Warning, /system/dolphin/po/eo/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of dolphin.pot to esperanto
0002 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
0004 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
0005 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
0006 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
0007 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-20 15:45+0100\n"
0015 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0016 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0017 "Language: eo\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
0033 
0034 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:inmenu"
0037 msgid "Empty Trash"
0038 msgstr "Malplenigi la rubujon"
0039 
0040 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@action:inmenu"
0043 msgid "Restore"
0044 msgstr "Restarigi"
0045 
0046 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0049 msgid "Create New"
0050 msgstr "Krei novan"
0051 
0052 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@action:inmenu"
0055 msgid "Open Path"
0056 msgstr "Malfermi Vojon"
0057 
0058 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@action:inmenu"
0061 msgid "Open Path in New Tab"
0062 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
0063 
0064 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@action:inmenu"
0067 msgid "Open Path in New Window"
0068 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
0069 
0070 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:status"
0073 msgid "Successfully copied."
0074 msgstr "Sukcese kopiita."
0075 
0076 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:status"
0079 msgid "Successfully moved."
0080 msgstr "Sukcese movita."
0081 
0082 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:status"
0085 msgid "Successfully linked."
0086 msgstr "Sukcese ligita."
0087 
0088 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:status"
0091 msgid "Successfully moved to trash."
0092 msgstr "Suksese rubujiĝita."
0093 
0094 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@info:status"
0097 msgid "Successfully renamed."
0098 msgstr "Sukcese renomita."
0099 
0100 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@info:status"
0103 msgid "Created folder."
0104 msgstr "Kreis dosierujon."
0105 
0106 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info"
0109 msgid "Go back"
0110 msgstr "Reiri"
0111 
0112 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0115 msgid "Return to the previously viewed folder."
0116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
0117 
0118 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info"
0121 msgid "Go forward"
0122 msgstr "Iri antaŭen"
0123 
0124 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0125 #, kde-kuit-format
0126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
0129 
0130 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@title:window"
0133 msgid "Confirmation"
0134 msgstr "Konfirmo"
0135 
0136 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0139 msgid "&Quit %1"
0140 msgstr "&Forlasi %1"
0141 
0142 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0143 #, kde-format
0144 msgid "C&lose Current Tab"
0145 msgstr "Fermi la &langeton"
0146 
0147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0151 msgstr ""
0152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
0153 "forlasi ?"
0154 
0155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0156 #, kde-format
0157 msgid "Do not ask again"
0158 msgstr "Ne plu demandi"
0159 
0160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0161 #, kde-format
0162 msgid "Show &Terminal Panel"
0163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
0164 
0165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0169 "want to quit?"
0170 msgstr ""
0171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
0172 "volas ĉesi?"
0173 
0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0177 msgid "Open %1"
0178 msgstr "Malfermi %1"
0179 
0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0183 msgid "Open Preferred Search Tool"
0184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
0185 
0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0187 #, kde-format
0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
0191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
0192 
0193 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0194 #, kde-format
0195 msgctxt "@action:button"
0196 msgid "Open %1 Terminal"
0197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
0199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
0200 
0201 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0204 msgid "Configure"
0205 msgstr "Agordi"
0206 
0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "@action:inmenu File"
0210 msgid "New &Window"
0211 msgstr "Nova &Fenestro"
0212 
0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@info"
0216 msgid "Open a new Dolphin window"
0217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
0218 
0219 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0220 #, kde-kuit-format
0221 msgctxt "@info:whatsthis"
0222 msgid ""
0223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0225 msgstr ""
0226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
0227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
0228 
0229 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@action:inmenu File"
0232 msgid "New Tab"
0233 msgstr "Nova Langeto"
0234 
0235 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0236 #, kde-kuit-format
0237 msgctxt "@info:whatsthis"
0238 msgid ""
0239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0241 "items between tabs."
0242 msgstr ""
0243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
0244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
0245 "faligi erojn inter langetoj."
0246 
0247 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0250 msgid "Add to Places"
0251 msgstr "Aldoni al lokoj"
0252 
0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0254 #, kde-kuit-format
0255 msgctxt "@info:whatsthis"
0256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
0258 
0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "@action:inmenu File"
0262 msgid "Close Tab"
0263 msgstr "Fermi Langeton"
0264 
0265 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@info:whatsthis"
0268 msgid ""
0269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0270 "will close instead."
0271 msgstr ""
0272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
0273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
0274 
0275 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0278 msgid "This closes this window."
0279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
0280 
0281 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0282 #, kde-kuit-format
0283 msgctxt "@info:whatsthis"
0284 msgid ""
0285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0290 msgstr ""
0291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
0292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
0293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
0294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
0295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
0296 
0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action"
0300 msgid "Cut…"
0301 msgstr "Tondi…"
0302 
0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0304 #, kde-kuit-format
0305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0306 msgid ""
0307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0310 "their initial location."
0311 msgstr ""
0312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
0313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
0314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
0315 
0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action"
0319 msgid "Copy…"
0320 msgstr "Kopii…"
0321 
0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0323 #, kde-kuit-format
0324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0325 msgid ""
0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0328 "them from the clipboard to a new location."
0329 msgstr ""
0330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
0331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
0332 "de la tondujo al nova loko."
0333 
0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0337 msgid "Paste"
0338 msgstr "Alglui"
0339 
0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0341 #, kde-kuit-format
0342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0343 msgid ""
0344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0347 msgstr ""
0348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
0349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
0350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
0351 
0352 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action:inmenu"
0355 msgid "Copy to Other View"
0356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
0357 
0358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "@action:inmenu"
0361 msgid "Copy to Other View…"
0362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
0363 
0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0365 #, kde-kuit-format
0366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0367 msgid ""
0368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0369 "the inactive split view."
0370 msgstr ""
0371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
0372 "la neaktiva dividita vido."
0373 
0374 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0377 msgid "Copy to Inactive Split View"
0378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
0379 
0380 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:inmenu"
0383 msgid "Move to Other View"
0384 msgstr "Movi al Alia Vido"
0385 
0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@action:inmenu"
0389 msgid "Move to Other View…"
0390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
0391 
0392 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0393 #, kde-kuit-format
0394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0395 msgid ""
0396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0397 "the inactive split view."
0398 msgstr ""
0399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
0400 "la neaktiva dividita vido."
0401 
0402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0405 msgid "Move to Inactive Split View"
0406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
0407 
0408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0411 msgid "Filter…"
0412 msgstr "Filtri…"
0413 
0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info:tooltip"
0417 msgid "Show Filter Bar"
0418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
0419 
0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info:whatsthis"
0423 msgid ""
0424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0427 "view."
0428 msgstr ""
0429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
0430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
0431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
0432 "nomo, estos rigardataj."
