Warning, /system/dolphin/po/es/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Spanish 0002 # Translation of dolphin to Spanish 0003 # This file is put in the public domain. 0004 # 0005 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006. 0006 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0007 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009. 0008 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007. 0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0010 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. 0011 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011. 0012 # arklad, 2011. 0013 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:12+0100\n" 0020 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0021 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0022 "Language: es\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "com>\n" 0027 "com>\n" 0028 "com>\n" 0029 "com>\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org" 0042 0043 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:inmenu" 0046 msgid "Empty Trash" 0047 msgstr "Vaciar la papelera" 0048 0049 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:inmenu" 0052 msgid "Restore" 0053 msgstr "Restaurar" 0054 0055 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0058 msgid "Create New" 0059 msgstr "Crear nuevo" 0060 0061 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:inmenu" 0064 msgid "Open Path" 0065 msgstr "Abrir la ruta" 0066 0067 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:inmenu" 0070 msgid "Open Path in New Tab" 0071 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva" 0072 0073 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@action:inmenu" 0076 msgid "Open Path in New Window" 0077 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva" 0078 0079 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:status" 0082 msgid "Successfully copied." 0083 msgstr "Copiado con éxito." 0084 0085 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:status" 0088 msgid "Successfully moved." 0089 msgstr "Movido con éxito." 0090 0091 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:status" 0094 msgid "Successfully linked." 0095 msgstr "Enlazado con éxito." 0096 0097 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:status" 0100 msgid "Successfully moved to trash." 0101 msgstr "Movido a la papelera con éxito." 0102 0103 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info:status" 0106 msgid "Successfully renamed." 0107 msgstr "Renombrado con éxito." 0108 0109 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info:status" 0112 msgid "Created folder." 0113 msgstr "Carpeta creada." 0114 0115 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info" 0118 msgid "Go back" 0119 msgstr "Atrás" 0120 0121 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0124 msgid "Return to the previously viewed folder." 0125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada." 0126 0127 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@info" 0130 msgid "Go forward" 0131 msgstr "Adelante" 0132 0133 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0134 #, kde-kuit-format 0135 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>." 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:window" 0142 msgid "Confirmation" 0143 msgstr "Confirmación" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0148 msgid "&Quit %1" 0149 msgstr "&Salir de %1" 0150 0151 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0152 #, kde-format 0153 msgid "C&lose Current Tab" 0154 msgstr "Cerrar &pestaña actual" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?" 0161 0162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0163 #, kde-format 0164 msgid "Do not ask again" 0165 msgstr "No preguntar de nuevo" 0166 0167 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0168 #, kde-format 0169 msgid "Show &Terminal Panel" 0170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal" 0171 0172 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0176 "want to quit?" 0177 msgstr "" 0178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está " 0179 "seguro de querer salir?" 0180 0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0184 msgid "Open %1" 0185 msgstr "Abrir %1" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0190 msgid "Open Preferred Search Tool" 0191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida" 0192 0193 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0194 #, kde-format 0195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?" 0198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?" 0199 0200 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@action:button" 0203 msgid "Open %1 Terminal" 0204 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal" 0206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales" 0207 0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0211 msgid "Configure" 0212 msgstr "Configurar" 0213 0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@action:inmenu File" 0217 msgid "New &Window" 0218 msgstr "Nueva &ventana" 0219 0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info" 0223 msgid "Open a new Dolphin window" 0224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin" 0225 0226 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0227 #, kde-kuit-format 0228 msgctxt "@info:whatsthis" 0229 msgid "" 0230 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0232 msgstr "" 0233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de " 0234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas." 0235 0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@action:inmenu File" 0239 msgid "New Tab" 0240 msgstr "Nueva pestaña" 0241 0242 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0243 #, kde-kuit-format 0244 msgctxt "@info:whatsthis" 0245 msgid "" 0246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0248 "items between tabs." 0249 msgstr "" 0250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y " 0251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta " 0252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas." 0253 0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0257 msgid "Add to Places" 0258 msgstr "Añadir a «Lugares»" 0259 0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0261 #, kde-kuit-format 0262 msgctxt "@info:whatsthis" 0263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»." 0265 0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@action:inmenu File" 0269 msgid "Close Tab" 0270 msgstr "Cerrar pestaña" 0271 0272 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@info:whatsthis" 0275 msgid "" 0276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0277 "will close instead." 0278 msgstr "" 0279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se " 0280 "cerrará esta ventana." 0281 0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0285 msgid "This closes this window." 0286 msgstr "Esto cierra esta ventana." 0287 0288 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0289 #, kde-kuit-format 0290 msgctxt "@info:whatsthis" 0291 msgid "" 0292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0293 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0297 msgstr "" 0298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> " 0299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. " 0300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar " 0301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl" 0302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</" 0303 "para>" 0304 0305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@action" 0308 msgid "Cut…" 0309 msgstr "Cortar..." 0310 0311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0312 #, kde-kuit-format 0313 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0314 msgid "" 0315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0318 "their initial location." 0319 msgstr "" 0320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " 0321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</" 0322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " 0323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original." 0324 0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Copy…" 0329 msgstr "Copiar..." 0330 0331 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0332 #, kde-kuit-format 0333 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0334 msgid "" 0335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0337 "them from the clipboard to a new location." 0338 msgstr "" 0339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " 0340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</" 0341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " 0342 "ubicación." 0343 0344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0347 msgid "Paste" 0348 msgstr "Pegar" 0349 0350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0351 #, kde-kuit-format 0352 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0353 msgid "" 0354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0357 msgstr "" 0358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta " 0359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al " 0360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su " 0361 "ubicación anterior." 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:inmenu" 0366 msgid "Copy to Other View" 0367 msgstr "Copiar a otra vista" 0368 0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action:inmenu" 0372 msgid "Copy to Other View…" 0373 msgstr "Copiar a otra vista..." 0374 0375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0376 #, kde-kuit-format 0377 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0378 msgid "" 0379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0380 "the inactive split view." 0381 msgstr "" 0382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</" 0383 "emphasis> a la vista dividida inactiva." 0384 0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0388 msgid "Copy to Inactive Split View" 0389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva" 0390 0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@action:inmenu" 0394 msgid "Move to Other View" 0395 msgstr "Mover a otra vista" 0396 0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@action:inmenu" 0400 msgid "Move to Other View…" 0401 msgstr "Mover a otra vista..." 0402 0403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0404 #, kde-kuit-format 0405 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0406 msgid "" 0407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0408 "the inactive split view." 0409 msgstr "" 0410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</" 0411 "emphasis> a la vista dividida inactiva." 0412 0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0416 msgid "Move to Inactive Split View" 0417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva" 0418 0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0422 msgid "Filter…" 0423 msgstr "Filtrar..." 0424 0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@info:tooltip" 0428 msgid "Show Filter Bar" 0429 msgstr "Mostrar la barra de filtros" 0430 0431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info:whatsthis" 0434 msgid "" 0435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0438 "view." 0439 msgstr "" 0440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de " 0441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos " 0442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que " 0443 "contengan en su nombre el texto introducido." 0444 0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@action:inmenu" 0448 msgid "Toggle Filter Bar" 0449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado" 0450 0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@action:intoolbar" 0454 msgid "Filter" 0455 msgstr "Filtrar" 0456 0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0458 #, kde-format 0459 msgid "Search…" 0460 msgstr "Buscar..." 0461 0462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@info:tooltip" 0465 msgid "Search for files and folders" 0466 msgstr "Buscar archivos y carpetas" 0467 0468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info:whatsthis find" 0471 msgid "" 0472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0476 msgstr "" 0477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una " 0478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los " 0479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté " 0480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para " 0481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>" 0482 0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "@action:inmenu" 0486 msgid "Toggle Search Bar" 0487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda" 0488 0489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:intoolbar" 0492 msgid "Search" 0493 msgstr "Buscar" 0494 0495 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0496 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@action:inmenu" 0499 msgid "Select Files and Folders" 0500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" 0501 0502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0505 #, kde-format 0506 msgctxt "@action:intoolbar" 0507 msgid "Select" 0508 msgstr "Seleccionar" 0509 0510 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0511 #, kde-kuit-format 0512 msgctxt "@info:whatsthis" 0513 msgid "" 0514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0519 "items.</para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar " 0522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para " 0523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar " 0524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</" 0525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la " 0526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos " 0527 "seleccionados en cada momento.</para>" 0528 0529 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info:whatsthis" 0532 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual." 0534 0535 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0538 msgid "Invert Selection" 0539 msgstr "Invertir la selección" 0540 0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0544 msgid "" 0545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0546 "selected instead." 0547 msgstr "" 0548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén " 0549 "seleccionados." 0550 0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0552 #, kde-kuit-format 0553 msgctxt "@info:whatsthis find" 0554 msgid "" 0555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0558 msgstr "" 0559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</" 0560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos " 0561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para " 0562 "recombinar las vistas." 0563 0564 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0565 #, kde-kuit-format 0566 msgctxt "@info:whatsthis" 0567 msgid "" 0568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0569 "into a new window." 0570 msgstr "" 0571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas " 0572 "activa en una nueva ventana." 0573 0574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0577 msgid "Stash" 0578 msgstr "Reserva" 0579 0580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@info" 0583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida" 0585 0586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "@info:tooltip" 0589 msgid "Refresh view" 0590 msgstr "Actualizar la vista" 0591 0592 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0593 #, kde-kuit-format 0594 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0595 msgid "" 0596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0600 msgstr "" 0601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de " 0602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y " 0603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que " 0604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que " 0605 "contenga el foco.</para>" 0606 0607 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@action:inmenu View" 0610 msgid "Stop" 0611 msgstr "Detener" 0612 0613 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info" 0616 msgid "Stop loading" 0617 msgstr "Detener la carga" 0618 0619 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info" 0622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual." 0624 0625 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0628 msgid "Editable Location" 0629 msgstr "Ubicación editable" 0630 0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0632 #, kde-kuit-format 0633 msgctxt "@info:whatsthis" 0634 msgid "" 0635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0638 "confirming the edited location." 0639 msgstr "" 0640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</" 0641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que " 0642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la " 0643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada." 0644 0645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0648 msgid "Replace Location" 0649 msgstr "Sustituir ubicación" 0650 0651 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0652 #, kde-kuit-format 0653 msgctxt "@info:whatsthis" 0654 msgid "" 0655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0656 "enter a different location." 0657 msgstr "" 0658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que " 0659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente." 0660 0661 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@action:inmenu File" 0664 msgid "Undo close tab" 0665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña" 0666 0667 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0670 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente." 0672 0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0674 #, kde-kuit-format 0675 msgctxt "@info:whatsthis" 0676 msgid "" 0677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0681 msgstr "" 0682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/" 0683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y " 0684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la " 0685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer " 0686 "solicitarán su confirmación." 0687 0688 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0689 #, kde-kuit-format 0690 msgctxt "@info:whatsthis" 0691 msgid "" 0692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0694 "folders that contain personal application data." 0695 msgstr "" 0696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario " 0697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus " 0698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las " 0699 "aplicaciones." 0700 0701 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0704 msgid "Compare Files" 0705 msgstr "Comparar archivos" 0706 0707 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0708 #, kde-kuit-format 0709 msgctxt "@info:whatsthis" 0710 msgid "" 0711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0713 "para>" 0714 msgstr "" 0715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación " 0716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</" 0717 "emphasis> para configurarla.</para>" 0718 0719 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0722 msgid "Open Terminal" 0723 msgstr "Abrir terminal" 0724 0725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0726 #, kde-kuit-format 0727 msgctxt "@info:whatsthis" 0728 msgid "" 0729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0731 "terminal application.</para>" 0732 msgstr "" 0733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la " 0734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la " 0735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>" 0736 0737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0738 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0739 #, kde-format 0740 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0741 msgid "Open Terminal Here" 0742 msgstr "Abrir terminal aquí" 0743 0744 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0745 #, kde-kuit-format 0746 msgctxt "@info:whatsthis" 0747 msgid "" 0748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0750 "the terminal application.</para>" 0751 msgstr "" 0752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las " 0753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre " 0754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>" 0755 0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0759 msgid "Focus Terminal Panel" 0760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal" 0761 0762 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "@title:menu" 0765 msgid "&Bookmarks" 0766 msgstr "&Marcadores" 0767 0768 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0769 #, kde-kuit-format 0770 msgctxt "@info:whatsthis" 0771 msgid "" 0772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0778 msgstr "" 0779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener " 0780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las " 0781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú " 0782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una " 0783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>" 0784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de " 0785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Activate Tab %1" 0791 msgstr "Activar la pestaña %1" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Activate Last Tab" 0797 msgstr "Activar la última pestaña" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Next Tab" 0803 msgstr "Siguiente pestaña" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Activate Next Tab" 0809 msgstr "Activar la siguiente pestaña" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Previous Tab" 0815 msgstr "Pestaña anterior" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Activate Previous Tab" 0821 msgstr "Activar la pestaña anterior" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Show Target" 0827 msgstr "Mostrar el destino" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in New Tab" 0833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in New Tabs" 0839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu" 0844 msgid "Open in New Window" 0845 msgstr "Abrir en ventana nueva" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu" 0850 msgid "Open in Split View" 0851 msgstr "Abrir en vista dividida" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0856 msgid "Unlock Panels" 0857 msgstr "Desbloquear paneles" 0858 0859 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0862 msgid "Lock Panels" 0863 msgstr "Bloquear paneles" 0864 0865 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0866 #, kde-kuit-format 0867 msgctxt "@info:whatsthis" 0868 msgid "" 0869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0872 "embedded more cleanly." 