Warning, /system/dolphin/po/gl/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007. 0005 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. 0007 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0008 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. 0009 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. 0010 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010. 0011 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) 0013 # 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2024-01-22 18:49+0100\n" 0020 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0021 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" 0022 "Language: gl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, " 0039 "adrian@chaves.io" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Empty Trash" 0045 msgstr "Baleirar o lixo" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:inmenu" 0050 msgid "Restore" 0051 msgstr "Restaurar" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0056 msgid "Create New" 0057 msgstr "Crear novo" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path" 0063 msgstr "Abrir a ruta" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Tab" 0069 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela" 0070 0071 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@action:inmenu" 0074 msgid "Open Path in New Window" 0075 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela" 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully copied." 0081 msgstr "Copiouse." 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully moved." 0087 msgstr "Moveuse." 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully linked." 0093 msgstr "Ligouse." 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully moved to trash." 0099 msgstr "Botouse no lixo." 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Successfully renamed." 0105 msgstr "Renomeouse." 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Created folder." 0111 msgstr "Creouse o cartafol." 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info" 0116 msgid "Go back" 0117 msgstr "Retroceder" 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0122 msgid "Return to the previously viewed folder." 0123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente." 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info" 0128 msgid "Go forward" 0129 msgstr "Avanzar" 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0132 #, kde-kuit-format 0133 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>." 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:window" 0140 msgid "Confirmation" 0141 msgstr "Confirmación" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0146 msgid "&Quit %1" 0147 msgstr "&Saír de %1" 0148 0149 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0150 #, kde-format 0151 msgid "C&lose Current Tab" 0152 msgstr "Pechar a lapela actua&l" 0153 0154 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0158 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?" 0159 0160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0161 #, kde-format 0162 msgid "Do not ask again" 0163 msgstr "Non preguntar de novo" 0164 0165 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0166 #, kde-format 0167 msgid "Show &Terminal Panel" 0168 msgstr "Amosar o panel do &terminal" 0169 0170 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0174 "want to quit?" 0175 msgstr "" 0176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que " 0177 "quere saír?" 0178 0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0182 msgid "Open %1" 0183 msgstr "Abrir %1" 0184 0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0188 msgid "Open Preferred Search Tool" 0189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida" 0190 0191 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0192 #, kde-format 0193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?" 0196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?" 0197 0198 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@action:button" 0201 msgid "Open %1 Terminal" 0202 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal" 0204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais" 0205 0206 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0209 msgid "Configure" 0210 msgstr "Configurar" 0211 0212 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@action:inmenu File" 0215 msgid "New &Window" 0216 msgstr "Nova &xanela" 0217 0218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@info" 0221 msgid "Open a new Dolphin window" 0222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin" 0223 0224 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0225 #, kde-kuit-format 0226 msgctxt "@info:whatsthis" 0227 msgid "" 0228 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0230 msgstr "" 0231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/" 0232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas." 0233 0234 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action:inmenu File" 0237 msgid "New Tab" 0238 msgstr "Nova lapela" 0239 0240 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0241 #, kde-kuit-format 0242 msgctxt "@info:whatsthis" 0243 msgid "" 0244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0246 "items between tabs." 0247 msgstr "" 0248 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización e vista " 0249 "actuais.<nl/>Unha lapela é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode " 0250 "arrastrar e soltar elementos entre lapelas." 0251 0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0255 msgid "Add to Places" 0256 msgstr "Engadir a Lugares" 0257 0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0259 #, kde-kuit-format 0260 msgctxt "@info:whatsthis" 0261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares." 0263 0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action:inmenu File" 0267 msgid "Close Tab" 0268 msgstr "Pechar a lapela" 0269 0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@info:whatsthis" 0273 msgid "" 0274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0275 "will close instead." 0276 msgstr "" 0277 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase." 0278 0279 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0282 msgid "This closes this window." 0283 msgstr "Isto pecha a xanela." 0284 0285 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0286 #, kde-kuit-format 0287 msgctxt "@info:whatsthis" 0288 msgid "" 0289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0290 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0294 msgstr "" 0295 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> " 0296 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por " 0297 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os " 0298 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" 0299 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0300 0301 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action" 0304 msgid "Cut…" 0305 msgstr "Cortar…" 0306 0307 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0308 #, kde-kuit-format 0309 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0310 msgid "" 0311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0314 "their initial location." 0315 msgstr "" 0316 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</" 0317 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos " 0318 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa " 0319 "localización orixinal." 0320 0321 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Copy…" 0325 msgstr "Copiar…" 0326 0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0328 #, kde-kuit-format 0329 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0330 msgid "" 0331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0333 "them from the clipboard to a new location." 0334 msgstr "" 0335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</" 0336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos " 0337 "do portapapeis a unha nova localización." 0338 0339 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0342 msgid "Paste" 0343 msgstr "Pegar" 0344 0345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0346 #, kde-kuit-format 0347 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0348 msgid "" 0349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0352 msgstr "" 0353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol " 0354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción " 0355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores." 0356 0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action:inmenu" 0360 msgid "Copy to Other View" 0361 msgstr "Copiar na outra vista" 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:inmenu" 0366 msgid "Copy to Other View…" 0367 msgstr "Copiar na outra vista…" 0368 0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0370 #, kde-kuit-format 0371 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0372 msgid "" 0373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0374 "the inactive split view." 0375 msgstr "" 0376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á " 0377 "vista dividida inactiva." 0378 0379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0382 msgid "Copy to Inactive Split View" 0383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva" 0384 0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:inmenu" 0388 msgid "Move to Other View" 0389 msgstr "Move á outra vista" 0390 0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@action:inmenu" 0394 msgid "Move to Other View…" 0395 msgstr "Move á outra vista…" 0396 0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0400 msgid "" 0401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0402 "the inactive split view." 0403 msgstr "" 0404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á " 0405 "vista dividida inactiva." 0406 0407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0408 #, kde-format 0409 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0410 msgid "Move to Inactive Split View" 0411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva" 0412 0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0416 msgid "Filter…" 0417 msgstr "Filtrar…" 0418 0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@info:tooltip" 0422 msgid "Show Filter Bar" 0423 msgstr "Amosar a barra de filtro." 0424 0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info:whatsthis" 0428 msgid "" 0429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0432 "view." 0433 msgstr "" 0434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela." 0435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se " 0436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista." 0437 0438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@action:inmenu" 0441 msgid "Toggle Filter Bar" 0442 msgstr "Conmutar a barra de filtro" 0443 0444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@action:intoolbar" 0447 msgid "Filter" 0448 msgstr "Filtrar" 0449 0450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0451 #, kde-format 0452 msgid "Search…" 0453 msgstr "Buscar…" 0454 0455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@info:tooltip" 0458 msgid "Search for files and folders" 0459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles." 0460 0461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0462 #, kde-kuit-format 0463 msgctxt "@info:whatsthis find" 0464 msgid "" 0465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha " 0471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e " 0472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo " 0473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se " 0474 "explican as opcións.</para>" 0475 0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:inmenu" 0479 msgid "Toggle Search Bar" 0480 msgstr "Conmutar a barra de busca" 0481 0482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:intoolbar" 0485 msgid "Search" 0486 msgstr "Buscar" 0487 0488 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:inmenu" 0492 msgid "Select Files and Folders" 0493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles" 0494 0495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:intoolbar" 0500 msgid "Select" 0501 msgstr "Seleccionar" 0502 0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info:whatsthis" 0506 msgid "" 0507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0512 "items.</para>" 0513 msgstr "" 0514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se " 0515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o " 0516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e " 0517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha " 0518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para " 0519 "os elementos seleccionados.</para>" 0520 0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info:whatsthis" 0524 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0525 msgstr "" 0526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual." 0527 0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0531 msgid "Invert Selection" 0532 msgstr "Inverter a selección" 0533 0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0535 #, kde-kuit-format 0536 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0537 msgid "" 0538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0539 "selected instead." 0540 msgstr "" 0541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten " 0542 "seleccionados." 0543 0544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0545 #, kde-kuit-format 0546 msgctxt "@info:whatsthis find" 0547 msgid "" 0548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0551 msgstr "" 0552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</" 0553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos " 0554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de " 0555 "novo as vistas." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo " 0565 "nunha nova xanela." 0566 0567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0570 msgid "Stash" 0571 msgstr "Reserva" 0572 0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@info" 0576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0577 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@info:tooltip" 0582 msgid "Refresh view" 0583 msgstr "Actualizar a vista." 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0586 #, kde-kuit-format 0587 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0588 msgid "" 0589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0593 msgstr "" 0594 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do " 0595 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha " 0596 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a " 0597 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>" 0598 0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@action:inmenu View" 0602 msgid "Stop" 0603 msgstr "Deter" 0604 0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info" 0608 msgid "Stop loading" 0609 msgstr "Parar de cargar" 0610 0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info" 0614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0615 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual." 0616 0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0620 msgid "Editable Location" 0621 msgstr "Localización editábel" 0622 0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0624 #, kde-kuit-format 0625 msgctxt "@info:whatsthis" 0626 msgid "" 0627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0630 "confirming the edited location." 0631 msgstr "" 0632 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir " 0633 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere " 0634 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e " 0635 "volver confirmando a localización editada." 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0640 msgid "Replace Location" 0641 msgstr "Substituír a localización" 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0644 #, kde-kuit-format 0645 msgctxt "@info:whatsthis" 0646 msgid "" 0647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0648 "enter a different location." 0649 msgstr "" 0650 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir " 0651 "rapidamente unha localización distinta." 0652 0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@action:inmenu File" 0656 msgid "Undo close tab" 0657 msgstr "Desfacer o peche de lapela" 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0662 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0663 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada." 0664 0665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0666 #, kde-kuit-format 0667 msgctxt "@info:whatsthis" 0668 msgid "" 0669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0673 msgstr "" 0674 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este " 0675 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e " 0676 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao " 0677 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer " 0678 "solicitaranlle a súa confirmación." 0679 0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0681 #, kde-kuit-format 0682 msgctxt "@info:whatsthis" 0683 msgid "" 0684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0686 "folders that contain personal application data." 0687 msgstr "" 0688 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa " 0689 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os " 0690 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións." 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0695 msgid "Compare Files" 0696 msgstr "Comparar os ficheiros" 0697 0698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0699 #, kde-kuit-format 0700 msgctxt "@info:whatsthis" 0701 msgid "" 0702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0704 "para>" 0705 msgstr "" 0706 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</" 0707 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para " 0708 "configurala.</para>" 0709 0710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0713 msgid "Open Terminal" 0714 msgstr "Abrir unha terminal" 0715 0716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0717 #, kde-kuit-format 0718 msgctxt "@info:whatsthis" 0719 msgid "" 0720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0722 "terminal application.</para>" 0723 msgstr "" 0724 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a " 0725 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a " 0726 "axuda da aplicación de terminal.</para>" 0727 0728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0732 msgid "Open Terminal Here" 0733 msgstr "Abrir un terminal aquí" 0734 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0736 #, kde-kuit-format 0737 msgctxt "@info:whatsthis" 0738 msgid "" 0739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0741 "the terminal application.</para>" 0742 msgstr "" 0743 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as " 0744 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información " 0745 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0750 msgid "Focus Terminal Panel" 0751 msgstr "Enfocar o panel de terminal" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@title:menu" 0756 msgid "&Bookmarks" 0757 msgstr "&Marcadores" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0760 #, kde-kuit-format 0761 msgctxt "@info:whatsthis" 0762 msgid "" 0763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0769 msgstr "" 0770 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter " 0771 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas " 0772 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis " 0773 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece " 0774 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e " 0775 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu" 0780 msgid "Activate Tab %1" 0781 msgstr "Activar a lapela %1" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Activate Last Tab" 0787 msgstr "Activar a última lapela" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Next Tab" 0793 msgstr "Seguinte lapela" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Activate Next Tab" 0799 msgstr "Activar a seguinte lapela" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Previous Tab" 0805 msgstr "Lapela anterior" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu" 0810 msgid "Activate Previous Tab" 0811 msgstr "Activar a lapela anterior" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu" 0816 msgid "Show Target" 0817 msgstr "Amosar o destino" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "@action:inmenu" 0822 msgid "Open in New Tab" 0823 msgstr "Abrir nunha lapela" 0824 0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "@action:inmenu" 0828 msgid "Open in New Tabs" 0829 msgstr "Abrir en lapelas" 0830 0831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "@action:inmenu" 0834 msgid "Open in New Window" 0835 msgstr "Abrir nunha xanela" 0836 0837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "@action:inmenu" 0840 msgid "Open in Split View" 0841 msgstr "Abrir nunha vista dividida" 0842 0843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0846 msgid "Unlock Panels" 0847 msgstr "Desbloquear os paneis" 0848 0849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0850 #, kde-format 0851 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0852 msgid "Lock Panels" 0853 msgstr "Bloquear os paneis" 0854 0855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0856 #, kde-kuit-format 0857 msgctxt "@info:whatsthis" 0858 msgid "" 0859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0862 "embedded more cleanly." 0863 msgstr "" 0864 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e " 0865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden " 0866 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os " 0867 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente." 0868 0869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "@title:window" 0872 msgid "Information" 0873 msgstr "Información" 0874 0875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0876 #, kde-kuit-format 0877 msgctxt "@info:whatsthis" 0878 msgid "" 0879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0881 msgstr "" 0882 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</" 0883 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0886 #, kde-kuit-format 0887 msgctxt "@info:whatsthis" 0888 msgid "" 0889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0893 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0894 msgstr "" 0895 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da " 0896 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos " 0897 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón " 0898 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais " 0899 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>" 0900 0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0902 #, kde-kuit-format 0903 msgctxt "@info:whatsthis" 0904 msgid "" 0905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0909 "are given here by right-clicking.