Warning, /system/dolphin/po/el/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Greek 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. 0007 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0008 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0009 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010. 0010 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016. 0011 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013. 0012 # nikos, 2011. 0013 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011. 0014 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0015 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016. 0016 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n" 0023 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n" 0024 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0025 "Language: el\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" 0041 0042 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@action:inmenu" 0045 msgid "Empty Trash" 0046 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 0047 0048 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:inmenu" 0051 msgid "Restore" 0052 msgstr "Επαναφορά" 0053 0054 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0057 msgid "Create New" 0058 msgstr "Δημιουργία νέου" 0059 0060 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@action:inmenu" 0063 msgid "Open Path" 0064 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" 0065 0066 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@action:inmenu" 0069 msgid "Open Path in New Tab" 0070 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" 0071 0072 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@action:inmenu" 0075 msgid "Open Path in New Window" 0076 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" 0077 0078 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:status" 0081 msgid "Successfully copied." 0082 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." 0083 0084 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:status" 0087 msgid "Successfully moved." 0088 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." 0089 0090 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:status" 0093 msgid "Successfully linked." 0094 msgstr "Επιτυχής σύνδεση." 0095 0096 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Successfully moved to trash." 0100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." 0101 0102 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Successfully renamed." 0106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία." 0107 0108 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Created folder." 0112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." 0113 0114 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info" 0117 msgid "Go back" 0118 msgstr "Μετάβαση πίσω" 0119 0120 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0123 msgid "Return to the previously viewed folder." 0124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" 0125 0126 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "Go forward" 0130 msgstr "Μετάβαση εμπρός" 0131 0132 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0133 #, kde-kuit-format 0134 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0136 msgstr "" 0137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>." 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:window" 0142 msgid "Confirmation" 0143 msgstr "Επιβεβαίωση" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0148 msgid "&Quit %1" 0149 msgstr "Έ&ξοδος %1" 0150 0151 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0152 #, kde-format 0153 msgid "C&lose Current Tab" 0154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0160 msgstr "" 0161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " 0162 "κλείσιμό του;" 0163 0164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0165 #, kde-format 0166 msgid "Do not ask again" 0167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" 0168 0169 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0170 #, kde-format 0171 msgid "Show &Terminal Panel" 0172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0178 "want to quit?" 0179 msgstr "" 0180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι " 0181 "θέλετε να το κλείσετε;" 0182 0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0186 msgid "Open %1" 0187 msgstr "Άνοιγμα %1" 0188 0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0192 msgid "Open Preferred Search Tool" 0193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης" 0194 0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0196 #, kde-format 0197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;" 0200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;" 0201 0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:button" 0205 msgid "Open %1 Terminal" 0206 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού" 0208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0213 msgid "Configure" 0214 msgstr "Διαμόρφωση" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@action:inmenu File" 0219 msgid "New &Window" 0220 msgstr "Νέο &παράθυρο" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "@info" 0225 msgid "Open a new Dolphin window" 0226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin" 0227 0228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0229 #, kde-kuit-format 0230 msgctxt "@info:whatsthis" 0231 msgid "" 0232 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0234 msgstr "" 0235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/" 0236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." 0237 0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:inmenu File" 0241 msgid "New Tab" 0242 msgstr "Νέα καρτέλα" 0243 0244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0245 #, kde-kuit-format 0246 msgctxt "@info:whatsthis" 0247 msgid "" 0248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0250 "items between tabs." 0251 msgstr "" 0252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και " 0253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο." 0254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0259 msgid "Add to Places" 0260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων" 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0263 #, kde-kuit-format 0264 msgctxt "@info:whatsthis" 0265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places." 0267 0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action:inmenu File" 0271 msgid "Close Tab" 0272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" 0273 0274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@info:whatsthis" 0277 msgid "" 0278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0279 "will close instead." 0280 msgstr "" 0281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " 0282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." 0283 0284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0287 msgid "This closes this window." 0288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." 0289 0290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0291 #, kde-kuit-format 0292 msgctxt "@info:whatsthis" 0293 msgid "" 0294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0295 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0299 msgstr "" 0300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</" 0301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " 0302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</" 0303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " 0304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και " 0305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0306 0307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@action" 0310 msgid "Cut…" 0311 msgstr "Αποκοπή…" 0312 0313 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0314 #, kde-kuit-format 0315 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0316 msgid "" 0317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0320 "their initial location." 0321 msgstr "" 0322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " 0323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</" 0324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " 0325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." 0326 0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Copy…" 0331 msgstr "Αντιγραφή…" 0332 0333 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0334 #, kde-kuit-format 0335 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0336 msgid "" 0337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0339 "them from the clipboard to a new location." 0340 msgstr "" 0341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " 0342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</" 0343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." 0344 0345 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0348 msgid "Paste" 0349 msgstr "Επικόλληση" 0350 0351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0352 #, kde-kuit-format 0353 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0354 msgid "" 0355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0358 msgstr "" 0359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην " 0360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " 0361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση." 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@action:inmenu" 0366 msgid "Copy to Other View" 0367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή" 0368 0369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action:inmenu" 0372 msgid "Copy to Other View…" 0373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…" 0374 0375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0376 #, kde-kuit-format 0377 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0378 msgid "" 0379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0380 "the inactive split view." 0381 msgstr "" 0382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> " 0383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή." 0384 0385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0388 msgid "Copy to Inactive Split View" 0389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή" 0390 0391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@action:inmenu" 0394 msgid "Move to Other View" 0395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή" 0396 0397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@action:inmenu" 0400 msgid "Move to Other View…" 0401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…" 0402 0403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0404 #, kde-kuit-format 0405 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0406 msgid "" 0407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0408 "the inactive split view." 0409 msgstr "" 0410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> " 0411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή." 0412 0413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0416 msgid "Move to Inactive Split View" 0417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή" 0418 0419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0422 msgid "Filter…" 0423 msgstr "Φίλτρο…" 0424 0425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@info:tooltip" 0428 msgid "Show Filter Bar" 0429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων" 0430 0431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info:whatsthis" 0434 msgid "" 0435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0438 "view." 0439 msgstr "" 0440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου." 0441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που " 0442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν " 0443 "στην προβολή." 0444 0445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@action:inmenu" 0448 msgid "Toggle Filter Bar" 0449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου" 0450 0451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@action:intoolbar" 0454 msgid "Filter" 0455 msgstr "Φιλτράρισμα" 0456 0457 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0458 #, kde-format 0459 msgid "Search…" 0460 msgstr "Αναζήτηση…" 0461 0462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@info:tooltip" 0465 msgid "Search for files and folders" 0466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" 0467 0468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info:whatsthis find" 0471 msgid "" 0472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0476 msgstr "" 0477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " 0478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους " 0479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " 0480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " 0481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " 0482 "των ρυθμίσεων.