Warning, /system/dolphin/po/eo/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.pot to esperanto 0002 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0004 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008. 0005 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. 0006 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0007 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:45+0100\n" 0015 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0016 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0017 "Language: eo\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net" 0033 0034 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@action:inmenu" 0037 msgid "Empty Trash" 0038 msgstr "Malplenigi la rubujon" 0039 0040 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@action:inmenu" 0043 msgid "Restore" 0044 msgstr "Restarigi" 0045 0046 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0049 msgid "Create New" 0050 msgstr "Krei novan" 0051 0052 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action:inmenu" 0055 msgid "Open Path" 0056 msgstr "Malfermi Vojon" 0057 0058 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@action:inmenu" 0061 msgid "Open Path in New Tab" 0062 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto" 0063 0064 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@action:inmenu" 0067 msgid "Open Path in New Window" 0068 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro" 0069 0070 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:status" 0073 msgid "Successfully copied." 0074 msgstr "Sukcese kopiita." 0075 0076 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:status" 0079 msgid "Successfully moved." 0080 msgstr "Sukcese movita." 0081 0082 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:status" 0085 msgid "Successfully linked." 0086 msgstr "Sukcese ligita." 0087 0088 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:status" 0091 msgid "Successfully moved to trash." 0092 msgstr "Suksese rubujiĝita." 0093 0094 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "@info:status" 0097 msgid "Successfully renamed." 0098 msgstr "Sukcese renomita." 0099 0100 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "@info:status" 0103 msgid "Created folder." 0104 msgstr "Kreis dosierujon." 0105 0106 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info" 0109 msgid "Go back" 0110 msgstr "Reiri" 0111 0112 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0115 msgid "Return to the previously viewed folder." 0116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo." 0117 0118 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info" 0121 msgid "Go forward" 0122 msgstr "Iri antaŭen" 0123 0124 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0125 #, kde-kuit-format 0126 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>." 0129 0130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@title:window" 0133 msgid "Confirmation" 0134 msgstr "Konfirmo" 0135 0136 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0139 msgid "&Quit %1" 0140 msgstr "&Forlasi %1" 0141 0142 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0143 #, kde-format 0144 msgid "C&lose Current Tab" 0145 msgstr "Fermi la &langeton" 0146 0147 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0151 msgstr "" 0152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri " 0153 "forlasi ?" 0154 0155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0156 #, kde-format 0157 msgid "Do not ask again" 0158 msgstr "Ne plu demandi" 0159 0160 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0161 #, kde-format 0162 msgid "Show &Terminal Panel" 0163 msgstr "Montri &Terminalpanelon" 0164 0165 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0169 "want to quit?" 0170 msgstr "" 0171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi " 0172 "volas ĉesi?" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0177 msgid "Open %1" 0178 msgstr "Malfermi %1" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open Preferred Search Tool" 0184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0187 #, kde-format 0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?" 0191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?" 0192 0193 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@action:button" 0196 msgid "Open %1 Terminal" 0197 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon" 0199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn" 0200 0201 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0204 msgid "Configure" 0205 msgstr "Agordi" 0206 0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@action:inmenu File" 0210 msgid "New &Window" 0211 msgstr "Nova &Fenestro" 0212 0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info" 0216 msgid "Open a new Dolphin window" 0217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron" 0218 0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0220 #, kde-kuit-format 0221 msgctxt "@info:whatsthis" 0222 msgid "" 0223 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0225 msgstr "" 0226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj " 0227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj." 0228 0229 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "@action:inmenu File" 0232 msgid "New Tab" 0233 msgstr "Nova Langeto" 0234 0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0236 #, kde-kuit-format 0237 msgctxt "@info:whatsthis" 0238 msgid "" 0239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0241 "items between tabs." 0242 msgstr "" 0243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj " 0244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj " 0245 "faligi erojn inter langetoj." 0246 0247 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0250 msgid "Add to Places" 0251 msgstr "Aldoni al lokoj" 0252 0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0254 #, kde-kuit-format 0255 msgctxt "@info:whatsthis" 0256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj." 0258 0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@action:inmenu File" 0262 msgid "Close Tab" 0263 msgstr "Fermi Langeton" 0264 0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "@info:whatsthis" 0268 msgid "" 0269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0270 "will close instead." 0271 msgstr "" 0272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi " 0273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe." 0274 0275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0278 msgid "This closes this window." 0279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron." 0280 0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0282 #, kde-kuit-format 0283 msgctxt "@info:whatsthis" 0284 msgid "" 0285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0286 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0290 msgstr "" 0291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> " 0292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. " 0293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu " 0294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</" 0295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>" 0296 0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action" 0300 msgid "Cut…" 0301 msgstr "Tondi…" 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0304 #, kde-kuit-format 0305 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0306 msgid "" 0307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0310 "their initial location." 0311 msgstr "" 0312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</" 0313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin " 0314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko." 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Copy…" 0320 msgstr "Kopii…" 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0323 #, kde-kuit-format 0324 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0325 msgid "" 0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0328 "them from the clipboard to a new location." 0329 msgstr "" 0330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</" 0331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin " 0332 "de la tondujo al nova loko." 0333 0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0337 msgid "Paste" 0338 msgstr "Alglui" 0339 0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0341 #, kde-kuit-format 0342 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0343 msgid "" 0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0347 msgstr "" 0348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe " 0349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago " 0350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ." 0351 0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action:inmenu" 0355 msgid "Copy to Other View" 0356 msgstr "Kopii al Alia Vido" 0357 0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Copy to Other View…" 0362 msgstr "Kopii al Alia Vido…" 0363 0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0365 #, kde-kuit-format 0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0367 msgid "" 0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0369 "the inactive split view." 0370 msgstr "" 0371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al " 0372 "la neaktiva dividita vido." 0373 0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0377 msgid "Copy to Inactive Split View" 0378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View" 0379 0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:inmenu" 0383 msgid "Move to Other View" 0384 msgstr "Movi al Alia Vido" 0385 0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@action:inmenu" 0389 msgid "Move to Other View…" 0390 msgstr "Movi al Alia Vido…" 0391 0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0393 #, kde-kuit-format 0394 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0395 msgid "" 0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0397 "the inactive split view." 0398 msgstr "" 0399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al " 0400 "la neaktiva dividita vido." 0401 0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0405 msgid "Move to Inactive Split View" 0406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido" 0407 0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0409 #, kde-format 0410 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0411 msgid "Filter…" 0412 msgstr "Filtri…" 0413 0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info:tooltip" 0417 msgid "Show Filter Bar" 0418 msgstr "Montri la filtrilobreton" 0419 0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info:whatsthis" 0423 msgid "" 0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0427 "view." 0428 msgstr "" 0429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la " 0430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj " 0431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia " 0432 "nomo, estos rigardataj." 0433 0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@action:inmenu" 0437 msgid "Toggle Filter Bar" 0438 msgstr "Baskuligi Filtrilon" 0439 0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@action:intoolbar" 0443 msgid "Filter" 0444 msgstr "Filtrilo" 0445 0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0447 #, kde-format 0448 msgid "Search…" 0449 msgstr "Serĉi…" 0450 0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@info:tooltip" 0454 msgid "Search for files and folders" 0455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn" 0456 0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0458 #, kde-kuit-format 0459 msgctxt "@info:whatsthis find" 0460 msgid "" 0461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante " 0467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj " 0468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi " 0469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la " 0470 "klarigo de la agordoj.</para>" 0471 0472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "@action:inmenu" 0475 msgid "Toggle Search Bar" 0476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton" 0477 0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@action:intoolbar" 0481 msgid "Search" 0482 msgstr "Serĉi" 0483 0484 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@action:inmenu" 0488 msgid "Select Files and Folders" 0489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn" 0490 0491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@action:intoolbar" 0496 msgid "Select" 0497 msgstr "Elekti" 0498 0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0500 #, kde-kuit-format 0501 msgctxt "@info:whatsthis" 0502 msgid "" 0503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0508 "items.</para>" 0509 msgstr "" 0510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas " 0511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por " 0512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti " 0513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto " 0514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>" 0515 0516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0517 #, kde-kuit-format 0518 msgctxt "@info:whatsthis" 0519 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko." 0521 0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0525 msgid "Invert Selection" 0526 msgstr "Inversigi la elektaĵon" 0527 0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0529 #, kde-kuit-format 0530 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0531 msgid "" 0532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0533 "selected instead." 0534 msgstr "" 0535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis " 0536 "anstataŭe." 0537 0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info:whatsthis find" 0541 msgid "" 0542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0545 msgstr "" 0546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</" 0547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili " 0548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn." 0549 0550 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0551 #, kde-kuit-format 0552 msgctxt "@info:whatsthis" 0553 msgid "" 0554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0555 "into a new window." 0556 msgstr "" 0557 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan " 0558 "dosierujon en novan fenestron." 0559 0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0563 msgid "Stash" 0564 msgstr "Stash" 0565 0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@info" 0569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0570 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro" 0571 0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info:tooltip" 0575 msgid "Refresh view" 0576 msgstr "Refreŝigi vidon" 0577 0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0579 #, kde-kuit-format 0580 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0581 msgid "" 0582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0586 msgstr "" 0587 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu " 0588 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi " 0589 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</" 0590 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas " 0591 "en fokuso.</para>" 0592 0593 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "@action:inmenu View" 0596 msgid "Stop" 0597 msgstr "Halti" 0598 0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@info" 0602 msgid "Stop loading" 0603 msgstr "Ĉesi ŝargadon" 0604 0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info" 0608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0609 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo." 0610 0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0614 msgid "Editable Location" 0615 msgstr "Redaktebla Loko" 0616 0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0618 #, kde-kuit-format 0619 msgctxt "@info:whatsthis" 0620 msgid "" 0621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0624 "confirming the edited location." 0625 msgstr "" 0626 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke " 0627 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al " 0628 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la " 0629 "redaktitan lokon." 0630 0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0634 msgid "Replace Location" 0635 msgstr "Anstataŭigi Lokon" 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0638 #, kde-kuit-format 0639 msgctxt "@info:whatsthis" 0640 msgid "" 0641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0642 "enter a different location." 0643 msgstr "" 0644 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide " 0645 "enigi alian lokon." 0646 0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "@action:inmenu File" 0650 msgid "Undo close tab" 0651 msgstr "Malfari fermi langeton" 0652 0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0656 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0657 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto." 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0660 #, kde-kuit-format 0661 msgctxt "@info:whatsthis" 0662 msgid "" 0663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0667 msgstr "" 0668 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj." 0669 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj " 0670 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</" 0671 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon." 0672 0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0674 #, kde-kuit-format 0675 msgctxt "@info:whatsthis" 0676 msgid "" 0677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0679 "folders that contain personal application data." 0680 msgstr "" 0681 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas " 0682 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn " 0683 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn." 0684 0685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0688 msgid "Compare Files" 0689 msgstr "Kompari Dosierojn" 0690 0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0692 #, kde-kuit-format 0693 msgctxt "@info:whatsthis" 0694 msgid "" 0695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0697 "para>" 0698 msgstr "" 0699 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para " 0700 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>" 0701 0702 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0705 msgid "Open Terminal" 0706 msgstr "Malfermi Terminalon" 0707 0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0709 #, kde-kuit-format 0710 msgctxt "@info:whatsthis" 0711 msgid "" 0712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0714 "terminal application.</para>" 0715 msgstr "" 0716 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la " 0717 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la " 0718 "terminal-aplikaĵo.</para>" 0719 0720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0721 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0724 msgid "Open Terminal Here" 0725 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie" 0726 0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0728 #, kde-kuit-format 0729 msgctxt "@info:whatsthis" 0730 msgid "" 0731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0733 "the terminal application.