Warning, /system/dolphin/po/es/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of dolphin.po to Spanish
0002 # Translation of dolphin to Spanish
0003 # This file is put in the public domain.
0004 #
0005 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
0006 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0007 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
0008 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0010 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
0011 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
0012 # arklad, 2011.
0013 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 12:12+0100\n"
0020 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0021 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0022 "Language: es\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "com>\n"
0027 "com>\n"
0028 "com>\n"
0029 "com>\n"
0030 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
0042 
0043 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:inmenu"
0046 msgid "Empty Trash"
0047 msgstr "Vaciar la papelera"
0048 
0049 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@action:inmenu"
0052 msgid "Restore"
0053 msgstr "Restaurar"
0054 
0055 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0058 msgid "Create New"
0059 msgstr "Crear nuevo"
0060 
0061 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:inmenu"
0064 msgid "Open Path"
0065 msgstr "Abrir la ruta"
0066 
0067 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@action:inmenu"
0070 msgid "Open Path in New Tab"
0071 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
0072 
0073 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@action:inmenu"
0076 msgid "Open Path in New Window"
0077 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
0078 
0079 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:status"
0082 msgid "Successfully copied."
0083 msgstr "Copiado con éxito."
0084 
0085 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:status"
0088 msgid "Successfully moved."
0089 msgstr "Movido con éxito."
0090 
0091 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:status"
0094 msgid "Successfully linked."
0095 msgstr "Enlazado con éxito."
0096 
0097 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:status"
0100 msgid "Successfully moved to trash."
0101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
0102 
0103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:status"
0106 msgid "Successfully renamed."
0107 msgstr "Renombrado con éxito."
0108 
0109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:status"
0112 msgid "Created folder."
0113 msgstr "Carpeta creada."
0114 
0115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info"
0118 msgid "Go back"
0119 msgstr "Atrás"
0120 
0121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0124 msgid "Return to the previously viewed folder."
0125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
0126 
0127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info"
0130 msgid "Go forward"
0131 msgstr "Adelante"
0132 
0133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0134 #, kde-kuit-format
0135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
0138 
0139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@title:window"
0142 msgid "Confirmation"
0143 msgstr "Confirmación"
0144 
0145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0148 msgid "&Quit %1"
0149 msgstr "&Salir de %1"
0150 
0151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0152 #, kde-format
0153 msgid "C&lose Current Tab"
0154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
0155 
0156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
0161 
0162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0163 #, kde-format
0164 msgid "Do not ask again"
0165 msgstr "No preguntar de nuevo"
0166 
0167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0168 #, kde-format
0169 msgid "Show &Terminal Panel"
0170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
0171 
0172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0176 "want to quit?"
0177 msgstr ""
0178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
0179 "seguro de querer salir?"
0180 
0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0184 msgid "Open %1"
0185 msgstr "Abrir %1"
0186 
0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0190 msgid "Open Preferred Search Tool"
0191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
0192 
0193 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0194 #, kde-format
0195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
0198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
0199 
0200 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@action:button"
0203 msgid "Open %1 Terminal"
0204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
0206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
0207 
0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0211 msgid "Configure"
0212 msgstr "Configurar"
0213 
0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@action:inmenu File"
0217 msgid "New &Window"
0218 msgstr "Nueva &ventana"
0219 
0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@info"
0223 msgid "Open a new Dolphin window"
0224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
0225 
0226 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info:whatsthis"
0229 msgid ""
0230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0232 msgstr ""
0233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
0234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
0235 
0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@action:inmenu File"
0239 msgid "New Tab"
0240 msgstr "Nueva pestaña"
0241 
0242 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0243 #, kde-kuit-format
0244 msgctxt "@info:whatsthis"
0245 msgid ""
0246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0248 "items between tabs."
0249 msgstr ""
0250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
0251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
0252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
0253 
0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0257 msgid "Add to Places"
0258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
0259 
0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0261 #, kde-kuit-format
0262 msgctxt "@info:whatsthis"
0263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
0265 
0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@action:inmenu File"
0269 msgid "Close Tab"
0270 msgstr "Cerrar pestaña"
0271 
0272 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@info:whatsthis"
0275 msgid ""
0276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0277 "will close instead."
0278 msgstr ""
0279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
0280 "cerrará esta ventana."
0281 
0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0285 msgid "This closes this window."
0286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
0287 
0288 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info:whatsthis"
0291 msgid ""
0292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0297 msgstr ""
0298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
0299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
0300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
0301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
0302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
0303 "para>"
0304 
0305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@action"
0308 msgid "Cut…"
0309 msgstr "Cortar..."
0310 
0311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0312 #, kde-kuit-format
0313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0314 msgid ""
0315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0318 "their initial location."
0319 msgstr ""
0320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
0321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
0322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
0323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
0324 
0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Copy…"
0329 msgstr "Copiar..."
0330 
0331 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0332 #, kde-kuit-format
0333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0334 msgid ""
0335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0337 "them from the clipboard to a new location."
0338 msgstr ""
0339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
0340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
0341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
0342 "ubicación."
0343 
0344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0347 msgid "Paste"
0348 msgstr "Pegar"
0349 
0350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0351 #, kde-kuit-format
0352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0353 msgid ""
0354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0357 msgstr ""
0358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
0359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
0360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
0361 "ubicación anterior."
0362 
0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@action:inmenu"
0366 msgid "Copy to Other View"
0367 msgstr "Copiar a otra vista"
0368 
0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action:inmenu"
0372 msgid "Copy to Other View…"
0373 msgstr "Copiar a otra vista..."
0374 
0375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0376 #, kde-kuit-format
0377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0378 msgid ""
0379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0380 "the inactive split view."
0381 msgstr ""
0382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
0383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
0384 
0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0388 msgid "Copy to Inactive Split View"
0389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
0390 
0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@action:inmenu"
0394 msgid "Move to Other View"
0395 msgstr "Mover a otra vista"
0396 
0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@action:inmenu"
0400 msgid "Move to Other View…"
0401 msgstr "Mover a otra vista..."
0402 
0403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0404 #, kde-kuit-format
0405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0406 msgid ""
0407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0408 "the inactive split view."
0409 msgstr ""
0410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
0411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
0412 
0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0416 msgid "Move to Inactive Split View"
0417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
0418 
0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0422 msgid "Filter…"
0423 msgstr "Filtrar..."
0424 
0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@info:tooltip"
0428 msgid "Show Filter Bar"
0429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
0430 
0431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info:whatsthis"
0434 msgid ""
0435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0438 "view."
0439 msgstr ""
0440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
0441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
0442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
0443 "contengan en su nombre el texto introducido."
0444 
0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@action:inmenu"
0448 msgid "Toggle Filter Bar"
0449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
0450 
0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@action:intoolbar"
0454 msgid "Filter"
0455 msgstr "Filtrar"
0456 
0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0458 #, kde-format
0459 msgid "Search…"
0460 msgstr "Buscar..."
0461 
0462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "@info:tooltip"
0465 msgid "Search for files and folders"
0466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
0467 
0468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info:whatsthis find"
0471 msgid ""
0472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0476 msgstr ""
0477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
0478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
0479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
0480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
0481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
0482 
0483 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@action:inmenu"
0486 msgid "Toggle Search Bar"
0487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
0488 
0489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@action:intoolbar"
0492 msgid "Search"
0493 msgstr "Buscar"
0494 
0495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0496 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@action:inmenu"
0499 msgid "Select Files and Folders"
0500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
0501 
0502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0505 #, kde-format
0506 msgctxt "@action:intoolbar"
0507 msgid "Select"
0508 msgstr "Seleccionar"
0509 
0510 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info:whatsthis"
0513 msgid ""
0514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0519 "items.</para>"
0520 msgstr ""
0521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
0522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
0523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
0524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
0525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
0526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
0527 "seleccionados en cada momento.</para>"
0528 
0529 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0530 #, kde-kuit-format
0531 msgctxt "@info:whatsthis"
0532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
0534 
0535 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0538 msgid "Invert Selection"
0539 msgstr "Invertir la selección"
0540 
0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0542 #, kde-kuit-format
0543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0544 msgid ""
0545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0546 "selected instead."
0547 msgstr ""
0548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
0549 "seleccionados."
0550 
0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0552 #, kde-kuit-format
0553 msgctxt "@info:whatsthis find"
0554 msgid ""
0555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0558 msgstr ""
0559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
0560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
0561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
0562 "recombinar las vistas."
0563 
0564 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0565 #, kde-kuit-format
0566 msgctxt "@info:whatsthis"
0567 msgid ""
0568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0569 "into a new window."
0570 msgstr ""
0571 "Si la vista de carpetas está dividida, esto abrirá la vista de carpetas "
0572 "activa en una nueva ventana."
0573 
0574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0577 msgid "Stash"
0578 msgstr "Reserva"
0579 
0580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info"
0583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0584 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
0585 
0586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:tooltip"
0589 msgid "Refresh view"
0590 msgstr "Actualizar la vista"
0591 
0592 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0593 #, kde-kuit-format
0594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0595 msgid ""
0596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0600 msgstr ""
0601 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
0602 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
0603 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
0604 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
0605 "contenga el foco.</para>"
0606 
0607 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@action:inmenu View"
0610 msgid "Stop"
0611 msgstr "Detener"
0612 
0613 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info"
0616 msgid "Stop loading"
0617 msgstr "Detener la carga"
0618 
0619 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info"
0622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0623 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
0624 
0625 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0628 msgid "Editable Location"
0629 msgstr "Ubicación editable"
0630 
0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0632 #, kde-kuit-format
0633 msgctxt "@info:whatsthis"
0634 msgid ""
0635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0638 "confirming the edited location."