</para>" 0483 0484 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0485 #, kde-format 0486 msgctxt "@action:inmenu" 0487 msgid "Toggle Search Bar" 0488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης" 0489 0490 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "@action:intoolbar" 0493 msgid "Search" 0494 msgstr "Αναζήτηση" 0495 0496 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:inmenu" 0500 msgid "Select Files and Folders" 0501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" 0502 0503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0505 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@action:intoolbar" 0508 msgid "Select" 0509 msgstr "Επιλογή" 0510 0511 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0512 #, kde-kuit-format 0513 msgctxt "@info:whatsthis" 0514 msgid "" 0515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0520 "items.</para>" 0521 msgstr "" 0522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) " 0523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για " 0524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει " 0525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη " 0526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις " 0527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>" 0528 0529 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info:whatsthis" 0532 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." 0534 0535 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0538 msgid "Invert Selection" 0539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής" 0540 0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0544 msgid "" 0545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0546 "selected instead." 0547 msgstr "" 0548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε " 0549 "επιλέξει εσείς." 0550 0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0552 #, kde-kuit-format 0553 msgctxt "@info:whatsthis find" 0554 msgid "" 0555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0558 msgstr "" 0559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " 0560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " 0561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " 0562 "ανασύνθεση των προβολών." 0563 0564 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0565 #, kde-kuit-format 0566 msgctxt "@info:whatsthis" 0567 msgid "" 0568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0569 "into a new window." 0570 msgstr "" 0571 0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0575 msgid "Stash" 0576 msgstr "Εκκρεμότητα" 0577 0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info" 0581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0582 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" 0583 0584 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:tooltip" 0587 msgid "Refresh view" 0588 msgstr "Ανανέωση προβολής" 0589 0590 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0591 #, kde-kuit-format 0592 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0593 msgid "" 0594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0598 msgstr "" 0599 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα " 0600 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το " 0601 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των " 0602 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό " 0603 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>" 0604 0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@action:inmenu View" 0608 msgid "Stop" 0609 msgstr "Διακοπή" 0610 0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info" 0614 msgid "Stop loading" 0615 msgstr "Διακοπή φόρτωσης" 0616 0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@info" 0620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0621 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." 0622 0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0626 msgid "Editable Location" 0627 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" 0628 0629 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0630 #, kde-kuit-format 0631 msgctxt "@info:whatsthis" 0632 msgid "" 0633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0636 "confirming the edited location." 0637 msgstr "" 0638 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι " 0639 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε " 0640 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " 0641 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0646 msgid "Replace Location" 0647 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" 0648 0649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0650 #, kde-kuit-format 0651 msgctxt "@info:whatsthis" 0652 msgid "" 0653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0654 "enter a different location." 0655 msgstr "" 0656 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " 0657 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@action:inmenu File" 0662 msgid "Undo close tab" 0663 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" 0664 0665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0668 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0669 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." 0670 0671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0672 #, kde-kuit-format 0673 msgctxt "@info:whatsthis" 0674 msgid "" 0675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0679 msgstr "" 0680 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/" 0681 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</" 0682 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή " 0683 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να " 0684 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." 0685 0686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0687 #, kde-kuit-format 0688 msgctxt "@info:whatsthis" 0689 msgid "" 0690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0692 "folders that contain personal application data." 0693 msgstr "" 0694 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός " 0695 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει " 0696 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών." 0697 0698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0701 msgid "Compare Files" 0702 msgstr "Σύγκριση αρχείων" 0703 0704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0705 #, kde-kuit-format 0706 msgctxt "@info:whatsthis" 0707 msgid "" 0708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0710 "para>" 0711 msgstr "" 0712 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της " 0713 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία " 0714 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>" 0715 0716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0719 msgid "Open Terminal" 0720 msgstr "Άνοιγμα τερματικού" 0721 0722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0723 #, kde-kuit-format 0724 msgctxt "@info:whatsthis" 0725 msgid "" 0726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0728 "terminal application.</para>" 0729 msgstr "" 0730 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την " 0731 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " 0732 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>" 0733 0734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0736 #, kde-format 0737 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0738 msgid "Open Terminal Here" 0739 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" 0740 0741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0742 #, kde-kuit-format 0743 msgctxt "@info:whatsthis" 0744 msgid "" 0745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0747 "the terminal application.</para>" 0748 msgstr "" 0749 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις " 0750 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα " 0751 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</" 0752 "para>" 0753 0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0757 msgid "Focus Terminal Panel" 0758 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού" 0759 0760 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "@title:menu" 0763 msgid "&Bookmarks" 0764 msgstr "&Σελιδοδείκτες" 0765 0766 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0767 #, kde-kuit-format 0768 msgctxt "@info:whatsthis" 0769 msgid "" 0770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0776 msgstr "" 0777 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή " 0778 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο " 0779 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης." 0780 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει " 0781 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια " 0782 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο " 0783 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα." 0784 "</para>" 0785 0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "@action:inmenu" 0789 msgid "Activate Tab %1" 0790 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" 0791 0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "@action:inmenu" 0795 msgid "Activate Last Tab" 0796 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας" 0797 0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "@action:inmenu" 0801 msgid "Next Tab" 0802 msgstr "Επόμενη καρτέλα" 0803 0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "@action:inmenu" 0807 msgid "Activate Next Tab" 0808 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" 0809 0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "@action:inmenu" 0813 msgid "Previous Tab" 0814 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" 0815 0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "@action:inmenu" 0819 msgid "Activate Previous Tab" 0820 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" 0821 0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "@action:inmenu" 0825 msgid "Show Target" 0826 msgstr "Εμφάνιση προορισμού" 0827 0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "@action:inmenu" 0831 msgid "Open in New Tab" 0832 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" 0833 0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "@action:inmenu" 0837 msgid "Open in New Tabs" 0838 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" 0839 0840 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "@action:inmenu" 0843 msgid "Open in New Window" 0844 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" 0845 0846 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0847 #, fuzzy, kde-format 0848 #| msgid "Open in application" 0849 msgctxt "@action:inmenu" 0850 msgid "Open in Split View" 0851 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0856 msgid "Unlock Panels" 0857 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" 0858 0859 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0862 msgid "Lock Panels" 0863 msgstr "Κλείδωμα πινάκων" 0864 0865 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0866 #, kde-kuit-format 0867 msgctxt "@info:whatsthis" 0868 msgid "" 0869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0872 "embedded more cleanly." 0873 msgstr "" 0874 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> " 0875 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " 0876 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." 0877 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." 0878 0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "@title:window" 0882 msgid "Information" 0883 msgstr "Πληροφορίες" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0886 #, kde-kuit-format 0887 msgctxt "@info:whatsthis" 0888 msgid "" 0889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0891 msgstr "" 0892 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</" 0893 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>" 0894 0895 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0896 #, kde-kuit-format 0897 msgctxt "@info:whatsthis" 0898 msgid "" 0899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0903 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0904 msgstr "" 0905 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> " 0906 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " 0907 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " 0908 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " 0909 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται " 0910 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>" 0911 0912 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0913 #, kde-kuit-format 0914 msgctxt "@info:whatsthis" 0915 msgid "" 0916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0920 "are given here by right-clicking.</para>" 0921 msgstr "" 0922 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " 0923 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " 0924 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για " 0925 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</" 0926 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " 0927 "με δεξί κλικ.