current Location" 3937 msgstr "Usa le location currente" 3938 3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3940 #, kde-format 3941 msgctxt "@action:button" 3942 msgid "Use Default Location" 3943 msgstr "Usa le location predefinite" 3944 3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3946 #, kde-format 3947 msgctxt "@label:textbox" 3948 msgid "Show on startup:" 3949 msgstr "Monstra quando il initia:" 3950 3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3952 #, kde-format 3953 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3955 msgstr "" 3956 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas" 3957 3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "@label:checkbox" 3961 msgid "Opening Folders:" 3962 msgstr "Aperir dossieres:" 3963 3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3967 msgid "Show full path in title bar" 3968 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo" 3969 3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@label:checkbox" 3973 msgid "Window:" 3974 msgstr "Fenestra:" 3975 3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3977 #, kde-format 3978 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3979 msgid "Show filter bar" 3980 msgstr "Monstra le barra de filtro" 3981 3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "option:radio" 3985 msgid "After current tab" 3986 msgstr "Post scheda currente" 3987 3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3989 #, kde-format 3990 msgctxt "option:radio" 3991 msgid "At end of tab bar" 3992 msgstr "Al fin de barra de scheda" 3993 3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3995 #, kde-format 3996 msgctxt "@title:group" 3997 msgid "Open new tabs: " 3998 msgstr "Aperi nove schedas:" 3999 4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4001 #, kde-format 4002 msgctxt "option:check split view panes" 4003 msgid "Switch between panes with Tab key" 4004 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab" 4005 4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4007 #, kde-format 4008 msgctxt "@title:group" 4009 msgid "Split view: " 4010 msgstr "Scinde vista: " 4011 4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4013 #, kde-format 4014 msgctxt "option:check" 4015 msgid "Turning off split view closes active pane" 4016 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active" 4017 4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4019 #, kde-format 4020 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4021 msgstr "" 4022 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4027 msgid "Begin in split view mode" 4028 msgstr "Initia in modo de vista scindite" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4031 #, kde-format 4032 msgid "New windows:" 4033 msgstr "Nove fenestras:" 4034 4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4036 #, kde-format 4037 msgctxt "@info" 4038 msgid "" 4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4040 "be applied." 4041 msgstr "" 4042 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera " 4043 "applicate." 4044 4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4046 #, kde-format 4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4048 msgid "Folders && Tabs" 4049 msgstr "Dossieres && Schedas" 4050 4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4053 #, kde-format 4054 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4055 msgid "Previews" 4056 msgstr "Vistas preliminar" 4057 4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4060 #, kde-format 4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4062 msgid "Confirmations" 4063 msgstr "Confirmationes" 4064 4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4066 #, kde-format 4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4068 msgid "Status && Location bars" 4069 msgstr "Barra de Stato && de Location" 4070 4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "@title:group" 4074 msgid "Show previews in the view for:" 4075 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:" 4076 4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4078 #, kde-format 4079 msgid "Skip previews for local files above:" 4080 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:" 4081 4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4086 msgid " MiB" 4087 msgstr "MiB" 4088 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4090 #, kde-format 4091 msgid "No limit" 4092 msgstr "Necun limite" 4093 4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@label" 4097 msgid "Skip previews for remote files above:" 4098 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:" 4099 4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4101 #, kde-format 4102 msgid "No previews" 4103 msgstr "Nulle vistas preliminar" 4104 4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4106 #, kde-format 4107 msgctxt "@option:check" 4108 msgid "Show status bar" 4109 msgstr "Monstra barra de stato" 4110 4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4112 #, kde-format 4113 msgctxt "@option:check" 4114 msgid "Show zoom slider" 4115 msgstr "Monstra glissator de zoom" 4116 4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4118 #, kde-format 4119 msgctxt "@option:check" 4120 msgid "Show space information" 4121 msgstr "Monstra information de spatio" 4122 4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4124 #, kde-format 4125 msgctxt "@title:group" 4126 msgid "Status Bar: " 4127 msgstr "Barra de stato: " 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4132 msgid "Make location bar editable" 4133 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate" 4134 4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4136 #, kde-format 4137 msgid "Location bar:" 4138 msgstr "Barra de Location:" 4139 4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4141 #, kde-format 4142 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4143 msgid "Show full path inside location bar" 4144 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location" 4145 4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4147 #, kde-format 4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4149 msgid "Behavior" 4150 msgstr "Comportamento" 4151 4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@title:tab" 4156 msgid "Icons" 4157 msgstr "Icones" 4158 4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4161 #, kde-format 4162 msgctxt "@title:tab" 4163 msgid "Compact" 4164 msgstr "Compacte" 4165 4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4168 #, kde-format 4169 msgctxt "@title:tab" 4170 msgid "Details" 4171 msgstr "Detalios" 4172 4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "option:radio" 4176 msgid "Natural" 4177 msgstr "Natural" 4178 4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "option:radio" 4182 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4183 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas" 4184 4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4186 #, kde-format 4187 msgctxt "option:radio" 4188 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4189 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" 4190 4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4192 #, kde-format 4193 msgctxt "@title:group" 4194 msgid "Sorting mode: " 4195 msgstr "Modo de ordinar: " 4196 4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4198 #, kde-format 4199 msgctxt "option:radio" 4200 msgid "Number of items" 4201 msgstr "Numero de elementos:" 4202 4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4204 #, kde-format 4205 msgctxt "option:radio" 4206 msgid "Size of contents, up to " 4207 msgstr "Grandor de contentos, usque" 4208 4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4210 #, kde-format 4211 msgid " level deep" 4212 msgid_plural " levels deep" 4213 msgstr[0] "profunde de nivello" 4214 msgstr[1] "profunde de nivellos" 4215 4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "@title:group" 4219 msgid "Folder size displays:" 4220 msgstr "Monstra grandor de dossieres:" 4221 4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4223 #, kde-format 4224 msgctxt "option:radio as in relative date" 4225 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4226 msgstr "Relative (p.ex. '%1')" 4227 4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4229 #, kde-format 4230 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4231 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4232 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')" 4233 4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "@title:group" 4237 msgid "Date style:" 4238 msgstr "Stilo de Data:" 4239 4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4241 #, kde-format 4242 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4243 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4244 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')" 4245 4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4247 #, kde-format 4248 msgctxt "option:radio as numeric style" 4249 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4250 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')" 4251 4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4253 #, kde-format 4254 msgctxt "option:radio as combined style" 4255 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4256 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')" 4257 4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "@title:group" 4261 msgid "Permissions style:" 4262 msgstr "Stilo de Permissiones:" 4263 4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4267 msgid "System Font" 4268 msgstr "Font de systema" 4269 4270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4271 #, kde-format 4272 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4273 msgid "Custom Font" 4274 msgstr "Font personalisate" 4275 4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4277 #, kde-format 4278 msgctxt "@action:button Choose font" 4279 msgid "Choose…" 4280 msgstr "Elige..." 4281 4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4283 #, kde-format 4284 msgctxt "@option:radio" 4285 msgid "Use common display style for all folders" 4286 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres" 4287 4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4289 #, kde-format 4290 msgctxt "@option:radio" 4291 msgid "Remember display style for each folder" 4292 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier " 4293 4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4295 #, kde-format 4296 msgctxt "@info" 4297 msgid "" 4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4299 "properties for." 4300 msgstr "" 4301 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu " 4302 "modifica le vista." 