0873 msgstr "" 0874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o " 0875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden " 0876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/" 0877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla." 0878 0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "@title:window" 0882 msgid "Information" 0883 msgstr "Información" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0886 #, kde-kuit-format 0887 msgctxt "@info:whatsthis" 0888 msgid "" 0889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0891 msgstr "" 0892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|" 0893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>" 0894 0895 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0896 #, kde-kuit-format 0897 msgctxt "@info:whatsthis" 0898 msgid "" 0899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0903 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0904 msgstr "" 0905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la " 0906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información " 0907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los " 0908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre " 0909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del " 0910 "contenido de los elementos individuales.</para>" 0911 0912 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0913 #, kde-kuit-format 0914 msgctxt "@info:whatsthis" 0915 msgid "" 0916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0920 "are given here by right-clicking.</para>" 0921 msgstr "" 0922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en " 0923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En " 0924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo." 0925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos " 0926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y " 0927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>" 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "@title:window" 0932 msgid "Folders" 0933 msgstr "Carpetas" 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0942 msgstr "" 0943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda " 0944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de " 0945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>." 0946 0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0948 #, kde-kuit-format 0949 msgctxt "@info:whatsthis" 0950 msgid "" 0951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0954 "quick switching between any folders.</para>" 0955 msgstr "" 0956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</" 0957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre " 0958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda " 0959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar " 0960 "rápidamente entre carpetas.</para>" 0961 0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0963 #, kde-format 0964 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0965 msgid "Terminal" 0966 msgstr "Terminal" 0967 0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0969 #, kde-kuit-format 0970 msgctxt "@info:whatsthis" 0971 msgid "" 0972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0977 "like Konsole.</para>" 0978 msgstr "" 0979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la " 0980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá " 0981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de " 0982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso " 0983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. " 0984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una " 0985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>" 0986 0987 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0988 #, kde-kuit-format 0989 msgctxt "@info:whatsthis" 0990 msgid "" 0991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0996 "Konsole.</para>" 0997 msgstr "" 0998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un " 0999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está " 1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de " 1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede " 1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de " 1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, " 1004 "como Konsole.</para>" 1005 1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "@title:window" 1009 msgid "Places" 1010 msgstr "Lugares" 1011 1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@item:inmenu" 1015 msgid "Show Hidden Places" 1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos" 1017 1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1019 #, kde-format 1020 msgctxt "@info:whatsthis" 1021 msgid "" 1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1024 msgstr "" 1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se " 1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de " 1027 "ocultación." 1028 1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1030 #, kde-kuit-format 1031 msgctxt "@info:whatsthis" 1032 msgid "" 1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1037 "type.</para>" 1038 msgstr "" 1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la " 1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares " 1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su " 1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados " 1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>" 1044 1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1046 #, kde-kuit-format 1047 msgctxt "@info:whatsthis" 1048 msgid "" 1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1057 "interface> to display it again.</para>" 1058 msgstr "" 1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los " 1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios " 1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos " 1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse " 1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón " 1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</" 1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. " 1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. " 1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione " 1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</" 1069 "para>" 1070 1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "@action:inmenu View" 1074 msgid "Show Panels" 1075 msgstr "Mostrar paneles" 1076 1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1078 #, kde-kuit-format 1079 msgctxt "@info:whatsthis" 1080 msgid "" 1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1084 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1086 msgstr "" 1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los " 1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</" 1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un " 1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el " 1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>" 1092 1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1096 msgid "Close" 1097 msgstr "Cerrar" 1098 1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "@info" 1102 msgid "Close left view" 1103 msgstr "Cerrar vista izquierda" 1104 1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1108 msgid "Pop out" 1109 msgstr "Desprender" 1110 1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "@info" 1114 msgid "Move left split view to a new window" 1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana" 1116 1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1120 msgid "Close" 1121 msgstr "Cerrar" 1122 1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "@info" 1126 msgid "Close right view" 1127 msgstr "Cerrar vista derecha" 1128 1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1132 msgid "Pop out" 1133 msgstr "Desprender" 1134 1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1136 #, kde-format 1137 msgctxt "@info" 1138 msgid "Move right split view to a new window" 1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana" 1140 1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1144 msgid "Split" 1145 msgstr "Dividir" 1146 1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "@info" 1150 msgid "Split view" 1151 msgstr "Vista dividida" 1152 1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1156 msgid "Pop out" 1157 msgstr "Desprender" 1158 1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1160 #, kde-kuit-format 1161 msgctxt "@info:whatsthis" 1162 msgid "" 1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1169 msgstr "" 1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a " 1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del " 1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</" 1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de " 1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, " 1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de " 1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>." 1177 "</para>" 1178 1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1180 #, kde-kuit-format 1181 msgctxt "@info:whatsthis" 1182 msgid "" 1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1191 msgstr "" 1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un " 1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy " 1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</" 1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en " 1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón " 1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de " 1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</" 1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones " 1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella " 1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea " 1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>" 1203 1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1205 #, kde-kuit-format 1206 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1207 msgid "" 1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1210 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1218 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1219 msgstr "" 1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los " 1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la " 1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte " 1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee " 1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta " 1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un " 1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</" 1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de " 1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</" 1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>" 1232 1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1234 #, kde-kuit-format 1235 msgctxt "@info:whatsthis" 1236 msgid "" 1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1240 "be triggered this way.</para>" 1241 msgstr "" 1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</" 1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar " 1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta " 1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>" 1246 1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1248 #, kde-kuit-format 1249 msgctxt "@info:whatsthis" 1250 msgid "" 1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1254 msgstr "" 1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen " 1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los " 1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar " 1258 "también en la barra de herramientas.</para>" 1259 1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1261 #, kde-kuit-format 1262 msgctxt "@info:whatsthis" 1263 msgid "" 1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1267 "Handbook</interface>." 1268 msgstr "" 1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de " 1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las " 1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de " 1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>." 1273 1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1278 #. The same might be true for any external link you translate. 1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1280 #, kde-kuit-format 1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1282 msgid "" 1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1288 msgstr "" 1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones " 1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea " 1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de " 1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki " 1294 "de la UserBase de KDE.</para>" 1295 1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1297 #, kde-kuit-format 1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1299 msgid "" 1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1307 "windows so don't get too used to this.</para>" 1308 msgstr "" 1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora " 1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta " 1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de " 1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</" 1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/" 1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://" 1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>." 1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, " 1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>" 1318 1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1320 #, kde-kuit-format 1321 msgctxt "@info:whatsthis" 1322 msgid "" 1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1328 msgstr "" 1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación " 1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores " 1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de " 1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>" 1334 1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1336 #, kde-kuit-format 1337 msgctxt "@info:whatsthis" 1338 msgid "" 1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1340 "support the continued work on this application and many other projects by " 1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1346 "behind the KDE community.</para>" 1347 msgstr "" 1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un " 1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros " 1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un " 1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y " 1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, " 1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como " 1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V." 1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la " 1356 "comunidad KDE.</para>" 1357 1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1359 #, kde-kuit-format 1360 msgctxt "@info:whatsthis" 1361 msgid "" 1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1364 "in your preferred language." 1365 msgstr "" 1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede " 1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles " 1368 "en el idioma preferido." 1369 1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1371 #, kde-kuit-format 1372 msgctxt "@info:whatsthis" 1373 msgid "" 1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1375 "libraries and maintainers of this application." 1376 msgstr "" 1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, " 1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación." 1379 1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1381 #, kde-kuit-format 1382 msgctxt "@info:whatsthis" 1383 msgid "" 1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1387 "a look!" 1388 msgstr "" 1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La " 1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/" 1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver " 1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!" 1393 1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1397 msgid "Defocus Terminal Panel" 1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal" 1399 1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1401 #, kde-format 1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])" 1404 1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@action:button" 1408 msgid "Empty Trash" 1409 msgstr "Vaciar la papelera" 1410 1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1412 #, kde-format 1413 msgid "Empties Trash to create free space" 1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre" 1415 1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "@action:button" 1419 msgid "Add Network Folder" 1420 msgstr "Añadir carpeta de red" 1421 1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@action:inmenu" 1425 msgid "Location Bar" 1426 msgid_plural "Location Bars" 1427 msgstr[0] "Barra de ubicación" 1428 msgstr[1] "Barras de ubicación" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:148 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1433 msgid "&Edit File Type…" 1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..." 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:152 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1439 msgid "Select Items Matching…" 1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..." 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:157 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1445 msgid "Unselect Items Matching…" 1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..." 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:163 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1451 msgid "Unselect All" 1452 msgstr "Deseleccionar todo" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:178 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Go" 1457 msgid "App&lications" 1458 msgstr "Ap&licaciones" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:179 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Go" 1463 msgid "&Network Folders" 1464 msgstr "&Carpetas de red" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:180 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@action:inmenu Go" 1469 msgid "Trash" 1470 msgstr "Papelera" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:183 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "@action:inmenu Go" 1475 msgid "Autostart" 1476 msgstr "Inicio automático" 1477 1478 #: dolphinpart.cpp:189 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1481 msgid "Find File…" 1482 msgstr "Buscar archivo..." 1483 1484 #: dolphinpart.cpp:195 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1487 msgid "Open &Terminal" 1488 msgstr "Abrir &terminal" 1489 1490 #: dolphinpart.cpp:447 1491 #, kde-format 1492 msgctxt "@title:window" 1493 msgid "Select" 1494 msgstr "Seleccionar" 1495 1496 #: dolphinpart.cpp:447 1497 #, kde-format 1498 msgid "Select all items matching this pattern:" 1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" 1500 1501 #: dolphinpart.cpp:452 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "@title:window" 1504 msgid "Unselect" 1505 msgstr "Deseleccionar" 1506 1507 #: dolphinpart.cpp:452 1508 #, kde-format 1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" 1511 1512 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1513 #: dolphinpart.rc:5 1514 #, kde-format 1515 msgid "&Edit" 1516 msgstr "&Editar" 1517 1518 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1519 #: dolphinpart.rc:15 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "@title:menu" 1522 msgid "Selection" 1523 msgstr "Selección" 1524 1525 #. i18n: ectx: Menu (view) 1526 #: dolphinpart.rc:24 1527 #, kde-format 1528 msgid "&View" 1529 msgstr "&Ver" 1530 1531 #. i18n: ectx: Menu (go) 1532 #: dolphinpart.rc:33 1533 #, kde-format 1534 msgid "&Go" 1535 msgstr "&Ir" 1536 1537 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1538 #: dolphinpart.rc:41 1539 #, kde-format 1540 msgctxt "@title:menu" 1541 msgid "Tools" 1542 msgstr "Herramientas" 1543 1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1545 #: dolphinpart.rc:51 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "@title:menu" 1548 msgid "Dolphin Toolbar" 1549 msgstr "Barra de herramientas" 1550 1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1552 #, kde-format 1553 msgid "Recently Closed Tabs" 1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente" 1555 1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1557 #, kde-format 1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente" 1560 1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1563 #, kde-format 1564 msgid "Search for %1 in %2" 1565 msgstr "Buscar %1 en %2" 1566 1567 #: dolphintabbar.cpp:154 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@action:inmenu" 1570 msgid "New Tab" 1571 msgstr "Nueva pestaña" 1572 1573 #: dolphintabbar.cpp:155 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@action:inmenu" 1576 msgid "Detach Tab" 1577 msgstr "Desprender pestaña" 1578 1579 #: dolphintabbar.cpp:156 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@action:inmenu" 1582 msgid "Close Other Tabs" 1583 msgstr "Cerrar otras pestañas" 1584 1585 #: dolphintabbar.cpp:157 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "@action:inmenu" 1588 msgid "Close Tab" 1589 msgstr "Cerrar pestaña" 1590 1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1593 #: dolphintabwidget.cpp:496 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1596 msgid "%1 | (%2)" 1597 msgstr "%1 | (%2)" 1598 1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1601 #: dolphintabwidget.cpp:500 1602 #, kde-format 1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1604 msgid "(%1) | %2" 1605 msgstr "(%1) | %2" 1606 1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1608 #: dolphinui.rc:60 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "@title:menu" 1611 msgid "Location Bar" 1612 msgstr "Barra de ubicación" 1613 1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1615 #: dolphinui.rc:106 1616 #, kde-format 1617 msgctxt "@title:menu" 1618 msgid "Main Toolbar" 1619 msgstr "Barra de herramientas principal" 1620 1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1622 #, kde-kuit-format 1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1624 msgid "" 1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1629 "because following these folders from left to right leads here.