0639 msgstr ""
0640 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
0641 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
0642 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
0643 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
0644 
0645 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0648 msgid "Replace Location"
0649 msgstr "Sustituir ubicación"
0650 
0651 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0652 #, kde-kuit-format
0653 msgctxt "@info:whatsthis"
0654 msgid ""
0655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0656 "enter a different location."
0657 msgstr ""
0658 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
0659 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
0660 
0661 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@action:inmenu File"
0664 msgid "Undo close tab"
0665 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
0666 
0667 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0671 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
0672 
0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0674 #, kde-kuit-format
0675 msgctxt "@info:whatsthis"
0676 msgid ""
0677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0681 msgstr ""
0682 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
0683 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
0684 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
0685 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
0686 "solicitarán su confirmación."
0687 
0688 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0689 #, kde-kuit-format
0690 msgctxt "@info:whatsthis"
0691 msgid ""
0692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0694 "folders that contain personal application data."
0695 msgstr ""
0696 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
0697 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
0698 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
0699 "aplicaciones."
0700 
0701 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0704 msgid "Compare Files"
0705 msgstr "Comparar archivos"
0706 
0707 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0708 #, kde-kuit-format
0709 msgctxt "@info:whatsthis"
0710 msgid ""
0711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0713 "para>"
0714 msgstr ""
0715 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
0716 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
0717 "emphasis> para configurarla.</para>"
0718 
0719 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0720 #, kde-format
0721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0722 msgid "Open Terminal"
0723 msgstr "Abrir terminal"
0724 
0725 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0726 #, kde-kuit-format
0727 msgctxt "@info:whatsthis"
0728 msgid ""
0729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0731 "terminal application.</para>"
0732 msgstr ""
0733 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
0734 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
0735 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
0736 
0737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0738 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0739 #, kde-format
0740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0741 msgid "Open Terminal Here"
0742 msgstr "Abrir terminal aquí"
0743 
0744 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0745 #, kde-kuit-format
0746 msgctxt "@info:whatsthis"
0747 msgid ""
0748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0750 "the terminal application.</para>"
0751 msgstr ""
0752 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
0753 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
0754 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
0755 
0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0757 #, kde-format
0758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0759 msgid "Focus Terminal Panel"
0760 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
0761 
0762 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0763 #, kde-format
0764 msgctxt "@title:menu"
0765 msgid "&Bookmarks"
0766 msgstr "&Marcadores"
0767 
0768 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0769 #, kde-kuit-format
0770 msgctxt "@info:whatsthis"
0771 msgid ""
0772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0778 msgstr ""
0779 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
0780 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
0781 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
0782 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
0783 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
0784 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
0785 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
0786 
0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "@action:inmenu"
0790 msgid "Activate Tab %1"
0791 msgstr "Activar la pestaña %1"
0792 
0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "@action:inmenu"
0796 msgid "Activate Last Tab"
0797 msgstr "Activar la última pestaña"
0798 
0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "@action:inmenu"
0802 msgid "Next Tab"
0803 msgstr "Siguiente pestaña"
0804 
0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "@action:inmenu"
0808 msgid "Activate Next Tab"
0809 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
0810 
0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "@action:inmenu"
0814 msgid "Previous Tab"
0815 msgstr "Pestaña anterior"
0816 
0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "@action:inmenu"
0820 msgid "Activate Previous Tab"
0821 msgstr "Activar la pestaña anterior"
0822 
0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "@action:inmenu"
0826 msgid "Show Target"
0827 msgstr "Mostrar el destino"
0828 
0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "@action:inmenu"
0832 msgid "Open in New Tab"
0833 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
0834 
0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "@action:inmenu"
0838 msgid "Open in New Tabs"
0839 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu"
0844 msgid "Open in New Window"
0845 msgstr "Abrir en ventana nueva"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "@action:inmenu"
0850 msgid "Open in Split View"
0851 msgstr "Abrir en vista dividida"
0852 
0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0854 #, kde-format
0855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0856 msgid "Unlock Panels"
0857 msgstr "Desbloquear paneles"
0858 
0859 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0860 #, kde-format
0861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0862 msgid "Lock Panels"
0863 msgstr "Bloquear paneles"
0864 
0865 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0866 #, kde-kuit-format
0867 msgctxt "@info:whatsthis"
0868 msgid ""
0869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0872 "embedded more cleanly."
0873 msgstr ""
0874 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
0875 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
0876 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
0877 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
0878 
0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0880 #, kde-format
0881 msgctxt "@title:window"
0882 msgid "Information"
0883 msgstr "Información"
0884 
0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0886 #, kde-kuit-format
0887 msgctxt "@info:whatsthis"
0888 msgid ""
0889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0891 msgstr ""
0892 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
0893 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
0894 
0895 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0896 #, kde-kuit-format
0897 msgctxt "@info:whatsthis"
0898 msgid ""
0899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0904 msgstr ""
0905 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
0906 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
0907 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
0908 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
0909 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
0910 "contenido de los elementos individuales.</para>"
0911 
0912 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0913 #, kde-kuit-format
0914 msgctxt "@info:whatsthis"
0915 msgid ""
0916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0920 "are given here by right-clicking.</para>"
0921 msgstr ""
0922 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
0923 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
0924 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
0925 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
0926 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
0927 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
0928 
0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0930 #, kde-format
0931 msgctxt "@title:window"
0932 msgid "Folders"
0933 msgstr "Carpetas"
0934 
0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0936 #, kde-kuit-format
0937 msgctxt "@info:whatsthis"
0938 msgid ""
0939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0942 msgstr ""
0943 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
0944 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
0945 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
0946 
0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0948 #, kde-kuit-format
0949 msgctxt "@info:whatsthis"
0950 msgid ""
0951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0954 "quick switching between any folders.</para>"
0955 msgstr ""
0956 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
0957 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
0958 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
0959 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
0960 "rápidamente entre carpetas.</para>"
0961 
0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0963 #, kde-format
0964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0965 msgid "Terminal"
0966 msgstr "Terminal"
0967 
0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0969 #, kde-kuit-format
0970 msgctxt "@info:whatsthis"
0971 msgid ""
0972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0977 "like Konsole.</para>"
0978 msgstr ""
0979 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
0980 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
0981 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
0982 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
0983 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
0984 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
0985 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
0986 
0987 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0988 #, kde-kuit-format
0989 msgctxt "@info:whatsthis"
0990 msgid ""
0991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0996 "Konsole.</para>"
0997 msgstr ""
0998 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
0999 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1000 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1001 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1002 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1003 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
1004 "como Konsole.</para>"
1005 
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Places"
1010 msgstr "Lugares"
1011 
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1017 
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 msgstr ""
1025 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1026 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1027 "ocultación."
1028 
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1034 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1035 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1036 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1037 "type.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1040 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1041 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1042 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1043 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1044 
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1060 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1061 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1062 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1063 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1064 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1065 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1066 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1067 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1068 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1069 "para>"
1070 
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgid "Show Panels"
1075 msgstr "Mostrar paneles"
1076 
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1082 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1083 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1084 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1085 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1088 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1089 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1090 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1091 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1092 
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 msgid "Close"
1097 msgstr "Cerrar"
1098 
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Close left view"
1103 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1104 
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr "Desprender"
1110 
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info"
1114 msgid "Move left split view to a new window"
1115 msgstr "Mover la vista dividida izquierda a una nueva ventana"
1116 
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 msgid "Close"
1121 msgstr "Cerrar"
1122 
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@info"
1126 msgid "Close right view"
1127 msgstr "Cerrar vista derecha"
1128 
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 msgid "Pop out"
1133 msgstr "Desprender"
1134 
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Move right split view to a new window"
1139 msgstr "Mover la vista dividida derecha a una nueva ventana"
1140 
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 msgid "Split"
1145 msgstr "Dividir"
1146 
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Split view"
1151 msgstr "Vista dividida"
1152 
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 msgid "Pop out"
1157 msgstr "Desprender"
1158 
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1164 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1165 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1166 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1167 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1168 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1171 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1172 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1173 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1174 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1175 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1176 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1177 "</para>"
1178 
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1184 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1185 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1186 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1187 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1188 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1189 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1190 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1193 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1194 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1195 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1196 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1197 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1198 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1199 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1200 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1201 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1202 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1203 
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1207 msgid ""
1208 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1209 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1210 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1211 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1212 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1213 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1214 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1215 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1216 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1217 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1218 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1221 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1222 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1223 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1224 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1225 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1227 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1228 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1229 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1230 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1231 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1232 
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1238 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1239 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1240 "be triggered this way.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1243 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1244 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1245 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1246 
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1252 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1253 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1256 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1257 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1258 "también en la barra de herramientas.</para>"
1259 
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1265 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1266 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1267 "Handbook</interface>."
1268 msgstr ""
1269 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1270 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1271 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1272 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1273 
1274 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1275 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1276 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1277 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1278 #. The same might be true for any external link you translate.
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1284 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1285 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1286 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1287 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1290 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1291 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1292 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1293 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1294 "de la UserBase de KDE.</para>"
1295 
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1299 msgid ""
1300 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1301 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1302 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1303 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1304 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1305 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1306 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1307 "windows so don't get too used to this.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1310 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1311 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1312 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1313 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1314 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1315 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1316 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1317 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1318 
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1330 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1331 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1332 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1333 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1334 
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1340 "support the continued work on this application and many other projects by "
1341 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1342 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1343 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1344 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1345 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1346 "behind the KDE community.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1349 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1350 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1351 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1352 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1353 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1354 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1355 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1356 "comunidad KDE.</para>"
1357 
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1363 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1364 "in your preferred language."
1365 msgstr ""
1366 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1367 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1368 "en el idioma preferido."
1369 
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1375 "libraries and maintainers of this application."
1376 msgstr ""
1377 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1378 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1379 
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1387 "a look!"