</para>" 0734 msgstr "" 0735 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj " 0736 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon " 0737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>" 0738 0739 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0742 msgid "Focus Terminal Panel" 0743 msgstr "Fokusi Terminalpanelon" 0744 0745 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "@title:menu" 0748 msgid "&Bookmarks" 0749 msgstr "&Legosignoj" 0750 0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0752 #, kde-kuit-format 0753 msgctxt "@info:whatsthis" 0754 msgid "" 0755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0761 msgstr "" 0762 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi " 0763 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn " 0764 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed " 0765 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas." 0766 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj " 0767 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>" 0768 0769 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "@action:inmenu" 0772 msgid "Activate Tab %1" 0773 msgstr "Aktivigi Langeton %1" 0774 0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "@action:inmenu" 0778 msgid "Activate Last Tab" 0779 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton" 0780 0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "@action:inmenu" 0784 msgid "Next Tab" 0785 msgstr "Sekva Langeto" 0786 0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "@action:inmenu" 0790 msgid "Activate Next Tab" 0791 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton" 0792 0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "@action:inmenu" 0796 msgid "Previous Tab" 0797 msgstr "Antaŭa Langeto" 0798 0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "@action:inmenu" 0802 msgid "Activate Previous Tab" 0803 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" 0804 0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "@action:inmenu" 0808 msgid "Show Target" 0809 msgstr "Montri Celon" 0810 0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "@action:inmenu" 0814 msgid "Open in New Tab" 0815 msgstr "Malfermi en Nova Langeto" 0816 0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "@action:inmenu" 0820 msgid "Open in New Tabs" 0821 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj" 0822 0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "@action:inmenu" 0826 msgid "Open in New Window" 0827 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" 0828 0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "@action:inmenu" 0832 msgid "Open in Split View" 0833 msgstr "Malfermi en Dividita Vido" 0834 0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0838 msgid "Unlock Panels" 0839 msgstr "Malŝlosi Panelojn" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0844 msgid "Lock Panels" 0845 msgstr "Ŝlosi Panelojn" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0848 #, kde-kuit-format 0849 msgctxt "@info:whatsthis" 0850 msgid "" 0851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0854 "embedded more cleanly." 0855 msgstr "" 0856 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ " 0857 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti " 0858 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/" 0859 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure." 0860 0861 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0862 #, kde-format 0863 msgctxt "@title:window" 0864 msgid "Information" 0865 msgstr "Informoj" 0866 0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0868 #, kde-kuit-format 0869 msgctxt "@info:whatsthis" 0870 msgid "" 0871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0873 msgstr "" 0874 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</" 0875 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>" 0876 0877 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0878 #, kde-kuit-format 0879 msgctxt "@info:whatsthis" 0880 msgid "" 0881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0885 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0886 msgstr "" 0887 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra " 0888 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn " 0889 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi " 0890 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas " 0891 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>" 0892 0893 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0894 #, kde-kuit-format 0895 msgctxt "@info:whatsthis" 0896 msgid "" 0897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0901 "are given here by right-clicking.</para>" 0902 msgstr "" 0903 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via " 0904 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe " 0905 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas " 0906 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj " 0907 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>" 0908 0909 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "@title:window" 0912 msgid "Folders" 0913 msgstr "Dosierujoj" 0914 0915 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0916 #, kde-kuit-format 0917 msgctxt "@info:whatsthis" 0918 msgid "" 0919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0922 msgstr "" 0923 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra " 0924 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la " 0925 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>." 0926 0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0928 #, kde-kuit-format 0929 msgctxt "@info:whatsthis" 0930 msgid "" 0931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0934 "quick switching between any folders.</para>" 0935 msgstr "" 0936 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</" 0937 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon " 0938 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn " 0939 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>" 0940 0941 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0942 #, kde-format 0943 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0944 msgid "Terminal" 0945 msgstr "Terminalo" 0946 0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0948 #, kde-kuit-format 0949 msgctxt "@info:whatsthis" 0950 msgid "" 0951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0956 "like Konsole.</para>" 0957 msgstr "" 0958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro " 0959 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, " 0960 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas " 0961 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj " 0962 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-" 0963 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>" 0964 0965 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0966 #, kde-kuit-format 0967 msgctxt "@info:whatsthis" 0968 msgid "" 0969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0974 "Konsole.</para>" 0975 msgstr "" 0976 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas " 0977 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi " 0978 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata " 0979 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por " 0980 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel " 0981 "Konsole.</para>" 0982 0983 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "@title:window" 0986 msgid "Places" 0987 msgstr "Lokoj" 0988 0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0990 #, kde-format 0991 msgctxt "@item:inmenu" 0992 msgid "Show Hidden Places" 0993 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn" 0994 0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "@info:whatsthis" 0998 msgid "" 0999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1001 msgstr "" 1002 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili " 1003 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon." 1004 1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1006 #, kde-kuit-format 1007 msgctxt "@info:whatsthis" 1008 msgid "" 1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1013 "type.</para>" 1014 msgstr "" 1015 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra " 1016 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi " 1017 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la " 1018 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn " 1019 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>" 1020 1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1022 #, kde-kuit-format 1023 msgctxt "@info:whatsthis" 1024 msgid "" 1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1033 "interface> to display it again.</para>" 1034 msgstr "" 1035 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri " 1036 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la " 1037 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe " 1038 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur " 1039 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi " 1040 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj " 1041 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. " 1042 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku " 1043 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn " 1044 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>" 1045 1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "@action:inmenu View" 1049 msgid "Show Panels" 1050 msgstr "Montri Panelojn" 1051 1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1053 #, kde-kuit-format 1054 msgctxt "@info:whatsthis" 1055 msgid "" 1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1059 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1061 msgstr "" 1062 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para " 1063 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia " 1064 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas " 1065 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la " 1066 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>" 1067 1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1071 msgid "Close" 1072 msgstr "Fermi maldekstran" 1073 1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "@info" 1077 msgid "Close left view" 1078 msgstr "Fermi maldekstran vidon" 1079 1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1083 msgid "Pop out" 1084 msgstr "Elŝprucigi" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Move left split view to a new window" 1090 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1095 msgid "Close" 1096 msgstr "Fermi dekstran" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@info" 1101 msgid "Close right view" 1102 msgstr "Fermi dekstran vidon" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1107 msgid "Pop out" 1108 msgstr "Elŝprucigi" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "Move right split view to a new window" 1114 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1119 msgid "Split" 1120 msgstr "Dividi" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@info" 1125 msgid "Split view" 1126 msgstr "Dividita vido" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1131 msgid "Pop out" 1132 msgstr "Elŝprucigi" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1135 #, kde-kuit-format 1136 msgctxt "@info:whatsthis" 1137 msgid "" 1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1144 msgstr "" 1145 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al " 1146 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu " 1147 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita " 1148 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto " 1149 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur " 1150 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>" 1151 1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1153 #, kde-kuit-format 1154 msgctxt "@info:whatsthis" 1155 msgid "" 1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1164 msgstr "" 1165 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan " 1166 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj " 1167 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la " 1168 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur " 1169 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> " 1170 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La " 1171 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en " 1172 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian " 1173 "tekston.</para>" 1174 1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1176 #, kde-kuit-format 1177 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1178 msgid "" 1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1181 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1189 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1190 msgstr "" 1191 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj " 1192 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre " 1193 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi " 1194 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para " 1195 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://" 1196 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku " 1197 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE " 1198 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj " 1199 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/" 1200 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon " 1201 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>" 1202 1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1204 #, kde-kuit-format 1205 msgctxt "@info:whatsthis" 1206 msgid "" 1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1210 "be triggered this way.</para>" 1211 msgstr "" 1212 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</" 1213 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili " 1214 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti " 1215 "ekigitaj tiel.</para>" 1216 1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1218 #, kde-kuit-format 1219 msgctxt "@info:whatsthis" 1220 msgid "" 1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1224 msgstr "" 1225 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas " 1226 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas " 1227 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton." 1228 "</para>" 1229 1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1231 #, kde-kuit-format 1232 msgctxt "@info:whatsthis" 1233 msgid "" 1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1237 "Handbook</interface>." 1238 msgstr "" 1239 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu " 1240 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro " 1241 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri " 1242 "Dolfin</interface>." 1243 1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1248 #. The same might be true for any external link you translate. 1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1250 #, kde-kuit-format 1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1252 msgid "" 1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1258 msgstr "" 1259 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas " 1260 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi " 1261 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</" 1262 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/" 1263 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la " 1264 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>" 1265 1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1267 #, kde-kuit-format 1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1269 msgid "" 1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1277 "windows so don't get too used to this.</para>" 1278 msgstr "" 1279 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas " 1280 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por " 1281 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu " 1282 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi " 1283 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> " 1284 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE " 1285 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en " 1286 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>" 1287 1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1289 #, kde-kuit-format 1290 msgctxt "@info:whatsthis" 1291 msgid "" 1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1297 msgstr "" 1298 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ " 1299 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para " 1300 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian " 1301 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/" 1302 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>" 1303 1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1305 #, kde-kuit-format 1306 msgctxt "@info:whatsthis" 1307 msgid "" 1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1309 "support the continued work on this application and many other projects by " 1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1315 "behind the KDE community.</para>" 1316 msgstr "" 1317 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por " 1318 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn " 1319 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej " 1320 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-" 1321 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri " 1322 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</" 1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo " 1324 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>" 1325 1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1327 #, kde-kuit-format 1328 msgctxt "@info:whatsthis" 1329 msgid "" 1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1332 "in your preferred language." 1333 msgstr "" 1334 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ " 1335 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas " 1336 "en via preferata lingvo." 1337 1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1339 #, kde-kuit-format 1340 msgctxt "@info:whatsthis" 1341 msgid "" 1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1343 "libraries and maintainers of this application." 1344 msgstr "" 1345 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, " 1346 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo." 1347 1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1349 #, kde-kuit-format 1350 msgctxt "@info:whatsthis" 1351 msgid "" 1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1355 "a look!" 1356 msgstr "" 1357 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-" 1358 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas " 1359 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, " 1360 "rigardu!" 