</" 1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1633 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1634 msgstr "" 1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran " 1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está " 1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el " 1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la " 1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas " 1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta " 1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más " 1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, " 1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá " 1644 "una página dedicada en el manual.</para>" 1645 1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1647 #, kde-kuit-format 1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1649 msgid "" 1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1658 "find an item.</item></list></para>" 1659 msgstr "" 1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un " 1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la " 1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/" 1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el " 1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de " 1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: " 1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</" 1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso " 1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros " 1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>" 1670 1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1672 #, kde-format 1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1674 msgstr "" 1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, " 1676 "tenga cuidado." 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1679 #, kde-format 1680 msgid "Search" 1681 msgstr "Buscar" 1682 1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1684 #, kde-format 1685 msgid "Search for %1" 1686 msgstr "Buscar %1" 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info:progress" 1691 msgid "Loading folder…" 1692 msgstr "Cargando carpeta..." 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:progress" 1697 msgid "Sorting…" 1698 msgstr "Ordenando..." 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info" 1703 msgid "Searching…" 1704 msgstr "Buscando..." 1705 1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1707 #, kde-format 1708 msgctxt "@info:status" 1709 msgid "No items found." 1710 msgstr "Ningún elemento encontrado." 1711 1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "@info:status" 1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web" 1717 1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "@info:status" 1721 msgid "" 1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1723 msgstr "" 1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación " 1725 "predeterminada." 1726 1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@info:status" 1730 msgid "Invalid protocol '%1'" 1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido" 1732 1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1734 #, kde-format 1735 msgctxt "@info:status" 1736 msgid "Invalid protocol" 1737 msgstr "Protocolo no válido" 1738 1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1740 #, kde-kuit-format 1741 msgid "" 1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1743 msgstr "" 1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</" 1745 "filename>." 1746 1747 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "@info:tooltip" 1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta" 1752 1753 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1754 #, kde-format 1755 msgid "Filter…" 1756 msgstr "Filtrar..." 1757 1758 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1759 #, kde-format 1760 msgctxt "@info:tooltip" 1761 msgid "Hide Filter Bar" 1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros" 1763 1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1765 #, kde-format 1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1767 msgid "\"%1\"" 1768 msgstr "«%1»" 1769 1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1771 #, kde-format 1772 msgctxt "" 1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1774 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1775 msgstr "«%1» y «%2»" 1776 1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "" 1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1781 "folders." 1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»" 1784 1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "" 1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1789 "folders." 1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»" 1792 1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1794 #, kde-format 1795 msgctxt "" 1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1797 "files/folders." 1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»" 1800 1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1802 #, kde-format 1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1804 msgid "One Selected File" 1805 msgid_plural "%1 Selected Files" 1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado" 1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" 1808 1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1810 #, kde-format 1811 msgctxt "" 1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1813 msgid "One Selected Folder" 1814 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada" 1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" 1817 1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "" 1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1822 "folders." 1823 msgid "One Selected Item" 1824 msgid_plural "%1 Selected Items" 1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado" 1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" 1827 1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1829 #, kde-format 1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1831 msgid "One File" 1832 msgid_plural "%1 Files" 1833 msgstr[0] "1 archivo" 1834 msgstr[1] "%1 archivos" 1835 1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1837 #, kde-format 1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1839 msgid "One Folder" 1840 msgid_plural "%1 Folders" 1841 msgstr[0] "1 carpeta" 1842 msgstr[1] "%1 carpetas" 1843 1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "" 1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1848 msgid "One Item" 1849 msgid_plural "%1 Items" 1850 msgstr[0] "%1 elemento" 1851 msgstr[1] "%1 elementos" 1852 1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1854 #, kde-format 1855 msgctxt "@item:intable" 1856 msgid "%1 item" 1857 msgid_plural "%1 items" 1858 msgstr[0] "%1 elemento" 1859 msgstr[1] "%1 elementos" 1860 1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1862 #, kde-format 1863 msgctxt "width × height" 1864 msgid "%1 × %2" 1865 msgstr "%1 × %2" 1866 1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1868 #, kde-format 1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1870 msgid "0 - 9" 1871 msgstr "0 - 9" 1872 1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1874 #, kde-format 1875 msgctxt "@title:group" 1876 msgid "Others" 1877 msgstr "Otros" 1878 1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "@title:group Size" 1882 msgid "Folders" 1883 msgstr "Carpetas" 1884 1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1886 #, kde-format 1887 msgctxt "@title:group Size" 1888 msgid "Small" 1889 msgstr "Pequeño" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@title:group Size" 1894 msgid "Medium" 1895 msgstr "Mediano" 1896 1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@title:group Size" 1900 msgid "Big" 1901 msgstr "Grande" 1902 1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1904 #, kde-format 1905 msgctxt "@title:group Date" 1906 msgid "Today" 1907 msgstr "Hoy" 1908 1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "@title:group Date" 1912 msgid "Yesterday" 1913 msgstr "Ayer" 1914 1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1918 msgid "dddd" 1919 msgstr "dddd" 1920 1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "" 1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1925 msgid "%1" 1926 msgstr "%1" 1927 1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "@title:group Date" 1931 msgid "One Week Ago" 1932 msgstr "Hace una semana" 1933 1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "@title:group Date" 1937 msgid "Two Weeks Ago" 1938 msgstr "Hace dos semanas" 1939 1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "@title:group Date" 1943 msgid "Three Weeks Ago" 1944 msgstr "Hace tres semanas" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "@title:group Date" 1949 msgid "Earlier this Month" 1950 msgstr "A principios de mes" 1951 1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "" 1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1958 "text that should not be formatted as a date" 1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)" 1961 1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1966 "context @title:group Date" 1967 msgid "%1" 1968 msgstr "%1" 1969 1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "" 1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1974 "current locale, and yyyy is full year number." 1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1977 1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "" 1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1982 "@title:group Date" 1983 msgid "%1" 1984 msgstr "%1" 1985 1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1987 #, kde-format 1988 msgctxt "" 1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1992 "text that should not be formatted as a date" 1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)" 1995 1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1997 #, kde-format 1998 msgctxt "" 1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2000 "context @title:group Date" 2001 msgid "%1" 2002 msgstr "%1" 2003 2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2005 #, kde-format 2006 msgctxt "" 2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2010 "text that should not be formatted as a date" 2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)" 2013 2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "" 2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2018 "context @title:group Date" 2019 msgid "%1" 2020 msgstr "%1" 2021 2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "" 2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2028 "text that should not be formatted as a date" 2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)" 2031 2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2033 #, kde-format 2034 msgctxt "" 2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2036 "context @title:group Date" 2037 msgid "%1" 2038 msgstr "%1" 2039 2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "" 2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2046 "text that should not be formatted as a date" 2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy" 2049 2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "" 2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2054 "context @title:group Date" 2055 msgid "%1" 2056 msgstr "%1" 2057 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2059 #, kde-format 2060 msgctxt "" 2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2062 "and yyyy is full year number" 2063 msgid "MMMM, yyyy" 2064 msgstr "MMMM, yyyy" 2065 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "" 2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2070 "group Date" 2071 msgid "%1" 2072 msgstr "%1" 2073 2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2078 msgid "Read, " 2079 msgstr "Leer, " 2080 2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2083 #, kde-format 2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2085 msgid "Write, " 2086 msgstr "Escribir, " 2087 2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2090 #, kde-format 2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2092 msgid "Execute, " 2093 msgstr "Ejecutar, " 2094 2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2097 #, kde-format 2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2099 msgid "Forbidden" 2100 msgstr "Prohibido" 2101 2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2103 #, kde-format 2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3" 2107 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2109 msgctxt "@label" 2110 msgid "Name" 2111 msgstr "Nombre" 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2114 msgctxt "@label" 2115 msgid "Size" 2116 msgstr "Tamaño" 2117 2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2119 msgctxt "@label" 2120 msgid "Modified" 2121 msgstr "Modificado" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2125 msgctxt "@tooltip" 2126 msgid "The date format can be selected in settings." 2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias." 2128 2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2130 msgctxt "@label" 2131 msgid "Created" 2132 msgstr "Creado" 2133 2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2135 msgctxt "@label" 2136 msgid "Accessed" 2137 msgstr "Accedido" 2138 2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2140 msgctxt "@label" 2141 msgid "Type" 2142 msgstr "Tipo" 2143 2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2145 msgctxt "@label" 2146 msgid "Rating" 2147 msgstr "Valoración" 2148 2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2150 msgctxt "@label" 2151 msgid "Tags" 2152 msgstr "Etiquetas" 2153 2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2155 msgctxt "@label" 2156 msgid "Comment" 2157 msgstr "Comentario" 2158 2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2160 msgctxt "@label" 2161 msgid "Title" 2162 msgstr "Título" 2163 2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2167 msgctxt "@label" 2168 msgid "Document" 2169 msgstr "Documento" 2170 2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2172 msgctxt "@label" 2173 msgid "Author" 2174 msgstr "Autor" 2175 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2177 msgctxt "@label" 2178 msgid "Publisher" 2179 msgstr "Editor" 2180 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2182 msgctxt "@label" 2183 msgid "Page Count" 2184 msgstr "Número de páginas" 2185 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2187 msgctxt "@label" 2188 msgid "Word Count" 2189 msgstr "Número de palabras" 2190 2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2192 msgctxt "@label" 2193 msgid "Line Count" 2194 msgstr "Número de líneas" 2195 2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2197 msgctxt "@label" 2198 msgid "Date Photographed" 2199 msgstr "Fecha de la fotografía" 2200 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2204 msgctxt "@label" 2205 msgid "Image" 2206 msgstr "Imagen" 2207 2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2209 msgctxt "@label width x height" 2210 msgid "Dimensions" 2211 msgstr "Dimensiones" 2212 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2214 msgctxt "@label" 2215 msgid "Width" 2216 msgstr "Anchura" 2217 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2219 msgctxt "@label" 2220 msgid "Height" 2221 msgstr "Altura" 2222 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2224 msgctxt "@label" 2225 msgid "Orientation" 2226 msgstr "Orientación" 2227 2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2229 msgctxt "@label" 2230 msgid "Artist" 2231 msgstr "Artista" 2232 2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2237 msgctxt "@label" 2238 msgid "Audio" 2239 msgstr "Audio" 2240 2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2242 msgctxt "@label" 2243 msgid "Genre" 2244 msgstr "Género" 2245 2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2247 msgctxt "@label" 2248 msgid "Album" 2249 msgstr "Álbum" 2250 2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2252 msgctxt "@label" 2253 msgid "Duration" 2254 msgstr "Duración" 2255 2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2257 msgctxt "@label" 2258 msgid "Bitrate" 2259 msgstr "Tasa de bits" 2260 2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2262 msgctxt "@label" 2263 msgid "Track" 2264 msgstr "Pista" 2265 2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2267 msgctxt "@label" 2268 msgid "Release Year" 2269 msgstr "Año de lanzamiento" 2270 2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2272 msgctxt "@label" 2273 msgid "Aspect Ratio" 2274 msgstr "Proporción" 2275 2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2277 msgctxt "@label" 2278 msgid "Video" 2279 msgstr "Vídeo" 2280 2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2282 msgctxt "@label" 2283 msgid "Frame Rate" 2284 msgstr "Tasa de fotogramas" 2285 2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2287 msgctxt "@label" 2288 msgid "Path" 2289 msgstr "Ruta" 2290 2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2295 msgctxt "@label" 2296 msgid "Other" 2297 msgstr "Otros" 2298 2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2300 msgctxt "@label" 2301 msgid "File Extension" 2302 msgstr "Extensión del archivo" 2303 2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2305 msgctxt "@label" 2306 msgid "Deletion Time" 2307 msgstr "Hora de borrado" 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2310 msgctxt "@label" 2311 msgid "Link Destination" 2312 msgstr "Destino del enlace" 2313 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2315 msgctxt "@label" 2316 msgid "Downloaded From" 2317 msgstr "Descargado de" 2318 2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2320 msgctxt "@label" 2321 msgid "Permissions" 2322 msgstr "Permisos" 2323 2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2325 msgctxt "@tooltip" 2326 msgid "" 2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2328 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2329 msgstr "" 2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las " 2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»." 2332 2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2334 msgctxt "@label" 2335 msgid "Owner" 2336 msgstr "Propietario" 2337 2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2339 msgctxt "@label" 2340 msgid "User Group" 2341 msgstr "Grupo de usuarios" 2342 2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2344 #, kde-format 2345 msgctxt "@info:status" 2346 msgid "Unknown error." 2347 msgstr "Error desconocido." 2348 2349 #: main.cpp:94 2350 #, kde-format 2351 msgid "Dolphin" 2352 msgstr "Dolphin" 2353 2354 #: main.cpp:96 2355 #, kde-format 2356 msgctxt "@title" 2357 msgid "File Manager" 2358 msgstr "Gestor de archivos" 2359 2360 #: main.cpp:98 2361 #, kde-format 2362 msgctxt "@info:credit" 2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin" 2365 2366 #: main.cpp:100 2367 #, kde-format 2368 msgctxt "@info:credit" 2369 msgid "Felix Ernst" 2370 msgstr "Felix Ernst" 2371 2372 #: main.cpp:101 2373 #, kde-format 2374 msgctxt "@info:credit" 2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador" 2377 2378 #: main.cpp:103 2379 #, kde-format 2380 msgctxt "@info:credit" 2381 msgid "Méven Car" 2382 msgstr "Méven Car" 2383 2384 #: main.cpp:104 2385 #, kde-format 2386 msgctxt "@info:credit" 2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)" 2389 2390 #: main.cpp:106 2391 #, kde-format 2392 msgctxt "@info:credit" 2393 msgid "Elvis Angelaccio" 2394 msgstr "Elvis Angelaccio" 2395 2396 #: main.cpp:107 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "@info:credit" 2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador" 2401 2402 #: main.cpp:109 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "@info:credit" 2405 msgid "Emmanuel Pescosta" 2406 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2407 2408 #: main.cpp:110 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "@info:credit" 2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador" 2413 2414 #: main.cpp:112 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "@info:credit" 2417 msgid "Frank Reininghaus" 2418 msgstr "Frank Reininghaus" 2419 2420 #: main.cpp:113 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "@info:credit" 2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador" 2425 2426 #: main.cpp:115 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "@info:credit" 2429 msgid "Peter Penz" 2430 msgstr "Peter Penz" 2431 2432 #: main.cpp:116 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "@info:credit" 2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)" 2437 2438 #: main.cpp:118 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "@info:credit" 2441 msgid "Sebastian Trüg" 2442 msgstr "Sebastian Trüg" 2443 2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "@info:credit" 2448 msgid "Developer" 2449 msgstr "Desarrollador" 2450 2451 #: main.cpp:119 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@info:credit" 2454 msgid "David Faure" 2455 msgstr "David Faure" 2456 2457 #: main.cpp:120 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@info:credit" 2460 msgid "Aaron J. Seigo" 2461 msgstr "Aaron J. Seigo" 2462 2463 #: main.cpp:121 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@info:credit" 2466 msgid "Rafael Fernández López" 2467 msgstr "Rafael Fernández López" 2468 2469 #: main.cpp:122 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@info:credit" 2472 msgid "Kevin Ottens" 2473 msgstr "Kevin Ottens" 2474 2475 #: main.cpp:123 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@info:credit" 2478 msgid "Holger Freyther" 2479 msgstr "Holger Freyther" 2480 2481 #: main.cpp:124 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "@info:credit" 2484 msgid "Max Blazejak" 2485 msgstr "Max Blazejak" 2486 2487 #: main.cpp:125 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "@info:credit" 2490 msgid "Michael Austin" 2491 msgstr "Michael Austin" 2492 2493 #: main.cpp:125 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@info:credit" 2496 msgid "Documentation" 2497 msgstr "Documentación" 2498 2499 #: main.cpp:135 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@info:shell" 2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos." 2504 2505 #: main.cpp:137 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "@info:shell" 2508 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida." 2510 2511 #: main.cpp:138 2512 #, kde-format 2513 msgctxt "@info:shell" 2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana." 2516 2517 #: main.cpp:140 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "@info:shell" 2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2521 msgstr "" 2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)." 