</para>" 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "@title:window" 0932 msgid "Folders" 0933 msgstr "Φάκελοι" 0934 0935 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0936 #, kde-kuit-format 0937 msgctxt "@info:whatsthis" 0938 msgid "" 0939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0942 msgstr "" 0943 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά " 0944 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος " 0945 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>." 0946 0947 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0948 #, kde-kuit-format 0949 msgctxt "@info:whatsthis" 0950 msgid "" 0951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0954 "quick switching between any folders.</para>" 0955 msgstr "" 0956 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος " 0957 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</" 0958 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " 0959 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " 0960 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>" 0961 0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0963 #, kde-format 0964 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0965 msgid "Terminal" 0966 msgstr "Τερματικό" 0967 0968 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0969 #, kde-kuit-format 0970 msgctxt "@info:whatsthis" 0971 msgid "" 0972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0977 "like Konsole.</para>" 0978 msgstr "" 0979 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη " 0980 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " 0981 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</" 0982 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " 0983 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " 0984 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " 0985 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>" 0986 0987 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0988 #, kde-kuit-format 0989 msgctxt "@info:whatsthis" 0990 msgid "" 0991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0996 "Konsole.</para>" 0997 msgstr "" 0998 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται " 0999 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " 1000 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο " 1001 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " 1002 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " 1003 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " 1004 "την Konsole.</para>" 1005 1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "@title:window" 1009 msgid "Places" 1010 msgstr "Πίνακας θέσεων" 1011 1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@item:inmenu" 1015 msgid "Show Hidden Places" 1016 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων" 1017 1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1019 #, kde-format 1020 msgctxt "@info:whatsthis" 1021 msgid "" 1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1024 msgstr "" 1025 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " 1026 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης." 1027 1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1029 #, kde-kuit-format 1030 msgctxt "@info:whatsthis" 1031 msgid "" 1032 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1033 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1034 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1035 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1036 "type.</para>" 1037 msgstr "" 1038 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα " 1039 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " 1040 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " 1041 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " 1042 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " 1043 "τύπου.</para>" 1044 1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1046 #, kde-kuit-format 1047 msgctxt "@info:whatsthis" 1048 msgid "" 1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1057 "interface> to display it again.</para>" 1058 msgstr "" 1059 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας " 1060 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να " 1061 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο " 1062 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων " 1063 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή " 1064 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα " 1065 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν " 1066 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή " 1067 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης " 1068 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>" 1069 1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1071 #, kde-format 1072 msgctxt "@action:inmenu View" 1073 msgid "Show Panels" 1074 msgstr "Εμφάνιση πινάκων" 1075 1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1077 #, kde-kuit-format 1078 msgctxt "@info:whatsthis" 1079 msgid "" 1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1083 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1085 msgstr "" 1086 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</" 1087 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " 1088 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " 1089 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " 1090 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1095 msgid "Close" 1096 msgstr "Κλείσιμο" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@info" 1101 msgid "Close left view" 1102 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1107 msgid "Pop out" 1108 msgstr "" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "Move left split view to a new window" 1114 msgstr "" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1119 msgid "Close" 1120 msgstr "Κλείσιμο" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@info" 1125 msgid "Close right view" 1126 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1131 msgid "Pop out" 1132 msgstr "" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "@info" 1137 msgid "Move right split view to a new window" 1138 msgstr "" 1139 1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1143 msgid "Split" 1144 msgstr "Διαίρεση" 1145 1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "@info" 1149 msgid "Split view" 1150 msgstr "Διαίρεση προβολής" 1151 1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1155 msgid "Pop out" 1156 msgstr "" 1157 1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1159 #, kde-kuit-format 1160 msgctxt "@info:whatsthis" 1161 msgid "" 1162 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1163 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1164 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1165 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1166 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1167 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1168 msgstr "" 1169 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε " 1170 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " 1171 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να " 1172 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " 1173 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα " 1174 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</" 1175 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>" 1176 1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1178 #, kde-kuit-format 1179 msgctxt "@info:whatsthis" 1180 msgid "" 1181 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1182 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1183 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1184 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1185 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1187 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1188 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1189 msgstr "" 1190 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη " 1191 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " 1192 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη " 1193 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " 1194 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " 1195 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την " 1196 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της " 1197 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που " 1198 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή " 1199 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>" 1200 1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1202 #, kde-kuit-format 1203 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1204 msgid "" 1205 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1206 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1207 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1208 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1209 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1210 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1211 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1212 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1213 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1214 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1215 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1216 msgstr "" 1217 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα " 1218 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " 1219 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " 1220 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " 1221 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " 1222 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1223 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα " 1224 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</" 1225 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " 1226 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1227 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " 1228 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>" 1229 1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1231 #, kde-kuit-format 1232 msgctxt "@info:whatsthis" 1233 msgid "" 1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1237 "be triggered this way.</para>" 1238 msgstr "" 1239 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις " 1240 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " 1241 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " 1242 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " 1243 "αυτόν τον τρόπο.</para>" 1244 1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1246 #, kde-kuit-format 1247 msgctxt "@info:whatsthis" 1248 msgid "" 1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1252 msgstr "" 1253 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " 1254 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα " 1255 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης " 1256 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>" 1257 1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1259 #, kde-kuit-format 1260 msgctxt "@info:whatsthis" 1261 msgid "" 1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1265 "Handbook</interface>." 1266 msgstr "" 1267 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " 1268 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " 1269 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|" 1270 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>." 1271 1272 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1273 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1274 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1275 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1276 #. The same might be true for any external link you translate. 1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1278 #, kde-kuit-format 1279 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1280 msgid "" 1281 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1282 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1283 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1284 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1285 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1286 msgstr "" 1287 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις " 1288 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε " 1289 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου " 1290 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1291 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " 1292 "KDE UserBase Wiki.</para>" 1293 1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1295 #, kde-kuit-format 1296 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1297 msgid "" 1298 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1299 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1300 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1301 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1302 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1303 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1304 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1305 "windows so don't get too used to this.