1388 msgstr ""
1389 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1390 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1391 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1392 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1393 
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1399 
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1401 #, kde-format
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1404 
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Empty Trash"
1409 msgstr "Vaciar la papelera"
1410 
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1412 #, kde-format
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1415 
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Añadir carpeta de red"
1421 
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1428 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1429 
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1435 
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1441 
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1447 
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Deseleccionar todo"
1453 
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ap&licaciones"
1459 
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "&Carpetas de red"
1465 
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgid "Trash"
1470 msgstr "Papelera"
1471 
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 msgid "Autostart"
1476 msgstr "Inicio automático"
1477 
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Find File…"
1482 msgstr "Buscar archivo..."
1483 
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Abrir &terminal"
1489 
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Select"
1494 msgstr "Seleccionar"
1495 
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1497 #, kde-format
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1500 
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:window"
1504 msgid "Unselect"
1505 msgstr "Deseleccionar"
1506 
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1508 #, kde-format
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1511 
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1513 #: dolphinpart.rc:5
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Edit"
1516 msgstr "&Editar"
1517 
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Selection"
1523 msgstr "Selección"
1524 
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1527 #, kde-format
1528 msgid "&View"
1529 msgstr "&Ver"
1530 
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Go"
1535 msgstr "&Ir"
1536 
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Tools"
1542 msgstr "Herramientas"
1543 
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Barra de herramientas"
1550 
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1552 #, kde-format
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1555 
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1560 
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Buscar %1 en %2"
1566 
1567 #: dolphintabbar.cpp:154
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "New Tab"
1571 msgstr "Nueva pestaña"
1572 
1573 #: dolphintabbar.cpp:155
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Detach Tab"
1577 msgstr "Desprender pestaña"
1578 
1579 #: dolphintabbar.cpp:156
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1584 
1585 #: dolphintabbar.cpp:157
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgid "Close Tab"
1589 msgstr "Cerrar pestaña"
1590 
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:496
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1596 msgid "%1 | (%2)"
1597 msgstr "%1 | (%2)"
1598 
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:500
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1604 msgid "(%1) | %2"
1605 msgstr "(%1) | %2"
1606 
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1608 #: dolphinui.rc:60
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Barra de ubicación"
1613 
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1615 #: dolphinui.rc:106
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Barra de herramientas principal"
1620 
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1636 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1637 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1638 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1639 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1640 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1641 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1642 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1643 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1644 "una página dedicada en el manual.</para>"
1645 
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1649 msgid ""
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1661 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1662 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1663 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1664 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1665 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1666 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1667 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1668 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1669 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1670 
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1672 #, kde-format
1673 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1674 msgstr ""
1675 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1676 "tenga cuidado."
1677 
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Buscar"
1682 
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1"
1686 msgstr "Buscar %1"
1687 
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Cargando carpeta..."
1693 
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Ordenando..."
1699 
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info"
1703 msgid "Searching…"
1704 msgstr "Buscando..."
1705 
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1711 
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1717 
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid ""
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1723 msgstr ""
1724 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1725 "predeterminada."
1726 
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:status"
1730 msgid "Invalid protocol '%1'"
1731 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1732 
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:status"
1736 msgid "Invalid protocol"
1737 msgstr "Protocolo no válido"
1738 
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgid ""
1742 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1743 msgstr ""
1744 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1745 "filename>."
1746 
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1751 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1752 
1753 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1754 #, kde-format
1755 msgid "Filter…"
1756 msgstr "Filtrar..."
1757 
1758 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info:tooltip"
1761 msgid "Hide Filter Bar"
1762 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1763 
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1767 msgid "\"%1\""
1768 msgstr "«%1»"
1769 
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1774 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1775 msgstr "«%1» y «%2»"
1776 
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1781 "folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1783 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1784 
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1792 
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1797 "files/folders."
1798 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1799 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1800 
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1804 msgid "One Selected File"
1805 msgid_plural "%1 Selected Files"
1806 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1807 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1808 
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Selected Folder"
1814 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1815 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1816 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1817 
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1822 "folders."
1823 msgid "One Selected Item"
1824 msgid_plural "%1 Selected Items"
1825 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1826 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1827 
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1831 msgid "One File"
1832 msgid_plural "%1 Files"
1833 msgstr[0] "1 archivo"
1834 msgstr[1] "%1 archivos"
1835 
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1839 msgid "One Folder"
1840 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[0] "1 carpeta"
1842 msgstr[1] "%1 carpetas"
1843 
1844 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1848 msgid "One Item"
1849 msgid_plural "%1 Items"
1850 msgstr[0] "%1 elemento"
1851 msgstr[1] "%1 elementos"
1852 
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@item:intable"
1856 msgid "%1 item"
1857 msgid_plural "%1 items"
1858 msgstr[0] "%1 elemento"
1859 msgstr[1] "%1 elementos"
1860 
1861 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "width × height"
1864 msgid "%1 × %2"
1865 msgstr "%1 × %2"
1866 
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1870 msgid "0 - 9"
1871 msgstr "0 - 9"
1872 
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group"
1876 msgid "Others"
1877 msgstr "Otros"
1878 
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Folders"
1883 msgstr "Carpetas"
1884 
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Small"
1889 msgstr "Pequeño"
1890 
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Medium"
1895 msgstr "Mediano"
1896 
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Big"
1901 msgstr "Grande"
1902 
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Today"
1907 msgstr "Hoy"
1908 
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Yesterday"
1913 msgstr "Ayer"
1914 
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1918 msgid "dddd"
1919 msgstr "dddd"
1920 
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927 
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "One Week Ago"
1932 msgstr "Hace una semana"
1933 
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Two Weeks Ago"
1938 msgstr "Hace dos semanas"
1939 
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Three Weeks Ago"
1944 msgstr "Hace tres semanas"
1945 
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "Earlier this Month"
1950 msgstr "A principios de mes"
1951 
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1961 
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969 
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1974 "current locale, and yyyy is full year number."
1975 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1977 
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 "@title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985 
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1995 
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003 
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2013 
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021 
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2031 
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039 
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2048 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2049 
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057 
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2062 "and yyyy is full year number"
2063 msgid "MMMM, yyyy"
2064 msgstr "MMMM, yyyy"
2065 
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 "group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073 
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Read, "
2079 msgstr "Leer, "
2080 
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Write, "
2086 msgstr "Escribir, "
2087 
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Execute, "
2093 msgstr "Ejecutar, "
2094 
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Forbidden"
2100 msgstr "Prohibido"
2101 
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2105 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2106 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2107 
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Nombre"
2112 
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Tamaño"
2117 
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Modified"
2121 msgstr "Modificado"
2122 
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2125 msgctxt "@tooltip"
2126 msgid "The date format can be selected in settings."
2127 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2128 
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Created"
2132 msgstr "Creado"
2133 
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Accessed"
2137 msgstr "Accedido"
2138 
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Type"
2142 msgstr "Tipo"
2143 
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Rating"
2147 msgstr "Valoración"
2148 
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Tags"
2152 msgstr "Etiquetas"
2153 
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Comment"
2157 msgstr "Comentario"
2158 
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Title"
2162 msgstr "Título"
2163 
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Document"
2169 msgstr "Documento"
2170 
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Author"
2174 msgstr "Autor"
2175 
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Publisher"
2179 msgstr "Editor"
2180 
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Page Count"
2184 msgstr "Número de páginas"
2185 
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Word Count"
2189 msgstr "Número de palabras"
2190 
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Line Count"
2194 msgstr "Número de líneas"
2195 
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Date Photographed"
2199 msgstr "Fecha de la fotografía"
2200 
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Image"
2206 msgstr "Imagen"
2207 
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2209 msgctxt "@label width x height"
2210 msgid "Dimensions"
2211 msgstr "Dimensiones"
2212 
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Width"
2216 msgstr "Anchura"
2217 
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Height"
2221 msgstr "Altura"
2222 
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Orientation"
2226 msgstr "Orientación"
2227 
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Artist"
2231 msgstr "Artista"
2232 
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Audio"
2239 msgstr "Audio"
2240 
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Genre"
2244 msgstr "Género"
2245 
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Album"
2249 msgstr "Álbum"
2250 
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Duration"
2254 msgstr "Duración"
2255 
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Bitrate"
2259 msgstr "Tasa de bits"
2260 
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Track"
2264 msgstr "Pista"
2265 
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Release Year"
2269 msgstr "Año de lanzamiento"
2270 
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Proporción"
2275 
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Video"
2279 msgstr "Vídeo"
2280 
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Frame Rate"
2284 msgstr "Tasa de fotogramas"
2285 
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Ruta"
2290 
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Other"
2297 msgstr "Otros"
2298 
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "File Extension"
2302 msgstr "Extensión del archivo"
2303 
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Deletion Time"
2307 msgstr "Hora de borrado"
2308 
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Link Destination"
2312 msgstr "Destino del enlace"
2313 
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Downloaded From"
2317 msgstr "Descargado de"
2318 
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Permissions"
2322 msgstr "Permisos"
2323 
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2325 msgctxt "@tooltip"
2326 msgid ""
2327 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2328 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2329 msgstr ""
2330 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2331 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2332 
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Owner"
2336 msgstr "Propietario"
2337 
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "User Group"
2341 msgstr "Grupo de usuarios"
2342 
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:status"
2346 msgid "Unknown error."
2347 msgstr "Error desconocido."