2523 2524 #: main.cpp:141 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "@info:shell" 2527 msgid "Document to open" 2528 msgstr "Documento a abrir" 2529 2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2532 #, kde-format 2533 msgid "Hidden files shown" 2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados" 2535 2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2538 #, kde-format 2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2540 msgstr "" 2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en " 2542 "él" 2543 2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2546 #, kde-format 2547 msgid "Automatic scrolling" 2548 msgstr "Desplazamiento automático" 2549 2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "@action:inmenu" 2553 msgid "Cut" 2554 msgstr "Cortar" 2555 2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "@action:inmenu" 2559 msgid "Copy" 2560 msgstr "Copiar" 2561 2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "@action:inmenu" 2565 msgid "Rename…" 2566 msgstr "Cambiar nombre..." 2567 2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "@action:inmenu" 2571 msgid "Move to Trash" 2572 msgstr "Mover a la papelera" 2573 2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@action:inmenu" 2577 msgid "Delete" 2578 msgstr "Borrar" 2579 2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "@action:inmenu" 2583 msgid "Show Hidden Files" 2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos" 2585 2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "@action:inmenu" 2589 msgid "Limit to Home Directory" 2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" 2591 2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "@action:inmenu" 2595 msgid "Automatic Scrolling" 2596 msgstr "Desplazamiento automático" 2597 2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "@action:inmenu" 2601 msgid "Properties" 2602 msgstr "Propiedades" 2603 2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2606 #, kde-format 2607 msgid "Previews shown" 2608 msgstr "Vistas previas mostradas" 2609 2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2612 #, kde-format 2613 msgid "Auto-Play media files" 2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" 2615 2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2618 #, kde-format 2619 msgid "Show item on hover" 2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima" 2621 2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2624 #, kde-format 2625 msgid "Date display format" 2626 msgstr "Formato para mostrar fechas" 2627 2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "@action:inmenu" 2631 msgid "Preview" 2632 msgstr "Vista previa" 2633 2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2635 #, kde-format 2636 msgctxt "@action:inmenu" 2637 msgid "Auto-Play media files" 2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" 2639 2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2641 #, kde-format 2642 msgctxt "@action:inmenu" 2643 msgid "Show item on hover" 2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima" 2645 2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "@action:inmenu" 2649 msgid "Configure…" 2650 msgstr "Configurar..." 2651 2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "@action:inmenu" 2655 msgid "Condensed Date" 2656 msgstr "Fecha condensada" 2657 2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2659 #, kde-format 2660 msgctxt "@label::textbox" 2661 msgid "Select which data should be shown:" 2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:" 2663 2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2665 #, kde-format 2666 msgctxt "@label" 2667 msgid "%1 item selected" 2668 msgid_plural "%1 items selected" 2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado" 2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" 2671 2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2673 #, kde-format 2674 msgid "play" 2675 msgstr "reproducir" 2676 2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2678 #, kde-format 2679 msgid "pause" 2680 msgstr "pausar" 2681 2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2684 #, kde-format 2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2686 msgstr "" 2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)" 2688 2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2690 #, kde-format 2691 msgctxt "@action:inmenu" 2692 msgid "Configure Trash…" 2693 msgstr "Configurar la papelera..." 2694 2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2699 "and then reopen the panel." 2700 msgstr "" 2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, " 2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel." 2703 2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2705 #, kde-format 2706 msgid "Install Konsole" 2707 msgstr "Instalar Konsole" 2708 2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2711 #, kde-format 2712 msgid "Location" 2713 msgstr "Ubicación" 2714 2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2717 #, kde-format 2718 msgid "What" 2719 msgstr "Qué" 2720 2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "@item:inlistbox" 2724 msgid "Any Type" 2725 msgstr "Cualquier tipo" 2726 2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "@item:inlistbox" 2730 msgid "Folders" 2731 msgstr "Carpetas" 2732 2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2734 #, kde-format 2735 msgctxt "@item:inlistbox" 2736 msgid "Documents" 2737 msgstr "Documentos" 2738 2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2740 #, kde-format 2741 msgctxt "@item:inlistbox" 2742 msgid "Images" 2743 msgstr "Imágenes" 2744 2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "@item:inlistbox" 2748 msgid "Audio Files" 2749 msgstr "Archivos de sonido" 2750 2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2752 #, kde-format 2753 msgctxt "@item:inlistbox" 2754 msgid "Videos" 2755 msgstr "Vídeos" 2756 2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "@item:inlistbox" 2760 msgid "Any Date" 2761 msgstr "Cualquier fecha" 2762 2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "@item:inlistbox" 2766 msgid "Today" 2767 msgstr "Hoy" 2768 2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "@item:inlistbox" 2772 msgid "Yesterday" 2773 msgstr "Ayer" 2774 2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@item:inlistbox" 2778 msgid "This Week" 2779 msgstr "Esta semana" 2780 2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2782 #, kde-format 2783 msgctxt "@item:inlistbox" 2784 msgid "This Month" 2785 msgstr "Este mes" 2786 2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2788 #, kde-format 2789 msgctxt "@item:inlistbox" 2790 msgid "This Year" 2791 msgstr "Este año" 2792 2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2794 #, kde-format 2795 msgctxt "@item:inlistbox" 2796 msgid "Any Rating" 2797 msgstr "Cualquier valoración" 2798 2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "@item:inlistbox" 2802 msgid "1 or more" 2803 msgstr "1 o más" 2804 2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@item:inlistbox" 2808 msgid "2 or more" 2809 msgstr "2 o más" 2810 2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "@item:inlistbox" 2814 msgid "3 or more" 2815 msgstr "3 o más" 2816 2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "@item:inlistbox" 2820 msgid "4 or more" 2821 msgstr "4 o más" 2822 2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "@item:inlistbox" 2826 msgid "Highest Rating" 2827 msgstr "Máxima valoración" 2828 2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "@action:inmenu" 2832 msgid "Clear Selection" 2833 msgstr "Quitar la selección" 2834 2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "String list separator" 2838 msgid ", " 2839 msgstr ", " 2840 2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2842 #, kde-format 2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2844 msgid "Tag: %2" 2845 msgid_plural "Tags: %2" 2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2" 2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2" 2848 2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2850 #, kde-format 2851 msgctxt "@action:button" 2852 msgid "Add Tags" 2853 msgstr "Añadir etiquetas" 2854 2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2856 #, kde-format 2857 msgctxt "action:button" 2858 msgid "From Here (%1)" 2859 msgstr "Desde aquí (%1)" 2860 2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "action:button" 2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas" 2866 2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2868 #, kde-format 2869 msgctxt "action:button" 2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro" 2872 2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2874 #, kde-format 2875 msgctxt "@info:tooltip" 2876 msgid "Quit searching" 2877 msgstr "Abandonar la búsqueda" 2878 2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2880 #, kde-format 2881 msgctxt "action:button" 2882 msgid "Filename" 2883 msgstr "Nombre de archivo" 2884 2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2886 #, kde-format 2887 msgctxt "action:button" 2888 msgid "Content" 2889 msgstr "Contenido" 2890 2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "action:button" 2894 msgid "From Here" 2895 msgstr "Desde aquí" 2896 2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "action:button" 2900 msgid "Your files" 2901 msgstr "Sus archivos" 2902 2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2904 #, kde-format 2905 msgctxt "action:button" 2906 msgid "Search in your home directory" 2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal" 2908 2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2910 #, kde-format 2911 msgid "Open %1" 2912 msgstr "Abrir %1" 2913 2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2915 #, kde-format 2916 msgctxt "" 2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2918 "user entered." 2919 msgid "Query Results from '%1'" 2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»" 2921 2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2925 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar." 2927 2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2933 #, kde-format 2934 msgctxt "@action:button" 2935 msgid "Cancel Copying" 2936 msgstr "Cancelar la copia" 2937 2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar." 2943 2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2946 #, kde-format 2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar." 2950 2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2952 #, kde-format 2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2954 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar." 2956 2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2959 #, kde-format 2960 msgctxt "@action:button" 2961 msgid "Cancel Cutting" 2962 msgstr "Cancelar el corte" 2963 2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2965 #, kde-format 2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2968 msgstr "" 2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente." 2970 2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@action:button" 2977 msgid "Cancel" 2978 msgstr "Cancelar" 2979 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí." 2985 2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2988 #, kde-format 2989 msgctxt "@action:button" 2990 msgid "Cancel Duplicating" 2991 msgstr "Cancelar la duplicación" 2992 2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "@action keep short" 2998 msgid "More" 2999 msgstr "Más" 3000 3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover." 3007 3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3010 #, kde-format 3011 msgctxt "@action:button" 3012 msgid "Cancel Moving" 3013 msgstr "Cancelar el movimiento" 3014 3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera." 3020 3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3022 #, kde-kuit-format 3023 msgid "" 3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3028 "para>" 3029 msgstr "" 3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. " 3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos " 3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras " 3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</" 3034 "para>" 3035 3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3037 #, kde-format 3038 msgctxt "" 3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3040 msgid "Paste from Clipboard" 3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles" 3042 3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3044 #, kde-format 3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3046 msgid "Dismiss This Reminder" 3047 msgstr "Descartar este recordatorio" 3048 3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3050 #, kde-format 3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3052 msgid "Don't Remind Me Again" 3053 msgstr "No volver a recordármelo" 3054 3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3058 msgid "" 3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3061 msgstr "" 3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n" 3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples " 3064 "elementos." 3065 3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "@action:button" 3070 msgid "Cancel Renaming" 3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre" 3072 3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3077 #. and a fallback will be used. 3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3079 #, kde-format 3080 msgctxt "@action" 3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles" 3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles" 3085 3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3090 #. and a fallback will be used. 3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3092 #, kde-format 3093 msgctxt "@action" 3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles" 3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles" 3098 3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3103 #. and a fallback will be used. 3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3105 #, kde-format 3106 msgctxt "@action" 3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles" 3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles" 3111 3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3116 #. and a fallback will be used. 3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3118 #, kde-format 3119 msgctxt "@action" 3120 msgid "Permanently Delete %2" 3121 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2" 3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2" 3124 3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3129 #. and a fallback will be used. 3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3131 #, kde-format 3132 msgctxt "@action" 3133 msgid "Duplicate %2" 3134 msgid_plural "Duplicate %2" 3135 msgstr[0] "Duplicar %2" 3136 msgstr[1] "Duplicar %2" 3137 3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3142 #. and a fallback will be used. 3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3144 #, kde-format 3145 msgctxt "@action" 3146 msgid "Move %2 to the Trash" 3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera" 3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera" 3150 3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3155 #. and a fallback will be used. 3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "@action" 3159 msgid "Rename %2" 3160 msgid_plural "Rename %2" 3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2" 3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2" 3163 3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3165 #, kde-kuit-format 3166 msgctxt "@info:whatsthis" 3167 msgid "" 3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3175 "the current selection.</para>" 3176 msgstr "" 3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para " 3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para " 3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta " 3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía " 3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los " 3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) " 3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></" 3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior " 3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>" 3186 3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3191 msgstr "" 3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o " 3193 "deseleccionarlos." 3194 3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3198 msgid "Selection Mode" 3199 msgstr "Modo de selección" 3200 3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "@action:button" 3204 msgid "Exit Selection Mode" 3205 msgstr "Salir del modo de selección" 3206 3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "@label:textbox" 3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:" 3212 3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "@label:textbox" 3216 msgid "Search…" 3217 msgstr "Buscar..." 3218 3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3220 #, kde-format 3221 msgctxt "@action:button" 3222 msgid "Download New Services…" 3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..." 3224 3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3226 #, kde-format 3227 msgctxt "@info" 3228 msgid "" 3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3230 "settings." 3231 msgstr "" 3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas " 3233 "del sistema de control de versiones." 3234 3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "@info" 3238 msgid "Restart now?" 3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?" 3240 3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3242 #, kde-format 3243 msgctxt "@option:check" 3244 msgid "Delete" 3245 msgstr "Borrar" 3246 3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3248 #, kde-format 3249 msgctxt "@option:check" 3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»" 3252 3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3254 #, kde-format 3255 msgctxt "@item:inmenu" 3256 msgid "%1: %2" 3257 msgstr "%1: %2" 3258 3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3265 #, kde-format 3266 msgid "Use system font" 3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema" 3268 3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3275 #, kde-format 3276 msgid "Icon size" 3277 msgstr "Tamaño de los iconos" 3278 3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3285 #, kde-format 3286 msgid "Preview size" 3287 msgstr "Tamaño de la vista previa" 3288 3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3291 #, kde-format 3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3297 #, kde-format 3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3299 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio" 3300 3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3303 #, kde-format 3304 msgid "Recursive directory size limit" 3305 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo" 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3309 #, kde-format 3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3311 msgstr "" 3312 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas " 3313 "cortas." 3314 3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3317 #, kde-format 3318 msgid "Permissions style format" 3319 msgstr "Formato del estilo de los permisos" 3320 3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3323 #, kde-format 3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3325 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto" 3326 3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3329 #, kde-format 3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3331 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto." 3332 3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3335 #, kde-format 3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3337 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto." 3338 3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3341 #, kde-format 3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3343 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto." 3344 3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3347 #, kde-format 3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3349 msgstr "" 3350 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de " 3351 "contexto." 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3355 #, kde-format 3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3357 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto." 