1361 1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1365 msgid "Defocus Terminal Panel" 1366 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon" 1367 1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1369 #, kde-format 1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1371 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])" 1372 1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@action:button" 1376 msgid "Empty Trash" 1377 msgstr "Malplenigi la rubujon" 1378 1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1380 #, kde-format 1381 msgid "Empties Trash to create free space" 1382 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon" 1383 1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "@action:button" 1387 msgid "Add Network Folder" 1388 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon" 1389 1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@action:inmenu" 1393 msgid "Location Bar" 1394 msgid_plural "Location Bars" 1395 msgstr[0] "Lokobreto" 1396 msgstr[1] "Lokobretoj" 1397 1398 #: dolphinpart.cpp:148 1399 #, kde-format 1400 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1401 msgid "&Edit File Type…" 1402 msgstr "R&edakti Dosiertipon…" 1403 1404 #: dolphinpart.cpp:152 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1407 msgid "Select Items Matching…" 1408 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…" 1409 1410 #: dolphinpart.cpp:157 1411 #, kde-format 1412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1413 msgid "Unselect Items Matching…" 1414 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…" 1415 1416 #: dolphinpart.cpp:163 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1419 msgid "Unselect All" 1420 msgstr "Malelekti Ĉion" 1421 1422 #: dolphinpart.cpp:178 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@action:inmenu Go" 1425 msgid "App&lications" 1426 msgstr "Ap&likaĵoj" 1427 1428 #: dolphinpart.cpp:179 1429 #, kde-format 1430 msgctxt "@action:inmenu Go" 1431 msgid "&Network Folders" 1432 msgstr "&Retaj Dosierujoj" 1433 1434 #: dolphinpart.cpp:180 1435 #, kde-format 1436 msgctxt "@action:inmenu Go" 1437 msgid "Trash" 1438 msgstr "Rubujo" 1439 1440 #: dolphinpart.cpp:183 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "@action:inmenu Go" 1443 msgid "Autostart" 1444 msgstr "Aŭtomata lanĉo" 1445 1446 #: dolphinpart.cpp:189 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1449 msgid "Find File…" 1450 msgstr "Trovi dosieron…" 1451 1452 #: dolphinpart.cpp:195 1453 #, kde-format 1454 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1455 msgid "Open &Terminal" 1456 msgstr "Malfermi &Terminalon" 1457 1458 #: dolphinpart.cpp:447 1459 #, kde-format 1460 msgctxt "@title:window" 1461 msgid "Select" 1462 msgstr "Elekti" 1463 1464 #: dolphinpart.cpp:447 1465 #, kde-format 1466 msgid "Select all items matching this pattern:" 1467 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:452 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@title:window" 1472 msgid "Unselect" 1473 msgstr "Malelekti" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:452 1476 #, kde-format 1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1478 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" 1479 1480 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1481 #: dolphinpart.rc:5 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Edit" 1484 msgstr "R&edakti" 1485 1486 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1487 #: dolphinpart.rc:15 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@title:menu" 1490 msgid "Selection" 1491 msgstr "Elekto" 1492 1493 #. i18n: ectx: Menu (view) 1494 #: dolphinpart.rc:24 1495 #, kde-format 1496 msgid "&View" 1497 msgstr "&Rigardi" 1498 1499 #. i18n: ectx: Menu (go) 1500 #: dolphinpart.rc:33 1501 #, kde-format 1502 msgid "&Go" 1503 msgstr "Navi&gi" 1504 1505 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1506 #: dolphinpart.rc:41 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@title:menu" 1509 msgid "Tools" 1510 msgstr "Iloj" 1511 1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1513 #: dolphinpart.rc:51 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@title:menu" 1516 msgid "Dolphin Toolbar" 1517 msgstr "Dolfin-ilobreto" 1518 1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1520 #, kde-format 1521 msgid "Recently Closed Tabs" 1522 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj" 1523 1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1525 #, kde-format 1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1527 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj" 1528 1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1531 #, kde-format 1532 msgid "Search for %1 in %2" 1533 msgstr "Serĉi %1 en %2" 1534 1535 #: dolphintabbar.cpp:154 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "@action:inmenu" 1538 msgid "New Tab" 1539 msgstr "Nova Langeto" 1540 1541 #: dolphintabbar.cpp:155 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "@action:inmenu" 1544 msgid "Detach Tab" 1545 msgstr "Forigi Tab" 1546 1547 #: dolphintabbar.cpp:156 1548 #, kde-format 1549 msgctxt "@action:inmenu" 1550 msgid "Close Other Tabs" 1551 msgstr "Fermi la aliajn langetojn" 1552 1553 #: dolphintabbar.cpp:157 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "@action:inmenu" 1556 msgid "Close Tab" 1557 msgstr "Fermi la langeton" 1558 1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1561 #: dolphintabwidget.cpp:496 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1564 msgid "%1 | (%2)" 1565 msgstr "%1 | (%2)" 1566 1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1569 #: dolphintabwidget.cpp:500 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1572 msgid "(%1) | %2" 1573 msgstr "(%1) | %2" 1574 1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1576 #: dolphinui.rc:60 1577 #, kde-format 1578 msgctxt "@title:menu" 1579 msgid "Location Bar" 1580 msgstr "Lokobreto" 1581 1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1583 #: dolphinui.rc:106 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "@title:menu" 1586 msgid "Main Toolbar" 1587 msgstr "Ĉefa Ilbreto" 1588 1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1590 #, kde-kuit-format 1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1592 msgid "" 1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1597 "because following these folders from left to right leads here.</" 1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1601 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1602 msgstr "" 1603 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj " 1604 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas " 1605 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La " 1606 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi " 1607 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu " 1608 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la " 1609 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/" 1610 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon " 1611 "en la Manlibro.</para>" 1612 1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1614 #, kde-kuit-format 1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1616 msgid "" 1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1625 "find an item.</item></list></para>" 1626 msgstr "" 1627 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu " 1628 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la " 1629 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi " 1630 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/" 1631 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</" 1632 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj " 1633 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi " 1634 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: " 1635 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>" 1636 1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1638 #, kde-format 1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1640 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda." 1641 1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1643 #, kde-format 1644 msgid "Search" 1645 msgstr "Serĉi" 1646 1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1648 #, kde-format 1649 msgid "Search for %1" 1650 msgstr "Serĉi %1" 1651 1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "@info:progress" 1655 msgid "Loading folder…" 1656 msgstr "Ŝargante dosierujon…" 1657 1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1659 #, kde-format 1660 msgctxt "@info:progress" 1661 msgid "Sorting…" 1662 msgstr "Ordigante…" 1663 1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1665 #, kde-format 1666 msgctxt "@info" 1667 msgid "Searching…" 1668 msgstr "Serĉante…" 1669 1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1671 #, kde-format 1672 msgctxt "@info:status" 1673 msgid "No items found." 1674 msgstr "Neniuj eroj trovitaj." 1675 1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@info:status" 1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1680 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis." 1681 1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info:status" 1685 msgid "" 1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1687 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita" 1688 1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1690 #, kde-format 1691 msgctxt "@info:status" 1692 msgid "Invalid protocol '%1'" 1693 msgstr "Nevalida protokolo '%1'" 1694 1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1696 #, kde-format 1697 msgctxt "@info:status" 1698 msgid "Invalid protocol" 1699 msgstr "Nevalida protokolo" 1700 1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1702 #, kde-kuit-format 1703 msgid "" 1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1705 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla." 1706 1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:tooltip" 1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1711 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo" 1712 1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1714 #, kde-format 1715 msgid "Filter…" 1716 msgstr "Filtri…" 1717 1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "@info:tooltip" 1721 msgid "Hide Filter Bar" 1722 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton" 1723 1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1727 msgid "\"%1\"" 1728 msgstr "\"%1\"" 1729 1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1731 #, kde-format 1732 msgctxt "" 1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1734 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1735 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\"" 1736 1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "" 1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1741 "folders." 1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1743 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"" 1744 1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1746 #, kde-format 1747 msgctxt "" 1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1749 "folders." 1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"" 1752 1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "" 1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1757 "files/folders." 1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\"" 1760 1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1764 msgid "One Selected File" 1765 msgid_plural "%1 Selected Files" 1766 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero" 1767 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj" 1768 1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1770 #, kde-format 1771 msgctxt "" 1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1773 msgid "One Selected Folder" 1774 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1775 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo" 1776 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj" 1777 1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1779 #, kde-format 1780 msgctxt "" 1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1782 "folders." 1783 msgid "One Selected Item" 1784 msgid_plural "%1 Selected Items" 1785 msgstr[0] "Unu Elektita Ero" 1786 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj" 1787 1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1791 msgid "One File" 1792 msgid_plural "%1 Files" 1793 msgstr[0] "Unu Dosiero" 1794 msgstr[1] "%1 Dosieroj" 1795 1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1799 msgid "One Folder" 1800 msgid_plural "%1 Folders" 1801 msgstr[0] "Unu Dosierujo" 1802 msgstr[1] "%1 Dosierujoj" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "" 1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1808 msgid "One Item" 1809 msgid_plural "%1 Items" 1810 msgstr[0] "Unu Ero" 1811 msgstr[1] "%1 Eroj" 1812 1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "@item:intable" 1816 msgid "%1 item" 1817 msgid_plural "%1 items" 1818 msgstr[0] "%1 ero" 1819 msgstr[1] "%1 eroj" 1820 1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1822 #, kde-format 1823 msgctxt "width × height" 1824 msgid "%1 × %2" 1825 msgstr "%1 × %2" 1826 1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1830 msgid "0 - 9" 1831 msgstr "0 - 9" 1832 1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1834 #, kde-format 1835 msgctxt "@title:group" 1836 msgid "Others" 1837 msgstr "Aliaj" 1838 1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "@title:group Size" 1842 msgid "Folders" 1843 msgstr "Dosierujoj" 1844 1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "@title:group Size" 1848 msgid "Small" 1849 msgstr "Malgranda" 1850 1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "@title:group Size" 1854 msgid "Medium" 1855 msgstr "Meza" 1856 1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1858 #, kde-format 1859 msgctxt "@title:group Size" 1860 msgid "Big" 1861 msgstr "Granda" 1862 1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "@title:group Date" 1866 msgid "Today" 1867 msgstr "Hodiaŭ" 1868 1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1870 #, kde-format 1871 msgctxt "@title:group Date" 1872 msgid "Yesterday" 1873 msgstr "Hieraŭ" 1874 1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1876 #, kde-format 1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1878 msgid "dddd" 1879 msgstr "ddd" 1880 1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "" 1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1885 msgid "%1" 1886 msgstr "%1" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "@title:group Date" 1891 msgid "One Week Ago" 1892 msgstr "Antaŭ Unu Semajno" 1893 1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@title:group Date" 1897 msgid "Two Weeks Ago" 1898 msgstr "Du semajnoj antaŭ" 1899 1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "@title:group Date" 1903 msgid "Three Weeks Ago" 1904 msgstr "Tri semajnoj antaŭ" 1905 1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "@title:group Date" 1909 msgid "Earlier this Month" 1910 msgstr "Antaŭe tiu monato" 1911 1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "" 1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1918 "text that should not be formatted as a date" 1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1920 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)" 1921 1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "" 1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1926 "context @title:group Date" 1927 msgid "%1" 1928 msgstr "%1" 1929 1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "" 1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1934 "current locale, and yyyy is full year number." 1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1936 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1942 "@title:group Date" 1943 msgid "%1" 1944 msgstr "%1" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1952 "text that should not be formatted as a date" 1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1954 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)" 1955 1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "" 1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1960 "context @title:group Date" 1961 msgid "%1" 1962 msgstr "%1" 1963 1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "" 1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1970 "text that should not be formatted as a date" 1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1972 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" 1973 1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "" 1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1978 "context @title:group Date" 1979 msgid "%1" 1980 msgstr "%1" 1981 1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "" 1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1988 "text that should not be formatted as a date" 1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1990 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" 1991 1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 1993 #, kde-format 1994 msgctxt "" 1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1996 "context @title:group Date" 1997 msgid "%1" 1998 msgstr "%1" 1999 2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2001 #, kde-format 2002 msgctxt "" 2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2006 "text that should not be formatted as a date" 2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2008 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy" 2009 2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2011 #, kde-format 2012 msgctxt "" 2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2014 "context @title:group Date" 2015 msgid "%1" 2016 msgstr "%1" 2017 2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2019 #, kde-format 2020 msgctxt "" 2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2022 "and yyyy is full year number" 2023 msgid "MMMM, yyyy" 2024 msgstr "MMMM, yyyy" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2027 #, kde-format 2028 msgctxt "" 2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2030 "group Date" 2031 msgid "%1" 2032 msgstr "%1" 2033 2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2038 msgid "Read, " 2039 msgstr "Legado, " 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2045 msgid "Write, " 2046 msgstr "Skribado, " 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2052 msgid "Execute, " 2053 msgstr "Rulado, " 2054 2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2059 msgid "Forbidden" 2060 msgstr "Malpermesita" 2061 2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2063 #, kde-format 2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2066 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3" 2067 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2069 msgctxt "@label" 2070 msgid "Name" 2071 msgstr "Nomo" 2072 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2074 msgctxt "@label" 2075 msgid "Size" 2076 msgstr "Grandeco" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2079 msgctxt "@label" 2080 msgid "Modified" 2081 msgstr "Ŝanĝita" 2082 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2085 msgctxt "@tooltip" 2086 msgid "The date format can be selected in settings." 