</para>" 0910 msgstr "" 0911 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os " 0912 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o " 0913 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista " 0914 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde " 0915 "aquí facendo clic dereito.</para>" 0916 0917 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0918 #, kde-format 0919 msgctxt "@title:window" 0920 msgid "Folders" 0921 msgstr "Cartafoles" 0922 0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0924 #, kde-kuit-format 0925 msgctxt "@info:whatsthis" 0926 msgid "" 0927 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0928 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0929 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0930 msgstr "" 0931 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da " 0932 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</" 0933 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>." 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0942 "quick switching between any folders.</para>" 0943 msgstr "" 0944 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</" 0945 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un " 0946 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os " 0947 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol." 0948 "</para>" 0949 0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0951 #, kde-format 0952 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0953 msgid "Terminal" 0954 msgstr "Terminal" 0955 0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0957 #, kde-kuit-format 0958 msgctxt "@info:whatsthis" 0959 msgid "" 0960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0965 "like Konsole.</para>" 0966 msgstr "" 0967 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte " 0968 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa " 0969 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de " 0970 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar " 0971 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda " 0972 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>" 0973 0974 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0975 #, kde-kuit-format 0976 msgctxt "@info:whatsthis" 0977 msgid "" 0978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0983 "Konsole.</para>" 0984 msgstr "" 0985 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un " 0986 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode " 0987 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o " 0988 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. " 0989 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal " 0990 "independente como Konsole.</para>" 0991 0992 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "@title:window" 0995 msgid "Places" 0996 msgstr "Lugares" 0997 0998 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0999 #, kde-format 1000 msgctxt "@item:inmenu" 1001 msgid "Show Hidden Places" 1002 msgstr "Amosar os lugares agochados" 1003 1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "@info:whatsthis" 1007 msgid "" 1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1010 msgstr "" 1011 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. " 1012 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar." 1013 1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1015 #, kde-kuit-format 1016 msgctxt "@info:whatsthis" 1017 msgid "" 1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1022 "type.</para>" 1023 msgstr "" 1024 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da " 1025 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder " 1026 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións " 1027 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</" 1028 "para>" 1029 1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1031 #, kde-kuit-format 1032 msgctxt "@info:whatsthis" 1033 msgid "" 1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1042 "interface> to display it again.</para>" 1043 msgstr "" 1044 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a " 1045 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao " 1046 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados " 1047 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada " 1048 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada " 1049 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas " 1050 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera " 1051 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do " 1052 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> " 1053 "para amosalos de novo.</para>" 1054 1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "@action:inmenu View" 1058 msgid "Show Panels" 1059 msgstr "Amosar os paneis" 1060 1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1062 #, kde-kuit-format 1063 msgctxt "@info:whatsthis" 1064 msgid "" 1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1068 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1070 msgstr "" 1071 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e " 1072 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> " 1073 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén " 1074 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</" 1075 "emphasis>.</para>" 1076 1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1080 msgid "Close" 1081 msgstr "Pechar" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@info" 1086 msgid "Close left view" 1087 msgstr "Pechar a vista esquerda" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1092 msgid "Pop out" 1093 msgstr "Separar" 1094 1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "Move left split view to a new window" 1099 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela." 1100 1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1104 msgid "Close" 1105 msgstr "Pechar" 1106 1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "@info" 1110 msgid "Close right view" 1111 msgstr "Pechar a vista dereita" 1112 1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1116 msgid "Pop out" 1117 msgstr "Separar" 1118 1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@info" 1122 msgid "Move right split view to a new window" 1123 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela." 1124 1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1128 msgid "Split" 1129 msgstr "Dividir" 1130 1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@info" 1134 msgid "Split view" 1135 msgstr "Vista partida" 1136 1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1140 msgid "Pop out" 1141 msgstr "Separar" 1142 1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1144 #, kde-kuit-format 1145 msgctxt "@info:whatsthis" 1146 msgid "" 1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1153 msgstr "" 1154 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e " 1155 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra " 1156 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse " 1157 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. " 1158 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón " 1159 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>." 1160 "</para>" 1161 1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1163 #, kde-kuit-format 1164 msgctxt "@info:whatsthis" 1165 msgid "" 1166 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1167 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1168 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1169 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1170 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1171 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1172 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1173 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1174 msgstr "" 1175 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder " 1176 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran " 1177 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na " 1178 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de " 1179 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar " 1180 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a " 1181 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a " 1182 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga " 1183 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>" 1184 1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1186 #, kde-kuit-format 1187 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1188 msgid "" 1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1191 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1199 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1200 msgstr "" 1201 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e " 1202 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra " 1203 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta " 1204 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha " 1205 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase." 1206 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. " 1207 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</" 1208 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades " 1209 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1210 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</" 1211 "emphasis> que explica o básico.</para>" 1212 1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1214 #, kde-kuit-format 1215 msgctxt "@info:whatsthis" 1216 msgid "" 1217 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1218 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1219 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1220 "be triggered this way.</para>" 1221 msgstr "" 1222 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</" 1223 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar " 1224 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación " 1225 "poden dispararse así.</para>" 1226 1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1228 #, kde-kuit-format 1229 msgctxt "@info:whatsthis" 1230 msgid "" 1231 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1232 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1233 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1234 msgstr "" 1235 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na " 1236 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos " 1237 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de " 1238 "ferramentas.</para>" 1239 1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1241 #, kde-kuit-format 1242 msgctxt "@info:whatsthis" 1243 msgid "" 1244 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1245 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1246 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1247 "Handbook</interface>." 1248 msgstr "" 1249 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. " 1250 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo " 1251 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de " 1252 "Dolphin</interface>." 1253 1254 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1255 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1256 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1257 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1258 #. The same might be true for any external link you translate. 1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1260 #, kde-kuit-format 1261 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1262 msgid "" 1263 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1264 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1265 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1266 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1267 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1268 msgstr "" 1269 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada " 1270 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis " 1271 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> " 1272 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</" 1273 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>" 1274 1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1276 #, kde-kuit-format 1277 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1278 msgid "" 1279 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1280 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1281 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1282 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1283 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1284 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1285 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1286 "windows so don't get too used to this.</para>" 1287 msgstr "" 1288 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar " 1289 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta " 1290 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do " 1291 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</" 1292 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/" 1293 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/" 1294 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que " 1295 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga " 1296 "moito a isto.</para>" 1297 1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1299 #, kde-kuit-format 1300 msgctxt "@info:whatsthis" 1301 msgid "" 1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1307 msgstr "" 1308 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou " 1309 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense " 1310 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde." 1311 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os " 1312 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>" 1313 1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1315 #, kde-kuit-format 1316 msgctxt "@info:whatsthis" 1317 msgid "" 1318 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1319 "support the continued work on this application and many other projects by " 1320 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1321 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1322 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1323 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1325 "behind the KDE community.</para>" 1326 msgstr "" 1327 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para " 1328 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos " 1329 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis " 1330 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os " 1331 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de " 1332 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de " 1333 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a " 1334 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>" 1335 1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1337 #, kde-kuit-format 1338 msgctxt "@info:whatsthis" 1339 msgid "" 1340 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1341 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1342 "in your preferred language." 1343 msgstr "" 1344 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir " 1345 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu " 1346 "idioma preferido." 1347 1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1349 #, kde-kuit-format 1350 msgctxt "@info:whatsthis" 1351 msgid "" 1352 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1353 "libraries and maintainers of this application." 1354 msgstr "" 1355 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as " 1356 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación." 1357 1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1359 #, kde-kuit-format 1360 msgctxt "@info:whatsthis" 1361 msgid "" 1362 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1363 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1364 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1365 "a look!" 1366 msgstr "" 1367 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A " 1368 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta " 1369 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón " 1370 "adorábel bote unha ollada!" 1371 1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1373 #, kde-format 1374 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1375 msgid "Defocus Terminal Panel" 1376 msgstr "Desenfocar o panel de terminal" 1377 1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1379 #, kde-format 1380 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1381 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])" 1382 1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@action:button" 1386 msgid "Empty Trash" 1387 msgstr "Baleirar o lixo" 1388 1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1390 #, kde-format 1391 msgid "Empties Trash to create free space" 1392 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo" 1393 1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:button" 1397 msgid "Add Network Folder" 1398 msgstr "Engadir un cartafol en rede" 1399 1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "@action:inmenu" 1403 msgid "Location Bar" 1404 msgid_plural "Location Bars" 1405 msgstr[0] "Barra de localización" 1406 msgstr[1] "Barras de localización" 1407 1408 #: dolphinpart.cpp:148 1409 #, kde-format 1410 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1411 msgid "&Edit File Type…" 1412 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…" 1413 1414 #: dolphinpart.cpp:152 1415 #, kde-format 1416 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1417 msgid "Select Items Matching…" 1418 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…" 1419 1420 #: dolphinpart.cpp:157 1421 #, kde-format 1422 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1423 msgid "Unselect Items Matching…" 1424 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…" 1425 1426 #: dolphinpart.cpp:163 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1429 msgid "Unselect All" 1430 msgstr "Anular a selección de todo" 1431 1432 #: dolphinpart.cpp:178 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "@action:inmenu Go" 1435 msgid "App&lications" 1436 msgstr "Ap&licacións" 1437 1438 #: dolphinpart.cpp:179 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "@action:inmenu Go" 1441 msgid "&Network Folders" 1442 msgstr "Cartafoles en &rede" 1443 1444 #: dolphinpart.cpp:180 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@action:inmenu Go" 1447 msgid "Trash" 1448 msgstr "Lixo" 1449 1450 #: dolphinpart.cpp:183 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "@action:inmenu Go" 1453 msgid "Autostart" 1454 msgstr "Inicio automático" 1455 1456 #: dolphinpart.cpp:189 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1459 msgid "Find File…" 1460 msgstr "Atopar un ficheiro…" 1461 1462 #: dolphinpart.cpp:195 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1465 msgid "Open &Terminal" 1466 msgstr "Abrir unha &terminal" 1467 1468 #: dolphinpart.cpp:447 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "@title:window" 1471 msgid "Select" 1472 msgstr "Seleccionar" 1473 1474 #: dolphinpart.cpp:447 1475 #, kde-format 1476 msgid "Select all items matching this pattern:" 1477 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:" 1478 1479 #: dolphinpart.cpp:452 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "@title:window" 1482 msgid "Unselect" 1483 msgstr "Anular a selección" 1484 1485 #: dolphinpart.cpp:452 1486 #, kde-format 1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1488 msgstr "" 1489 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:" 1490 1491 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1492 #: dolphinpart.rc:5 1493 #, kde-format 1494 msgid "&Edit" 1495 msgstr "&Editar" 1496 1497 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1498 #: dolphinpart.rc:15 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "@title:menu" 1501 msgid "Selection" 1502 msgstr "Selección" 1503 1504 #. i18n: ectx: Menu (view) 1505 #: dolphinpart.rc:24 1506 #, kde-format 1507 msgid "&View" 1508 msgstr "&Vista" 1509 1510 #. i18n: ectx: Menu (go) 1511 #: dolphinpart.rc:33 1512 #, kde-format 1513 msgid "&Go" 1514 msgstr "&Ir a" 1515 1516 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1517 #: dolphinpart.rc:41 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "@title:menu" 1520 msgid "Tools" 1521 msgstr "Utilidades" 1522 1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1524 #: dolphinpart.rc:51 1525 #, kde-format 1526 msgctxt "@title:menu" 1527 msgid "Dolphin Toolbar" 1528 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin" 1529 1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1531 #, kde-format 1532 msgid "Recently Closed Tabs" 1533 msgstr "Lapelas pechadas recentemente" 1534 1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1536 #, kde-format 1537 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1538 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente" 1539 1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1542 #, kde-format 1543 msgid "Search for %1 in %2" 1544 msgstr "Buscar %1 en %2" 1545 1546 #: dolphintabbar.cpp:154 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "@action:inmenu" 1549 msgid "New Tab" 1550 msgstr "Nova lapela" 1551 1552 #: dolphintabbar.cpp:155 1553 #, kde-format 1554 msgctxt "@action:inmenu" 1555 msgid "Detach Tab" 1556 msgstr "Desprender a lapela" 1557 1558 #: dolphintabbar.cpp:156 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "@action:inmenu" 1561 msgid "Close Other Tabs" 1562 msgstr "Pechar as outras lapelas" 1563 1564 #: dolphintabbar.cpp:157 1565 #, kde-format 1566 msgctxt "@action:inmenu" 1567 msgid "Close Tab" 1568 msgstr "Pechar a lapela" 1569 1570 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1571 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1572 #: dolphintabwidget.cpp:496 1573 #, kde-format 1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1575 msgid "%1 | (%2)" 1576 msgstr "%1 | (%2)" 1577 1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1580 #: dolphintabwidget.cpp:500 1581 #, kde-format 1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1583 msgid "(%1) | %2" 1584 msgstr "(%1) | %2" 1585 1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1587 #: dolphinui.rc:60 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "@title:menu" 1590 msgid "Location Bar" 1591 msgstr "Barra de localización" 1592 1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1594 #: dolphinui.rc:106 1595 #, kde-format 1596 msgctxt "@title:menu" 1597 msgid "Main Toolbar" 1598 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1599 1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1601 #, kde-kuit-format 1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1603 msgid "" 1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1608 "because following these folders from left to right leads here.