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3361 #, kde-format 3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3363 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto." 3364 3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3367 #, kde-format 3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3369 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto." 3370 3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3373 #, kde-format 3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3375 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto." 3376 3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3379 #, kde-format 3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3381 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto." 3382 3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3385 #, kde-format 3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3387 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto." 3388 3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3391 #, kde-format 3392 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3393 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto." 3394 3395 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3397 #, kde-format 3398 msgid "Position of columns" 3399 msgstr "Posición de las columnas" 3400 3401 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3403 #, kde-format 3404 msgid "Side Padding" 3405 msgstr "Relleno lateral" 3406 3407 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3409 #, kde-format 3410 msgid "Highlight entire row" 3411 msgstr "Resaltar toda la fila" 3412 3413 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3415 #, kde-format 3416 msgid "Expandable folders" 3417 msgstr "Carpetas expansibles" 3418 3419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3421 #, kde-format 3422 msgctxt "@label" 3423 msgid "Hidden files shown" 3424 msgstr "Archivos ocultos mostrados" 3425 3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3428 #, kde-format 3429 msgctxt "@info:whatsthis" 3430 msgid "" 3431 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3432 "will be shown in the file view." 3433 msgstr "" 3434 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los " 3435 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»." 3436 3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3439 #, kde-format 3440 msgctxt "@label" 3441 msgid "Version" 3442 msgstr "Versión" 3443 3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3446 #, kde-format 3447 msgctxt "@info:whatsthis" 3448 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3449 msgstr "" 3450 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista." 3451 3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3454 #, kde-format 3455 msgctxt "@label" 3456 msgid "View Mode" 3457 msgstr "Modo de visualización" 3458 3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3461 #, kde-format 3462 msgctxt "@info:whatsthis" 3463 msgid "" 3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3466 msgstr "" 3467 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos " 3468 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)." 3469 3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3472 #, kde-format 3473 msgctxt "@label" 3474 msgid "Previews shown" 3475 msgstr "Vistas previas mostradas" 3476 3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3479 #, kde-format 3480 msgctxt "@info:whatsthis" 3481 msgid "" 3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3483 "icon." 3484 msgstr "" 3485 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del " 3486 "contenido del archivo." 3487 3488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3490 #, kde-format 3491 msgctxt "@label" 3492 msgid "Grouped Sorting" 3493 msgstr "Ordenar por grupos" 3494 3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3497 #, kde-format 3498 msgctxt "@info:whatsthis" 3499 msgid "" 3500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3501 msgstr "" 3502 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos." 3503 3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3506 #, kde-format 3507 msgctxt "@label" 3508 msgid "Sort files by" 3509 msgstr "Ordenar los archivos por" 3510 3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3513 #, kde-format 3514 msgctxt "@info:whatsthis" 3515 msgid "" 3516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3517 "performed on." 3518 msgstr "" 3519 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se " 3520 "realiza la ordenación." 3521 3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "@label" 3526 msgid "Order in which to sort files" 3527 msgstr "Orden por el que organizar los archivos" 3528 3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "@label" 3533 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3534 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas" 3535 3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3538 #, kde-format 3539 msgctxt "@label" 3540 msgid "Show hidden files and folders last" 3541 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final" 3542 3543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3545 #, kde-format 3546 msgctxt "@label" 3547 msgid "Visible roles" 3548 msgstr "Papeles visibles" 3549 3550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3552 #, kde-format 3553 msgctxt "@label" 3554 msgid "Header column widths" 3555 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera" 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3559 #, kde-format 3560 msgctxt "@label" 3561 msgid "Properties last changed" 3562 msgstr "Último cambio de las propiedades" 3563 3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3566 #, kde-format 3567 msgctxt "@info:whatsthis" 3568 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3569 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades." 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3573 #, kde-format 3574 msgctxt "@label" 3575 msgid "Additional Information" 3576 msgstr "Información adicional" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3580 #, kde-format 3581 msgid "Should the URL be editable for the user" 3582 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL" 3583 3584 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3586 #, kde-format 3587 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3588 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador" 3589 3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3592 #, kde-format 3593 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3594 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones" 3595 3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3598 #, kde-format 3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3600 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3604 #, kde-format 3605 msgid "" 3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3607 "instance" 3608 msgstr "" 3609 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de " 3610 "una ventana de Dolphin existente" 3611 3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3614 #, kde-format 3615 msgid "" 3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3618 "were removed/renamed ...etc" 3619 msgstr "" 3620 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para " 3621 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin " 3622 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha " 3623 "cambiado, etc." 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3627 #, kde-format 3628 msgid "" 3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3630 "UI)" 3631 msgstr "" 3632 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no " 3633 "mostrada en la IU)" 3634 3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3637 #, kde-format 3638 msgid "Home URL" 3639 msgstr "URL de inicio" 3640 3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3643 #, kde-format 3644 msgid "Remember open folders and tabs" 3645 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas" 3646 3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3649 #, kde-format 3650 msgid "Split the view into two panes" 3651 msgstr "Dividir la vista en dos áreas" 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3655 #, kde-format 3656 msgid "Should the filter bar be shown" 3657 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3661 #, kde-format 3662 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3663 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3667 #, kde-format 3668 msgid "Browse through archives" 3669 msgstr "Navegar por los archivos" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3673 #, kde-format 3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3675 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas." 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3679 #, kde-format 3680 msgid "" 3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3682 "running in the Terminal panel." 3683 msgstr "" 3684 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté " 3685 "ejecutando en el panel del terminal." 3686 3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3689 #, kde-format 3690 msgid "Rename inline" 3691 msgstr "Cambiar nombre en línea" 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3695 #, kde-format 3696 msgid "Show selection toggle" 3697 msgstr "Mostrar conmutador de selección" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3704 "mode bottom bar." 3705 msgstr "" 3706 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de " 3707 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección." 3708 3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3711 #, kde-format 3712 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3713 msgstr "" 3714 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" 3715 3716 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3718 #, kde-format 3719 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3720 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida" 3721 3722 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3724 #, kde-format 3725 msgid "New tab will be open after last one" 3726 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última" 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3730 #, kde-format 3731 msgid "Show tooltips" 3732 msgstr "Mostrar ayudas emergentes" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3736 #, kde-format 3737 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3738 msgstr "" 3739 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista" 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3743 #, kde-format 3744 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3745 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista" 3746 3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3749 #, kde-format 3750 msgid "Show the statusbar" 3751 msgstr "Mostrar la barra de estado" 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3755 #, kde-format 3756 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3757 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado" 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3761 #, kde-format 3762 msgid "Show the space information in the statusbar" 3763 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado" 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3767 #, kde-format 3768 msgid "Lock the layout of the panels" 3769 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles" 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3773 #, kde-format 3774 msgid "Enlarge Small Previews" 3775 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas" 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3779 #, kde-format 3780 msgid "" 3781 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3782 "items" 3783 msgstr "" 3784 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir " 3785 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3789 #, kde-format 3790 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3791 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash" 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3795 #, kde-format 3796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3797 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez." 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3801 #, kde-format 3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3803 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez." 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3807 #, kde-format 3808 msgid "Text width index" 3809 msgstr "Índice de anchura del texto" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3813 #, kde-format 3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3815 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)" 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3819 #, kde-format 3820 msgid "Enabled plugins" 3821 msgstr "Complementos habilitados" 3822 3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3824 #, kde-format 3825 msgctxt "@title:window" 3826 msgid "Configure" 3827 msgstr "Configurar" 3828 3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3830 #, kde-format 3831 msgctxt "@title:group Interface settings" 3832 msgid "Interface" 3833 msgstr "Interfaz" 3834 3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3836 #, kde-format 3837 msgctxt "@title:group" 3838 msgid "View" 3839 msgstr "Vista" 3840 3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "@title:group" 3844 msgid "Context Menu" 3845 msgstr "Menú de contexto" 3846 3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3848 #, kde-format 3849 msgctxt "@title:group" 3850 msgid "Trash" 3851 msgstr "Papelera" 3852 3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3854 #, kde-format 3855 msgctxt "@title:group" 3856 msgid "User Feedback" 3857 msgstr "Comentarios del usuario" 3858 3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3860 #, kde-format 3861 msgid "" 3862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3863 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?" 3864 3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3866 #, kde-format 3867 msgid "Warning" 3868 msgstr "Advertencia" 3869 3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "@title:group" 3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3874 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:" 3875 3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3879 msgid "Moving files or folders to trash" 3880 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" 3881 3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3885 msgid "Emptying trash" 3886 msgstr "Vaciar la papelera" 3887 3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3891 msgid "Deleting files or folders" 3892 msgstr "Borrar archivos o carpetas" 3893 3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title:group" 3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3898 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:" 3899 3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3903 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3904 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas" 3905 3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3910 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal" 3911 3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3915 msgid "Opening many folders at once" 3916 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez" 3917 3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3921 msgid "Opening many terminals at once" 3922 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez" 3923 3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3925 #, kde-format 3926 msgctxt "@title:group" 3927 msgid "When opening an executable file:" 3928 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:" 3929 3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3931 #, kde-format 3932 msgid "Always ask" 3933 msgstr "Preguntar siempre" 3934 3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3936 #, kde-format 3937 msgid "Open in application" 3938 msgstr "Abrir en aplicación" 3939 3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3941 #, kde-format 3942 msgid "Run script" 3943 msgstr "Ejecutar script" 3944 3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3946 #, kde-format 3947 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3948 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3949 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso" 3950 3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3952 #, kde-format 3953 msgctxt "@action:button" 3954 msgid "Select Home Location" 3955 msgstr "Seleccionar carpeta personal" 3956 3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3958 #, kde-format 3959 msgctxt "@action:button" 3960 msgid "Use Current Location" 3961 msgstr "Usar la ubicación actual" 3962 3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3964 #, kde-format 3965 msgctxt "@action:button" 3966 msgid "Use Default Location" 3967 msgstr "Usar la ubicación predeterminada" 3968 3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "@label:textbox" 3972 msgid "Show on startup:" 3973 msgstr "Mostrar al inicio:" 3974 3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3976 #, kde-format 3977 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3978 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3979 msgstr "" 3980 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas" 3981 3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "@label:checkbox" 3985 msgid "Opening Folders:" 3986 msgstr "Apertura de carpetas:" 3987 3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3989 #, kde-format 3990 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3991 msgid "Show full path in title bar" 3992 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título" 3993 3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3995 #, kde-format 3996 msgctxt "@label:checkbox" 3997 msgid "Window:" 3998 msgstr "Ventana:" 3999 4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4001 #, kde-format 4002 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4003 msgid "Show filter bar" 4004 msgstr "Mostrar la barra de filtro" 4005 4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4007 #, kde-format 4008 msgctxt "option:radio" 4009 msgid "After current tab" 4010 msgstr "Tras la pestaña actual" 4011 4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4013 #, kde-format 4014 msgctxt "option:radio" 4015 msgid "At end of tab bar" 4016 msgstr "Al final de la barra de pestañas" 4017 4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4019 #, kde-format 4020 msgctxt "@title:group" 4021 msgid "Open new tabs: " 4022 msgstr "Abrir nuevas pestañas: " 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "option:check split view panes" 4027 msgid "Switch between panes with Tab key" 4028 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4031 #, kde-format 4032 msgctxt "@title:group" 4033 msgid "Split view: " 4034 msgstr "Vista dividida: " 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "option:check" 4039 msgid "Turning off split view closes active pane" 4040 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4043 #, kde-format 4044 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4045 msgstr "" 4046 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva" 4047 4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4051 msgid "Begin in split view mode" 4052 msgstr "Empezar en modo de vista dividida" 4053 4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4055 #, kde-format 4056 msgid "New windows:" 4057 msgstr "Nuevas ventanas:" 4058 4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4060 #, kde-format 4061 msgctxt "@info" 4062 msgid "" 4063 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4064 "be applied." 