2087 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj." 2088 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2090 msgctxt "@label" 2091 msgid "Created" 2092 msgstr "Kreita" 2093 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2095 msgctxt "@label" 2096 msgid "Accessed" 2097 msgstr "Alirita" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2100 msgctxt "@label" 2101 msgid "Type" 2102 msgstr "Tipo" 2103 2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2105 msgctxt "@label" 2106 msgid "Rating" 2107 msgstr "Pritakso:" 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2110 msgctxt "@label" 2111 msgid "Tags" 2112 msgstr "Etikedoj" 2113 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2115 msgctxt "@label" 2116 msgid "Comment" 2117 msgstr "Komento" 2118 2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2120 msgctxt "@label" 2121 msgid "Title" 2122 msgstr "Titolo" 2123 2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2127 msgctxt "@label" 2128 msgid "Document" 2129 msgstr "Dokumento" 2130 2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2132 msgctxt "@label" 2133 msgid "Author" 2134 msgstr "Aŭtoro" 2135 2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2137 msgctxt "@label" 2138 msgid "Publisher" 2139 msgstr "Eldonisto" 2140 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2142 msgctxt "@label" 2143 msgid "Page Count" 2144 msgstr "Paĝkalkulo" 2145 2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2147 msgctxt "@label" 2148 msgid "Word Count" 2149 msgstr "Sumo da vortoj" 2150 2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2152 msgctxt "@label" 2153 msgid "Line Count" 2154 msgstr "Liniokalkulo" 2155 2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2157 msgctxt "@label" 2158 msgid "Date Photographed" 2159 msgstr "Dato Fotita" 2160 2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2164 msgctxt "@label" 2165 msgid "Image" 2166 msgstr "Bildo" 2167 2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2169 msgctxt "@label width x height" 2170 msgid "Dimensions" 2171 msgstr "Dimensioj" 2172 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2174 msgctxt "@label" 2175 msgid "Width" 2176 msgstr "Larĝo" 2177 2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2179 msgctxt "@label" 2180 msgid "Height" 2181 msgstr "Alteco" 2182 2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2184 msgctxt "@label" 2185 msgid "Orientation" 2186 msgstr "Orientiĝo" 2187 2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2189 msgctxt "@label" 2190 msgid "Artist" 2191 msgstr "Artisto" 2192 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2197 msgctxt "@label" 2198 msgid "Audio" 2199 msgstr "Aŭdio" 2200 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2202 msgctxt "@label" 2203 msgid "Genre" 2204 msgstr "Ĝenro" 2205 2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2207 msgctxt "@label" 2208 msgid "Album" 2209 msgstr "Albumo" 2210 2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2212 msgctxt "@label" 2213 msgid "Duration" 2214 msgstr "Daŭro" 2215 2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2217 msgctxt "@label" 2218 msgid "Bitrate" 2219 msgstr "Bitrate" 2220 2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2222 msgctxt "@label" 2223 msgid "Track" 2224 msgstr "Trako" 2225 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2227 msgctxt "@label" 2228 msgid "Release Year" 2229 msgstr "Eldonjaro" 2230 2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2232 msgctxt "@label" 2233 msgid "Aspect Ratio" 2234 msgstr "Bildformato" 2235 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2237 msgctxt "@label" 2238 msgid "Video" 2239 msgstr "Video" 2240 2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2242 msgctxt "@label" 2243 msgid "Frame Rate" 2244 msgstr "Framfrekvenco" 2245 2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2247 msgctxt "@label" 2248 msgid "Path" 2249 msgstr "Vojo" 2250 2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2255 msgctxt "@label" 2256 msgid "Other" 2257 msgstr "Alia" 2258 2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2260 msgctxt "@label" 2261 msgid "File Extension" 2262 msgstr "Dosiera Etendo" 2263 2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2265 msgctxt "@label" 2266 msgid "Deletion Time" 2267 msgstr "Tempo de Forigo" 2268 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2270 msgctxt "@label" 2271 msgid "Link Destination" 2272 msgstr "Liga Celo" 2273 2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2275 msgctxt "@label" 2276 msgid "Downloaded From" 2277 msgstr "Elŝutite de" 2278 2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2280 msgctxt "@label" 2281 msgid "Permissions" 2282 msgstr "Permesoj" 2283 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2285 msgctxt "@tooltip" 2286 msgid "" 2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2288 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2289 msgstr "" 2290 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, " 2291 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato" 2292 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2294 msgctxt "@label" 2295 msgid "Owner" 2296 msgstr "Posedanto" 2297 2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2299 msgctxt "@label" 2300 msgid "User Group" 2301 msgstr "Uzantgrupo" 2302 2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2304 #, kde-format 2305 msgctxt "@info:status" 2306 msgid "Unknown error." 2307 msgstr "Nekonata eraro." 2308 2309 #: main.cpp:94 2310 #, kde-format 2311 msgid "Dolphin" 2312 msgstr "Dolphin" 2313 2314 #: main.cpp:96 2315 #, kde-format 2316 msgctxt "@title" 2317 msgid "File Manager" 2318 msgstr "Dosiera administrilo" 2319 2320 #: main.cpp:98 2321 #, kde-format 2322 msgctxt "@info:credit" 2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2324 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj" 2325 2326 #: main.cpp:100 2327 #, kde-format 2328 msgctxt "@info:credit" 2329 msgid "Felix Ernst" 2330 msgstr "Felix Ernst" 2331 2332 #: main.cpp:101 2333 #, kde-format 2334 msgctxt "@info:credit" 2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2336 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto" 2337 2338 #: main.cpp:103 2339 #, kde-format 2340 msgctxt "@info:credit" 2341 msgid "Méven Car" 2342 msgstr "Méven Car" 2343 2344 #: main.cpp:104 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "@info:credit" 2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2348 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)" 2349 2350 #: main.cpp:106 2351 #, kde-format 2352 msgctxt "@info:credit" 2353 msgid "Elvis Angelaccio" 2354 msgstr "Elvis Angelaccio" 2355 2356 #: main.cpp:107 2357 #, kde-format 2358 msgctxt "@info:credit" 2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2360 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto" 2361 2362 #: main.cpp:109 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "@info:credit" 2365 msgid "Emmanuel Pescosta" 2366 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2367 2368 #: main.cpp:110 2369 #, kde-format 2370 msgctxt "@info:credit" 2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2372 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto" 2373 2374 #: main.cpp:112 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "@info:credit" 2377 msgid "Frank Reininghaus" 2378 msgstr "Frank Reininghaus" 2379 2380 #: main.cpp:113 2381 #, kde-format 2382 msgctxt "@info:credit" 2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2384 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto" 2385 2386 #: main.cpp:115 2387 #, kde-format 2388 msgctxt "@info:credit" 2389 msgid "Peter Penz" 2390 msgstr "Peter Penz" 2391 2392 #: main.cpp:116 2393 #, kde-format 2394 msgctxt "@info:credit" 2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2396 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)" 2397 2398 #: main.cpp:118 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "@info:credit" 2401 msgid "Sebastian Trüg" 2402 msgstr "Sebastian Trüg" 2403 2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "@info:credit" 2408 msgid "Developer" 2409 msgstr "Programisto" 2410 2411 #: main.cpp:119 2412 #, kde-format 2413 msgctxt "@info:credit" 2414 msgid "David Faure" 2415 msgstr "David Faure" 2416 2417 #: main.cpp:120 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "@info:credit" 2420 msgid "Aaron J. Seigo" 2421 msgstr "Aaron J. Seigo" 2422 2423 #: main.cpp:121 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "@info:credit" 2426 msgid "Rafael Fernández López" 2427 msgstr "Rafael Fernández López" 2428 2429 #: main.cpp:122 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "@info:credit" 2432 msgid "Kevin Ottens" 2433 msgstr "Kevin Ottens" 2434 2435 #: main.cpp:123 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "@info:credit" 2438 msgid "Holger Freyther" 2439 msgstr "Holger Freyther" 2440 2441 #: main.cpp:124 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "@info:credit" 2444 msgid "Max Blazejak" 2445 msgstr "Max Blazejak" 2446 2447 #: main.cpp:125 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "@info:credit" 2450 msgid "Michael Austin" 2451 msgstr "Michael Austin" 2452 2453 #: main.cpp:125 2454 #, kde-format 2455 msgctxt "@info:credit" 2456 msgid "Documentation" 2457 msgstr "Dokumentaro" 2458 2459 #: main.cpp:135 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "@info:shell" 2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2463 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj." 2464 2465 #: main.cpp:137 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "@info:shell" 2468 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2469 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido." 2470 2471 #: main.cpp:138 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "@info:shell" 2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2475 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro." 2476 2477 #: main.cpp:140 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@info:shell" 2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2481 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)." 2482 2483 #: main.cpp:141 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@info:shell" 2486 msgid "Document to open" 2487 msgstr "Malfermenda dokumento" 2488 2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2491 #, kde-format 2492 msgid "Hidden files shown" 2493 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" 2494 2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2497 #, kde-format 2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2499 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo" 2500 2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2503 #, kde-format 2504 msgid "Automatic scrolling" 2505 msgstr "Aŭtomata rulumo" 2506 2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2508 #, kde-format 2509 msgctxt "@action:inmenu" 2510 msgid "Cut" 2511 msgstr "Eltondi" 2512 2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2514 #, kde-format 2515 msgctxt "@action:inmenu" 2516 msgid "Copy" 2517 msgstr "Kopii" 2518 2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2520 #, kde-format 2521 msgctxt "@action:inmenu" 2522 msgid "Rename…" 2523 msgstr "Alinomi…" 2524 2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2526 #, kde-format 2527 msgctxt "@action:inmenu" 2528 msgid "Move to Trash" 2529 msgstr "Movi rubujen" 2530 2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "@action:inmenu" 2534 msgid "Delete" 2535 msgstr "Forigi" 2536 2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2538 #, kde-format 2539 msgctxt "@action:inmenu" 2540 msgid "Show Hidden Files" 2541 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" 2542 2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2544 #, kde-format 2545 msgctxt "@action:inmenu" 2546 msgid "Limit to Home Directory" 2547 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo" 2548 2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "@action:inmenu" 2552 msgid "Automatic Scrolling" 2553 msgstr "Aŭtomata Rulumo" 2554 2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "@action:inmenu" 2558 msgid "Properties" 2559 msgstr "Ecoj" 2560 2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2563 #, kde-format 2564 msgid "Previews shown" 2565 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" 2566 2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2569 #, kde-format 2570 msgid "Auto-Play media files" 2571 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn" 2572 2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2575 #, kde-format 2576 msgid "Show item on hover" 2577 msgstr "Montri elementon je musumo" 2578 2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2581 #, kde-format 2582 msgid "Date display format" 2583 msgstr "Dato-montra formato" 2584 2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2586 #, kde-format 2587 msgctxt "@action:inmenu" 2588 msgid "Preview" 2589 msgstr "Antaŭrigardo" 2590 2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "@action:inmenu" 2594 msgid "Auto-Play media files" 2595 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn" 2596 2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2598 #, kde-format 2599 msgctxt "@action:inmenu" 2600 msgid "Show item on hover" 2601 msgstr "Montri elementon je musumo" 2602 2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2604 #, kde-format 2605 msgctxt "@action:inmenu" 2606 msgid "Configure…" 2607 msgstr "Agordi…" 2608 2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2610 #, kde-format 2611 msgctxt "@action:inmenu" 2612 msgid "Condensed Date" 2613 msgstr "Kondensita Dato" 2614 2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2616 #, kde-format 2617 msgctxt "@label::textbox" 2618 msgid "Select which data should be shown:" 2619 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:" 2620 2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2622 #, kde-format 2623 msgctxt "@label" 2624 msgid "%1 item selected" 2625 msgid_plural "%1 items selected" 2626 msgstr[0] "%1 ero elektita" 2627 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj" 2628 2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2630 #, kde-format 2631 msgid "play" 2632 msgstr "aŭdigi" 2633 2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2635 #, kde-format 2636 msgid "pause" 2637 msgstr "paŭzo" 2638 2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2641 #, kde-format 2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2643 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")" 2644 2645 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2646 #, kde-format 2647 msgctxt "@action:inmenu" 2648 msgid "Configure Trash…" 2649 msgstr "Agordi Rubujon…" 2650 2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2652 #, kde-format 2653 msgid "" 2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2655 "and then reopen the panel." 2656 msgstr "" 2657 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu " 2658 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon." 2659 2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2661 #, kde-format 2662 msgid "Install Konsole" 2663 msgstr "Instali Konsole" 2664 2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2667 #, kde-format 2668 msgid "Location" 2669 msgstr "Loko" 2670 2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2673 #, kde-format 2674 msgid "What" 2675 msgstr "Kio" 2676 2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2678 #, kde-format 2679 msgctxt "@item:inlistbox" 2680 msgid "Any Type" 2681 msgstr "Ajna Tipo" 2682 2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2684 #, kde-format 2685 msgctxt "@item:inlistbox" 2686 msgid "Folders" 2687 msgstr "Dosierujoj" 2688 2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2690 #, kde-format 2691 msgctxt "@item:inlistbox" 2692 msgid "Documents" 2693 msgstr "Dokumentoj" 2694 2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2696 #, kde-format 2697 msgctxt "@item:inlistbox" 2698 msgid "Images" 2699 msgstr "Bildoj" 2700 2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "@item:inlistbox" 2704 msgid "Audio Files" 2705 msgstr "Sondosieroj" 2706 2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "@item:inlistbox" 2710 msgid "Videos" 2711 msgstr "Videoj" 2712 2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "@item:inlistbox" 2716 msgid "Any Date" 2717 msgstr "Ajna Dato" 2718 2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "@item:inlistbox" 2722 msgid "Today" 2723 msgstr "Hodiaŭ" 2724 2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2726 #, kde-format 2727 msgctxt "@item:inlistbox" 2728 msgid "Yesterday" 2729 msgstr "Hieraŭ" 2730 2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2732 #, kde-format 2733 msgctxt "@item:inlistbox" 2734 msgid "This Week" 2735 msgstr "Ĉi-semajne" 2736 2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2738 #, kde-format 2739 msgctxt "@item:inlistbox" 2740 msgid "This Month" 2741 msgstr "Ĉi tiu monato" 2742 2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2744 #, kde-format 2745 msgctxt "@item:inlistbox" 2746 msgid "This Year" 2747 msgstr "Ĉijare" 2748 2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2750 #, kde-format 2751 msgctxt "@item:inlistbox" 2752 msgid "Any Rating" 2753 msgstr "Ajna Taksado" 2754 2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2756 #, kde-format 2757 msgctxt "@item:inlistbox" 2758 msgid "1 or more" 2759 msgstr "1 aŭ pli" 2760 2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "@item:inlistbox" 2764 msgid "2 or more" 2765 msgstr "2 aŭ pli" 2766 2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2768 #, kde-format 2769 msgctxt "@item:inlistbox" 2770 msgid "3 or more" 2771 msgstr "3 aŭ pli" 2772 2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2774 #, kde-format 2775 msgctxt "@item:inlistbox" 2776 msgid "4 or more" 2777 msgstr "4 aŭ pli" 2778 2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2780 #, kde-format 2781 msgctxt "@item:inlistbox" 2782 msgid "Highest Rating" 2783 msgstr "Plej Alta Taksado" 2784 2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2786 #, kde-format 2787 msgctxt "@action:inmenu" 2788 msgid "Clear Selection" 2789 msgstr "Klara Elekto" 2790 2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2792 #, kde-format 2793 msgctxt "String list separator" 2794 msgid ", " 2795 msgstr ", " 2796 2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2800 msgid "Tag: %2" 2801 msgid_plural "Tags: %2" 2802 msgstr[0] "Etikedo: %2" 2803 msgstr[1] "Etikedoj: %2" 2804 2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@action:button" 2808 msgid "Add Tags" 2809 msgstr "Aldoni Etikedojn" 2810 2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "action:button" 2814 msgid "From Here (%1)" 2815 msgstr "De Ĉi tie (%1)" 2816 2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "action:button" 2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2821 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj" 2822 2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "action:button" 2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2827 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte" 2828 2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "@info:tooltip" 2832 msgid "Quit searching" 2833 msgstr "Ĉesi serĉi" 2834 2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "action:button" 2838 msgid "Filename" 2839 msgstr "Dosiernomo" 2840 2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2842 #, kde-format 2843 msgctxt "action:button" 2844 msgid "Content" 2845 msgstr "Enhavo" 2846 2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "action:button" 2850 msgid "From Here" 2851 msgstr "De ĉi-tie" 2852 2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2854 #, kde-format 2855 msgctxt "action:button" 2856 msgid "Your files" 2857 msgstr "Viaj dosieroj" 2858 2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2860 #, kde-format 2861 msgctxt "action:button" 2862 msgid "Search in your home directory" 2863 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo" 2864 2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2866 #, kde-format 2867 msgid "Open %1" 2868 msgstr "Malfermi %1" 2869 2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2871 #, kde-format 2872 msgctxt "" 2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2874 "user entered." 