</" 1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1612 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1613 msgstr "" 1614 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan " 1615 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita " 1616 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira " 1617 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque " 1618 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta " 1619 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/" 1620 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as " 1621 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina " 1622 "corresponde do manual.</para>" 1623 1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1625 #, kde-kuit-format 1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1627 msgid "" 1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1636 "find an item.</item></list></para>" 1637 msgstr "" 1638 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo " 1639 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte " 1640 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca " 1641 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se " 1642 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde " 1643 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-" 1644 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para " 1645 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis " 1646 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></" 1647 "list></para>" 1648 1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1650 #, kde-format 1651 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1652 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado." 1653 1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1655 #, kde-format 1656 msgid "Search" 1657 msgstr "Buscar" 1658 1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1660 #, kde-format 1661 msgid "Search for %1" 1662 msgstr "Buscar %1" 1663 1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1665 #, kde-format 1666 msgctxt "@info:progress" 1667 msgid "Loading folder…" 1668 msgstr "Cargando o cartafol…" 1669 1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1671 #, kde-format 1672 msgctxt "@info:progress" 1673 msgid "Sorting…" 1674 msgstr "Ordenando…" 1675 1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@info" 1679 msgid "Searching…" 1680 msgstr "Buscando…" 1681 1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info:status" 1685 msgid "No items found." 1686 msgstr "Non se atopou ningún elemento." 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info:status" 1691 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1692 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web." 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:status" 1697 msgid "" 1698 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1699 msgstr "" 1700 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a " 1701 "aplicación predeterminada." 1702 1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "@info:status" 1706 msgid "Invalid protocol '%1'" 1707 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto." 1708 1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1710 #, kde-format 1711 msgctxt "@info:status" 1712 msgid "Invalid protocol" 1713 msgstr "Este protocolo é incorrecto." 1714 1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1716 #, kde-kuit-format 1717 msgid "" 1718 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1719 msgstr "" 1720 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</" 1721 "filename>." 1722 1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1724 #, kde-format 1725 msgctxt "@info:tooltip" 1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1727 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol." 1728 1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1730 #, kde-format 1731 msgid "Filter…" 1732 msgstr "Filtrar…" 1733 1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "@info:tooltip" 1737 msgid "Hide Filter Bar" 1738 msgstr "Agochar a barra de filtro." 1739 1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1743 msgid "\"%1\"" 1744 msgstr "«%1»" 1745 1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1747 #, kde-format 1748 msgctxt "" 1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1750 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1751 msgstr "«%1» e «%2»" 1752 1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "" 1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1757 "folders." 1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1759 msgstr "«%1», «%2» e «%3»" 1760 1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "" 1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1765 "folders." 1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1767 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»" 1768 1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1770 #, kde-format 1771 msgctxt "" 1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1773 "files/folders." 1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»" 1776 1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1780 msgid "One Selected File" 1781 msgid_plural "%1 Selected Files" 1782 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado" 1783 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados" 1784 1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "" 1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1789 msgid "One Selected Folder" 1790 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1791 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado" 1792 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados" 1793 1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1795 #, kde-format 1796 msgctxt "" 1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1798 "folders." 1799 msgid "One Selected Item" 1800 msgid_plural "%1 Selected Items" 1801 msgstr[0] "Un elemento seleccionado" 1802 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1807 msgid "One File" 1808 msgid_plural "%1 Files" 1809 msgstr[0] "Un ficheiro" 1810 msgstr[1] "%1 ficheiros" 1811 1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1813 #, kde-format 1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1815 msgid "One Folder" 1816 msgid_plural "%1 Folders" 1817 msgstr[0] "Un cartafol" 1818 msgstr[1] "%1 cartafoles" 1819 1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "" 1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1824 msgid "One Item" 1825 msgid_plural "%1 Items" 1826 msgstr[0] "Un elemento" 1827 msgstr[1] "%1 elementos" 1828 1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "@item:intable" 1832 msgid "%1 item" 1833 msgid_plural "%1 items" 1834 msgstr[0] "%1 elemento" 1835 msgstr[1] "%1 elementos" 1836 1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "width × height" 1840 msgid "%1 × %2" 1841 msgstr "%1 × %2" 1842 1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1844 #, kde-format 1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1846 msgid "0 - 9" 1847 msgstr "0-9" 1848 1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1850 #, kde-format 1851 msgctxt "@title:group" 1852 msgid "Others" 1853 msgstr "Others" 1854 1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1856 #, kde-format 1857 msgctxt "@title:group Size" 1858 msgid "Folders" 1859 msgstr "Cartafoles" 1860 1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1862 #, kde-format 1863 msgctxt "@title:group Size" 1864 msgid "Small" 1865 msgstr "Pequeno" 1866 1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1868 #, kde-format 1869 msgctxt "@title:group Size" 1870 msgid "Medium" 1871 msgstr "Medio" 1872 1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1874 #, kde-format 1875 msgctxt "@title:group Size" 1876 msgid "Big" 1877 msgstr "Grande" 1878 1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "@title:group Date" 1882 msgid "Today" 1883 msgstr "Hoxe" 1884 1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1886 #, kde-format 1887 msgctxt "@title:group Date" 1888 msgid "Yesterday" 1889 msgstr "Onte" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1894 msgid "dddd" 1895 msgstr "dddd" 1896 1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "" 1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1901 msgid "%1" 1902 msgstr "%1" 1903 1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "@title:group Date" 1907 msgid "One Week Ago" 1908 msgstr "Hai unha semana" 1909 1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "@title:group Date" 1913 msgid "Two Weeks Ago" 1914 msgstr "Hai dúas semanas" 1915 1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "@title:group Date" 1919 msgid "Three Weeks Ago" 1920 msgstr "Hai tres semanas" 1921 1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "@title:group Date" 1925 msgid "Earlier this Month" 1926 msgstr "Antes neste mes" 1927 1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "" 1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1934 "text that should not be formatted as a date" 1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1936 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1942 "context @title:group Date" 1943 msgid "%1" 1944 msgstr "%1" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1950 "current locale, and yyyy is full year number." 1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1952 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)" 1953 1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "" 1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1958 "@title:group Date" 1959 msgid "%1" 1960 msgstr "%1" 1961 1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1968 "text that should not be formatted as a date" 1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1970 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)" 1971 1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1973 #, kde-format 1974 msgctxt "" 1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1976 "context @title:group Date" 1977 msgid "%1" 1978 msgstr "%1" 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "" 1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1986 "text that should not be formatted as a date" 1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1988 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)" 1989 1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1991 #, kde-format 1992 msgctxt "" 1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1994 "context @title:group Date" 1995 msgid "%1" 1996 msgstr "%1" 1997 1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1999 #, kde-format 2000 msgctxt "" 2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2004 "text that should not be formatted as a date" 2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2006 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)" 2007 2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2009 #, kde-format 2010 msgctxt "" 2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2012 "context @title:group Date" 2013 msgid "%1" 2014 msgstr "%1" 2015 2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2017 #, kde-format 2018 msgctxt "" 2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2022 "text that should not be formatted as a date" 2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2024 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2027 #, kde-format 2028 msgctxt "" 2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2030 "context @title:group Date" 2031 msgid "%1" 2032 msgstr "%1" 2033 2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2035 #, kde-format 2036 msgctxt "" 2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2038 "and yyyy is full year number" 2039 msgid "MMMM, yyyy" 2040 msgstr "MMMM de yyyy" 2041 2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "" 2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2046 "group Date" 2047 msgid "%1" 2048 msgstr "%1" 2049 2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2052 #, kde-format 2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2054 msgid "Read, " 2055 msgstr "Ler, " 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2059 #, kde-format 2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2061 msgid "Write, " 2062 msgstr "Escribir, " 2063 2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2066 #, kde-format 2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2068 msgid "Execute, " 2069 msgstr "Executar, " 2070 2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2073 #, kde-format 2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2075 msgid "Forbidden" 2076 msgstr "Prohibido" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2079 #, kde-format 2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2082 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" 2083 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2085 msgctxt "@label" 2086 msgid "Name" 2087 msgstr "Nome" 2088 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2090 msgctxt "@label" 2091 msgid "Size" 2092 msgstr "Tamaño" 2093 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2095 msgctxt "@label" 2096 msgid "Modified" 2097 msgstr "Modificado" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2101 msgctxt "@tooltip" 2102 msgid "The date format can be selected in settings." 2103 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración." 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Created" 2108 msgstr "Creado" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Accessed" 2113 msgstr "Accedido" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Type" 2118 msgstr "Tipo" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Rating" 2123 msgstr "Cualificación" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Tags" 2128 msgstr "Etiquetas" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Comment" 2133 msgstr "Comentario" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Title" 2138 msgstr "Título" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Document" 2145 msgstr "Documento" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Author" 2150 msgstr "Persoa autora" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Publisher" 2155 msgstr "Editor" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Page Count" 2160 msgstr "Número de páxinas" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Word Count" 2165 msgstr "Cantidade de palabras" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Line Count" 2170 msgstr "Número de liñas" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Date Photographed" 2175 msgstr "Data da fotografía" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2180 msgctxt "@label" 2181 msgid "Image" 2182 msgstr "Imaxe" 2183 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2185 msgctxt "@label width x height" 2186 msgid "Dimensions" 2187 msgstr "Dimensións" 2188 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Width" 2192 msgstr "Anchura" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Height" 2197 msgstr "Altura" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Orientation" 2202 msgstr "Orientación" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Artist" 2207 msgstr "Artista" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2213 msgctxt "@label" 2214 msgid "Audio" 2215 msgstr "Son" 2216 2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2218 msgctxt "@label" 2219 msgid "Genre" 2220 msgstr "Xénero" 2221 2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2223 msgctxt "@label" 2224 msgid "Album" 2225 msgstr "Álbum" 2226 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Duration" 2230 msgstr "Duración" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Bitrate" 2235 msgstr "Taxa de bits" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Track" 2240 msgstr "Pista" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Release Year" 2245 msgstr "Ano de publicación" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Aspect Ratio" 2250 msgstr "Proporcións" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Video" 2255 msgstr "Vídeo" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Frame Rate" 2260 msgstr "Taxa de fotogramas" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Path" 2265 msgstr "Ruta" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "Other" 2273 msgstr "Outro" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2276 msgctxt "@label" 2277 msgid "File Extension" 2278 msgstr "Extensión de ficheiro" 2279 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2281 msgctxt "@label" 2282 msgid "Deletion Time" 2283 msgstr "Hora de eliminación" 2284 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Link Destination" 2288 msgstr "Destino da ligazón" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "Downloaded From" 2293 msgstr "Descargado de" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Permissions" 2298 msgstr "Permisos" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2301 msgctxt "@tooltip" 2302 msgid "" 2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2304 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2305 msgstr "" 2306 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os " 2307 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»." 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2310 msgctxt "@label" 2311 msgid "Owner" 2312 msgstr "Dono" 2313 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2315 msgctxt "@label" 2316 msgid "User Group" 2317 msgstr "Grupo de persoas usuarias" 2318 2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2320 #, kde-format 2321 msgctxt "@info:status" 2322 msgid "Unknown error." 2323 msgstr "Produciuse un erro descoñecido." 2324 2325 #: main.cpp:94 2326 #, kde-format 2327 msgid "Dolphin" 2328 msgstr "Dolphin" 2329 2330 #: main.cpp:96 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "@title" 2333 msgid "File Manager" 2334 msgstr "Xestor de ficheiros" 2335 2336 #: main.cpp:98 2337 #, kde-format 2338 msgctxt "@info:credit" 2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2340 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin." 2341 2342 #: main.cpp:100 2343 #, kde-format 2344 msgctxt "@info:credit" 2345 msgid "Felix Ernst" 2346 msgstr "Felix Ernst" 2347 2348 #: main.cpp:101 2349 #, kde-format 2350 msgctxt "@info:credit" 2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2352 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento." 2353 2354 #: main.cpp:103 2355 #, kde-format 2356 msgctxt "@info:credit" 2357 msgid "Méven Car" 2358 msgstr "Méven Car" 2359 2360 #: main.cpp:104 2361 #, kde-format 2362 msgctxt "@info:credit" 2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2364 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)." 2365 2366 #: main.cpp:106 2367 #, kde-format 2368 msgctxt "@info:credit" 2369 msgid "Elvis Angelaccio" 2370 msgstr "Elvis Angelaccio" 2371 2372 #: main.cpp:107 2373 #, kde-format 2374 msgctxt "@info:credit" 2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2376 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento." 2377 2378 #: main.cpp:109 2379 #, kde-format 2380 msgctxt "@info:credit" 2381 msgid "Emmanuel Pescosta" 2382 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2383 2384 #: main.cpp:110 2385 #, kde-format 2386 msgctxt "@info:credit" 2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2388 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento." 2389 2390 #: main.cpp:112 2391 #, kde-format 2392 msgctxt "@info:credit" 2393 msgid "Frank Reininghaus" 2394 msgstr "Frank Reininghaus" 2395 2396 #: main.cpp:113 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "@info:credit" 2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2400 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento." 2401 2402 #: main.cpp:115 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "@info:credit" 2405 msgid "Peter Penz" 2406 msgstr "Peter Penz" 2407 2408 #: main.cpp:116 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "@info:credit" 2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2412 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)." 2413 2414 #: main.cpp:118 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "@info:credit" 2417 msgid "Sebastian Trüg" 2418 msgstr "Sebastian Trüg" 2419 2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "@info:credit" 2424 msgid "Developer" 2425 msgstr "Desenvolvemento." 2426 2427 #: main.cpp:119 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "@info:credit" 2430 msgid "David Faure" 2431 msgstr "David Faure" 2432 2433 #: main.cpp:120 2434 #, kde-format 2435 msgctxt "@info:credit" 2436 msgid "Aaron J. Seigo" 2437 msgstr "Aaron J. Seigo" 2438 2439 #: main.cpp:121 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "@info:credit" 2442 msgid "Rafael Fernández López" 2443 msgstr "Rafael Fernández López" 2444 2445 #: main.cpp:122 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "@info:credit" 2448 msgid "Kevin Ottens" 2449 msgstr "Kevin Ottens" 2450 2451 #: main.cpp:123 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@info:credit" 2454 msgid "Holger Freyther" 2455 msgstr "Holger Freyther" 2456 2457 #: main.cpp:124 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@info:credit" 2460 msgid "Max Blazejak" 2461 msgstr "Max Blazejak" 2462 2463 #: main.cpp:125 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@info:credit" 2466 msgid "Michael Austin" 2467 msgstr "Michael Austin" 2468 2469 #: main.cpp:125 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@info:credit" 2472 msgid "Documentation" 2473 msgstr "Documentación." 2474 2475 #: main.cpp:135 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@info:shell" 2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2479 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos." 2480 2481 #: main.cpp:137 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "@info:shell" 2484 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2485 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida." 2486 2487 #: main.cpp:138 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "@info:shell" 2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2491 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita." 2492 2493 #: main.cpp:140 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@info:shell" 2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2497 msgstr "" 2498 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)." 