Warning, /system/dolphin/po/fr/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Français 0002 # translation of dolphin.po to 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007. 0006 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008. 0007 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008. 0008 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. 0009 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008. 0010 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012. 0011 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0012 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014. 0013 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016. 0014 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018. 0015 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018. 0016 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. 0017 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020. 0018 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020. 0019 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0020 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0021 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023. 0022 # 0023 msgid "" 0024 msgstr "" 0025 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0026 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0027 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0028 "PO-Revision-Date: 2024-01-23 10:51+0100\n" 0029 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0030 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0031 "Language: fr\n" 0032 "MIME-Version: 1.0\n" 0033 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0034 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0035 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0036 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0037 "X-Environment: kde\n" 0038 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0039 "X-Text-Markup: kde4\n" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your names" 0044 msgstr "" 0045 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, " 0046 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0047 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0050 msgid "Your emails" 0051 msgstr "" 0052 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, " 0053 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail." 0054 "com, xavier.besnard@kde.org" 0055 0056 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@action:inmenu" 0059 msgid "Empty Trash" 0060 msgstr "Vider la corbeille" 0061 0062 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@action:inmenu" 0065 msgid "Restore" 0066 msgstr "Restaurer" 0067 0068 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0071 msgid "Create New" 0072 msgstr "Créer un nouveau" 0073 0074 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@action:inmenu" 0077 msgid "Open Path" 0078 msgstr "Ouvrir l'emplacement" 0079 0080 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@action:inmenu" 0083 msgid "Open Path in New Tab" 0084 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" 0085 0086 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@action:inmenu" 0089 msgid "Open Path in New Window" 0090 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" 0091 0092 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:status" 0095 msgid "Successfully copied." 0096 msgstr "La copie a été effectuée avec succès." 0097 0098 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Successfully moved." 0102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." 0103 0104 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:status" 0107 msgid "Successfully linked." 0108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." 0109 0110 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info:status" 0113 msgid "Successfully moved to trash." 0114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." 0115 0116 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:status" 0119 msgid "Successfully renamed." 0120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." 0121 0122 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info:status" 0125 msgid "Created folder." 0126 msgstr "Dossier créé." 0127 0128 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@info" 0131 msgid "Go back" 0132 msgstr "Revenir en arrière" 0133 0134 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0137 msgid "Return to the previously viewed folder." 0138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment." 0139 0140 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@info" 0143 msgid "Go forward" 0144 msgstr "Avancer" 0145 0146 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0147 #, kde-kuit-format 0148 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>." 0151 0152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@title:window" 0155 msgid "Confirmation" 0156 msgstr "Confirmation" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0161 msgid "&Quit %1" 0162 msgstr "&Quitter %1" 0163 0164 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0165 #, kde-format 0166 msgid "C&lose Current Tab" 0167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l" 0168 0169 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0173 msgstr "" 0174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment " 0175 "quitter ?" 0176 0177 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0178 #, kde-format 0179 msgid "Do not ask again" 0180 msgstr "Ne plus poser la question" 0181 0182 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0183 #, kde-format 0184 msgid "Show &Terminal Panel" 0185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0188 #, kde-format 0189 msgid "" 0190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0191 "want to quit?" 0192 msgstr "" 0193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-" 0194 "vous vraiment quitter l'application ?" 0195 0196 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0199 msgid "Open %1" 0200 msgstr "Ouvrir %1" 0201 0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0205 msgid "Open Preferred Search Tool" 0206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré" 0207 0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0209 #, kde-format 0210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?" 0213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?" 0214 0215 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@action:button" 0218 msgid "Open %1 Terminal" 0219 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1" 0221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux" 0222 0223 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0226 msgid "Configure" 0227 msgstr "Configurer" 0228 0229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action:inmenu File" 0232 msgid "New &Window" 0233 msgstr "Nouvelle &fenêtre" 0234 0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@info" 0238 msgid "Open a new Dolphin window" 0239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin" 0240 0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info:whatsthis" 0244 msgid "" 0245 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0247 msgstr "" 0248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement " 0249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les " 0250 "fenêtres." 0251 0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action:inmenu File" 0255 msgid "New Tab" 0256 msgstr "Nouvel onglet" 0257 0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0259 #, kde-kuit-format 0260 msgctxt "@info:whatsthis" 0261 msgid "" 0262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0264 "items between tabs." 0265 msgstr "" 0266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement " 0267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. " 0268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets." 0269 0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0273 msgid "Add to Places" 0274 msgstr "Ajouter aux emplacements" 0275 0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0277 #, kde-kuit-format 0278 msgctxt "@info:whatsthis" 0279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements." 0281 0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@action:inmenu File" 0285 msgid "Close Tab" 0286 msgstr "Fermer l'onglet" 0287 0288 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@info:whatsthis" 0291 msgid "" 0292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0293 "will close instead." 0294 msgstr "" 0295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette " 0296 "fenêtre sera fermée." 0297 0298 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0301 msgid "This closes this window." 0302 msgstr "Ferme cette fenêtre." 0303 0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0305 #, kde-kuit-format 0306 msgctxt "@info:whatsthis" 0307 msgid "" 0308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0309 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0313 msgstr "" 0314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, " 0315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle " 0316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très " 0317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + " 0318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>." 0319 "</para>" 0320 0321 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Cut…" 0325 msgstr "Couper…" 0326 0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0328 #, kde-kuit-format 0329 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0330 msgid "" 0331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0334 "their initial location." 0335 msgstr "" 0336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-" 0337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</" 0338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre " 0339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial." 0340 0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action" 0344 msgid "Copy…" 0345 msgstr "Copier..." 0346 0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0348 #, kde-kuit-format 0349 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0350 msgid "" 0351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0353 "them from the clipboard to a new location." 0354 msgstr "" 0355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-" 0356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</" 0357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement." 0358 0359 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0362 msgid "Paste" 0363 msgstr "Coller" 0364 0365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0366 #, kde-kuit-format 0367 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0368 msgid "" 0369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0372 msgstr "" 0373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le " 0374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du " 0375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés " 0376 "de leurs anciens emplacements." 0377 0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action:inmenu" 0381 msgid "Copy to Other View" 0382 msgstr "Copier vers une autre vue" 0383 0384 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@action:inmenu" 0387 msgid "Copy to Other View…" 0388 msgstr "Copier vers une autre vue…" 0389 0390 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0391 #, kde-kuit-format 0392 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0393 msgid "" 0394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0395 "the inactive split view." 0396 msgstr "" 0397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</" 0398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive." 0399 0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0403 msgid "Copy to Inactive Split View" 0404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive" 0405 0406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@action:inmenu" 0409 msgid "Move to Other View" 0410 msgstr "Déplacer vers une autre vue" 0411 0412 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@action:inmenu" 0415 msgid "Move to Other View…" 0416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…" 0417 0418 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0419 #, kde-kuit-format 0420 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0421 msgid "" 0422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0423 "the inactive split view." 0424 msgstr "" 0425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> " 0426 "vers la vue fractionnée inactive." 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0431 msgid "Move to Inactive Split View" 0432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive" 0433 0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0437 msgid "Filter…" 0438 msgstr "Filtrer..." 0439 0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@info:tooltip" 0443 msgid "Show Filter Bar" 0444 msgstr "Afficher la barre de filtres" 0445 0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0447 #, kde-kuit-format 0448 msgctxt "@info:whatsthis" 0449 msgid "" 0450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0453 "view." 0454 msgstr "" 0455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre." 0456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les " 0457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs " 0458 "noms seront affichés." 0459 0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@action:inmenu" 0463 msgid "Toggle Filter Bar" 0464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage" 0465 0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@action:intoolbar" 0469 msgid "Filter" 0470 msgstr "Filtrer" 0471 0472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0473 #, kde-format 0474 msgid "Search…" 0475 msgstr "Rechercher..." 0476 0477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "@info:tooltip" 0480 msgid "Search for files and folders" 0481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers" 0482 0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0484 #, kde-kuit-format 0485 msgctxt "@info:whatsthis find" 0486 msgid "" 0487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0491 msgstr "" 0492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à " 0493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous " 0494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets " 0495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle " 0496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur " 0497 "l'usage des paramètres.</para>" 0498 0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@action:inmenu" 0502 msgid "Toggle Search Bar" 0503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche" 0504 0505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@action:intoolbar" 0508 msgid "Search" 0509 msgstr "Rechercher" 0510 0511 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0512 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "@action:inmenu" 0515 msgid "Select Files and Folders" 0516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers" 0517 0518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@action:intoolbar" 0523 msgid "Select" 0524 msgstr "Sélectionner" 0525 0526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info:whatsthis" 0529 msgid "" 0530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0535 "items.</para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur " 0538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord " 0539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour " 0540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de " 0541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un " 0542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas " 0543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement " 0544 "sélectionnés. </para>" 0545 0546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0547 #, kde-kuit-format 0548 msgctxt "@info:whatsthis" 0549 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel." 0551 0552 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0555 msgid "Invert Selection" 0556 msgstr "Inverser la sélection" 0557 0558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0559 #, kde-kuit-format 0560 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0561 msgid "" 0562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0563 "selected instead." 0564 msgstr "" 0565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> " 0566 "actuellement sélectionnés." 0567 0568 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0569 #, kde-kuit-format 0570 msgctxt "@info:whatsthis find" 0571 msgid "" 0572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0575 msgstr "" 0576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</" 0577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et " 0578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une " 0579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages." 0580 0581 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0582 #, kde-kuit-format 0583 msgctxt "@info:whatsthis" 0584 msgid "" 0585 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0586 "into a new window." 0587 msgstr "" 0588 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier " 0589 "actif dans une nouvelle fenêtre." 0590 0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0594 msgid "Stash" 0595 msgstr "Mettre de côté" 0596 0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@info" 0600 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0601 msgstr "" 0602 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée" 0603 0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info:tooltip" 0607 msgid "Refresh view" 0608 msgstr "Rafraîchir l'affichage" 0609 0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0611 #, kde-kuit-format 0612 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0613 msgid "" 0614 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0615 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0616 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0617 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0618 msgstr "" 0619 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du " 0620 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier " 0621 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il " 0622 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui " 0623 "possède actuellement le focus. </para>" 0624 0625 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@action:inmenu View" 0628 msgid "Stop" 0629 msgstr "Arrêter" 0630 0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info" 0634 msgid "Stop loading" 0635 msgstr "Arrêter le chargement" 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info" 0640 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0641 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel." 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0646 msgid "Editable Location" 0647 msgstr "Emplacement modifiable" 0648 0649 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0650 #, kde-kuit-format 0651 msgctxt "@info:whatsthis" 0652 msgid "" 0653 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0654 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0655 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0656 "confirming the edited location." 0657 msgstr "" 0658 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est " 0659 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement " 0660 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en " 0661 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en " 0662 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié." 0663 0664 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0667 msgid "Replace Location" 0668 msgstr "Substituer un emplacement" 0669 0670 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0671 #, kde-kuit-format 0672 msgctxt "@info:whatsthis" 0673 msgid "" 0674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0675 "enter a different location." 0676 msgstr "" 0677 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce " 0678 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent." 0679 0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@action:inmenu File" 0683 msgid "Undo close tab" 0684 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" 0685 0686 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0689 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0690 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé." 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0693 #, kde-kuit-format 0694 msgctxt "@info:whatsthis" 0695 msgid "" 0696 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0697 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0698 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0699 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0700 msgstr "" 0701 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou " 0702 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la " 0703 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> " 0704 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</" 0705 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications " 0706 "ne pouvant être annulées." 0707 0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0709 #, kde-kuit-format 0710 msgctxt "@info:whatsthis" 0711 msgid "" 0712 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0713 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0714 "folders that contain personal application data." 0715 msgstr "" 0716 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> " 0717 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</" 0718 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements " 0719 "des données personnelles des applications." 0720 0721 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0724 msgid "Compare Files" 0725 msgstr "Comparer des fichiers" 0726 0727 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0728 #, kde-kuit-format 0729 msgctxt "@info:whatsthis" 0730 msgid "" 0731 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0732 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0733 "para>" 0734 msgstr "" 0735 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés." 0736 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</" 0737 "emphasis> pour le configurer.</para>" 0738 0739 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0742 msgid "Open Terminal" 0743 msgstr "Ouvrir un terminal" 0744 0745 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0746 #, kde-kuit-format 0747 msgctxt "@info:whatsthis" 0748 msgid "" 0749 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0750 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0751 "terminal application.</para>" 0752 msgstr "" 0753 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour " 0754 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, " 0755 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>" 0756 0757 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0758 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0761 msgid "Open Terminal Here" 0762 msgstr "Ouvrir un terminal ici" 0763 0764 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0765 #, kde-kuit-format 0766 msgctxt "@info:whatsthis" 0767 msgid "" 0768 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0769 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0770 "the terminal application.