2875 msgid "Query Results from '%1'" 2876 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'" 2877 2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2879 #, kde-format 2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2881 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2882 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." 2883 2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2889 #, kde-format 2890 msgctxt "@action:button" 2891 msgid "Cancel Copying" 2892 msgstr "Nuligi Kopiadon" 2893 2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2895 #, kde-format 2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2898 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita." 2899 2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2902 #, kde-format 2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2905 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." 2906 2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2910 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2911 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj." 2912 2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2915 #, kde-format 2916 msgctxt "@action:button" 2917 msgid "Cancel Cutting" 2918 msgstr "Nuligi Tranĉon" 2919 2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2921 #, kde-format 2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2924 msgstr "" 2925 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj." 2926 2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "@action:button" 2933 msgid "Cancel" 2934 msgstr "Nuligi" 2935 2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2940 msgstr "" 2941 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie." 2942 2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2945 #, kde-format 2946 msgctxt "@action:button" 2947 msgid "Cancel Duplicating" 2948 msgstr "Nuligi Duplikadon" 2949 2950 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2951 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2953 #, kde-format 2954 msgctxt "@action keep short" 2955 msgid "More" 2956 msgstr "Pli" 2957 2958 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2962 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2963 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi." 2964 2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "@action:button" 2969 msgid "Cancel Moving" 2970 msgstr "Nuligi Movon" 2971 2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2973 #, kde-format 2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2975 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2976 msgstr "" 2977 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo." 2978 2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2980 #, kde-kuit-format 2981 msgid "" 2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2986 "para>" 2987 msgstr "" 2988 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. " 2989 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin " 2990 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj " 2991 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>" 2992 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "" 2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 2997 msgid "Paste from Clipboard" 2998 msgstr "Alglui el Tondujo" 2999 3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3001 #, kde-format 3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3003 msgid "Dismiss This Reminder" 3004 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon" 3005 3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3007 #, kde-format 3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3009 msgid "Don't Remind Me Again" 3010 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove" 3011 3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3013 #, kde-format 3014 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3015 msgid "" 3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3018 msgstr "" 3019 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n" 3020 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj." 3021 3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "@action:button" 3026 msgid "Cancel Renaming" 3027 msgstr "Nuligi renomadon" 3028 3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3033 #. and a fallback will be used. 3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "@action" 3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3039 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo" 3040 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo" 3041 3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3046 #. and a fallback will be used. 3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3048 #, kde-format 3049 msgctxt "@action" 3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3052 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo" 3053 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo" 3054 3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3059 #. and a fallback will be used. 3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3061 #, kde-format 3062 msgctxt "@action" 3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3065 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo" 3066 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo" 3067 3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3072 #. and a fallback will be used. 3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3074 #, kde-format 3075 msgctxt "@action" 3076 msgid "Permanently Delete %2" 3077 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3078 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2" 3079 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2" 3080 3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3085 #. and a fallback will be used. 3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3087 #, kde-format 3088 msgctxt "@action" 3089 msgid "Duplicate %2" 3090 msgid_plural "Duplicate %2" 3091 msgstr[0] "Duobligi %2" 3092 msgstr[1] "Duobligi %2" 3093 3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3098 #. and a fallback will be used. 3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3100 #, kde-format 3101 msgctxt "@action" 3102 msgid "Move %2 to the Trash" 3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3104 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo" 3105 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo" 3106 3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3111 #. and a fallback will be used. 3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3113 #, kde-format 3114 msgctxt "@action" 3115 msgid "Rename %2" 3116 msgid_plural "Rename %2" 3117 msgstr[0] "Alinomi %2" 3118 msgstr[1] "Alinomi %2" 3119 3120 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3121 #, kde-kuit-format 3122 msgctxt "@info:whatsthis" 3123 msgid "" 3124 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3125 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3126 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3127 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3128 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3129 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3130 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3131 "the current selection.</para>" 3132 msgstr "" 3133 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por " 3134 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por " 3135 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por " 3136 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> " 3137 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado " 3138 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></" 3139 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la " 3140 "nuna elekto.</para>" 3141 3142 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3143 #, kde-format 3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3146 msgstr "" 3147 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin." 3148 3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3152 msgid "Selection Mode" 3153 msgstr "Elekta Reĝimo" 3154 3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3156 #, kde-format 3157 msgctxt "@action:button" 3158 msgid "Exit Selection Mode" 3159 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon" 3160 3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "@label:textbox" 3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3165 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:" 3166 3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3168 #, kde-format 3169 msgctxt "@label:textbox" 3170 msgid "Search…" 3171 msgstr "Serĉi…" 3172 3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3174 #, kde-format 3175 msgctxt "@action:button" 3176 msgid "Download New Services…" 3177 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…" 3178 3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3180 #, kde-format 3181 msgctxt "@info" 3182 msgid "" 3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3184 "settings." 3185 msgstr "" 3186 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-" 3187 "kontrolsistemajn agordojn." 3188 3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3190 #, kde-format 3191 msgctxt "@info" 3192 msgid "Restart now?" 3193 msgstr "Ĉu rekomenci nun?" 3194 3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3196 #, kde-format 3197 msgctxt "@option:check" 3198 msgid "Delete" 3199 msgstr "Forigi" 3200 3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3202 #, kde-format 3203 msgctxt "@option:check" 3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3205 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj" 3206 3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "@item:inmenu" 3210 msgid "%1: %2" 3211 msgstr "%1: %2" 3212 3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3219 #, kde-format 3220 msgid "Use system font" 3221 msgstr "Uzi la sistemtiparon" 3222 3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3229 #, kde-format 3230 msgid "Icon size" 3231 msgstr "Piktograma grando" 3232 3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3239 #, kde-format 3240 msgid "Preview size" 3241 msgstr "Antaŭrigarda grandeco" 3242 3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3245 #, kde-format 3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3247 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)" 3248 3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3251 #, kde-format 3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3253 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo" 3254 3255 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3257 #, kde-format 3258 msgid "Recursive directory size limit" 3259 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo" 3260 3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3263 #, kde-format 3264 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3265 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn" 3266 3267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3269 #, kde-format 3270 msgid "Permissions style format" 3271 msgstr "Stilformato de permesoj" 3272 3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3275 #, kde-format 3276 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3277 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" 3278 3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3281 #, kde-format 3282 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3283 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo." 3284 3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3287 #, kde-format 3288 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3289 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo." 3290 3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3293 #, kde-format 3294 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3295 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo." 3296 3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3299 #, kde-format 3300 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3301 msgstr "" 3302 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en " 3303 "kunteksta menuo." 3304 3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3307 #, kde-format 3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3309 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo." 3310 3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3313 #, kde-format 3314 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3315 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo." 3316 3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3319 #, kde-format 3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3321 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo." 3322 3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3325 #, kde-format 3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3327 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo." 3328 3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3331 #, kde-format 3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3333 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo." 3334 3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3337 #, kde-format 3338 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3339 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo." 3340 3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3343 #, kde-format 3344 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3345 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo." 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3349 #, kde-format 3350 msgid "Position of columns" 3351 msgstr "Posicio de kolumnoj" 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3355 #, kde-format 3356 msgid "Side Padding" 3357 msgstr "Flankŝtopado" 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3361 #, kde-format 3362 msgid "Highlight entire row" 3363 msgstr "Emfazi la tutan vicon" 3364 3365 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3367 #, kde-format 3368 msgid "Expandable folders" 3369 msgstr "Etendeblaj dosierujoj" 3370 3371 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3373 #, kde-format 3374 msgctxt "@label" 3375 msgid "Hidden files shown" 3376 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" 3377 3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3380 #, kde-format 3381 msgctxt "@info:whatsthis" 3382 msgid "" 3383 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3384 "will be shown in the file view." 3385 msgstr "" 3386 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas " 3387 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo." 3388 3389 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3391 #, kde-format 3392 msgctxt "@label" 3393 msgid "Version" 3394 msgstr "Versio" 3395 3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3398 #, kde-format 3399 msgctxt "@info:whatsthis" 3400 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3401 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj." 3402 3403 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3405 #, kde-format 3406 msgctxt "@label" 3407 msgid "View Mode" 3408 msgstr "Rigarda moduso" 3409 3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3412 #, kde-format 3413 msgctxt "@info:whatsthis" 3414 msgid "" 3415 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3416 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3417 msgstr "" 3418 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj " 3419 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn." 3420 3421 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3423 #, kde-format 3424 msgctxt "@label" 3425 msgid "Previews shown" 3426 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" 3427 3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3430 #, kde-format 3431 msgctxt "@info:whatsthis" 3432 msgid "" 3433 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3434 "icon." 3435 msgstr "" 3436 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas " 3437 "kiel piktogramo." 3438 3439 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3441 #, kde-format 3442 msgctxt "@label" 3443 msgid "Grouped Sorting" 3444 msgstr "Grupigita Ordigo" 3445 3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3448 #, kde-format 3449 msgctxt "@info:whatsthis" 3450 msgid "" 3451 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3452 msgstr "" 3453 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ " 3454 "ilia kategorio." 3455 3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3458 #, kde-format 3459 msgctxt "@label" 3460 msgid "Sort files by" 3461 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ" 3462 3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3465 #, kde-format 3466 msgctxt "@info:whatsthis" 3467 msgid "" 3468 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3469 "performed on." 3470 msgstr "" 3471 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la " 3472 "ordigado fariĝas." 