</para>" 1306 msgstr "" 1307 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα " 1308 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της " 1309 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα " 1310 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</" 1311 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/" 1312 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase." 1313 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η " 1314 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας " 1315 "γίνει συνήθεια.</para>" 1316 1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1318 #, kde-kuit-format 1319 msgctxt "@info:whatsthis" 1320 msgid "" 1321 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1322 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1323 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1324 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1325 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1326 msgstr "" 1327 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή " 1328 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι " 1329 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς " 1330 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " 1331 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1332 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>" 1333 1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1335 #, kde-kuit-format 1336 msgctxt "@info:whatsthis" 1337 msgid "" 1338 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1339 "support the continued work on this application and many other projects by " 1340 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1341 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1342 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1343 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1345 "behind the KDE community.</para>" 1346 msgstr "" 1347 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να " 1348 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " 1349 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι " 1350 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " 1351 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " 1352 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " 1353 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</" 1354 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." 1355 "</para>" 1356 1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1358 #, kde-kuit-format 1359 msgctxt "@info:whatsthis" 1360 msgid "" 1361 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1362 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1363 "in your preferred language." 1364 msgstr "" 1365 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη " 1366 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " 1367 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." 1368 1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1370 #, kde-kuit-format 1371 msgctxt "@info:whatsthis" 1372 msgid "" 1373 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1374 "libraries and maintainers of this application." 1375 msgstr "" 1376 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " 1377 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " 1378 "εφαρμογής." 1379 1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1381 #, kde-kuit-format 1382 msgctxt "@info:whatsthis" 1383 msgid "" 1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1387 "a look!" 1388 msgstr "" 1389 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</" 1390 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " 1391 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " 1392 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" 1393 1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1397 msgid "Defocus Terminal Panel" 1398 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού" 1399 1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1401 #, kde-format 1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1403 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])" 1404 1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@action:button" 1408 msgid "Empty Trash" 1409 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 1410 1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1412 #, kde-format 1413 msgid "Empties Trash to create free space" 1414 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος" 1415 1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "@action:button" 1419 msgid "Add Network Folder" 1420 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου" 1421 1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@action:inmenu" 1425 msgid "Location Bar" 1426 msgid_plural "Location Bars" 1427 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας" 1428 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:148 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1433 msgid "&Edit File Type…" 1434 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:152 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1439 msgid "Select Items Matching…" 1440 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:157 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1445 msgid "Unselect Items Matching…" 1446 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:163 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1451 msgid "Unselect All" 1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:178 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Go" 1457 msgid "App&lications" 1458 msgstr "Ε&φαρμογές" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:179 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Go" 1463 msgid "&Network Folders" 1464 msgstr "Φάκελοι &δικτύου" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:180 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@action:inmenu Go" 1469 msgid "Trash" 1470 msgstr "Απορρίμματα" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:183 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "@action:inmenu Go" 1475 msgid "Autostart" 1476 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" 1477 1478 #: dolphinpart.cpp:189 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1481 msgid "Find File…" 1482 msgstr "Εύρεση Αρχείου..." 1483 1484 #: dolphinpart.cpp:195 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1487 msgid "Open &Terminal" 1488 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" 1489 1490 #: dolphinpart.cpp:447 1491 #, kde-format 1492 msgctxt "@title:window" 1493 msgid "Select" 1494 msgstr "Επιλογή" 1495 1496 #: dolphinpart.cpp:447 1497 #, kde-format 1498 msgid "Select all items matching this pattern:" 1499 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" 1500 1501 #: dolphinpart.cpp:452 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "@title:window" 1504 msgid "Unselect" 1505 msgstr "Αποεπιλογή" 1506 1507 #: dolphinpart.cpp:452 1508 #, kde-format 1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1510 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" 1511 1512 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1513 #: dolphinpart.rc:5 1514 #, kde-format 1515 msgid "&Edit" 1516 msgstr "&Επεξεργασία" 1517 1518 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1519 #: dolphinpart.rc:15 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "@title:menu" 1522 msgid "Selection" 1523 msgstr "Επιλογή" 1524 1525 #. i18n: ectx: Menu (view) 1526 #: dolphinpart.rc:24 1527 #, kde-format 1528 msgid "&View" 1529 msgstr "&Προβολή" 1530 1531 #. i18n: ectx: Menu (go) 1532 #: dolphinpart.rc:33 1533 #, kde-format 1534 msgid "&Go" 1535 msgstr "&Μετάβαση" 1536 1537 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1538 #: dolphinpart.rc:41 1539 #, kde-format 1540 msgctxt "@title:menu" 1541 msgid "Tools" 1542 msgstr "Εργαλεία" 1543 1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1545 #: dolphinpart.rc:51 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "@title:menu" 1548 msgid "Dolphin Toolbar" 1549 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" 1550 1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1552 #, kde-format 1553 msgid "Recently Closed Tabs" 1554 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" 1555 1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1557 #, kde-format 1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1559 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" 1560 1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1563 #, kde-format 1564 msgid "Search for %1 in %2" 1565 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" 1566 1567 #: dolphintabbar.cpp:154 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@action:inmenu" 1570 msgid "New Tab" 1571 msgstr "Νέα καρτέλα" 1572 1573 #: dolphintabbar.cpp:155 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "@action:inmenu" 1576 msgid "Detach Tab" 1577 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" 1578 1579 #: dolphintabbar.cpp:156 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@action:inmenu" 1582 msgid "Close Other Tabs" 1583 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" 1584 1585 #: dolphintabbar.cpp:157 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "@action:inmenu" 1588 msgid "Close Tab" 1589 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" 1590 1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1593 #: dolphintabwidget.cpp:496 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1596 msgid "%1 | (%2)" 1597 msgstr "%1 | (%2)" 1598 1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1601 #: dolphintabwidget.cpp:500 1602 #, kde-format 1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1604 msgid "(%1) | %2" 1605 msgstr "%1 | (%2)" 1606 1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1608 #: dolphinui.rc:60 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "@title:menu" 1611 msgid "Location Bar" 1612 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" 1613 1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1615 #: dolphinui.rc:106 1616 #, kde-format 1617 msgctxt "@title:menu" 1618 msgid "Main Toolbar" 1619 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 1620 1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1622 #, kde-kuit-format 1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1624 msgid "" 1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1629 "because following these folders from left to right leads here.</" 1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1633 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1634 msgstr "" 1635 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " 1636 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " 1637 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " 1638 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " 1639 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " 1640 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</" 1641 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. " 1642 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της " 1643 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ " 1644 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>" 1645 1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1647 #, kde-kuit-format 1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1649 msgid "" 1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1658 "find an item.</item></list></para>" 1659 msgstr "" 1660 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " 1661 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " 1662 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " 1663 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " 1664 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " 1665 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " 1666 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</" 1667 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " 1668 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</" 1669 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " 1670 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>" 1671 1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1673 #, kde-format 1674 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1675 msgstr "" 1676 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1679 #, kde-format 1680 msgid "Search" 1681 msgstr "Αναζήτηση" 1682 1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1684 #, kde-format 1685 msgid "Search for %1" 1686 msgstr "Αναζήτηση για %1" 1687 1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@info:progress" 1691 msgid "Loading folder…" 1692 msgstr "Φόρτωση φακέλου..." 1693 1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:progress" 1697 msgid "Sorting…" 1698 msgstr "Ταξινόμηση…" 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "@info" 1703 msgid "Searching…" 1704 msgstr "Αναζήτηση…" 1705 1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1707 #, kde-format 1708 msgctxt "@info:status" 1709 msgid "No items found." 