0433 
0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@action:inmenu"
0437 msgid "Toggle Filter Bar"
0438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
0439 
0440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@action:intoolbar"
0443 msgid "Filter"
0444 msgstr "Filtrilo"
0445 
0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0447 #, kde-format
0448 msgid "Search…"
0449 msgstr "Serĉi…"
0450 
0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@info:tooltip"
0454 msgid "Search for files and folders"
0455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
0456 
0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info:whatsthis find"
0460 msgid ""
0461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
0467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
0468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
0469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
0470 "klarigo de la agordoj.</para>"
0471 
0472 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0473 #, kde-format
0474 msgctxt "@action:inmenu"
0475 msgid "Toggle Search Bar"
0476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
0477 
0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0479 #, kde-format
0480 msgctxt "@action:intoolbar"
0481 msgid "Search"
0482 msgstr "Serĉi"
0483 
0484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@action:inmenu"
0488 msgid "Select Files and Folders"
0489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
0490 
0491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "@action:intoolbar"
0496 msgid "Select"
0497 msgstr "Elekti"
0498 
0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info:whatsthis"
0502 msgid ""
0503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0508 "items.</para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
0511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
0512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
0513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
0514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
0515 
0516 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0517 #, kde-kuit-format
0518 msgctxt "@info:whatsthis"
0519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
0521 
0522 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0525 msgid "Invert Selection"
0526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
0527 
0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0531 msgid ""
0532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0533 "selected instead."
0534 msgstr ""
0535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
0536 "anstataŭe."
0537 
0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info:whatsthis find"
0541 msgid ""
0542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0545 msgstr ""
0546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
0547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
0548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
0549 
0550 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0551 #, kde-kuit-format
0552 msgctxt "@info:whatsthis"
0553 msgid ""
0554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0555 "into a new window."
0556 msgstr ""
0557 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la aktivan "
0558 "dosierujon en novan fenestron."
0559 
0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0563 msgid "Stash"
0564 msgstr "Stash"
0565 
0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info"
0569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0570 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
0571 
0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:tooltip"
0575 msgid "Refresh view"
0576 msgstr "Refreŝigi vidon"
0577 
0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0579 #, kde-kuit-format
0580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0581 msgid ""
0582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0586 msgstr ""
0587 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
0588 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
0589 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
0590 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
0591 "en fokuso.</para>"
0592 
0593 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@action:inmenu View"
0596 msgid "Stop"
0597 msgstr "Halti"
0598 
0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info"
0602 msgid "Stop loading"
0603 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
0604 
0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info"
0608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0609 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
0610 
0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0614 msgid "Editable Location"
0615 msgstr "Redaktebla Loko"
0616 
0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0618 #, kde-kuit-format
0619 msgctxt "@info:whatsthis"
0620 msgid ""
0621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0624 "confirming the edited location."
0625 msgstr ""
0626 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
0627 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
0628 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
0629 "redaktitan lokon."
0630 
0631 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0634 msgid "Replace Location"
0635 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
0636 
0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0638 #, kde-kuit-format
0639 msgctxt "@info:whatsthis"
0640 msgid ""
0641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0642 "enter a different location."
0643 msgstr ""
0644 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
0645 "enigi alian lokon."
0646 
0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@action:inmenu File"
0650 msgid "Undo close tab"
0651 msgstr "Malfari fermi langeton"
0652 
0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0657 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
0658 
0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0660 #, kde-kuit-format
0661 msgctxt "@info:whatsthis"
0662 msgid ""
0663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0667 msgstr ""
0668 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
0669 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
0670 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
0671 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
0672 
0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0674 #, kde-kuit-format
0675 msgctxt "@info:whatsthis"
0676 msgid ""
0677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0679 "folders that contain personal application data."
0680 msgstr ""
0681 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
0682 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
0683 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
0684 
0685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0688 msgid "Compare Files"
0689 msgstr "Kompari Dosierojn"
0690 
0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0692 #, kde-kuit-format
0693 msgctxt "@info:whatsthis"
0694 msgid ""
0695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0697 "para>"
0698 msgstr ""
0699 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
0700 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
0701 
0702 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0705 msgid "Open Terminal"
0706 msgstr "Malfermi Terminalon"
0707 
0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0709 #, kde-kuit-format
0710 msgctxt "@info:whatsthis"
0711 msgid ""
0712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0714 "terminal application.</para>"
0715 msgstr ""
0716 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
0717 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
0718 "terminal-aplikaĵo.</para>"
0719 
0720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0721 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0722 #, kde-format
0723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0724 msgid "Open Terminal Here"
0725 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
0726 
0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0728 #, kde-kuit-format
0729 msgctxt "@info:whatsthis"
0730 msgid ""
0731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0733 "the terminal application.</para>"
0734 msgstr ""
0735 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
0736 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
0737 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
0738 
0739 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0740 #, kde-format
0741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0742 msgid "Focus Terminal Panel"
0743 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
0744 
0745 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0746 #, kde-format
0747 msgctxt "@title:menu"
0748 msgid "&Bookmarks"
0749 msgstr "&Legosignoj"
0750 
0751 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0752 #, kde-kuit-format
0753 msgctxt "@info:whatsthis"
0754 msgid ""
0755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0761 msgstr ""
0762 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
0763 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
0764 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
0765 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
0766 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
0767 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
0768 
0769 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0770 #, kde-format
0771 msgctxt "@action:inmenu"
0772 msgid "Activate Tab %1"
0773 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
0774 
0775 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "@action:inmenu"
0778 msgid "Activate Last Tab"
0779 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
0780 
0781 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "@action:inmenu"
0784 msgid "Next Tab"
0785 msgstr "Sekva Langeto"
0786 
0787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "@action:inmenu"
0790 msgid "Activate Next Tab"
0791 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
0792 
0793 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "@action:inmenu"
0796 msgid "Previous Tab"
0797 msgstr "Antaŭa Langeto"
0798 
0799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "@action:inmenu"
0802 msgid "Activate Previous Tab"
0803 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
0804 
0805 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "@action:inmenu"
0808 msgid "Show Target"
0809 msgstr "Montri Celon"
0810 
0811 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "@action:inmenu"
0814 msgid "Open in New Tab"
0815 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
0816 
0817 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "@action:inmenu"
0820 msgid "Open in New Tabs"
0821 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
0822 
0823 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "@action:inmenu"
0826 msgid "Open in New Window"
0827 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
0828 
0829 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "@action:inmenu"
0832 msgid "Open in Split View"
0833 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
0834 
0835 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0838 msgid "Unlock Panels"
0839 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0844 msgid "Lock Panels"
0845 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0848 #, kde-kuit-format
0849 msgctxt "@info:whatsthis"
0850 msgid ""
0851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0854 "embedded more cleanly."