2348 
2349 #: main.cpp:94
2350 #, kde-format
2351 msgid "Dolphin"
2352 msgstr "Dolphin"
2353 
2354 #: main.cpp:96
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title"
2357 msgid "File Manager"
2358 msgstr "Gestor de archivos"
2359 
2360 #: main.cpp:98
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2364 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2365 
2366 #: main.cpp:100
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Felix Ernst"
2370 msgstr "Felix Ernst"
2371 
2372 #: main.cpp:101
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2376 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2377 
2378 #: main.cpp:103
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Méven Car"
2382 msgstr "Méven Car"
2383 
2384 #: main.cpp:104
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2388 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2389 
2390 #: main.cpp:106
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Elvis Angelaccio"
2394 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395 
2396 #: main.cpp:107
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2400 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2401 
2402 #: main.cpp:109
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Emmanuel Pescosta"
2406 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407 
2408 #: main.cpp:110
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2412 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2413 
2414 #: main.cpp:112
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Frank Reininghaus"
2418 msgstr "Frank Reininghaus"
2419 
2420 #: main.cpp:113
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2424 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2425 
2426 #: main.cpp:115
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Peter Penz"
2430 msgstr "Peter Penz"
2431 
2432 #: main.cpp:116
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2436 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2437 
2438 #: main.cpp:118
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Sebastian Trüg"
2442 msgstr "Sebastian Trüg"
2443 
2444 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2445 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Developer"
2449 msgstr "Desarrollador"
2450 
2451 #: main.cpp:119
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "David Faure"
2455 msgstr "David Faure"
2456 
2457 #: main.cpp:120
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Aaron J. Seigo"
2461 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462 
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Rafael Fernández López"
2467 msgstr "Rafael Fernández López"
2468 
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Kevin Ottens"
2473 msgstr "Kevin Ottens"
2474 
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Holger Freyther"
2479 msgstr "Holger Freyther"
2480 
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Max Blazejak"
2485 msgstr "Max Blazejak"
2486 
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Michael Austin"
2491 msgstr "Michael Austin"
2492 
2493 #: main.cpp:125
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Documentation"
2497 msgstr "Documentación"
2498 
2499 #: main.cpp:135
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2503 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2504 
2505 #: main.cpp:137
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2509 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2510 
2511 #: main.cpp:138
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2515 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2516 
2517 #: main.cpp:140
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2521 msgstr ""
2522 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2523 
2524 #: main.cpp:141
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Documento a abrir"
2529 
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2535 
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2540 msgstr ""
2541 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2542 "él"
2543 
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Desplazamiento automático"
2549 
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Cut"
2554 msgstr "Cortar"
2555 
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Copy"
2560 msgstr "Copiar"
2561 
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Rename…"
2566 msgstr "Cambiar nombre..."
2567 
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Mover a la papelera"
2573 
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Delete"
2578 msgstr "Borrar"
2579 
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2585 
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2591 
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Desplazamiento automático"
2597 
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Properties"
2602 msgstr "Propiedades"
2603 
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 #, kde-format
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Vistas previas mostradas"
2609 
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2615 
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 #, kde-format
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2621 
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2624 #, kde-format
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2627 
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Preview"
2632 msgstr "Vista previa"
2633 
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2639 
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2645 
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Configure…"
2650 msgstr "Configurar..."
2651 
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Fecha condensada"
2657 
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2663 
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2670 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2671 
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2673 #, kde-format
2674 msgid "play"
2675 msgstr "reproducir"
2676 
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 #, kde-format
2679 msgid "pause"
2680 msgstr "pausar"
2681 
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 #, kde-format
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 msgstr ""
2687 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2688 
2689 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Configure Trash…"
2693 msgstr "Configurar la papelera..."
2694 
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2699 "and then reopen the panel."
2700 msgstr ""
2701 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2702 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2703 
2704 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2705 #, kde-format
2706 msgid "Install Konsole"
2707 msgstr "Instalar Konsole"
2708 
2709 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2710 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 #, kde-format
2712 msgid "Location"
2713 msgstr "Ubicación"
2714 
2715 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2716 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2717 #, kde-format
2718 msgid "What"
2719 msgstr "Qué"
2720 
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Type"
2725 msgstr "Cualquier tipo"
2726 
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Folders"
2731 msgstr "Carpetas"
2732 
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Documents"
2737 msgstr "Documentos"
2738 
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Images"
2743 msgstr "Imágenes"
2744 
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Audio Files"
2749 msgstr "Archivos de sonido"
2750 
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Videos"
2755 msgstr "Vídeos"
2756 
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Any Date"
2761 msgstr "Cualquier fecha"
2762 
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Today"
2767 msgstr "Hoy"
2768 
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Yesterday"
2773 msgstr "Ayer"
2774 
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Week"
2779 msgstr "Esta semana"
2780 
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "This Month"
2785 msgstr "Este mes"
2786 
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "This Year"
2791 msgstr "Este año"
2792 
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Any Rating"
2797 msgstr "Cualquier valoración"
2798 
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "1 or more"
2803 msgstr "1 o más"
2804 
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "2 or more"
2809 msgstr "2 o más"
2810 
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "3 or more"
2815 msgstr "3 o más"
2816 
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "4 or more"
2821 msgstr "4 o más"
2822 
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Highest Rating"
2827 msgstr "Máxima valoración"
2828 
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Clear Selection"
2833 msgstr "Quitar la selección"
2834 
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "String list separator"
2838 msgid ", "
2839 msgstr ", "
2840 
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2844 msgid "Tag: %2"
2845 msgid_plural "Tags: %2"
2846 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2847 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2848 
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Add Tags"
2853 msgstr "Añadir etiquetas"
2854 
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "From Here (%1)"
2859 msgstr "Desde aquí (%1)"
2860 
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2865 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2866 
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2871 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2872 
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:tooltip"
2876 msgid "Quit searching"
2877 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2878 
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nombre de archivo"
2884 
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Content"
2889 msgstr "Contenido"
2890 
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "From Here"
2895 msgstr "Desde aquí"
2896 
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Your files"
2901 msgstr "Sus archivos"
2902 
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "action:button"
2906 msgid "Search in your home directory"
2907 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2908 
2909 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2910 #, kde-format
2911 msgid "Open %1"
2912 msgstr "Abrir %1"
2913 
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2915 #, kde-format
2916 msgctxt ""
2917 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 "user entered."
2919 msgid "Query Results from '%1'"
2920 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2921 
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2926 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2927 
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Copying"
2936 msgstr "Cancelar la copia"
2937 
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2942 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2943 
2944 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2949 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2950 
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2955 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2956 
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Cutting"
2962 msgstr "Cancelar el corte"
2963 
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2968 msgstr ""
2969 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2970 
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Cancelar"
2979 
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2985 
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Cancelar la duplicación"
2992 
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Más"
3000 
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3007 
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Cancelar el movimiento"
3014 
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3020 
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgid ""
3024 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3025 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3026 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3027 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "para>"
3029 msgstr ""
3030 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3031 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3032 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3033 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3034 "para>"
3035 
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 #, kde-format
3038 msgctxt ""
3039 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3040 msgid "Paste from Clipboard"
3041 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3042 
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3046 msgid "Dismiss This Reminder"
3047 msgstr "Descartar este recordatorio"
3048 
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3052 msgid "Don't Remind Me Again"
3053 msgstr "No volver a recordármelo"
3054 
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3058 msgid ""
3059 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3060 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3061 msgstr ""
3062 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3063 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3064 "elementos."
3065 
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Cancel Renaming"
3071 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3072 
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3084 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3085 
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3097 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3098 
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3110 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3111 
3112 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3113 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3114 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3115 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3116 #. and a fallback will be used.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action"
3120 msgid "Permanently Delete %2"
3121 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3122 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3123 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3124 
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Duplicate %2"
3134 msgid_plural "Duplicate %2"
3135 msgstr[0] "Duplicar %2"
3136 msgstr[1] "Duplicar %2"
3137 
3138 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3139 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3142 #. and a fallback will be used.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action"
3146 msgid "Move %2 to the Trash"
3147 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3148 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3149 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3150 
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3162 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3163 
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3165 #, kde-kuit-format
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3167 msgid ""
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3176 msgstr ""
3177 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3178 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3179 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3180 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3181 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3182 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3183 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3184 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3185 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3186 
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3191 msgstr ""
3192 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3193 "deseleccionarlos."
3194 
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3198 msgid "Selection Mode"
3199 msgstr "Modo de selección"
3200 
3201 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Exit Selection Mode"
3205 msgstr "Salir del modo de selección"
3206 
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label:textbox"
3210 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3211 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3212 
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search…"
3217 msgstr "Buscar..."
3218 
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Download New Services…"
3223 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3224 
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info"
3228 msgid ""
3229 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3230 "settings."
3231 msgstr ""
3232 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3233 "del sistema de control de versiones."
3234 
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info"
3238 msgid "Restart now?"
3239 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3240 
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@option:check"
3244 msgid "Delete"
3245 msgstr "Borrar"
3246 
3247 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@option:check"
3250 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3251 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3252 
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inmenu"
3256 msgid "%1: %2"
3257 msgstr "%1: %2"
3258 
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3265 #, kde-format
3266 msgid "Use system font"
3267 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3268 
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3275 #, kde-format
3276 msgid "Icon size"
3277 msgstr "Tamaño de los iconos"
3278 
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3284 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3285 #, kde-format
3286 msgid "Preview size"
3287 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3288 
3289 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3291 #, kde-format
3292 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3293 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3294 
3295 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3297 #, kde-format
3298 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3299 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3300 
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3306 
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr ""
3312 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3313 "cortas."
3314 
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3317 #, kde-format
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3320 
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3326 
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3332 
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3338 
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3344 
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3351 "contexto."
3352 
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3358 
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3363 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3364 
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3369 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3370 
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3375 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3376 
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3381 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3382 
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3388 
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3393 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3394 
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3397 #, kde-format
3398 msgid "Position of columns"
3399 msgstr "Posición de las columnas"
3400 
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3403 #, kde-format
3404 msgid "Side Padding"
3405 msgstr "Relleno lateral"
3406 
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3409 #, kde-format
3410 msgid "Highlight entire row"
3411 msgstr "Resaltar toda la fila"
3412 
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3415 #, kde-format
3416 msgid "Expandable folders"
3417 msgstr "Carpetas expansibles"
3418 
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Hidden files shown"
3424 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3425 
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3432 "will be shown in the file view."