</para>" 0771 msgstr "" 0772 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les " 0773 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus " 0774 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</" 0775 "para>" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0780 msgid "Focus Terminal Panel" 0781 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@title:menu" 0786 msgid "&Bookmarks" 0787 msgstr "&Signets" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0790 #, kde-kuit-format 0791 msgctxt "@info:whatsthis" 0792 msgid "" 0793 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0794 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0795 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0796 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0797 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0798 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0799 msgstr "" 0800 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un " 0801 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les " 0802 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus " 0803 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes " 0804 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton " 0805 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui " 0806 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>" 0807 0808 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "@action:inmenu" 0811 msgid "Activate Tab %1" 0812 msgstr "Activer l'onglet %1" 0813 0814 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "@action:inmenu" 0817 msgid "Activate Last Tab" 0818 msgstr "Activer le dernier onglet" 0819 0820 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "@action:inmenu" 0823 msgid "Next Tab" 0824 msgstr "Onglet suivant" 0825 0826 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "@action:inmenu" 0829 msgid "Activate Next Tab" 0830 msgstr "Activer l'onglet suivant" 0831 0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "@action:inmenu" 0835 msgid "Previous Tab" 0836 msgstr "Onglet précédent" 0837 0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "@action:inmenu" 0841 msgid "Activate Previous Tab" 0842 msgstr "Activer l'onglet précédent" 0843 0844 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "@action:inmenu" 0847 msgid "Show Target" 0848 msgstr "Afficher à la cible" 0849 0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "@action:inmenu" 0853 msgid "Open in New Tab" 0854 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" 0855 0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "@action:inmenu" 0859 msgid "Open in New Tabs" 0860 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" 0861 0862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "@action:inmenu" 0865 msgid "Open in New Window" 0866 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" 0867 0868 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "@action:inmenu" 0871 msgid "Open in Split View" 0872 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée" 0873 0874 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0875 #, kde-format 0876 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0877 msgid "Unlock Panels" 0878 msgstr "Déverrouiller les panneaux" 0879 0880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0881 #, kde-format 0882 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0883 msgid "Lock Panels" 0884 msgstr "Verrouiller les panneaux" 0885 0886 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0887 #, kde-kuit-format 0888 msgctxt "@info:whatsthis" 0889 msgid "" 0890 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0891 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0892 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0893 "embedded more cleanly." 0894 msgstr "" 0895 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> " 0896 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés " 0897 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de " 0898 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus " 0899 "propre." 0900 0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0902 #, kde-format 0903 msgctxt "@title:window" 0904 msgid "Information" 0905 msgstr "Informations" 0906 0907 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0908 #, kde-kuit-format 0909 msgctxt "@info:whatsthis" 0910 msgid "" 0911 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0912 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0913 msgstr "" 0914 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur " 0915 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</" 0916 "interface>.</para>" 0917 0918 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0919 #, kde-kuit-format 0920 msgctxt "@info:whatsthis" 0921 msgid "" 0922 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0923 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0924 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0925 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0926 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0927 msgstr "" 0928 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> " 0929 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des " 0930 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur " 0931 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier " 0932 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un " 0933 "aperçu de leurs contenus.</para>" 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0940 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0941 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0942 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0943 "are given here by right-clicking.</para>" 0944 msgstr "" 0945 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que " 0946 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous " 0947 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, " 0948 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez " 0949 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment." 0950 "</para>" 0951 0952 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "@title:window" 0955 msgid "Folders" 0956 msgstr "Dossiers" 0957 0958 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0959 #, kde-kuit-format 0960 msgctxt "@info:whatsthis" 0961 msgid "" 0962 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0963 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0964 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0965 msgstr "" 0966 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche " 0967 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de " 0968 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</" 0969 "emphasis>." 0970 0971 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0972 #, kde-kuit-format 0973 msgctxt "@info:whatsthis" 0974 msgid "" 0975 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0976 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0977 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0978 "quick switching between any folders.</para>" 0979 msgstr "" 0980 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</" 0981 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</" 0982 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur " 0983 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un " 0984 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>" 0985 0986 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0989 msgid "Terminal" 0990 msgstr "Terminal" 0991 0992 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0993 #, kde-kuit-format 0994 msgctxt "@info:whatsthis" 0995 msgid "" 0996 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0997 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0998 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0999 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 1000 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 1001 "like Konsole.</para>" 1002 msgstr "" 1003 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la " 1004 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à " 1005 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</" 1006 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations " 1007 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches " 1008 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser " 1009 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>" 1010 1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 1012 #, kde-kuit-format 1013 msgctxt "@info:whatsthis" 1014 msgid "" 1015 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 1016 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 1017 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 1018 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 1019 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 1020 "Konsole.</para>" 1021 msgstr "" 1022 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte " 1023 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal " 1024 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez " 1025 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas " 1026 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut " 1027 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les " 1028 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de " 1029 "terminal comme Konsole.</para>" 1030 1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "@title:window" 1034 msgid "Places" 1035 msgstr "Emplacements" 1036 1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "@item:inmenu" 1040 msgid "Show Hidden Places" 1041 msgstr "Afficher les emplacements cachés" 1042 1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "@info:whatsthis" 1046 msgid "" 1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1048 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1049 msgstr "" 1050 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des " 1051 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous " 1052 "décochez leurs propriété de visibilité." 1053 1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1055 #, kde-kuit-format 1056 msgctxt "@info:whatsthis" 1057 msgid "" 1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1062 "type.</para>" 1063 msgstr "" 1064 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le " 1065 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des " 1066 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des " 1067 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient " 1068 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des " 1069 "fichiers d'un certain type.</para>" 1070 1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1072 #, kde-kuit-format 1073 msgctxt "@info:whatsthis" 1074 msgid "" 1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1083 "interface> to display it again.</para>" 1084 msgstr "" 1085 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet " 1086 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au " 1087 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il " 1088 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés " 1089 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée " 1090 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir " 1091 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</" 1092 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des " 1093 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section " 1094 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du " 1095 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</" 1096 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@action:inmenu View" 1101 msgid "Show Panels" 1102 msgstr "Afficher les panneaux" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1105 #, kde-kuit-format 1106 msgctxt "@info:whatsthis" 1107 msgid "" 1108 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1109 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1110 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1111 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1112 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1113 msgstr "" 1114 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les " 1115 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</" 1116 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier " 1117 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le " 1118 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1123 msgid "Close" 1124 msgstr "Fermer" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Close left view" 1130 msgstr "Fermer la vue de gauche" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1135 msgid "Pop out" 1136 msgstr "Faire apparaître" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "@info" 1141 msgid "Move left split view to a new window" 1142 msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre" 1143 1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1147 msgid "Close" 1148 msgstr "Fermer" 1149 1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "@info" 1153 msgid "Close right view" 1154 msgstr "Fermer la vue de droite" 1155 1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1159 msgid "Pop out" 1160 msgstr "Faire apparaître" 1161 1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1163 #, kde-format 1164 msgctxt "@info" 1165 msgid "Move right split view to a new window" 1166 msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre" 1167 1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1171 msgid "Split" 1172 msgstr "Scinder" 1173 1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "@info" 1177 msgid "Split view" 1178 msgstr "Scinder la vue" 1179 1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1183 msgid "Pop out" 1184 msgstr "Faire apparaître" 1185 1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1187 #, kde-kuit-format 1188 msgctxt "@info:whatsthis" 1189 msgid "" 1190 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1191 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1192 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1193 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1194 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1195 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1196 msgstr "" 1197 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès " 1198 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur " 1199 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</" 1200 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant " 1201 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la " 1202 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton " 1203 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</" 1204 "para>" 1205 1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1207 #, kde-kuit-format 1208 msgctxt "@info:whatsthis" 1209 msgid "" 1210 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1211 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1212 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1213 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1214 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1215 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1216 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1217 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1218 msgstr "" 1219 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un " 1220 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</" 1221 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous " 1222 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de " 1223 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites " 1224 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les " 1225 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le " 1226 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le " 1227 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible " 1228 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez " 1229 "afficher ou cacher son texte.</para>" 1230 1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1232 #, kde-kuit-format 1233 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1234 msgid "" 1235 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1236 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1237 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1238 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1239 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1240 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1241 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1242 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1243 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1244 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1245 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1246 msgstr "" 1247 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les " 1248 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la " 1249 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la " 1250 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer " 1251 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction " 1252 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en " 1253 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1254 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira " 1255 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1256 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les " 1257 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/" 1258 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un " 1259 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>" 1260 1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1262 #, kde-kuit-format 1263 msgctxt "@info:whatsthis" 1264 msgid "" 1265 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1266 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1267 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1268 "be triggered this way.</para>" 1269 msgstr "" 1270 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</" 1271 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour " 1272 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les " 1273 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>" 1274 1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1276 #, kde-kuit-format 1277 msgctxt "@info:whatsthis" 1278 msgid "" 1279 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1280 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1281 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1282 msgstr "" 1283 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons " 1284 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </" 1285 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</" 1286 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>" 1287 1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1289 #, kde-kuit-format 1290 msgctxt "@info:whatsthis" 1291 msgid "" 1292 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1293 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1294 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1295 "Handbook</interface>." 1296 msgstr "" 1297 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de " 1298 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les " 1299 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre " 1300 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel " 1301 "Utilisateur de Dolphin</interface>." 1302 1303 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1304 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1305 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1306 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1307 #. The same might be true for any external link you translate. 1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1309 #, kde-kuit-format 1310 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1311 msgid "" 1312 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1313 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1314 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1315 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1316 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1317 msgstr "" 1318 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel " 1319 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>." 1320 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les " 1321 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link " 1322 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. " 1323 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>" 1324 1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1326 #, kde-kuit-format 1327 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1328 msgid "" 1329 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1330 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1331 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1332 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1333 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1334 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1335 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1336 "windows so don't get too used to this.</para>" 1337 msgstr "" 1338 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez " 1339 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe " 1340 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le " 1341 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est " 1342 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour " 1343 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index." 1344 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase." 1345 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</" 1346 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart " 1347 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de " 1348 "procéder.</para>" 1349 1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1351 #, kde-kuit-format 1352 msgctxt "@info:whatsthis" 1353 msgid "" 1354 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1355 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1356 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1357 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1358 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1359 msgstr "" 1360 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des " 1361 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de " 1362 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très " 1363 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la " 1364 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/" 1365 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>" 1366 1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1368 #, kde-kuit-format 1369 msgctxt "@info:whatsthis" 1370 msgid "" 1371 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1372 "support the continued work on this application and many other projects by " 1373 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1374 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1375 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1376 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1377 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1378 "behind the KDE community.</para>" 1379 msgstr "" 1380 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez " 1381 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien " 1382 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</" 1383 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir " 1384 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement " 1385 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses " 1386 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, " 1387 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but " 1388 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>" 1389 1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1391 #, kde-kuit-format 1392 msgctxt "@info:whatsthis" 1393 msgid "" 1394 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1395 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1396 "in your preferred language." 1397 msgstr "" 1398 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/" 1399 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées " 1400 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée." 1401 1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1403 #, kde-kuit-format 1404 msgctxt "@info:whatsthis" 1405 msgid "" 1406 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1407 "libraries and maintainers of this application." 1408 msgstr "" 1409 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des " 1410 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application." 