3473 3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3476 #, kde-format 3477 msgctxt "@label" 3478 msgid "Order in which to sort files" 3479 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn" 3480 3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3483 #, kde-format 3484 msgctxt "@label" 3485 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3486 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" 3487 3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3490 #, kde-format 3491 msgctxt "@label" 3492 msgid "Show hidden files and folders last" 3493 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste" 3494 3495 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3497 #, kde-format 3498 msgctxt "@label" 3499 msgid "Visible roles" 3500 msgstr "Videblaj roloj" 3501 3502 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3504 #, kde-format 3505 msgctxt "@label" 3506 msgid "Header column widths" 3507 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio" 3508 3509 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3511 #, kde-format 3512 msgctxt "@label" 3513 msgid "Properties last changed" 3514 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj" 3515 3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3518 #, kde-format 3519 msgctxt "@info:whatsthis" 3520 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3521 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto." 3522 3523 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3525 #, kde-format 3526 msgctxt "@label" 3527 msgid "Additional Information" 3528 msgstr "Pliaj informoj" 3529 3530 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3532 #, kde-format 3533 msgid "Should the URL be editable for the user" 3534 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto" 3535 3536 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3538 #, kde-format 3539 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3540 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo" 3541 3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3544 #, kde-format 3545 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3546 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo" 3547 3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3550 #, kde-format 3551 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3552 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto" 3553 3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3556 #, kde-format 3557 msgid "" 3558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3559 "instance" 3560 msgstr "" 3561 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta " 3562 "Dolphin-instanco" 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3566 #, kde-format 3567 msgid "" 3568 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3569 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3570 "were removed/renamed ...etc" 3571 msgstr "" 3572 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita " 3573 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis " 3574 "forigitaj/renomitaj ... ktp." 3575 3576 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3578 #, kde-format 3579 msgid "" 3580 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3581 "UI)" 3582 msgstr "" 3583 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)" 3584 3585 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3587 #, kde-format 3588 msgid "Home URL" 3589 msgstr "Hejma URL" 3590 3591 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3593 #, kde-format 3594 msgid "Remember open folders and tabs" 3595 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn" 3596 3597 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3599 #, kde-format 3600 msgid "Split the view into two panes" 3601 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn" 3602 3603 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3605 #, kde-format 3606 msgid "Should the filter bar be shown" 3607 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton" 3608 3609 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3611 #, kde-format 3612 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3613 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3617 #, kde-format 3618 msgid "Browse through archives" 3619 msgstr "Foliumi la arkivojn" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3623 #, kde-format 3624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3625 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj." 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3629 #, kde-format 3630 msgid "" 3631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3632 "running in the Terminal panel." 3633 msgstr "" 3634 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias " 3635 "en la Terminal-panelo." 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3639 #, kde-format 3640 msgid "Rename inline" 3641 msgstr "Renomi enlinie" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3645 #, kde-format 3646 msgid "Show selection toggle" 3647 msgstr "Montri la elektokomutilon" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3651 #, kde-format 3652 msgid "" 3653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3654 "mode bottom bar." 3655 msgstr "" 3656 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita " 3657 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon." 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3661 #, kde-format 3662 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3663 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3667 #, kde-format 3668 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3669 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3673 #, kde-format 3674 msgid "New tab will be open after last one" 3675 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta" 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3679 #, kde-format 3680 msgid "Show tooltips" 3681 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3685 #, kde-format 3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3687 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3691 #, kde-format 3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3693 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3697 #, kde-format 3698 msgid "Show the statusbar" 3699 msgstr "Montri la statobreton" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3703 #, kde-format 3704 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3705 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3709 #, kde-format 3710 msgid "Show the space information in the statusbar" 3711 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3715 #, kde-format 3716 msgid "Lock the layout of the panels" 3717 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3721 #, kde-format 3722 msgid "Enlarge Small Previews" 3723 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3727 #, kde-format 3728 msgid "" 3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3730 "items" 3731 msgstr "" 3732 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3736 #, kde-format 3737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3738 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash" 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3742 #, kde-format 3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3744 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe." 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3748 #, kde-format 3749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3750 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe." 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3754 #, kde-format 3755 msgid "Text width index" 3756 msgstr "Tekstlarĝeca indekso" 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3760 #, kde-format 3761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3762 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3766 #, kde-format 3767 msgid "Enabled plugins" 3768 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj" 3769 3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3771 #, kde-format 3772 msgctxt "@title:window" 3773 msgid "Configure" 3774 msgstr "Agordi" 3775 3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3777 #, kde-format 3778 msgctxt "@title:group Interface settings" 3779 msgid "Interface" 3780 msgstr "Interfaco" 3781 3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3783 #, kde-format 3784 msgctxt "@title:group" 3785 msgid "View" 3786 msgstr "Rigardi" 3787 3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3789 #, kde-format 3790 msgctxt "@title:group" 3791 msgid "Context Menu" 3792 msgstr "Kunteksta Menuo" 3793 3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3795 #, kde-format 3796 msgctxt "@title:group" 3797 msgid "Trash" 3798 msgstr "Rubujo" 3799 3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3801 #, kde-format 3802 msgctxt "@title:group" 3803 msgid "User Feedback" 3804 msgstr "Uzanto Reago" 3805 3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3807 #, kde-format 3808 msgid "" 3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3810 msgstr "" 3811 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti " 3812 "ilin?" 3813 3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3815 #, kde-format 3816 msgid "Warning" 3817 msgstr "Averto" 3818 3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@title:group" 3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3823 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:" 3824 3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3828 msgid "Moving files or folders to trash" 3829 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo" 3830 3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3832 #, kde-format 3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3834 msgid "Emptying trash" 3835 msgstr "Malplenigante rubon" 3836 3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3838 #, kde-format 3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3840 msgid "Deleting files or folders" 3841 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn" 3842 3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3844 #, kde-format 3845 msgctxt "@title:group" 3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3847 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:" 3848 3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3850 #, kde-format 3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3852 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3853 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj" 3854 3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3859 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo" 3860 3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3864 msgid "Opening many folders at once" 3865 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe" 3866 3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3870 msgid "Opening many terminals at once" 3871 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe" 3872 3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "@title:group" 3876 msgid "When opening an executable file:" 3877 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:" 3878 3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3880 #, kde-format 3881 msgid "Always ask" 3882 msgstr "Ĉiam demandi" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3885 #, kde-format 3886 msgid "Open in application" 3887 msgstr "Malfermi en aplikaĵo" 3888 3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3890 #, kde-format 3891 msgid "Run script" 3892 msgstr "Lanĉi skripton" 3893 3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3897 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3898 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo" 3899 3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "@action:button" 3903 msgid "Select Home Location" 3904 msgstr "Elekti Hejman Lokon" 3905 3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3907 #, kde-format 3908 msgctxt "@action:button" 3909 msgid "Use Current Location" 3910 msgstr "Uzi Nunan Lokon" 3911 3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "@action:button" 3915 msgid "Use Default Location" 3916 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon" 3917 3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "@label:textbox" 3921 msgid "Show on startup:" 3922 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:" 3923 3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3925 #, kde-format 3926 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3928 msgstr "" 3929 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj" 3930 3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "@label:checkbox" 3934 msgid "Opening Folders:" 3935 msgstr "Malfermante Dosierujojn:" 3936 3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3940 msgid "Show full path in title bar" 3941 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto" 3942 3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@label:checkbox" 3946 msgid "Window:" 3947 msgstr "Fenestro:" 3948 3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3952 msgid "Show filter bar" 3953 msgstr "Montri filtrilobreton" 3954 3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3956 #, kde-format 3957 msgctxt "option:radio" 3958 msgid "After current tab" 3959 msgstr "Post aktuala langeto" 3960 3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "option:radio" 3964 msgid "At end of tab bar" 3965 msgstr "Fine de la langeto" 3966 3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3968 #, kde-format 3969 msgctxt "@title:group" 3970 msgid "Open new tabs: " 3971 msgstr "Malfermi novajn langetojn:" 3972 3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3974 #, kde-format 3975 msgctxt "option:check split view panes" 3976 msgid "Switch between panes with Tab key" 3977 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo" 3978 3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3980 #, kde-format 3981 msgctxt "@title:group" 3982 msgid "Split view: " 3983 msgstr "Dividita vido:" 3984 3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3986 #, kde-format 3987 msgctxt "option:check" 3988 msgid "Turning off split view closes active pane" 3989 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon" 3990 3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3992 #, kde-format 3993 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 3994 msgstr "" 3995 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan " 3996 "panelon" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4001 msgid "Begin in split view mode" 4002 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo" 4003 4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4005 #, kde-format 4006 msgid "New windows:" 4007 msgstr "Novaj fenestroj:" 4008 4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4010 #, kde-format 4011 msgctxt "@info" 4012 msgid "" 4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4014 "be applied." 4015 msgstr "" 4016 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos " 4017 "aplikata." 4018 4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4020 #, kde-format 4021 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4022 msgid "Folders && Tabs" 4023 msgstr "Dosierujoj && Langetoj" 4024 4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4027 #, kde-format 4028 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4029 msgid "Previews" 4030 msgstr "Antaŭrigardo" 4031 4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4034 #, kde-format 4035 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4036 msgid "Confirmations" 4037 msgstr "Konfirmoj" 4038 4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4040 #, kde-format 4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4042 msgid "Status && Location bars" 4043 msgstr "Status- kaj Lokobretoj" 4044 4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4046 #, kde-format 4047 msgctxt "@title:group" 4048 msgid "Show previews in the view for:" 4049 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:" 4050 4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4052 #, kde-format 4053 msgid "Skip previews for local files above:" 4054 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:" 4055 4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4058 #, kde-format 4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4060 msgid " MiB" 4061 msgstr " MiB" 4062 4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4064 #, kde-format 4065 msgid "No limit" 4066 msgstr "Neniu limo" 4067 4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4069 #, kde-format 4070 msgctxt "@label" 4071 msgid "Skip previews for remote files above:" 4072 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:" 4073 4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4075 #, kde-format 4076 msgid "No previews" 4077 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj" 4078 4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4080 #, kde-format 4081 msgctxt "@option:check" 4082 msgid "Show status bar" 4083 msgstr "Montri statobreton" 4084 4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4086 #, kde-format 4087 msgctxt "@option:check" 4088 msgid "Show zoom slider" 4089 msgstr "Montri zoman ŝovilon" 4090 4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4092 #, kde-format 4093 msgctxt "@option:check" 4094 msgid "Show space information" 4095 msgstr "Montri informon pri spaco" 4096 4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4098 #, kde-format 4099 msgctxt "@title:group" 4100 msgid "Status Bar: " 4101 msgstr "Statusbreto: " 4102 4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4104 #, kde-format 4105 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4106 msgid "Make location bar editable" 4107 msgstr "Fari lokobreton redaktebla" 4108 4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4110 #, kde-format 4111 msgid "Location bar:" 4112 msgstr "Lokobreto: " 4113 4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4115 #, kde-format 4116 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4117 msgid "Show full path inside location bar" 4118 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto" 4119 4120 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4121 #, kde-format 4122 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4123 msgid "Behavior" 4124 msgstr "Konduto" 4125 4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4128 #, kde-format 4129 msgctxt "@title:tab" 4130 msgid "Icons" 4131 msgstr "Piktogramoj" 4132 4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4135 #, kde-format 4136 msgctxt "@title:tab" 4137 msgid "Compact" 4138 msgstr "Kompakta" 4139 4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4142 #, kde-format 4143 msgctxt "@title:tab" 4144 msgid "Details" 4145 msgstr "Detaloj" 4146 4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4148 #, kde-format 4149 msgctxt "option:radio" 4150 msgid "Natural" 4151 msgstr "Natura" 4152 4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "option:radio" 4156 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4157 msgstr "Alfabeta, uskleco" 4158 4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "option:radio" 4162 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4163 msgstr "Alfabeta, uskleco" 4164 4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4166 #, kde-format 4167 msgctxt "@title:group" 4168 msgid "Sorting mode: " 4169 msgstr "Ordiga reĝimo: " 4170 4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4172 #, kde-format 4173 msgctxt "option:radio" 4174 msgid "Number of items" 4175 msgstr "Nombro de eroj" 4176 4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "option:radio" 4180 msgid "Size of contents, up to " 4181 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis " 4182 4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4184 #, kde-format 4185 msgid " level deep" 4186 msgid_plural " levels deep" 4187 msgstr[0] " nivelon profunda" 4188 msgstr[1] " nivelojn profunda" 4189 4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4191 #, kde-format 4192 msgctxt "@title:group" 4193 msgid "Folder size displays:" 4194 msgstr "Dosierujoj montriĝas:" 4195 4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4197 #, kde-format 4198 msgctxt "option:radio as in relative date" 4199 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4200 msgstr "Relativo (ekz. '%1')" 4201 4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4203 #, kde-format 4204 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4205 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4206 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')" 4207 4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4209 #, kde-format 4210 msgctxt "@title:group" 4211 msgid "Date style:" 4212 msgstr "Datstilo:" 4213 4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4217 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4218 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')" 4219 4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "option:radio as numeric style" 4223 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4224 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:radio as combined style" 4229 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4230 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "@title:group" 4235 msgid "Permissions style:" 4236 msgstr "Stilo de permesoj:" 4237 4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4241 msgid "System Font" 4242 msgstr "Sistema tiparo" 4243 4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4247 msgid "Custom Font" 4248 msgstr "Propra tiparo" 4249 4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "@action:button Choose font" 4253 msgid "Choose…" 4254 msgstr "Elekti…" 4255 4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "@option:radio" 4259 msgid "Use common display style for all folders" 4260 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj" 4261 4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "@option:radio" 4265 msgid "Remember display style for each folder" 4266 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo" 4267 4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4269 #, kde-format 4270 msgctxt "@info" 4271 msgid "" 4272 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4273 "properties for." 4274 msgstr "" 4275 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas " 4276 "rigardajn proprietojn." 