2499 2500 #: main.cpp:141 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "@info:shell" 2503 msgid "Document to open" 2504 msgstr "Documento para abrir" 2505 2506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2508 #, kde-format 2509 msgid "Hidden files shown" 2510 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados" 2511 2512 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2514 #, kde-format 2515 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2516 msgstr "" 2517 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del." 2518 2519 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2521 #, kde-format 2522 msgid "Automatic scrolling" 2523 msgstr "Desprazamento automático" 2524 2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2526 #, kde-format 2527 msgctxt "@action:inmenu" 2528 msgid "Cut" 2529 msgstr "Cortar" 2530 2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "@action:inmenu" 2534 msgid "Copy" 2535 msgstr "Copiar" 2536 2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2538 #, kde-format 2539 msgctxt "@action:inmenu" 2540 msgid "Rename…" 2541 msgstr "Renomear…" 2542 2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2544 #, kde-format 2545 msgctxt "@action:inmenu" 2546 msgid "Move to Trash" 2547 msgstr "Botar no lixo" 2548 2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "@action:inmenu" 2552 msgid "Delete" 2553 msgstr "Eliminar" 2554 2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "@action:inmenu" 2558 msgid "Show Hidden Files" 2559 msgstr "Amosar os ficheiros agochados" 2560 2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "@action:inmenu" 2564 msgid "Limit to Home Directory" 2565 msgstr "Limitar ao cartafol persoal" 2566 2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "@action:inmenu" 2570 msgid "Automatic Scrolling" 2571 msgstr "Desprazamento automático" 2572 2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "@action:inmenu" 2576 msgid "Properties" 2577 msgstr "Propiedades" 2578 2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2581 #, kde-format 2582 msgid "Previews shown" 2583 msgstr "Amósanse as vistas previas" 2584 2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2587 #, kde-format 2588 msgid "Auto-Play media files" 2589 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia" 2590 2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2593 #, kde-format 2594 msgid "Show item on hover" 2595 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir" 2596 2597 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2599 #, kde-format 2600 msgid "Date display format" 2601 msgstr "Formato de visualización da data" 2602 2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2604 #, kde-format 2605 msgctxt "@action:inmenu" 2606 msgid "Preview" 2607 msgstr "Previsualizar" 2608 2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2610 #, kde-format 2611 msgctxt "@action:inmenu" 2612 msgid "Auto-Play media files" 2613 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia" 2614 2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2616 #, kde-format 2617 msgctxt "@action:inmenu" 2618 msgid "Show item on hover" 2619 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir" 2620 2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2622 #, kde-format 2623 msgctxt "@action:inmenu" 2624 msgid "Configure…" 2625 msgstr "Configurar…" 2626 2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2628 #, kde-format 2629 msgctxt "@action:inmenu" 2630 msgid "Condensed Date" 2631 msgstr "Data condensada" 2632 2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2634 #, kde-format 2635 msgctxt "@label::textbox" 2636 msgid "Select which data should be shown:" 2637 msgstr "Escolla os datos que quere ver:" 2638 2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "@label" 2642 msgid "%1 item selected" 2643 msgid_plural "%1 items selected" 2644 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento" 2645 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos" 2646 2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2648 #, kde-format 2649 msgid "play" 2650 msgstr "reproducir" 2651 2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2653 #, kde-format 2654 msgid "pause" 2655 msgstr "pór en pausa" 2656 2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2659 #, kde-format 2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2661 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)" 2662 2663 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2664 #, kde-format 2665 msgctxt "@action:inmenu" 2666 msgid "Configure Trash…" 2667 msgstr "Configurar o lixo…" 2668 2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2670 #, kde-format 2671 msgid "" 2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2673 "and then reopen the panel." 2674 msgstr "" 2675 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e " 2676 "volva abrir o panel." 2677 2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2679 #, kde-format 2680 msgid "Install Konsole" 2681 msgstr "Instalar Konsole" 2682 2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2685 #, kde-format 2686 msgid "Location" 2687 msgstr "Localización" 2688 2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2691 #, kde-format 2692 msgid "What" 2693 msgstr "Que" 2694 2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2696 #, kde-format 2697 msgctxt "@item:inlistbox" 2698 msgid "Any Type" 2699 msgstr "Calquera tipo" 2700 2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "@item:inlistbox" 2704 msgid "Folders" 2705 msgstr "Cartafoles" 2706 2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "@item:inlistbox" 2710 msgid "Documents" 2711 msgstr "Documentos" 2712 2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "@item:inlistbox" 2716 msgid "Images" 2717 msgstr "Imaxes" 2718 2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "@item:inlistbox" 2722 msgid "Audio Files" 2723 msgstr "Ficheiros de son" 2724 2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2726 #, kde-format 2727 msgctxt "@item:inlistbox" 2728 msgid "Videos" 2729 msgstr "Vídeos" 2730 2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2732 #, kde-format 2733 msgctxt "@item:inlistbox" 2734 msgid "Any Date" 2735 msgstr "Calquera data" 2736 2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2738 #, kde-format 2739 msgctxt "@item:inlistbox" 2740 msgid "Today" 2741 msgstr "Hoxe" 2742 2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2744 #, kde-format 2745 msgctxt "@item:inlistbox" 2746 msgid "Yesterday" 2747 msgstr "Onte" 2748 2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2750 #, kde-format 2751 msgctxt "@item:inlistbox" 2752 msgid "This Week" 2753 msgstr "Esta semana" 2754 2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2756 #, kde-format 2757 msgctxt "@item:inlistbox" 2758 msgid "This Month" 2759 msgstr "Este mes" 2760 2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "@item:inlistbox" 2764 msgid "This Year" 2765 msgstr "Este ano" 2766 2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2768 #, kde-format 2769 msgctxt "@item:inlistbox" 2770 msgid "Any Rating" 2771 msgstr "Calquera cualificación" 2772 2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2774 #, kde-format 2775 msgctxt "@item:inlistbox" 2776 msgid "1 or more" 2777 msgstr "1 ou máis" 2778 2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2780 #, kde-format 2781 msgctxt "@item:inlistbox" 2782 msgid "2 or more" 2783 msgstr "2 ou máis" 2784 2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2786 #, kde-format 2787 msgctxt "@item:inlistbox" 2788 msgid "3 or more" 2789 msgstr "3 ou máis" 2790 2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2792 #, kde-format 2793 msgctxt "@item:inlistbox" 2794 msgid "4 or more" 2795 msgstr "4 ou máis" 2796 2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "@item:inlistbox" 2800 msgid "Highest Rating" 2801 msgstr "A cualificación máis alta" 2802 2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2804 #, kde-format 2805 msgctxt "@action:inmenu" 2806 msgid "Clear Selection" 2807 msgstr "Baleirar a selección" 2808 2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2810 #, kde-format 2811 msgctxt "String list separator" 2812 msgid ", " 2813 msgstr ", " 2814 2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2816 #, kde-format 2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2818 msgid "Tag: %2" 2819 msgid_plural "Tags: %2" 2820 msgstr[0] "Etiqueta: %2" 2821 msgstr[1] "Etiquetas: %2" 2822 2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "@action:button" 2826 msgid "Add Tags" 2827 msgstr "Engadir etiquetas" 2828 2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "action:button" 2832 msgid "From Here (%1)" 2833 msgstr "Desde aquí (%1)" 2834 2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "action:button" 2838 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2839 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados" 2840 2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2842 #, kde-format 2843 msgctxt "action:button" 2844 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2845 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro." 2846 2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "@info:tooltip" 2850 msgid "Quit searching" 2851 msgstr "Deixar de buscar." 2852 2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2854 #, kde-format 2855 msgctxt "action:button" 2856 msgid "Filename" 2857 msgstr "Nome do ficheiro" 2858 2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2860 #, kde-format 2861 msgctxt "action:button" 2862 msgid "Content" 2863 msgstr "Contido" 2864 2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2866 #, kde-format 2867 msgctxt "action:button" 2868 msgid "From Here" 2869 msgstr "Desde aquí" 2870 2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2872 #, kde-format 2873 msgctxt "action:button" 2874 msgid "Your files" 2875 msgstr "Ficheiros persoais" 2876 2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2878 #, kde-format 2879 msgctxt "action:button" 2880 msgid "Search in your home directory" 2881 msgstr "Buscar no cartafol persoal" 2882 2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2884 #, kde-format 2885 msgid "Open %1" 2886 msgstr "Abrir %1" 2887 2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2889 #, kde-format 2890 msgctxt "" 2891 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2892 "user entered." 2893 msgid "Query Results from '%1'" 2894 msgstr "Resultados da consulta de «%1»" 2895 2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2897 #, kde-format 2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2899 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2900 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar." 2901 2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2907 #, kde-format 2908 msgctxt "@action:button" 2909 msgid "Cancel Copying" 2910 msgstr "Cancelar a copia" 2911 2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2916 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización." 2917 2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2922 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2923 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista." 2924 2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2928 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2929 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar." 2930 2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2933 #, kde-format 2934 msgctxt "@action:button" 2935 msgid "Cancel Cutting" 2936 msgstr "Cancelar o corte" 2937 2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2941 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2942 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente." 2943 2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "@action:button" 2950 msgid "Cancel" 2951 msgstr "Cancelar" 2952 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2956 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2957 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí." 2958 2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2961 #, kde-format 2962 msgctxt "@action:button" 2963 msgid "Cancel Duplicating" 2964 msgstr "Cancelar a duplicación" 2965 2966 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2967 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "@action keep short" 2971 msgid "More" 2972 msgstr "Máis" 2973 2974 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2976 #, kde-format 2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2978 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2979 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista." 2980 2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2983 #, kde-format 2984 msgctxt "@action:button" 2985 msgid "Cancel Moving" 2986 msgstr "Cancelar o movemento" 2987 2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2989 #, kde-format 2990 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2991 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2992 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo." 2993 2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2995 #, kde-kuit-format 2996 msgid "" 2997 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2998 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2999 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3000 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3001 "para>" 3002 msgstr "" 3003 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. " 3004 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos " 3005 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras " 3006 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</" 3007 "emphasis>.</para>" 3008 3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3010 #, kde-format 3011 msgctxt "" 3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3013 msgid "Paste from Clipboard" 3014 msgstr "Pegar do portapapeis" 3015 3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3019 msgid "Dismiss This Reminder" 3020 msgstr "Descartar a lembranza" 3021 3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3023 #, kde-format 3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3025 msgid "Don't Remind Me Again" 3026 msgstr "Non volver lembrar" 3027 3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3029 #, kde-format 3030 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3031 msgid "" 3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3034 msgstr "" 3035 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n" 3036 "Pódense renomear varios elementos á vez." 3037 3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "@action:button" 3042 msgid "Cancel Renaming" 3043 msgstr "Cancelar o renomeamento" 3044 3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3049 #. and a fallback will be used. 3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3051 #, kde-format 3052 msgctxt "@action" 3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3055 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis" 3056 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis" 3057 3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3062 #. and a fallback will be used. 3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "@action" 3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3068 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis" 3069 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis" 3070 3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3075 #. and a fallback will be used. 3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3077 #, kde-format 3078 msgctxt "@action" 3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3081 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis" 3082 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis" 3083 3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3088 #. and a fallback will be used. 3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3090 #, kde-format 3091 msgctxt "@action" 3092 msgid "Permanently Delete %2" 3093 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3094 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2" 3095 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2" 3096 3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3101 #. and a fallback will be used. 3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3103 #, kde-format 3104 msgctxt "@action" 3105 msgid "Duplicate %2" 3106 msgid_plural "Duplicate %2" 3107 msgstr[0] "Duplicar %2" 3108 msgstr[1] "Duplicar %2" 3109 3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3114 #. and a fallback will be used. 3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3116 #, kde-format 3117 msgctxt "@action" 3118 msgid "Move %2 to the Trash" 3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3120 msgstr[0] "Botar %2 no lixo" 3121 msgstr[1] "Botar %2 no lixo" 3122 3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3127 #. and a fallback will be used. 3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3129 #, kde-format 3130 msgctxt "@action" 3131 msgid "Rename %2" 3132 msgid_plural "Rename %2" 3133 msgstr[0] "Renomear %2" 3134 msgstr[1] "Renomear %2" 3135 3136 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3137 #, kde-kuit-format 3138 msgctxt "@info:whatsthis" 3139 msgid "" 3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3147 "the current selection.</para>" 3148 msgstr "" 3149 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles " 3150 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol " 3151 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado " 3152 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira " 3153 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de " 3154 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o " 3155 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os " 3156 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>" 3157 3158 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3162 msgstr "" 3163 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou " 3164 "retiralos da selección." 3165 3166 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3169 msgid "Selection Mode" 3170 msgstr "Modo de selección" 3171 3172 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "@action:button" 3175 msgid "Exit Selection Mode" 3176 msgstr "Saír do modo de selección" 3177 3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "@label:textbox" 3181 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3182 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:" 3183 3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "@label:textbox" 3187 msgid "Search…" 3188 msgstr "Buscar…" 3189 3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "@action:button" 3193 msgid "Download New Services…" 3194 msgstr "Descargar novos servizos…" 3195 3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "@info" 3199 msgid "" 3200 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3201 "settings." 3202 msgstr "" 3203 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas " 3204 "de control de versión." 3205 3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "@info" 3209 msgid "Restart now?" 3210 msgstr "Reiniciar agora?" 3211 3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "@option:check" 3215 msgid "Delete" 3216 msgstr "Eliminar." 3217 3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "@option:check" 3221 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3222 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»." 3223 3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "@item:inmenu" 3227 msgid "%1: %2" 3228 msgstr "%1: %2" 3229 3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3236 #, kde-format 3237 msgid "Use system font" 3238 msgstr "Usar a fonte do sistema" 3239 3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3246 #, kde-format 3247 msgid "Icon size" 3248 msgstr "Tamaño das iconas" 3249 3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3256 #, kde-format 3257 msgid "Preview size" 3258 msgstr "Tamaño da vista previa" 3259 3260 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3262 #, kde-format 3263 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3264 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)" 3265 3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3268 #, kde-format 3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3270 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol" 3271 3272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3274 #, kde-format 3275 msgid "Recursive directory size limit" 3276 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol" 3277 3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3280 #, kde-format 3281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3282 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas." 3283 3284 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3286 #, kde-format 3287 msgid "Permissions style format" 3288 msgstr "Formato de estilo dos permisos" 3289 3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3292 #, kde-format 3293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3294 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual" 3295 3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3298 #, kde-format 3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3300 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual." 3301 3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3304 #, kde-format 3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3306 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual." 3307 3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3310 #, kde-format 3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3312 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual." 3313 3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3316 #, kde-format 3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3318 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual." 3319 3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3322 #, kde-format 3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3324 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual." 3325 3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3328 #, kde-format 3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3330 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual." 3331 3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3334 #, kde-format 3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3336 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual." 3337 3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3340 #, kde-format 3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3342 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual." 