0855 msgstr ""
0856 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
0857 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
0858 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
0859 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
0860 
0861 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0862 #, kde-format
0863 msgctxt "@title:window"
0864 msgid "Information"
0865 msgstr "Informoj"
0866 
0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0868 #, kde-kuit-format
0869 msgctxt "@info:whatsthis"
0870 msgid ""
0871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0873 msgstr ""
0874 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
0875 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
0876 
0877 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0878 #, kde-kuit-format
0879 msgctxt "@info:whatsthis"
0880 msgid ""
0881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0886 msgstr ""
0887 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
0888 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
0889 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
0890 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
0891 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
0892 
0893 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0894 #, kde-kuit-format
0895 msgctxt "@info:whatsthis"
0896 msgid ""
0897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0901 "are given here by right-clicking.</para>"
0902 msgstr ""
0903 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
0904 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
0905 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
0906 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
0907 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
0908 
0909 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0910 #, kde-format
0911 msgctxt "@title:window"
0912 msgid "Folders"
0913 msgstr "Dosierujoj"
0914 
0915 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0916 #, kde-kuit-format
0917 msgctxt "@info:whatsthis"
0918 msgid ""
0919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0922 msgstr ""
0923 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
0924 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
0925 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
0926 
0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0928 #, kde-kuit-format
0929 msgctxt "@info:whatsthis"
0930 msgid ""
0931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0934 "quick switching between any folders.</para>"
0935 msgstr ""
0936 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
0937 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
0938 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
0939 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
0940 
0941 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0942 #, kde-format
0943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0944 msgid "Terminal"
0945 msgstr "Terminalo"
0946 
0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0948 #, kde-kuit-format
0949 msgctxt "@info:whatsthis"
0950 msgid ""
0951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0956 "like Konsole.</para>"
0957 msgstr ""
0958 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
0959 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
0960 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
0961 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
0962 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
0963 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
0964 
0965 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0966 #, kde-kuit-format
0967 msgctxt "@info:whatsthis"
0968 msgid ""
0969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0974 "Konsole.</para>"
0975 msgstr ""
0976 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
0977 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
0978 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
0979 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
0980 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
0981 "Konsole.</para>"
0982 
0983 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0984 #, kde-format
0985 msgctxt "@title:window"
0986 msgid "Places"
0987 msgstr "Lokoj"
0988 
0989 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0990 #, kde-format
0991 msgctxt "@item:inmenu"
0992 msgid "Show Hidden Places"
0993 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
0994 
0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
0996 #, kde-format
0997 msgctxt "@info:whatsthis"
0998 msgid ""
0999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1003 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
1004 
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1016 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1017 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1018 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1019 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1020 
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1036 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1037 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1038 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1039 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1040 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1041 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1042 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1043 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1044 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1045 
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Montri Panelojn"
1051 
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1063 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1064 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1065 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1066 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1067 
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fermi maldekstran"
1073 
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1079 
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1083 msgid "Pop out"
1084 msgstr "Elŝprucigi"
1085 
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Movi maldekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1091 
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Fermi dekstran"
1097 
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1103 
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr "Elŝprucigi"
1109 
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Movi dekstran dividitan vidon al nova fenestro"
1115 
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Dividi"
1121 
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Dividita vido"
1127 
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr "Elŝprucigi"
1133 
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1146 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1147 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1148 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1149 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1150 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1151 
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1166 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1167 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1168 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1169 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1170 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1171 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1172 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1173 "tekston.</para>"
1174 
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1192 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1193 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1194 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1195 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1196 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1197 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1198 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1199 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1200 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1201 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1202 
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1213 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1214 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1215 "ekigitaj tiel.</para>"
1216 
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1226 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1227 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1228 "</para>"
1229 
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1240 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1241 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1242 "Dolfin</interface>."
1243 
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1260 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1261 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1262 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1264 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1265 
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1280 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1281 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1282 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1283 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1284 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1285 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1286 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1287 
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1293 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1294 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1295 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1296 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1299 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1300 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1301 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1302 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1303 
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1318 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1319 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1320 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1321 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1322 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1323 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1324 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1325 
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1335 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1336 "en via preferata lingvo."
1337 
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1346 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1347 
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1358 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1359 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1360 "rigardu!"
1361 
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1367 
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1372 
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1378 
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1383 
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1389 
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Lokobreto"
1396 msgstr[1] "Lokobretoj"
1397 
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1403 
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1409 
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1415 
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Malelekti Ĉion"
1421 
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Ap&likaĵoj"
1427 
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1433 
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Rubujo"
1439 
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1445 
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Trovi dosieron…"
1451 
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1457 
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Elekti"
1463 
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Malelekti"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1479 
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "R&edakti"
1485 
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Elekto"
1492 
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Rigardi"
1498 
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "Navi&gi"
1504 
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Iloj"
1511 
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1518 
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1523 
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1528 
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1534 
1535 #: dolphintabbar.cpp:154
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Nova Langeto"
1540 
1541 #: dolphintabbar.cpp:155
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Forigi Tab"
1546 
1547 #: dolphintabbar.cpp:156
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1552 
1553 #: dolphintabbar.cpp:157
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Fermi la langeton"
1558 
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:496
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566 
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:500
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574 
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:60
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Lokobreto"
1581 
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:106
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1588 
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1604 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1605 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1606 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1607 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1608 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1609 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1610 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1611 "en la Manlibro.</para>"
1612 
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1628 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1629 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1630 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1631 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1632 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1633 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1634 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1635 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1636 
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1641 
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1643 #, kde-format
1644 msgid "Search"
1645 msgstr "Serĉi"
1646 
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search for %1"
1650 msgstr "Serĉi %1"
1651 
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:progress"
1655 msgid "Loading folder…"
1656 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1657 
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:progress"
1661 msgid "Sorting…"
1662 msgstr "Ordigante…"
1663 
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info"
1667 msgid "Searching…"
1668 msgstr "Serĉante…"
1669 
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1675 
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1681 
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1688 
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol '%1'"
1693 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1694 
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Invalid protocol"
1699 msgstr "Nevalida protokolo"
1700 
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgid ""
1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1705 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1706 
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1712 
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter…"
1716 msgstr "Filtri…"
1717 
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1723 
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "\"%1\""
1729 
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1736 
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1744 
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1752 
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1760 
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1767 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1768 
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1776 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1777 
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1786 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1787 
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1794 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1795 
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1802 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1803 
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Unu Ero"
1811 msgstr[1] "%1 Eroj"
1812 
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 ero"
1819 msgstr[1] "%1 eroj"
1820 
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826 
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832 
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Aliaj"
1838 
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Dosierujoj"
1844 
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Malgranda"
1850 
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Meza"
1856 
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Granda"
1862 
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Hodiaŭ"
1868 
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Hieraŭ"
1874 
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "ddd"
1880 
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887 
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1893 
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1899 
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1905 
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1911 
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1921 
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929 
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1937 
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945 
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1955 
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963 
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1973 
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981 
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1991 
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999 
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2009 
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017 
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025 
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033 
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Legado, "
2040 
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Skribado, "
2047 
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Rulado, "
2054 
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Malpermesita"
2061 
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2067 
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nomo"
2072 
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Grandeco"
2077 
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Ŝanĝita"
2082 
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2085 msgctxt "@tooltip"
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2088 
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Created"
2092 msgstr "Kreita"
2093 
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Accessed"
2097 msgstr "Alirita"
2098 
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Type"
2102 msgstr "Tipo"
2103 
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Rating"
2107 msgstr "Pritakso:"
2108 
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Tags"
2112 msgstr "Etikedoj"
2113 
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Comment"
2117 msgstr "Komento"
2118 
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Title"
2122 msgstr "Titolo"
2123 
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Dokumento"
2130 
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Aŭtoro"
2135 
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Publisher"
2139 msgstr "Eldonisto"
2140 
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Page Count"
2144 msgstr "Paĝkalkulo"
2145 
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Word Count"
2149 msgstr "Sumo da vortoj"
2150 
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Line Count"
2154 msgstr "Liniokalkulo"
2155 
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Dato Fotita"
2160 
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Image"
2166 msgstr "Bildo"
2167 
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgctxt "@label width x height"
2170 msgid "Dimensions"
2171 msgstr "Dimensioj"
2172 
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Width"
2176 msgstr "Larĝo"
2177 
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Height"
2181 msgstr "Alteco"
2182 
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Orientation"
2186 msgstr "Orientiĝo"
2187 
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Artist"
2191 msgstr "Artisto"
2192 
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Audio"
2199 msgstr "Aŭdio"
2200 
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Genre"
2204 msgstr "Ĝenro"
2205 
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Album"
2209 msgstr "Albumo"
2210 
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Duration"
2214 msgstr "Daŭro"
2215 
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Bitrate"
2219 msgstr "Bitrate"
2220 
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Track"
2224 msgstr "Trako"
2225 
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Eldonjaro"
2230 
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Bildformato"
2235 
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Video"
2239 msgstr "Video"
2240 
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Frame Rate"
2244 msgstr "Framfrekvenco"
2245 
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Path"
2249 msgstr "Vojo"
2250 
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Other"
2257 msgstr "Alia"
2258 
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Dosiera Etendo"
2263 
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tempo de Forigo"
2268 
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Liga Celo"
2273 
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Elŝutite de"
2278 
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Permesoj"
2283 
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid ""
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2289 msgstr ""
2290 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2291 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2292 
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "Posedanto"
2297 
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "Uzantgrupo"
2302 
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Nekonata eraro."