4277 4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4279 #, kde-format 4280 msgctxt "@title:group" 4281 msgid "Display style: " 4282 msgstr "Bildiga stilo: " 4283 4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@option:check" 4287 msgid "Open archives as folder" 4288 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo" 4289 4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "option:check" 4293 msgid "Open folders during drag operations" 4294 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj" 4295 4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "@title:group" 4299 msgid "Browsing: " 4300 msgstr "Foliumante: " 4301 4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "@option:check" 4305 msgid "Show tooltips" 4306 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" 4307 4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4310 #, kde-format 4311 msgctxt "@title:group" 4312 msgid "Miscellaneous: " 4313 msgstr "Diversaĵoj: " 4314 4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4316 #, kde-format 4317 msgctxt "@option:check" 4318 msgid "Show selection marker" 4319 msgstr "Montri elektan markilon" 4320 4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4322 #, kde-format 4323 msgctxt "option:check" 4324 msgid "Rename inline" 4325 msgstr "Renomi enlinie" 4326 4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4328 #, kde-format 4329 msgctxt "option:check" 4330 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4331 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj" 4332 4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4334 #, kde-format 4335 msgctxt "" 4336 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4337 msgid "" 4338 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4339 "%1" 4340 msgstr "" 4341 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-" 4342 "trash; ŝablonoj: %1" 4343 4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4345 #, kde-format 4346 msgctxt "@title:tab General View settings" 4347 msgid "General" 4348 msgstr "Ĝenerala" 4349 4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4351 #, kde-format 4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4353 msgid "Content Display" 4354 msgstr "Montro de Enhavo" 4355 4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4357 #, kde-format 4358 msgctxt "@label:listbox" 4359 msgid "Default icon size:" 4360 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:" 4361 4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4363 #, kde-format 4364 msgctxt "@label:listbox" 4365 msgid "Preview icon size:" 4366 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:" 4367 4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4369 #, kde-format 4370 msgctxt "@label:listbox" 4371 msgid "Label font:" 4372 msgstr "Etikeda tiparo:" 4373 4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4375 #, kde-format 4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4377 msgid "Small" 4378 msgstr "Malgranda" 4379 4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4383 msgid "Medium" 4384 msgstr "Meza" 4385 4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4387 #, kde-format 4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4389 msgid "Large" 4390 msgstr "Granda" 4391 4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4395 msgid "Huge" 4396 msgstr "Grandega" 4397 4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@label:listbox" 4401 msgid "Label width:" 4402 msgstr "Larĝo de etikedo:" 4403 4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4407 msgid "Unlimited" 4408 msgstr "Senlima" 4409 4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4411 #, kde-format 4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4413 msgid "1" 4414 msgstr "1" 4415 4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4417 #, kde-format 4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4419 msgid "2" 4420 msgstr "2" 4421 4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4423 #, kde-format 4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4425 msgid "3" 4426 msgstr "3" 4427 4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4429 #, kde-format 4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4431 msgid "4" 4432 msgstr "4" 4433 4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4435 #, kde-format 4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4437 msgid "5" 4438 msgstr "5" 4439 4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4441 #, kde-format 4442 msgctxt "@label:listbox" 4443 msgid "Maximum lines:" 4444 msgstr "Maksimumaj linioj:" 4445 4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4447 #, kde-format 4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4449 msgid "Unlimited" 4450 msgstr "Senlima" 4451 4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4453 #, kde-format 4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4455 msgid "Small" 4456 msgstr "Malgranda" 4457 4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4459 #, kde-format 4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4461 msgid "Medium" 4462 msgstr "Meza" 4463 4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4465 #, kde-format 4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4467 msgid "Large" 4468 msgstr "Granda" 4469 4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4471 #, kde-format 4472 msgctxt "@label:listbox" 4473 msgid "Maximum width:" 4474 msgstr "Maksimuma larĝo:" 4475 4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4477 #, kde-format 4478 msgctxt "@option:check" 4479 msgid "Expandable" 4480 msgstr "Vastebla" 4481 4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4483 #, kde-format 4484 msgctxt "@label:checkbox" 4485 msgid "Folders:" 4486 msgstr "Dosierujoj:" 4487 4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4489 #, kde-format 4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4491 msgid "By clicking anywhere on the row" 4492 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico" 4493 4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4495 #, kde-format 4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4497 msgid "By clicking on icon or name" 4498 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo" 4499 4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4502 #, kde-format 4503 msgctxt "@title:group" 4504 msgid "Open files and folders:" 4505 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:" 4506 4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4509 #, kde-format 4510 msgctxt "@info:tooltip" 4511 msgid "Size: 1 pixel" 4512 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4513 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero" 4514 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj" 4515 4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4517 #, kde-format 4518 msgctxt "@title:window" 4519 msgid "View Display Style" 4520 msgstr "Vidi Vidigan Stilon" 4521 4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4523 #, kde-format 4524 msgctxt "@item:inlistbox" 4525 msgid "Icons" 4526 msgstr "Piktogramoj" 4527 4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4529 #, kde-format 4530 msgctxt "@item:inlistbox" 4531 msgid "Compact" 4532 msgstr "Kompakta" 4533 4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4535 #, kde-format 4536 msgctxt "@item:inlistbox" 4537 msgid "Details" 4538 msgstr "Detaloj" 4539 4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4541 #, kde-format 4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4543 msgid "Ascending" 4544 msgstr "Kreskante" 4545 4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4547 #, kde-format 4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4549 msgid "Descending" 4550 msgstr "Malkreskante" 4551 4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4553 #, kde-format 4554 msgctxt "@option:check" 4555 msgid "Show folders first" 4556 msgstr "Montri unue dosierujon" 4557 4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4559 #, kde-format 4560 msgctxt "@option:check" 4561 msgid "Show hidden files last" 4562 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste" 4563 4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@option:check" 4567 msgid "Show preview" 4568 msgstr "Montri antaŭrigardon" 4569 4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4571 #, kde-format 4572 msgctxt "@option:check" 4573 msgid "Show in groups" 4574 msgstr "Montri grupope" 4575 4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4577 #, kde-format 4578 msgctxt "@option:check" 4579 msgid "Show hidden files" 4580 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" 4581 4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@title:group" 4585 msgid "Additional Information" 4586 msgstr "Pliaj informoj" 4587 4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4589 #, kde-format 4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4591 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:" 4592 4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4594 #, kde-format 4595 msgctxt "@label:listbox" 4596 msgid "View mode:" 4597 msgstr "Rigarda reĝimo:" 4598 4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4600 #, kde-format 4601 msgctxt "@label:listbox" 4602 msgid "Sorting:" 4603 msgstr "Ordigado:" 4604 4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4606 #, kde-format 4607 msgid "View options:" 4608 msgstr "Vidi opciojn:" 4609 4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4611 #, kde-format 4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4613 msgid "Current folder" 4614 msgstr "Nuna dosierujo" 4615 4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4617 #, kde-format 4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4619 msgid "Current folder and sub-folders" 4620 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj" 4621 4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4623 #, kde-format 4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4625 msgid "All folders" 4626 msgstr "Ĉiuj dosierujoj" 4627 4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4629 #, kde-format 4630 msgctxt "@title:group" 4631 msgid "Apply to:" 4632 msgstr "Apliki al:" 4633 4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4635 #, kde-format 4636 msgctxt "@option:check" 4637 msgid "Use as default view settings" 4638 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn" 4639 4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4641 #, kde-format 4642 msgctxt "@info" 4643 msgid "" 4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4645 "continue?" 4646 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?" 4647 4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4649 #, kde-format 4650 msgctxt "@info" 4651 msgid "" 4652 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4653 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?" 4654 4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@title:window" 4658 msgid "Applying View Properties" 4659 msgstr "Aplikante vidotrajtojn" 4660 4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@info:progress" 4664 msgid "Counting folders: %1" 4665 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1" 4666 4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@info:progress" 4670 msgid "Folders: %1" 4671 msgstr "Dosierujoj: %1" 4672 4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4676 msgid "Zoom:" 4677 msgstr "Zomo:" 4678 4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4680 #, kde-format 4681 msgid "Zoom" 4682 msgstr "Zomi" 4683 4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4685 #, kde-format 4686 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4687 msgid "Sets the size of the file icons." 4688 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj." 4689 4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4691 #, kde-format 4692 msgid "Stop" 4693 msgstr "Halti" 4694 4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4696 #, kde-format 4697 msgctxt "@tooltip" 4698 msgid "Stop loading" 4699 msgstr "Ĉesi ŝargi" 4700 4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4702 #, kde-kuit-format 4703 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4704 msgid "" 4705 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4706 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4707 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4708 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4709 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4710 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4711 "device.</item></list></para>" 4712 msgstr "" 4713 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri " 4714 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta " 4715 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero " 4716 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-" 4717 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj " 4718 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala " 4719 "konserva aparato.</item></list></para>" 4720 4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "@action:inmenu" 4724 msgid "Show Zoom Slider" 4725 msgstr "Montri Zomŝovilon" 4726 4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4728 #, kde-format 4729 msgctxt "@action:inmenu" 4730 msgid "Show Space Information" 4731 msgstr "Montri Spacinformojn" 4732 4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4734 #, kde-format 4735 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4736 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo" 4737 4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4739 #, kde-format 4740 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4741 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato" 4742 4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4744 #, kde-format 4745 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4746 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj" 4747 4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4749 #, kde-format 4750 msgid "KDiskFree" 4751 msgstr "KDiskFree" 4752 4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4754 #, kde-format 4755 msgctxt "@info:status Free disk space" 4756 msgid "%1 free" 4757 msgstr "%1 libera" 4758 4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4760 #, kde-format 4761 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4762 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4763 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)" 4764 4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4768 msgid "" 4769 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4770 "Press to manage disk space usage." 4771 msgstr "" 4772 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n" 4773 "Premu por administri diskspacan uzadon." 4774 4775 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4776 #, kde-format 4777 msgid "Trash Emptied" 4778 msgstr "Rubujo Malplenigita" 4779 4780 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4781 #, kde-format 4782 msgid "The Trash was emptied." 4783 msgstr "La Rubujo estis malplenigita." 4784 4785 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4786 #, kde-format 4787 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4788 msgid "Places" 4789 msgstr "Lokoj" 4790 4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4792 #, kde-format 4793 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4794 msgid "Count of available Network Shares" 4795 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj" 4796 4797 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4798 #, kde-format 4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4800 msgid "Settings" 4801 msgstr "Agordoj" 4802 4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4804 #, kde-format 4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4806 msgid "A subset of Dolphin settings." 4807 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj." 4808 4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4810 #, kde-format 4811 msgid "Select Remote Charset" 4812 msgstr "Elekti foran signarkodon" 4813 4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4815 #, kde-format 4816 msgid "Default" 4817 msgstr "Defaŭlta" 4818 4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4820 #, kde-format 4821 msgid "Reload" 4822 msgstr "Reŝargi" 4823 4824 #: views/dolphinview.cpp:653 4825 #, kde-format 4826 msgctxt "@info:status" 4827 msgid "1 folder selected" 4828 msgid_plural "%1 folders selected" 4829 msgstr[0] "1 dosierujo elektita" 4830 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj" 4831 4832 #: views/dolphinview.cpp:654 4833 #, kde-format 4834 msgctxt "@info:status" 4835 msgid "1 file selected" 4836 msgid_plural "%1 files selected" 4837 msgstr[0] "1 dosierujo elektita" 4838 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj" 4839 4840 #: views/dolphinview.cpp:656 4841 #, kde-format 4842 msgctxt "@info:status" 4843 msgid "1 folder" 4844 msgid_plural "%1 folders" 4845 msgstr[0] "1 dosierujo" 4846 msgstr[1] "%1 dosierujoj" 4847 4848 #: views/dolphinview.cpp:657 4849 #, kde-format 4850 msgctxt "@info:status" 4851 msgid "1 file" 4852 msgid_plural "%1 files" 4853 msgstr[0] "1 dosiero" 4854 msgstr[1] "%1 dosieroj" 4855 4856 #: views/dolphinview.cpp:661 4857 #, kde-format 4858 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4859 msgid "%1, %2 (%3)" 4860 msgstr "%1, %2 (%3)" 4861 4862 #: views/dolphinview.cpp:663 4863 #, kde-format 4864 msgctxt "@info:status files (size)" 4865 msgid "%1 (%2)" 4866 msgstr "%1 (%2)" 4867 4868 #: views/dolphinview.cpp:667 4869 #, kde-format 4870 msgctxt "@info:status" 4871 msgid "0 folders, 0 files" 4872 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj" 4873 4874 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4875 #, kde-format 4876 msgctxt "<filename> copy" 4877 msgid "%1 copy" 4878 msgstr "%1 kopio" 4879 4880 #: views/dolphinview.cpp:1076 4881 #, kde-format 4882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4884 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?" 