4303 4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4305 #, kde-format 4306 msgctxt "@title:group" 4307 msgid "Display style: " 4308 msgstr "Stilo de monstrator: " 4309 4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4311 #, kde-format 4312 msgctxt "@option:check" 4313 msgid "Open archives as folder" 4314 msgstr "Aperi files como dossieres" 4315 4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4317 #, kde-format 4318 msgctxt "option:check" 4319 msgid "Open folders during drag operations" 4320 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar" 4321 4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4323 #, kde-format 4324 msgctxt "@title:group" 4325 msgid "Browsing: " 4326 msgstr "Navigante: " 4327 4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4329 #, kde-format 4330 msgctxt "@option:check" 4331 msgid "Show tooltips" 4332 msgstr "Monstra consilios" 4333 4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "@title:group" 4338 msgid "Miscellaneous: " 4339 msgstr "Miscellanea: " 4340 4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@option:check" 4344 msgid "Show selection marker" 4345 msgstr "Monstra marcator de selection" 4346 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "option:check" 4350 msgid "Rename inline" 4351 msgstr "Cambia nomine in linea" 4352 4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4354 #, kde-format 4355 msgctxt "option:check" 4356 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4357 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate" 4358 4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4360 #, kde-format 4361 msgctxt "" 4362 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4363 msgid "" 4364 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4365 "%1" 4366 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1" 4367 4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4369 #, kde-format 4370 msgctxt "@title:tab General View settings" 4371 msgid "General" 4372 msgstr "General" 4373 4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4375 #, kde-format 4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4377 msgid "Content Display" 4378 msgstr "Monstrator de Contento" 4379 4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@label:listbox" 4383 msgid "Default icon size:" 4384 msgstr "Grandor de icone predefinite:" 4385 4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4387 #, kde-format 4388 msgctxt "@label:listbox" 4389 msgid "Preview icon size:" 4390 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:" 4391 4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@label:listbox" 4395 msgid "Label font:" 4396 msgstr "Font de Etiquetta:" 4397 4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4401 msgid "Small" 4402 msgstr "Parve" 4403 4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4407 msgid "Medium" 4408 msgstr "Medie" 4409 4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4411 #, kde-format 4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4413 msgid "Large" 4414 msgstr "Grande (Large)" 4415 4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4417 #, kde-format 4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4419 msgid "Huge" 4420 msgstr "Ponderose (Huge)" 4421 4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4423 #, kde-format 4424 msgctxt "@label:listbox" 4425 msgid "Label width:" 4426 msgstr "Largessa de Etiquetta:" 4427 4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4429 #, kde-format 4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4431 msgid "Unlimited" 4432 msgstr "Sin limite" 4433 4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4435 #, kde-format 4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4437 msgid "1" 4438 msgstr "1" 4439 4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4441 #, kde-format 4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4443 msgid "2" 4444 msgstr "2" 4445 4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4447 #, kde-format 4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4449 msgid "3" 4450 msgstr "3" 4451 4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4453 #, kde-format 4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4455 msgid "4" 4456 msgstr "4" 4457 4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4459 #, kde-format 4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4461 msgid "5" 4462 msgstr "5" 4463 4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4465 #, kde-format 4466 msgctxt "@label:listbox" 4467 msgid "Maximum lines:" 4468 msgstr "Maxime numero de lineas:" 4469 4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4471 #, kde-format 4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4473 msgid "Unlimited" 4474 msgstr "Sin limite" 4475 4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4477 #, kde-format 4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4479 msgid "Small" 4480 msgstr "Parve" 4481 4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4483 #, kde-format 4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4485 msgid "Medium" 4486 msgstr "Medie" 4487 4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4489 #, kde-format 4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4491 msgid "Large" 4492 msgstr "Grande" 4493 4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4495 #, kde-format 4496 msgctxt "@label:listbox" 4497 msgid "Maximum width:" 4498 msgstr "Largessa maxime" 4499 4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4501 #, kde-format 4502 msgctxt "@option:check" 4503 msgid "Expandable" 4504 msgstr "Expandebile" 4505 4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4507 #, kde-format 4508 msgctxt "@label:checkbox" 4509 msgid "Folders:" 4510 msgstr "Dossieres:" 4511 4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4513 #, kde-format 4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4515 msgid "By clicking anywhere on the row" 4516 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango" 4517 4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4519 #, kde-format 4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4521 msgid "By clicking on icon or name" 4522 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine" 4523 4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4526 #, kde-format 4527 msgctxt "@title:group" 4528 msgid "Open files and folders:" 4529 msgstr "Aperi files e dossieres:" 4530 4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@info:tooltip" 4535 msgid "Size: 1 pixel" 4536 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4537 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel" 4538 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles" 4539 4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4541 #, kde-format 4542 msgctxt "@title:window" 4543 msgid "View Display Style" 4544 msgstr "Stilo de montrator de vista" 4545 4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4547 #, kde-format 4548 msgctxt "@item:inlistbox" 4549 msgid "Icons" 4550 msgstr "Icones" 4551 4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4553 #, kde-format 4554 msgctxt "@item:inlistbox" 4555 msgid "Compact" 4556 msgstr "Compacte" 4557 4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4559 #, kde-format 4560 msgctxt "@item:inlistbox" 4561 msgid "Details" 4562 msgstr "Detalios" 4563 4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4567 msgid "Ascending" 4568 msgstr "Ascendente" 4569 4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4571 #, kde-format 4572 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4573 msgid "Descending" 4574 msgstr "Descendente" 4575 4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4577 #, kde-format 4578 msgctxt "@option:check" 4579 msgid "Show folders first" 4580 msgstr "Monstra dossieres per prime" 4581 4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@option:check" 4585 msgid "Show hidden files last" 4586 msgstr "Monstra files celate per ultime" 4587 4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@option:check" 4591 msgid "Show preview" 4592 msgstr "Monstrar vista preliminar" 4593 4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4595 #, kde-format 4596 msgctxt "@option:check" 4597 msgid "Show in groups" 4598 msgstr "Monstra in gruppos" 4599 4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@option:check" 4603 msgid "Show hidden files" 4604 msgstr "Monstra files celate" 4605 4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "@title:group" 4609 msgid "Additional Information" 4610 msgstr "Information additional" 4611 4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4613 #, kde-format 4614 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4615 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:" 4616 4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4618 #, kde-format 4619 msgctxt "@label:listbox" 4620 msgid "View mode:" 4621 msgstr "Modo de vista:" 4622 4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4624 #, kde-format 4625 msgctxt "@label:listbox" 4626 msgid "Sorting:" 4627 msgstr "Ordine:" 4628 4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4630 #, kde-format 4631 msgid "View options:" 4632 msgstr "Optiones de vista:" 4633 4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4635 #, kde-format 4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4637 msgid "Current folder" 4638 msgstr "Dossier currente" 4639 4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4641 #, kde-format 4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4643 msgid "Current folder and sub-folders" 4644 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres" 4645 4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4647 #, kde-format 4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4649 msgid "All folders" 4650 msgstr "Omne dossieres" 4651 4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4653 #, kde-format 4654 msgctxt "@title:group" 4655 msgid "Apply to:" 4656 msgstr "Applica a:" 4657 4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4659 #, kde-format 4660 msgctxt "@option:check" 4661 msgid "Use as default view settings" 4662 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista" 4663 4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "@info" 4667 msgid "" 4668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4669 "continue?" 4670 msgstr "" 4671 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole " 4672 "continuar?" 