2308 
2309 #: main.cpp:94
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313 
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Dosiera administrilo"
2319 
2320 #: main.cpp:98
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2325 
2326 #: main.cpp:100
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331 
2332 #: main.cpp:101
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2337 
2338 #: main.cpp:103
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343 
2344 #: main.cpp:104
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2349 
2350 #: main.cpp:106
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355 
2356 #: main.cpp:107
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2361 
2362 #: main.cpp:109
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367 
2368 #: main.cpp:110
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2373 
2374 #: main.cpp:112
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379 
2380 #: main.cpp:113
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2385 
2386 #: main.cpp:115
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391 
2392 #: main.cpp:116
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2397 
2398 #: main.cpp:118
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403 
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "Programisto"
2410 
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416 
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422 
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428 
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434 
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440 
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446 
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452 
2453 #: main.cpp:125
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentaro"
2458 
2459 #: main.cpp:135
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2464 
2465 #: main.cpp:137
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2470 
2471 #: main.cpp:138
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2476 
2477 #: main.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2482 
2483 #: main.cpp:141
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Malfermenda dokumento"
2488 
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2494 
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2500 
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2506 
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Eltondi"
2512 
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "Kopii"
2518 
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Rename…"
2523 msgstr "Alinomi…"
2524 
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Move to Trash"
2529 msgstr "Movi rubujen"
2530 
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Delete"
2535 msgstr "Forigi"
2536 
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Show Hidden Files"
2541 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2542 
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Limit to Home Directory"
2547 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2548 
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Automatic Scrolling"
2553 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2554 
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Properties"
2559 msgstr "Ecoj"
2560 
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 #, kde-format
2564 msgid "Previews shown"
2565 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2566 
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 #, kde-format
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2572 
2573 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2575 #, kde-format
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Montri elementon je musumo"
2578 
2579 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2581 #, kde-format
2582 msgid "Date display format"
2583 msgstr "Dato-montra formato"
2584 
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Preview"
2589 msgstr "Antaŭrigardo"
2590 
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2596 
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Montri elementon je musumo"
2602 
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure…"
2607 msgstr "Agordi…"
2608 
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Condensed Date"
2613 msgstr "Kondensita Dato"
2614 
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@label::textbox"
2618 msgid "Select which data should be shown:"
2619 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2620 
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "%1 item selected"
2625 msgid_plural "%1 items selected"
2626 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2627 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2628 
2629 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgid "play"
2632 msgstr "aŭdigi"
2633 
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #, kde-format
2636 msgid "pause"
2637 msgstr "paŭzo"
2638 
2639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2640 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 #, kde-format
2642 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2643 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2644 
2645 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Configure Trash…"
2649 msgstr "Agordi Rubujon…"
2650 
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2655 "and then reopen the panel."
2656 msgstr ""
2657 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2658 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2659 
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2661 #, kde-format
2662 msgid "Install Konsole"
2663 msgstr "Instali Konsole"
2664 
2665 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Loko"
2670 
2671 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "What"
2675 msgstr "Kio"
2676 
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Type"
2681 msgstr "Ajna Tipo"
2682 
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Folders"
2687 msgstr "Dosierujoj"
2688 
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Documents"
2693 msgstr "Dokumentoj"
2694 
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Images"
2699 msgstr "Bildoj"
2700 
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Audio Files"
2705 msgstr "Sondosieroj"
2706 
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Videos"
2711 msgstr "Videoj"
2712 
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Date"
2717 msgstr "Ajna Dato"
2718 
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Today"
2723 msgstr "Hodiaŭ"
2724 
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Yesterday"
2729 msgstr "Hieraŭ"
2730 
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Week"
2735 msgstr "Ĉi-semajne"
2736 
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Month"
2741 msgstr "Ĉi tiu monato"
2742 
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Year"
2747 msgstr "Ĉijare"
2748 
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Any Rating"
2753 msgstr "Ajna Taksado"
2754 
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "1 or more"
2759 msgstr "1 aŭ pli"
2760 
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "2 or more"
2765 msgstr "2 aŭ pli"
2766 
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "3 or more"
2771 msgstr "3 aŭ pli"
2772 
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "4 or more"
2777 msgstr "4 aŭ pli"
2778 
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Highest Rating"
2783 msgstr "Plej Alta Taksado"
2784 
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Clear Selection"
2789 msgstr "Klara Elekto"
2790 
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "String list separator"
2794 msgid ", "
2795 msgstr ", "
2796 
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2800 msgid "Tag: %2"
2801 msgid_plural "Tags: %2"
2802 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2803 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2804 
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Add Tags"
2809 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2810 
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here (%1)"
2815 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2816 
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2821 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2822 
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2827 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2828 
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:tooltip"
2832 msgid "Quit searching"
2833 msgstr "Ĉesi serĉi"
2834 
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Filename"
2839 msgstr "Dosiernomo"
2840 
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Content"
2845 msgstr "Enhavo"
2846 
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "From Here"
2851 msgstr "De ĉi-tie"
2852 
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Your files"
2857 msgstr "Viaj dosieroj"
2858 
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Search in your home directory"
2863 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2864 
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2866 #, kde-format
2867 msgid "Open %1"
2868 msgstr "Malfermi %1"
2869 
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2871 #, kde-format
2872 msgctxt ""
2873 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2874 "user entered."