1411 1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1413 #, kde-kuit-format 1414 msgctxt "@info:whatsthis" 1415 msgid "" 1416 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1417 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1418 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1419 "a look!" 1420 msgstr "" 1421 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</" 1422 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels " 1423 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir " 1424 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !" 1425 1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1429 msgid "Defocus Terminal Panel" 1430 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal" 1431 1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1433 #, kde-format 1434 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1435 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])" 1436 1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "@action:button" 1440 msgid "Empty Trash" 1441 msgstr "Vider la corbeille" 1442 1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1444 #, kde-format 1445 msgid "Empties Trash to create free space" 1446 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre" 1447 1448 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:button" 1451 msgid "Add Network Folder" 1452 msgstr "Ajouter un dossiers réseau" 1453 1454 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu" 1457 msgid "Location Bar" 1458 msgid_plural "Location Bars" 1459 msgstr[0] "Barre d'emplacement" 1460 msgstr[1] "Barres d'emplacement" 1461 1462 #: dolphinpart.cpp:148 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1465 msgid "&Edit File Type…" 1466 msgstr "Modifi&er le type de fichier…" 1467 1468 #: dolphinpart.cpp:152 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1471 msgid "Select Items Matching…" 1472 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…" 1473 1474 #: dolphinpart.cpp:157 1475 #, kde-format 1476 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1477 msgid "Unselect Items Matching…" 1478 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…" 1479 1480 #: dolphinpart.cpp:163 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1483 msgid "Unselect All" 1484 msgstr "Tout désélectionner" 1485 1486 #: dolphinpart.cpp:178 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@action:inmenu Go" 1489 msgid "App&lications" 1490 msgstr "&Applications" 1491 1492 #: dolphinpart.cpp:179 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@action:inmenu Go" 1495 msgid "&Network Folders" 1496 msgstr "Dossiers &réseau" 1497 1498 #: dolphinpart.cpp:180 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "@action:inmenu Go" 1501 msgid "Trash" 1502 msgstr "Corbeille" 1503 1504 #: dolphinpart.cpp:183 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "@action:inmenu Go" 1507 msgid "Autostart" 1508 msgstr "Lancement automatique" 1509 1510 #: dolphinpart.cpp:189 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1513 msgid "Find File…" 1514 msgstr "Rechercher un fichier…" 1515 1516 #: dolphinpart.cpp:195 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1519 msgid "Open &Terminal" 1520 msgstr "Ouvrir un &terminal" 1521 1522 #: dolphinpart.cpp:447 1523 #, kde-format 1524 msgctxt "@title:window" 1525 msgid "Select" 1526 msgstr "Sélectionner" 1527 1528 #: dolphinpart.cpp:447 1529 #, kde-format 1530 msgid "Select all items matching this pattern:" 1531 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" 1532 1533 #: dolphinpart.cpp:452 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@title:window" 1536 msgid "Unselect" 1537 msgstr "Désélectionner" 1538 1539 #: dolphinpart.cpp:452 1540 #, kde-format 1541 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1542 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" 1543 1544 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1545 #: dolphinpart.rc:5 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Edit" 1548 msgstr "&Édition" 1549 1550 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1551 #: dolphinpart.rc:15 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "@title:menu" 1554 msgid "Selection" 1555 msgstr "Sélection" 1556 1557 #. i18n: ectx: Menu (view) 1558 #: dolphinpart.rc:24 1559 #, kde-format 1560 msgid "&View" 1561 msgstr "Afficha&ge" 1562 1563 #. i18n: ectx: Menu (go) 1564 #: dolphinpart.rc:33 1565 #, kde-format 1566 msgid "&Go" 1567 msgstr "A&ller" 1568 1569 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1570 #: dolphinpart.rc:41 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "@title:menu" 1573 msgid "Tools" 1574 msgstr "Outils" 1575 1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1577 #: dolphinpart.rc:51 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "@title:menu" 1580 msgid "Dolphin Toolbar" 1581 msgstr "Barre d'outils de Dolphin" 1582 1583 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1584 #, kde-format 1585 msgid "Recently Closed Tabs" 1586 msgstr "Onglets récemment fermés" 1587 1588 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1589 #, kde-format 1590 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1591 msgstr "Vider les onglets récemment fermés" 1592 1593 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1595 #, kde-format 1596 msgid "Search for %1 in %2" 1597 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" 1598 1599 #: dolphintabbar.cpp:154 1600 #, kde-format 1601 msgctxt "@action:inmenu" 1602 msgid "New Tab" 1603 msgstr "Nouvel onglet" 1604 1605 #: dolphintabbar.cpp:155 1606 #, kde-format 1607 msgctxt "@action:inmenu" 1608 msgid "Detach Tab" 1609 msgstr "Détacher l'onglet" 1610 1611 #: dolphintabbar.cpp:156 1612 #, kde-format 1613 msgctxt "@action:inmenu" 1614 msgid "Close Other Tabs" 1615 msgstr "Fermer les autres onglets" 1616 1617 #: dolphintabbar.cpp:157 1618 #, kde-format 1619 msgctxt "@action:inmenu" 1620 msgid "Close Tab" 1621 msgstr "Fermer l'onglet" 1622 1623 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1624 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1625 #: dolphintabwidget.cpp:496 1626 #, kde-format 1627 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1628 msgid "%1 | (%2)" 1629 msgstr "%1 | (%2)" 1630 1631 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1632 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1633 #: dolphintabwidget.cpp:500 1634 #, kde-format 1635 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1636 msgid "(%1) | %2" 1637 msgstr "(%1) | %2" 1638 1639 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1640 #: dolphinui.rc:60 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "@title:menu" 1643 msgid "Location Bar" 1644 msgstr "Barre d'emplacement" 1645 1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1647 #: dolphinui.rc:106 1648 #, kde-format 1649 msgctxt "@title:menu" 1650 msgid "Main Toolbar" 1651 msgstr "Barre principale" 1652 1653 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1654 #, kde-kuit-format 1655 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1656 msgid "" 1657 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1658 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1659 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1660 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1661 "because following these folders from left to right leads here.</" 1662 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1663 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1664 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1665 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1666 msgstr "" 1667 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés " 1668 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu " 1669 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le " 1670 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> " 1671 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet " 1672 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant " 1673 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les " 1674 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez " 1675 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira " 1676 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>" 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1679 #, kde-kuit-format 1680 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1681 msgid "" 1682 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1683 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1684 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1685 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1686 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1687 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1688 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1689 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1690 "find an item.</item></list></para>" 1691 msgstr "" 1692 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un " 1693 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de " 1694 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : " 1695 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans " 1696 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des " 1697 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / " 1698 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-" 1699 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour " 1700 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus " 1701 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</" 1702 "item></list></para>" 1703 1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1705 #, kde-format 1706 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1707 msgstr "" 1708 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez " 1709 "prudent." 1710 1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1712 #, kde-format 1713 msgid "Search" 1714 msgstr "Rechercher" 1715 1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1717 #, kde-format 1718 msgid "Search for %1" 1719 msgstr "Recherche de %1" 1720 1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1722 #, kde-format 1723 msgctxt "@info:progress" 1724 msgid "Loading folder…" 1725 msgstr "Chargement du dossier…" 1726 1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@info:progress" 1730 msgid "Sorting…" 1731 msgstr "Tri en cours..." 1732 1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1734 #, kde-format 1735 msgctxt "@info" 1736 msgid "Searching…" 1737 msgstr "Recherche en cours…" 1738 1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1740 #, kde-format 1741 msgctxt "@info:status" 1742 msgid "No items found." 1743 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." 1744 1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1746 #, kde-format 1747 msgctxt "@info:status" 1748 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1749 msgstr "" 1750 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" 1751 1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1753 #, kde-format 1754 msgctxt "@info:status" 1755 msgid "" 1756 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1757 msgstr "" 1758 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été " 1759 "lancée" 1760 1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "@info:status" 1764 msgid "Invalid protocol '%1'" 1765 msgstr "Protocole non valable « %1 »" 1766 1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "@info:status" 1770 msgid "Invalid protocol" 1771 msgstr "Protocole non valable" 1772 1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1774 #, kde-kuit-format 1775 msgid "" 1776 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1777 msgstr "" 1778 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus " 1779 "accessible." 1780 1781 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "@info:tooltip" 1784 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1785 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" 1786 1787 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1788 #, kde-format 1789 msgid "Filter…" 1790 msgstr "Filtrer..." 1791 1792 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "@info:tooltip" 1795 msgid "Hide Filter Bar" 1796 msgstr "Cacher la barre de filtre" 1797 1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1801 msgid "\"%1\"" 1802 msgstr "« %1 »" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "" 1807 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1808 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1809 msgstr "« %1 » et « %2 »" 1810 1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1812 #, kde-format 1813 msgctxt "" 1814 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1815 "folders." 1816 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1817 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »" 1818 1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "" 1822 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1823 "folders." 1824 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1825 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »" 1826 1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "" 1830 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1831 "files/folders." 1832 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1833 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »" 1834 1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1838 msgid "One Selected File" 1839 msgid_plural "%1 Selected Files" 1840 msgstr[0] "Un fichier sélectionné" 1841 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" 1842 1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1844 #, kde-format 1845 msgctxt "" 1846 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1847 msgid "One Selected Folder" 1848 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1849 msgstr[0] "Un dossier sélectionné" 1850 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "" 1855 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1856 "folders." 1857 msgid "One Selected Item" 1858 msgid_plural "%1 Selected Items" 1859 msgstr[0] "Un élément sélectionné" 1860 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" 1861 1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1865 msgid "One File" 1866 msgid_plural "%1 Files" 1867 msgstr[0] "Un fichier" 1868 msgstr[1] "%1 fichiers" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1873 msgid "One Folder" 1874 msgid_plural "%1 Folders" 1875 msgstr[0] "Un dossier" 1876 msgstr[1] "%1 dossiers" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "" 1881 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1882 msgid "One Item" 1883 msgid_plural "%1 Items" 1884 msgstr[0] "Un élément" 1885 msgstr[1] "%1 élément" 1886 1887 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "@item:intable" 1890 msgid "%1 item" 1891 msgid_plural "%1 items" 1892 msgstr[0] "%1 élément" 1893 msgstr[1] "%1 éléments" 1894 1895 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "width × height" 1898 msgid "%1 × %2" 1899 msgstr "%1 × %2" 1900 1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1904 msgid "0 - 9" 1905 msgstr "0 - 9" 1906 1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "@title:group" 1910 msgid "Others" 1911 msgstr "Autres" 1912 1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:group Size" 1916 msgid "Folders" 1917 msgstr "Dossiers" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "@title:group Size" 1922 msgid "Small" 1923 msgstr "Petite" 1924 1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "@title:group Size" 1928 msgid "Medium" 1929 msgstr "Moyenne" 1930 1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@title:group Size" 1934 msgid "Big" 1935 msgstr "Grande" 1936 1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "@title:group Date" 1940 msgid "Today" 1941 msgstr "Aujourd'hui" 1942 1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "@title:group Date" 1946 msgid "Yesterday" 1947 msgstr "Hier" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1952 msgid "dddd" 1953 msgstr "dddd" 1954 1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1956 #, kde-format 1957 msgctxt "" 1958 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1959 msgid "%1" 1960 msgstr "%1" 1961 1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "@title:group Date" 1965 msgid "One Week Ago" 1966 msgstr "Il y a une semaine" 1967 1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "@title:group Date" 1971 msgid "Two Weeks Ago" 1972 msgstr "Il y a deux semaines" 1973 1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "@title:group Date" 1977 msgid "Three Weeks Ago" 1978 msgstr "Il y a trois semaines" 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "@title:group Date" 1983 msgid "Earlier this Month" 1984 msgstr "Plus tôt ce mois-ci" 1985 1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1987 #, kde-format 1988 msgctxt "" 1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1992 "text that should not be formatted as a date" 1993 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1994 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)" 1995 1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1997 #, kde-format 1998 msgctxt "" 1999 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 2000 "context @title:group Date" 2001 msgid "%1" 2002 msgstr "%1" 2003 2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 2005 #, kde-format 2006 msgctxt "" 2007 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 2008 "current locale, and yyyy is full year number." 2009 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 2010 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 2011 2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 2013 #, kde-format 2014 msgctxt "" 2015 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 2016 "@title:group Date" 2017 msgid "%1" 2018 msgstr "%1" 2019 2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 2021 #, kde-format 2022 msgctxt "" 2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2026 "text that should not be formatted as a date" 2027 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 2028 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)" 2029 2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 2031 #, kde-format 2032 msgctxt "" 2033 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2034 "context @title:group Date" 2035 msgid "%1" 2036 msgstr "%1" 2037 2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2039 #, kde-format 2040 msgctxt "" 2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2044 "text that should not be formatted as a date" 2045 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2046 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)" 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2049 #, kde-format 2050 msgctxt "" 2051 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2052 "context @title:group Date" 2053 msgid "%1" 2054 msgstr "%1" 2055 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "" 2059 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2060 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2061 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2062 "text that should not be formatted as a date" 2063 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2064 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)" 2065 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "" 2069 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2070 "context @title:group Date" 2071 msgid "%1" 2072 msgstr "%1" 2073 2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2075 #, kde-format 2076 msgctxt "" 2077 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2078 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2079 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2080 "text that should not be formatted as a date" 2081 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2082 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy" 2083 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2085 #, kde-format 2086 msgctxt "" 2087 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2088 "context @title:group Date" 2089 msgid "%1" 2090 msgstr "%1" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "" 2095 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2096 "and yyyy is full year number" 2097 msgid "MMMM, yyyy" 2098 msgstr "MMMM, yyyy" 2099 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2101 #, kde-format 2102 msgctxt "" 2103 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2104 "group Date" 2105 msgid "%1" 2106 msgstr "%1" 2107 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2110 #, kde-format 2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2112 msgid "Read, " 2113 msgstr "Lecture, " 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2117 #, kde-format 2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2119 msgid "Write, " 2120 msgstr "Écriture, " 2121 2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2124 #, kde-format 2125 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2126 msgid "Execute, " 2127 msgstr "Exécution, " 2128 2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2131 #, kde-format 2132 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2133 msgid "Forbidden" 2134 msgstr "Interdit" 2135 2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2137 #, kde-format 2138 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2139 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2140 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" 2141 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Name" 2145 msgstr "Nom" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Size" 2150 msgstr "Taille" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Modified" 2155 msgstr "Modifié" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2159 msgctxt "@tooltip" 2160 msgid "The date format can be selected in settings." 2161 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration." 