3433 msgstr ""
3434 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3435 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3436 
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Version"
3442 msgstr "Versión"
3443 
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3449 msgstr ""
3450 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3451 
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "View Mode"
3457 msgstr "Modo de visualización"
3458 
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3465 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3466 msgstr ""
3467 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3468 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3469 
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Previews shown"
3475 msgstr "Vistas previas mostradas"
3476 
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "icon."
3484 msgstr ""
3485 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3486 "contenido del archivo."
3487 
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Grouped Sorting"
3493 msgstr "Ordenar por grupos"
3494 
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3501 msgstr ""
3502 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3503 
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Sort files by"
3509 msgstr "Ordenar los archivos por"
3510 
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid ""
3516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3517 "performed on."
3518 msgstr ""
3519 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3520 "realiza la ordenación."
3521 
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Order in which to sort files"
3527 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3528 
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3534 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3535 
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Show hidden files and folders last"
3541 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3542 
3543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Visible roles"
3548 msgstr "Papeles visibles"
3549 
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Header column widths"
3555 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3556 
3557 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label"
3561 msgid "Properties last changed"
3562 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3563 
3564 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3569 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Additional Information"
3576 msgstr "Información adicional"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the URL be editable for the user"
3582 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 #, kde-format
3587 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3588 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3594 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3607 "instance"
3608 msgstr ""
3609 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3610 "una ventana de Dolphin existente"
3611 
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3617 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3618 "were removed/renamed ...etc"
3619 msgstr ""
3620 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3621 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3622 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3623 "cambiado, etc."
3624 
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "UI)"
3631 msgstr ""
3632 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3633 "mostrada en la IU)"
3634 
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Home URL"
3639 msgstr "URL de inicio"
3640 
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3643 #, kde-format
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3646 
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3649 #, kde-format
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3652 
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3655 #, kde-format
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3658 
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3663 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3664 
3665 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3667 #, kde-format
3668 msgid "Browse through archives"
3669 msgstr "Navegar por los archivos"
3670 
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3673 #, kde-format
3674 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3675 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3676 
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3682 "running in the Terminal panel."
3683 msgstr ""
3684 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3685 "ejecutando en el panel del terminal."
3686 
3687 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3689 #, kde-format
3690 msgid "Rename inline"
3691 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3692 
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show selection toggle"
3697 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3704 "mode bottom bar."
3705 msgstr ""
3706 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3707 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3708 
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 #, kde-format
3712 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3713 msgstr ""
3714 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3715 
3716 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3718 #, kde-format
3719 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3720 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3721 
3722 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3724 #, kde-format
3725 msgid "New tab will be open after last one"
3726 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3727 
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show tooltips"
3732 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3736 #, kde-format
3737 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3738 msgstr ""
3739 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3740 
3741 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3743 #, kde-format
3744 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3745 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3746 
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show the statusbar"
3751 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3752 
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3757 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the space information in the statusbar"
3763 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3767 #, kde-format
3768 msgid "Lock the layout of the panels"
3769 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3773 #, kde-format
3774 msgid "Enlarge Small Previews"
3775 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3782 "items"
3783 msgstr ""
3784 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3785 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3789 #, kde-format
3790 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3791 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3795 #, kde-format
3796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3797 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3801 #, kde-format
3802 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3803 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text width index"
3809 msgstr "Índice de anchura del texto"
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3813 #, kde-format
3814 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3818 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Enabled plugins"
3821 msgstr "Complementos habilitados"
3822 
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure"
3827 msgstr "Configurar"
3828 
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group Interface settings"
3832 msgid "Interface"
3833 msgstr "Interfaz"
3834 
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "View"
3839 msgstr "Vista"
3840 
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Context Menu"
3845 msgstr "Menú de contexto"
3846 
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Trash"
3851 msgstr "Papelera"
3852 
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "User Feedback"
3857 msgstr "Comentarios del usuario"
3858 
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3863 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3864 
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3866 #, kde-format
3867 msgid "Warning"
3868 msgstr "Advertencia"
3869 
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3874 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3875 
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Moving files or folders to trash"
3880 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3881 
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Emptying trash"
3886 msgstr "Vaciar la papelera"
3887 
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Deleting files or folders"
3892 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3893 
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3898 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3899 
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3903 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3904 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3905 
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3910 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3911 
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Opening many folders at once"
3916 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3917 
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many terminals at once"
3922 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3923 
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "When opening an executable file:"
3928 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3929 
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 #, kde-format
3932 msgid "Always ask"
3933 msgstr "Preguntar siempre"
3934 
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3936 #, kde-format
3937 msgid "Open in application"
3938 msgstr "Abrir en aplicación"
3939 
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3941 #, kde-format
3942 msgid "Run script"
3943 msgstr "Ejecutar script"
3944 
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3948 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3949 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3950 
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Select Home Location"
3955 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3956 
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Use Current Location"
3961 msgstr "Usar la ubicación actual"
3962 
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Default Location"
3967 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3968 
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:textbox"
3972 msgid "Show on startup:"
3973 msgstr "Mostrar al inicio:"
3974 
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3978 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3979 msgstr ""
3980 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3981 
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3985 msgid "Opening Folders:"
3986 msgstr "Apertura de carpetas:"
3987 
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Show full path in title bar"
3992 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3993 
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:checkbox"
3997 msgid "Window:"
3998 msgstr "Ventana:"
3999 
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4003 msgid "Show filter bar"
4004 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4005 
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Tras la pestaña actual"
4011 
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4017 
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4023 
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check split view panes"
4027 msgid "Switch between panes with Tab key"
4028 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
4029 
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Split view: "
4034 msgstr "Vista dividida: "
4035 
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Turning off split view closes active pane"
4040 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4041 
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4043 #, kde-format
4044 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4045 msgstr ""
4046 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4047 
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4053 
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4055 #, kde-format
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Nuevas ventanas:"
4058 
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4064 "be applied."
4065 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4066 
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Carpetas y pestañas"
4072 
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4077 msgid "Previews"
4078 msgstr "Vistas previas"
4079 
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4085 msgstr "Confirmaciones"
4086 
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4090 msgid "Status && Location bars"
4091 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4092 
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Show previews in the view for:"
4097 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4098 
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4100 #, kde-format
4101 msgid "Skip previews for local files above:"
4102 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4103 
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4108 msgid " MiB"
4109 msgstr " MiB"
4110 
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4112 #, kde-format
4113 msgid "No limit"
4114 msgstr "Sin límite"
4115 
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Skip previews for remote files above:"
4120 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4121 
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4123 #, kde-format
4124 msgid "No previews"
4125 msgstr "Sin vistas previas"
4126 
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show status bar"
4131 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4132 
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show zoom slider"
4137 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4138 
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Show space information"
4143 msgstr "Mostrar información de espacio"
4144 
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Status Bar: "
4149 msgstr "Barra de estado: "
4150 
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Make location bar editable"
4155 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4156 
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4158 #, kde-format
4159 msgid "Location bar:"
4160 msgstr "Barra de ubicación:"
4161 
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path inside location bar"
4166 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4167 
4168 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4171 msgid "Behavior"
4172 msgstr "Comportamiento"
4173 
4174 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:tab"
4178 msgid "Icons"
4179 msgstr "Iconos"
4180 
4181 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:tab"
4185 msgid "Compact"
4186 msgstr "Compacta"
4187 
4188 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:tab"
4192 msgid "Details"
4193 msgstr "Detalles"
4194 
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Natural"
4199 msgstr "Natural"
4200 
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4205 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4206 
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4211 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4212 
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Sorting mode: "
4217 msgstr "Modo de ordenación: "
4218 
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Number of items"
4223 msgstr "Número de elementos"
4224 
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio"
4228 msgid "Size of contents, up to "
4229 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4230 
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4232 #, kde-format
4233 msgid " level deep"
4234 msgid_plural " levels deep"
4235 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4236 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4237 
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Folder size displays:"
4242 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4243 
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as in relative date"
4247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4248 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4249 
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4255 
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Date style:"
4260 msgstr "Estilo de fechas:"
4261 
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4266 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4267 
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio as numeric style"
4271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4272 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4273 
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio as combined style"
4277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4278 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4279 
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Permissions style:"
4284 msgstr "Estilo de los permisos:"
4285 
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4289 msgid "System Font"
4290 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4291 
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4295 msgid "Custom Font"
4296 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4297 
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@action:button Choose font"
4301 msgid "Choose…"
4302 msgstr "Escoger..."
4303 
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:radio"
4307 msgid "Use common display style for all folders"
4308 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4309 
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:radio"
4313 msgid "Remember display style for each folder"
4314 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4315 
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@info"
4319 msgid ""
4320 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4321 "properties for."
4322 msgstr ""
4323 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4324 "cambie las propiedades de visualización."