4673 4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4675 #, kde-format 4676 msgctxt "@info" 4677 msgid "" 4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4679 msgstr "" 4680 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole " 4681 "continuar?" 4682 4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4684 #, kde-format 4685 msgctxt "@title:window" 4686 msgid "Applying View Properties" 4687 msgstr "Il applica proprietates de vista" 4688 4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4690 #, kde-format 4691 msgctxt "@info:progress" 4692 msgid "Counting folders: %1" 4693 msgstr "Quantitate de dossieres: %1" 4694 4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4696 #, kde-format 4697 msgctxt "@info:progress" 4698 msgid "Folders: %1" 4699 msgstr "Dossieres: %1" 4700 4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4702 #, kde-format 4703 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4704 msgid "Zoom:" 4705 msgstr "Zoom: " 4706 4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4708 #, kde-format 4709 msgid "Zoom" 4710 msgstr "Zoom" 4711 4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4713 #, kde-format 4714 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4715 msgid "Sets the size of the file icons." 4716 msgstr "Fixa le grandor del icones de file." 4717 4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4719 #, kde-format 4720 msgid "Stop" 4721 msgstr "Stoppa" 4722 4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4724 #, kde-format 4725 msgctxt "@tooltip" 4726 msgid "Stop loading" 4727 msgstr "Stoppa de cargar" 4728 4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4730 #, kde-kuit-format 4731 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4732 msgid "" 4733 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4734 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4735 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4736 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4737 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4738 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4739 "device.</item></list></para>" 4740 msgstr "" 4741 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres " 4742 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo " 4743 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si " 4744 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</" 4745 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte " 4746 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information " 4747 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></" 4748 "list></para>" 4749 4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4751 #, kde-format 4752 msgctxt "@action:inmenu" 4753 msgid "Show Zoom Slider" 4754 msgstr "Monstra glissator de zoom" 4755 4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4757 #, kde-format 4758 msgctxt "@action:inmenu" 4759 msgid "Show Space Information" 4760 msgstr "Monstra information de spatio" 4761 4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4763 #, kde-format 4764 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4765 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente" 4766 4767 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4768 #, kde-format 4769 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4770 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente" 4771 4772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4773 #, kde-format 4774 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4775 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos" 4776 4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4778 #, kde-format 4779 msgid "KDiskFree" 4780 msgstr "KDiskFree" 4781 4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4783 #, kde-format 4784 msgctxt "@info:status Free disk space" 4785 msgid "%1 free" 4786 msgstr "%1 libere" 4787 4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4789 #, kde-format 4790 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4791 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4792 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)" 4793 4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4795 #, kde-format 4796 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4797 msgid "" 4798 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4799 "Press to manage disk space usage." 4800 msgstr "" 4801 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n" 4802 "Pressa per gere uso de spatio de disco." 4803 4804 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4805 #, kde-format 4806 msgid "Trash Emptied" 4807 msgstr "Corbe vacuate" 4808 4809 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4810 #, kde-format 4811 msgid "The Trash was emptied." 4812 msgstr "Le corbe ha essite vacuate." 4813 4814 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4815 #, kde-format 4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4817 msgid "Places" 4818 msgstr "Placias" 4819 4820 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4821 #, kde-format 4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4823 msgid "Count of available Network Shares" 4824 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile" 4825 4826 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4827 #, kde-format 4828 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4829 msgid "Settings" 4830 msgstr "Preferentias" 4831 4832 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4833 #, kde-format 4834 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4835 msgid "A subset of Dolphin settings." 4836 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin." 4837 4838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4839 #, kde-format 4840 msgid "Select Remote Charset" 4841 msgstr "Selectiona codification de characteres remote" 4842 4843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4844 #, kde-format 4845 msgid "Default" 4846 msgstr "Predefinite" 4847 4848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4849 #, kde-format 4850 msgid "Reload" 4851 msgstr "Recarga" 4852 4853 #: views/dolphinview.cpp:653 4854 #, kde-format 4855 msgctxt "@info:status" 4856 msgid "1 folder selected" 4857 msgid_plural "%1 folders selected" 4858 msgstr[0] "1 dossier selectionate" 4859 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate" 4860 4861 #: views/dolphinview.cpp:654 4862 #, kde-format 4863 msgctxt "@info:status" 4864 msgid "1 file selected" 4865 msgid_plural "%1 files selected" 4866 msgstr[0] "1 file selectionate" 4867 msgstr[1] "%1 files selectionate" 4868 4869 #: views/dolphinview.cpp:656 4870 #, kde-format 4871 msgctxt "@info:status" 4872 msgid "1 folder" 4873 msgid_plural "%1 folders" 4874 msgstr[0] "1 dossier" 4875 msgstr[1] "%1 dossieres" 4876 4877 #: views/dolphinview.cpp:657 4878 #, kde-format 4879 msgctxt "@info:status" 4880 msgid "1 file" 4881 msgid_plural "%1 files" 4882 msgstr[0] "1 file" 4883 msgstr[1] "%1 files" 4884 4885 #: views/dolphinview.cpp:661 4886 #, kde-format 4887 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4888 msgid "%1, %2 (%3)" 4889 msgstr "%1, %2 (%3)" 4890 4891 #: views/dolphinview.cpp:663 4892 #, kde-format 4893 msgctxt "@info:status files (size)" 4894 msgid "%1 (%2)" 4895 msgstr "%1, (%2)" 4896 4897 #: views/dolphinview.cpp:667 4898 #, kde-format 4899 msgctxt "@info:status" 4900 msgid "0 folders, 0 files" 4901 msgstr "0 dossieres, 0 files" 4902 4903 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4904 #, kde-format 4905 msgctxt "<filename> copy" 4906 msgid "%1 copy" 4907 msgstr "%1 copia" 4908 4909 #: views/dolphinview.cpp:1076 4910 #, kde-format 4911 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4912 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4913 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?" 4914 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?" 4915 4916 #: views/dolphinview.cpp:1081 4917 #, kde-format 4918 msgctxt "@action:button" 4919 msgid "Open %1 Item" 4920 msgid_plural "Open %1 Items" 4921 msgstr[0] "Aperi elemento %1" 4922 msgstr[1] "Aperi %1" 4923 4924 #: views/dolphinview.cpp:1211 4925 #, kde-format 4926 msgctxt "@action:inmenu" 4927 msgid "Side Padding" 4928 msgstr "Borrar lateral" 4929 4930 #: views/dolphinview.cpp:1215 4931 #, kde-format 4932 msgctxt "@action:inmenu" 4933 msgid "Automatic Column Widths" 4934 msgstr "Largessas de columna automatic" 4935 4936 #: views/dolphinview.cpp:1220 4937 #, kde-format 4938 msgctxt "@action:inmenu" 4939 msgid "Custom Column Widths" 4940 msgstr "Largessas de columna personalisate" 4941 4942 #: views/dolphinview.cpp:1821 4943 #, kde-format 4944 msgctxt "@info:status" 4945 msgid "Trash operation completed." 4946 msgstr "Operation de deler completate." 4947 4948 #: views/dolphinview.cpp:1831 4949 #, kde-format 4950 msgctxt "@info:status" 4951 msgid "Delete operation completed." 4952 msgstr "Operation de deler completate." 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:1984 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@action:button" 4957 msgid "Rename and Hide" 4958 msgstr "Cambia nomine e cela" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:1988 4961 #, kde-format 4962 msgid "" 4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4964 "Do you still want to rename it?" 4965 msgstr "" 4966 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n" 4967 "Tu ancora vole renominar lo?" 4968 4969 #: views/dolphinview.cpp:1990 4970 #, kde-format 4971 msgid "" 4972 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4973 "Do you still want to rename it?" 4974 msgstr "" 4975 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n" 4976 "Tu ancora vole renominar lo?" 4977 4978 #: views/dolphinview.cpp:1992 4979 #, kde-format 4980 msgid "Hide this File?" 4981 msgstr "Cela iste file?" 4982 4983 #: views/dolphinview.cpp:1992 4984 #, kde-format 4985 msgid "Hide this Folder?" 4986 msgstr "Cela iste dossier?" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:2042 4989 #, kde-format 4990 msgctxt "@info:status" 4991 msgid "The location is empty." 4992 msgstr "Le location es vacue." 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:2044 4995 #, kde-format 4996 msgctxt "@info:status" 4997 msgid "The location '%1' is invalid." 4998 msgstr "Le location '%1' es invalide." 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:2305 5001 #, kde-format 5002 msgid "Loading…" 5003 msgstr "Cargante..." 