2162 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2164 msgctxt "@label" 2165 msgid "Created" 2166 msgstr "Créé" 2167 2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2169 msgctxt "@label" 2170 msgid "Accessed" 2171 msgstr "Accès" 2172 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2174 msgctxt "@label" 2175 msgid "Type" 2176 msgstr "Type" 2177 2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2179 msgctxt "@label" 2180 msgid "Rating" 2181 msgstr "Note" 2182 2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2184 msgctxt "@label" 2185 msgid "Tags" 2186 msgstr "Étiquettes" 2187 2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2189 msgctxt "@label" 2190 msgid "Comment" 2191 msgstr "Commentaire" 2192 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2194 msgctxt "@label" 2195 msgid "Title" 2196 msgstr "Titre" 2197 2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2201 msgctxt "@label" 2202 msgid "Document" 2203 msgstr "Document" 2204 2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2206 msgctxt "@label" 2207 msgid "Author" 2208 msgstr "Auteur" 2209 2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2211 msgctxt "@label" 2212 msgid "Publisher" 2213 msgstr "Éditeur" 2214 2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2216 msgctxt "@label" 2217 msgid "Page Count" 2218 msgstr "Compteur de pages" 2219 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Word Count" 2223 msgstr "Nombre de mots" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2226 msgctxt "@label" 2227 msgid "Line Count" 2228 msgstr "Nombre de lignes" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2231 msgctxt "@label" 2232 msgid "Date Photographed" 2233 msgstr "Date de prise de vue" 2234 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Image" 2240 msgstr "Image" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2243 msgctxt "@label width x height" 2244 msgid "Dimensions" 2245 msgstr "Dimensions" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Width" 2250 msgstr "Largeur" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Height" 2255 msgstr "Hauteur" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Orientation" 2260 msgstr "Orientation" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Artist" 2265 msgstr "Artiste" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "Audio" 2273 msgstr "Audio" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2276 msgctxt "@label" 2277 msgid "Genre" 2278 msgstr "Genre" 2279 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2281 msgctxt "@label" 2282 msgid "Album" 2283 msgstr "Album" 2284 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Duration" 2288 msgstr "Durée" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "Bitrate" 2293 msgstr "Débit" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Track" 2298 msgstr "Piste" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "Release Year" 2303 msgstr "Année de publication" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "Aspect Ratio" 2308 msgstr "Rapport d'affichage" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2311 msgctxt "@label" 2312 msgid "Video" 2313 msgstr "Vidéo" 2314 2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2316 msgctxt "@label" 2317 msgid "Frame Rate" 2318 msgstr "Fréquence d'image" 2319 2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2321 msgctxt "@label" 2322 msgid "Path" 2323 msgstr "Emplacement" 2324 2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2329 msgctxt "@label" 2330 msgid "Other" 2331 msgstr "Autre" 2332 2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2334 msgctxt "@label" 2335 msgid "File Extension" 2336 msgstr "Extension de fichier" 2337 2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2339 msgctxt "@label" 2340 msgid "Deletion Time" 2341 msgstr "Heure de suppression" 2342 2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2344 msgctxt "@label" 2345 msgid "Link Destination" 2346 msgstr "Destination du lien" 2347 2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2349 msgctxt "@label" 2350 msgid "Downloaded From" 2351 msgstr "Téléchargé depuis" 2352 2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2354 msgctxt "@label" 2355 msgid "Permissions" 2356 msgstr "Droits d'accès" 2357 2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2359 msgctxt "@tooltip" 2360 msgid "" 2361 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2362 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2363 msgstr "" 2364 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les " 2365 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »." 2366 2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2368 msgctxt "@label" 2369 msgid "Owner" 2370 msgstr "Propriétaire" 2371 2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2373 msgctxt "@label" 2374 msgid "User Group" 2375 msgstr "Groupe d'utilisateurs" 2376 2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "@info:status" 2380 msgid "Unknown error." 2381 msgstr "Erreur inconnue." 2382 2383 #: main.cpp:94 2384 #, kde-format 2385 msgid "Dolphin" 2386 msgstr "Dolphin" 2387 2388 #: main.cpp:96 2389 #, kde-format 2390 msgctxt "@title" 2391 msgid "File Manager" 2392 msgstr "Gestionnaire de fichiers" 2393 2394 #: main.cpp:98 2395 #, kde-format 2396 msgctxt "@info:credit" 2397 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2398 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin" 2399 2400 #: main.cpp:100 2401 #, kde-format 2402 msgctxt "@info:credit" 2403 msgid "Felix Ernst" 2404 msgstr "Felix Ernst" 2405 2406 #: main.cpp:101 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "@info:credit" 2409 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2410 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur" 2411 2412 #: main.cpp:103 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "@info:credit" 2415 msgid "Méven Car" 2416 msgstr "Méven Car" 2417 2418 #: main.cpp:104 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "@info:credit" 2421 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2422 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)" 2423 2424 #: main.cpp:106 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "@info:credit" 2427 msgid "Elvis Angelaccio" 2428 msgstr "Elvis Angelaccio" 2429 2430 #: main.cpp:107 2431 #, kde-format 2432 msgctxt "@info:credit" 2433 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2434 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur" 2435 2436 #: main.cpp:109 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "@info:credit" 2439 msgid "Emmanuel Pescosta" 2440 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2441 2442 #: main.cpp:110 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "@info:credit" 2445 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2446 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" 2447 2448 #: main.cpp:112 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info:credit" 2451 msgid "Frank Reininghaus" 2452 msgstr "Frank Reininghaus" 2453 2454 #: main.cpp:113 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "@info:credit" 2457 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2458 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" 2459 2460 #: main.cpp:115 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "@info:credit" 2463 msgid "Peter Penz" 2464 msgstr "Peter Penz" 2465 2466 #: main.cpp:116 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "@info:credit" 2469 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2470 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" 2471 2472 #: main.cpp:118 2473 #, kde-format 2474 msgctxt "@info:credit" 2475 msgid "Sebastian Trüg" 2476 msgstr "Sebastian Trüg" 2477 2478 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2479 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@info:credit" 2482 msgid "Developer" 2483 msgstr "Développeur" 2484 2485 #: main.cpp:119 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@info:credit" 2488 msgid "David Faure" 2489 msgstr "David Faure" 2490 2491 #: main.cpp:120 2492 #, kde-format 2493 msgctxt "@info:credit" 2494 msgid "Aaron J. Seigo" 2495 msgstr "Aaron J. Seigo" 2496 2497 #: main.cpp:121 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "@info:credit" 2500 msgid "Rafael Fernández López" 2501 msgstr "Rafael Fernández López" 2502 2503 #: main.cpp:122 2504 #, kde-format 2505 msgctxt "@info:credit" 2506 msgid "Kevin Ottens" 2507 msgstr "Kevin Ottens" 2508 2509 #: main.cpp:123 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "@info:credit" 2512 msgid "Holger Freyther" 2513 msgstr "Holger Freyther" 2514 2515 #: main.cpp:124 2516 #, kde-format 2517 msgctxt "@info:credit" 2518 msgid "Max Blazejak" 2519 msgstr "Max Blazejak" 2520 2521 #: main.cpp:125 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "@info:credit" 2524 msgid "Michael Austin" 2525 msgstr "Michael Austin" 2526 2527 #: main.cpp:125 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "@info:credit" 2530 msgid "Documentation" 2531 msgstr "Documentation" 2532 2533 #: main.cpp:135 2534 #, kde-format 2535 msgctxt "@info:shell" 2536 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2537 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." 2538 2539 #: main.cpp:137 2540 #, kde-format 2541 msgctxt "@info:shell" 2542 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2543 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." 2544 2545 #: main.cpp:138 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "@info:shell" 2548 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2549 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre." 2550 2551 #: main.cpp:140 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "@info:shell" 2554 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2555 msgstr "" 2556 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)" 2557 2558 #: main.cpp:141 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@info:shell" 2561 msgid "Document to open" 2562 msgstr "Document à ouvrir" 2563 2564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2565 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2566 #, kde-format 2567 msgid "Hidden files shown" 2568 msgstr "Afficher les fichiers cachés" 2569 2570 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2571 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2572 #, kde-format 2573 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2574 msgstr "" 2575 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce " 2576 "dossier" 2577 2578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2580 #, kde-format 2581 msgid "Automatic scrolling" 2582 msgstr "Défilement automatique" 2583 2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "@action:inmenu" 2587 msgid "Cut" 2588 msgstr "Couper" 2589 2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "@action:inmenu" 2593 msgid "Copy" 2594 msgstr "Copier" 2595 2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "@action:inmenu" 2599 msgid "Rename…" 2600 msgstr "Renommer…" 2601 2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2603 #, kde-format 2604 msgctxt "@action:inmenu" 2605 msgid "Move to Trash" 2606 msgstr "Mettre à la corbeille" 2607 2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2609 #, kde-format 2610 msgctxt "@action:inmenu" 2611 msgid "Delete" 2612 msgstr "Supprimer" 2613 2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "@action:inmenu" 2617 msgid "Show Hidden Files" 2618 msgstr "Afficher les fichiers cachés" 2619 2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "@action:inmenu" 2623 msgid "Limit to Home Directory" 2624 msgstr "Limiter au dossier personnel" 2625 2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2627 #, kde-format 2628 msgctxt "@action:inmenu" 2629 msgid "Automatic Scrolling" 2630 msgstr "Défilement automatique" 2631 2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2633 #, kde-format 2634 msgctxt "@action:inmenu" 2635 msgid "Properties" 2636 msgstr "Propriétés" 2637 2638 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2640 #, kde-format 2641 msgid "Previews shown" 2642 msgstr "Aperçus affichés" 2643 2644 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2645 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2646 #, kde-format 2647 msgid "Auto-Play media files" 2648 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" 2649 2650 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2651 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2652 #, kde-format 2653 msgid "Show item on hover" 2654 msgstr "Afficher un élément après son survol" 2655 2656 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2657 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2658 #, kde-format 2659 msgid "Date display format" 2660 msgstr "Format d'affichage de la date" 2661 2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2663 #, kde-format 2664 msgctxt "@action:inmenu" 2665 msgid "Preview" 2666 msgstr "Aperçu" 2667 2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2669 #, kde-format 2670 msgctxt "@action:inmenu" 2671 msgid "Auto-Play media files" 2672 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média" 2673 2674 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2675 #, kde-format 2676 msgctxt "@action:inmenu" 2677 msgid "Show item on hover" 2678 msgstr "Afficher un élément après son survol" 2679 2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2681 #, kde-format 2682 msgctxt "@action:inmenu" 2683 msgid "Configure…" 2684 msgstr "Configurer..." 2685 2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2687 #, kde-format 2688 msgctxt "@action:inmenu" 2689 msgid "Condensed Date" 2690 msgstr "Date au format court" 2691 2692 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2693 #, kde-format 2694 msgctxt "@label::textbox" 2695 msgid "Select which data should be shown:" 2696 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" 2697 2698 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2699 #, kde-format 2700 msgctxt "@label" 2701 msgid "%1 item selected" 2702 msgid_plural "%1 items selected" 2703 msgstr[0] "%1 élément sélectionné" 2704 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" 2705 2706 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2707 #, kde-format 2708 msgid "play" 2709 msgstr "lire" 2710 2711 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2712 #, kde-format 2713 msgid "pause" 2714 msgstr "pause" 2715 2716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2717 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2718 #, kde-format 2719 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2720 msgstr "" 2721 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 " 2722 "signifie « Automatique »)" 2723 2724 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2725 #, kde-format 2726 msgctxt "@action:inmenu" 2727 msgid "Configure Trash…" 2728 msgstr "Configurer la corbeille…" 2729 2730 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2731 #, kde-format 2732 msgid "" 2733 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2734 "and then reopen the panel." 2735 msgstr "" 2736 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez " 2737 "l'installer puis rouvrez le panneau." 2738 2739 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2740 #, kde-format 2741 msgid "Install Konsole" 2742 msgstr "Installer Konsole" 2743 2744 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2745 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2746 #, kde-format 2747 msgid "Location" 2748 msgstr "Emplacement" 2749 2750 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2751 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2752 #, kde-format 2753 msgid "What" 2754 msgstr "Quoi" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Any Type" 2760 msgstr "N'importe quel type" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "Folders" 2766 msgstr "Dossiers" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "Documents" 2772 msgstr "Documents" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "Images" 2778 msgstr "Images" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "Audio Files" 2784 msgstr "Fichiers audio" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "Videos" 2790 msgstr "Vidéos" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@item:inlistbox" 2795 msgid "Any Date" 2796 msgstr "N'importe quelle date" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "@item:inlistbox" 2801 msgid "Today" 2802 msgstr "Aujourd'hui" 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@item:inlistbox" 2807 msgid "Yesterday" 2808 msgstr "Hier" 2809 2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@item:inlistbox" 2813 msgid "This Week" 2814 msgstr "Cette semaine" 2815 2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "@item:inlistbox" 2819 msgid "This Month" 2820 msgstr "Ce mois-ci" 2821 2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "@item:inlistbox" 2825 msgid "This Year" 2826 msgstr "Cette année" 2827 2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@item:inlistbox" 2831 msgid "Any Rating" 2832 msgstr "N'importe quelle note" 2833 2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "@item:inlistbox" 2837 msgid "1 or more" 2838 msgstr "Une ou plus" 2839 2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "@item:inlistbox" 2843 msgid "2 or more" 2844 msgstr "Deux ou plus" 2845 2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "@item:inlistbox" 2849 msgid "3 or more" 2850 msgstr "Trois ou plus" 2851 2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2853 #, kde-format 2854 msgctxt "@item:inlistbox" 2855 msgid "4 or more" 2856 msgstr "Quatre ou plus" 2857 2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "@item:inlistbox" 2861 msgid "Highest Rating" 2862 msgstr "Note la plus élevée" 2863 2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2865 #, kde-format 2866 msgctxt "@action:inmenu" 2867 msgid "Clear Selection" 2868 msgstr "Effacer la sélection" 2869 2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2871 #, kde-format 2872 msgctxt "String list separator" 2873 msgid ", " 2874 msgstr ", " 2875 2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2879 msgid "Tag: %2" 2880 msgid_plural "Tags: %2" 2881 msgstr[0] "Étiquette : %2" 2882 msgstr[1] "Étiquettes : %2" 2883 2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2885 #, kde-format 2886 msgctxt "@action:button" 2887 msgid "Add Tags" 2888 msgstr "Ajouter des étiquettes" 2889 2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2891 #, kde-format 2892 msgctxt "action:button" 2893 msgid "From Here (%1)" 2894 msgstr "À partir d'ici (%1)" 2895 2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2897 #, kde-format 2898 msgctxt "action:button" 2899 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2900 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers" 2901 2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2903 #, kde-format 2904 msgctxt "action:button" 2905 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2906 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" 2907 2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2909 #, kde-format 2910 msgctxt "@info:tooltip" 2911 msgid "Quit searching" 2912 msgstr "Quitter la recherche" 2913 2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2915 #, kde-format 2916 msgctxt "action:button" 2917 msgid "Filename" 2918 msgstr "Nom de fichier" 2919 2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2921 #, kde-format 2922 msgctxt "action:button" 2923 msgid "Content" 2924 msgstr "Contenu" 2925 2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2927 #, kde-format 2928 msgctxt "action:button" 2929 msgid "From Here" 2930 msgstr "À partir d'ici" 2931 2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2933 #, kde-format 2934 msgctxt "action:button" 2935 msgid "Your files" 2936 msgstr "Vos fichiers" 2937 2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "action:button" 2941 msgid "Search in your home directory" 2942 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel" 2943 2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2945 #, kde-format 2946 msgid "Open %1" 2947 msgstr "Ouvrir %1" 2948 2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2950 #, kde-format 2951 msgctxt "" 2952 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2953 "user entered." 2954 msgid "Query Results from '%1'" 2955 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" 2956 2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2958 #, kde-format 2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2960 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2961 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés." 2962 2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2968 #, kde-format 2969 msgctxt "@action:button" 2970 msgid "Cancel Copying" 2971 msgstr "Annuler la copie" 2972 2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2974 #, kde-format 2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2976 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2977 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié." 2978 2979 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2983 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2984 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés." 2985 2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2989 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2990 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés." 2991 2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "@action:button" 2996 msgid "Cancel Cutting" 2997 msgstr "Annuler la coupe" 2998 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3002 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 3003 msgstr "" 3004 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés " 3005 "définitivement ici." 3006 3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 3011 #, kde-format 3012 msgctxt "@action:button" 3013 msgid "Cancel" 3014 msgstr "Annuler" 3015 3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3019 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 3020 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici." 3021 3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "@action:button" 3026 msgid "Cancel Duplicating" 3027 msgstr "Annuler la duplication" 3028 3029 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 3030 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "@action keep short" 3034 msgid "More" 3035 msgstr "Plus" 3036 3037 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3039 #, kde-format 3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3041 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3042 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés." 3043 3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@action:button" 3048 msgid "Cancel Moving" 3049 msgstr "Annuler le déplacement" 3050 3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3054 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3055 msgstr "" 3056 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la " 3057 "corbeille." 3058 3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3060 #, kde-kuit-format 3061 msgid "" 3062 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3063 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3064 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3065 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3066 "para>" 3067 msgstr "" 3068 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-" 3069 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée " 3070 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils " 3071 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs " 3072 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>" 3073 3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "" 3077 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3078 msgid "Paste from Clipboard" 3079 msgstr "Copier à partir du presse-papier" 3080 3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3082 #, kde-format 3083 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3084 msgid "Dismiss This Reminder" 3085 msgstr "Ignorer ce rappel" 3086 3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3090 msgid "Don't Remind Me Again" 3091 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau" 3092 3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3096 msgid "" 3097 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3098 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3099 msgstr "" 3100 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n" 3101 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont " 3102 "sélectionnés." 