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3348 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3352 #, kde-format 3353 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3354 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual." 3355 3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3360 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual." 3361 3362 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3364 #, kde-format 3365 msgid "Position of columns" 3366 msgstr "Posición das columnas" 3367 3368 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3370 #, kde-format 3371 msgid "Side Padding" 3372 msgstr "Recheo lateral" 3373 3374 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3376 #, kde-format 3377 msgid "Highlight entire row" 3378 msgstr "Realzar toda a fila" 3379 3380 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3382 #, kde-format 3383 msgid "Expandable folders" 3384 msgstr "Cartafoles expansíbeis" 3385 3386 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3388 #, kde-format 3389 msgctxt "@label" 3390 msgid "Hidden files shown" 3391 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados" 3392 3393 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3395 #, kde-format 3396 msgctxt "@info:whatsthis" 3397 msgid "" 3398 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3399 "will be shown in the file view." 3400 msgstr "" 3401 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun " 3402 "«.», aparecerán na vista de ficheiros." 3403 3404 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3406 #, kde-format 3407 msgctxt "@label" 3408 msgid "Version" 3409 msgstr "Versión" 3410 3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3413 #, kde-format 3414 msgctxt "@info:whatsthis" 3415 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3416 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista." 3417 3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3420 #, kde-format 3421 msgctxt "@label" 3422 msgid "View Mode" 3423 msgstr "Modo da vista" 3424 3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3427 #, kde-format 3428 msgctxt "@info:whatsthis" 3429 msgid "" 3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3432 msgstr "" 3433 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista " 3434 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)." 3435 3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3438 #, kde-format 3439 msgctxt "@label" 3440 msgid "Previews shown" 3441 msgstr "Amósanse as vistas previas" 3442 3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3445 #, kde-format 3446 msgctxt "@info:whatsthis" 3447 msgid "" 3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3449 "icon." 3450 msgstr "" 3451 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como " 3452 "unha icona." 3453 3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3456 #, kde-format 3457 msgctxt "@label" 3458 msgid "Grouped Sorting" 3459 msgstr "Ordenación agrupada" 3460 3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3463 #, kde-format 3464 msgctxt "@info:whatsthis" 3465 msgid "" 3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3467 msgstr "" 3468 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a " 3469 "categoría." 3470 3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3473 #, kde-format 3474 msgctxt "@label" 3475 msgid "Sort files by" 3476 msgstr "Organizar os ficheiros segundo" 3477 3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@info:whatsthis" 3482 msgid "" 3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3484 "performed on." 3485 msgstr "" 3486 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como " 3487 "criterios da ordenación." 3488 3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3491 #, kde-format 3492 msgctxt "@label" 3493 msgid "Order in which to sort files" 3494 msgstr "Orde para organizar os ficheiros" 3495 3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3498 #, kde-format 3499 msgctxt "@label" 3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3501 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles." 3502 3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3505 #, kde-format 3506 msgctxt "@label" 3507 msgid "Show hidden files and folders last" 3508 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final" 3509 3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3512 #, kde-format 3513 msgctxt "@label" 3514 msgid "Visible roles" 3515 msgstr "Papeis visíbeis" 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3519 #, kde-format 3520 msgctxt "@label" 3521 msgid "Header column widths" 3522 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas" 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Properties last changed" 3529 msgstr "Último cambio das propiedades" 3530 3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@info:whatsthis" 3535 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3536 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades." 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "@label" 3542 msgid "Additional Information" 3543 msgstr "Información adicional" 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3547 #, kde-format 3548 msgid "Should the URL be editable for the user" 3549 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria" 3550 3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3553 #, kde-format 3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3555 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL" 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3559 #, kde-format 3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3561 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3565 #, kde-format 3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3567 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3571 #, kde-format 3572 msgid "" 3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3574 "instance" 3575 msgstr "" 3576 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha " 3577 "instancia existente de Dolphin." 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3581 #, kde-format 3582 msgid "" 3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3585 "were removed/renamed ...etc" 3586 msgstr "" 3587 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para " 3588 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para " 3589 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc." 3590 3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3593 #, kde-format 3594 msgid "" 3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3596 "UI)" 3597 msgstr "" 3598 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non " 3599 "amosado na UI)" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3603 #, kde-format 3604 msgid "Home URL" 3605 msgstr "URL de inicio" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3609 #, kde-format 3610 msgid "Remember open folders and tabs" 3611 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3615 #, kde-format 3616 msgid "Split the view into two panes" 3617 msgstr "Dividir a vista en dous paneis" 3618 3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3621 #, kde-format 3622 msgid "Should the filter bar be shown" 3623 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro" 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3627 #, kde-format 3628 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3629 msgstr "" 3630 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles" 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3634 #, kde-format 3635 msgid "Browse through archives" 3636 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos" 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3640 #, kde-format 3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3642 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas." 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3646 #, kde-format 3647 msgid "" 3648 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3649 "running in the Terminal panel." 3650 msgstr "" 3651 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a " 3652 "executarse no panel de terminal." 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3656 #, kde-format 3657 msgid "Rename inline" 3658 msgstr "Renomear in situ" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3662 #, kde-format 3663 msgid "Show selection toggle" 3664 msgstr "Amosar o conmutador da selección" 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3671 "mode bottom bar." 3672 msgstr "" 3673 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a " 3674 "barra inferior do modo de selección." 3675 3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3678 #, kde-format 3679 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3680 msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita" 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3684 #, kde-format 3685 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3686 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3690 #, kde-format 3691 msgid "New tab will be open after last one" 3692 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3696 #, kde-format 3697 msgid "Show tooltips" 3698 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes." 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3702 #, kde-format 3703 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3704 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista" 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3708 #, kde-format 3709 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3710 msgstr "" 3711 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3715 #, kde-format 3716 msgid "Show the statusbar" 3717 msgstr "Amosar a barra de estado" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3723 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show the space information in the statusbar" 3729 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3733 #, kde-format 3734 msgid "Lock the layout of the panels" 3735 msgstr "Trancar a disposición dos paneis" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3739 #, kde-format 3740 msgid "Enlarge Small Previews" 3741 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3745 #, kde-format 3746 msgid "" 3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3748 "items" 3749 msgstr "" 3750 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou " 3751 "ignorando as maiúsculas)." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3755 #, kde-format 3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3757 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3761 #, kde-format 3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3763 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe." 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3767 #, kde-format 3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3769 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3773 #, kde-format 3774 msgid "Text width index" 3775 msgstr "Índice da anchura do texto" 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3779 #, kde-format 3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3781 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)" 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3785 #, kde-format 3786 msgid "Enabled plugins" 3787 msgstr "Complementos activados" 3788 3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3790 #, kde-format 3791 msgctxt "@title:window" 3792 msgid "Configure" 3793 msgstr "Configurar" 3794 3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3796 #, kde-format 3797 msgctxt "@title:group Interface settings" 3798 msgid "Interface" 3799 msgstr "Interface" 3800 3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3802 #, kde-format 3803 msgctxt "@title:group" 3804 msgid "View" 3805 msgstr "Vista" 3806 3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3808 #, kde-format 3809 msgctxt "@title:group" 3810 msgid "Context Menu" 3811 msgstr "Menú contextual" 3812 3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3814 #, kde-format 3815 msgctxt "@title:group" 3816 msgid "Trash" 3817 msgstr "Lixo" 3818 3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@title:group" 3822 msgid "User Feedback" 3823 msgstr "Comentarios" 3824 3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3826 #, kde-format 3827 msgid "" 3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3829 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?" 3830 3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3832 #, kde-format 3833 msgid "Warning" 3834 msgstr "Aviso" 3835 3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@title:group" 3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3840 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:" 3841 3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3845 msgid "Moving files or folders to trash" 3846 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo." 3847 3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3851 msgid "Emptying trash" 3852 msgstr "Baleirar o lixo." 3853 3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3857 msgid "Deleting files or folders" 3858 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles." 3859 3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title:group" 3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3864 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:" 3865 3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3869 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3870 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas." 3871 3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3876 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal." 3877 3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3881 msgid "Opening many folders at once" 3882 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3887 msgid "Opening many terminals at once" 3888 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe" 3889 3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@title:group" 3893 msgid "When opening an executable file:" 3894 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:" 3895 3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3897 #, kde-format 3898 msgid "Always ask" 3899 msgstr "Preguntar sempre" 3900 3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3902 #, kde-format 3903 msgid "Open in application" 3904 msgstr "Abrir na aplicación" 3905 3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3907 #, kde-format 3908 msgid "Run script" 3909 msgstr "Executar o guión" 3910 3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3915 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez." 3916 3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@action:button" 3920 msgid "Select Home Location" 3921 msgstr "Seleccionar a localización persoal" 3922 3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@action:button" 3926 msgid "Use Current Location" 3927 msgstr "Usar a localización actual" 3928 3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@action:button" 3932 msgid "Use Default Location" 3933 msgstr "Usar a localización predeterminada" 3934 3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@label:textbox" 3938 msgid "Show on startup:" 3939 msgstr "Amosar no inicio:" 3940 3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3945 msgstr "" 3946 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas." 3947 3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3949 #, kde-format 3950 msgctxt "@label:checkbox" 3951 msgid "Opening Folders:" 3952 msgstr "Apertura de cartafoles:" 3953 3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3955 #, kde-format 3956 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3957 msgid "Show full path in title bar" 3958 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título." 3959 3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3961 #, kde-format 3962 msgctxt "@label:checkbox" 3963 msgid "Window:" 3964 msgstr "Xanela:" 3965 3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3967 #, kde-format 3968 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3969 msgid "Show filter bar" 3970 msgstr "Amosar a barra de filtro." 3971 3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3973 #, kde-format 3974 msgctxt "option:radio" 3975 msgid "After current tab" 3976 msgstr "Tras a lapela actual." 3977 3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3979 #, kde-format 3980 msgctxt "option:radio" 3981 msgid "At end of tab bar" 3982 msgstr "Ao final da barra de lapelas." 3983 3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "@title:group" 3987 msgid "Open new tabs: " 3988 msgstr "Abrir novas lapelas: " 3989 3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3991 #, kde-format 3992 msgctxt "option:check split view panes" 3993 msgid "Switch between panes with Tab key" 3994 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab." 3995 3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3997 #, kde-format 3998 msgctxt "@title:group" 3999 msgid "Split view: " 4000 msgstr "Vista partida: " 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "option:check" 4005 msgid "Turning off split view closes active pane" 4006 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo." 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4009 #, kde-format 4010 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4011 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo" 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4016 msgid "Begin in split view mode" 4017 msgstr "Iniciar no modo de vista partida." 4018 4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4020 #, kde-format 4021 msgid "New windows:" 4022 msgstr "Novas xanelas:" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@info" 4027 msgid "" 4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4029 "be applied." 4030 msgstr "" 4031 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non " 4032 "se aplicará." 4033 4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4037 msgid "Folders && Tabs" 4038 msgstr "Cartafoles e lapelas" 4039 4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4042 #, kde-format 4043 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4044 msgid "Previews" 4045 msgstr "Vistas previas" 4046 4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4051 msgid "Confirmations" 4052 msgstr "Confirmacións" 4053 4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4055 #, kde-format 4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4057 msgid "Status && Location bars" 4058 msgstr "Barras de estado e de localización" 4059 4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4061 #, kde-format 4062 msgctxt "@title:group" 4063 msgid "Show previews in the view for:" 4064 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:" 4065 4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4067 #, kde-format 4068 msgid "Skip previews for local files above:" 4069 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:" 4070 4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4073 #, kde-format 4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4075 msgid " MiB" 4076 msgstr " MiB" 4077 4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4079 #, kde-format 4080 msgid "No limit" 4081 msgstr "Sen límite" 4082 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@label" 4086 msgid "Skip previews for remote files above:" 4087 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:" 4088 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4090 #, kde-format 4091 msgid "No previews" 4092 msgstr "Sen vistas previas" 4093 4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@option:check" 4097 msgid "Show status bar" 4098 msgstr "Amosar a barra de estado." 4099 4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "@option:check" 4103 msgid "Show zoom slider" 4104 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación." 4105 4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4107 #, kde-format 4108 msgctxt "@option:check" 4109 msgid "Show space information" 4110 msgstr "Amosar información do espazo." 4111 4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "@title:group" 4115 msgid "Status Bar: " 4116 msgstr "Barra de estado: " 4117 4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4121 msgid "Make location bar editable" 4122 msgstr "Facer a barra de localización editábel." 4123 4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4125 #, kde-format 4126 msgid "Location bar:" 4127 msgstr "Barra de localización:" 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4132 msgid "Show full path inside location bar" 4133 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización." 4134 4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4138 msgid "Behavior" 4139 msgstr "Comportamento" 4140 4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@title:tab" 4145 msgid "Icons" 4146 msgstr "Iconas" 4147 4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4150 #, kde-format 4151 msgctxt "@title:tab" 4152 msgid "Compact" 4153 msgstr "Compacta" 4154 4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "@title:tab" 4159 msgid "Details" 4160 msgstr "Detalles" 4161 4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "option:radio" 4165 msgid "Natural" 4166 msgstr "Natural." 4167 4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "option:radio" 4171 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4172 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas." 4173 4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "option:radio" 4177 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4178 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas." 4179 4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@title:group" 4183 msgid "Sorting mode: " 4184 msgstr "Método de ordenación: " 4185 4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "option:radio" 4189 msgid "Number of items" 4190 msgstr "Número de elementos." 4191 4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "option:radio" 4195 msgid "Size of contents, up to " 4196 msgstr "Tamaño do contido, ata " 4197 4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4199 #, kde-format 4200 msgid " level deep" 4201 msgid_plural " levels deep" 4202 msgstr[0] " nivel de profundidade" 4203 msgstr[1] " niveis de profundidade" 4204 4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4206 #, kde-format 4207 msgctxt "@title:group" 4208 msgid "Folder size displays:" 4209 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:" 4210 4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4212 #, kde-format 4213 msgctxt "option:radio as in relative date" 4214 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4215 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)." 