4885 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?" 4886 4887 #: views/dolphinview.cpp:1081 4888 #, kde-format 4889 msgctxt "@action:button" 4890 msgid "Open %1 Item" 4891 msgid_plural "Open %1 Items" 4892 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron" 4893 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn" 4894 4895 #: views/dolphinview.cpp:1211 4896 #, kde-format 4897 msgctxt "@action:inmenu" 4898 msgid "Side Padding" 4899 msgstr "Flanka Remburado" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:1215 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@action:inmenu" 4904 msgid "Automatic Column Widths" 4905 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:1220 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "@action:inmenu" 4910 msgid "Custom Column Widths" 4911 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:1821 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@info:status" 4916 msgid "Trash operation completed." 4917 msgstr "Rubo-operacio finiĝis." 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:1831 4920 #, kde-format 4921 msgctxt "@info:status" 4922 msgid "Delete operation completed." 4923 msgstr "Forigado plenumita." 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:1984 4926 #, kde-format 4927 msgctxt "@action:button" 4928 msgid "Rename and Hide" 4929 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi" 4930 4931 #: views/dolphinview.cpp:1988 4932 #, kde-format 4933 msgid "" 4934 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4935 "Do you still want to rename it?" 4936 msgstr "" 4937 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de " 4938 "vido.\n" 4939 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" 4940 4941 #: views/dolphinview.cpp:1990 4942 #, kde-format 4943 msgid "" 4944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4945 "Do you still want to rename it?" 4946 msgstr "" 4947 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de " 4948 "vido.\n" 4949 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" 4950 4951 #: views/dolphinview.cpp:1992 4952 #, kde-format 4953 msgid "Hide this File?" 4954 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?" 4955 4956 #: views/dolphinview.cpp:1992 4957 #, kde-format 4958 msgid "Hide this Folder?" 4959 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?" 4960 4961 #: views/dolphinview.cpp:2042 4962 #, kde-format 4963 msgctxt "@info:status" 4964 msgid "The location is empty." 4965 msgstr "La loko estas malplena." 4966 4967 #: views/dolphinview.cpp:2044 4968 #, kde-format 4969 msgctxt "@info:status" 4970 msgid "The location '%1' is invalid." 4971 msgstr "La loko '%1' estas nevalida." 4972 4973 #: views/dolphinview.cpp:2305 4974 #, kde-format 4975 msgid "Loading…" 4976 msgstr "Ŝargante…" 4977 4978 #: views/dolphinview.cpp:2324 4979 #, kde-format 4980 msgid "Loading canceled" 4981 msgstr "Ŝargo nuligita" 4982 4983 #: views/dolphinview.cpp:2326 4984 #, kde-format 4985 msgid "No items matching the filter" 4986 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:2328 4989 #, kde-format 4990 msgid "No items matching the search" 4991 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo" 4992 4993 #: views/dolphinview.cpp:2330 4994 #, kde-format 4995 msgid "Trash is empty" 4996 msgstr "Rubujo estas malplena" 4997 4998 #: views/dolphinview.cpp:2333 4999 #, kde-format 5000 msgid "No tags" 5001 msgstr "Neniuj etikedoj" 5002 5003 #: views/dolphinview.cpp:2336 5004 #, kde-format 5005 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5006 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\"" 5007 5008 #: views/dolphinview.cpp:2340 5009 #, kde-format 5010 msgid "No recently used items" 5011 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj" 5012 5013 #: views/dolphinview.cpp:2342 5014 #, kde-format 5015 msgid "No shared folders found" 5016 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj" 5017 5018 #: views/dolphinview.cpp:2344 5019 #, kde-format 5020 msgid "No relevant network resources found" 5021 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj" 5022 5023 #: views/dolphinview.cpp:2346 5024 #, kde-format 5025 msgid "No MTP-compatible devices found" 5026 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj" 5027 5028 #: views/dolphinview.cpp:2348 5029 #, kde-format 5030 msgid "No Apple devices found" 5031 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj" 5032 5033 #: views/dolphinview.cpp:2350 5034 #, kde-format 5035 msgid "No Bluetooth devices found" 5036 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj" 5037 5038 #: views/dolphinview.cpp:2352 5039 #, kde-format 5040 msgid "Folder is empty" 5041 msgstr "Dosierujo estas malplena" 5042 5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5044 #, kde-format 5045 msgctxt "@action" 5046 msgid "Create Folder…" 5047 msgstr "Krei dosierujon…" 5048 5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5050 #, kde-kuit-format 5051 msgctxt "@info:whatsthis" 5052 msgid "" 5053 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5054 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5055 msgstr "" 5056 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn " 5057 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro." 5058 5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5060 #, kde-kuit-format 5061 msgctxt "@info:whatsthis" 5062 msgid "" 5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5065 "from if disk space is needed." 5066 msgstr "" 5067 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>." 5068 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj " 5069 "se diskspaco estas necesa." 5070 5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5072 #, kde-kuit-format 5073 msgctxt "@info:whatsthis" 5074 msgid "" 5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5076 "recovered by normal means." 5077 msgstr "" 5078 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti " 5079 "reakiritaj per normalaj rimedoj." 5080 5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5082 #, kde-format 5083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5085 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)" 5086 5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5088 #, kde-format 5089 msgctxt "@action:inmenu File" 5090 msgid "Duplicate Here" 5091 msgstr "Duobligi Ĉi tie" 5092 5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5094 #, kde-format 5095 msgctxt "@action:inmenu File" 5096 msgid "Properties" 5097 msgstr "Trajtoj" 5098 5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5100 #, kde-kuit-format 5101 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5102 msgid "" 5103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5106 "there like managing read- and write-permissions." 5107 msgstr "" 5108 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj " 5109 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe " 5110 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel " 5111 "administri legadon. kaj skribpermesoj." 5112 5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5114 #, kde-format 5115 msgctxt "@action:incontextmenu" 5116 msgid "Copy Location" 5117 msgstr "Kopii Lokon" 5118 5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5120 #, kde-format 5121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5123 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo." 5124 5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5126 #, kde-format 5127 msgctxt "@action:inmenu File" 5128 msgid "Move to Trash…" 5129 msgstr "Movi al Rubujo…" 5130 5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5132 #, kde-format 5133 msgctxt "@action:inmenu File" 5134 msgid "Delete…" 5135 msgstr "Forigi…" 5136 5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5138 #, kde-format 5139 msgctxt "@action:inmenu File" 5140 msgid "Duplicate Here…" 5141 msgstr "Duobligi Ĉi tie…" 5142 5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5144 #, kde-format 5145 msgctxt "@action:incontextmenu" 5146 msgid "Copy Location…" 5147 msgstr "Kopii Lokon…" 5148 5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5150 #, kde-kuit-format 5151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5152 msgid "" 5153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5157 "interface> option is enabled.</para>" 5158 msgstr "" 5159 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-" 5160 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti " 5161 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu " 5162 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</" 5163 "interface> opcio estas ebligita.</para>" 5164 5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5166 #, kde-kuit-format 5167 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5168 msgid "" 5169 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5170 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5171 "the overview in folders with many items.</para>" 5172 msgstr "" 5173 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn " 5174 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi " 5175 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>" 5176 5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5178 #, kde-kuit-format 5179 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5180 msgid "" 5181 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5182 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5183 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5184 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5185 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5186 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5187 "of multiple folders in the same list.</para>" 5188 msgstr "" 5189 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj " 5190 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi " 5191 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn " 5192 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas " 5193 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante " 5194 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la " 5195 "sama listo.</para>" 5196 5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5198 #, kde-format 5199 msgctxt "@action:intoolbar" 5200 msgid "View Mode" 5201 msgstr "Rigarda reĝimo" 5202 5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5204 #, kde-format 5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5206 msgid "This increases the icon size." 5207 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon." 5208 5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5210 #, kde-format 5211 msgctxt "@action:inmenu View" 5212 msgid "Reset Zoom Level" 5213 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon" 5214 5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5216 #, kde-format 5217 msgid "Zoom To Default" 5218 msgstr "Zomo al Defaŭlto" 5219 5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5221 #, kde-format 5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5223 msgid "This resets the icon size to default." 5224 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta." 5225 5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5227 #, kde-format 5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5229 msgid "This reduces the icon size." 5230 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo." 5231 5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5233 #, kde-format 5234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5235 msgid "Zoom" 5236 msgstr "Zomi" 5237 5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5239 #, kde-format 5240 msgctxt "@action:intoolbar" 5241 msgid "Show Previews" 5242 msgstr "Montri Antaŭrigardojn" 5243 5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5245 #, kde-format 5246 msgctxt "@info" 5247 msgid "Show preview of files and folders" 5248 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj" 5249 5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5251 #, kde-kuit-format 5252 msgctxt "@info:whatsthis" 5253 msgid "" 5254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5256 "the images." 5257 msgstr "" 5258 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ " 5259 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj " 5260 "versioj de la bildoj." 5261 5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5263 #, kde-format 5264 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5265 msgid "Folders First" 5266 msgstr "Unue Dosierujoj" 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5269 #, kde-format 5270 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5271 msgid "Hidden Files Last" 5272 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste" 5273 5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5275 #, kde-format 5276 msgctxt "@action:inmenu View" 5277 msgid "Sort By" 5278 msgstr "Ordigi laŭ" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5281 #, kde-format 5282 msgctxt "@action:inmenu View" 5283 msgid "Show Additional Information" 5284 msgstr "Montri Pliajn Informojn" 5285 5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5287 #, kde-format 5288 msgctxt "@action:inmenu View" 5289 msgid "Show in Groups" 5290 msgstr "Montri grupope" 5291 5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5293 #, kde-format 5294 msgctxt "@info:whatsthis" 5295 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5296 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero." 5297 5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5299 #, kde-format 5300 msgctxt "@action:inmenu View" 5301 msgid "Show Hidden Files" 5302 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" 5303 5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5305 #, kde-kuit-format 5306 msgctxt "@info:whatsthis" 5307 msgid "" 5308 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5309 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5310 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5311 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5312 "hidden.</para>" 5313 msgstr "" 5314 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj " 5315 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para " 5316 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per " 5317 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</" 5318 "para>" 5319 5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5321 #, kde-format 5322 msgctxt "@action:inmenu View" 5323 msgid "Adjust View Display Style…" 5324 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…" 5325 5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5327 #, kde-format 5328 msgctxt "@info:whatsthis" 5329 msgid "" 5330 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5331 msgstr "" 5332 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti " 5333 "ĝustigitaj." 5334 5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5336 #, kde-format 5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5338 msgid "Icons" 5339 msgstr "Piktogramoj" 5340 5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5342 #, kde-format 5343 msgctxt "@info" 5344 msgid "Icons view mode" 5345 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj" 5346 5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5348 #, kde-format 5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5350 msgid "Compact" 5351 msgstr "Kompakta" 5352 5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5354 #, kde-format 5355 msgctxt "@info" 5356 msgid "Compact view mode" 5357 msgstr "Kompakta vidreĝimo" 5358 5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5360 #, kde-format 5361 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5362 msgid "Details" 5363 msgstr "Detaloj" 5364 5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5366 #, kde-format 5367 msgctxt "@info" 5368 msgid "Details view mode" 5369 msgstr "Detaloj-vidreĝimo" 5370 5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5372 #, kde-format 5373 msgctxt "Sort descending" 5374 msgid "Z-A" 5375 msgstr "Z-A" 5376 5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5378 #, kde-format 5379 msgctxt "Sort ascending" 5380 msgid "A-Z" 5381 msgstr "A-Z" 5382 5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5384 #, kde-format 5385 msgctxt "Sort descending" 5386 msgid "Largest First" 5387 msgstr "Plej Granda Unue" 5388 5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5390 #, kde-format 5391 msgctxt "Sort ascending" 5392 msgid "Smallest First" 5393 msgstr "Plej Malgranda Unue" 5394 5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5396 #, kde-format 5397 msgctxt "Sort descending" 5398 msgid "Newest First" 5399 msgstr "Plej Nova Unue" 5400 5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5402 #, kde-format 5403 msgctxt "Sort ascending" 5404 msgid "Oldest First" 5405 msgstr "Plej malnova Unue" 5406 5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5408 #, kde-format 5409 msgctxt "Sort descending" 5410 msgid "Highest First" 5411 msgstr "Plej Alta Unue" 5412 5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5414 #, kde-format 5415 msgctxt "Sort ascending" 5416 msgid "Lowest First" 5417 msgstr "Plej malsupra Unue" 5418 5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5420 #, kde-format 5421 msgctxt "Sort descending" 5422 msgid "Descending" 5423 msgstr "Malkreskante" 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "Sort ascending" 5428 msgid "Ascending" 5429 msgstr "Kreskante" 5430 5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5432 #, kde-format 5433 msgctxt "" 5434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5435 "selection is empty when this text is shown." 5436 msgid "Actions for Current View" 5437 msgstr "Agoj por Nuna Vido" 5438 5439 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5440 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5443 #. and a fallback will be used. 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5445 #, kde-format 5446 msgid "Actions for %1" 5447 msgstr "Agoj por %1" 5448 5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5450 #, kde-format 5451 msgctxt "" 5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5453 "of selected files/folders." 5454 msgid "Actions for One Selected Item" 5455 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5456 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero" 5457 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj" 5458 5459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5460 #, kde-format 5461 msgctxt "@info:status" 5462 msgid "Updating version information…" 5463 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"