3103 3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action:button" 3108 msgid "Cancel Renaming" 3109 msgstr "Annuler le renommage" 3110 3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3115 #. and a fallback will be used. 3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3117 #, kde-format 3118 msgctxt "@action" 3119 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3120 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3121 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier" 3122 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier" 3123 3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3128 #. and a fallback will be used. 3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3130 #, kde-format 3131 msgctxt "@action" 3132 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3133 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3134 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier" 3135 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier" 3136 3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3141 #. and a fallback will be used. 3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "@action" 3145 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3146 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3147 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier" 3148 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier" 3149 3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3154 #. and a fallback will be used. 3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3156 #, kde-format 3157 msgctxt "@action" 3158 msgid "Permanently Delete %2" 3159 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3160 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2" 3161 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2" 3162 3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3167 #. and a fallback will be used. 3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "@action" 3171 msgid "Duplicate %2" 3172 msgid_plural "Duplicate %2" 3173 msgstr[0] "Dupliquer %2" 3174 msgstr[1] "Dupliquer %2" 3175 3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3180 #. and a fallback will be used. 3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3182 #, kde-format 3183 msgctxt "@action" 3184 msgid "Move %2 to the Trash" 3185 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3186 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille" 3187 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille" 3188 3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3193 #. and a fallback will be used. 3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "@action" 3197 msgid "Rename %2" 3198 msgid_plural "Rename %2" 3199 msgstr[0] "&Renommer %2" 3200 msgstr[1] "&Renommer %2" 3201 3202 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3203 #, kde-kuit-format 3204 msgctxt "@info:whatsthis" 3205 msgid "" 3206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3211 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3212 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3213 "the current selection.</para>" 3214 msgstr "" 3215 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des " 3216 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un " 3217 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier " 3218 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone " 3219 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les " 3220 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent " 3221 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les " 3222 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection " 3223 "actuelle. </para>" 3224 3225 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3226 #, kde-format 3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3229 msgstr "" 3230 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-" 3231 "sélectionner." 3232 3233 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3234 #, kde-format 3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3236 msgid "Selection Mode" 3237 msgstr "Mode de sélection" 3238 3239 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3240 #, kde-format 3241 msgctxt "@action:button" 3242 msgid "Exit Selection Mode" 3243 msgstr "Quitter un mode de sélection" 3244 3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3246 #, kde-format 3247 msgctxt "@label:textbox" 3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3249 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" 3250 3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "@label:textbox" 3254 msgid "Search…" 3255 msgstr "Rechercher..." 3256 3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3258 #, kde-format 3259 msgctxt "@action:button" 3260 msgid "Download New Services…" 3261 msgstr "Télécharger de nouveaux services…" 3262 3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "@info" 3266 msgid "" 3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3268 "settings." 3269 msgstr "" 3270 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour " 3271 "le système de contrôle de version." 3272 3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3274 #, kde-format 3275 msgctxt "@info" 3276 msgid "Restart now?" 3277 msgstr "Re-démarrer maintenant ?" 3278 3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3280 #, kde-format 3281 msgctxt "@option:check" 3282 msgid "Delete" 3283 msgstr "Supprimer" 3284 3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3286 #, kde-format 3287 msgctxt "@option:check" 3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3289 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" 3290 3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3292 #, kde-format 3293 msgctxt "@item:inmenu" 3294 msgid "%1: %2" 3295 msgstr "%1 : %2" 3296 3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3303 #, kde-format 3304 msgid "Use system font" 3305 msgstr "Utiliser la police système" 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3313 #, kde-format 3314 msgid "Icon size" 3315 msgstr "Taille des icônes" 3316 3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3323 #, kde-format 3324 msgid "Preview size" 3325 msgstr "Taille des aperçus" 3326 3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3329 #, kde-format 3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3331 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" 3332 3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3335 #, kde-format 3336 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3337 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier" 3338 3339 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3341 #, kde-format 3342 msgid "Recursive directory size limit" 3343 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive" 3344 3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3347 #, kde-format 3348 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3349 msgstr "" 3350 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon " 3351 "les dates abrégées." 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3355 #, kde-format 3356 msgid "Permissions style format" 3357 msgstr "Format de style des droits d'accès" 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3361 #, kde-format 3362 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3363 msgstr "" 3364 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu " 3365 "contextuel" 3366 3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3369 #, kde-format 3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3371 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel." 3372 3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3375 #, kde-format 3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3377 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel." 3378 3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3381 #, kde-format 3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3383 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel." 3384 3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3387 #, kde-format 3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3389 msgstr "" 3390 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux " 3391 "onglets » dans le menu contextuel." 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3395 #, kde-format 3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3397 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel." 3398 3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3401 #, kde-format 3402 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3403 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel." 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3407 #, kde-format 3408 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3409 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel." 3410 3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3413 #, kde-format 3414 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3415 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel." 3416 3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3419 #, kde-format 3420 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3421 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel." 3422 3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3425 #, kde-format 3426 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3427 msgstr "" 3428 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel." 3429 3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3432 #, kde-format 3433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3434 msgstr "" 3435 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel." 3436 3437 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3439 #, kde-format 3440 msgid "Position of columns" 3441 msgstr "Position des colonnes" 3442 3443 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3445 #, kde-format 3446 msgid "Side Padding" 3447 msgstr "Remplissage sur le côté" 3448 3449 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3451 #, kde-format 3452 msgid "Highlight entire row" 3453 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne" 3454 3455 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3457 #, kde-format 3458 msgid "Expandable folders" 3459 msgstr "Dossiers expansibles" 3460 3461 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3463 #, kde-format 3464 msgctxt "@label" 3465 msgid "Hidden files shown" 3466 msgstr "Fichiers cachés affichés" 3467 3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3470 #, kde-format 3471 msgctxt "@info:whatsthis" 3472 msgid "" 3473 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3474 "will be shown in the file view." 3475 msgstr "" 3476 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le " 3477 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." 3478 3479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3481 #, kde-format 3482 msgctxt "@label" 3483 msgid "Version" 3484 msgstr "Version" 3485 3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3488 #, kde-format 3489 msgctxt "@info:whatsthis" 3490 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3491 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." 3492 3493 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3495 #, kde-format 3496 msgctxt "@label" 3497 msgid "View Mode" 3498 msgstr "Type d'affichage" 3499 3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3502 #, kde-format 3503 msgctxt "@info:whatsthis" 3504 msgid "" 3505 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3506 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3507 msgstr "" 3508 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs " 3509 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en " 3510 "colonnes (2)." 3511 3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3514 #, kde-format 3515 msgctxt "@label" 3516 msgid "Previews shown" 3517 msgstr "Aperçus affichés" 3518 3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3521 #, kde-format 3522 msgctxt "@info:whatsthis" 3523 msgid "" 3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3525 "icon." 3526 msgstr "" 3527 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché " 3528 "sous la forme d'une icône." 3529 3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3532 #, kde-format 3533 msgctxt "@label" 3534 msgid "Grouped Sorting" 3535 msgstr "Tri par groupe" 3536 3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@info:whatsthis" 3541 msgid "" 3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3543 msgstr "" 3544 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en " 3545 "fonction de leur groupe." 3546 3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3549 #, kde-format 3550 msgctxt "@label" 3551 msgid "Sort files by" 3552 msgstr "Trier les fichiers par" 3553 3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3556 #, kde-format 3557 msgctxt "@info:whatsthis" 3558 msgid "" 3559 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3560 "performed on." 3561 msgstr "" 3562 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel " 3563 "le tri est effectué." 3564 3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3567 #, kde-format 3568 msgctxt "@label" 3569 msgid "Order in which to sort files" 3570 msgstr "Ordre de tri des fichiers" 3571 3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3574 #, kde-format 3575 msgctxt "@label" 3576 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3577 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3581 #, kde-format 3582 msgctxt "@label" 3583 msgid "Show hidden files and folders last" 3584 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier" 3585 3586 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3588 #, kde-format 3589 msgctxt "@label" 3590 msgid "Visible roles" 3591 msgstr "Rôles visibles" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3595 #, kde-format 3596 msgctxt "@label" 3597 msgid "Header column widths" 3598 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" 3599 3600 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3602 #, kde-format 3603 msgctxt "@label" 3604 msgid "Properties last changed" 3605 msgstr "Dernières modifications des propriétés" 3606 3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3609 #, kde-format 3610 msgctxt "@info:whatsthis" 3611 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3612 msgstr "" 3613 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3617 #, kde-format 3618 msgctxt "@label" 3619 msgid "Additional Information" 3620 msgstr "Informations supplémentaires" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3624 #, kde-format 3625 msgid "Should the URL be editable for the user" 3626 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" 3627 3628 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3630 #, kde-format 3631 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3632 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3636 #, kde-format 3637 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3638 msgstr "" 3639 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre " 3640 "d'emplacement" 3641 3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3644 #, kde-format 3645 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3646 msgstr "" 3647 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de " 3648 "titre" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3652 #, kde-format 3653 msgid "" 3654 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3655 "instance" 3656 msgstr "" 3657 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel " 3658 "onglet d'une instance existante de Dolphin." 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3662 #, kde-format 3663 msgid "" 3664 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3665 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3666 "were removed/renamed ...etc" 3667 msgstr "" 3668 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une " 3669 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer " 3670 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc." 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3674 #, kde-format 3675 msgid "" 3676 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3677 "UI)" 3678 msgstr "" 3679 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne " 3680 "non affiché dans l'interface graphique)" 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3684 #, kde-format 3685 msgid "Home URL" 3686 msgstr "URL du dossier personnel" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3690 #, kde-format 3691 msgid "Remember open folders and tabs" 3692 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3696 #, kde-format 3697 msgid "Split the view into two panes" 3698 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3702 #, kde-format 3703 msgid "Should the filter bar be shown" 3704 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3708 #, kde-format 3709 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3710 msgstr "" 3711 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour " 3712 "tous les dossiers" 3713 3714 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3716 #, kde-format 3717 msgid "Browse through archives" 3718 msgstr "Naviguer dans les archives" 3719 3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3722 #, kde-format 3723 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3724 msgstr "" 3725 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des " 3726 "onglets multiples." 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3730 #, kde-format 3731 msgid "" 3732 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3733 "running in the Terminal panel." 3734 msgstr "" 3735 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un " 3736 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." 3737 3738 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3740 #, kde-format 3741 msgid "Rename inline" 3742 msgstr "Renommer en ligne" 3743 3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3746 #, kde-format 3747 msgid "Show selection toggle" 3748 msgstr "Afficher la sélection inversée" 3749 3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3752 #, kde-format 3753 msgid "" 3754 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3755 "mode bottom bar." 3756 msgstr "" 3757 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie " 3758 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection." 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3762 #, kde-format 3763 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3764 msgstr "" 3765 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3769 #, kde-format 3770 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3771 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3775 #, kde-format 3776 msgid "New tab will be open after last one" 3777 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent" 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3781 #, kde-format 3782 msgid "Show tooltips" 3783 msgstr "Afficher les infobulles" 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3787 #, kde-format 3788 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3789 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3793 #, kde-format 3794 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3795 msgstr "" 3796 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types " 3797 "d'affichage" 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3801 #, kde-format 3802 msgid "Show the statusbar" 3803 msgstr "Afficher la barre d'état" 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3807 #, kde-format 3808 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3809 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3813 #, kde-format 3814 msgid "Show the space information in the statusbar" 3815 msgstr "" 3816 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" 3817 3818 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3820 #, kde-format 3821 msgid "Lock the layout of the panels" 3822 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" 3823 3824 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3826 #, kde-format 3827 msgid "Enlarge Small Previews" 3828 msgstr "Agrandir les petits aperçus" 3829 3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3832 #, kde-format 3833 msgid "" 3834 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3835 "items" 3836 msgstr "" 3837 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse " 3838 "pour le tri des éléments" 3839 3840 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3842 #, kde-format 3843 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3844 msgstr "" 3845 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-" 3846 "trash »" 3847 3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3850 #, kde-format 3851 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3852 msgstr "" 3853 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une " 3854 "fois." 3855 3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3858 #, kde-format 3859 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3860 msgstr "" 3861 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de " 3862 "terminal en une fois." 3863 3864 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3866 #, kde-format 3867 msgid "Text width index" 3868 msgstr "Index de largeur du texte" 3869 3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3872 #, kde-format 3873 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3874 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" 3875 3876 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3877 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3878 #, kde-format 3879 msgid "Enabled plugins" 3880 msgstr "Modules externes activés" 3881 3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "@title:window" 3885 msgid "Configure" 3886 msgstr "Configurer" 3887 3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "@title:group Interface settings" 3891 msgid "Interface" 3892 msgstr "Interface" 3893 3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title:group" 3897 msgid "View" 3898 msgstr "Affichage" 3899 3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "@title:group" 3903 msgid "Context Menu" 3904 msgstr "Menu contextuel" 3905 3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "@title:group" 3909 msgid "Trash" 3910 msgstr "Corbeille" 3911 3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "@title:group" 3915 msgid "User Feedback" 3916 msgstr "Retours des utilisateurs" 3917 3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3919 #, kde-format 3920 msgid "" 3921 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3922 msgstr "" 3923 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer " 3924 "vos changements ou les abandonner ?" 3925 3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3927 #, kde-format 3928 msgid "Warning" 3929 msgstr "Avertissement" 3930 3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "@title:group" 3934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3935 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" 3936 3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3940 msgid "Moving files or folders to trash" 3941 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" 3942 3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3946 msgid "Emptying trash" 3947 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" 3948 3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3952 msgid "Deleting files or folders" 3953 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" 3954 3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3956 #, kde-format 3957 msgctxt "@title:group" 3958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3959 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" 3960 3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3964 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3965 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" 3966 3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3968 #, kde-format 3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3971 msgstr "" 3972 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution " 3973 "dans le panneau Terminal" 3974 3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3976 #, kde-format 3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3978 msgid "Opening many folders at once" 3979 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois" 3980 3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3982 #, kde-format 3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3984 msgid "Opening many terminals at once" 3985 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois" 3986 3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3988 #, kde-format 3989 msgctxt "@title:group" 3990 msgid "When opening an executable file:" 3991 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :" 3992 3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3994 #, kde-format 3995 msgid "Always ask" 3996 msgstr "Toujours demander" 3997 3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3999 #, kde-format 4000 msgid "Open in application" 4001 msgstr "Ouvrir dans l'application" 4002 4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 4004 #, kde-format 4005 msgid "Run script" 4006 msgstr "Exécuter un script" 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 4009 #, kde-format 4010 msgctxt "@option:radio Show on startup" 4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 4012 msgstr "" 4013 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment" 4014 4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 4016 #, kde-format 4017 msgctxt "@action:button" 4018 msgid "Select Home Location" 4019 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" 4020 4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 4022 #, kde-format 4023 msgctxt "@action:button" 4024 msgid "Use Current Location" 4025 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" 4026 4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 4028 #, kde-format 4029 msgctxt "@action:button" 4030 msgid "Use Default Location" 4031 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" 4032 4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 4034 #, kde-format 4035 msgctxt "@label:textbox" 4036 msgid "Show on startup:" 4037 msgstr "Afficher au démarrage :" 4038 4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 4040 #, kde-format 4041 msgctxt "@option:check Opening Folders" 4042 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 4043 msgstr "" 4044 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans " 4045 "les onglets." 