4216 4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4218 #, kde-format 4219 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4220 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4221 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)." 4222 4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4224 #, kde-format 4225 msgctxt "@title:group" 4226 msgid "Date style:" 4227 msgstr "Estilo de data:" 4228 4229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4230 #, kde-format 4231 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4232 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4233 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)." 4234 4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4236 #, kde-format 4237 msgctxt "option:radio as numeric style" 4238 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4239 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)." 4240 4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4242 #, kde-format 4243 msgctxt "option:radio as combined style" 4244 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4245 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)." 4246 4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4248 #, kde-format 4249 msgctxt "@title:group" 4250 msgid "Permissions style:" 4251 msgstr "Estilo dos permisos:" 4252 4253 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4254 #, kde-format 4255 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4256 msgid "System Font" 4257 msgstr "Fonte do sistema" 4258 4259 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4260 #, kde-format 4261 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4262 msgid "Custom Font" 4263 msgstr "Fonte personalizada" 4264 4265 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4266 #, kde-format 4267 msgctxt "@action:button Choose font" 4268 msgid "Choose…" 4269 msgstr "Escoller…" 4270 4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4272 #, kde-format 4273 msgctxt "@option:radio" 4274 msgid "Use common display style for all folders" 4275 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles." 4276 4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "@option:radio" 4280 msgid "Remember display style for each folder" 4281 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol." 4282 4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4284 #, kde-format 4285 msgctxt "@info" 4286 msgid "" 4287 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4288 "properties for." 4289 msgstr "" 4290 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle " 4291 "cambie as propiedades de vista." 4292 4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "@title:group" 4296 msgid "Display style: " 4297 msgstr "Estilo visual: " 4298 4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "@option:check" 4302 msgid "Open archives as folder" 4303 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles." 4304 4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4306 #, kde-format 4307 msgctxt "option:check" 4308 msgid "Open folders during drag operations" 4309 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre." 4310 4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4312 #, kde-format 4313 msgctxt "@title:group" 4314 msgid "Browsing: " 4315 msgstr "Navegación: " 4316 4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4318 #, kde-format 4319 msgctxt "@option:check" 4320 msgid "Show tooltips" 4321 msgstr "Amosar as indicacións emerxentes." 4322 4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "@title:group" 4327 msgid "Miscellaneous: " 4328 msgstr "Outras opcións: " 4329 4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "@option:check" 4333 msgid "Show selection marker" 4334 msgstr "Amosar o marcador de selección." 4335 4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "option:check" 4339 msgid "Rename inline" 4340 msgstr "Renomear in situ." 4341 4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4343 #, kde-format 4344 msgctxt "option:check" 4345 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4346 msgstr "" 4347 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados." 4348 4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "" 4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4353 msgid "" 4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4355 "%1" 4356 msgstr "" 4357 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. " 4358 "Padróns: %1." 4359 4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "@title:tab General View settings" 4363 msgid "General" 4364 msgstr "Xeral" 4365 4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4369 msgid "Content Display" 4370 msgstr "Visualización de contido" 4371 4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "@label:listbox" 4375 msgid "Default icon size:" 4376 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:" 4377 4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@label:listbox" 4381 msgid "Preview icon size:" 4382 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:" 4383 4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "@label:listbox" 4387 msgid "Label font:" 4388 msgstr "Fonte das etiquetas:" 4389 4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4393 msgid "Small" 4394 msgstr "Pequena" 4395 4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4399 msgid "Medium" 4400 msgstr "Mediana" 4401 4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4405 msgid "Large" 4406 msgstr "Grande" 4407 4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4411 msgid "Huge" 4412 msgstr "Enorme" 4413 4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "@label:listbox" 4417 msgid "Label width:" 4418 msgstr "Anchura das etiquetas:" 4419 4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4423 msgid "Unlimited" 4424 msgstr "Sen límite" 4425 4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4429 msgid "1" 4430 msgstr "1" 4431 4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4433 #, kde-format 4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4435 msgid "2" 4436 msgstr "2" 4437 4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4439 #, kde-format 4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4441 msgid "3" 4442 msgstr "3" 4443 4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4447 msgid "4" 4448 msgstr "4" 4449 4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4451 #, kde-format 4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4453 msgid "5" 4454 msgstr "5" 4455 4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4457 #, kde-format 4458 msgctxt "@label:listbox" 4459 msgid "Maximum lines:" 4460 msgstr "Número máximo de liñas:" 4461 4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4463 #, kde-format 4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4465 msgid "Unlimited" 4466 msgstr "Sen límite" 4467 4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4471 msgid "Small" 4472 msgstr "Pequena" 4473 4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4475 #, kde-format 4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4477 msgid "Medium" 4478 msgstr "Mediana" 4479 4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4481 #, kde-format 4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4483 msgid "Large" 4484 msgstr "Grande" 4485 4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4487 #, kde-format 4488 msgctxt "@label:listbox" 4489 msgid "Maximum width:" 4490 msgstr "Anchura máxima:" 4491 4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4493 #, kde-format 4494 msgctxt "@option:check" 4495 msgid "Expandable" 4496 msgstr "Expansíbeis." 4497 4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "@label:checkbox" 4501 msgid "Folders:" 4502 msgstr "Cartafoles:" 4503 4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4505 #, kde-format 4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4507 msgid "By clicking anywhere on the row" 4508 msgstr "Premendo en calquera parte da fila." 4509 4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4511 #, kde-format 4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4513 msgid "By clicking on icon or name" 4514 msgstr "Premendo na icona ou no nome." 4515 4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4518 #, kde-format 4519 msgctxt "@title:group" 4520 msgid "Open files and folders:" 4521 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:" 4522 4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4525 #, kde-format 4526 msgctxt "@info:tooltip" 4527 msgid "Size: 1 pixel" 4528 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4529 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel." 4530 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles." 4531 4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@title:window" 4535 msgid "View Display Style" 4536 msgstr "Estilo visual da vista" 4537 4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4539 #, kde-format 4540 msgctxt "@item:inlistbox" 4541 msgid "Icons" 4542 msgstr "Iconas" 4543 4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4545 #, kde-format 4546 msgctxt "@item:inlistbox" 4547 msgid "Compact" 4548 msgstr "Compacta" 4549 4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4551 #, kde-format 4552 msgctxt "@item:inlistbox" 4553 msgid "Details" 4554 msgstr "Detalles" 4555 4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4559 msgid "Ascending" 4560 msgstr "Ascendente" 4561 4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4565 msgid "Descending" 4566 msgstr "Descendente" 4567 4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4569 #, kde-format 4570 msgctxt "@option:check" 4571 msgid "Show folders first" 4572 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles." 4573 4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4575 #, kde-format 4576 msgctxt "@option:check" 4577 msgid "Show hidden files last" 4578 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final." 4579 4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@option:check" 4583 msgid "Show preview" 4584 msgstr "Amosar a vista previa." 4585 4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4587 #, kde-format 4588 msgctxt "@option:check" 4589 msgid "Show in groups" 4590 msgstr "Amosar en grupos." 4591 4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4593 #, kde-format 4594 msgctxt "@option:check" 4595 msgid "Show hidden files" 4596 msgstr "Amosar os ficheiros agochados." 4597 4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4599 #, kde-format 4600 msgctxt "@title:group" 4601 msgid "Additional Information" 4602 msgstr "Información adicional" 4603 4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4605 #, kde-format 4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4607 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@label:listbox" 4612 msgid "View mode:" 4613 msgstr "Modo da vista:" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "@label:listbox" 4618 msgid "Sorting:" 4619 msgstr "Ordenación:" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4622 #, kde-format 4623 msgid "View options:" 4624 msgstr "Opcións de vista:" 4625 4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4629 msgid "Current folder" 4630 msgstr "Ao cartafol actual." 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4635 msgid "Current folder and sub-folders" 4636 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles." 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4641 msgid "All folders" 4642 msgstr "A todos os cartafoles." 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4645 #, kde-format 4646 msgctxt "@title:group" 4647 msgid "Apply to:" 4648 msgstr "Aplicar a:" 4649 4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4651 #, kde-format 4652 msgctxt "@option:check" 4653 msgid "Use as default view settings" 4654 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista." 4655 4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4657 #, kde-format 4658 msgctxt "@info" 4659 msgid "" 4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4661 "continue?" 4662 msgstr "" 4663 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. " 4664 "Quere continuar?" 4665 4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4667 #, kde-format 4668 msgctxt "@info" 4669 msgid "" 4670 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4671 msgstr "" 4672 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere " 4673 "continuar?" 4674 4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4676 #, kde-format 4677 msgctxt "@title:window" 4678 msgid "Applying View Properties" 4679 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista" 4680 4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4682 #, kde-format 4683 msgctxt "@info:progress" 4684 msgid "Counting folders: %1" 4685 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1" 4686 4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4688 #, kde-format 4689 msgctxt "@info:progress" 4690 msgid "Folders: %1" 4691 msgstr "Cartafoles: %1" 4692 4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4694 #, kde-format 4695 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4696 msgid "Zoom:" 4697 msgstr "Ampliación:" 4698 4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4700 #, kde-format 4701 msgid "Zoom" 4702 msgstr "Ampliación" 4703 4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4705 #, kde-format 4706 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4707 msgid "Sets the size of the file icons." 4708 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros." 4709 4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4711 #, kde-format 4712 msgid "Stop" 4713 msgstr "Deter" 4714 4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4716 #, kde-format 4717 msgctxt "@tooltip" 4718 msgid "Stop loading" 4719 msgstr "Deixar de cargar." 4720 4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4722 #, kde-kuit-format 4723 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4724 msgid "" 4725 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4726 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4727 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4728 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4729 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4730 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4731 "device.</item></list></para>" 4732 msgstr "" 4733 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos " 4734 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un " 4735 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos " 4736 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o " 4737 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que " 4738 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</" 4739 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de " 4740 "almacenamento actual.</item></list></para>" 4741 4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4743 #, kde-format 4744 msgctxt "@action:inmenu" 4745 msgid "Show Zoom Slider" 4746 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación" 4747 4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4749 #, kde-format 4750 msgctxt "@action:inmenu" 4751 msgid "Show Space Information" 4752 msgstr "Amosar información do espazo" 4753 4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4755 #, kde-format 4756 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4757 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual" 4758 4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4760 #, kde-format 4761 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4762 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual" 4763 4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4765 #, kde-format 4766 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4767 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos" 4768 4769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4770 #, kde-format 4771 msgid "KDiskFree" 4772 msgstr "KDiskFree" 4773 4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4775 #, kde-format 4776 msgctxt "@info:status Free disk space" 4777 msgid "%1 free" 4778 msgstr "%1 libres." 4779 4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4781 #, kde-format 4782 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4783 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4784 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)." 4785 4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4787 #, kde-format 4788 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4789 msgid "" 4790 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4791 "Press to manage disk space usage." 4792 msgstr "" 4793 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n" 4794 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco." 4795 4796 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4797 #, kde-format 4798 msgid "Trash Emptied" 4799 msgstr "Baleirouse o lixo" 4800 4801 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4802 #, kde-format 4803 msgid "The Trash was emptied." 4804 msgstr "Baleirouse o lixo." 4805 4806 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4807 #, kde-format 4808 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4809 msgid "Places" 4810 msgstr "Lugares" 4811 4812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4813 #, kde-format 4814 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4815 msgid "Count of available Network Shares" 4816 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis" 4817 4818 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4819 #, kde-format 4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4821 msgid "Settings" 4822 msgstr "Configuración" 4823 4824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4825 #, kde-format 4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4827 msgid "A subset of Dolphin settings." 4828 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin." 4829 4830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4831 #, kde-format 4832 msgid "Select Remote Charset" 4833 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto" 4834 4835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4836 #, kde-format 4837 msgid "Default" 4838 msgstr "Predeterminado" 4839 4840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4841 #, kde-format 4842 msgid "Reload" 4843 msgstr "Cargar de novo" 4844 4845 #: views/dolphinview.cpp:653 4846 #, kde-format 4847 msgctxt "@info:status" 4848 msgid "1 folder selected" 4849 msgid_plural "%1 folders selected" 4850 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado." 4851 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados." 4852 4853 #: views/dolphinview.cpp:654 4854 #, kde-format 4855 msgctxt "@info:status" 4856 msgid "1 file selected" 4857 msgid_plural "%1 files selected" 4858 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado." 4859 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados." 4860 4861 # skip-rule: proposta-gl-punto-final 4862 #: views/dolphinview.cpp:656 4863 #, kde-format 4864 msgctxt "@info:status" 4865 msgid "1 folder" 4866 msgid_plural "%1 folders" 4867 msgstr[0] "1 cartafol" 4868 msgstr[1] "%1 cartafoles" 4869 4870 #: views/dolphinview.cpp:657 4871 #, kde-format 4872 msgctxt "@info:status" 4873 msgid "1 file" 4874 msgid_plural "%1 files" 4875 msgstr[0] "1 ficheiro" 4876 msgstr[1] "%1 ficheiros" 4877 4878 #: views/dolphinview.cpp:661 4879 #, kde-format 4880 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4881 msgid "%1, %2 (%3)" 4882 msgstr "%1, %2 (%3)." 4883 4884 #: views/dolphinview.cpp:663 4885 #, kde-format 4886 msgctxt "@info:status files (size)" 4887 msgid "%1 (%2)" 4888 msgstr "%1 (%2)." 4889 4890 #: views/dolphinview.cpp:667 4891 #, kde-format 4892 msgctxt "@info:status" 4893 msgid "0 folders, 0 files" 4894 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros." 4895 4896 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4897 #, kde-format 4898 msgctxt "<filename> copy" 4899 msgid "%1 copy" 4900 msgstr "%1 copia" 4901 4902 #: views/dolphinview.cpp:1076 4903 #, kde-format 4904 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4905 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4906 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?" 4907 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?" 4908 4909 #: views/dolphinview.cpp:1081 4910 #, kde-format 4911 msgctxt "@action:button" 4912 msgid "Open %1 Item" 4913 msgid_plural "Open %1 Items" 4914 msgstr[0] "Abrir %1 elemento" 4915 msgstr[1] "Abrir %1 elementos" 4916 4917 #: views/dolphinview.cpp:1211 4918 #, kde-format 4919 msgctxt "@action:inmenu" 4920 msgid "Side Padding" 4921 msgstr "Recheo lateral" 4922 4923 #: views/dolphinview.cpp:1215 4924 #, kde-format 4925 msgctxt "@action:inmenu" 4926 msgid "Automatic Column Widths" 4927 msgstr "Anchuras de columna automáticas" 4928 4929 #: views/dolphinview.cpp:1220 4930 #, kde-format 4931 msgctxt "@action:inmenu" 4932 msgid "Custom Column Widths" 4933 msgstr "Anchura de columna personalizadas" 4934 4935 #: views/dolphinview.cpp:1821 4936 #, kde-format 4937 msgctxt "@info:status" 4938 msgid "Trash operation completed." 4939 msgstr "Completouse a operación do lixo." 4940 4941 #: views/dolphinview.cpp:1831 4942 #, kde-format 4943 msgctxt "@info:status" 4944 msgid "Delete operation completed." 4945 msgstr "Completouse a operación de eliminado." 4946 4947 #: views/dolphinview.cpp:1984 4948 #, kde-format 4949 msgctxt "@action:button" 4950 msgid "Rename and Hide" 4951 msgstr "Renomear e agochar" 4952 4953 #: views/dolphinview.cpp:1988 4954 #, kde-format 4955 msgid "" 4956 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4957 "Do you still want to rename it?" 4958 msgstr "" 4959 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n" 4960 "Quere renomealo aínda así?" 4961 4962 #: views/dolphinview.cpp:1990 4963 #, kde-format 4964 msgid "" 4965 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4966 "Do you still want to rename it?" 4967 msgstr "" 4968 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n" 4969 "Quere renomealo aínda así?" 4970 4971 #: views/dolphinview.cpp:1992 4972 #, kde-format 4973 msgid "Hide this File?" 4974 msgstr "Agochar o ficheiro?" 4975 4976 #: views/dolphinview.cpp:1992 4977 #, kde-format 4978 msgid "Hide this Folder?" 4979 msgstr "Agochar o cartafol?" 4980 4981 #: views/dolphinview.cpp:2042 4982 #, kde-format 4983 msgctxt "@info:status" 4984 msgid "The location is empty." 4985 msgstr "A localización está baleira." 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:2044 4988 #, kde-format 4989 msgctxt "@info:status" 4990 msgid "The location '%1' is invalid." 4991 msgstr "A localización «%1» é incorrecta." 