5004 5005 #: views/dolphinview.cpp:2324 5006 #, kde-format 5007 msgid "Loading canceled" 5008 msgstr "Operation de cargar cancellate" 5009 5010 #: views/dolphinview.cpp:2326 5011 #, kde-format 5012 msgid "No items matching the filter" 5013 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:" 5014 5015 #: views/dolphinview.cpp:2328 5016 #, kde-format 5017 msgid "No items matching the search" 5018 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:" 5019 5020 #: views/dolphinview.cpp:2330 5021 #, kde-format 5022 msgid "Trash is empty" 5023 msgstr "Le corbe es vacue." 5024 5025 #: views/dolphinview.cpp:2333 5026 #, kde-format 5027 msgid "No tags" 5028 msgstr "Nulle etiquettas" 5029 5030 #: views/dolphinview.cpp:2336 5031 #, kde-format 5032 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5033 msgstr "Necun files marcate con \"%1\"" 5034 5035 #: views/dolphinview.cpp:2340 5036 #, kde-format 5037 msgid "No recently used items" 5038 msgstr "Necun elementos recentemente usate" 5039 5040 #: views/dolphinview.cpp:2342 5041 #, kde-format 5042 msgid "No shared folders found" 5043 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate" 5044 5045 #: views/dolphinview.cpp:2344 5046 #, kde-format 5047 msgid "No relevant network resources found" 5048 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate" 5049 5050 #: views/dolphinview.cpp:2346 5051 #, kde-format 5052 msgid "No MTP-compatible devices found" 5053 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate" 5054 5055 #: views/dolphinview.cpp:2348 5056 #, kde-format 5057 msgid "No Apple devices found" 5058 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate" 5059 5060 #: views/dolphinview.cpp:2350 5061 #, kde-format 5062 msgid "No Bluetooth devices found" 5063 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate" 5064 5065 #: views/dolphinview.cpp:2352 5066 #, kde-format 5067 msgid "Folder is empty" 5068 msgstr "Dossier es vacue" 5069 5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5071 #, kde-format 5072 msgctxt "@action" 5073 msgid "Create Folder…" 5074 msgstr "Crea dossier ..." 5075 5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5077 #, kde-kuit-format 5078 msgctxt "@info:whatsthis" 5079 msgid "" 5080 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5081 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5082 msgstr "" 5083 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos " 5084 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero." 5085 5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5087 #, kde-kuit-format 5088 msgctxt "@info:whatsthis" 5089 msgid "" 5090 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5091 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5092 "from if disk space is needed." 5093 msgstr "" 5094 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>." 5095 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite " 5096 "ab si il necessita de spatio de disco." 5097 5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5099 #, kde-kuit-format 5100 msgctxt "@info:whatsthis" 5101 msgid "" 5102 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5103 "recovered by normal means." 5104 msgstr "" 5105 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non " 5106 "pote esser recuperate per medios normal." 5107 5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5109 #, kde-format 5110 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5111 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5112 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)" 5113 5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5115 #, kde-format 5116 msgctxt "@action:inmenu File" 5117 msgid "Duplicate Here" 5118 msgstr "Duplica hic" 5119 5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5121 #, kde-format 5122 msgctxt "@action:inmenu File" 5123 msgid "Properties" 5124 msgstr "Proprietates" 5125 5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5127 #, kde-kuit-format 5128 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5129 msgid "" 5130 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5131 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5132 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5133 "there like managing read- and write-permissions." 5134 msgstr "" 5135 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite " 5136 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le " 5137 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote " 5138 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber." 5139 5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5141 #, kde-format 5142 msgctxt "@action:incontextmenu" 5143 msgid "Copy Location" 5144 msgstr "Copia location" 5145 5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5147 #, kde-format 5148 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5149 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5150 msgstr "" 5151 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de " 5152 "transferentia." 5153 5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5155 #, kde-format 5156 msgctxt "@action:inmenu File" 5157 msgid "Move to Trash…" 5158 msgstr "Move a corbe…" 5159 5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5161 #, kde-format 5162 msgctxt "@action:inmenu File" 5163 msgid "Delete…" 5164 msgstr "Dele…" 5165 5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5167 #, kde-format 5168 msgctxt "@action:inmenu File" 5169 msgid "Duplicate Here…" 5170 msgstr "Duplica hic…" 5171 5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5173 #, kde-format 5174 msgctxt "@action:incontextmenu" 5175 msgid "Copy Location…" 5176 msgstr "Copia location…" 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5179 #, kde-kuit-format 5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5181 msgid "" 5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5186 "interface> option is enabled.</para>" 5187 msgstr "" 5188 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e " 5189 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a " 5190 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</" 5191 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de " 5192 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> " 5193 5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5195 #, kde-kuit-format 5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5197 msgid "" 5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5200 "the overview in folders with many items.</para>" 5201 msgstr "" 5202 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files " 5203 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a " 5204 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>" 5205 5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5207 #, kde-kuit-format 5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5209 msgid "" 5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5216 "of multiple folders in the same list.</para>" 5217 msgstr "" 5218 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de " 5219 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna " 5220 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere " 5221 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con " 5222 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un " 5223 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In " 5224 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista." 5225 "</para> " 5226 5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5228 #, kde-format 5229 msgctxt "@action:intoolbar" 5230 msgid "View Mode" 5231 msgstr "Modo de vista" 5232 5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5234 #, kde-format 5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5236 msgid "This increases the icon size." 5237 msgstr "Isto accresce le dimension de icone." 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "@action:inmenu View" 5242 msgid "Reset Zoom Level" 5243 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom" 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5246 #, kde-format 5247 msgid "Zoom To Default" 5248 msgstr "Zoom a valores predefinite" 5249 5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5251 #, kde-format 5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5253 msgid "This resets the icon size to default." 5254 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite." 5255 5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5257 #, kde-format 5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5259 msgid "This reduces the icon size." 5260 msgstr "Isto reduce le dimension de icone" 5261 5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5263 #, kde-format 5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5265 msgid "Zoom" 5266 msgstr "Zoom" 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5269 #, kde-format 5270 msgctxt "@action:intoolbar" 5271 msgid "Show Previews" 5272 msgstr "Monstra vistas preliminar" 5273 5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5275 #, kde-format 5276 msgctxt "@info" 5277 msgid "Show preview of files and folders" 5278 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5281 #, kde-kuit-format 5282 msgctxt "@info:whatsthis" 5283 msgid "" 5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5286 "the images." 5287 msgstr "" 5288 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file " 5289 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate " 5290 "reducite del images." 5291 5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5293 #, kde-format 5294 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5295 msgid "Folders First" 5296 msgstr "Prime le dossieres" 5297 5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5299 #, kde-format 5300 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5301 msgid "Hidden Files Last" 5302 msgstr "Files celate per ultime" 5303 5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5305 #, kde-format 5306 msgctxt "@action:inmenu View" 5307 msgid "Sort By" 5308 msgstr "Ordinar per" 5309 5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5311 #, kde-format 5312 msgctxt "@action:inmenu View" 5313 msgid "Show Additional Information" 5314 msgstr "Monstra Information additional" 5315 5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5317 #, kde-format 5318 msgctxt "@action:inmenu View" 5319 msgid "Show in Groups" 5320 msgstr "Monstra in gruppos" 5321 5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5323 #, kde-format 5324 msgctxt "@info:whatsthis" 5325 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5326 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera." 5327 5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5329 #, kde-format 5330 msgctxt "@action:inmenu View" 5331 msgid "Show Hidden Files" 5332 msgstr "Monstra files celate" 5333 5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5335 #, kde-kuit-format 5336 msgctxt "@info:whatsthis" 5337 msgid "" 5338 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5339 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5340 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5341 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5342 "hidden.