4046 4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 4048 #, kde-format 4049 msgctxt "@label:checkbox" 4050 msgid "Opening Folders:" 4051 msgstr "Fichiers d'ouverture :" 4052 4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 4054 #, kde-format 4055 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4056 msgid "Show full path in title bar" 4057 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" 4058 4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4060 #, kde-format 4061 msgctxt "@label:checkbox" 4062 msgid "Window:" 4063 msgstr "Fenêtre :" 4064 4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4066 #, kde-format 4067 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4068 msgid "Show filter bar" 4069 msgstr "Afficher la barre de filtres" 4070 4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "option:radio" 4074 msgid "After current tab" 4075 msgstr "Après l'onglet courant" 4076 4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4078 #, kde-format 4079 msgctxt "option:radio" 4080 msgid "At end of tab bar" 4081 msgstr "A la fin de la barre d'onglets" 4082 4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@title:group" 4086 msgid "Open new tabs: " 4087 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :" 4088 4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4090 #, kde-format 4091 msgctxt "option:check split view panes" 4092 msgid "Switch between panes with Tab key" 4093 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »" 4094 4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4096 #, kde-format 4097 msgctxt "@title:group" 4098 msgid "Split view: " 4099 msgstr "Scinder la vue :" 4100 4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4102 #, kde-format 4103 msgctxt "option:check" 4104 msgid "Turning off split view closes active pane" 4105 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" 4106 4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4108 #, kde-format 4109 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4110 msgstr "" 4111 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue " 4112 "scindée est désactivée" 4113 4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4115 #, kde-format 4116 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4117 msgid "Begin in split view mode" 4118 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé" 4119 4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4121 #, kde-format 4122 msgid "New windows:" 4123 msgstr "Nouvelles fenêtres :" 4124 4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4126 #, kde-format 4127 msgctxt "@info" 4128 msgid "" 4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4130 "be applied." 4131 msgstr "" 4132 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera " 4133 "pas appliqué." 4134 4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4138 msgid "Folders && Tabs" 4139 msgstr "Dossiers et onglets" 4140 4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4145 msgid "Previews" 4146 msgstr "Aperçus" 4147 4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4150 #, kde-format 4151 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4152 msgid "Confirmations" 4153 msgstr "Confirmations" 4154 4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4156 #, kde-format 4157 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4158 msgid "Status && Location bars" 4159 msgstr "Barres d'état et d'emplacement" 4160 4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4162 #, kde-format 4163 msgctxt "@title:group" 4164 msgid "Show previews in the view for:" 4165 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" 4166 4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4168 #, kde-format 4169 msgid "Skip previews for local files above:" 4170 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :" 4171 4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4176 msgid " MiB" 4177 msgstr " Mo" 4178 4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4180 #, kde-format 4181 msgid "No limit" 4182 msgstr "Aucune limite" 4183 4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4185 #, kde-format 4186 msgctxt "@label" 4187 msgid "Skip previews for remote files above:" 4188 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" 4189 4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4191 #, kde-format 4192 msgid "No previews" 4193 msgstr "Aucun aperçu" 4194 4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "@option:check" 4198 msgid "Show status bar" 4199 msgstr "Afficher une barre d'état" 4200 4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "@option:check" 4204 msgid "Show zoom slider" 4205 msgstr "Afficher le curseur de zoom" 4206 4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "@option:check" 4210 msgid "Show space information" 4211 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" 4212 4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "@title:group" 4216 msgid "Status Bar: " 4217 msgstr "Barre d'état :" 4218 4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4220 #, kde-format 4221 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4222 msgid "Make location bar editable" 4223 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable" 4224 4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4226 #, kde-format 4227 msgid "Location bar:" 4228 msgstr "Barre d'emplacement :" 4229 4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4233 msgid "Show full path inside location bar" 4234 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" 4235 4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4237 #, kde-format 4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4239 msgid "Behavior" 4240 msgstr "Comportement" 4241 4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4244 #, kde-format 4245 msgctxt "@title:tab" 4246 msgid "Icons" 4247 msgstr "Icônes" 4248 4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "@title:tab" 4253 msgid "Compact" 4254 msgstr "Synthétique" 4255 4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4258 #, kde-format 4259 msgctxt "@title:tab" 4260 msgid "Details" 4261 msgstr "Détails" 4262 4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4264 #, kde-format 4265 msgctxt "option:radio" 4266 msgid "Natural" 4267 msgstr "Naturel" 4268 4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "option:radio" 4272 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4273 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" 4274 4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4276 #, kde-format 4277 msgctxt "option:radio" 4278 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4279 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" 4280 4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "@title:group" 4284 msgid "Sorting mode: " 4285 msgstr "Mode de tri :" 4286 4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4288 #, kde-format 4289 msgctxt "option:radio" 4290 msgid "Number of items" 4291 msgstr "Nombre d'éléments" 4292 4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "option:radio" 4296 msgid "Size of contents, up to " 4297 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à" 4298 4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4300 #, kde-format 4301 msgid " level deep" 4302 msgid_plural " levels deep" 4303 msgstr[0] " Niveau de profondeur" 4304 msgstr[1] " Niveaux de profondeur" 4305 4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4307 #, kde-format 4308 msgctxt "@title:group" 4309 msgid "Folder size displays:" 4310 msgstr "La taille des dossiers affiche :" 4311 4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4313 #, kde-format 4314 msgctxt "option:radio as in relative date" 4315 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4316 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)" 4317 4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4322 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)" 4323 4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "@title:group" 4327 msgid "Date style:" 4328 msgstr "Style de date :" 4329 4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4334 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)" 4335 4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "option:radio as numeric style" 4339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4340 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)" 4341 4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4343 #, kde-format 4344 msgctxt "option:radio as combined style" 4345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4346 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)" 4347 4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4349 #, kde-format 4350 msgctxt "@title:group" 4351 msgid "Permissions style:" 4352 msgstr "Style des droits d'accès :" 4353 4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4355 #, kde-format 4356 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4357 msgid "System Font" 4358 msgstr "Police système" 4359 4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4363 msgid "Custom Font" 4364 msgstr "Police personnalisée" 4365 4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "@action:button Choose font" 4369 msgid "Choose…" 4370 msgstr "Sélectionner…" 4371 4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "@option:radio" 4375 msgid "Use common display style for all folders" 4376 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers" 4377 4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@option:radio" 4381 msgid "Remember display style for each folder" 4382 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier" 4383 4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "@info" 4387 msgid "" 4388 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4389 "properties for." 4390 msgstr "" 4391 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous " 4392 "modifiez les propriétés d'affichage." 4393 4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@title:group" 4397 msgid "Display style: " 4398 msgstr "Style d'affichage :" 4399 4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4401 #, kde-format 4402 msgctxt "@option:check" 4403 msgid "Open archives as folder" 4404 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" 4405 4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4407 #, kde-format 4408 msgctxt "option:check" 4409 msgid "Open folders during drag operations" 4410 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" 4411 4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4413 #, kde-format 4414 msgctxt "@title:group" 4415 msgid "Browsing: " 4416 msgstr "Navigation" 4417 4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "@option:check" 4421 msgid "Show tooltips" 4422 msgstr "Afficher les infobulles" 4423 4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4426 #, kde-format 4427 msgctxt "@title:group" 4428 msgid "Miscellaneous: " 4429 msgstr "Divers : " 4430 4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@option:check" 4434 msgid "Show selection marker" 4435 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" 4436 4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "option:check" 4440 msgid "Rename inline" 4441 msgstr "Renommer en ligne" 4442 4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "option:check" 4446 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4447 msgstr "" 4448 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers " 4449 "masqués" 4450 4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4452 #, kde-format 4453 msgctxt "" 4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4455 msgid "" 4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4457 "%1" 4458 msgstr "" 4459 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » " 4460 "« application/x-trash » se présente comme : %1" 4461 4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4463 #, kde-format 4464 msgctxt "@title:tab General View settings" 4465 msgid "General" 4466 msgstr "Général" 4467 4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4471 msgid "Content Display" 4472 msgstr "Affichage du contenu" 4473 4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4475 #, kde-format 4476 msgctxt "@label:listbox" 4477 msgid "Default icon size:" 4478 msgstr "Taille d'icône par défaut :" 4479 4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4481 #, kde-format 4482 msgctxt "@label:listbox" 4483 msgid "Preview icon size:" 4484 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" 4485 4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4487 #, kde-format 4488 msgctxt "@label:listbox" 4489 msgid "Label font:" 4490 msgstr "Police de l'intitulé :" 4491 4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4493 #, kde-format 4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4495 msgid "Small" 4496 msgstr "Petite" 4497 4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4501 msgid "Medium" 4502 msgstr "Moyenne" 4503 4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4505 #, kde-format 4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4507 msgid "Large" 4508 msgstr "Grande" 4509 4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4511 #, kde-format 4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4513 msgid "Huge" 4514 msgstr "Énorme" 4515 4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4517 #, kde-format 4518 msgctxt "@label:listbox" 4519 msgid "Label width:" 4520 msgstr "Largeur de l'intitulé :" 4521 4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4523 #, kde-format 4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4525 msgid "Unlimited" 4526 msgstr "Illimité" 4527 4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4529 #, kde-format 4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4531 msgid "1" 4532 msgstr "1" 4533 4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4535 #, kde-format 4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4537 msgid "2" 4538 msgstr "2" 4539 4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4541 #, kde-format 4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4543 msgid "3" 4544 msgstr "3" 4545 4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4547 #, kde-format 4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4549 msgid "4" 4550 msgstr "4" 4551 4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4553 #, kde-format 4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4555 msgid "5" 4556 msgstr "5" 4557 4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4559 #, kde-format 4560 msgctxt "@label:listbox" 4561 msgid "Maximum lines:" 4562 msgstr "Nombre de lignes maximal :" 4563 4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4567 msgid "Unlimited" 4568 msgstr "Illimitée" 4569 4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4571 #, kde-format 4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4573 msgid "Small" 4574 msgstr "Petite" 4575 4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4577 #, kde-format 4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4579 msgid "Medium" 4580 msgstr "Moyenne" 4581 4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4585 msgid "Large" 4586 msgstr "Grande" 4587 4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@label:listbox" 4591 msgid "Maximum width:" 4592 msgstr "Largeur maximale :" 4593 4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4595 #, kde-format 4596 msgctxt "@option:check" 4597 msgid "Expandable" 4598 msgstr "Expansible" 4599 4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@label:checkbox" 4603 msgid "Folders:" 4604 msgstr "Dossiers :" 4605 4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4609 msgid "By clicking anywhere on the row" 4610 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne" 4611 4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4615 msgid "By clicking on icon or name" 4616 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom " 4617 4618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4620 #, kde-format 4621 msgctxt "@title:group" 4622 msgid "Open files and folders:" 4623 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :" 4624 4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "@info:tooltip" 4629 msgid "Size: 1 pixel" 4630 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4631 msgstr[0] "Taille : un pixel" 4632 msgstr[1] "Taille : %1 pixels" 4633 4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4635 #, kde-format 4636 msgctxt "@title:window" 4637 msgid "View Display Style" 4638 msgstr "Style d'affichage de la vue" 4639 4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4641 #, kde-format 4642 msgctxt "@item:inlistbox" 4643 msgid "Icons" 4644 msgstr "Icônes" 4645 4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4647 #, kde-format 4648 msgctxt "@item:inlistbox" 4649 msgid "Compact" 4650 msgstr "Synthétique" 4651 4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4653 #, kde-format 4654 msgctxt "@item:inlistbox" 4655 msgid "Details" 4656 msgstr "Détails" 4657 4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4659 #, kde-format 4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4661 msgid "Ascending" 4662 msgstr "Croissant" 4663 4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4667 msgid "Descending" 4668 msgstr "Décroissant" 4669 4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4671 #, kde-format 4672 msgctxt "@option:check" 4673 msgid "Show folders first" 4674 msgstr "Afficher les dossiers d'abord" 4675 4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4677 #, kde-format 4678 msgctxt "@option:check" 4679 msgid "Show hidden files last" 4680 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier" 4681 4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4683 #, kde-format 4684 msgctxt "@option:check" 4685 msgid "Show preview" 4686 msgstr "Afficher un aperçu" 4687 4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4689 #, kde-format 4690 msgctxt "@option:check" 4691 msgid "Show in groups" 4692 msgstr "Afficher par groupes" 4693 4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4695 #, kde-format 4696 msgctxt "@option:check" 4697 msgid "Show hidden files" 4698 msgstr "Afficher les fichiers cachés" 4699 4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4701 #, kde-format 4702 msgctxt "@title:group" 4703 msgid "Additional Information" 4704 msgstr "Informations supplémentaires" 4705 4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4707 #, kde-format 4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4709 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" 4710 4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4712 #, kde-format 4713 msgctxt "@label:listbox" 4714 msgid "View mode:" 4715 msgstr "Type d'affichage :" 4716 4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4718 #, kde-format 4719 msgctxt "@label:listbox" 4720 msgid "Sorting:" 4721 msgstr "Tri :" 4722 4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4724 #, kde-format 4725 msgid "View options:" 4726 msgstr "Options d'affichage :" 4727 4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4731 msgid "Current folder" 4732 msgstr "Dossier actuel" 4733 4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4735 #, kde-format 4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4737 msgid "Current folder and sub-folders" 4738 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" 4739 4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4741 #, kde-format 4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4743 msgid "All folders" 4744 msgstr "Tous les dossiers" 4745 4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4747 #, kde-format 4748 msgctxt "@title:group" 4749 msgid "Apply to:" 4750 msgstr "Appliquer à :" 4751 4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4753 #, kde-format 4754 msgctxt "@option:check" 4755 msgid "Use as default view settings" 4756 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" 4757 4758 # unreviewed-context 4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4760 #, kde-format 4761 msgctxt "@info" 4762 msgid "" 4763 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4764 "continue?" 4765 msgstr "" 4766 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. " 4767 "Voulez-vous continuer ?" 4768 4769 # unreviewed-context 4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4771 #, kde-format 4772 msgctxt "@info" 4773 msgid "" 4774 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4775 msgstr "" 4776 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-" 4777 "vous continuer ?" 4778 4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4780 #, kde-format 4781 msgctxt "@title:window" 4782 msgid "Applying View Properties" 4783 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" 4784 4785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4786 #, kde-format 4787 msgctxt "@info:progress" 4788 msgid "Counting folders: %1" 4789 msgstr "Total des dossiers : %1" 4790 4791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4792 #, kde-format 4793 msgctxt "@info:progress" 4794 msgid "Folders: %1" 4795 msgstr "Dossiers : %1" 4796 4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4798 #, kde-format 4799 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4800 msgid "Zoom:" 4801 msgstr "Zoom :" 4802 4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4804 #, kde-format 4805 msgid "Zoom" 4806 msgstr "Zoom" 4807 4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4811 msgid "Sets the size of the file icons." 4812 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." 4813 4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4815 #, kde-format 4816 msgid "Stop" 4817 msgstr "Arrêter" 4818 4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4820 #, kde-format 4821 msgctxt "@tooltip" 4822 msgid "Stop loading" 4823 msgstr "Arrêter le chargement" 4824 4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4826 #, kde-kuit-format 4827 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4828 msgid "" 4829 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4830 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4831 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4832 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4833 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4834 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4835 "device.</item></list></para>" 4836 msgstr "" 4837 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois " 4838 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de " 4839 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a " 4840 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés." 4841 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant " 4842 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des " 4843 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de " 4844 "stockage.