1710 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." 1711 1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "@info:status" 1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1716 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" 1717 1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "@info:status" 1721 msgid "" 1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1723 msgstr "" 1724 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη " 1725 "εφαρμογή" 1726 1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1728 #, fuzzy, kde-format 1729 #| msgctxt "@info:status" 1730 #| msgid "Invalid protocol" 1731 msgctxt "@info:status" 1732 msgid "Invalid protocol '%1'" 1733 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" 1734 1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "@info:status" 1738 msgid "Invalid protocol" 1739 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" 1740 1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1742 #, kde-kuit-format 1743 msgid "" 1744 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1745 msgstr "" 1746 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο." 1747 1748 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1749 #, kde-format 1750 msgctxt "@info:tooltip" 1751 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1752 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" 1753 1754 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1755 #, kde-format 1756 msgid "Filter…" 1757 msgstr "Φίλτρο…" 1758 1759 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1760 #, kde-format 1761 msgctxt "@info:tooltip" 1762 msgid "Hide Filter Bar" 1763 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" 1764 1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1766 #, kde-format 1767 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1768 msgid "\"%1\"" 1769 msgstr "«%1»" 1770 1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "" 1774 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1775 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1776 msgstr "«%1» και «%2»" 1777 1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1779 #, kde-format 1780 msgctxt "" 1781 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1782 "folders." 1783 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1784 msgstr "«%1», «%2» και «%3»" 1785 1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1787 #, kde-format 1788 msgctxt "" 1789 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1790 "folders." 1791 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1792 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»" 1793 1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1795 #, kde-format 1796 msgctxt "" 1797 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1798 "files/folders." 1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1800 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»" 1801 1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1803 #, kde-format 1804 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1805 msgid "One Selected File" 1806 msgid_plural "%1 Selected Files" 1807 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο" 1808 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" 1809 1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "" 1813 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1814 msgid "One Selected Folder" 1815 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1816 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος" 1817 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" 1818 1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1820 #, kde-format 1821 msgctxt "" 1822 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1823 "folders." 1824 msgid "One Selected Item" 1825 msgid_plural "%1 Selected Items" 1826 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο" 1827 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα" 1828 1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1832 msgid "One File" 1833 msgid_plural "%1 Files" 1834 msgstr[0] "Ένα αρχείο" 1835 msgstr[1] "%1 αρχεία" 1836 1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1840 msgid "One Folder" 1841 msgid_plural "%1 Folders" 1842 msgstr[0] "Ένας φάκελος" 1843 msgstr[1] "%1 φάκελοι" 1844 1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "" 1848 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1849 msgid "One Item" 1850 msgid_plural "%1 Items" 1851 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου" 1852 msgstr[1] "%1 αντικείμενα" 1853 1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1855 #, kde-format 1856 msgctxt "@item:intable" 1857 msgid "%1 item" 1858 msgid_plural "%1 items" 1859 msgstr[0] "%1 αντικείμενο" 1860 msgstr[1] "%1 αντικείμενα" 1861 1862 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "width × height" 1865 msgid "%1 × %2" 1866 msgstr "%1 x %2" 1867 1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1871 msgid "0 - 9" 1872 msgstr "0 - 9" 1873 1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "@title:group" 1877 msgid "Others" 1878 msgstr "Άλλα" 1879 1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "@title:group Size" 1883 msgid "Folders" 1884 msgstr "Φάκελοι" 1885 1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1887 #, kde-format 1888 msgctxt "@title:group Size" 1889 msgid "Small" 1890 msgstr "Μικρό" 1891 1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1893 #, kde-format 1894 msgctxt "@title:group Size" 1895 msgid "Medium" 1896 msgstr "Μεσαίο" 1897 1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1899 #, kde-format 1900 msgctxt "@title:group Size" 1901 msgid "Big" 1902 msgstr "Μεγάλο" 1903 1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "@title:group Date" 1907 msgid "Today" 1908 msgstr "Σήμερα" 1909 1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "@title:group Date" 1913 msgid "Yesterday" 1914 msgstr "Χθες" 1915 1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1919 msgid "dddd" 1920 msgstr "dddd" 1921 1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "" 1925 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1926 msgid "%1" 1927 msgstr "%1" 1928 1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "@title:group Date" 1932 msgid "One Week Ago" 1933 msgstr "Πριν μία εβδομάδα" 1934 1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1936 #, kde-format 1937 msgctxt "@title:group Date" 1938 msgid "Two Weeks Ago" 1939 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" 1940 1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "@title:group Date" 1944 msgid "Three Weeks Ago" 1945 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" 1946 1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "@title:group Date" 1950 msgid "Earlier this Month" 1951 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" 1952 1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "" 1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1959 "text that should not be formatted as a date" 1960 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1961 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" 1962 1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "" 1966 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1967 "context @title:group Date" 1968 msgid "%1" 1969 msgstr "%1" 1970 1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "" 1974 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1975 "current locale, and yyyy is full year number." 1976 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1977 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1978 1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "" 1982 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1983 "@title:group Date" 1984 msgid "%1" 1985 msgstr "%1" 1986 1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1988 #, kde-format 1989 msgctxt "" 1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1993 "text that should not be formatted as a date" 1994 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1995 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" 1996 1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1998 #, kde-format 1999 msgctxt "" 2000 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2001 "context @title:group Date" 2002 msgid "%1" 2003 msgstr "%1" 2004 2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2006 #, kde-format 2007 msgctxt "" 2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2011 "text that should not be formatted as a date" 2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2013 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" 2014 2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2016 #, kde-format 2017 msgctxt "" 2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2019 "context @title:group Date" 2020 msgid "%1" 2021 msgstr "%1" 2022 2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2024 #, kde-format 2025 msgctxt "" 2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2029 "text that should not be formatted as a date" 2030 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2031 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" 2032 2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2034 #, kde-format 2035 msgctxt "" 2036 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2037 "context @title:group Date" 2038 msgid "%1" 2039 msgstr "%1" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2042 #, kde-format 2043 msgctxt "" 2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2047 "text that should not be formatted as a date" 2048 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2049 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy" 2050 2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2052 #, kde-format 2053 msgctxt "" 2054 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2055 "context @title:group Date" 2056 msgid "%1" 2057 msgstr "%1" 2058 2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2060 #, kde-format 2061 msgctxt "" 2062 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2063 "and yyyy is full year number" 2064 msgid "MMMM, yyyy" 2065 msgstr "MMMM, yyyy" 2066 2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2068 #, kde-format 2069 msgctxt "" 2070 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2071 "group Date" 2072 msgid "%1" 2073 msgstr "%1" 2074 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2077 #, kde-format 2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2079 msgid "Read, " 2080 msgstr "Ανάγνωση, " 2081 2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2086 msgid "Write, " 2087 msgstr "Εγγραφή, " 2088 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2091 #, kde-format 2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2093 msgid "Execute, " 2094 msgstr "Εκτέλεση, " 2095 2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2098 #, kde-format 2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2100 msgid "Forbidden" 2101 msgstr "Απαγόρευση" 2102 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2104 #, kde-format 2105 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2106 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2107 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2110 msgctxt "@label" 2111 msgid "Name" 2112 msgstr "Όνομα" 2113 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2115 msgctxt "@label" 2116 msgid "Size" 2117 msgstr "Μέγεθος" 2118 2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2120 msgctxt "@label" 2121 msgid "Modified" 2122 msgstr "Τροποποιήθηκε" 2123 2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2126 msgctxt "@tooltip" 2127 msgid "The date format can be selected in settings." 2128 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις." 