2875 msgid "Query Results from '%1'"
2876 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2877 
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2883 
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2893 
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2899 
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2905 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2906 
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2911 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2912 
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Cutting"
2918 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2919 
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2924 msgstr ""
2925 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2926 
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel"
2934 msgstr "Nuligi"
2935 
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2940 msgstr ""
2941 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2942 
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Duplicating"
2948 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2949 
2950 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2951 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action keep short"
2955 msgid "More"
2956 msgstr "Pli"
2957 
2958 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2963 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2964 
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Moving"
2970 msgstr "Nuligi Movon"
2971 
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2976 msgstr ""
2977 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2978 
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2989 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2990 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2991 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2992 
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Alglui el Tondujo"
2999 
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3005 
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3011 
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3020 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3021 
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Nuligi renomadon"
3028 
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3040 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3041 
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3053 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3054 
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3066 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3067 
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3078 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3079 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3080 
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Duplicate %2"
3090 msgid_plural "Duplicate %2"
3091 msgstr[0] "Duobligi %2"
3092 msgstr[1] "Duobligi %2"
3093 
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Move %2 to the Trash"
3103 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3104 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3105 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3106 
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Alinomi %2"
3118 msgstr[1] "Alinomi %2"
3119 
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3121 #, kde-kuit-format
3122 msgctxt "@info:whatsthis"
3123 msgid ""
3124 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3125 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3126 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3127 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3128 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3129 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3130 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3131 "the current selection.</para>"
3132 msgstr ""
3133 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3134 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3135 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3136 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3137 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3138 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3139 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3140 "nuna elekto.</para>"
3141 
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 msgstr ""
3147 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3148 
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode"
3153 msgstr "Elekta Reĝimo"
3154 
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Exit Selection Mode"
3159 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3160 
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label:textbox"
3164 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3165 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3166 
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Search…"
3171 msgstr "Serĉi…"
3172 
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Download New Services…"
3177 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3178 
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid ""
3183 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "settings."
3185 msgstr ""
3186 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3187 "kontrolsistemajn agordojn."
3188 
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info"
3192 msgid "Restart now?"
3193 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3194 
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@option:check"
3198 msgid "Delete"
3199 msgstr "Forigi"
3200 
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3205 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3206 
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inmenu"
3210 msgid "%1: %2"
3211 msgstr "%1: %2"
3212 
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3219 #, kde-format
3220 msgid "Use system font"
3221 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3222 
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 #, kde-format
3230 msgid "Icon size"
3231 msgstr "Piktograma grando"
3232 
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3239 #, kde-format
3240 msgid "Preview size"
3241 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3242 
3243 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3247 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3248 
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3254 
3255 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Recursive directory size limit"
3259 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3260 
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3265 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3266 
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Permissions style format"
3271 msgstr "Stilformato de permesoj"
3272 
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3278 
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3283 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3284 
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3289 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3290 
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3295 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3296 
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3301 msgstr ""
3302 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3303 "kunteksta menuo."
3304 
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3309 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3310 
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3315 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3316 
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3321 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3322 
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3327 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3328 
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3333 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3334 
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3339 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3340 
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3346 
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3349 #, kde-format
3350 msgid "Position of columns"
3351 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3352 
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgid "Side Padding"
3357 msgstr "Flankŝtopado"
3358 
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3361 #, kde-format
3362 msgid "Highlight entire row"
3363 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3364 
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3367 #, kde-format
3368 msgid "Expandable folders"
3369 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3370 
3371 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Hidden files shown"
3376 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3377 
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3384 "will be shown in the file view."
3385 msgstr ""
3386 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3387 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3388 
3389 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Version"
3394 msgstr "Versio"
3395 
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3401 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3402 
3403 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "View Mode"
3408 msgstr "Rigarda moduso"
3409 
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3416 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3417 msgstr ""
3418 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3419 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3420 
3421 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Previews shown"
3426 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3427 
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3434 "icon."
3435 msgstr ""
3436 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3437 "kiel piktogramo."
3438 
3439 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Grouped Sorting"
3444 msgstr "Grupigita Ordigo"
3445 
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3452 msgstr ""
3453 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3454 "ilia kategorio."
3455 
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Sort files by"
3461 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3462 
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3469 "performed on."
3470 msgstr ""
3471 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3472 "ordigado fariĝas."
3473 
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Order in which to sort files"
3479 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3480 
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3486 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3487 
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Show hidden files and folders last"
3493 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3494 
3495 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Visible roles"
3500 msgstr "Videblaj roloj"
3501 
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Header column widths"
3507 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3508 
3509 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Properties last changed"
3514 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3515 
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3521 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3522 
3523 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Additional Information"
3528 msgstr "Pliaj informoj"
3529 
3530 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the URL be editable for the user"
3534 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3535 
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3538 #, kde-format
3539 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3540 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3541 
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3546 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3547 
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3552 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3553 
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3559 "instance"
3560 msgstr ""
3561 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3562 "Dolphin-instanco"
3563 
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3569 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3570 "were removed/renamed ...etc"
3571 msgstr ""
3572 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3573 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3574 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3575 
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3581 "UI)"
3582 msgstr ""
3583 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3584 
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3587 #, kde-format
3588 msgid "Home URL"
3589 msgstr "Hejma URL"
3590 
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3593 #, kde-format
3594 msgid "Remember open folders and tabs"
3595 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3596 
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3599 #, kde-format
3600 msgid "Split the view into two panes"
3601 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3602 
3603 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the filter bar be shown"
3607 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3608 
3609 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3613 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3614 
3615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3617 #, kde-format
3618 msgid "Browse through archives"
3619 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3620 
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3623 #, kde-format
3624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3625 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3632 "running in the Terminal panel."
3633 msgstr ""
3634 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3635 "en la Terminal-panelo."
3636 
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3639 #, kde-format
3640 msgid "Rename inline"
3641 msgstr "Renomi enlinie"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show selection toggle"
3647 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3648 
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3654 "mode bottom bar."
3655 msgstr ""
3656 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3657 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3658 
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3661 #, kde-format
3662 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3663 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3664 
3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3667 #, kde-format
3668 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3669 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3670 
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3673 #, kde-format
3674 msgid "New tab will be open after last one"
3675 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3676 
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3682 
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3685 #, kde-format
3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3687 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3693 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3694 
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show the statusbar"
3699 msgstr "Montri la statobreton"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3705 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the space information in the statusbar"
3711 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 #, kde-format
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3730 "items"
3731 msgstr ""
3732 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3736 #, kde-format
3737 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3738 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3742 #, kde-format
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3744 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3748 #, kde-format
3749 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3750 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3754 #, kde-format
3755 msgid "Text width index"
3756 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3762 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3765 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3766 #, kde-format
3767 msgid "Enabled plugins"
3768 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3769 
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:window"
3773 msgid "Configure"
3774 msgstr "Agordi"
3775 
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group Interface settings"
3779 msgid "Interface"
3780 msgstr "Interfaco"
3781 
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "View"
3786 msgstr "Rigardi"
3787 
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "Kunteksta Menuo"
3793 
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Trash"
3798 msgstr "Rubujo"
3799 
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "Uzanto Reago"
3805 
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 msgstr ""
3811 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3812 "ilin?"