</item></list></para>" 4845 4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4847 #, kde-format 4848 msgctxt "@action:inmenu" 4849 msgid "Show Zoom Slider" 4850 msgstr "Afficher le curseur de zoom" 4851 4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4853 #, kde-format 4854 msgctxt "@action:inmenu" 4855 msgid "Show Space Information" 4856 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" 4857 4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4859 #, kde-format 4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4861 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant" 4862 4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4864 #, kde-format 4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4866 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant" 4867 4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4869 #, kde-format 4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4871 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques" 4872 4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4874 #, kde-format 4875 msgid "KDiskFree" 4876 msgstr "KDiskFree" 4877 4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4879 #, kde-format 4880 msgctxt "@info:status Free disk space" 4881 msgid "%1 free" 4882 msgstr "%1 libre(s)" 4883 4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4885 #, kde-format 4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4888 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)" 4889 4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4891 #, kde-format 4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4893 msgid "" 4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4895 "Press to manage disk space usage." 4896 msgstr "" 4897 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n" 4898 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque." 4899 4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4901 #, kde-format 4902 msgid "Trash Emptied" 4903 msgstr "Corbeille vidée" 4904 4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4906 #, kde-format 4907 msgid "The Trash was emptied." 4908 msgstr "La corbeille a été vidée." 4909 4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4911 #, kde-format 4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4913 msgid "Places" 4914 msgstr "Emplacements" 4915 4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4917 #, kde-format 4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4919 msgid "Count of available Network Shares" 4920 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau" 4921 4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4923 #, kde-format 4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4925 msgid "Settings" 4926 msgstr "Configuration" 4927 4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4929 #, kde-format 4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4931 msgid "A subset of Dolphin settings." 4932 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin" 4933 4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4935 #, kde-format 4936 msgid "Select Remote Charset" 4937 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" 4938 4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4940 #, kde-format 4941 msgid "Default" 4942 msgstr "Par défaut" 4943 4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4945 #, kde-format 4946 msgid "Reload" 4947 msgstr "Recharger" 4948 4949 #: views/dolphinview.cpp:653 4950 #, kde-format 4951 msgctxt "@info:status" 4952 msgid "1 folder selected" 4953 msgid_plural "%1 folders selected" 4954 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné" 4955 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" 4956 4957 #: views/dolphinview.cpp:654 4958 #, kde-format 4959 msgctxt "@info:status" 4960 msgid "1 file selected" 4961 msgid_plural "%1 files selected" 4962 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné" 4963 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" 4964 4965 #: views/dolphinview.cpp:656 4966 #, kde-format 4967 msgctxt "@info:status" 4968 msgid "1 folder" 4969 msgid_plural "%1 folders" 4970 msgstr[0] "Un dossier" 4971 msgstr[1] "%1 dossiers" 4972 4973 #: views/dolphinview.cpp:657 4974 #, kde-format 4975 msgctxt "@info:status" 4976 msgid "1 file" 4977 msgid_plural "%1 files" 4978 msgstr[0] "Un fichier" 4979 msgstr[1] "%1 fichiers" 4980 4981 #: views/dolphinview.cpp:661 4982 #, kde-format 4983 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4984 msgid "%1, %2 (%3)" 4985 msgstr "%1, %2 (%3)" 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:663 4988 #, kde-format 4989 msgctxt "@info:status files (size)" 4990 msgid "%1 (%2)" 4991 msgstr "%1 (%2)" 4992 4993 #: views/dolphinview.cpp:667 4994 #, kde-format 4995 msgctxt "@info:status" 4996 msgid "0 folders, 0 files" 4997 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier" 4998 4999 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 5000 #, kde-format 5001 msgctxt "<filename> copy" 5002 msgid "%1 copy" 5003 msgstr "%1 copie" 5004 5005 #: views/dolphinview.cpp:1076 5006 #, kde-format 5007 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 5008 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 5009 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" 5010 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" 5011 5012 #: views/dolphinview.cpp:1081 5013 #, kde-format 5014 msgctxt "@action:button" 5015 msgid "Open %1 Item" 5016 msgid_plural "Open %1 Items" 5017 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1" 5018 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments" 5019 5020 #: views/dolphinview.cpp:1211 5021 #, kde-format 5022 msgctxt "@action:inmenu" 5023 msgid "Side Padding" 5024 msgstr "Remplissage sur le côté" 5025 5026 #: views/dolphinview.cpp:1215 5027 #, kde-format 5028 msgctxt "@action:inmenu" 5029 msgid "Automatic Column Widths" 5030 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" 5031 5032 #: views/dolphinview.cpp:1220 5033 #, kde-format 5034 msgctxt "@action:inmenu" 5035 msgid "Custom Column Widths" 5036 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" 5037 5038 #: views/dolphinview.cpp:1821 5039 #, kde-format 5040 msgctxt "@info:status" 5041 msgid "Trash operation completed." 5042 msgstr "L'opération de suppression est terminée." 5043 5044 #: views/dolphinview.cpp:1831 5045 #, kde-format 5046 msgctxt "@info:status" 5047 msgid "Delete operation completed." 5048 msgstr "L'opération de suppression est terminée." 5049 5050 #: views/dolphinview.cpp:1984 5051 #, kde-format 5052 msgctxt "@action:button" 5053 msgid "Rename and Hide" 5054 msgstr "Renommer et cacher" 5055 5056 #: views/dolphinview.cpp:1988 5057 #, kde-format 5058 msgid "" 5059 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5060 "Do you still want to rename it?" 5061 msgstr "" 5062 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" 5063 "Voulez-vous vraiment le renommer ?" 5064 5065 #: views/dolphinview.cpp:1990 5066 #, kde-format 5067 msgid "" 5068 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5069 "Do you still want to rename it?" 5070 msgstr "" 5071 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" 5072 "Voulez-vous vraiment le renommer ?" 5073 5074 #: views/dolphinview.cpp:1992 5075 #, kde-format 5076 msgid "Hide this File?" 5077 msgstr "Cacher ce fichier ?" 5078 5079 #: views/dolphinview.cpp:1992 5080 #, kde-format 5081 msgid "Hide this Folder?" 5082 msgstr "Cacher ce dossier ?" 5083 5084 #: views/dolphinview.cpp:2042 5085 #, kde-format 5086 msgctxt "@info:status" 5087 msgid "The location is empty." 5088 msgstr "L'emplacement est vide." 5089 5090 #: views/dolphinview.cpp:2044 5091 #, kde-format 5092 msgctxt "@info:status" 5093 msgid "The location '%1' is invalid." 5094 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." 5095 5096 #: views/dolphinview.cpp:2305 5097 #, kde-format 5098 msgid "Loading…" 5099 msgstr "Chargement en cours..." 5100 5101 #: views/dolphinview.cpp:2324 5102 #, kde-format 5103 msgid "Loading canceled" 5104 msgstr "Chargement annulé" 5105 5106 #: views/dolphinview.cpp:2326 5107 #, kde-format 5108 msgid "No items matching the filter" 5109 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage" 5110 5111 #: views/dolphinview.cpp:2328 5112 #, kde-format 5113 msgid "No items matching the search" 5114 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche" 5115 5116 #: views/dolphinview.cpp:2330 5117 #, kde-format 5118 msgid "Trash is empty" 5119 msgstr "La corbeille est vide." 5120 5121 #: views/dolphinview.cpp:2333 5122 #, kde-format 5123 msgid "No tags" 5124 msgstr "Aucune étiquette" 5125 5126 #: views/dolphinview.cpp:2336 5127 #, kde-format 5128 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5129 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »" 5130 5131 #: views/dolphinview.cpp:2340 5132 #, kde-format 5133 msgid "No recently used items" 5134 msgstr "Aucun élément récemment utilisé" 5135 5136 #: views/dolphinview.cpp:2342 5137 #, kde-format 5138 msgid "No shared folders found" 5139 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé." 5140 5141 #: views/dolphinview.cpp:2344 5142 #, kde-format 5143 msgid "No relevant network resources found" 5144 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée." 5145 5146 #: views/dolphinview.cpp:2346 5147 #, kde-format 5148 msgid "No MTP-compatible devices found" 5149 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »." 5150 5151 #: views/dolphinview.cpp:2348 5152 #, kde-format 5153 msgid "No Apple devices found" 5154 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé." 5155 5156 #: views/dolphinview.cpp:2350 5157 #, kde-format 5158 msgid "No Bluetooth devices found" 5159 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé." 5160 5161 #: views/dolphinview.cpp:2352 5162 #, kde-format 5163 msgid "Folder is empty" 5164 msgstr "Le dossier est vide." 5165 5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5167 #, kde-format 5168 msgctxt "@action" 5169 msgid "Create Folder…" 5170 msgstr "Créer un dossier…" 5171 5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5173 #, kde-kuit-format 5174 msgctxt "@info:whatsthis" 5175 msgid "" 5176 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5177 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5178 msgstr "" 5179 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez " 5180 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un " 5181 "nombre." 5182 5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5184 #, kde-kuit-format 5185 msgctxt "@info:whatsthis" 5186 msgid "" 5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5189 "from if disk space is needed." 5190 msgstr "" 5191 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la " 5192 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire " 5193 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque." 5194 5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5196 #, kde-kuit-format 5197 msgctxt "@info:whatsthis" 5198 msgid "" 5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5200 "recovered by normal means." 5201 msgstr "" 5202 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne " 5203 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux." 5204 5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5206 #, kde-format 5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5209 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" 5210 5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5212 #, kde-format 5213 msgctxt "@action:inmenu File" 5214 msgid "Duplicate Here" 5215 msgstr "Dupliquer ici" 5216 5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5218 #, kde-format 5219 msgctxt "@action:inmenu File" 5220 msgid "Properties" 5221 msgstr "Propriétés" 5222 5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5224 #, kde-kuit-format 5225 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5226 msgid "" 5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5230 "there like managing read- and write-permissions." 5231 msgstr "" 5232 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une " 5233 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le " 5234 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options " 5235 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture." 5236 5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5238 #, kde-format 5239 msgctxt "@action:incontextmenu" 5240 msgid "Copy Location" 5241 msgstr "Copier l'emplacement" 5242 5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5244 #, kde-format 5245 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5246 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5247 msgstr "" 5248 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-" 5249 "papier." 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5252 #, kde-format 5253 msgctxt "@action:inmenu File" 5254 msgid "Move to Trash…" 5255 msgstr "Déplacer vers la corbeille..." 5256 5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5258 #, kde-format 5259 msgctxt "@action:inmenu File" 5260 msgid "Delete…" 5261 msgstr "Supprimer..." 5262 5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5264 #, kde-format 5265 msgctxt "@action:inmenu File" 5266 msgid "Duplicate Here…" 5267 msgstr "Dupliquer ici..." 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "@action:incontextmenu" 5272 msgid "Copy Location…" 5273 msgstr "Copier l'emplacement..." 5274 5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5276 #, kde-kuit-format 5277 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5278 msgid "" 5279 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5280 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5281 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5282 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5283 "interface> option is enabled.</para>" 5284 msgstr "" 5285 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et " 5286 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers " 5287 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> " 5288 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand " 5289 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>" 5290 5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5292 #, kde-kuit-format 5293 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5294 msgid "" 5295 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5296 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5297 "the overview in folders with many items.</para>" 5298 msgstr "" 5299 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en " 5300 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la " 5301 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>" 5302 5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5304 #, kde-kuit-format 5305 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5306 msgid "" 5307 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5308 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5309 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5310 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5311 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5312 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5313 "of multiple folders in the same list.</para>" 5314 msgstr "" 5315 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des " 5316 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête " 5317 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à " 5318 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations " 5319 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la " 5320 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans " 5321 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette " 5322 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même " 5323 "liste.</para>" 5324 5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5326 #, kde-format 5327 msgctxt "@action:intoolbar" 5328 msgid "View Mode" 5329 msgstr "Mode d'affichage" 5330 5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5332 #, kde-format 5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5334 msgid "This increases the icon size." 5335 msgstr "Augmente la taille de l'icône." 5336 5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5338 #, kde-format 5339 msgctxt "@action:inmenu View" 5340 msgid "Reset Zoom Level" 5341 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom" 5342 5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5344 #, kde-format 5345 msgid "Zoom To Default" 5346 msgstr "Zoom par défaut" 5347 5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5349 #, kde-format 5350 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5351 msgid "This resets the icon size to default." 5352 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut." 5353 5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5355 #, kde-format 5356 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5357 msgid "This reduces the icon size." 5358 msgstr "Réduit la taille de l'icône." 5359 5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5361 #, kde-format 5362 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5363 msgid "Zoom" 5364 msgstr "Zoom" 5365 5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5367 #, kde-format 5368 msgctxt "@action:intoolbar" 5369 msgid "Show Previews" 5370 msgstr "Afficher les aperçus" 5371 5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@info" 5375 msgid "Show preview of files and folders" 5376 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5379 #, kde-kuit-format 5380 msgctxt "@info:whatsthis" 5381 msgid "" 5382 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5383 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5384 "the images." 5385 msgstr "" 5386 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu " 5387 "réel du fichier ou du dossier." 5388 5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5390 #, kde-format 5391 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5392 msgid "Folders First" 5393 msgstr "Les dossiers d'abord" 5394 5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5396 #, kde-format 5397 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5398 msgid "Hidden Files Last" 5399 msgstr "Fichiers cachés en dernier" 5400 5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5402 #, kde-format 5403 msgctxt "@action:inmenu View" 5404 msgid "Sort By" 5405 msgstr "Trier par" 5406 5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5408 #, kde-format 5409 msgctxt "@action:inmenu View" 5410 msgid "Show Additional Information" 5411 msgstr "Afficher des informations supplémentaires" 5412 5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5414 #, kde-format 5415 msgctxt "@action:inmenu View" 5416 msgid "Show in Groups" 5417 msgstr "Afficher par groupes" 5418 5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5420 #, kde-format 5421 msgctxt "@info:whatsthis" 5422 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5423 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre." 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "@action:inmenu View" 5428 msgid "Show Hidden Files" 5429 msgstr "Afficher les fichiers cachés" 5430 5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5432 #, kde-kuit-format 5433 msgctxt "@info:whatsthis" 5434 msgid "" 5435 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5436 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5437 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5438 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5439 "hidden.</para>" 5440 msgstr "" 5441 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers " 5442 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière " 5443 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres " 5444 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les " 5445 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</" 5446 "para>" 5447 5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5449 #, kde-format 5450 msgctxt "@action:inmenu View" 5451 msgid "Adjust View Display Style…" 5452 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…" 5453 5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5455 #, kde-format 5456 msgctxt "@info:whatsthis" 5457 msgid "" 5458 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5459 msgstr "" 5460 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des " 5461 "dossiers peuvent être ajustées." 5462 5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5464 #, kde-format 5465 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5466 msgid "Icons" 5467 msgstr "Icônes" 5468 5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5470 #, kde-format 5471 msgctxt "@info" 5472 msgid "Icons view mode" 5473 msgstr "Mode d'affichage en icônes" 5474 5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5476 #, kde-format 5477 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5478 msgid "Compact" 5479 msgstr "Synthétique" 5480 5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5482 #, kde-format 5483 msgctxt "@info" 5484 msgid "Compact view mode" 5485 msgstr "Mode d'affichage compact" 5486 5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5488 #, kde-format 5489 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5490 msgid "Details" 5491 msgstr "Détails" 5492 5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5494 #, kde-format 5495 msgctxt "@info" 5496 msgid "Details view mode" 5497 msgstr "Mode d'affichage détaillé" 5498 5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5500 #, kde-format 5501 msgctxt "Sort descending" 5502 msgid "Z-A" 5503 msgstr "Z-A" 5504 5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5506 #, kde-format 5507 msgctxt "Sort ascending" 5508 msgid "A-Z" 5509 msgstr "A-Z" 5510 5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5512 #, kde-format 5513 msgctxt "Sort descending" 5514 msgid "Largest First" 5515 msgstr "Les plus volumineux d'abord" 5516 5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5518 #, kde-format 5519 msgctxt "Sort ascending" 5520 msgid "Smallest First" 5521 msgstr "Les moins volumineux d'abord" 5522 5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5524 #, kde-format 5525 msgctxt "Sort descending" 5526 msgid "Newest First" 5527 msgstr "Les plus récents d'abord" 5528 5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5530 #, kde-format 5531 msgctxt "Sort ascending" 5532 msgid "Oldest First" 5533 msgstr "Les plus anciens d'abord" 5534 5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5536 #, kde-format 5537 msgctxt "Sort descending" 5538 msgid "Highest First" 5539 msgstr "Les mieux notés d'abord" 5540 5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5542 #, kde-format 5543 msgctxt "Sort ascending" 5544 msgid "Lowest First" 5545 msgstr "Les moins bien notés d'abord" 5546 5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5548 #, kde-format 5549 msgctxt "Sort descending" 5550 msgid "Descending" 5551 msgstr "Décroissant" 5552 5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5554 #, kde-format 5555 msgctxt "Sort ascending" 5556 msgid "Ascending" 5557 msgstr "Croissant" 5558 5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5560 #, kde-format 5561 msgctxt "" 5562 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5563 "selection is empty when this text is shown." 5564 msgid "Actions for Current View" 5565 msgstr "Actions pour l'affichage courant" 5566 5567 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5568 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5571 #. and a fallback will be used. 5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5573 #, kde-format 5574 msgid "Actions for %1" 5575 msgstr "Actions pour %1" 5576 5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5578 #, kde-format 5579 msgctxt "" 5580 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5581 "of selected files/folders." 