</para>" 5343 msgstr "" 5344 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> " 5345 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos " 5346 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"." 5347 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le " 5348 "qual es proque illos es celate.</para>" 5349 5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5351 #, kde-format 5352 msgctxt "@action:inmenu View" 5353 msgid "Adjust View Display Style…" 5354 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..." 5355 5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5357 #, kde-format 5358 msgctxt "@info:whatsthis" 5359 msgid "" 5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5361 msgstr "" 5362 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser " 5363 "adaptate." 5364 5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5366 #, kde-format 5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5368 msgid "Icons" 5369 msgstr "Icones" 5370 5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5372 #, kde-format 5373 msgctxt "@info" 5374 msgid "Icons view mode" 5375 msgstr "Modo de vista a icones" 5376 5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5378 #, kde-format 5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5380 msgid "Compact" 5381 msgstr "Compacte" 5382 5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5384 #, kde-format 5385 msgctxt "@info" 5386 msgid "Compact view mode" 5387 msgstr "Modo de vista a compacte" 5388 5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5390 #, kde-format 5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5392 msgid "Details" 5393 msgstr "Detalios" 5394 5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5396 #, kde-format 5397 msgctxt "@info" 5398 msgid "Details view mode" 5399 msgstr "Modo de vista a detalios" 5400 5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5402 #, kde-format 5403 msgctxt "Sort descending" 5404 msgid "Z-A" 5405 msgstr "Z-A" 5406 5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5408 #, kde-format 5409 msgctxt "Sort ascending" 5410 msgid "A-Z" 5411 msgstr "A-Z" 5412 5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5414 #, kde-format 5415 msgctxt "Sort descending" 5416 msgid "Largest First" 5417 msgstr "Le plus grande prime" 5418 5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5420 #, kde-format 5421 msgctxt "Sort ascending" 5422 msgid "Smallest First" 5423 msgstr "Le plus parve prime" 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "Sort descending" 5428 msgid "Newest First" 5429 msgstr "Le plus nove prime" 5430 5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5432 #, kde-format 5433 msgctxt "Sort ascending" 5434 msgid "Oldest First" 5435 msgstr "Le plus vetule prime" 5436 5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5438 #, kde-format 5439 msgctxt "Sort descending" 5440 msgid "Highest First" 5441 msgstr "Le plus alte prime" 5442 5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5444 #, kde-format 5445 msgctxt "Sort ascending" 5446 msgid "Lowest First" 5447 msgstr "Le plus basse prime" 5448 5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5450 #, kde-format 5451 msgctxt "Sort descending" 5452 msgid "Descending" 5453 msgstr "Descendente" 5454 5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5456 #, kde-format 5457 msgctxt "Sort ascending" 5458 msgid "Ascending" 5459 msgstr "Ascendente" 5460 5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5462 #, kde-format 5463 msgctxt "" 5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5465 "selection is empty when this text is shown." 5466 msgid "Actions for Current View" 5467 msgstr "Actiones per vista currente" 5468 5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5473 #. and a fallback will be used. 5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5475 #, kde-format 5476 msgid "Actions for %1" 5477 msgstr "Actiones pro %1" 5478 5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5480 #, kde-format 5481 msgctxt "" 5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5483 "of selected files/folders." 5484 msgid "Actions for One Selected Item" 5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5486 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate" 5487 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate" 5488 5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5490 #, kde-format 5491 msgctxt "@info:status" 5492 msgid "Updating version information…" 5493 msgstr "Il actualisa le information de version..." 5494 5495 #~ msgctxt "@info:status" 5496 #~ msgid "1 File" 5497 #~ msgid_plural "%1 Files" 5498 #~ msgstr[0] "1 File" 5499 #~ msgstr[1] "%1 Files" 5500 5501 #~ msgid "More Search Tools" 5502 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca" 5503 5504 #~ msgctxt "@title:window" 5505 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5506 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1" 5507 5508 #~ msgctxt "@title:group" 5509 #~ msgid "Startup" 5510 #~ msgstr "Pone in marcha" 5511 5512 #~ msgctxt "@title:group" 5513 #~ msgid "View Modes" 5514 #~ msgstr "Modos de vistas" 5515 5516 #~ msgctxt "@title:group" 5517 #~ msgid "Navigation" 5518 #~ msgstr "Navigation" 5519 5520 #~ msgctxt "@title:group" 5521 #~ msgid "View: " 5522 #~ msgstr "Vista: " 5523 5524 #~ msgctxt "@title:group" 5525 #~ msgid "General: " 5526 #~ msgstr "General: " 5527 5528 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5529 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5530 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas" 5531 5532 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5533 #~ msgid "General:" 5534 #~ msgstr "General:" 5535 5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5537 #~ msgid "Filter..." 5538 #~ msgstr "Filtro..." 5539 5540 #~ msgid "Search..." 5541 #~ msgstr "Cerca..." 5542 5543 #~ msgctxt "@info:progress" 5544 #~ msgid "Sorting..." 5545 #~ msgstr "Ordinante..." 5546 5547 #~ msgid "Filter..." 5548 #~ msgstr "Filtro..." 5549 5550 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5551 #~ msgid "Configure..." 5552 #~ msgstr "Configura..." 5553 5554 #~ msgctxt "@label:textbox" 5555 #~ msgid "Search..." 5556 #~ msgstr "Cerca..." 5557 5558 #~ msgctxt "@info" 5559 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5560 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>." 5561 5562 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5563 #~ msgstr "" 5564 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application." 5565 5566 #~ msgid "" 5567 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5568 #~ "\"%2\"</application>." 5569 #~ msgid_plural "" 5570 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5571 #~ "<application>%2</application>." 5572 #~ msgstr[0] "" 5573 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application " 5574 #~ "<application>\"%2\"</application>." 5575 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>." 5576 5577 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5578 #~ msgid ", " 5579 #~ msgstr ", " 5580 5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5582 #~ msgid "" 5583 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5584 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5585 #~ "commands and configuration options." 5586 #~ msgstr "" 5587 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un " 5588 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le " 5589 #~ "mesme commandos e optiones de configuration." 5590 5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5592 #~ msgid "" 5593 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5594 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5595 #~ msgstr "" 5596 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes " 5597 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5598 5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5600 #~ msgid "" 5601 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5602 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5603 #~ msgstr "" 5604 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas " 5605 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</" 5606 #~ "para>" 5607 5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5609 #~ msgid "" 5610 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5611 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5612 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5613 #~ "help is available for a spot.</para>" 5614 #~ msgstr "" 5615 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es " 5616 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e " 5617 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor " 5618 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un " 5619 #~ "identification.</para>" 5620 5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5622 #~ msgid "" 5623 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5624 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5625 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5626 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5627 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5628 #~ "used to this.