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Created" 2133 msgstr "Δημιουργήθηκε" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Accessed" 2138 msgstr "Προσπελάστηκε" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2141 msgctxt "@label" 2142 msgid "Type" 2143 msgstr "Τύπος" 2144 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2146 msgctxt "@label" 2147 msgid "Rating" 2148 msgstr "Αξιολόγηση" 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Tags" 2153 msgstr "Ετικέτες" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2156 msgctxt "@label" 2157 msgid "Comment" 2158 msgstr "Σχόλιο" 2159 2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2161 msgctxt "@label" 2162 msgid "Title" 2163 msgstr "Τίτλος" 2164 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Document" 2170 msgstr "Έγγραφο" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Author" 2175 msgstr "Συγγραφέας" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Publisher" 2180 msgstr "Εκδότης" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2183 msgctxt "@label" 2184 msgid "Page Count" 2185 msgstr "Αριθμός σελίδων" 2186 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Word Count" 2190 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2193 msgctxt "@label" 2194 msgid "Line Count" 2195 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" 2196 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2198 msgctxt "@label" 2199 msgid "Date Photographed" 2200 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" 2201 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Image" 2207 msgstr "Εικόνα" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2210 msgctxt "@label width x height" 2211 msgid "Dimensions" 2212 msgstr "Διαστάσεις" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Width" 2217 msgstr "Πλάτος" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2220 msgctxt "@label" 2221 msgid "Height" 2222 msgstr "Υψος" 2223 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2225 msgctxt "@label" 2226 msgid "Orientation" 2227 msgstr "Προσανατολισμός" 2228 2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2230 msgctxt "@label" 2231 msgid "Artist" 2232 msgstr "Καλλιτέχνης" 2233 2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Audio" 2240 msgstr "Ήχος" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Genre" 2245 msgstr "Είδος" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Album" 2250 msgstr "Άλμπουμ" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Duration" 2255 msgstr "Διάρκεια" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Bitrate" 2260 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Track" 2265 msgstr "Κομμάτι" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Release Year" 2270 msgstr "Έτος έκδοσης" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Aspect Ratio" 2275 msgstr "Αναλογία διαστάσεων" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2278 msgctxt "@label" 2279 msgid "Video" 2280 msgstr "Βίντεο" 2281 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2283 msgctxt "@label" 2284 msgid "Frame Rate" 2285 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" 2286 2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2288 msgctxt "@label" 2289 msgid "Path" 2290 msgstr "Διαδρομή" 2291 2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Other" 2298 msgstr "Άλλο" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2301 msgctxt "@label" 2302 msgid "File Extension" 2303 msgstr "Επέκταση αρχείου" 2304 2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2306 msgctxt "@label" 2307 msgid "Deletion Time" 2308 msgstr "Χρόνος διαγραφής" 2309 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2311 msgctxt "@label" 2312 msgid "Link Destination" 2313 msgstr "Προορισμός συνδέσμου" 2314 2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2316 msgctxt "@label" 2317 msgid "Downloaded From" 2318 msgstr "Έγινε λήψη από" 2319 2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2321 msgctxt "@label" 2322 msgid "Permissions" 2323 msgstr "Δικαιώματα" 2324 2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2326 msgctxt "@tooltip" 2327 msgid "" 2328 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2329 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2330 msgstr "" 2331 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι " 2332 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή." 2333 2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2335 msgctxt "@label" 2336 msgid "Owner" 2337 msgstr "Ιδιοκτήτης" 2338 2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2340 msgctxt "@label" 2341 msgid "User Group" 2342 msgstr "Ομάδα χρήστη" 2343 2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "@info:status" 2347 msgid "Unknown error." 2348 msgstr "Άγνωστο σφάλμα." 2349 2350 #: main.cpp:94 2351 #, kde-format 2352 msgid "Dolphin" 2353 msgstr "Dolphin" 2354 2355 #: main.cpp:96 2356 #, kde-format 2357 msgctxt "@title" 2358 msgid "File Manager" 2359 msgstr "Διαχειριστής αρχείων" 2360 2361 #: main.cpp:98 2362 #, kde-format 2363 msgctxt "@info:credit" 2364 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2365 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin" 2366 2367 #: main.cpp:100 2368 #, kde-format 2369 msgctxt "@info:credit" 2370 msgid "Felix Ernst" 2371 msgstr "Felix Ernst" 2372 2373 #: main.cpp:101 2374 #, kde-format 2375 msgctxt "@info:credit" 2376 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2377 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής" 2378 2379 #: main.cpp:103 2380 #, kde-format 2381 msgctxt "@info:credit" 2382 msgid "Méven Car" 2383 msgstr "Méven Car" 2384 2385 #: main.cpp:104 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "@info:credit" 2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2389 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)" 2390 2391 #: main.cpp:106 2392 #, kde-format 2393 msgctxt "@info:credit" 2394 msgid "Elvis Angelaccio" 2395 msgstr "Elvis Angelaccio" 2396 2397 #: main.cpp:107 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "@info:credit" 2400 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2401 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής" 2402 2403 #: main.cpp:109 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "@info:credit" 2406 msgid "Emmanuel Pescosta" 2407 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2408 2409 #: main.cpp:110 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "@info:credit" 2412 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2413 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" 2414 2415 #: main.cpp:112 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "@info:credit" 2418 msgid "Frank Reininghaus" 2419 msgstr "Frank Reininghaus" 2420 2421 #: main.cpp:113 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "@info:credit" 2424 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2425 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" 2426 2427 #: main.cpp:115 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "@info:credit" 2430 msgid "Peter Penz" 2431 msgstr "Peter Penz" 2432 2433 #: main.cpp:116 2434 #, kde-format 2435 msgctxt "@info:credit" 2436 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2437 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" 2438 2439 #: main.cpp:118 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "@info:credit" 2442 msgid "Sebastian Trüg" 2443 msgstr "Sebastian Trüg" 2444 2445 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2446 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "@info:credit" 2449 msgid "Developer" 2450 msgstr "Προγραμματιστής" 2451 2452 #: main.cpp:119 2453 #, kde-format 2454 msgctxt "@info:credit" 2455 msgid "David Faure" 2456 msgstr "David Faure" 2457 2458 #: main.cpp:120 2459 #, kde-format 2460 msgctxt "@info:credit" 2461 msgid "Aaron J. Seigo" 2462 msgstr "Aaron J. Seigo" 2463 2464 #: main.cpp:121 2465 #, kde-format 2466 msgctxt "@info:credit" 2467 msgid "Rafael Fernández López" 2468 msgstr "Rafael Fernández López" 2469 2470 #: main.cpp:122 2471 #, kde-format 2472 msgctxt "@info:credit" 2473 msgid "Kevin Ottens" 2474 msgstr "Kevin Ottens" 2475 2476 #: main.cpp:123 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "@info:credit" 2479 msgid "Holger Freyther" 2480 msgstr "Holger Freyther" 2481 2482 #: main.cpp:124 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@info:credit" 2485 msgid "Max Blazejak" 2486 msgstr "Max Blazejak" 2487 2488 #: main.cpp:125 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "@info:credit" 2491 msgid "Michael Austin" 2492 msgstr "Michael Austin" 2493 2494 #: main.cpp:125 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "@info:credit" 2497 msgid "Documentation" 2498 msgstr "Τεκμηρίωση" 2499 2500 #: main.cpp:135 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "@info:shell" 2503 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2504 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." 2505 2506 #: main.cpp:137 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "@info:shell" 2509 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2510 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή." 2511 2512 #: main.cpp:138 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "@info:shell" 2515 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2516 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." 2517 2518 #: main.cpp:140 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "@info:shell" 2521 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2522 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)." 2523 2524 #: main.cpp:141 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "@info:shell" 2527 msgid "Document to open" 2528 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" 2529 2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2532 #, kde-format 2533 msgid "Hidden files shown" 2534 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" 2535 2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2538 #, kde-format 2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2540 msgstr "" 2541 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " 2542 "εκεί" 2543 2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2546 #, kde-format 2547 msgid "Automatic scrolling" 2548 msgstr "Αυτόματη κύλιση" 2549 2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "@action:inmenu" 2553 msgid "Cut" 2554 msgstr "Αποκοπή" 2555 2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "@action:inmenu" 2559 msgid "Copy" 2560 msgstr "Αντιγραφή" 2561 2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "@action:inmenu" 2565 msgid "Rename…" 2566 msgstr "Μετονομασία…" 2567 2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "@action:inmenu" 2571 msgid "Move to Trash" 2572 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" 2573 2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@action:inmenu" 2577 msgid "Delete" 2578 msgstr "Διαγραφή" 2579 2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "@action:inmenu" 2583 msgid "Show Hidden Files" 2584 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 2585 2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "@action:inmenu" 2589 msgid "Limit to Home Directory" 2590 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" 2591 2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "@action:inmenu" 2595 msgid "Automatic Scrolling" 2596 msgstr "Αυτόματη κύλιση" 2597 2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "@action:inmenu" 2601 msgid "Properties" 2602 msgstr "Ιδιότητες" 2603 2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2606 #, kde-format 2607 msgid "Previews shown" 2608 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" 2609 2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2612 #, kde-format 2613 msgid "Auto-Play media files" 2614 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" 2615 2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2618 #, kde-format 2619 msgid "Show item on hover" 2620 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση" 2621 2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2624 #, kde-format 2625 msgid "Date display format" 2626 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" 2627 2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "@action:inmenu" 2631 msgid "Preview" 2632 msgstr "Προεπισκόπηση" 2633 2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2635 #, kde-format 2636 msgctxt "@action:inmenu" 2637 msgid "Auto-Play media files" 2638 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" 2639 2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2641 #, kde-format 2642 msgctxt "@action:inmenu" 2643 msgid "Show item on hover" 2644 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση" 2645 2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "@action:inmenu" 2649 msgid "Configure…" 2650 msgstr "Διαμόρφωση…" 2651 2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "@action:inmenu" 2655 msgid "Condensed Date" 2656 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" 2657 2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2659 #, kde-format 2660 msgctxt "@label::textbox" 2661 msgid "Select which data should be shown:" 2662 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" 2663 2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2665 #, kde-format 2666 msgctxt "@label" 2667 msgid "%1 item selected" 2668 msgid_plural "%1 items selected" 2669 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" 2670 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" 2671 2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2673 #, kde-format 2674 msgid "play" 2675 msgstr "αναπαραγωγή" 2676 2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2678 #, kde-format 2679 msgid "pause" 2680 msgstr "παύση" 2681 2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2684 #, kde-format 2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2686 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)" 2687 2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2689 #, kde-format 2690 msgctxt "@action:inmenu" 2691 msgid "Configure Trash…" 2692 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…" 2693 2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2698 "and then reopen the panel." 