4325 
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Display style: "
4330 msgstr "Estilo de visualización: "
4331 
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Open archives as folder"
4336 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4337 
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:check"
4341 msgid "Open folders during drag operations"
4342 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4343 
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Browsing: "
4348 msgstr "Navegación: "
4349 
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show tooltips"
4354 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4355 
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Miscellaneous: "
4361 msgstr "Varios: "
4362 
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show selection marker"
4367 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4368 
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:check"
4372 msgid "Rename inline"
4373 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4374 
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:check"
4378 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4379 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4380 
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4382 #, kde-format
4383 msgctxt ""
4384 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4385 msgid ""
4386 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4387 "%1"
4388 msgstr ""
4389 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4390 "application/x-trash; patrones: %1"
4391 
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab General View settings"
4395 msgid "General"
4396 msgstr "General"
4397 
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4401 msgid "Content Display"
4402 msgstr "Visualización del contenido"
4403 
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Default icon size:"
4408 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4409 
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Preview icon size:"
4414 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4415 
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label font:"
4420 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4421 
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 msgid "Small"
4426 msgstr "Pequeña"
4427 
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 msgid "Medium"
4432 msgstr "Mediana"
4433 
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgid "Large"
4438 msgstr "Grande"
4439 
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 msgid "Huge"
4444 msgstr "Enorme"
4445 
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Label width:"
4450 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4451 
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "Unlimited"
4456 msgstr "Sin límite"
4457 
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "1"
4462 msgstr "1"
4463 
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "2"
4468 msgstr "2"
4469 
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "3"
4474 msgstr "3"
4475 
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgid "4"
4480 msgstr "4"
4481 
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 msgid "5"
4486 msgstr "5"
4487 
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum lines:"
4492 msgstr "Máximo de líneas:"
4493 
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 msgid "Unlimited"
4498 msgstr "Sin límite"
4499 
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgid "Small"
4504 msgstr "Pequeña"
4505 
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgid "Medium"
4510 msgstr "Media"
4511 
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 msgid "Large"
4516 msgstr "Grande"
4517 
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Maximum width:"
4522 msgstr "Anchura máxima:"
4523 
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Expandable"
4528 msgstr "Expansible"
4529 
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Folders:"
4534 msgstr "Carpetas:"
4535 
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4539 msgid "By clicking anywhere on the row"
4540 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4541 
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4545 msgid "By clicking on icon or name"
4546 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4547 
4548 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Open files and folders:"
4553 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4554 
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:tooltip"
4559 msgid "Size: 1 pixel"
4560 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4561 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4562 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4563 
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:window"
4567 msgid "View Display Style"
4568 msgstr "Estilo de visualización"
4569 
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Icons"
4574 msgstr "Iconos"
4575 
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 msgid "Compact"
4580 msgstr "Compacta"
4581 
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox"
4585 msgid "Details"
4586 msgstr "Detalles"
4587 
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4591 msgid "Ascending"
4592 msgstr "Ascendente"
4593 
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4597 msgid "Descending"
4598 msgstr "Descendente"
4599 
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show folders first"
4604 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4605 
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show hidden files last"
4610 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4611 
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show preview"
4616 msgstr "Mostrar la vista previa"
4617 
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show in groups"
4622 msgstr "Mostrar en grupos"
4623 
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files"
4628 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4629 
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Additional Information"
4634 msgstr "Información adicional"
4635 
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4637 #, kde-format
4638 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4639 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4640 
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "View mode:"
4645 msgstr "Modo de vista:"
4646 
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgid "Sorting:"
4651 msgstr "Ordenación:"
4652 
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4654 #, kde-format
4655 msgid "View options:"
4656 msgstr "Opciones de la vista:"
4657 
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "Current folder"
4662 msgstr "Carpeta actual"
4663 
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "Current folder and sub-folders"
4668 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4669 
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4673 msgid "All folders"
4674 msgstr "Todas las carpetas"
4675 
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Apply to:"
4680 msgstr "Aplicar a:"
4681 
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use as default view settings"
4686 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4687 
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4693 "continue?"
4694 msgstr ""
4695 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4696 "continuar?"
4697 
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4703 msgstr ""
4704 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4705 "continuar?"
4706 
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:window"
4710 msgid "Applying View Properties"
4711 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4712 
4713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:progress"
4716 msgid "Counting folders: %1"
4717 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4718 
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:progress"
4722 msgid "Folders: %1"
4723 msgstr "Carpetas: %1"
4724 
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4728 msgid "Zoom:"
4729 msgstr "Ampliación:"
4730 
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4732 #, kde-format
4733 msgid "Zoom"
4734 msgstr "Zoom"
4735 
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4739 msgid "Sets the size of the file icons."
4740 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4741 
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4743 #, kde-format
4744 msgid "Stop"
4745 msgstr "Detener"
4746 
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@tooltip"
4750 msgid "Stop loading"
4751 msgstr "Detener la carga"
4752 
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4754 #, kde-kuit-format
4755 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4756 msgid ""
4757 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4758 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4759 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4760 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4761 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4762 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4763 "device.</item></list></para>"
4764 msgstr ""
4765 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4766 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4767 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4768 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4769 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4770 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4771 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4772 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4773 
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Show Zoom Slider"
4778 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4779 
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Show Space Information"
4784 msgstr "Mostrar información de espacio"
4785 
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4789 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4790 
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4792 #, kde-format
4793 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4794 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4795 
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4797 #, kde-format
4798 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4799 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4800 
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4802 #, kde-format
4803 msgid "KDiskFree"
4804 msgstr "KDiskFree"
4805 
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status Free disk space"
4809 msgid "%1 free"
4810 msgstr "%1 libre"
4811 
4812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4815 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4816 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4817 
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4821 msgid ""
4822 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4823 "Press to manage disk space usage."
4824 msgstr ""
4825 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
4826 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
4827 
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4829 #, kde-format
4830 msgid "Trash Emptied"
4831 msgstr "Papelera vaciada"
4832 
4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4834 #, kde-format
4835 msgid "The Trash was emptied."
4836 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4837 
4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "Places"
4842 msgstr "Lugares"
4843 
4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "Count of available Network Shares"
4848 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4849 
4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4853 msgid "Settings"
4854 msgstr "Preferencias"
4855 
4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "A subset of Dolphin settings."
4860 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4861 
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4863 #, kde-format
4864 msgid "Select Remote Charset"
4865 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4866 
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4868 #, kde-format
4869 msgid "Default"
4870 msgstr "Por omisión"
4871 
4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4873 #, kde-format
4874 msgid "Reload"
4875 msgstr "Recargar"
4876 
4877 #: views/dolphinview.cpp:653
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 folder selected"
4881 msgid_plural "%1 folders selected"
4882 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4883 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4884 
4885 #: views/dolphinview.cpp:654
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 file selected"
4889 msgid_plural "%1 files selected"
4890 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4891 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4892 
4893 #: views/dolphinview.cpp:656
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "1 folder"
4897 msgid_plural "%1 folders"
4898 msgstr[0] "1 carpeta"
4899 msgstr[1] "%1 carpetas"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:657
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "1 file"
4905 msgid_plural "%1 files"
4906 msgstr[0] "1 archivo"
4907 msgstr[1] "%1 archivos"
4908 
4909 #: views/dolphinview.cpp:661
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4912 msgid "%1, %2 (%3)"
4913 msgstr "%1, %2 (%3)"
4914 
4915 #: views/dolphinview.cpp:663
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status files (size)"
4918 msgid "%1 (%2)"
4919 msgstr "%1 (%2)"
4920 
4921 #: views/dolphinview.cpp:667
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "0 folders, 0 files"
4925 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4926 
4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "<filename> copy"
4930 msgid "%1 copy"
4931 msgstr "Copia de %1"
4932 
4933 #: views/dolphinview.cpp:1076
4934 #, kde-format
4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4937 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4938 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4939 
4940 #: views/dolphinview.cpp:1081
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Open %1 Item"
4944 msgid_plural "Open %1 Items"
4945 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4946 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4947 
4948 #: views/dolphinview.cpp:1211
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Side Padding"
4952 msgstr "Relleno lateral"
4953 
4954 #: views/dolphinview.cpp:1215
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Automatic Column Widths"
4958 msgstr "Ancho de columnas automático"
4959 
4960 #: views/dolphinview.cpp:1220
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Custom Column Widths"
4964 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4965 
4966 #: views/dolphinview.cpp:1821
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Trash operation completed."
4970 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4971 
4972 #: views/dolphinview.cpp:1831
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "Delete operation completed."
4976 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4977 
4978 #: views/dolphinview.cpp:1984
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Rename and Hide"
4982 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4983 
4984 #: views/dolphinview.cpp:1988
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4989 msgstr ""
4990 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4991 "vista.\n"
4992 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4993 
4994 #: views/dolphinview.cpp:1990
4995 #, kde-format
4996 msgid ""
4997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4998 "Do you still want to rename it?"
4999 msgstr ""
5000 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5001 "vista.\n"
5002 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5003 
5004 #: views/dolphinview.cpp:1992
5005 #, kde-format
5006 msgid "Hide this File?"
5007 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5008 
5009 #: views/dolphinview.cpp:1992
5010 #, kde-format
5011 msgid "Hide this Folder?"
5012 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5013 
5014 #: views/dolphinview.cpp:2042
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "The location is empty."
5018 msgstr "La ubicación está vacía."
5019 
5020 #: views/dolphinview.cpp:2044
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:status"
5023 msgid "The location '%1' is invalid."
5024 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5025 
5026 #: views/dolphinview.cpp:2305
5027 #, kde-format
5028 msgid "Loading…"
5029 msgstr "Cargando..."