4065 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará." 4066 4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4068 #, kde-format 4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4070 msgid "Folders && Tabs" 4071 msgstr "Carpetas y pestañas" 4072 4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4075 #, kde-format 4076 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4077 msgid "Previews" 4078 msgstr "Vistas previas" 4079 4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4082 #, kde-format 4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4084 msgid "Confirmations" 4085 msgstr "Confirmaciones" 4086 4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4088 #, kde-format 4089 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4090 msgid "Status && Location bars" 4091 msgstr "Barras de estado y de ubicación" 4092 4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4094 #, kde-format 4095 msgctxt "@title:group" 4096 msgid "Show previews in the view for:" 4097 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:" 4098 4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4100 #, kde-format 4101 msgid "Skip previews for local files above:" 4102 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:" 4103 4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4106 #, kde-format 4107 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4108 msgid " MiB" 4109 msgstr " MiB" 4110 4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4112 #, kde-format 4113 msgid "No limit" 4114 msgstr "Sin límite" 4115 4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4117 #, kde-format 4118 msgctxt "@label" 4119 msgid "Skip previews for remote files above:" 4120 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:" 4121 4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4123 #, kde-format 4124 msgid "No previews" 4125 msgstr "Sin vistas previas" 4126 4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4128 #, kde-format 4129 msgctxt "@option:check" 4130 msgid "Show status bar" 4131 msgstr "Mostrar la barra de estado" 4132 4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4134 #, kde-format 4135 msgctxt "@option:check" 4136 msgid "Show zoom slider" 4137 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar" 4138 4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4140 #, kde-format 4141 msgctxt "@option:check" 4142 msgid "Show space information" 4143 msgstr "Mostrar información de espacio" 4144 4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4146 #, kde-format 4147 msgctxt "@title:group" 4148 msgid "Status Bar: " 4149 msgstr "Barra de estado: " 4150 4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4152 #, kde-format 4153 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4154 msgid "Make location bar editable" 4155 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable" 4156 4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4158 #, kde-format 4159 msgid "Location bar:" 4160 msgstr "Barra de ubicación:" 4161 4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4165 msgid "Show full path inside location bar" 4166 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones" 4167 4168 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4171 msgid "Behavior" 4172 msgstr "Comportamiento" 4173 4174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4176 #, kde-format 4177 msgctxt "@title:tab" 4178 msgid "Icons" 4179 msgstr "Iconos" 4180 4181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4183 #, kde-format 4184 msgctxt "@title:tab" 4185 msgid "Compact" 4186 msgstr "Compacta" 4187 4188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "@title:tab" 4192 msgid "Details" 4193 msgstr "Detalles" 4194 4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "option:radio" 4198 msgid "Natural" 4199 msgstr "Natural" 4200 4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "option:radio" 4204 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4205 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas" 4206 4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "option:radio" 4210 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4211 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas" 4212 4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "@title:group" 4216 msgid "Sorting mode: " 4217 msgstr "Modo de ordenación: " 4218 4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4220 #, kde-format 4221 msgctxt "option:radio" 4222 msgid "Number of items" 4223 msgstr "Número de elementos" 4224 4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4226 #, kde-format 4227 msgctxt "option:radio" 4228 msgid "Size of contents, up to " 4229 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)" 4230 4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4232 #, kde-format 4233 msgid " level deep" 4234 msgid_plural " levels deep" 4235 msgstr[0] " nivel de profundidad" 4236 msgstr[1] " niveles de profundidad" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@title:group" 4241 msgid "Folder size displays:" 4242 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:" 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "option:radio as in relative date" 4247 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4248 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)" 4249 4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4253 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4254 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)" 4255 4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "@title:group" 4259 msgid "Date style:" 4260 msgstr "Estilo de fechas:" 4261 4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4266 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)" 4267 4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4269 #, kde-format 4270 msgctxt "option:radio as numeric style" 4271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4272 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)" 4273 4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4275 #, kde-format 4276 msgctxt "option:radio as combined style" 4277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4278 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)" 4279 4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4281 #, kde-format 4282 msgctxt "@title:group" 4283 msgid "Permissions style:" 4284 msgstr "Estilo de los permisos:" 4285 4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4287 #, kde-format 4288 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4289 msgid "System Font" 4290 msgstr "Tipo de letra del sistema" 4291 4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4293 #, kde-format 4294 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4295 msgid "Custom Font" 4296 msgstr "Tipo de letra personalizado" 4297 4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4299 #, kde-format 4300 msgctxt "@action:button Choose font" 4301 msgid "Choose…" 4302 msgstr "Escoger..." 4303 4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4305 #, kde-format 4306 msgctxt "@option:radio" 4307 msgid "Use common display style for all folders" 4308 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas" 4309 4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4311 #, kde-format 4312 msgctxt "@option:radio" 4313 msgid "Remember display style for each folder" 4314 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta" 4315 4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4317 #, kde-format 4318 msgctxt "@info" 4319 msgid "" 4320 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4321 "properties for." 4322 msgstr "" 4323 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que " 4324 "cambie las propiedades de visualización." 4325 4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4327 #, kde-format 4328 msgctxt "@title:group" 4329 msgid "Display style: " 4330 msgstr "Estilo de visualización: " 4331 4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4333 #, kde-format 4334 msgctxt "@option:check" 4335 msgid "Open archives as folder" 4336 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas" 4337 4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4339 #, kde-format 4340 msgctxt "option:check" 4341 msgid "Open folders during drag operations" 4342 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre" 4343 4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4345 #, kde-format 4346 msgctxt "@title:group" 4347 msgid "Browsing: " 4348 msgstr "Navegación: " 4349 4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4351 #, kde-format 4352 msgctxt "@option:check" 4353 msgid "Show tooltips" 4354 msgstr "Mostrar ayudas emergentes" 4355 4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4358 #, kde-format 4359 msgctxt "@title:group" 4360 msgid "Miscellaneous: " 4361 msgstr "Varios: " 4362 4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4364 #, kde-format 4365 msgctxt "@option:check" 4366 msgid "Show selection marker" 4367 msgstr "Mostrar marcador de selección" 4368 4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4370 #, kde-format 4371 msgctxt "option:check" 4372 msgid "Rename inline" 4373 msgstr "Cambiar nombre en línea" 4374 4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4376 #, kde-format 4377 msgctxt "option:check" 4378 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4379 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos" 4380 4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4382 #, kde-format 4383 msgctxt "" 4384 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4385 msgid "" 4386 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4387 "%1" 4388 msgstr "" 4389 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME " 4390 "application/x-trash; patrones: %1" 4391 4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@title:tab General View settings" 4395 msgid "General" 4396 msgstr "General" 4397 4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4401 msgid "Content Display" 4402 msgstr "Visualización del contenido" 4403 4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "@label:listbox" 4407 msgid "Default icon size:" 4408 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:" 4409 4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4411 #, kde-format 4412 msgctxt "@label:listbox" 4413 msgid "Preview icon size:" 4414 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:" 4415 4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4417 #, kde-format 4418 msgctxt "@label:listbox" 4419 msgid "Label font:" 4420 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:" 4421 4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4423 #, kde-format 4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4425 msgid "Small" 4426 msgstr "Pequeña" 4427 4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4429 #, kde-format 4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4431 msgid "Medium" 4432 msgstr "Mediana" 4433 4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4435 #, kde-format 4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4437 msgid "Large" 4438 msgstr "Grande" 4439 4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4441 #, kde-format 4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4443 msgid "Huge" 4444 msgstr "Enorme" 4445 4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4447 #, kde-format 4448 msgctxt "@label:listbox" 4449 msgid "Label width:" 4450 msgstr "Anchura de las etiquetas:" 4451 4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4453 #, kde-format 4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4455 msgid "Unlimited" 4456 msgstr "Sin límite" 4457 4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4459 #, kde-format 4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4461 msgid "1" 4462 msgstr "1" 4463 4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4465 #, kde-format 4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4467 msgid "2" 4468 msgstr "2" 4469 4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4471 #, kde-format 4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4473 msgid "3" 4474 msgstr "3" 4475 4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4477 #, kde-format 4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4479 msgid "4" 4480 msgstr "4" 4481 4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4483 #, kde-format 4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4485 msgid "5" 4486 msgstr "5" 4487 4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4489 #, kde-format 4490 msgctxt "@label:listbox" 4491 msgid "Maximum lines:" 4492 msgstr "Máximo de líneas:" 4493 4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4495 #, kde-format 4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4497 msgid "Unlimited" 4498 msgstr "Sin límite" 4499 4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4501 #, kde-format 4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4503 msgid "Small" 4504 msgstr "Pequeña" 4505 4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4507 #, kde-format 4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4509 msgid "Medium" 4510 msgstr "Media" 4511 4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4513 #, kde-format 4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4515 msgid "Large" 4516 msgstr "Grande" 4517 4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4519 #, kde-format 4520 msgctxt "@label:listbox" 4521 msgid "Maximum width:" 4522 msgstr "Anchura máxima:" 4523 4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4525 #, kde-format 4526 msgctxt "@option:check" 4527 msgid "Expandable" 4528 msgstr "Expansible" 4529 4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4531 #, kde-format 4532 msgctxt "@label:checkbox" 4533 msgid "Folders:" 4534 msgstr "Carpetas:" 4535 4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4537 #, kde-format 4538 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4539 msgid "By clicking anywhere on the row" 4540 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila" 4541 4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4543 #, kde-format 4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4545 msgid "By clicking on icon or name" 4546 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre" 4547 4548 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@title:group" 4552 msgid "Open files and folders:" 4553 msgstr "Abrir archivos y carpetas:" 4554 4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@info:tooltip" 4559 msgid "Size: 1 pixel" 4560 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4561 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel" 4562 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles" 4563 4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@title:window" 4567 msgid "View Display Style" 4568 msgstr "Estilo de visualización" 4569 4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4571 #, kde-format 4572 msgctxt "@item:inlistbox" 4573 msgid "Icons" 4574 msgstr "Iconos" 4575 4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4577 #, kde-format 4578 msgctxt "@item:inlistbox" 4579 msgid "Compact" 4580 msgstr "Compacta" 4581 4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@item:inlistbox" 4585 msgid "Details" 4586 msgstr "Detalles" 4587 4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4591 msgid "Ascending" 4592 msgstr "Ascendente" 4593 4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4595 #, kde-format 4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4597 msgid "Descending" 4598 msgstr "Descendente" 4599 4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@option:check" 4603 msgid "Show folders first" 4604 msgstr "Mostrar carpetas primero" 4605 4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "@option:check" 4609 msgid "Show hidden files last" 4610 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final" 4611 4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@option:check" 4615 msgid "Show preview" 4616 msgstr "Mostrar la vista previa" 4617 4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4619 #, kde-format 4620 msgctxt "@option:check" 4621 msgid "Show in groups" 4622 msgstr "Mostrar en grupos" 4623 4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4625 #, kde-format 4626 msgctxt "@option:check" 4627 msgid "Show hidden files" 4628 msgstr "Mostrar los archivos ocultos" 4629 4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4631 #, kde-format 4632 msgctxt "@title:group" 4633 msgid "Additional Information" 4634 msgstr "Información adicional" 4635 4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4637 #, kde-format 4638 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4639 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:" 4640 4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4642 #, kde-format 4643 msgctxt "@label:listbox" 4644 msgid "View mode:" 4645 msgstr "Modo de vista:" 4646 4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4648 #, kde-format 4649 msgctxt "@label:listbox" 4650 msgid "Sorting:" 4651 msgstr "Ordenación:" 4652 4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4654 #, kde-format 4655 msgid "View options:" 4656 msgstr "Opciones de la vista:" 4657 4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4659 #, kde-format 4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4661 msgid "Current folder" 4662 msgstr "Carpeta actual" 4663 4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4667 msgid "Current folder and sub-folders" 4668 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas" 4669 4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4671 #, kde-format 4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4673 msgid "All folders" 4674 msgstr "Todas las carpetas" 4675 4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4677 #, kde-format 4678 msgctxt "@title:group" 4679 msgid "Apply to:" 4680 msgstr "Aplicar a:" 4681 4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4683 #, kde-format 4684 msgctxt "@option:check" 4685 msgid "Use as default view settings" 4686 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista" 4687 4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4689 #, kde-format 4690 msgctxt "@info" 4691 msgid "" 4692 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4693 "continue?" 4694 msgstr "" 4695 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea " 4696 "continuar?" 4697 4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4699 #, kde-format 4700 msgctxt "@info" 4701 msgid "" 4702 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4703 msgstr "" 4704 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea " 4705 "continuar?" 4706 4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@title:window" 4710 msgid "Applying View Properties" 4711 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista" 4712 4713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4714 #, kde-format 4715 msgctxt "@info:progress" 4716 msgid "Counting folders: %1" 4717 msgstr "Cantidad de carpetas: %1" 4718 4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4720 #, kde-format 4721 msgctxt "@info:progress" 4722 msgid "Folders: %1" 4723 msgstr "Carpetas: %1" 4724 4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4726 #, kde-format 4727 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4728 msgid "Zoom:" 4729 msgstr "Ampliación:" 4730 4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4732 #, kde-format 4733 msgid "Zoom" 4734 msgstr "Zoom" 4735 4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4737 #, kde-format 4738 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4739 msgid "Sets the size of the file icons." 4740 msgstr "Establece el tamaño de los iconos." 4741 4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4743 #, kde-format 4744 msgid "Stop" 4745 msgstr "Detener" 4746 4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4748 #, kde-format 4749 msgctxt "@tooltip" 4750 msgid "Stop loading" 4751 msgstr "Detener la carga" 4752 4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4754 #, kde-kuit-format 4755 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4756 msgid "" 4757 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4758 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4759 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4760 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4761 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4762 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4763 "device.</item></list></para>" 4764 msgstr "" 4765 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres " 4766 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un " 4767 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos " 4768 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su " 4769 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</" 4770 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</" 4771 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo " 4772 "de almacenamiento actual.</item></list></para>" 4773 4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4775 #, kde-format 4776 msgctxt "@action:inmenu" 4777 msgid "Show Zoom Slider" 4778 msgstr "Mostrar deslizador de zoom" 4779 4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4781 #, kde-format 4782 msgctxt "@action:inmenu" 4783 msgid "Show Space Information" 4784 msgstr "Mostrar información de espacio" 4785 4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4787 #, kde-format 4788 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4789 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual" 4790 4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4792 #, kde-format 4793 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4794 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual" 4795 4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4797 #, kde-format 4798 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4799 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos" 4800 4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4802 #, kde-format 4803 msgid "KDiskFree" 4804 msgstr "KDiskFree" 4805 4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4807 #, kde-format 4808 msgctxt "@info:status Free disk space" 4809 msgid "%1 free" 4810 msgstr "%1 libre" 4811 4812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4813 #, kde-format 4814 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4815 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4816 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)" 4817 4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4819 #, kde-format 4820 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4821 msgid "" 4822 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4823 "Press to manage disk space usage." 4824 msgstr "" 4825 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n" 4826 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco." 4827 4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4829 #, kde-format 4830 msgid "Trash Emptied" 4831 msgstr "Papelera vaciada" 4832 4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4834 #, kde-format 4835 msgid "The Trash was emptied." 4836 msgstr "Se ha vaciado la papelera." 4837 4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4839 #, kde-format 4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4841 msgid "Places" 4842 msgstr "Lugares" 4843 4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4845 #, kde-format 4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4847 msgid "Count of available Network Shares" 4848 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles" 4849 4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4851 #, kde-format 4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4853 msgid "Settings" 4854 msgstr "Preferencias" 4855 4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4857 #, kde-format 4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4859 msgid "A subset of Dolphin settings." 4860 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin." 4861 4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4863 #, kde-format 4864 msgid "Select Remote Charset" 4865 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto" 4866 4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4868 #, kde-format 4869 msgid "Default" 4870 msgstr "Por omisión" 4871 4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4873 #, kde-format 4874 msgid "Reload" 4875 msgstr "Recargar" 4876 4877 #: views/dolphinview.cpp:653 4878 #, kde-format 4879 msgctxt "@info:status" 4880 msgid "1 folder selected" 4881 msgid_plural "%1 folders selected" 4882 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada" 4883 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" 4884 4885 #: views/dolphinview.cpp:654 4886 #, kde-format 4887 msgctxt "@info:status" 4888 msgid "1 file selected" 4889 msgid_plural "%1 files selected" 4890 msgstr[0] "1 archivo seleccionado" 4891 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" 4892 4893 #: views/dolphinview.cpp:656 4894 #, kde-format 4895 msgctxt "@info:status" 4896 msgid "1 folder" 4897 msgid_plural "%1 folders" 4898 msgstr[0] "1 carpeta" 4899 msgstr[1] "%1 carpetas" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:657 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@info:status" 4904 msgid "1 file" 4905 msgid_plural "%1 files" 4906 msgstr[0] "1 archivo" 4907 msgstr[1] "%1 archivos" 4908 4909 #: views/dolphinview.cpp:661 4910 #, kde-format 4911 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4912 msgid "%1, %2 (%3)" 4913 msgstr "%1, %2 (%3)" 4914 4915 #: views/dolphinview.cpp:663 4916 #, kde-format 4917 msgctxt "@info:status files (size)" 4918 msgid "%1 (%2)" 4919 msgstr "%1 (%2)" 4920 4921 #: views/dolphinview.cpp:667 4922 #, kde-format 4923 msgctxt "@info:status" 4924 msgid "0 folders, 0 files" 4925 msgstr "0 carpetas, 0 archivos" 4926 4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4928 #, kde-format 4929 msgctxt "<filename> copy" 4930 msgid "%1 copy" 4931 msgstr "Copia de %1" 4932 4933 #: views/dolphinview.cpp:1076 4934 #, kde-format 4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4937 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?" 