4992 4993 #: views/dolphinview.cpp:2305 4994 #, kde-format 4995 msgid "Loading…" 4996 msgstr "Cargando…" 4997 4998 #: views/dolphinview.cpp:2324 4999 #, kde-format 5000 msgid "Loading canceled" 5001 msgstr "Cancelouse a carga" 5002 5003 #: views/dolphinview.cpp:2326 5004 #, kde-format 5005 msgid "No items matching the filter" 5006 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro." 5007 5008 #: views/dolphinview.cpp:2328 5009 #, kde-format 5010 msgid "No items matching the search" 5011 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." 5012 5013 #: views/dolphinview.cpp:2330 5014 #, kde-format 5015 msgid "Trash is empty" 5016 msgstr "O lixo está baleiro" 5017 5018 #: views/dolphinview.cpp:2333 5019 #, kde-format 5020 msgid "No tags" 5021 msgstr "Sen etiquetas" 5022 5023 #: views/dolphinview.cpp:2336 5024 #, kde-format 5025 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5026 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»" 5027 5028 #: views/dolphinview.cpp:2340 5029 #, kde-format 5030 msgid "No recently used items" 5031 msgstr "Non hai elementos usados recentemente" 5032 5033 #: views/dolphinview.cpp:2342 5034 #, kde-format 5035 msgid "No shared folders found" 5036 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos" 5037 5038 #: views/dolphinview.cpp:2344 5039 #, kde-format 5040 msgid "No relevant network resources found" 5041 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes" 5042 5043 #: views/dolphinview.cpp:2346 5044 #, kde-format 5045 msgid "No MTP-compatible devices found" 5046 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP" 5047 5048 #: views/dolphinview.cpp:2348 5049 #, kde-format 5050 msgid "No Apple devices found" 5051 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple" 5052 5053 #: views/dolphinview.cpp:2350 5054 #, kde-format 5055 msgid "No Bluetooth devices found" 5056 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth" 5057 5058 #: views/dolphinview.cpp:2352 5059 #, kde-format 5060 msgid "Folder is empty" 5061 msgstr "O cartafol está baleiro" 5062 5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5064 #, kde-format 5065 msgctxt "@action" 5066 msgid "Create Folder…" 5067 msgstr "Crear un cartafol…" 5068 5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5070 #, kde-kuit-format 5071 msgctxt "@info:whatsthis" 5072 msgid "" 5073 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5074 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5075 msgstr "" 5076 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios " 5077 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número." 5078 5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5080 #, kde-kuit-format 5081 msgctxt "@info:whatsthis" 5082 msgid "" 5083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5085 "from if disk space is needed." 5086 msgstr "" 5087 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/" 5088 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se " 5089 "fai falla espazo en disco." 5090 5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5092 #, kde-kuit-format 5093 msgctxt "@info:whatsthis" 5094 msgid "" 5095 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5096 "recovered by normal means." 5097 msgstr "" 5098 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel " 5099 "recuperalos de ningunha forma habitual." 5100 5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5102 #, kde-format 5103 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5104 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5105 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)" 5106 5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5108 #, kde-format 5109 msgctxt "@action:inmenu File" 5110 msgid "Duplicate Here" 5111 msgstr "Duplicar aquí" 5112 5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5114 #, kde-format 5115 msgctxt "@action:inmenu File" 5116 msgid "Properties" 5117 msgstr "Propiedades" 5118 5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5120 #, kde-kuit-format 5121 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5122 msgid "" 5123 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5124 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5125 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5126 "there like managing read- and write-permissions." 5127 msgstr "" 5128 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha " 5129 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol " 5130 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como " 5131 "xestionar permisos de lectura e de escritura." 5132 5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5134 #, kde-format 5135 msgctxt "@action:incontextmenu" 5136 msgid "Copy Location" 5137 msgstr "Copiar a localización" 5138 5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5140 #, kde-format 5141 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5142 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5143 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis." 5144 5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5146 #, kde-format 5147 msgctxt "@action:inmenu File" 5148 msgid "Move to Trash…" 5149 msgstr "Botar no lixo…" 5150 5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5152 #, kde-format 5153 msgctxt "@action:inmenu File" 5154 msgid "Delete…" 5155 msgstr "Eliminar…" 5156 5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5158 #, kde-format 5159 msgctxt "@action:inmenu File" 5160 msgid "Duplicate Here…" 5161 msgstr "Duplicar aquí…" 5162 5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5164 #, kde-format 5165 msgctxt "@action:incontextmenu" 5166 msgid "Copy Location…" 5167 msgstr "Copiar a localización…" 5168 5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5170 #, kde-kuit-format 5171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5172 msgid "" 5173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5177 "interface> option is enabled.</para>" 5178 msgstr "" 5179 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles " 5180 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e " 5181 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</" 5182 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de " 5183 "<interface>Vista previa</interface>.</para>" 5184 5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5186 #, kde-kuit-format 5187 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5188 msgid "" 5189 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5190 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5191 "the overview in folders with many items.</para>" 5192 msgstr "" 5193 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e " 5194 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a " 5195 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>" 5196 5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5198 #, kde-kuit-format 5199 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5200 msgid "" 5201 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5202 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5203 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5204 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5205 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5206 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5207 "of multiple folders in the same list.</para>" 5208 msgstr "" 5209 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos " 5210 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha " 5211 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a " 5212 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que " 5213 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da " 5214 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de " 5215 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>" 5216 5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5218 #, kde-format 5219 msgctxt "@action:intoolbar" 5220 msgid "View Mode" 5221 msgstr "Modo de visualización" 5222 5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5224 #, kde-format 5225 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5226 msgid "This increases the icon size." 5227 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas." 5228 5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5230 #, kde-format 5231 msgctxt "@action:inmenu View" 5232 msgid "Reset Zoom Level" 5233 msgstr "Restablecer o nivel de zoom" 5234 5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5236 #, kde-format 5237 msgid "Zoom To Default" 5238 msgstr "Zoom predeterminado" 5239 5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5241 #, kde-format 5242 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5243 msgid "This resets the icon size to default." 5244 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado." 5245 5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5247 #, kde-format 5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5249 msgid "This reduces the icon size." 5250 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas." 5251 5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5253 #, kde-format 5254 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5255 msgid "Zoom" 5256 msgstr "Ampliación" 5257 5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5259 #, kde-format 5260 msgctxt "@action:intoolbar" 5261 msgid "Show Previews" 5262 msgstr "Amosar as vistas previas" 5263 5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5265 #, kde-format 5266 msgctxt "@info" 5267 msgid "Show preview of files and folders" 5268 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles" 5269 5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5271 #, kde-kuit-format 5272 msgctxt "@info:whatsthis" 5273 msgid "" 5274 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5275 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5276 "the images." 5277 msgstr "" 5278 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos " 5279 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense " 5280 "versións en miniatura das imaxes." 5281 5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5283 #, kde-format 5284 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5285 msgid "Folders First" 5286 msgstr "Primeiro os cartafoles" 5287 5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5289 #, kde-format 5290 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5291 msgid "Hidden Files Last" 5292 msgstr "Ficheiros agochados ao final" 5293 5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5295 #, kde-format 5296 msgctxt "@action:inmenu View" 5297 msgid "Sort By" 5298 msgstr "Ordenar segundo" 5299 5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5301 #, kde-format 5302 msgctxt "@action:inmenu View" 5303 msgid "Show Additional Information" 5304 msgstr "Amosar información adicional" 5305 5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5307 #, kde-format 5308 msgctxt "@action:inmenu View" 5309 msgid "Show in Groups" 5310 msgstr "Amosar en grupos" 5311 5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5313 #, kde-format 5314 msgctxt "@info:whatsthis" 5315 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5316 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra." 5317 5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5319 #, kde-format 5320 msgctxt "@action:inmenu View" 5321 msgid "Show Hidden Files" 5322 msgstr "Amosar os ficheiros agochados" 5323 5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5325 #, kde-kuit-format 5326 msgctxt "@info:whatsthis" 5327 msgid "" 5328 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5329 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5330 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5331 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5332 "hidden.</para>" 5333 msgstr "" 5334 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles " 5335 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</" 5336 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu " 5337 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a " 5338 "eles, que é polo que están agochados.</para>" 5339 5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5341 #, kde-format 5342 msgctxt "@action:inmenu View" 5343 msgid "Adjust View Display Style…" 5344 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…" 5345 5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5347 #, kde-format 5348 msgctxt "@info:whatsthis" 5349 msgid "" 5350 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5351 msgstr "" 5352 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles " 5353 "poden axustarse." 5354 5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5356 #, kde-format 5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5358 msgid "Icons" 5359 msgstr "Iconas" 5360 5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5362 #, kde-format 5363 msgctxt "@info" 5364 msgid "Icons view mode" 5365 msgstr "Modo de vista en iconas" 5366 5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5368 #, kde-format 5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5370 msgid "Compact" 5371 msgstr "Compacta" 5372 5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5374 #, kde-format 5375 msgctxt "@info" 5376 msgid "Compact view mode" 5377 msgstr "Modo de vista compacta" 5378 5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5380 #, kde-format 5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5382 msgid "Details" 5383 msgstr "Detalles" 5384 5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5386 #, kde-format 5387 msgctxt "@info" 5388 msgid "Details view mode" 5389 msgstr "Modo da vista de detalles" 5390 5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5392 #, kde-format 5393 msgctxt "Sort descending" 5394 msgid "Z-A" 5395 msgstr "Z-A" 5396 5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5398 #, kde-format 5399 msgctxt "Sort ascending" 5400 msgid "A-Z" 5401 msgstr "A-Z" 5402 5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5404 #, kde-format 5405 msgctxt "Sort descending" 5406 msgid "Largest First" 5407 msgstr "De grande a pequeno" 5408 5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5410 #, kde-format 5411 msgctxt "Sort ascending" 5412 msgid "Smallest First" 5413 msgstr "De pequeno a grande" 5414 5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5416 #, kde-format 5417 msgctxt "Sort descending" 5418 msgid "Newest First" 5419 msgstr "De novo a vello" 5420 5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5422 #, kde-format 5423 msgctxt "Sort ascending" 5424 msgid "Oldest First" 5425 msgstr "De vello a novo" 5426 5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5428 #, kde-format 5429 msgctxt "Sort descending" 5430 msgid "Highest First" 5431 msgstr "De máis alta a máis baixa" 5432 5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5434 #, kde-format 5435 msgctxt "Sort ascending" 5436 msgid "Lowest First" 5437 msgstr "De máis baixa a máis alta" 5438 5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5440 #, kde-format 5441 msgctxt "Sort descending" 5442 msgid "Descending" 5443 msgstr "Descendente" 5444 5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5446 #, kde-format 5447 msgctxt "Sort ascending" 5448 msgid "Ascending" 5449 msgstr "Ascendente" 5450 5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5452 #, kde-format 5453 msgctxt "" 5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5455 "selection is empty when this text is shown." 5456 msgid "Actions for Current View" 5457 msgstr "Accións para a vista actual" 5458 5459 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5460 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5463 #. and a fallback will be used. 5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5465 #, kde-format 5466 msgid "Actions for %1" 5467 msgstr "Accións para %1" 5468 5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5470 #, kde-format 5471 msgctxt "" 5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5473 "of selected files/folders." 5474 msgid "Actions for One Selected Item" 5475 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5476 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado" 5477 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados" 5478 5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5480 #, kde-format 5481 msgctxt "@info:status" 5482 msgid "Updating version information…" 5483 msgstr "Actualizando a información da versión…" 5484 5485 # skip-rule: proposta-gl-punto-final 5486 #~ msgctxt "@info:status" 5487 #~ msgid "1 File" 5488 #~ msgid_plural "%1 Files" 5489 #~ msgstr[0] "1 ficheiro" 5490 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" 5491 5492 #~ msgid "More Search Tools" 5493 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca" 5494 5495 #~ msgctxt "@title:window" 5496 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5497 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1" 5498 5499 #~ msgctxt "@title:group" 5500 #~ msgid "Startup" 5501 #~ msgstr "Inicio" 5502 5503 #~ msgctxt "@title:group" 5504 #~ msgid "View Modes" 5505 #~ msgstr "Modos de vista" 5506 5507 #~ msgctxt "@title:group" 5508 #~ msgid "Navigation" 5509 #~ msgstr "Navegación" 5510 5511 #~ msgctxt "@title:group" 5512 #~ msgid "View: " 5513 #~ msgstr "Vista: " 5514 5515 #~ msgctxt "@title:group" 5516 #~ msgid "General: " 5517 #~ msgstr "Xeral: " 5518 5519 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5520 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5521 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores." 5522 5523 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5524 #~ msgid "General:" 5525 #~ msgstr "Xeral:" 5526 5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5528 #~ msgid "Filter..." 5529 #~ msgstr "Filtrar…" 5530 5531 #~ msgid "Search..." 5532 #~ msgstr "Buscar…" 5533 5534 #~ msgctxt "@info:progress" 5535 #~ msgid "Sorting..." 5536 #~ msgstr "Estase a ordenar…" 5537 5538 #~ msgid "Filter..." 5539 #~ msgstr "Filtrar…" 5540 5541 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5542 #~ msgid "Configure..." 5543 #~ msgstr "Configurar…" 5544 5545 #~ msgctxt "@label:textbox" 5546 #~ msgid "Search..." 5547 #~ msgstr "Buscar…" 5548 5549 #~ msgctxt "@info" 5550 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5551 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>." 5552 5553 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5554 #~ msgstr "" 5555 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación." 5556 5557 #~ msgid "" 5558 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5559 #~ "\"%2\"</application>." 5560 #~ msgid_plural "" 5561 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5562 #~ "<application>%2</application>." 5563 #~ msgstr[0] "" 5564 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación " 5565 #~ "<application>«%2»</application>." 5566 #~ msgstr[1] "" 5567 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes " 5568 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>." 5569 5570 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5571 #~ msgid ", " 5572 #~ msgstr ", " 5573 5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5575 #~ msgid "" 5576 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5577 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5578 #~ "commands and configuration options." 5579 #~ msgstr "" 5580 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un " 5581 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas " 5582 #~ "ordes e opcións de configuración." 5583 5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5585 #~ msgid "" 5586 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5587 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5588 #~ msgstr "" 5589 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as " 5590 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5591 5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5593 #~ msgid "" 5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5596 #~ msgstr "" 5597 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades " 5598 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>" 5599 5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5601 #~ msgid "" 5602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5605 #~ "help is available for a spot.</para>" 5606 #~ msgstr "" 5607 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a " 5608 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da " 5609 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do " 5610 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</" 5611 #~ "para>" 5612 5613 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5614 #~ msgid "" 5615 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5616 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5617 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5618 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5619 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5620 #~ "used to this.</para>" 5621 #~ msgstr "" 5622 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o " 5623 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</" 5624 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en " 5625 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A " 5626 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que " 5627 #~ "non se afaga moito a isto.</para>" 5628 5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5630 #~ msgid "" 5631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5633 #~ msgstr "" 5634 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou " 5635 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>" 5636 5637 #~ msgctxt "@info:credit" 5638 #~ msgid "" 5639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5640 #~ "Angelaccio" 5641 #~ msgstr "" 5642 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " 5643 #~ "Angelaccio" 5644 5645 #~ msgid "Font family" 5646 #~ msgstr "Familia da fonte" 5647 5648 #~ msgid "Font size" 5649 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" 5650 5651 #~ msgid "Italic" 5652 #~ msgstr "Cursiva" 5653 5654 #~ msgid "Font weight" 5655 #~ msgstr "Grosor da fonte" 5656 5657 #~ msgid "" 5658 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5659 #~ msgstr "" 5660 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións " 5661 #~ "maior, menor e de corrección de erros" 5662 5663 #~ msgctxt "@item" 5664 #~ msgid "Eject" 5665 #~ msgstr "Expulsar" 5666 5667 #~ msgctxt "@item" 5668 #~ msgid "Release" 5669 #~ msgstr "Liberar" 5670 5671 #~ msgctxt "@item" 5672 #~ msgid "Safely Remove" 5673 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro" 5674 5675 #~ msgctxt "@item" 5676 #~ msgid "Unmount" 5677 #~ msgstr "Desmontar" 5678 5679 #~ msgctxt "@info" 5680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5681 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar." 5682 5683 #~ msgctxt "@info" 5684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5685 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" 5686 5687 #~ msgctxt "@info" 5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5689 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" 5690 5691 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5692 #~ msgid "Open in New Tab" 5693 #~ msgstr "Abrir nun novo separador" 5694 5695 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5696 #~ msgid "Open in New Window" 5697 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova" 5698 5699 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5700 #~ msgid "Mount" 5701 #~ msgstr "Montar" 5702 5703 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5704 #~ msgid "Edit..." 5705 #~ msgstr "Editar…" 5706 5707 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5708 #~ msgid "Remove" 5709 #~ msgstr "Retirar" 5710 5711 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5712 #~ msgid "Hide" 5713 #~ msgstr "Agochar" 5714 5715 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5716 #~ msgid "Add Entry..." 