3813 
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Averto"
3818 
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3823 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3824 
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Moving files or folders to trash"
3829 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3830 
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Emptying trash"
3835 msgstr "Malplenigante rubon"
3836 
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Deleting files or folders"
3841 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3842 
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3847 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3848 
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3853 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3854 
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3859 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3860 
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many folders at once"
3865 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3866 
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3870 msgid "Opening many terminals at once"
3871 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3872 
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "When opening an executable file:"
3877 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3878 
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Always ask"
3882 msgstr "Ĉiam demandi"
3883 
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Open in application"
3887 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3888 
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 #, kde-format
3891 msgid "Run script"
3892 msgstr "Lanĉi skripton"
3893 
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3897 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3898 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3899 
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Select Home Location"
3904 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3905 
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Use Current Location"
3910 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3911 
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Use Default Location"
3916 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3917 
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label:textbox"
3921 msgid "Show on startup:"
3922 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3923 
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3928 msgstr ""
3929 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3930 
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3934 msgid "Opening Folders:"
3935 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3936 
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3940 msgid "Show full path in title bar"
3941 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3942 
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label:checkbox"
3946 msgid "Window:"
3947 msgstr "Fenestro:"
3948 
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3952 msgid "Show filter bar"
3953 msgstr "Montri filtrilobreton"
3954 
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:radio"
3958 msgid "After current tab"
3959 msgstr "Post aktuala langeto"
3960 
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "At end of tab bar"
3965 msgstr "Fine de la langeto"
3966 
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Open new tabs: "
3971 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3972 
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:check split view panes"
3976 msgid "Switch between panes with Tab key"
3977 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3978 
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Split view: "
3983 msgstr "Dividita vido:"
3984 
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Turning off split view closes active pane"
3989 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3990 
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3992 #, kde-format
3993 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3994 msgstr ""
3995 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3996 "panelon"
3997 
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Begin in split view mode"
4002 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4003 
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4005 #, kde-format
4006 msgid "New windows:"
4007 msgstr "Novaj fenestroj:"
4008 
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info"
4012 msgid ""
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4014 "be applied."
4015 msgstr ""
4016 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4017 "aplikata."
4018 
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4022 msgid "Folders && Tabs"
4023 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4024 
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4029 msgid "Previews"
4030 msgstr "Antaŭrigardo"
4031 
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4033 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4036 msgid "Confirmations"
4037 msgstr "Konfirmoj"
4038 
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4042 msgid "Status && Location bars"
4043 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4044 
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Show previews in the view for:"
4049 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4050 
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4052 #, kde-format
4053 msgid "Skip previews for local files above:"
4054 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4055 
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4060 msgid " MiB"
4061 msgstr " MiB"
4062 
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4064 #, kde-format
4065 msgid "No limit"
4066 msgstr "Neniu limo"
4067 
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Skip previews for remote files above:"
4072 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4073 
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4075 #, kde-format
4076 msgid "No previews"
4077 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4078 
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Show status bar"
4083 msgstr "Montri statobreton"
4084 
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show zoom slider"
4089 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4090 
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show space information"
4095 msgstr "Montri informon pri spaco"
4096 
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Status Bar: "
4101 msgstr "Statusbreto: "
4102 
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Make location bar editable"
4107 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4108 
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4110 #, kde-format
4111 msgid "Location bar:"
4112 msgstr "Lokobreto: "
4113 
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path inside location bar"
4118 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4119 
4120 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4123 msgid "Behavior"
4124 msgstr "Konduto"
4125 
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Icons"
4131 msgstr "Piktogramoj"
4132 
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Compact"
4138 msgstr "Kompakta"
4139 
4140 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:tab"
4144 msgid "Details"
4145 msgstr "Detaloj"
4146 
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Natural"
4151 msgstr "Natura"
4152 
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio"
4156 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4157 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4158 
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4163 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4164 
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Sorting mode: "
4169 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4170 
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Number of items"
4175 msgstr "Nombro de eroj"
4176 
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Size of contents, up to "
4181 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4182 
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4184 #, kde-format
4185 msgid " level deep"
4186 msgid_plural " levels deep"
4187 msgstr[0] " nivelon profunda"
4188 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4189 
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Folder size displays:"
4194 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4195 
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as in relative date"
4199 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4200 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4201 
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4205 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4207 
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Date style:"
4212 msgstr "Datstilo:"
4213 
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4217 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4218 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4219 
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as numeric style"
4223 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4224 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4225 
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as combined style"
4229 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4230 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4231 
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Permissions style:"
4236 msgstr "Stilo de permesoj:"
4237 
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgid "System Font"
4242 msgstr "Sistema tiparo"
4243 
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "Custom Font"
4248 msgstr "Propra tiparo"
4249 
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@action:button Choose font"
4253 msgid "Choose…"
4254 msgstr "Elekti…"
4255 
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Use common display style for all folders"
4260 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4261 
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Remember display style for each folder"
4266 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4267 
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info"
4271 msgid ""
4272 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4273 "properties for."
4274 msgstr ""
4275 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4276 "rigardajn proprietojn."