4938 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?" 4939 4940 #: views/dolphinview.cpp:1081 4941 #, kde-format 4942 msgctxt "@action:button" 4943 msgid "Open %1 Item" 4944 msgid_plural "Open %1 Items" 4945 msgstr[0] "Abrir %1 elemento" 4946 msgstr[1] "Abrir %1 elementos" 4947 4948 #: views/dolphinview.cpp:1211 4949 #, kde-format 4950 msgctxt "@action:inmenu" 4951 msgid "Side Padding" 4952 msgstr "Relleno lateral" 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:1215 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@action:inmenu" 4957 msgid "Automatic Column Widths" 4958 msgstr "Ancho de columnas automático" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:1220 4961 #, kde-format 4962 msgctxt "@action:inmenu" 4963 msgid "Custom Column Widths" 4964 msgstr "Ancho de columnas personalizado" 4965 4966 #: views/dolphinview.cpp:1821 4967 #, kde-format 4968 msgctxt "@info:status" 4969 msgid "Trash operation completed." 4970 msgstr "Operación de papelera finalizada." 4971 4972 #: views/dolphinview.cpp:1831 4973 #, kde-format 4974 msgctxt "@info:status" 4975 msgid "Delete operation completed." 4976 msgstr "Operación de borrado finalizada." 4977 4978 #: views/dolphinview.cpp:1984 4979 #, kde-format 4980 msgctxt "@action:button" 4981 msgid "Rename and Hide" 4982 msgstr "Cambiar nombre y ocultar" 4983 4984 #: views/dolphinview.cpp:1988 4985 #, kde-format 4986 msgid "" 4987 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4988 "Do you still want to rename it?" 4989 msgstr "" 4990 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la " 4991 "vista.\n" 4992 "¿Realmente desea cambiar su nombre?" 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:1990 4995 #, kde-format 4996 msgid "" 4997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4998 "Do you still want to rename it?" 4999 msgstr "" 5000 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la " 5001 "vista.\n" 5002 "¿Realmente desea cambiar su nombre?" 5003 5004 #: views/dolphinview.cpp:1992 5005 #, kde-format 5006 msgid "Hide this File?" 5007 msgstr "¿Ocultar este archivo?" 5008 5009 #: views/dolphinview.cpp:1992 5010 #, kde-format 5011 msgid "Hide this Folder?" 5012 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?" 5013 5014 #: views/dolphinview.cpp:2042 5015 #, kde-format 5016 msgctxt "@info:status" 5017 msgid "The location is empty." 5018 msgstr "La ubicación está vacía." 5019 5020 #: views/dolphinview.cpp:2044 5021 #, kde-format 5022 msgctxt "@info:status" 5023 msgid "The location '%1' is invalid." 5024 msgstr "La ubicación «%1» no es válida." 5025 5026 #: views/dolphinview.cpp:2305 5027 #, kde-format 5028 msgid "Loading…" 5029 msgstr "Cargando..." 5030 5031 #: views/dolphinview.cpp:2324 5032 #, kde-format 5033 msgid "Loading canceled" 5034 msgstr "Carga cancelada" 5035 5036 #: views/dolphinview.cpp:2326 5037 #, kde-format 5038 msgid "No items matching the filter" 5039 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro" 5040 5041 #: views/dolphinview.cpp:2328 5042 #, kde-format 5043 msgid "No items matching the search" 5044 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda" 5045 5046 #: views/dolphinview.cpp:2330 5047 #, kde-format 5048 msgid "Trash is empty" 5049 msgstr "La papelera está vacía" 5050 5051 #: views/dolphinview.cpp:2333 5052 #, kde-format 5053 msgid "No tags" 5054 msgstr "No hay etiquetas" 5055 5056 #: views/dolphinview.cpp:2336 5057 #, kde-format 5058 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5059 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»" 5060 5061 #: views/dolphinview.cpp:2340 5062 #, kde-format 5063 msgid "No recently used items" 5064 msgstr "No hay elementos usados recientemente" 5065 5066 #: views/dolphinview.cpp:2342 5067 #, kde-format 5068 msgid "No shared folders found" 5069 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas" 5070 5071 #: views/dolphinview.cpp:2344 5072 #, kde-format 5073 msgid "No relevant network resources found" 5074 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes" 5075 5076 #: views/dolphinview.cpp:2346 5077 #, kde-format 5078 msgid "No MTP-compatible devices found" 5079 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP" 5080 5081 #: views/dolphinview.cpp:2348 5082 #, kde-format 5083 msgid "No Apple devices found" 5084 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple" 5085 5086 #: views/dolphinview.cpp:2350 5087 #, kde-format 5088 msgid "No Bluetooth devices found" 5089 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth" 5090 5091 #: views/dolphinview.cpp:2352 5092 #, kde-format 5093 msgid "Folder is empty" 5094 msgstr "La carpeta está vacía" 5095 5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5097 #, kde-format 5098 msgctxt "@action" 5099 msgid "Create Folder…" 5100 msgstr "Crear carpeta..." 5101 5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5103 #, kde-kuit-format 5104 msgctxt "@info:whatsthis" 5105 msgid "" 5106 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5107 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5108 msgstr "" 5109 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio " 5110 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que " 5111 "difieren solo en un número." 5112 5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5114 #, kde-kuit-format 5115 msgctxt "@info:whatsthis" 5116 msgid "" 5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5119 "from if disk space is needed." 5120 msgstr "" 5121 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</" 5122 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que " 5123 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco." 5124 5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5126 #, kde-kuit-format 5127 msgctxt "@info:whatsthis" 5128 msgid "" 5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5130 "recovered by normal means." 5131 msgstr "" 5132 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no " 5133 "se podrán recuperar con métodos normales." 5134 5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5136 #, kde-format 5137 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5138 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5139 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)" 5140 5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5142 #, kde-format 5143 msgctxt "@action:inmenu File" 5144 msgid "Duplicate Here" 5145 msgstr "Duplicar aquí" 5146 5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5148 #, kde-format 5149 msgctxt "@action:inmenu File" 5150 msgid "Properties" 5151 msgstr "Propiedades" 5152 5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5154 #, kde-kuit-format 5155 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5156 msgid "" 5157 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5158 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5159 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5160 "there like managing read- and write-permissions." 5161 msgstr "" 5162 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos " 5163 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se " 5164 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar " 5165 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura." 5166 5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5168 #, kde-format 5169 msgctxt "@action:incontextmenu" 5170 msgid "Copy Location" 5171 msgstr "Copiar ubicación" 5172 5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5174 #, kde-format 5175 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5176 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5177 msgstr "" 5178 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles." 5179 5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5181 #, kde-format 5182 msgctxt "@action:inmenu File" 5183 msgid "Move to Trash…" 5184 msgstr "Mover a la papelera..." 5185 5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5187 #, kde-format 5188 msgctxt "@action:inmenu File" 5189 msgid "Delete…" 5190 msgstr "Borrar..." 5191 5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5193 #, kde-format 5194 msgctxt "@action:inmenu File" 5195 msgid "Duplicate Here…" 5196 msgstr "Duplicar aquí..." 5197 5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5199 #, kde-format 5200 msgctxt "@action:incontextmenu" 5201 msgid "Copy Location…" 5202 msgstr "Copiar ubicación..." 5203 5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5205 #, kde-kuit-format 5206 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5207 msgid "" 5208 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5209 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5210 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5211 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5212 "interface> option is enabled.</para>" 5213 msgstr "" 5214 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las " 5215 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y " 5216 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de " 5217 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar " 5218 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</" 5219 "para>" 5220 5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5222 #, kde-kuit-format 5223 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5224 msgid "" 5225 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5226 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5227 "the overview in folders with many items.</para>" 5228 msgstr "" 5229 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los " 5230 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto " 5231 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</" 5232 "para>" 5233 5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5235 #, kde-kuit-format 5236 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5237 msgid "" 5238 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5239 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5240 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5241 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5242 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5243 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5244 "of multiple folders in the same list.</para>" 5245 msgstr "" 5246 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles " 5247 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle " 5248 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho " 5249 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar " 5250 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho " 5251 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la " 5252 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De " 5253 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>" 5254 5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5256 #, kde-format 5257 msgctxt "@action:intoolbar" 5258 msgid "View Mode" 5259 msgstr "Modo de visualización" 5260 5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5262 #, kde-format 5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5264 msgid "This increases the icon size." 5265 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos." 5266 5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5268 #, kde-format 5269 msgctxt "@action:inmenu View" 5270 msgid "Reset Zoom Level" 5271 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación" 5272 5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5274 #, kde-format 5275 msgid "Zoom To Default" 5276 msgstr "Ampliar al valor por omisión" 5277 5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5279 #, kde-format 5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5281 msgid "This resets the icon size to default." 5282 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión." 5283 5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5285 #, kde-format 5286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5287 msgid "This reduces the icon size." 5288 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos." 5289 5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5291 #, kde-format 5292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5293 msgid "Zoom" 5294 msgstr "Ampliación" 5295 5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5297 #, kde-format 5298 msgctxt "@action:intoolbar" 5299 msgid "Show Previews" 5300 msgstr "Mostrar vistas previas" 5301 5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5303 #, kde-format 5304 msgctxt "@info" 5305 msgid "Show preview of files and folders" 5306 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas" 5307 5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5309 #, kde-kuit-format 5310 msgctxt "@info:whatsthis" 5311 msgid "" 5312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5314 "the images." 5315 msgstr "" 5316 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los " 5317 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes " 5318 "serán versiones escaladas de las mismas." 5319 5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5321 #, kde-format 5322 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5323 msgid "Folders First" 5324 msgstr "Carpetas primero" 5325 5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5327 #, kde-format 5328 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5329 msgid "Hidden Files Last" 5330 msgstr "Archivos ocultos al final" 5331 5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5333 #, kde-format 5334 msgctxt "@action:inmenu View" 5335 msgid "Sort By" 5336 msgstr "Ordenar por" 5337 5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5339 #, kde-format 5340 msgctxt "@action:inmenu View" 5341 msgid "Show Additional Information" 5342 msgstr "Mostrar información adicional" 5343 5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5345 #, kde-format 5346 msgctxt "@action:inmenu View" 5347 msgid "Show in Groups" 5348 msgstr "Mostrar en grupos" 5349 5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5351 #, kde-format 5352 msgctxt "@info:whatsthis" 5353 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5354 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra." 5355 5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5357 #, kde-format 5358 msgctxt "@action:inmenu View" 5359 msgid "Show Hidden Files" 5360 msgstr "Mostrar archivos ocultos" 5361 5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5363 #, kde-kuit-format 5364 msgctxt "@info:whatsthis" 5365 msgid "" 5366 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5367 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5368 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5369 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5370 "hidden.</para>" 5371 msgstr "" 5372 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</" 5373 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</" 5374 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre " 5375 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder " 5376 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>" 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5379 #, kde-format 5380 msgctxt "@action:inmenu View" 5381 msgid "Adjust View Display Style…" 5382 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..." 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@info:whatsthis" 5387 msgid "" 5388 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5389 msgstr "" 5390 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de " 5391 "la vista de carpetas." 5392 5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5394 #, kde-format 5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5396 msgid "Icons" 5397 msgstr "Iconos" 5398 5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5400 #, kde-format 5401 msgctxt "@info" 5402 msgid "Icons view mode" 5403 msgstr "Modo de vista de iconos" 5404 5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5406 #, kde-format 5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5408 msgid "Compact" 5409 msgstr "Compacta" 5410 5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5412 #, kde-format 5413 msgctxt "@info" 5414 msgid "Compact view mode" 5415 msgstr "Modo de vista compacto" 5416 5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5418 #, kde-format 5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5420 msgid "Details" 5421 msgstr "Detalles" 5422 5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5424 #, kde-format 5425 msgctxt "@info" 5426 msgid "Details view mode" 5427 msgstr "Modo de vista detallada" 5428 5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5430 #, kde-format 5431 msgctxt "Sort descending" 5432 msgid "Z-A" 5433 msgstr "De la Z a la A" 5434 5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5436 #, kde-format 5437 msgctxt "Sort ascending" 5438 msgid "A-Z" 5439 msgstr "De la A a la Z" 5440 5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5442 #, kde-format 5443 msgctxt "Sort descending" 5444 msgid "Largest First" 5445 msgstr "Primero el más grande" 5446 5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5448 #, kde-format 5449 msgctxt "Sort ascending" 5450 msgid "Smallest First" 5451 msgstr "Primero el más pequeño" 5452 5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5454 #, kde-format 5455 msgctxt "Sort descending" 5456 msgid "Newest First" 5457 msgstr "Primero el más reciente" 5458 5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5460 #, kde-format 5461 msgctxt "Sort ascending" 5462 msgid "Oldest First" 5463 msgstr "Primero el más antiguo" 5464 5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5466 #, kde-format 5467 msgctxt "Sort descending" 5468 msgid "Highest First" 5469 msgstr "Primero el de más puntuación" 5470 5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5472 #, kde-format 5473 msgctxt "Sort ascending" 5474 msgid "Lowest First" 5475 msgstr "Primero el de menos puntuación" 5476 5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5478 #, kde-format 5479 msgctxt "Sort descending" 5480 msgid "Descending" 5481 msgstr "Descendente" 5482 5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5484 #, kde-format 5485 msgctxt "Sort ascending" 5486 msgid "Ascending" 5487 msgstr "Ascendente" 5488 5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5490 #, kde-format 5491 msgctxt "" 5492 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5493 "selection is empty when this text is shown." 5494 msgid "Actions for Current View" 5495 msgstr "Acciones para la vista actual" 5496 5497 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5498 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5501 #. and a fallback will be used. 5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5503 #, kde-format 5504 msgid "Actions for %1" 5505 msgstr "Acciones para %1" 5506 5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5508 #, kde-format 5509 msgctxt "" 5510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5511 "of selected files/folders." 5512 msgid "Actions for One Selected Item" 5513 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5514 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado" 5515 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados" 5516 5517 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5518 #, kde-format 5519 msgctxt "@info:status" 5520 msgid "Updating version information…" 5521 msgstr "Actualizando información de versión..." 5522 5523 #~ msgctxt "@info:status" 5524 #~ msgid "1 File" 5525 #~ msgid_plural "%1 Files" 5526 #~ msgstr[0] "1 archivo" 5527 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 5528 5529 #~ msgid "More Search Tools" 5530 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda" 5531 5532 #~ msgctxt "@title:window" 5533 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5534 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1" 5535 5536 #~ msgctxt "@title:group" 5537 #~ msgid "Startup" 5538 #~ msgstr "Inicio" 5539 5540 #~ msgctxt "@title:group" 5541 #~ msgid "View Modes" 5542 #~ msgstr "Modos de visualización" 5543 5544 #~ msgctxt "@title:group" 5545 #~ msgid "Navigation" 5546 #~ msgstr "Navegación" 5547 5548 #~ msgctxt "@title:group" 5549 #~ msgid "View: " 5550 #~ msgstr "Vista: " 5551 5552 #~ msgctxt "@title:group" 5553 #~ msgid "General: " 5554 #~ msgstr "General: " 5555 5556 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5557 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5558 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas" 5559 5560 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5561 #~ msgid "General:" 5562 #~ msgstr "General:" 5563 5564 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5565 #~ msgid "Filter..." 5566 #~ msgstr "Filtrar..." 5567 5568 #~ msgid "Search..." 5569 #~ msgstr "Buscar..." 5570 5571 #~ msgctxt "@info:progress" 5572 #~ msgid "Sorting..." 5573 #~ msgstr "Ordenando..." 5574 5575 #~ msgid "Filter..." 5576 #~ msgstr "Filtro..." 5577 5578 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5579 #~ msgid "Configure..." 5580 #~ msgstr "Configurar..." 5581 5582 #~ msgctxt "@label:textbox" 5583 #~ msgid "Search..." 5584 #~ msgstr "Buscar..." 5585 5586 #~ msgctxt "@info" 5587 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5588 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>." 5589 5590 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5591 #~ msgstr "" 5592 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación." 