</para>" 5629 #~ msgstr "" 5630 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le " 5631 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu " 5632 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE " 5633 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> " 5634 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es " 5635 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non " 5636 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> " 5637 5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5639 #~ msgid "" 5640 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5641 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5642 #~ msgstr "" 5643 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o " 5644 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>" 5645 5646 #~ msgctxt "@info:credit" 5647 #~ msgid "" 5648 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5649 #~ "Angelaccio" 5650 #~ msgstr "" 5651 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5652 #~ "Angelaccio" 5653 5654 #~ msgid "Font family" 5655 #~ msgstr "Familia de font" 5656 5657 #~ msgid "Font size" 5658 #~ msgstr "Dimension de font" 5659 5660 #~ msgid "Italic" 5661 #~ msgstr "Italic" 5662 5663 #~ msgid "Font weight" 5664 #~ msgstr "Peso del font" 5665 5666 #~ msgid "" 5667 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5668 #~ msgstr "" 5669 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix" 5670 5671 #~ msgid "Leading Column Padding" 5672 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente" 5673 5674 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5675 #~ msgid "Leading Column Padding" 5676 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente" 5677 5678 #~ msgctxt "width x height" 5679 #~ msgid "%1 x %2" 5680 #~ msgstr "%1 x %2" 5681 5682 #~ msgctxt "@item" 5683 #~ msgid "Eject" 5684 #~ msgstr "Expelle " 5685 5686 #~ msgctxt "@item" 5687 #~ msgid "Release" 5688 #~ msgstr "Liberation " 5689 5690 #~ msgctxt "@item" 5691 #~ msgid "Safely Remove" 5692 #~ msgstr "Remove con securitate" 5693 5694 #~ msgctxt "@item" 5695 #~ msgid "Unmount" 5696 #~ msgstr "Dismonta" 5697 5698 #~ msgctxt "@info" 5699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5700 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite." 5701 5702 #~ msgctxt "@info" 5703 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5704 #~ msgstr "" 5705 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: " 5706 #~ "%2" 5707 5708 #~ msgctxt "@info" 5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5710 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'" 5711 5712 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5713 #~ msgid "Open in New Tab" 5714 #~ msgstr "Aperi in nove scheda" 5715 5716 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5717 #~ msgid "Open in New Window" 5718 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra" 5719 5720 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5721 #~ msgid "Mount" 5722 #~ msgstr "Monta" 5723 5724 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5725 #~ msgid "Edit..." 5726 #~ msgstr "Modifica ..." 5727 5728 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5729 #~ msgid "Remove" 5730 #~ msgstr "Remove" 5731 5732 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5733 #~ msgid "Hide" 5734 #~ msgstr "Cela" 5735 5736 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5737 #~ msgid "Add Entry..." 5738 #~ msgstr "Adde Entrata..." 5739 5740 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5741 #~ msgid "Icon Size" 5742 #~ msgstr "Dimension de Icone" 5743 5744 #~ msgctxt "Small icon size" 5745 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5746 #~ msgstr "Parve (%1x%2)" 5747 5748 #~ msgctxt "Medium icon size" 5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5750 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 5751 5752 #~ msgctxt "Large icon size" 5753 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5754 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 5755 5756 #~ msgctxt "Huge icon size" 5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5758 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" 5759 5760 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5761 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5762 #~ msgstr "Cela Section '%1'" 5763 5764 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5766 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar" 5767 5768 #~ msgctxt "@title:window" 5769 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5770 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin" 5771 5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5773 #~ msgid "Sett&ings" 5774 #~ msgstr "Preferent&ias" 5775 5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5777 #~ msgid "Control" 5778 #~ msgstr "Controlo" 5779 5780 #~ msgctxt "@action" 5781 #~ msgid "Show menu" 5782 #~ msgstr "Monstra menu" 5783 5784 #~ msgctxt "@title:group" 5785 #~ msgid "Services" 5786 #~ msgstr "Servicios" 5787 5788 #~ msgctxt "@title" 5789 #~ msgid "Dolphin Part" 5790 #~ msgstr "Parte de Dolphin" 5791 5792 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5793 #~ msgid "Url Navigator" 5794 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5795 #~ msgstr[0] "Navigator de Url" 5796 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url" 5797 5798 #~ msgctxt "@item:intable" 5799 #~ msgid "Unknown" 5800 #~ msgstr "Incognite" 5801 5802 #~ msgctxt "@info" 5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5804 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate" 5805 5806 #~ msgctxt "@info:status" 5807 #~ msgid "Unknown size" 5808 #~ msgstr "Grandor incognite" 5809 5810 #~ msgctxt "@label:textbox" 5811 #~ msgid "Start in:" 5812 #~ msgstr "Initia in:" 5813 5814 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5815 #~ msgid "Window options:" 5816 #~ msgstr "Optiones de fenestra:" 5817 5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5819 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5820 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias" 5821 5822 #~ msgctxt "@title:window" 5823 #~ msgid "Rename Items" 5824 #~ msgstr "Renomina elementos " 5825 5826 #~ msgctxt "@label:textbox" 5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5828 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:" 5829 5830 #~ msgctxt "@info:status" 5831 #~ msgid "New name #" 5832 #~ msgstr "Nove nomine #" 5833 5834 #~ msgctxt "@label:textbox" 5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5837 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:" 5838 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:" 5839 5840 #~ msgctxt "@info" 5841 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5842 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:" 5843 5844 #~ msgctxt "@title:window" 5845 #~ msgid "View Properties" 5846 #~ msgstr "Proprietates de vista" 5847 5848 #~ msgid "Show facets widget" 5849 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas" 5850 5851 #, fuzzy 5852 #~| msgctxt "action:button" 5853 #~| msgid "Fewer Options" 5854 #~ msgctxt "@action:button" 5855 #~ msgid "Fewer Options" 5856 #~ msgstr "Minus Optiones" 5857 5858 #, fuzzy 5859 #~| msgctxt "action:button" 5860 #~| msgid "More Options" 5861 #~ msgctxt "@action:button" 5862 #~ msgid "More Options" 5863 #~ msgstr "Altere optiones" 5864 5865 #~ msgctxt "@option:check" 5866 #~ msgid "Any" 5867 #~ msgstr "Qualcunque" 5868 5869 #~ msgctxt "@option:check" 5870 #~ msgid "Folders" 5871 #~ msgstr "Dossieres" 5872 5873 #~ msgctxt "@option:option" 5874 #~ msgid "Anytime" 5875 #~ msgstr "In omne tempore" 5876 5877 #~ msgctxt "@option:option" 5878 #~ msgid "Today" 5879 #~ msgstr "Hodie" 5880 5881 #~ msgctxt "@option:option" 5882 #~ msgid "Yesterday" 5883 #~ msgstr "Heri" 5884 5885 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5886 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5887 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio" 5888 5889 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5890 #~ msgid "Go" 5891 #~ msgstr "Vade" 5892 5893 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5894 #~ msgid "Tools" 5895 #~ msgstr "Instrumentos" 5896 5897 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5898 #~ msgid "Panels" 5899 #~ msgstr "Pannellos" 5900 5901 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5902 #~ msgid "Preview" 5903 #~ msgstr "Vista preliminar" 5904 5905 #~ msgid "stop" 5906 #~ msgstr "stoppa" 5907 5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5909 #~ msgid "Add to Places" 5910 #~ msgstr "Adde a placias" 5911 5912 #, fuzzy 5913 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5914 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5915 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5916 #~ msgstr "Limita a directorio principal" 5917 5918 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5919 #~ msgid "Descending" 5920 #~ msgstr "Descendente" 5921 5922 #~ msgctxt "@title:window" 5923 #~ msgid "Configure Shown Data" 5924 #~ msgstr "Configura datos monstrate" 5925 5926 #~ msgctxt "@label::textbox" 5927 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 5928 #~ msgstr "" 5929 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:" 5930 5931 #~ msgctxt "action:button" 5932 #~ msgid "Everywhere" 5933 #~ msgstr "Ubique" 5934 5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5936 #~ msgid "Unchanged" 5937 #~ msgstr "Non modificate" 5938 5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5940 #~ msgid "Horizontally flipped" 5941 #~ msgstr "Colpate horizontalmente" 5942 5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5944 #~ msgid "180° rotated" 5945 #~ msgstr "Rotate de 180°" 5946 5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5948 #~ msgid "Vertically flipped" 5949 #~ msgstr "Colpate verticalmente" 5950 5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5952 #~ msgid "Transposed" 5953 #~ msgstr "Transponite" 5954 5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5956 #~ msgid "90° rotated" 5957 #~ msgstr "Rotate de 90°" 5958 5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5960 #~ msgid "Transversed" 5961 #~ msgstr "De modo oblique" 5962 5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5964 #~ msgid "270° rotated" 5965 #~ msgstr "Rotate de 270°" 5966 5967 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 5968 #~ msgid "%1/s" 5969 #~ msgstr "%1/s" 5970 5971 #~ msgctxt "@label" 5972 #~ msgid "Label:" 5973 #~ msgstr "Etiquetta:" 5974 5975 #~ msgid "Enter descriptive label here" 5976 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive" 5977 5978 #~ msgctxt "@label" 5979 #~ msgid "Location:" 5980 #~ msgstr "Location:" 5981 5982 #~ msgctxt "@label" 5983 #~ msgid "Choose an icon:" 5984 #~ msgstr "Selige un icone:" 5985 5986 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 5987 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)" 5988 5989 #~ msgctxt "@title:window" 5990 #~ msgid "Add Places Entry" 5991 #~ msgstr "Adde entrata de placias" 5992 5993 #~ msgctxt "@title:window" 5994 #~ msgid "Edit Places Entry" 5995 #~ msgstr "Edita entrata de placias" 5996 5997 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5998 #~ msgid "Show All Entries" 5999 #~ msgstr "Monstra omne entratas" 6000 6001 #~ msgctxt "@title:group" 6002 #~ msgid "Properties" 6003 #~ msgstr "Proprietates" 6004 6005 #, fuzzy 6006 #~| msgctxt "@title:window" 6007 #~| msgid "Additional Information" 6008 #~ msgctxt "@title:group" 6009 #~ msgid "Additional Information Shown" 6010 #~ msgstr "Information additional" 6011 6012 #~ msgctxt "@title:group" 6013 #~ msgid "Apply View Properties To" 6014 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a" 6015 6016 #~ msgctxt "@option:check" 6017 #~ msgid "Use these view properties as default" 6018 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite" 6019 6020 #~ msgctxt "option:check" 6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6022 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre" 6023 6024 #~ msgctxt "@label:textbox" 6025 #~ msgid "Location:" 6026 #~ msgstr "Location:" 6027 6028 #~ msgctxt "@title:group" 6029 #~ msgid "Icon Size" 6030 #~ msgstr "Grandor de icone" 6031 6032 #~ msgctxt "@label:listbox" 6033 #~ msgid "Preview:" 6034 #~ msgstr "Vista preliminar:" 6035 6036 #~ msgctxt "@title:group" 6037 #~ msgid "Text" 6038 #~ msgstr "Texto" 6039 6040 #~ msgctxt "@label:listbox" 6041 #~ msgid "Font:" 6042 #~ msgstr "Font:" 6043 6044 #~ msgctxt "@label:listbox" 6045 #~ msgid "Width:" 6046 #~ msgstr "Largessa:" 6047 6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6049 #~ msgid "Small" 6050 #~ msgstr "Parve (Small)" 6051 6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6053 #~ msgid "Medium" 6054 #~ msgstr "Medie" 6055 6056 #~ msgctxt "@option:check" 6057 #~ msgid "Expandable folders" 6058 #~ msgstr "Dossieres expandebile" 6059 6060 #~ msgctxt "@label" 6061 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6062 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:" 6063 6064 #~ msgctxt "@action:button" 6065 #~ msgid "Additional Information" 6066 #~ msgstr "Information additional" 6067 6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6069 #~ msgid "Select All" 6070 #~ msgstr "Selectiona tote" 6071 6072 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6073 #~ msgid "Reload" 6074 #~ msgstr "Recarga" 6075 6076 #~ msgctxt "@label" 6077 #~ msgid "Image Size" 6078 #~ msgstr "Grandor de Imagine" 6079 6080 #~ msgctxt "@item" 6081 #~ msgid "Places" 6082 #~ msgstr "Placias" 6083 6084 #~ msgctxt "@item" 6085 #~ msgid "Recently Saved" 6086 #~ msgstr "Recentemente salveguardate" 6087 6088 #~ msgctxt "@item" 6089 #~ msgid "Search For" 6090 #~ msgstr "Cerca" 6091 6092 #~ msgctxt "@item" 6093 #~ msgid "Devices" 6094 #~ msgstr "Dispositivos" 6095 6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6097 #~ msgid "Home" 6098 #~ msgstr "Domo" 6099 6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6101 #~ msgid "Network" 6102 #~ msgstr "Rete" 6103 6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6105 #~ msgid "Root" 6106 #~ msgstr "Radice" 6107 6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6109 #~ msgid "Trash" 6110 #~ msgstr "Corbe" 6111 6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6113 #~ msgid "Today" 6114 #~ msgstr "Hodie" 6115 6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6117 #~ msgid "Yesterday" 6118 #~ msgstr "Heri" 6119 6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6121 #~ msgid "This Month" 6122 #~ msgstr "Iste mense" 6123 6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6125 #~ msgid "Last Month" 6126 #~ msgstr "Ultime mense" 6127 6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6129 #~ msgid "Documents" 6130 #~ msgstr "Documentos" 6131 6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6133 #~ msgid "Images" 6134 #~ msgstr "Images" 6135 6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6137 #~ msgid "Audio Files" 6138 #~ msgstr "Files Audio" 6139 6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6141 #~ msgid "Videos" 6142 #~ msgstr "Videos" 6143 6144 #, fuzzy 6145 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6146 #~| msgid "Empty Trash" 6147 #~ msgid "Empty Search" 6148 #~ msgstr "Vacua corbe" 6149 6150 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6151 #~ msgid "&Delete" 6152 #~ msgstr "&Dele" 6153 6154 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6155 #~ msgid "&Move to Trash" 6156 #~ msgstr "&Move a corbe" 6157 6158 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6159 #~ msgid "Rename..." 6160 #~ msgstr "Il renomina..." 6161 6162 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6163 #~ msgid "Help" 6164 #~ msgstr "Adjuta" 6165 6166 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6167 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6168 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda" 6169 6170 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6171 #~ msgid "Remove '%1'" 6172 #~ msgstr "Remove '%1'" 6173 6174 #~ msgctxt "@label" 6175 #~ msgid "Date" 6176 #~ msgstr "Data" 6177 6178 #~ msgctxt "option:check" 6179 #~ msgid "Natural sorting of items" 6180 #~ msgstr "Ordine natural de elementos" 6181 6182 #, fuzzy 6183 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6184 #~| msgid "Current folder" 6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6186 #~ msgid "%1 - current folder" 6187 #~ msgstr "Dossier currente" 6188 6189 #, fuzzy 6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6191 #~| msgid "Current folder" 6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6193 #~ msgid "%1 - current device" 6194 #~ msgstr "Dossier currente" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgctxt "@item" 6198 #~| msgid "Devices" 6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6200 #~ msgid "%1 - all devices" 6201 #~ msgstr "Dispositivos" 6202 6203 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6204 #~ msgid "Paste Into Folder" 6205 #~ msgstr "Colla al dossier" 6206 6207 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6208 #~ msgid "%A" 6209 #~ msgstr "%A" 6210 6211 #~ msgctxt "" 6212 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6213 #~ "locale, and %Y is full year number" 6214 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6215 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6216 6217 #~ msgctxt "" 6218 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6219 #~ "and %Y is full year number" 6220 #~ msgid "%B, %Y" 6221 #~ msgstr "%B, %Y" 6222 6223 #~ msgctxt "@info" 6224 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6225 #~ msgstr "" 6226 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate." 6227 6228 #~ msgctxt "@title:group" 6229 #~ msgid "Mouse" 6230 #~ msgstr "Mus" 6231 6232 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6233 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6234 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres" 6235 6236 #~ msgctxt "@info:status" 6237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6238 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme" 6239 6240 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6241 #~ msgid "Paste" 6242 #~ msgstr "Colla" 6243 6244 #~ msgctxt "@label:textbox" 6245 #~ msgid "Find:" 6246 #~ msgstr "Trova:" 6247 6248 #~ msgctxt "@info:status" 6249 #~ msgid "Update of version information failed." 6250 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version." 6251 6252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6253 #~ msgid "Copy Text" 6254 #~ msgstr "Copia texto" 6255 6256 #~ msgctxt "@info:status" 6257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6258 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate" 6259 6260 #~ msgctxt "@title:group Date" 6261 #~ msgid "Last Week" 6262 #~ msgstr "Septimana passate" 6263 6264 #~ msgctxt "" 6265 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6266 #~ "full year number" 6267 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6268 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)" 6269 6270 #~ msgid "Zoom slider" 6271 #~ msgstr "Glissator de zoom" 6272 6273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6274 #~ msgid "Today" 6275 #~ msgstr "Hodie" 6276 6277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6278 #~ msgid "Yesterday" 6279 #~ msgstr "Heri" 6280 6281 #~ msgctxt "@label" 6282 #~ msgid "Trash" 6283 #~ msgstr "Corbe" 6284 6285 #~ msgctxt "@option:option" 6286 #~ msgid "Maximum Rating" 6287 #~ msgstr "Maxime valutation" 6288 6289 #~ msgctxt "@label" 6290 #~ msgid "Music" 6291 #~ msgstr "Musica" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgctxt "@label" 6295 #~| msgid "Music" 6296 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" 6297 #~ msgid "Music" 6298 #~ msgstr "Musica" 6299 6300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6301 #~ msgid "Small" 6302 #~ msgstr "Parve" 6303 6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6305 #~ msgid "Medium" 6306 #~ msgstr "Medie" 6307 6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6309 #~ msgid "Large" 6310 #~ msgstr "Grande" 6311 6312 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6313 #~ msgid "Copy Information Message" 6314 #~ msgstr "Copia message de information" 6315 6316 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6317 #~ msgid "Copy Error Message" 6318 #~ msgstr "Copia message de error" 6319 6320 #~ msgctxt "@item:intable" 6321 #~ msgid "No destination" 6322 #~ msgstr "Nulle destination" 6323 6324 #~ msgctxt "@option:check" 6325 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6326 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'" 6327 6328 #~ msgctxt "@title:group" 6329 #~ msgid "Do not create previews for" 6330 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro" 6331 6332 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6333 #~ msgid "Local files above:" 6334 #~ msgstr "Files local de supra:" 6335 6336 #~ msgctxt "@title:group" 6337 #~ msgid "Version Control Systems" 6338 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)" 6339 6340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6341 #~ msgid "Configure and control Dolphin" 6342 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin" 6343 6344 #~ msgctxt "@item:intable" 6345 #~ msgid "items" 6346 #~ msgstr "elementos" 6347 6348 #~ msgctxt "@item:intable" 6349 #~ msgid "Name" 6350 #~ msgstr "Nomine" 6351 6352 #~ msgctxt "@item:intable" 6353 #~ msgid "Size" 6354 #~ msgstr "Dimension" 6355 6356 #~ msgctxt "@item:intable" 6357 #~ msgid "Date" 6358 #~ msgstr "Data" 6359 6360 #~ msgctxt "@item:intable" 6361 #~ msgid "Permissions" 6362 #~ msgstr "Permissiones" 6363 6364 #~ msgctxt "@item:intable" 6365 #~ msgid "Owner" 6366 #~ msgstr "Proprietario" 6367 6368 #~ msgctxt "@item:intable" 6369 #~ msgid "Group" 6370 #~ msgstr "Gruppo" 6371 6372 #~ msgctxt "@item:intable" 6373 #~ msgid "Type" 6374 #~ msgstr "Typo" 6375 6376 #~ msgctxt "@item:intable" 6377 #~ msgid "Destination" 6378 #~ msgstr "Destination" 6379 6380 #~ msgctxt "@item:intable" 6381 #~ msgid "Path" 6382 #~ msgstr "Percurso" 6383 