5717 #~ msgstr "Engadir unha entrada…" 5718 5719 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5720 #~ msgid "Icon Size" 5721 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 5722 5723 #~ msgctxt "Small icon size" 5724 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5725 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" 5726 5727 #~ msgctxt "Medium icon size" 5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5729 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 5730 5731 #~ msgctxt "Large icon size" 5732 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5733 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 5734 5735 #~ msgctxt "Huge icon size" 5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5737 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 5738 5739 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5740 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5741 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»" 5742 5743 #, fuzzy 5744 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5745 #~| msgid "Toggle Search Bar" 5746 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5747 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5748 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca" 5749 5750 #~ msgctxt "@title:window" 5751 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5752 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin" 5753 5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5755 #~ msgid "Sett&ings" 5756 #~ msgstr "Conf&iguración" 5757 5758 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5759 #~ msgid "Control" 5760 #~ msgstr "Control" 5761 5762 #~ msgctxt "@action" 5763 #~ msgid "Show menu" 5764 #~ msgstr "Mostrar o menú" 5765 5766 #~ msgctxt "@title:group" 5767 #~ msgid "Services" 5768 #~ msgstr "Servizos" 5769 5770 #~ msgctxt "@title" 5771 #~ msgid "Dolphin Part" 5772 #~ msgstr "Compoñente Dolphin" 5773 5774 #, fuzzy 5775 #~| msgctxt "@title:group" 5776 #~| msgid "Navigation" 5777 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5778 #~ msgid "Url Navigator" 5779 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5780 #~ msgstr[0] "Navegación" 5781 #~ msgstr[1] "Navegación" 5782 5783 #~ msgctxt "@item:intable" 5784 #~ msgid "Unknown" 5785 #~ msgstr "Descoñecido" 5786 5787 #~ msgctxt "@info" 5788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5789 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados" 5790 5791 #~ msgctxt "@info:status" 5792 #~ msgid "Unknown size" 5793 #~ msgstr "Tamaño descoñecido" 5794 5795 #~ msgctxt "@label:textbox" 5796 #~ msgid "Start in:" 5797 #~ msgstr "Iniciar en:" 5798 5799 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5800 #~ msgid "Window options:" 5801 #~ msgstr "Opcións de xanela:" 5802 5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5804 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5805 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares" 5806 5807 #~ msgctxt "@title:window" 5808 #~ msgid "Rename Items" 5809 #~ msgstr "Renomear os elementos" 5810 5811 #~ msgctxt "@label:textbox" 5812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5813 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:" 5814 5815 #~ msgctxt "@info:status" 5816 #~ msgid "New name #" 5817 #~ msgstr "Novo nome #" 5818 5819 #~ msgctxt "@label:textbox" 5820 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5821 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5822 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:" 5823 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:" 5824 5825 #~ msgctxt "@info" 5826 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5827 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:" 5828 5829 #~ msgctxt "@title:window" 5830 #~ msgid "View Properties" 5831 #~ msgstr "Propiedades da vista" 5832 5833 #~ msgid "Show facets widget" 5834 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas" 5835 5836 #~ msgctxt "@action:button" 5837 #~ msgid "Fewer Options" 5838 #~ msgstr "Menos opcións" 5839 5840 #~ msgctxt "@action:button" 5841 #~ msgid "More Options" 5842 #~ msgstr "Máis opcións" 5843 5844 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5845 #~ msgid "" 5846 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5847 #~ "service is disabled." 5848 #~ msgstr "" 5849 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de " 5850 #~ "indexación de ficheiros está desactivado." 5851 5852 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5853 #~ msgid "" 5854 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5855 #~ "indexed." 5856 #~ msgstr "" 5857 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non " 5858 #~ "está indexado." 5859 5860 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5861 #~ msgid "" 5862 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5863 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5864 #~ msgstr "" 5865 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de " 5866 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo." 5867 5868 #~ msgctxt "@option:check" 5869 #~ msgid "Any" 5870 #~ msgstr "Calquera" 5871 5872 #~ msgctxt "@option:check" 5873 #~ msgid "Folders" 5874 #~ msgstr "Cartafoles" 5875 5876 #~ msgctxt "@option:option" 5877 #~ msgid "Anytime" 5878 #~ msgstr "Calquera momento" 5879 5880 #~ msgctxt "@option:option" 5881 #~ msgid "Today" 5882 #~ msgstr "Hoxe" 5883 5884 #~ msgctxt "@option:option" 5885 #~ msgid "Yesterday" 5886 #~ msgstr "Onte" 5887 5888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5890 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio" 5891 5892 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5893 #~ msgid "Go" 5894 #~ msgstr "Ir a" 5895 5896 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5897 #~ msgid "Tools" 5898 #~ msgstr "Utilidades" 5899 5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5901 #~ msgid "Panels" 5902 #~ msgstr "Paneis" 5903 5904 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5905 #~ msgid "Preview" 5906 #~ msgstr "Vista previa" 5907 5908 #~ msgid "stop" 5909 #~ msgstr "deter" 5910 5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5912 #~ msgid "Add to Places" 5913 #~ msgstr "Engadir a Lugares" 5914 5915 #, fuzzy 5916 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5917 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5918 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5919 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal" 5920 5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5922 #~ msgid "Descending" 5923 #~ msgstr "Descendente" 5924 5925 #~ msgctxt "@title:window" 5926 #~ msgid "Configure Shown Data" 5927 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados" 5928 5929 #~ msgctxt "@label::textbox" 5930 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 5931 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:" 5932 5933 #~ msgctxt "action:button" 5934 #~ msgid "Everywhere" 5935 #~ msgstr "En todas as partes" 5936 5937 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5938 #~ msgid "Unchanged" 5939 #~ msgstr "Non cambiada" 5940 5941 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5942 #~ msgid "Horizontally flipped" 5943 #~ msgstr "Invertida horizontalmente" 5944 5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5946 #~ msgid "180° rotated" 5947 #~ msgstr "Rotada 180°" 5948 5949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5950 #~ msgid "Vertically flipped" 5951 #~ msgstr "Invertida verticalmente" 5952 5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5954 #~ msgid "Transposed" 5955 #~ msgstr "Transposta" 5956 5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5958 #~ msgid "90° rotated" 5959 #~ msgstr "Rotada 90°" 5960 5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5962 #~ msgid "Transversed" 5963 #~ msgstr "Oblicuo" 5964 5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5966 #~ msgid "270° rotated" 5967 #~ msgstr "Rotada 270°" 5968 5969 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 5970 #~ msgid "%1/s" 5971 #~ msgstr "%1/s" 5972 5973 #~ msgctxt "@label" 5974 #~ msgid "Label:" 5975 #~ msgstr "Etiqueta:" 5976 5977 #~ msgid "Enter descriptive label here" 5978 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" 5979 5980 #~ msgctxt "@label" 5981 #~ msgid "Location:" 5982 #~ msgstr "Lugar:" 5983 5984 #~ msgctxt "@label" 5985 #~ msgid "Choose an icon:" 5986 #~ msgstr "Escolla unha icona:" 5987 5988 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 5989 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" 5990 5991 #~ msgctxt "@title:window" 5992 #~ msgid "Add Places Entry" 5993 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares" 5994 5995 #~ msgctxt "@title:window" 5996 #~ msgid "Edit Places Entry" 5997 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares" 5998 5999 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6000 #~ msgid "Show All Entries" 6001 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas" 6002 6003 #~ msgctxt "@title:group" 6004 #~ msgid "Properties" 6005 #~ msgstr "Propiedades" 6006 6007 #, fuzzy 6008 #~| msgctxt "@title:window" 6009 #~| msgid "Additional Information" 6010 #~ msgctxt "@title:group" 6011 #~ msgid "Additional Information Shown" 6012 #~ msgstr "Información adicional" 6013 6014 #~ msgctxt "@title:group" 6015 #~ msgid "Apply View Properties To" 6016 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista" 6017 6018 #~ msgctxt "@option:check" 6019 #~ msgid "Use these view properties as default" 6020 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada" 6021 6022 #~ msgctxt "option:check" 6023 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6024 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita" 6025 6026 #~ msgctxt "@label:textbox" 6027 #~ msgid "Location:" 6028 #~ msgstr "Lugar:" 6029 6030 #~ msgctxt "@title:group" 6031 #~ msgid "Icon Size" 6032 #~ msgstr "Tamaño das iconas" 6033 6034 #~ msgctxt "@label:listbox" 6035 #~ msgid "Preview:" 6036 #~ msgstr "Vista previa:" 6037 6038 #~ msgctxt "@title:group" 6039 #~ msgid "Text" 6040 #~ msgstr "Texto" 6041 6042 #~ msgctxt "@label:listbox" 6043 #~ msgid "Font:" 6044 #~ msgstr "Tipo de letra:" 6045 6046 #~ msgctxt "@label:listbox" 6047 #~ msgid "Width:" 6048 #~ msgstr "Anchura:" 6049 6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6051 #~ msgid "Small" 6052 #~ msgstr "Pequeno" 6053 6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6055 #~ msgid "Medium" 6056 #~ msgstr "Medio" 6057 6058 #~ msgctxt "@option:check" 6059 #~ msgid "Expandable folders" 6060 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis" 6061 6062 #~ msgctxt "@label" 6063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6064 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:" 6065 6066 #~ msgctxt "@action:button" 6067 #~ msgid "Additional Information" 6068 #~ msgstr "Información adicional" 6069 6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6071 #~ msgid "Select All" 6072 #~ msgstr "Escoller todo" 6073 6074 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6075 #~ msgid "Reload" 6076 #~ msgstr "Cargar de novo" 6077 6078 #~ msgctxt "@label" 6079 #~ msgid "Image Size" 6080 #~ msgstr "Tamaño da imaxe" 6081 6082 #~ msgctxt "@item" 6083 #~ msgid "Places" 6084 #~ msgstr "Lugares" 6085 6086 #~ msgctxt "@item" 6087 #~ msgid "Recently Saved" 6088 #~ msgstr "Gardados recentemente" 6089 6090 #~ msgctxt "@item" 6091 #~ msgid "Search For" 6092 #~ msgstr "Buscados" 6093 6094 #~ msgctxt "@item" 6095 #~ msgid "Devices" 6096 #~ msgstr "Dispositivos" 6097 6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6099 #~ msgid "Home" 6100 #~ msgstr "Persoal" 6101 6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6103 #~ msgid "Network" 6104 #~ msgstr "Rede" 6105 6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6107 #~ msgid "Root" 6108 #~ msgstr "Raíz" 6109 6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6111 #~ msgid "Trash" 6112 #~ msgstr "Lixo" 6113 6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6115 #~ msgid "Today" 6116 #~ msgstr "Hoxe" 6117 6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6119 #~ msgid "Yesterday" 6120 #~ msgstr "Onte" 6121 6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6123 #~ msgid "This Month" 6124 #~ msgstr "Este mes" 6125 6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6127 #~ msgid "Last Month" 6128 #~ msgstr "O mes pasado" 6129 6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6131 #~ msgid "Documents" 6132 #~ msgstr "Documentos" 6133 6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6135 #~ msgid "Images" 6136 #~ msgstr "Imaxes" 6137 6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6139 #~ msgid "Audio Files" 6140 #~ msgstr "Ficheiros de son" 6141 6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6143 #~ msgid "Videos" 6144 #~ msgstr "Vídeos" 6145 6146 #, fuzzy 6147 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6148 #~| msgid "Empty Trash" 6149 #~ msgid "Empty Search" 6150 #~ msgstr "Baleirar o lixo" 6151 6152 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6153 #~ msgid "&Delete" 6154 #~ msgstr "&Eliminar" 6155 6156 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6157 #~ msgid "&Move to Trash" 6158 #~ msgstr "Deitar no &lixo" 6159 6160 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6161 #~ msgid "Rename..." 6162 #~ msgstr "Cambiar o nome…" 6163 6164 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6165 #~ msgid "Help" 6166 #~ msgstr "Axuda" 6167 6168 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6170 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela" 6171 6172 #~ msgctxt "@label" 6173 #~ msgid "Date" 6174 #~ msgstr "Data" 6175 6176 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6177 #~ msgid "%1 - current folder" 6178 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)" 6179 6180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6181 #~ msgid "%1 - current device" 6182 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)" 6183 6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6185 #~ msgid "%1 - all devices" 6186 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)" 6187 6188 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6189 #~ msgid "Filelight [not installed]" 6190 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)" 6191 6192 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6193 #~ msgid "KDiskFree [not installed]" 6194 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)" 6195 6196 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6197 #~ msgid "Paste Into Folder" 6198 #~ msgstr "Apegar no cartafol" 6199 6200 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6201 #~ msgid "%A" 6202 #~ msgstr "%A" 6203 6204 #~ msgctxt "" 6205 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6206 #~ "locale, and %Y is full year number" 6207 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6208 #~ msgstr "%A (%B de %Y)" 6209 6210 #~ msgctxt "" 6211 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6212 #~ "and %Y is full year number" 6213 #~ msgid "%B, %Y" 6214 #~ msgstr "%B de %Y" 6215 6216 #~ msgctxt "@info" 6217 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6218 #~ msgstr "" 6219 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos." 6220 6221 #~ msgctxt "@title:group" 6222 #~ msgid "Mouse" 6223 #~ msgstr "Rato" 6224 6225 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6226 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6227 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles" 6228 6229 #~ msgctxt "@info:status" 6230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6231 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo" 6232 6233 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6234 #~ msgid "Paste" 6235 #~ msgstr "Apegar" 6236 6237 #~ msgctxt "@label:textbox" 6238 #~ msgid "Find:" 6239 #~ msgstr "Buscar:" 6240 6241 #~ msgctxt "@info:status" 6242 #~ msgid "Update of version information failed." 6243 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión." 6244 6245 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6246 #~ msgid "Copy Text" 6247 #~ msgstr "Copiar o texto" 6248 6249 #~ msgctxt "@info:status" 6250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6251 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>" 6252 6253 #~ msgctxt "@title:group Date" 6254 #~ msgid "Last Week" 6255 #~ msgstr "A semana pasada" 6256 6257 #~ msgctxt "" 6258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6259 #~ "full year number" 6260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6261 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgctxt "@option:check" 6265 #~| msgid "Show zoom slider" 6266 #~ msgid "Zoom slider" 6267 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación" 6268 6269 #, fuzzy 6270 #~| msgctxt "@title:group Date" 6271 #~| msgid "Today" 6272 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6273 #~ msgid "Today" 6274 #~ msgstr "Hoxe" 6275 6276 #, fuzzy 6277 #~| msgctxt "@title:group Date" 6278 #~| msgid "Yesterday" 6279 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6280 #~ msgid "Yesterday" 6281 #~ msgstr "Onte" 6282 6283 #~ msgctxt "@label" 6284 #~ msgid "Trash" 6285 #~ msgstr "Lixo" 6286 6287 #, fuzzy 6288 #~| msgctxt "@label:listbox" 6289 #~| msgid "Text width:" 6290 #~ msgctxt "@option:option" 6291 #~ msgid "Maximum Rating" 6292 #~ msgstr "Largura do texto:" 6293 6294 #, fuzzy 6295 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6296 #~| msgid "Small" 6297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6298 #~ msgid "Small" 6299 #~ msgstr "Pequeno" 6300 6301 #, fuzzy 6302 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6303 #~| msgid "Medium" 6304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6305 #~ msgid "Medium" 6306 #~ msgstr "Medio" 6307 6308 #, fuzzy 6309 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6310 #~| msgid "Large" 6311 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6312 #~ msgid "Large" 6313 #~ msgstr "Grande" 6314 6315 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6316 #~ msgid "Copy Information Message" 6317 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información" 6318 6319 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6320 #~ msgid "Copy Error Message" 6321 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro" 6322 6323 #, fuzzy 6324 #~| msgctxt "@label" 6325 #~| msgid "Link Destination" 6326 #~ msgctxt "@item:intable" 6327 #~ msgid "No destination" 6328 #~ msgstr "Destino da ligazón" 6329 6330 #~ msgctxt "@option:check" 6331 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6332 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»" 6333 6334 #~ msgctxt "@title:group" 6335 #~ msgid "Do not create previews for" 6336 #~ msgstr "Non crear vistas previas para" 6337 6338 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6339 #~ msgid "Local files above:" 6340 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:" 6341 6342 #~ msgctxt "@title:group" 6343 #~ msgid "Version Control Systems" 6344 #~ msgstr "Sistemas de control de versión" 6345 6346 #, fuzzy 6347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6348 #~| msgid "Name" 6349 #~ msgctxt "@item:intable" 6350 #~ msgid "Name" 6351 #~ msgstr "Nome" 6352 6353 #, fuzzy 6354 #~| msgctxt "@label" 6355 #~| msgid "Size" 6356 #~ msgctxt "@item:intable" 6357 #~ msgid "Size" 6358 #~ msgstr "Tamaño" 6359 6360 #, fuzzy 6361 #~| msgctxt "@label" 6362 #~| msgid "Date" 6363 #~ msgctxt "@item:intable" 6364 #~ msgid "Date" 6365 #~ msgstr "Data" 6366 6367 #, fuzzy 6368 #~| msgctxt "@label" 6369 #~| msgid "Permissions" 6370 #~ msgctxt "@item:intable" 6371 #~ msgid "Permissions" 6372 #~ msgstr "Permisos" 6373 6374 #, fuzzy 6375 #~| msgctxt "@label" 6376 #~| msgid "Owner" 6377 #~ msgctxt "@item:intable" 6378 #~ msgid "Owner" 6379 #~ msgstr "Dono" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~| msgctxt "@label" 6383 #~| msgid "Group" 6384 #~ msgctxt "@item:intable" 6385 #~ msgid "Group" 6386 #~ msgstr "Grupo" 6387 6388 #, fuzzy 6389 #~| msgctxt "@label" 6390 #~| msgid "Type" 6391 #~ msgctxt "@item:intable" 6392 #~ msgid "Type" 6393 #~ msgstr "Tipo" 6394 6395 #, fuzzy 6396 #~| msgctxt "@label" 6397 #~| msgid "Link Destination" 6398 #~ msgctxt "@item:intable" 6399 #~ msgid "Destination" 6400 #~ msgstr "Destino da ligazón" 6401 6402 #, fuzzy 6403 #~| msgctxt "@label" 6404 #~| msgid "Path" 6405 #~ msgctxt "@item:intable" 6406 #~ msgid "Path" 6407 #~ msgstr "Ruta" 6408 6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6410 #~ msgid "By Name" 6411 #~ msgstr "Segundo o nome" 6412 6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6414 #~ msgid "By Size" 6415 #~ msgstr "Segundo o tamaño" 6416 6417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6418 #~ msgid "By Permissions" 6419 #~ msgstr "Segundo os permisos" 6420 6421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6422 #~ msgid "By Owner" 6423 #~ msgstr "Segundo o dono" 6424 6425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6426 #~ msgid "By Group" 6427 #~ msgstr "Segundo o grupo" 6428 6429 #, fuzzy 6430 #~| msgctxt "@label" 6431 #~| msgid "Link Destination" 6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6433 #~ msgid "By Link Destination" 6434 #~ msgstr "Destino da ligazón" 6435 6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6437 #~ msgid "Name" 6438 #~ msgstr "Nome" 6439 6440 #~ msgctxt "@label" 6441 #~ msgid "Additional information" 6442 #~ msgstr "Información adicional" 6443 6444 #, fuzzy 6445 #~| msgctxt "@info:status files (size)" 6446 #~| msgid "%1 (%2)" 6447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6448 #~ msgid "%1 (%2)" 6449 #~ msgstr "%1 (%2)" 6450 6451 #~ msgctxt "@option:check" 6452 #~ msgid "Rename inline" 6453 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"