5582 msgid "Actions for One Selected Item" 5583 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5584 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné" 5585 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés" 5586 5587 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5588 #, kde-format 5589 msgctxt "@info:status" 5590 msgid "Updating version information…" 5591 msgstr "Mise à jour des informations de version…" 5592 5593 #~ msgctxt "@info:status" 5594 #~ msgid "1 File" 5595 #~ msgid_plural "%1 Files" 5596 #~ msgstr[0] "1 fichier" 5597 #~ msgstr[1] "%1 fichiers" 5598 5599 #~ msgid "More Search Tools" 5600 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche" 5601 5602 #~ msgctxt "@title:window" 5603 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5604 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" 5605 5606 #~ msgctxt "@title:group" 5607 #~ msgid "Startup" 5608 #~ msgstr "Démarrage" 5609 5610 #~ msgctxt "@title:group" 5611 #~ msgid "View Modes" 5612 #~ msgstr "Modes d'affichage" 5613 5614 #~ msgctxt "@title:group" 5615 #~ msgid "Navigation" 5616 #~ msgstr "Navigation" 5617 5618 #~ msgctxt "@title:group" 5619 #~ msgid "View: " 5620 #~ msgstr "Vue : " 5621 5622 #~ msgctxt "@title:group" 5623 #~ msgid "General: " 5624 #~ msgstr "Général :" 5625 5626 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5627 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5628 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets" 5629 5630 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5631 #~ msgid "General:" 5632 #~ msgstr "Général :" 5633 5634 # | msgid "String" 5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5636 #~ msgid "Filter..." 5637 #~ msgstr "Filtrer…" 5638 5639 #~ msgid "Search..." 5640 #~ msgstr "Chercher…" 5641 5642 #~ msgctxt "@info:progress" 5643 #~ msgid "Sorting..." 5644 #~ msgstr "Tri…" 5645 5646 # | msgid "String" 5647 #~ msgid "Filter..." 5648 #~ msgstr "Filtrer…" 5649 5650 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5651 #~ msgid "Configure..." 5652 #~ msgstr "Configurer…" 5653 5654 #~ msgctxt "@label:textbox" 5655 #~ msgid "Search..." 5656 #~ msgstr "Chercher…" 5657 5658 #~ msgctxt "@info" 5659 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5660 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>." 5661 5662 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5663 #~ msgstr "" 5664 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une " 5665 #~ "application." 5666 5667 #~ msgid "" 5668 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5669 #~ "\"%2\"</application>." 5670 #~ msgid_plural "" 5671 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5672 #~ "<application>%2</application>." 5673 #~ msgstr[0] "" 5674 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application " 5675 #~ "<application> « %2 » </application>." 5676 #~ msgstr[1] "" 5677 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les " 5678 #~ "applications : <application>%2</application>." 5679 5680 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5681 #~ msgid ", " 5682 #~ msgstr ", " 5683 5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5685 #~ msgid "" 5686 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5687 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5688 #~ "commands and configuration options." 5689 #~ msgstr "" 5690 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</" 5691 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux " 5692 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration." 5693 5694 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5695 #~ msgid "" 5696 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5697 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5698 #~ msgstr "" 5699 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier " 5700 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</" 5701 #~ "emphasis>.</para>" 5702 5703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5704 #~ msgid "" 5705 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5706 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5707 #~ msgstr "" 5708 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes " 5709 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les " 5710 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>" 5711 5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5713 #~ msgid "" 5714 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5715 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5716 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5717 #~ "help is available for a spot.</para>" 5718 #~ msgstr "" 5719 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous " 5720 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe " 5721 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que " 5722 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide " 5723 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>" 5724 5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5726 #~ msgid "" 5727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5732 #~ "used to this.</para>" 5733 #~ msgstr "" 5734 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette " 5735 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> " 5736 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki " 5737 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de " 5738 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que " 5739 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne " 5740 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>" 5741 5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5743 #~ msgid "" 5744 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5745 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5746 #~ msgstr "" 5747 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou " 5748 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de " 5749 #~ "KDE.</para>" 5750 5751 #~ msgctxt "@info:credit" 5752 #~ msgid "" 5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5754 #~ "Angelaccio" 5755 #~ msgstr "" 5756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis " 5757 #~ "Angelaccio" 5758 5759 #~ msgid "Font family" 5760 #~ msgstr "Famille de polices" 5761 5762 #~ msgid "Font size" 5763 #~ msgstr "Taille de la police" 5764 5765 #~ msgid "Italic" 5766 #~ msgstr "Italique" 5767 5768 #~ msgid "Font weight" 5769 #~ msgstr "Hauteur de la police" 5770 5771 #~ msgid "" 5772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5773 #~ msgstr "" 5774 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et " 5775 #~ "correction de bogues" 5776 5777 #~ msgid "Leading Column Padding" 5778 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête" 5779 5780 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5781 #~ msgid "Leading Column Padding" 5782 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête" 5783 5784 #~ msgctxt "width x height" 5785 #~ msgid "%1 x %2" 5786 #~ msgstr "%1 x %2" 5787 5788 #~ msgctxt "@item" 5789 #~ msgid "Eject" 5790 #~ msgstr "Éjecter" 5791 5792 #~ msgctxt "@item" 5793 #~ msgid "Release" 5794 #~ msgstr "Débloquer" 5795 5796 #~ msgctxt "@item" 5797 #~ msgid "Safely Remove" 5798 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité" 5799 5800 #~ msgctxt "@item" 5801 #~ msgid "Unmount" 5802 #~ msgstr "Libérer" 5803 5804 #~ msgctxt "@info" 5805 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5806 #~ msgstr "" 5807 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de " 5808 #~ "l'éjecter." 5809 5810 #~ msgctxt "@info" 5811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5812 #~ msgstr "" 5813 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" 5814 5815 #~ msgctxt "@info" 5816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5817 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" 5818 5819 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5820 #~ msgid "Open in New Tab" 5821 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" 5822 5823 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5824 #~ msgid "Open in New Window" 5825 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" 5826 5827 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5828 #~ msgid "Mount" 5829 #~ msgstr "Monter" 5830 5831 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5832 #~ msgid "Edit..." 5833 #~ msgstr "Modifier…" 5834 5835 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5836 #~ msgid "Remove" 5837 #~ msgstr "Supprimer" 5838 5839 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5840 #~ msgid "Hide" 5841 #~ msgstr "Cacher" 5842 5843 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5844 #~ msgid "Add Entry..." 5845 #~ msgstr "Ajouter un élément…" 5846 5847 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5848 #~ msgid "Icon Size" 5849 #~ msgstr "Taille des icônes" 5850 5851 #~ msgctxt "Small icon size" 5852 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5853 #~ msgstr "Petite (%1x%2)" 5854 5855 #~ msgctxt "Medium icon size" 5856 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5857 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" 5858 5859 #~ msgctxt "Large icon size" 5860 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5861 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 5862 5863 #~ msgctxt "Huge icon size" 5864 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5865 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" 5866 5867 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5868 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5869 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »" 5870 5871 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5872 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5873 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage" 5874 5875 #~ msgctxt "@title:window" 5876 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5877 #~ msgstr "Préférences de Dolphin" 5878 5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5880 #~ msgid "Sett&ings" 5881 #~ msgstr "&Configuration" 5882 5883 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5884 #~ msgid "Control" 5885 #~ msgstr "Contrôle" 5886 5887 #~ msgctxt "@action" 5888 #~ msgid "Show menu" 5889 #~ msgstr "Afficher le menu" 5890 5891 #~ msgctxt "@title:group" 5892 #~ msgid "Services" 5893 #~ msgstr "Services" 5894 5895 #~ msgctxt "@title" 5896 #~ msgid "Dolphin Part" 5897 #~ msgstr "Composant Dolphin" 5898 5899 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5900 #~ msgid "Url Navigator" 5901 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5902 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »" 5903 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »" 5904 5905 #~ msgctxt "@item:intable" 5906 #~ msgid "Unknown" 5907 #~ msgstr "Inconnu" 5908 5909 #~ msgctxt "@info" 5910 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5911 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" 5912 5913 #~ msgctxt "@info:status" 5914 #~ msgid "Unknown size" 5915 #~ msgstr "Taille inconnue" 5916 5917 #~ msgctxt "@label:textbox" 5918 #~ msgid "Start in:" 5919 #~ msgstr "Démarrer dans :" 5920 5921 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5922 #~ msgid "Window options:" 5923 #~ msgstr "Options de la fenêtre :" 5924 5925 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>" 5926 #~ msgid "%1%2 copy%3" 5927 #~ msgstr "%1%2 copie%3" 5928 5929 #, fuzzy 5930 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5931 #~| msgid "Add to Places" 5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5933 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5934 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements" 5935 5936 #~ msgctxt "@title:window" 5937 #~ msgid "Rename Items" 5938 #~ msgstr "Renommer les éléments" 5939 5940 #~ msgctxt "@label:textbox" 5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5942 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :" 5943 5944 #~ msgctxt "@info:status" 5945 #~ msgid "New name #" 5946 #~ msgstr "Nouveau nom #" 5947 5948 #~ msgctxt "@label:textbox" 5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5951 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" 5952 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" 5953 5954 #~ msgctxt "@info" 5955 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5956 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" 5957 5958 #~ msgctxt "@title:window" 5959 #~ msgid "View Properties" 5960 #~ msgstr "Propriétés d'affichage" 5961 5962 #~ msgid "Show facets widget" 5963 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" 5964 5965 #, fuzzy 5966 #~| msgctxt "action:button" 5967 #~| msgid "Fewer Options" 5968 #~ msgctxt "@action:button" 5969 #~ msgid "Fewer Options" 5970 #~ msgstr "Moins d'options" 5971 5972 #, fuzzy 5973 #~| msgctxt "action:button" 5974 #~| msgid "More Options" 5975 #~ msgctxt "@action:button" 5976 #~ msgid "More Options" 5977 #~ msgstr "Plus d'options" 5978 5979 #~ msgctxt "@option:check" 5980 #~ msgid "Any" 5981 #~ msgstr "N'importe lequel" 5982 5983 #~ msgctxt "@option:check" 5984 #~ msgid "Folders" 5985 #~ msgstr "Dossiers" 5986 5987 #~ msgctxt "@option:option" 5988 #~ msgid "Anytime" 5989 #~ msgstr "N'importe quand" 5990 5991 #~ msgctxt "@option:option" 5992 #~ msgid "Today" 5993 #~ msgstr "Aujourd'hui" 5994 5995 #~ msgctxt "@option:option" 5996 #~ msgid "Yesterday" 5997 #~ msgstr "Hier" 5998 5999 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 6000 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 6001 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" 6002 6003 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6004 #~ msgid "Go" 6005 #~ msgstr "Aller" 6006 6007 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6008 #~ msgid "Tools" 6009 #~ msgstr "Outils" 6010 6011 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6012 #~ msgid "Panels" 6013 #~ msgstr "Panneaux" 6014 6015 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 6016 #~ msgid "Preview" 6017 #~ msgstr "Aperçu" 6018 6019 #~ msgid "stop" 6020 #~ msgstr "arrêter" 6021 6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 6023 #~ msgid "Add to Places" 6024 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" 6025 6026 #, fuzzy 6027 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6028 #~| msgid "Limit to Home Directory" 6029 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 6030 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel" 6031 6032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 6033 #~ msgid "Descending" 6034 #~ msgstr "Ordre décroissant" 6035 6036 #~ msgctxt "@title:window" 6037 #~ msgid "Configure Shown Data" 6038 #~ msgstr "Configurer les données affichées" 6039 6040 #~ msgctxt "@label::textbox" 6041 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 6042 #~ msgstr "" 6043 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau " 6044 #~ "d'informations :" 6045 6046 #~ msgctxt "action:button" 6047 #~ msgid "Everywhere" 6048 #~ msgstr "Partout" 6049 6050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6051 #~ msgid "Unchanged" 6052 #~ msgstr "Inchangée" 6053 6054 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6055 #~ msgid "Horizontally flipped" 6056 #~ msgstr "Retournement horizontal" 6057 6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6059 #~ msgid "180° rotated" 6060 #~ msgstr "Pivotement de 180°" 6061 6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6063 #~ msgid "Vertically flipped" 6064 #~ msgstr "Retournement vertical" 6065 6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6067 #~ msgid "Transposed" 6068 #~ msgstr "Transposée" 6069 6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6071 #~ msgid "90° rotated" 6072 #~ msgstr "Pivotement de 90°" 6073 6074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6075 #~ msgid "Transversed" 6076 #~ msgstr "Diagonale" 6077 6078 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6079 #~ msgid "270° rotated" 6080 #~ msgstr "Rotation de 270°" 6081 6082 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6083 #~ msgid "%1/s" 6084 #~ msgstr "%1/s" 6085 6086 #~ msgctxt "@label" 6087 #~ msgid "Label:" 6088 #~ msgstr "Intitulé :" 6089 6090 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6091 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" 6092 6093 #~ msgctxt "@label" 6094 #~ msgid "Location:" 6095 #~ msgstr "Emplacement :" 6096 6097 #~ msgctxt "@label" 6098 #~ msgid "Choose an icon:" 6099 #~ msgstr "Choisissez une icône :" 6100 6101 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6102 #~ msgstr "" 6103 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" 6104 6105 #~ msgctxt "@title:window" 6106 #~ msgid "Add Places Entry" 6107 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" 6108 6109 #~ msgctxt "@title:window" 6110 #~ msgid "Edit Places Entry" 6111 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" 6112 6113 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6114 #~ msgid "Show All Entries" 6115 #~ msgstr "Afficher tous les éléments" 6116 6117 #~ msgctxt "@title:group" 6118 #~ msgid "Properties" 6119 #~ msgstr "Propriétés" 6120 6121 #~ msgctxt "@title:group" 6122 #~ msgid "Additional Information Shown" 6123 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" 6124 6125 #~ msgctxt "@title:group" 6126 #~ msgid "Apply View Properties To" 6127 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" 6128 6129 #~ msgctxt "@option:check" 6130 #~ msgid "Use these view properties as default" 6131 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" 6132 6133 #~ msgctxt "option:check" 6134 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6135 #~ msgstr "" 6136 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" 6137 6138 #~ msgctxt "@label:textbox" 6139 #~ msgid "Location:" 6140 #~ msgstr "Emplacement :" 6141 6142 #~ msgctxt "@title:group" 6143 #~ msgid "Icon Size" 6144 #~ msgstr "Taille des icônes" 6145 6146 #~ msgctxt "@label:listbox" 6147 #~ msgid "Preview:" 6148 #~ msgstr "Aperçu :" 6149 6150 #~ msgctxt "@title:group" 6151 #~ msgid "Text" 6152 #~ msgstr "Texte" 6153 6154 #~ msgctxt "@label:listbox" 6155 #~ msgid "Font:" 6156 #~ msgstr "Police :" 6157 6158 #~ msgctxt "@label:listbox" 6159 #~ msgid "Width:" 6160 #~ msgstr "Largeur :" 6161 6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6163 #~ msgid "Small" 6164 #~ msgstr "Petite" 6165 6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6167 #~ msgid "Medium" 6168 #~ msgstr "Moyenne" 6169 6170 #~ msgctxt "@option:check" 6171 #~ msgid "Expandable folders" 6172 #~ msgstr "Dossiers expansibles" 6173 6174 #~ msgctxt "@label" 6175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6176 #~ msgstr "" 6177 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" 6178 6179 #~ msgctxt "@action:button" 6180 #~ msgid "Additional Information" 6181 #~ msgstr "Informations supplémentaires" 6182 6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6184 #~ msgid "Select All" 6185 #~ msgstr "Tout sélectionner" 6186 6187 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6188 #~ msgid "Reload" 6189 #~ msgstr "Recharger" 6190 6191 #~ msgctxt "@label" 6192 #~ msgid "Image Size" 6193 #~ msgstr "Taille de l'image" 6194 6195 #~ msgctxt "@item" 6196 #~ msgid "Places" 6197 #~ msgstr "Emplacements" 6198 6199 #~ msgctxt "@item" 6200 #~ msgid "Recently Saved" 6201 #~ msgstr "Enregistré récemment" 6202 6203 #~ msgctxt "@item" 6204 #~ msgid "Search For" 6205 #~ msgstr "Chercher" 6206 6207 #~ msgctxt "@item" 6208 #~ msgid "Devices" 6209 #~ msgstr "Périphériques" 6210 6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6212 #~ msgid "Home" 6213 #~ msgstr "Dossier personnel" 6214 6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6216 #~ msgid "Network" 6217 #~ msgstr "Réseau" 6218 6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6220 #~ msgid "Root" 6221 #~ msgstr "Racine" 6222 6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6224 #~ msgid "Trash" 6225 #~ msgstr "Corbeille" 6226 6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6228 #~ msgid "Today" 6229 #~ msgstr "Aujourd'hui" 6230 6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6232 #~ msgid "Yesterday" 6233 #~ msgstr "Hier" 6234 6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6236 #~ msgid "This Month" 6237 #~ msgstr "Ce mois ci" 6238 6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6240 #~ msgid "Last Month" 6241 #~ msgstr "Le mois dernier" 6242 6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6244 #~ msgid "Documents" 6245 #~ msgstr "Documents" 6246 6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6248 #~ msgid "Images" 6249 #~ msgstr "Images" 6250 6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6252 #~ msgid "Audio Files" 6253 #~ msgstr "Fichiers audio" 6254 6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6256 #~ msgid "Videos" 6257 #~ msgstr "Vidéos" 6258 6259 #~ msgid "Empty Search" 6260 #~ msgstr "Recherche vide" 6261 6262 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6263 #~ msgid "&Delete" 6264 #~ msgstr "&Supprimer" 6265 6266 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6267 #~ msgid "&Move to Trash" 6268 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" 6269 6270 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6271 #~ msgid "Rename..." 6272 #~ msgstr "Renommer..." 6273 6274 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6275 #~ msgid "Help" 6276 #~ msgstr "Aide" 6277 6278 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6279 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6280 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" 6281 6282 #~ msgctxt "@label" 6283 #~ msgid "Date" 6284 #~ msgstr "Date" 6285 6286 #, fuzzy 6287 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6288 #~| msgid "Current folder" 6289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6290 #~ msgid "%1 - current folder" 6291 #~ msgstr "Au dossier actuel" 6292 6293 #, fuzzy 6294 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6295 #~| msgid "Current folder" 6296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6297 #~ msgid "%1 - current device" 6298 #~ msgstr "Au dossier actuel" 6299 6300 #, fuzzy 6301 #~| msgctxt "@item" 6302 #~| msgid "Devices" 6303 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6304 #~ msgid "%1 - all devices" 6305 #~ msgstr "Périphériques" 6306 6307 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6308 #~ msgid "Paste Into Folder" 6309 #~ msgstr "Coller dans le dossier" 6310 6311 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6312 #~ msgid "%A" 6313 #~ msgstr "%A" 6314 6315 #~ msgctxt "" 6316 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6317 #~ "locale, and %Y is full year number" 6318 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6319 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6320 6321 #~ msgctxt "" 6322 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6323 #~ "and %Y is full year number" 6324 #~ msgid "%B, %Y" 6325 #~ msgstr "%B, %Y" 6326 6327 #~ msgctxt "@info" 6328 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6329 #~ msgstr "" 6330 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront " 6331 #~ "supprimés." 6332 6333 #~ msgctxt "@title:group" 6334 #~ msgid "Mouse" 6335 #~ msgstr "Souris" 6336 6337 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6338 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6339 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" 6340 6341 #~ msgctxt "@info:status" 6342 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6343 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" 6344 6345 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6346 #~ msgid "Paste" 6347 #~ msgstr "Coller" 6348 6349 #~ msgctxt "@label:textbox" 6350 #~ msgid "Find:" 6351 #~ msgstr "Chercher :" 6352 6353 #~ msgctxt "@info:status" 6354 #~ msgid "Update of version information failed." 6355 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." 6356 6357 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6358 #~ msgid "Copy Text" 6359 #~ msgstr "Copier du texte" 6360 6361 #~ msgctxt "@info:status" 6362 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6363 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné" 6364 6365 #~ msgctxt "@title:group Date" 6366 #~ msgid "Last Week" 6367 #~ msgstr "La semaine dernière" 6368 6369 #~ msgctxt "" 6370 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6371 #~ "full year number" 6372 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6373 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" 6374 6375 #~ msgid "Zoom slider" 6376 #~ msgstr "Curseur de zoom"