6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6385 #~ msgid "By Name" 6386 #~ msgstr "Per nomine" 6387 6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6389 #~ msgid "By Size" 6390 #~ msgstr "Per dimension" 6391 6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6393 #~ msgid "By Permissions" 6394 #~ msgstr "per Permissiones" 6395 6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6397 #~ msgid "By Owner" 6398 #~ msgstr "per Proprietario" 6399 6400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6401 #~ msgid "By Group" 6402 #~ msgstr "per Gruppo" 6403 6404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6405 #~ msgid "By Link Destination" 6406 #~ msgstr "Per destination de ligamine" 6407 6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6409 #~ msgid "Name" 6410 #~ msgstr "Nomine" 6411 6412 #~ msgctxt "@label" 6413 #~ msgid "Additional information" 6414 #~ msgstr "Information additional" 6415 6416 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6417 #~ msgid "%1 (%2)" 6418 #~ msgstr "%1 (%2)" 6419 6420 #~ msgctxt "@option:check" 6421 #~ msgid "Rename inline" 6422 #~ msgstr "Cambia nomine in linea" 6423 6424 #~ msgctxt "@info:status" 6425 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6426 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)" 6427 6428 #~ msgctxt "@title:group" 6429 #~ msgid "Numerics" 6430 #~ msgstr "Characteres numeric" 6431 6432 #~ msgid "" 6433 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " 6434 #~ "the UI)" 6435 #~ msgstr "" 6436 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non " 6437 #~ "monstrate in le UI)" 6438 6439 #~ msgctxt "@title:tab" 6440 #~ msgid "Column" 6441 #~ msgstr "Columna" 6442 6443 #~ msgctxt "@title:group" 6444 #~ msgid "Grid" 6445 #~ msgstr "Grillia" 6446 6447 #~ msgctxt "@label:listbox" 6448 #~ msgid "Arrangement:" 6449 #~ msgstr "Collocation:" 6450 6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6452 #~ msgid "Columns" 6453 #~ msgstr "Columnas" 6454 6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6456 #~ msgid "Rows" 6457 #~ msgstr "Lineas" 6458 6459 #~ msgctxt "@label:listbox" 6460 #~ msgid "Grid spacing:" 6461 #~ msgstr "Spatios de grillia:" 6462 6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6464 #~ msgid "None" 6465 #~ msgstr "Nemo" 6466 6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6468 #~ msgid "Small" 6469 #~ msgstr "Parve" 6470 6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6472 #~ msgid "Medium" 6473 #~ msgstr "Medie" 6474 6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6476 #~ msgid "Large" 6477 #~ msgstr "Grande" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6480 #~ msgid "Column" 6481 #~ msgstr "Columna" 6482 6483 #~ msgctxt "@option:check" 6484 #~ msgid "Expandable Folders" 6485 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se" 6486 6487 #~ msgctxt "@title:menu" 6488 #~ msgid "Columns" 6489 #~ msgstr "Columnas" 6490 6491 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6492 #~ msgid "Columns" 6493 #~ msgstr "Columnas" 6494 6495 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6496 #~ msgid "Resize column" 6497 #~ msgstr "Re-dimensiona columna" 6498 6499 #~ msgctxt "@title::column" 6500 #~ msgid "Link Destination" 6501 #~ msgstr "Destination de ligamine" 6502 6503 #~ msgctxt "@title::column" 6504 #~ msgid "Path" 6505 #~ msgstr "Percurso" 6506 6507 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6508 #~ msgid "Deselect Item" 6509 #~ msgstr "De-selectiona elemento" 6510 6511 #~ msgctxt "@label" 6512 #~ msgid "Show hidden files" 6513 #~ msgstr "Monstra files celate" 6514 6515 #~ msgctxt "@label" 6516 #~ msgid "Show preview" 6517 #~ msgstr "Monstra vista preliminar" 6518 6519 #~ msgctxt "@label" 6520 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" 6521 #~ msgstr "" 6522 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)" 6523 6524 #~ msgid "Arrangement" 6525 #~ msgstr "Collocation" 6526 6527 #~ msgid "Item height" 6528 #~ msgstr "Altessa del elemento" 6529 6530 #~ msgid "Item width" 6531 #~ msgstr "Largessa del elemento" 6532 6533 #~ msgid "Grid spacing" 6534 #~ msgstr "Spatiamento de grillia" 6535 6536 #~ msgid "Number of textlines" 6537 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)" 6538 6539 #~ msgctxt "@action:button" 6540 #~ msgid "Configure..." 6541 #~ msgstr "Configura..." 6542 6543 #~ msgctxt "@label::textbox" 6544 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" 6545 #~ msgstr "" 6546 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:" 6547 6548 #~ msgid "Remove folder restriction" 6549 #~ msgstr "Remover restriction de dossier" 6550 6551 #~ msgctxt "@title:group" 6552 #~ msgid "Tag" 6553 #~ msgstr "Etiquetta" 6554 6555 #~ msgctxt "@action:button" 6556 #~ msgid "Today" 6557 #~ msgstr "Hodie" 6558 6559 #~ msgctxt "@action:button" 6560 #~ msgid "Yesterday" 6561 #~ msgstr "Heri" 6562 6563 #~ msgctxt "@title:group" 6564 #~ msgid "Date" 6565 #~ msgstr "Data" 6566 6567 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6568 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6569 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra" 6570 6571 #~ msgctxt "@info:status" 6572 #~ msgid "" 6573 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." 6574 #~ msgstr "" 6575 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser " 6576 #~ "entrate." 6577 6578 #~ msgctxt "@info:status" 6579 #~ msgid "The name must contain at least one # character." 6580 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ." 6581 6582 #~ msgctxt "@info" 6583 #~ msgid "Close" 6584 #~ msgstr "Claude" 6585 6586 #~ msgctxt "@title:menu" 6587 #~ msgid "View Mode" 6588 #~ msgstr "Modo de Vista" 6589 6590 #~ msgctxt "@info:credit" 6591 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors" 6592 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin" 6593 6594 #~ msgctxt "@label" 6595 #~ msgid "No Tags Available" 6596 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile" 6597 6598 #~ msgctxt "@label" 6599 #~ msgid "Byte" 6600 #~ msgstr "Byte" 6601 6602 #~ msgctxt "@label" 6603 #~ msgid "KByte" 6604 #~ msgstr "KByte" 6605 6606 #~ msgctxt "@label" 6607 #~ msgid "MByte" 6608 #~ msgstr "MByte" 6609 6610 #~ msgctxt "@label" 6611 #~ msgid "GByte" 6612 #~ msgstr "GByte" 6613 6614 #~ msgctxt "@label" 6615 #~ msgid "All" 6616 #~ msgstr "Omne" 6617 6618 #~ msgctxt "@label" 6619 #~ msgid "Text" 6620 #~ msgstr "Texto" 6621 6622 #~ msgctxt "@label" 6623 #~ msgid "Search:" 6624 #~ msgstr "Cerca:" 6625 6626 #~ msgctxt "@label" 6627 #~ msgid "What:" 6628 #~ msgstr "Qual:" 6629 6630 #~ msgctxt "@info" 6631 #~ msgid "Add search option" 6632 #~ msgstr "Adder optiones de cerca" 6633 6634 #~ msgctxt "@action:button" 6635 #~ msgid "Save" 6636 #~ msgstr "Salva" 6637 6638 #~ msgctxt "@info" 6639 #~ msgid "Save search options" 6640 #~ msgstr "Salva optiones de cerca" 6641 6642 #~ msgctxt "@action:button" 6643 #~ msgid "Close" 6644 #~ msgstr "Claude" 6645 6646 #~ msgctxt "@info" 6647 #~ msgid "Close search options" 6648 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca" 6649 6650 #~ msgctxt "@label" 6651 #~ msgid "Greater Than" 6652 #~ msgstr "Major que" 6653 6654 #~ msgctxt "@label" 6655 #~ msgid "Greater Than or Equal to" 6656 #~ msgstr "Major o equal que" 6657 6658 #~ msgctxt "@label" 6659 #~ msgid "Less Than" 6660 #~ msgstr "Minor que" 6661 6662 #~ msgctxt "@label" 6663 #~ msgid "Less Than or Equal to" 6664 #~ msgstr "Minor o equal que" 6665 6666 #~ msgctxt "@label" 6667 #~ msgid "Size:" 6668 #~ msgstr "Dimension:" 6669 6670 #~ msgctxt "@label All (tags)" 6671 #~ msgid "All" 6672 #~ msgstr "Omne" 6673 6674 #~ msgctxt "@label" 6675 #~ msgid "Equal to" 6676 #~ msgstr "Equal a" 6677 6678 #~ msgctxt "@label" 6679 #~ msgid "Not Equal to" 6680 #~ msgstr "Non equal a" 6681 6682 #~ msgctxt "@label Any (rating)" 6683 #~ msgid "Any" 6684 #~ msgstr "Qualcunque" 6685 6686 #~ msgctxt "@label" 6687 #~ msgid "Name:" 6688 #~ msgstr "Nomine:" 6689 6690 #~ msgctxt "@title:window" 6691 #~ msgid "Save Search Options" 6692 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca" 6693 6694 #~ msgid "Criteria" 6695 #~ msgstr "Criterios" 6696 6697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6698 #~ msgid "Size" 6699 #~ msgstr "Dimension" 6700 6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6702 #~ msgid "Date" 6703 #~ msgstr "Data" 6704 6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6706 #~ msgid "Permissions" 6707 #~ msgstr "Permissiones" 6708 6709 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6710 #~ msgid "Owner" 6711 #~ msgstr "Proprietario" 6712 6713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6714 #~ msgid "Group" 6715 #~ msgstr "Gruppo" 6716 6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6718 #~ msgid "Type" 6719 #~ msgstr "Typo" 6720 6721 #~ msgctxt "@item::intable" 6722 #~ msgid "Normal" 6723 #~ msgstr "Normal" 6724 6725 #~ msgctxt "@item::intable" 6726 #~ msgid "Update required" 6727 #~ msgstr "Il require un actualisation" 6728 6729 #~ msgctxt "@item::intable" 6730 #~ msgid "Locally modified" 6731 #~ msgstr "Modificate Localmente" 6732 6733 #~ msgctxt "@item::intable" 6734 #~ msgid "Added" 6735 #~ msgstr "Addite" 6736 6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6738 #~ msgid "Size" 6739 #~ msgstr "Dimension" 6740 6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6742 #~ msgid "Date" 6743 #~ msgstr "Data" 6744 6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6746 #~ msgid "Permissions" 6747 #~ msgstr "Permissiones" 6748 6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6750 #~ msgid "Owner" 6751 #~ msgstr "Proprietario" 6752 6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6754 #~ msgid "Group" 6755 #~ msgstr "Gruppo" 6756 6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6758 #~ msgid "Type" 6759 #~ msgstr "Typo" 6760 6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6762 #~ msgid "Size" 6763 #~ msgstr "Dimension" 6764 6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6766 #~ msgid "Date" 6767 #~ msgstr "Data" 6768 6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6770 #~ msgid "Permissions" 6771 #~ msgstr "Permissiones" 6772 6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6774 #~ msgid "Owner" 6775 #~ msgstr "Proprietario" 6776 6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6778 #~ msgid "Group" 6779 #~ msgstr "Gruppo" 6780 6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6782 #~ msgid "Type" 6783 #~ msgstr "Typo" 6784 6785 #~ msgctxt "@title:menu" 6786 #~ msgid "Additional Information" 6787 #~ msgstr "Information Additional"