2699 msgstr "" 2700 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " 2701 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." 2702 2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2704 #, kde-format 2705 msgid "Install Konsole" 2706 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" 2707 2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2710 #, kde-format 2711 msgid "Location" 2712 msgstr "Τοποθεσία" 2713 2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2716 #, kde-format 2717 msgid "What" 2718 msgstr "Τι" 2719 2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@item:inlistbox" 2723 msgid "Any Type" 2724 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο" 2725 2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@item:inlistbox" 2729 msgid "Folders" 2730 msgstr "Φάκελοι" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@item:inlistbox" 2735 msgid "Documents" 2736 msgstr "Έγγραφα" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "Images" 2742 msgstr "Εικόνες" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "Audio Files" 2748 msgstr "Αρχεία ήχου" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "Videos" 2754 msgstr "Βίντεο" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Any Date" 2760 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "Today" 2766 msgstr "Σήμερα" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "Yesterday" 2772 msgstr "Χθες" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "This Week" 2778 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "This Month" 2784 msgstr "Αυτόν το μήνα" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "This Year" 2790 msgstr "Αυτό το έτος" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@item:inlistbox" 2795 msgid "Any Rating" 2796 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "@item:inlistbox" 2801 msgid "1 or more" 2802 msgstr "1 ή περισσότερα" 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@item:inlistbox" 2807 msgid "2 or more" 2808 msgstr "2 ή περισσότερα" 2809 2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@item:inlistbox" 2813 msgid "3 or more" 2814 msgstr "3 ή περισσότερα" 2815 2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "@item:inlistbox" 2819 msgid "4 or more" 2820 msgstr "4 ή περισσότερα" 2821 2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "@item:inlistbox" 2825 msgid "Highest Rating" 2826 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" 2827 2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@action:inmenu" 2831 msgid "Clear Selection" 2832 msgstr "Καθαρισμός επιλογής" 2833 2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "String list separator" 2837 msgid ", " 2838 msgstr ", " 2839 2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2843 msgid "Tag: %2" 2844 msgid_plural "Tags: %2" 2845 msgstr[0] "Ετικέτα: %2" 2846 msgstr[1] "Ετικέτες: %2" 2847 2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "@action:button" 2851 msgid "Add Tags" 2852 msgstr "Προσθήκη ετικετών" 2853 2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "action:button" 2857 msgid "From Here (%1)" 2858 msgstr "Από εδώ (%1)" 2859 2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "action:button" 2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2864 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" 2865 2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "action:button" 2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2870 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" 2871 2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2873 #, kde-format 2874 msgctxt "@info:tooltip" 2875 msgid "Quit searching" 2876 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" 2877 2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2879 #, kde-format 2880 msgctxt "action:button" 2881 msgid "Filename" 2882 msgstr "Όνομα αρχείου" 2883 2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2885 #, kde-format 2886 msgctxt "action:button" 2887 msgid "Content" 2888 msgstr "Περιεχόμενο" 2889 2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2891 #, kde-format 2892 msgctxt "action:button" 2893 msgid "From Here" 2894 msgstr "Από εδώ" 2895 2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2897 #, kde-format 2898 msgctxt "action:button" 2899 msgid "Your files" 2900 msgstr "Τα αρχεία σας" 2901 2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2903 #, kde-format 2904 msgctxt "action:button" 2905 msgid "Search in your home directory" 2906 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" 2907 2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2909 #, fuzzy, kde-format 2910 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2911 #| msgid "Open %1" 2912 msgid "Open %1" 2913 msgstr "Άνοιγμα %1" 2914 2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2916 #, kde-format 2917 msgctxt "" 2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2919 "user entered." 2920 msgid "Query Results from '%1'" 2921 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" 2922 2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2926 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2927 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν." 2928 2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2934 #, kde-format 2935 msgctxt "@action:button" 2936 msgid "Cancel Copying" 2937 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής" 2938 2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2940 #, kde-format 2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2943 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί." 2944 2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2947 #, kde-format 2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα." 2951 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2953 #, kde-format 2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2955 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2956 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν." 2957 2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@action:button" 2962 msgid "Cancel Cutting" 2963 msgstr "Ακύρωση αποκοπής" 2964 2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2966 #, kde-format 2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2969 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα." 2970 2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@action:button" 2977 msgid "Cancel" 2978 msgstr "Ακύρωση" 2979 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2984 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ." 2985 2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2988 #, kde-format 2989 msgctxt "@action:button" 2990 msgid "Cancel Duplicating" 2991 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης" 2992 2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "@action keep short" 2998 msgid "More" 2999 msgstr "Άλλα" 3000 3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3006 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα." 3007 3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3010 #, kde-format 3011 msgctxt "@action:button" 3012 msgid "Cancel Moving" 3013 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης" 3014 3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3019 msgstr "" 3020 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα " 3021 "απορρίμματα." 3022 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3024 #, kde-kuit-format 3025 msgid "" 3026 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3027 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3028 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3029 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3030 "para>" 3031 msgstr "" 3032 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο " 3033 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα " 3034 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες " 3035 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>." 3036 "</para>" 3037 3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3039 #, kde-format 3040 msgctxt "" 3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3042 msgid "Paste from Clipboard" 3043 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" 3044 3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3048 msgid "Dismiss This Reminder" 3049 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης" 3050 3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3054 msgid "Don't Remind Me Again" 3055 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση" 3056 3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3058 #, kde-format 3059 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3060 msgid "" 3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3063 msgstr "" 3064 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n" 3065 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων." 3066 3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "@action:button" 3071 msgid "Cancel Renaming" 3072 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3084 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο" 3085 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο" 3086 3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3091 #. and a fallback will be used. 3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "@action" 3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3097 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο" 3098 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο" 3099 3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3104 #. and a fallback will be used. 3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action" 3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3110 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο" 3111 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο" 3112 3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3117 #. and a fallback will be used. 3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3119 #, kde-format 3120 msgctxt "@action" 3121 msgid "Permanently Delete %2" 3122 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3123 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2" 3124 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2" 3125 3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3130 #. and a fallback will be used. 3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "@action" 3134 msgid "Duplicate %2" 3135 msgid_plural "Duplicate %2" 3136 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2" 3137 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2" 3138 3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3143 #. and a fallback will be used. 3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "@action" 3147 msgid "Move %2 to the Trash" 3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3149 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα" 3150 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα" 3151 3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3156 #. and a fallback will be used. 3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "@action" 3160 msgid "Rename %2" 3161 msgid_plural "Rename %2" 3162 msgstr[0] "Μετονομασία του %2" 3163 msgstr[1] "Μετονομασία των %2" 3164 3165 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3166 #, kde-kuit-format 3167 msgctxt "@info:whatsthis" 3168 msgid "" 3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3176 "the current selection.</para>" 3177 msgstr "" 3178 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα " 3179 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για " 3180 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να " 3181 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή " 3182 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα " 3183 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την " 3184 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></" 3185 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την " 3186 "τρέχουσα επιλογή.</para>" 3187 3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3192 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε." 3193 3194 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3197 msgid "Selection Mode" 3198 msgstr "Λειτουργία επιλογής" 3199 3200 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3201 #, kde-format 3202 msgctxt "@action:button" 3203 msgid "Exit Selection Mode" 3204 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής" 3205 3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "@label:textbox" 3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3210 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" 3211 3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "@label:textbox" 3215 msgid "Search…" 3216 msgstr "Αναζήτηση…" 3217 3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "@action:button" 3221 msgid "Download New Services…" 3222 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." 3223 3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "@info" 3227 msgid "" 3228 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3229 "settings." 