5593 5594 #~ msgid "" 5595 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5596 #~ "\"%2\"</application>." 5597 #~ msgid_plural "" 5598 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5599 #~ "<application>%2</application>." 5600 #~ msgstr[0] "" 5601 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación " 5602 #~ "<application>«%2»</application>." 5603 #~ msgstr[1] "" 5604 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes " 5605 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>." 5606 5607 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5608 #~ msgid ", " 5609 #~ msgstr ", " 5610 5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5612 #~ msgid "" 5613 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5614 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5615 #~ "commands and configuration options." 5616 #~ msgstr "" 5617 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un " 5618 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las " 5619 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración." 5620 5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5622 #~ msgid "" 5623 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5624 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5625 #~ msgstr "" 5626 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones " 5627 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5628 5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5630 #~ msgid "" 5631 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5632 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5633 #~ msgstr "" 5634 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas " 5635 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la " 5636 #~ "UserBase de KDE.</para>" 5637 5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5639 #~ msgid "" 5640 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5641 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5642 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5643 #~ "help is available for a spot.</para>" 5644 #~ msgstr "" 5645 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando " 5646 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente " 5647 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón " 5648 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>" 5649 5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5651 #~ msgid "" 5652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5657 #~ "used to this.</para>" 5658 #~ msgstr "" 5659 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el " 5660 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de " 5661 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre " 5662 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la " 5663 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede " 5664 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a " 5665 #~ "ella.</para>" 5666 5667 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5668 #~ msgid "" 5669 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5670 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5671 #~ msgstr "" 5672 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de " 5673 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro " 5674 #~ "software de KDE.</para>" 5675 5676 #~ msgctxt "@info:credit" 5677 #~ msgid "" 5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5679 #~ "Angelaccio" 5680 #~ msgstr "" 5681 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis " 5682 #~ "Angelaccio" 5683 5684 #~ msgid "Font family" 5685 #~ msgstr "Familia del tipo de letra" 5686 5687 #~ msgid "Font size" 5688 #~ msgstr "Tamaño de letra" 5689 5690 #~ msgid "Italic" 5691 #~ msgstr "Itálica" 5692 5693 #~ msgid "Font weight" 5694 #~ msgstr "Peso del tipo de letra" 5695 5696 #~ msgid "" 5697 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5698 #~ msgstr "" 5699 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión " 5700 #~ "mayor, menor y corrección de errores" 5701 5702 #~ msgid "Leading Column Padding" 5703 #~ msgstr "Relleno de la columna principal" 5704 5705 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5706 #~ msgid "Leading Column Padding" 5707 #~ msgstr "Relleno de la columna principal" 5708 5709 #~ msgctxt "width x height" 5710 #~ msgid "%1 x %2" 5711 #~ msgstr "%1 x %2" 5712 5713 #~ msgctxt "@item" 5714 #~ msgid "Eject" 5715 #~ msgstr "Extraer" 5716 5717 #~ msgctxt "@item" 5718 #~ msgid "Release" 5719 #~ msgstr "Liberar" 5720 5721 #~ msgctxt "@item" 5722 #~ msgid "Safely Remove" 5723 #~ msgstr "Extraer con seguridad" 5724 5725 #~ msgctxt "@item" 5726 #~ msgid "Unmount" 5727 #~ msgstr "Desmontar" 5728 5729 #~ msgctxt "@info" 5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5731 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer." 5732 5733 #~ msgctxt "@info" 5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5735 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2" 5736 5737 #~ msgctxt "@info" 5738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5739 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»" 5740 5741 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5742 #~ msgid "Open in New Tab" 5743 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva" 5744 5745 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5746 #~ msgid "Open in New Window" 5747 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana" 5748 5749 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5750 #~ msgid "Mount" 5751 #~ msgstr "Montar" 5752 5753 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5754 #~ msgid "Edit..." 5755 #~ msgstr "Editar..." 5756 5757 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5758 #~ msgid "Remove" 5759 #~ msgstr "Eliminar" 5760 5761 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5762 #~ msgid "Hide" 5763 #~ msgstr "Ocultar" 5764 5765 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5766 #~ msgid "Add Entry..." 5767 #~ msgstr "Añadir entrada..." 5768 5769 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5770 #~ msgid "Icon Size" 5771 #~ msgstr "Tamaño de los iconos" 5772 5773 #~ msgctxt "Small icon size" 5774 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5775 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" 5776 5777 #~ msgctxt "Medium icon size" 5778 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5779 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 5780 5781 #~ msgctxt "Large icon size" 5782 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5783 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 5784 5785 #~ msgctxt "Huge icon size" 5786 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5787 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)" 5788 5789 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5790 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5791 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»" 5792 5793 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5794 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5795 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado" 5796 5797 #~ msgctxt "@title:window" 5798 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5799 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin" 5800 5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5802 #~ msgid "Sett&ings" 5803 #~ msgstr "Preferenc&ias" 5804 5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5806 #~ msgid "Control" 5807 #~ msgstr "Control" 5808 5809 #~ msgctxt "@action" 5810 #~ msgid "Show menu" 5811 #~ msgstr "Mostrar menú" 5812 5813 #~ msgctxt "@title:group" 5814 #~ msgid "Services" 5815 #~ msgstr "Servicios" 5816 5817 #~ msgctxt "@title" 5818 #~ msgid "Dolphin Part" 5819 #~ msgstr "Part de Dolphin" 5820 5821 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5822 #~ msgid "Url Navigator" 5823 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5824 #~ msgstr[0] "Navegador de URL" 5825 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL" 5826 5827 #~ msgctxt "@item:intable" 5828 #~ msgid "Unknown" 5829 #~ msgstr "Desconocido" 5830 5831 #~ msgctxt "@info" 5832 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5833 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos" 5834 5835 #~ msgctxt "@info:status" 5836 #~ msgid "Unknown size" 5837 #~ msgstr "Tamaño desconocido" 5838 5839 #~ msgctxt "@label:textbox" 5840 #~ msgid "Start in:" 5841 #~ msgstr "Empezar en:" 5842 5843 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5844 #~ msgid "Window options:" 5845 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:" 5846 5847 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>" 5848 #~ msgid "%1%2 copy%3" 5849 #~ msgstr "Copia de %1%2%3" 5850 5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5852 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5853 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»" 5854 5855 #~ msgctxt "@title:window" 5856 #~ msgid "Rename Items" 5857 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos" 5858 5859 #~ msgctxt "@label:textbox" 5860 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5861 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:" 5862 5863 #~ msgctxt "@info:status" 5864 #~ msgid "New name #" 5865 #~ msgstr "Nuevo nombre #" 5866 5867 #~ msgctxt "@label:textbox" 5868 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5869 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5870 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:" 5871 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:" 5872 5873 #~ msgctxt "@info" 5874 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5875 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:" 5876 5877 #~ msgctxt "@title:window" 5878 #~ msgid "View Properties" 5879 #~ msgstr "Propiedades de la vista" 5880 5881 #~ msgid "Show facets widget" 5882 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas" 5883 5884 #~ msgctxt "@action:button" 5885 #~ msgid "Fewer Options" 5886 #~ msgstr "Menos opciones" 5887 5888 #~ msgctxt "@action:button" 5889 #~ msgid "More Options" 5890 #~ msgstr "Más opciones" 5891 5892 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5893 #~ msgid "" 5894 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5895 #~ "service is disabled." 5896 #~ msgstr "" 5897 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio " 5898 #~ "de indexación de archivos está desactivado." 5899 5900 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5901 #~ msgid "" 5902 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5903 #~ "indexed." 5904 #~ msgstr "" 5905 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " 5906 #~ "ubicación no está indexada." 5907 5908 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5909 #~ msgid "" 5910 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5911 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5912 #~ msgstr "" 5913 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " 5914 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo." 5915 5916 #~ msgctxt "@option:check" 5917 #~ msgid "Any" 5918 #~ msgstr "Cualquiera" 5919 5920 #~ msgctxt "@option:check" 5921 #~ msgid "Folders" 5922 #~ msgstr "Carpetas" 5923 5924 #~ msgctxt "@option:option" 5925 #~ msgid "Anytime" 5926 #~ msgstr "En cualquier momento" 5927 5928 #~ msgctxt "@option:option" 5929 #~ msgid "Today" 5930 #~ msgstr "Hoy" 5931 5932 #~ msgctxt "@option:option" 5933 #~ msgid "Yesterday" 5934 #~ msgstr "Ayer" 5935 5936 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5937 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5938 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio" 5939 5940 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5941 #~ msgid "Go" 5942 #~ msgstr "Ir" 5943 5944 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5945 #~ msgid "Tools" 5946 #~ msgstr "Herramientas" 5947 5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5949 #~ msgid "Panels" 5950 #~ msgstr "Paneles" 5951 5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5953 #~ msgid "Preview" 5954 #~ msgstr "Vista previa" 5955 5956 #~ msgid "stop" 5957 #~ msgstr "detener" 5958 5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5960 #~ msgid "Add to Places" 5961 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»" 5962 5963 #, fuzzy 5964 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5965 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5966 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5967 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" 5968 5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5970 #~ msgid "Descending" 5971 #~ msgstr "Descendente" 5972 5973 #~ msgctxt "@title:window" 5974 #~ msgid "Configure Shown Data" 5975 #~ msgstr "Configurar datos mostrados" 5976 5977 #~ msgctxt "@label::textbox" 5978 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 5979 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:" 5980 5981 #~ msgctxt "action:button" 5982 #~ msgid "Everywhere" 5983 #~ msgstr "En todo" 5984 5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5986 #~ msgid "Unchanged" 5987 #~ msgstr "Sin cambios" 5988 5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5990 #~ msgid "Horizontally flipped" 5991 #~ msgstr "Invertida horizontalmente" 5992 5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5994 #~ msgid "180° rotated" 5995 #~ msgstr "Rotada 180°" 5996 5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5998 #~ msgid "Vertically flipped" 5999 #~ msgstr "Invertida verticalmente" 6000 6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6002 #~ msgid "Transposed" 6003 #~ msgstr "Traspuesta" 6004 6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6006 #~ msgid "90° rotated" 6007 #~ msgstr "Rotada 90°" 6008 6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6010 #~ msgid "Transversed" 6011 #~ msgstr "Transversa" 6012 6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6014 #~ msgid "270° rotated" 6015 #~ msgstr "Rotada 270°" 6016 6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6018 #~ msgid "%1/s" 6019 #~ msgstr "%1/s" 6020 6021 #~ msgctxt "@label" 6022 #~ msgid "Label:" 6023 #~ msgstr "Etiqueta:" 6024 6025 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6026 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" 6027 6028 #~ msgctxt "@label" 6029 #~ msgid "Location:" 6030 #~ msgstr "Ubicación:" 6031 6032 #~ msgctxt "@label" 6033 #~ msgid "Choose an icon:" 6034 #~ msgstr "Escoja un icono:" 6035 6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6037 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)" 6038 6039 #~ msgctxt "@title:window" 6040 #~ msgid "Add Places Entry" 6041 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" 6042 6043 #~ msgctxt "@title:window" 6044 #~ msgid "Edit Places Entry" 6045 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»" 6046 6047 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6048 #~ msgid "Show All Entries" 6049 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas" 6050 6051 #~ msgctxt "@title:group" 6052 #~ msgid "Properties" 6053 #~ msgstr "Propiedades" 6054 6055 #~ msgctxt "@title:group" 6056 #~ msgid "Additional Information Shown" 6057 #~ msgstr "Información adicional mostrada" 6058 6059 #~ msgctxt "@title:group" 6060 #~ msgid "Apply View Properties To" 6061 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a" 6062 6063 #~ msgctxt "@option:check" 6064 #~ msgid "Use these view properties as default" 6065 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas" 6066 6067 #~ msgctxt "option:check" 6068 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6069 #~ msgstr "" 6070 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" 6071 6072 #~ msgctxt "@label:textbox" 6073 #~ msgid "Location:" 6074 #~ msgstr "Ubicación:" 6075 6076 #~ msgctxt "@title:group" 6077 #~ msgid "Icon Size" 6078 #~ msgstr "Tamaño de los iconos" 6079 6080 #~ msgctxt "@label:listbox" 6081 #~ msgid "Preview:" 6082 #~ msgstr "Vista previa:" 6083 6084 #~ msgctxt "@title:group" 6085 #~ msgid "Text" 6086 #~ msgstr "Texto" 6087 6088 #~ msgctxt "@label:listbox" 6089 #~ msgid "Font:" 6090 #~ msgstr "Tipo de letra:" 6091 6092 #~ msgctxt "@label:listbox" 6093 #~ msgid "Width:" 6094 #~ msgstr "Anchura:" 6095 6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6097 #~ msgid "Small" 6098 #~ msgstr "Pequeña" 6099 6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6101 #~ msgid "Medium" 6102 #~ msgstr "Mediana" 6103 6104 #~ msgctxt "@option:check" 6105 #~ msgid "Expandable folders" 6106 #~ msgstr "Carpetas expansibles" 6107 6108 #~ msgctxt "@label" 6109 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6110 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:" 6111 6112 #~ msgctxt "@action:button" 6113 #~ msgid "Additional Information" 6114 #~ msgstr "Información adicional" 6115 6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6117 #~ msgid "Select All" 6118 #~ msgstr "Seleccionar todo" 6119 6120 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6121 #~ msgid "Reload" 6122 #~ msgstr "Recargar" 6123 6124 #~ msgctxt "@label" 6125 #~ msgid "Image Size" 6126 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes" 6127 6128 #~ msgid "Could not access \"%1\"." 6129 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»." 6130 6131 #~ msgctxt "@item" 6132 #~ msgid "Places" 6133 #~ msgstr "Lugares" 6134 6135 #~ msgctxt "@item" 6136 #~ msgid "Recently Saved" 6137 #~ msgstr "Guardado recientemente" 6138 6139 #~ msgctxt "@item" 6140 #~ msgid "Search For" 6141 #~ msgstr "Buscar" 6142 6143 #~ msgctxt "@item" 6144 #~ msgid "Devices" 6145 #~ msgstr "Dispositivos" 6146 6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6148 #~ msgid "Home" 6149 #~ msgstr "Carpeta personal" 6150 6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6152 #~ msgid "Network" 6153 #~ msgstr "Red" 6154 6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6156 #~ msgid "Root" 6157 #~ msgstr "Raíz" 6158 6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6160 #~ msgid "Trash" 6161 #~ msgstr "Papelera" 6162 6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6164 #~ msgid "Today" 6165 #~ msgstr "Hoy" 6166 6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6168 #~ msgid "Yesterday" 6169 #~ msgstr "Ayer" 6170 6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6172 #~ msgid "This Month" 6173 #~ msgstr "Este mes" 6174 6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6176 #~ msgid "Last Month" 6177 #~ msgstr "El mes pasado" 6178 6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6180 #~ msgid "Documents" 6181 #~ msgstr "Documentos" 6182 6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6184 #~ msgid "Images" 6185 #~ msgstr "Imágenes" 6186 6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6188 #~ msgid "Audio Files" 6189 #~ msgstr "Archivos de audio" 6190 6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6192 #~ msgid "Videos" 6193 #~ msgstr "Vídeos" 6194 6195 #~ msgid "Empty Search" 6196 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda" 6197 6198 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6199 #~ msgid "&Delete" 6200 #~ msgstr "&Borrar" 6201 6202 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6203 #~ msgid "&Move to Trash" 6204 #~ msgstr "&Mover a la papelera" 6205 6206 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6207 #~ msgid "Rename..." 6208 #~ msgstr "Cambiar nombre..." 6209 6210 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6211 #~ msgid "Help" 6212 #~ msgstr "Ayuda" 6213 6214 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6215 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6216 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña" 6217 6218 #~ msgctxt "@label" 6219 #~ msgid "Date" 6220 #~ msgstr "Fecha" 6221 6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6223 #~ msgid "%1 - current folder" 6224 #~ msgstr "%1: carpeta actual" 6225 6226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6227 #~ msgid "%1 - current device" 6228 #~ msgstr "%1: dispositivo actual" 6229 6230 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6231 #~ msgid "%1 - all devices" 6232 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos" 6233 6234 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6235 #~ msgid "Filelight [not installed]" 6236 #~ msgstr "Filelight [no instalado]" 6237 6238 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6239 #~ msgid "KDiskFree [not installed]" 6240 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]" 6241 6242 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6243 #~ msgid "Paste Into Folder" 6244 #~ msgstr "Pegar en la carpeta" 6245 6246 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6247 #~ msgid "%A" 6248 #~ msgstr "%A" 6249 6250 #~ msgctxt "" 6251 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6252 #~ "locale, and %Y is full year number" 6253 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6254 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6255 6256 #~ msgctxt "" 6257 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6258 #~ "and %Y is full year number" 6259 #~ msgid "%B, %Y" 6260 #~ msgstr "%B, %Y" 6261 6262 #~ msgctxt "@info" 6263 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6264 #~ msgstr "" 6265 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos." 6266 6267 #~ msgctxt "@title:group" 6268 #~ msgid "Mouse" 6269 #~ msgstr "Ratón" 6270 6271 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6272 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6273 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas" 6274 6275 #~ msgctxt "@info:status" 6276 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6277 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma" 6278 6279 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6280 #~ msgid "Paste" 6281 #~ msgstr "Pegar" 6282 6283 #~ msgctxt "@label:textbox" 6284 #~ msgid "Find:" 6285 #~ msgstr "Buscar:" 6286 6287 #~ msgctxt "@info:status" 6288 #~ msgid "Update of version information failed." 6289 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión." 6290 6291 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6292 #~ msgid "Copy Text" 6293 #~ msgstr "Copiar texto" 6294 6295 #~ msgctxt "@info:status" 6296 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6297 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"