4277 
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Display style: "
4282 msgstr "Bildiga stilo: "
4283 
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Open archives as folder"
4288 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4289 
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Open folders during drag operations"
4294 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Browsing: "
4300 msgstr "Foliumante: "
4301 
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show tooltips"
4306 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4307 
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Miscellaneous: "
4313 msgstr "Diversaĵoj: "
4314 
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show selection marker"
4319 msgstr "Montri elektan markilon"
4320 
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:check"
4324 msgid "Rename inline"
4325 msgstr "Renomi enlinie"
4326 
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4331 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4332 
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4334 #, kde-format
4335 msgctxt ""
4336 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4337 msgid ""
4338 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4339 "%1"
4340 msgstr ""
4341 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4342 "trash; ŝablonoj: %1"
4343 
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab General View settings"
4347 msgid "General"
4348 msgstr "Ĝenerala"
4349 
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4353 msgid "Content Display"
4354 msgstr "Montro de Enhavo"
4355 
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Default icon size:"
4360 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4361 
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Preview icon size:"
4366 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4367 
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Label font:"
4372 msgstr "Etikeda tiparo:"
4373 
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Small"
4378 msgstr "Malgranda"
4379 
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Medium"
4384 msgstr "Meza"
4385 
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Large"
4390 msgstr "Granda"
4391 
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Huge"
4396 msgstr "Grandega"
4397 
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Label width:"
4402 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4403 
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Senlima"
4409 
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "1"
4414 msgstr "1"
4415 
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "2"
4420 msgstr "2"
4421 
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "3"
4426 msgstr "3"
4427 
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "4"
4432 msgstr "4"
4433 
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "5"
4438 msgstr "5"
4439 
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum lines:"
4444 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4445 
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Unlimited"
4450 msgstr "Senlima"
4451 
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Small"
4456 msgstr "Malgranda"
4457 
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Medium"
4462 msgstr "Meza"
4463 
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Large"
4468 msgstr "Granda"
4469 
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Maximum width:"
4474 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4475 
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Expandable"
4480 msgstr "Vastebla"
4481 
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Folders:"
4486 msgstr "Dosierujoj:"
4487 
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking anywhere on the row"
4492 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4493 
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking on icon or name"
4498 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4499 
4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open files and folders:"
4505 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4506 
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:tooltip"
4511 msgid "Size: 1 pixel"
4512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4513 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4514 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4515 
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "View Display Style"
4520 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4521 
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Icons"
4526 msgstr "Piktogramoj"
4527 
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Kompakta"
4533 
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 msgid "Details"
4538 msgstr "Detaloj"
4539 
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Ascending"
4544 msgstr "Kreskante"
4545 
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4549 msgid "Descending"
4550 msgstr "Malkreskante"
4551 
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show folders first"
4556 msgstr "Montri unue dosierujon"
4557 
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files last"
4562 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4563 
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show preview"
4568 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4569 
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show in groups"
4574 msgstr "Montri grupope"
4575 
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files"
4580 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4581 
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Pliaj informoj"
4587 
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4589 #, kde-format
4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4591 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4592 
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "View mode:"
4597 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4598 
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Sorting:"
4603 msgstr "Ordigado:"
4604 
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4606 #, kde-format
4607 msgid "View options:"
4608 msgstr "Vidi opciojn:"
4609 
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder"
4614 msgstr "Nuna dosierujo"
4615 
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder and sub-folders"
4620 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4621 
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4625 msgid "All folders"
4626 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4627 
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Apply to:"
4632 msgstr "Apliki al:"
4633 
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use as default view settings"
4638 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4639 
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4645 "continue?"
4646 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4647 
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4653 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4654 
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:window"
4658 msgid "Applying View Properties"
4659 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4660 
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:progress"
4664 msgid "Counting folders: %1"
4665 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4666 
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Folders: %1"
4671 msgstr "Dosierujoj: %1"
4672 
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4676 msgid "Zoom:"
4677 msgstr "Zomo:"
4678 
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4680 #, kde-format
4681 msgid "Zoom"
4682 msgstr "Zomi"
4683 
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4687 msgid "Sets the size of the file icons."
4688 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4689 
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4691 #, kde-format
4692 msgid "Stop"
4693 msgstr "Halti"
4694 
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@tooltip"
4698 msgid "Stop loading"
4699 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4700 
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4702 #, kde-kuit-format
4703 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4704 msgid ""
4705 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4706 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4707 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4708 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4709 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4710 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4711 "device.</item></list></para>"
4712 msgstr ""
4713 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4714 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4715 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4716 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4717 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4718 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4719 "konserva aparato.</item></list></para>"
4720 
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Show Zoom Slider"
4725 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4726 
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Space Information"
4731 msgstr "Montri Spacinformojn"
4732 
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4734 #, kde-format
4735 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4736 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4737 
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4739 #, kde-format
4740 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4741 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4742 
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4744 #, kde-format
4745 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4746 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4747 
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4749 #, kde-format
4750 msgid "KDiskFree"
4751 msgstr "KDiskFree"
4752 
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status Free disk space"
4756 msgid "%1 free"
4757 msgstr "%1 libera"
4758 
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4763 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4764 
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4768 msgid ""
4769 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4770 "Press to manage disk space usage."
4771 msgstr ""
4772 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4773 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4774 
4775 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4776 #, kde-format
4777 msgid "Trash Emptied"
4778 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4779 
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgid "The Trash was emptied."
4783 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4784 
4785 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 msgid "Places"
4789 msgstr "Lokoj"
4790 
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Count of available Network Shares"
4795 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4796 
4797 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Settings"
4801 msgstr "Agordoj"
4802 
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "A subset of Dolphin settings."
4807 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4808 
4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4810 #, kde-format
4811 msgid "Select Remote Charset"
4812 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4813 
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4815 #, kde-format
4816 msgid "Default"
4817 msgstr "Defaŭlta"
4818 
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4820 #, kde-format
4821 msgid "Reload"
4822 msgstr "Reŝargi"
4823 
4824 #: views/dolphinview.cpp:653
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 folder selected"
4828 msgid_plural "%1 folders selected"
4829 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4830 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4831 
4832 #: views/dolphinview.cpp:654
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 file selected"
4836 msgid_plural "%1 files selected"
4837 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4838 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4839 
4840 #: views/dolphinview.cpp:656
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "1 folder"
4844 msgid_plural "%1 folders"
4845 msgstr[0] "1 dosierujo"
4846 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4847 
4848 #: views/dolphinview.cpp:657
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "1 file"
4852 msgid_plural "%1 files"
4853 msgstr[0] "1 dosiero"
4854 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4855 
4856 #: views/dolphinview.cpp:661
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4859 msgid "%1, %2 (%3)"
4860 msgstr "%1, %2 (%3)"
4861 
4862 #: views/dolphinview.cpp:663
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status files (size)"
4865 msgid "%1 (%2)"
4866 msgstr "%1 (%2)"
4867 
4868 #: views/dolphinview.cpp:667
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "0 folders, 0 files"
4872 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4873 
4874 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "<filename> copy"
4877 msgid "%1 copy"
4878 msgstr "%1 kopio"
4879 
4880 #: views/dolphinview.cpp:1076
4881 #, kde-format
4882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4884 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4885 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4886 
4887 #: views/dolphinview.cpp:1081
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Open %1 Item"
4891 msgid_plural "Open %1 Items"
4892 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4893 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4894 
4895 #: views/dolphinview.cpp:1211
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Side Padding"
4899 msgstr "Flanka Remburado"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:1215
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Automatic Column Widths"
4905 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4906 
4907 #: views/dolphinview.cpp:1220
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Custom Column Widths"
4911 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:1821
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "Trash operation completed."
4917 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4918 
4919 #: views/dolphinview.cpp:1831
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "Delete operation completed."
4923 msgstr "Forigado plenumita."
4924 
4925 #: views/dolphinview.cpp:1984
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Rename and Hide"
4929 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4930 
4931 #: views/dolphinview.cpp:1988
4932 #, kde-format
4933 msgid ""
4934 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4935 "Do you still want to rename it?"
4936 msgstr ""
4937 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4938 "vido.\n"
4939 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4940 
4941 #: views/dolphinview.cpp:1990
4942 #, kde-format
4943 msgid ""
4944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4945 "Do you still want to rename it?"
4946 msgstr ""
4947 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4948 "vido.\n"
4949 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4950 
4951 #: views/dolphinview.cpp:1992
4952 #, kde-format
4953 msgid "Hide this File?"