5030 
5031 #: views/dolphinview.cpp:2324
5032 #, kde-format
5033 msgid "Loading canceled"
5034 msgstr "Carga cancelada"
5035 
5036 #: views/dolphinview.cpp:2326
5037 #, kde-format
5038 msgid "No items matching the filter"
5039 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5040 
5041 #: views/dolphinview.cpp:2328
5042 #, kde-format
5043 msgid "No items matching the search"
5044 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5045 
5046 #: views/dolphinview.cpp:2330
5047 #, kde-format
5048 msgid "Trash is empty"
5049 msgstr "La papelera está vacía"
5050 
5051 #: views/dolphinview.cpp:2333
5052 #, kde-format
5053 msgid "No tags"
5054 msgstr "No hay etiquetas"
5055 
5056 #: views/dolphinview.cpp:2336
5057 #, kde-format
5058 msgid "No files tagged with \"%1\""
5059 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5060 
5061 #: views/dolphinview.cpp:2340
5062 #, kde-format
5063 msgid "No recently used items"
5064 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5065 
5066 #: views/dolphinview.cpp:2342
5067 #, kde-format
5068 msgid "No shared folders found"
5069 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5070 
5071 #: views/dolphinview.cpp:2344
5072 #, kde-format
5073 msgid "No relevant network resources found"
5074 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5075 
5076 #: views/dolphinview.cpp:2346
5077 #, kde-format
5078 msgid "No MTP-compatible devices found"
5079 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5080 
5081 #: views/dolphinview.cpp:2348
5082 #, kde-format
5083 msgid "No Apple devices found"
5084 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5085 
5086 #: views/dolphinview.cpp:2350
5087 #, kde-format
5088 msgid "No Bluetooth devices found"
5089 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5090 
5091 #: views/dolphinview.cpp:2352
5092 #, kde-format
5093 msgid "Folder is empty"
5094 msgstr "La carpeta está vacía"
5095 
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action"
5099 msgid "Create Folder…"
5100 msgstr "Crear carpeta..."
5101 
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5107 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5108 msgstr ""
5109 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5110 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5111 "difieren solo en un número."
5112 
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5118 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5119 "from if disk space is needed."
5120 msgstr ""
5121 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5122 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5123 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5124 
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5130 "recovered by normal means."
5131 msgstr ""
5132 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5133 "se podrán recuperar con métodos normales."
5134 
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5138 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5139 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5140 
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Duplicate Here"
5145 msgstr "Duplicar aquí"
5146 
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Properties"
5151 msgstr "Propiedades"
5152 
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5156 msgid ""
5157 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5158 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5159 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5160 "there like managing read- and write-permissions."
5161 msgstr ""
5162 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5163 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5164 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5165 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5166 
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location"
5171 msgstr "Copiar ubicación"
5172 
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5176 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5177 msgstr ""
5178 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5179 
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Move to Trash…"
5184 msgstr "Mover a la papelera..."
5185 
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu File"
5189 msgid "Delete…"
5190 msgstr "Borrar..."
5191 
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu File"
5195 msgid "Duplicate Here…"
5196 msgstr "Duplicar aquí..."
5197 
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:incontextmenu"
5201 msgid "Copy Location…"
5202 msgstr "Copiar ubicación..."
5203 
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5205 #, kde-kuit-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5207 msgid ""
5208 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5209 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5210 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5211 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5212 "interface> option is enabled.</para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5215 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5216 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5217 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5218 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5219 "para>"
5220 
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5224 msgid ""
5225 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5226 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5227 "the overview in folders with many items.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5230 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5231 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5232 "para>"
5233 
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5237 msgid ""
5238 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5239 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5240 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5241 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5242 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5243 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5244 "of multiple folders in the same list.</para>"
5245 msgstr ""
5246 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5247 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5248 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5249 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5250 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5251 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5252 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5253 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5254 
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:intoolbar"
5258 msgid "View Mode"
5259 msgstr "Modo de visualización"
5260 
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5264 msgid "This increases the icon size."
5265 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5266 
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Reset Zoom Level"
5271 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5272 
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5274 #, kde-format
5275 msgid "Zoom To Default"
5276 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5277 
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5281 msgid "This resets the icon size to default."
5282 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5283 
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5287 msgid "This reduces the icon size."
5288 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5289 
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5293 msgid "Zoom"
5294 msgstr "Ampliación"
5295 
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:intoolbar"
5299 msgid "Show Previews"
5300 msgstr "Mostrar vistas previas"
5301 
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Show preview of files and folders"
5306 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5307 
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5309 #, kde-kuit-format
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 msgid ""
5312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5314 "the images."
5315 msgstr ""
5316 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5317 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5318 "serán versiones escaladas de las mismas."
5319 
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5323 msgid "Folders First"
5324 msgstr "Carpetas primero"
5325 
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5329 msgid "Hidden Files Last"
5330 msgstr "Archivos ocultos al final"
5331 
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Sort By"
5336 msgstr "Ordenar por"
5337 
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Show Additional Information"
5342 msgstr "Mostrar información adicional"
5343 
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Show in Groups"
5348 msgstr "Mostrar en grupos"
5349 
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5354 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5355 
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Show Hidden Files"
5360 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5361 
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 msgid ""
5366 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5367 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5368 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5369 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5370 "hidden.</para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5373 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5374 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5375 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5376 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5377 
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Adjust View Display Style…"
5382 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5383 
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:whatsthis"
5387 msgid ""
5388 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5389 msgstr ""
5390 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5391 "la vista de carpetas."
5392 
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 msgid "Icons"
5397 msgstr "Iconos"
5398 
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info"
5402 msgid "Icons view mode"
5403 msgstr "Modo de vista de iconos"
5404 
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5408 msgid "Compact"
5409 msgstr "Compacta"
5410 
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid "Compact view mode"
5415 msgstr "Modo de vista compacto"
5416 
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5420 msgid "Details"
5421 msgstr "Detalles"
5422 
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid "Details view mode"
5427 msgstr "Modo de vista detallada"
5428 
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Z-A"
5433 msgstr "De la Z a la A"
5434 
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "A-Z"
5439 msgstr "De la A a la Z"
5440 
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Largest First"
5445 msgstr "Primero el más grande"
5446 
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Smallest First"
5451 msgstr "Primero el más pequeño"
5452 
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Newest First"
5457 msgstr "Primero el más reciente"
5458 
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Oldest First"
5463 msgstr "Primero el más antiguo"
5464 
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Sort descending"
5468 msgid "Highest First"
5469 msgstr "Primero el de más puntuación"
5470 
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Sort ascending"
5474 msgid "Lowest First"
5475 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5476 
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Sort descending"
5480 msgid "Descending"
5481 msgstr "Descendente"
5482 
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Sort ascending"
5486 msgid "Ascending"
5487 msgstr "Ascendente"
5488 
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5493 "selection is empty when this text is shown."
5494 msgid "Actions for Current View"
5495 msgstr "Acciones para la vista actual"
5496 
5497 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5498 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5501 #. and a fallback will be used.
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5503 #, kde-format
5504 msgid "Actions for %1"
5505 msgstr "Acciones para %1"
5506 
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5508 #, kde-format
5509 msgctxt ""
5510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5511 "of selected files/folders."
5512 msgid "Actions for One Selected Item"
5513 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5514 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5515 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5516 
5517 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Updating version information…"
5521 msgstr "Actualizando información de versión..."
5522 
5523 #~ msgctxt "@info:status"
5524 #~ msgid "1 File"
5525 #~ msgid_plural "%1 Files"
5526 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5527 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5528 
5529 #~ msgid "More Search Tools"
5530 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5531 
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5534 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5535 
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgid "Startup"
5538 #~ msgstr "Inicio"
5539 
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "View Modes"
5542 #~ msgstr "Modos de visualización"
5543 
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "Navigation"
5546 #~ msgstr "Navegación"
5547 
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "View: "
5550 #~ msgstr "Vista: "
5551 
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "General: "
5554 #~ msgstr "General: "
5555 
5556 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5557 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5558 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5559 
5560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5561 #~ msgid "General:"
5562 #~ msgstr "General:"
5563 
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5565 #~ msgid "Filter..."
5566 #~ msgstr "Filtrar..."
5567 
5568 #~ msgid "Search..."
5569 #~ msgstr "Buscar..."
5570 
5571 #~ msgctxt "@info:progress"
5572 #~ msgid "Sorting..."
5573 #~ msgstr "Ordenando..."
5574 
5575 #~ msgid "Filter..."
5576 #~ msgstr "Filtro..."
5577 
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Configure..."
5580 #~ msgstr "Configurar..."
5581 
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Search..."
5584 #~ msgstr "Buscar..."
5585 
5586 #~ msgctxt "@info"
5587 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5588 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5589 
5590 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5593 
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5596 #~ "\"%2\"</application>."
5597 #~ msgid_plural ""
5598 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5599 #~ "<application>%2</application>."
5600 #~ msgstr[0] ""
5601 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5602 #~ "<application>«%2»</application>."
5603 #~ msgstr[1] ""
5604 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5605 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5606 
5607 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5608 #~ msgid ", "
5609 #~ msgstr ", "
5610 
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5614 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5615 #~ "commands and configuration options."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5618 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5619 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5620 
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5624 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5627 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5628 
5629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5632 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5635 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5636 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5637 
5638 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5641 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5642 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5643 #~ "help is available for a spot.</para>"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5646 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5647 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5648 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5649 
5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5653 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5654 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5655 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5656 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5657 #~ "used to this.</para>"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5660 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5661 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5662 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5663 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5664 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5665 #~ "ella.</para>"
5666 
5667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5670 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5673 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5674 #~ "software de KDE.</para>"
5675 
5676 #~ msgctxt "@info:credit"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5679 #~ "Angelaccio"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5682 #~ "Angelaccio"
5683 
5684 #~ msgid "Font family"
5685 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5686 
5687 #~ msgid "Font size"
5688 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5689 
5690 #~ msgid "Italic"
5691 #~ msgstr "Itálica"
5692 
5693 #~ msgid "Font weight"
5694 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5695 
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5700 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5701 
5702 #~ msgid "Leading Column Padding"
5703 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5704 
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Leading Column Padding"
5707 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5708 
5709 #~ msgctxt "width x height"
5710 #~ msgid "%1 x %2"
5711 #~ msgstr "%1 x %2"
5712 
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Eject"
5715 #~ msgstr "Extraer"
5716 
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Release"
5719 #~ msgstr "Liberar"
5720 
5721 #~ msgctxt "@item"
5722 #~ msgid "Safely Remove"
5723 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5724 
5725 #~ msgctxt "@item"
5726 #~ msgid "Unmount"
5727 #~ msgstr "Desmontar"
5728 
5729 #~ msgctxt "@info"
5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5731 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5732 
5733 #~ msgctxt "@info"
5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5735 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5736 
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5739 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5740 
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Open in New Tab"
5743 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5744 
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Open in New Window"
5747 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5748 
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Mount"
5751 #~ msgstr "Montar"
5752 
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Edit..."