4954 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4955 
4956 #: views/dolphinview.cpp:1992
4957 #, kde-format
4958 msgid "Hide this Folder?"
4959 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4960 
4961 #: views/dolphinview.cpp:2042
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "The location is empty."
4965 msgstr "La loko estas malplena."
4966 
4967 #: views/dolphinview.cpp:2044
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "The location '%1' is invalid."
4971 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4972 
4973 #: views/dolphinview.cpp:2305
4974 #, kde-format
4975 msgid "Loading…"
4976 msgstr "Ŝargante…"
4977 
4978 #: views/dolphinview.cpp:2324
4979 #, kde-format
4980 msgid "Loading canceled"
4981 msgstr "Ŝargo nuligita"
4982 
4983 #: views/dolphinview.cpp:2326
4984 #, kde-format
4985 msgid "No items matching the filter"
4986 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4987 
4988 #: views/dolphinview.cpp:2328
4989 #, kde-format
4990 msgid "No items matching the search"
4991 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4992 
4993 #: views/dolphinview.cpp:2330
4994 #, kde-format
4995 msgid "Trash is empty"
4996 msgstr "Rubujo estas malplena"
4997 
4998 #: views/dolphinview.cpp:2333
4999 #, kde-format
5000 msgid "No tags"
5001 msgstr "Neniuj etikedoj"
5002 
5003 #: views/dolphinview.cpp:2336
5004 #, kde-format
5005 msgid "No files tagged with \"%1\""
5006 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5007 
5008 #: views/dolphinview.cpp:2340
5009 #, kde-format
5010 msgid "No recently used items"
5011 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5012 
5013 #: views/dolphinview.cpp:2342
5014 #, kde-format
5015 msgid "No shared folders found"
5016 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5017 
5018 #: views/dolphinview.cpp:2344
5019 #, kde-format
5020 msgid "No relevant network resources found"
5021 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5022 
5023 #: views/dolphinview.cpp:2346
5024 #, kde-format
5025 msgid "No MTP-compatible devices found"
5026 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5027 
5028 #: views/dolphinview.cpp:2348
5029 #, kde-format
5030 msgid "No Apple devices found"
5031 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5032 
5033 #: views/dolphinview.cpp:2350
5034 #, kde-format
5035 msgid "No Bluetooth devices found"
5036 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5037 
5038 #: views/dolphinview.cpp:2352
5039 #, kde-format
5040 msgid "Folder is empty"
5041 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5042 
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action"
5046 msgid "Create Folder…"
5047 msgstr "Krei dosierujon…"
5048 
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5054 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5055 msgstr ""
5056 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5057 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5058 
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5066 msgstr ""
5067 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5068 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5069 "se diskspaco estas necesa."
5070 
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5076 "recovered by normal means."
5077 msgstr ""
5078 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5079 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5080 
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5085 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5086 
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here"
5091 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5092 
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Properties"
5097 msgstr "Trajtoj"
5098 
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5102 msgid ""
5103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5106 "there like managing read- and write-permissions."
5107 msgstr ""
5108 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5109 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5110 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5111 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5112 
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:incontextmenu"
5116 msgid "Copy Location"
5117 msgstr "Kopii Lokon"
5118 
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5123 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5124 
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgid "Move to Trash…"
5129 msgstr "Movi al Rubujo…"
5130 
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu File"
5134 msgid "Delete…"
5135 msgstr "Forigi…"
5136 
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here…"
5141 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5142 
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:incontextmenu"
5146 msgid "Copy Location…"
5147 msgstr "Kopii Lokon…"
5148 
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5150 #, kde-kuit-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5152 msgid ""
5153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5157 "interface> option is enabled.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5160 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5161 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5162 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5163 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5164 
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5168 msgid ""
5169 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5170 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5171 "the overview in folders with many items.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5174 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5175 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5176 
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5180 msgid ""
5181 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5182 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5183 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5184 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5185 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5186 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5187 "of multiple folders in the same list.</para>"
5188 msgstr ""
5189 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5190 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5191 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5192 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5193 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5194 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5195 "sama listo.</para>"
5196 
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgid "View Mode"
5201 msgstr "Rigarda reĝimo"
5202 
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5206 msgid "This increases the icon size."
5207 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5208 
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Reset Zoom Level"
5213 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5214 
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5216 #, kde-format
5217 msgid "Zoom To Default"
5218 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5219 
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5223 msgid "This resets the icon size to default."
5224 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5225 
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5229 msgid "This reduces the icon size."
5230 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5231 
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5235 msgid "Zoom"
5236 msgstr "Zomi"
5237 
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:intoolbar"
5241 msgid "Show Previews"
5242 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5243 
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Show preview of files and folders"
5248 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5249 
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5255 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5256 "the images."
5257 msgstr ""
5258 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5259 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5260 "versioj de la bildoj."
5261 
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5265 msgid "Folders First"
5266 msgstr "Unue Dosierujoj"
5267 
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 msgid "Hidden Files Last"
5272 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5273 
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Sort By"
5278 msgstr "Ordigi laŭ"
5279 
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Show Additional Information"
5284 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5285 
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Show in Groups"
5290 msgstr "Montri grupope"
5291 
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5296 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5297 
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Show Hidden Files"
5302 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5303 
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5309 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5310 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5311 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5312 "hidden.</para>"
5313 msgstr ""
5314 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5315 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5316 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5317 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5318 "para>"
5319 
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Adjust View Display Style…"
5324 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5325 
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5331 msgstr ""
5332 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5333 "ĝustigitaj."
5334 
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Icons"
5339 msgstr "Piktogramoj"
5340 
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Icons view mode"
5345 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5346 
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 msgid "Compact"
5351 msgstr "Kompakta"
5352 
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Compact view mode"
5357 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5358 
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 msgid "Details"
5363 msgstr "Detaloj"
5364 
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid "Details view mode"
5369 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5370 
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Z-A"
5375 msgstr "Z-A"
5376 
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "A-Z"
5381 msgstr "A-Z"
5382 
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Largest First"
5387 msgstr "Plej Granda Unue"
5388 
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Smallest First"
5393 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5394 
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Newest First"
5399 msgstr "Plej Nova Unue"
5400 
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Oldest First"
5405 msgstr "Plej malnova Unue"
5406 
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Highest First"
5411 msgstr "Plej Alta Unue"
5412 
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Lowest First"
5417 msgstr "Plej malsupra Unue"
5418 
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Descending"
5423 msgstr "Malkreskante"
5424 
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "Ascending"
5429 msgstr "Kreskante"
5430 
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5432 #, kde-format
5433 msgctxt ""
5434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5435 "selection is empty when this text is shown."
5436 msgid "Actions for Current View"
5437 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5438 
5439 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5440 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5443 #. and a fallback will be used.
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5445 #, kde-format
5446 msgid "Actions for %1"
5447 msgstr "Agoj por %1"
5448 
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5453 "of selected files/folders."
5454 msgid "Actions for One Selected Item"
5455 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5456 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5457 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5458 
5459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Updating version information…"
5463 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"