5755 #~ msgstr "Editar..."
5756 
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Remove"
5759 #~ msgstr "Eliminar"
5760 
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Hide"
5763 #~ msgstr "Ocultar"
5764 
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Add Entry..."
5767 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5768 
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5772 
5773 #~ msgctxt "Small icon size"
5774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5776 
5777 #~ msgctxt "Medium icon size"
5778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5780 
5781 #~ msgctxt "Large icon size"
5782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5783 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5784 
5785 #~ msgctxt "Huge icon size"
5786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5787 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5788 
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5791 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5792 
5793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5795 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5796 
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5799 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5800 
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5802 #~ msgid "Sett&ings"
5803 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5804 
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5806 #~ msgid "Control"
5807 #~ msgstr "Control"
5808 
5809 #~ msgctxt "@action"
5810 #~ msgid "Show menu"
5811 #~ msgstr "Mostrar menú"
5812 
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Services"
5815 #~ msgstr "Servicios"
5816 
5817 #~ msgctxt "@title"
5818 #~ msgid "Dolphin Part"
5819 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5820 
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgid "Url Navigator"
5823 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5824 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5825 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5826 
5827 #~ msgctxt "@item:intable"
5828 #~ msgid "Unknown"
5829 #~ msgstr "Desconocido"
5830 
5831 #~ msgctxt "@info"
5832 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5833 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5834 
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "Unknown size"
5837 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5838 
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Start in:"
5841 #~ msgstr "Empezar en:"
5842 
5843 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5844 #~ msgid "Window options:"
5845 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5846 
5847 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5848 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5849 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5850 
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5852 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5853 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5854 
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Rename Items"
5857 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5858 
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5861 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5862 
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "New name #"
5865 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5866 
5867 #~ msgctxt "@label:textbox"
5868 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5869 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5870 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5871 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5872 
5873 #~ msgctxt "@info"
5874 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5875 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5876 
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "View Properties"
5879 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5880 
5881 #~ msgid "Show facets widget"
5882 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5883 
5884 #~ msgctxt "@action:button"
5885 #~ msgid "Fewer Options"
5886 #~ msgstr "Menos opciones"
5887 
5888 #~ msgctxt "@action:button"
5889 #~ msgid "More Options"
5890 #~ msgstr "Más opciones"
5891 
5892 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5895 #~ "service is disabled."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5898 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5899 
5900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5903 #~ "indexed."
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5906 #~ "ubicación no está indexada."
5907 
5908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5911 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5914 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5915 
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Any"
5918 #~ msgstr "Cualquiera"
5919 
5920 #~ msgctxt "@option:check"
5921 #~ msgid "Folders"
5922 #~ msgstr "Carpetas"
5923 
5924 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgid "Anytime"
5926 #~ msgstr "En cualquier momento"
5927 
5928 #~ msgctxt "@option:option"
5929 #~ msgid "Today"
5930 #~ msgstr "Hoy"
5931 
5932 #~ msgctxt "@option:option"
5933 #~ msgid "Yesterday"
5934 #~ msgstr "Ayer"
5935 
5936 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5937 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5938 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5939 
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Go"
5942 #~ msgstr "Ir"
5943 
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Tools"
5946 #~ msgstr "Herramientas"
5947 
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #~ msgid "Panels"
5950 #~ msgstr "Paneles"
5951 
5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5953 #~ msgid "Preview"
5954 #~ msgstr "Vista previa"
5955 
5956 #~ msgid "stop"
5957 #~ msgstr "detener"
5958 
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5960 #~ msgid "Add to Places"
5961 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5962 
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5966 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5967 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5968 
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5970 #~ msgid "Descending"
5971 #~ msgstr "Descendente"
5972 
5973 #~ msgctxt "@title:window"
5974 #~ msgid "Configure Shown Data"
5975 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5976 
5977 #~ msgctxt "@label::textbox"
5978 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5979 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5980 
5981 #~ msgctxt "action:button"
5982 #~ msgid "Everywhere"
5983 #~ msgstr "En todo"
5984 
5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5986 #~ msgid "Unchanged"
5987 #~ msgstr "Sin cambios"
5988 
5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5990 #~ msgid "Horizontally flipped"
5991 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5992 
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "180° rotated"
5995 #~ msgstr "Rotada 180°"
5996 
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "Vertically flipped"
5999 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6000 
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transposed"
6003 #~ msgstr "Traspuesta"
6004 
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "90° rotated"
6007 #~ msgstr "Rotada 90°"
6008 
6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6010 #~ msgid "Transversed"
6011 #~ msgstr "Transversa"
6012 
6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6014 #~ msgid "270° rotated"
6015 #~ msgstr "Rotada 270°"
6016 
6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6018 #~ msgid "%1/s"
6019 #~ msgstr "%1/s"
6020 
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Label:"
6023 #~ msgstr "Etiqueta:"
6024 
6025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6026 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6027 
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Ubicación:"
6031 
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Choose an icon:"
6034 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6035 
6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6037 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6038 
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Add Places Entry"
6041 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6042 
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Edit Places Entry"
6045 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6046 
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Show All Entries"
6049 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6050 
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Properties"
6053 #~ msgstr "Propiedades"
6054 
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Additional Information Shown"
6057 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6058 
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Apply View Properties To"
6061 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6062 
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Use these view properties as default"
6065 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6066 
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6071 
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Location:"
6074 #~ msgstr "Ubicación:"
6075 
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Icon Size"
6078 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6079 
6080 #~ msgctxt "@label:listbox"
6081 #~ msgid "Preview:"
6082 #~ msgstr "Vista previa:"
6083 
6084 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgid "Text"
6086 #~ msgstr "Texto"
6087 
6088 #~ msgctxt "@label:listbox"
6089 #~ msgid "Font:"
6090 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6091 
6092 #~ msgctxt "@label:listbox"
6093 #~ msgid "Width:"
6094 #~ msgstr "Anchura:"
6095 
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6097 #~ msgid "Small"
6098 #~ msgstr "Pequeña"
6099 
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6101 #~ msgid "Medium"
6102 #~ msgstr "Mediana"
6103 
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Expandable folders"
6106 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6107 
6108 #~ msgctxt "@label"
6109 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6110 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6111 
6112 #~ msgctxt "@action:button"
6113 #~ msgid "Additional Information"
6114 #~ msgstr "Información adicional"
6115 
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6117 #~ msgid "Select All"
6118 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6119 
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6121 #~ msgid "Reload"
6122 #~ msgstr "Recargar"
6123 
6124 #~ msgctxt "@label"
6125 #~ msgid "Image Size"
6126 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6127 
6128 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6129 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6130 
6131 #~ msgctxt "@item"
6132 #~ msgid "Places"
6133 #~ msgstr "Lugares"
6134 
6135 #~ msgctxt "@item"
6136 #~ msgid "Recently Saved"
6137 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6138 
6139 #~ msgctxt "@item"
6140 #~ msgid "Search For"
6141 #~ msgstr "Buscar"
6142 
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Devices"
6145 #~ msgstr "Dispositivos"
6146 
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Home"
6149 #~ msgstr "Carpeta personal"
6150 
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Network"
6153 #~ msgstr "Red"
6154 
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Root"
6157 #~ msgstr "Raíz"
6158 
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Trash"
6161 #~ msgstr "Papelera"
6162 
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Today"
6165 #~ msgstr "Hoy"
6166 
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Yesterday"
6169 #~ msgstr "Ayer"
6170 
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "This Month"
6173 #~ msgstr "Este mes"
6174 
6175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6176 #~ msgid "Last Month"
6177 #~ msgstr "El mes pasado"
6178 
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6180 #~ msgid "Documents"
6181 #~ msgstr "Documentos"
6182 
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Images"
6185 #~ msgstr "Imágenes"
6186 
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Audio Files"
6189 #~ msgstr "Archivos de audio"
6190 
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgid "Videos"
6193 #~ msgstr "Vídeos"
6194 
6195 #~ msgid "Empty Search"
6196 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6197 
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "&Delete"
6200 #~ msgstr "&Borrar"
6201 
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "&Move to Trash"
6204 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6205 
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6207 #~ msgid "Rename..."
6208 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6209 
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Help"
6212 #~ msgstr "Ayuda"
6213 
6214 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6215 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6216 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6217 
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "Date"
6220 #~ msgstr "Fecha"
6221 
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6223 #~ msgid "%1 - current folder"
6224 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6225 
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6227 #~ msgid "%1 - current device"
6228 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6229 
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6231 #~ msgid "%1 - all devices"
6232 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6233 
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6236 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6237 
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6240 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6241 
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~ msgid "Paste Into Folder"
6244 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6245 
6246 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6247 #~ msgid "%A"
6248 #~ msgstr "%A"
6249 
6250 #~ msgctxt ""
6251 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6252 #~ "locale, and %Y is full year number"
6253 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6254 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6255 
6256 #~ msgctxt ""
6257 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6258 #~ "and %Y is full year number"
6259 #~ msgid "%B, %Y"
6260 #~ msgstr "%B, %Y"
6261 
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6266 
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "Mouse"
6269 #~ msgstr "Ratón"
6270 
6271 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6272 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6273 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6274 
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6277 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6278 
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Paste"
6281 #~ msgstr "Pegar"
6282 
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Find:"
6285 #~ msgstr "Buscar:"
6286 
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "Update of version information failed."
6289 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6290 
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Copy Text"
6293 #~ msgstr "Copiar texto"
6294 
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6297 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"