3230 msgstr "" 3231 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες " 3232 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης." 3233 3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3235 #, kde-format 3236 msgctxt "@info" 3237 msgid "Restart now?" 3238 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;" 3239 3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3241 #, kde-format 3242 msgctxt "@option:check" 3243 msgid "Delete" 3244 msgstr "Διαγραφή" 3245 3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3247 #, kde-format 3248 msgctxt "@option:check" 3249 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3250 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" 3251 3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3253 #, kde-format 3254 msgctxt "@item:inmenu" 3255 msgid "%1: %2" 3256 msgstr "%1: %2" 3257 3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3264 #, kde-format 3265 msgid "Use system font" 3266 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" 3267 3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3274 #, kde-format 3275 msgid "Icon size" 3276 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" 3277 3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3284 #, kde-format 3285 msgid "Preview size" 3286 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" 3287 3288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3290 #, kde-format 3291 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3292 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" 3293 3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3296 #, kde-format 3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3298 msgstr "" 3299 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων" 3300 3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3303 #, kde-format 3304 msgid "Recursive directory size limit" 3305 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων" 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3309 #, kde-format 3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3311 msgstr "" 3312 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες " 3313 "ημερομηνίες" 3314 3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3317 #, kde-format 3318 msgid "Permissions style format" 3319 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων" 3320 3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3323 #, kde-format 3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3325 msgstr "" 3326 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" 3327 3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3330 #, kde-format 3331 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3332 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού." 3333 3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3336 #, kde-format 3337 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3338 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού." 3339 3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3342 #, kde-format 3343 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3344 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού." 3345 3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3348 #, kde-format 3349 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3350 msgstr "" 3351 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' " 3352 "στο σχετικό μενού." 3353 3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3356 #, kde-format 3357 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3358 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού." 3359 3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3362 #, fuzzy, kde-format 3363 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3364 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3365 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού." 3366 3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3369 #, kde-format 3370 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3371 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού." 3372 3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3375 #, kde-format 3376 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3377 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού." 3378 3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3381 #, kde-format 3382 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3383 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού." 3384 3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3387 #, kde-format 3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3389 msgstr "" 3390 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων." 3391 3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3394 #, kde-format 3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3396 msgstr "" 3397 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων." 3398 3399 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3401 #, kde-format 3402 msgid "Position of columns" 3403 msgstr "Θέση στηλών" 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3407 #, kde-format 3408 msgid "Side Padding" 3409 msgstr "Πλευρική ενίσχυση" 3410 3411 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3413 #, kde-format 3414 msgid "Highlight entire row" 3415 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής" 3416 3417 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3419 #, kde-format 3420 msgid "Expandable folders" 3421 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" 3422 3423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "@label" 3427 msgid "Hidden files shown" 3428 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" 3429 3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3432 #, kde-format 3433 msgctxt "@info:whatsthis" 3434 msgid "" 3435 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3436 "will be shown in the file view." 3437 msgstr "" 3438 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " 3439 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." 3440 3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3443 #, kde-format 3444 msgctxt "@label" 3445 msgid "Version" 3446 msgstr "Έκδοση" 3447 3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3450 #, kde-format 3451 msgctxt "@info:whatsthis" 3452 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3453 msgstr "" 3454 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." 3455 3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3458 #, kde-format 3459 msgctxt "@label" 3460 msgid "View Mode" 3461 msgstr "Τύπος προβολής" 3462 3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3465 #, kde-format 3466 msgctxt "@info:whatsthis" 3467 msgid "" 3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3470 msgstr "" 3471 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " 3472 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." 3473 3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3476 #, kde-format 3477 msgctxt "@label" 3478 msgid "Previews shown" 3479 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" 3480 3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3483 #, kde-format 3484 msgctxt "@info:whatsthis" 3485 msgid "" 3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3487 "icon." 3488 msgstr "" 3489 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " 3490 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." 3491 3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@label" 3496 msgid "Grouped Sorting" 3497 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" 3498 3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3501 #, kde-format 3502 msgctxt "@info:whatsthis" 3503 msgid "" 3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3505 msgstr "" 3506 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " 3507 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." 3508 3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3511 #, kde-format 3512 msgctxt "@label" 3513 msgid "Sort files by" 3514 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" 3515 3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3518 #, kde-format 3519 msgctxt "@info:whatsthis" 3520 msgid "" 3521 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3522 "performed on." 3523 msgstr "" 3524 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " 3525 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." 3526 3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3529 #, kde-format 3530 msgctxt "@label" 3531 msgid "Order in which to sort files" 3532 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" 3533 3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3536 #, kde-format 3537 msgctxt "@label" 3538 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3539 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" 3540 3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "@label" 3545 msgid "Show hidden files and folders last" 3546 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι" 3547 3548 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3550 #, kde-format 3551 msgctxt "@label" 3552 msgid "Visible roles" 3553 msgstr "Ορατοί ρόλοι" 3554 3555 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3557 #, kde-format 3558 msgctxt "@label" 3559 msgid "Header column widths" 3560 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" 3561 3562 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3564 #, kde-format 3565 msgctxt "@label" 3566 msgid "Properties last changed" 3567 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" 3568 3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3571 #, kde-format 3572 msgctxt "@info:whatsthis" 3573 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3574 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." 3575 3576 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3578 #, kde-format 3579 msgctxt "@label" 3580 msgid "Additional Information" 3581 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 3582 3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3585 #, kde-format 3586 msgid "Should the URL be editable for the user" 3587 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" 3588 3589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3591 #, kde-format 3592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3593 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" 3594 3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3597 #, kde-format 3598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3599 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3603 #, kde-format 3604 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3605 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3609 #, kde-format 3610 msgid "" 3611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3612 "instance" 3613 msgstr "" 3614 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " 3615 "Dolphin παραθύρου" 3616 3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3623 "were removed/renamed ...etc" 3624 msgstr "" 3625 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να " 3626 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να " 3627 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ" 3628 3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3631 #, kde-format 3632 msgid "" 3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3634 "UI)" 3635 msgstr "" 3636 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " 3637 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3641 #, kde-format 3642 msgid "Home URL" 3643 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3647 #, kde-format 3648 msgid "Remember open folders and tabs" 3649 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών" 3650 3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3653 #, kde-format 3654 msgid "Split the view into two panes" 3655 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" 3656 3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3659 #, kde-format 3660 msgid "Should the filter bar be shown" 3661 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" 3662 3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3665 #, kde-format 3666 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3667 msgstr "" 3668 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " 3669 "φακέλους" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3673 #, kde-format 3674 msgid "Browse through archives" 3675 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3679 #, kde-format 3680 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3681 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3685 #, kde-format 3686 msgid "" 3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3688 "running in the Terminal panel." 3689 msgstr "" 3690 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " 3691 "στον πίνακα τερματικού." 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3695 #, kde-format 3696 msgid "Rename inline" 3697 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3701 #, kde-format 3702 msgid "Show selection toggle" 3703 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" 3704 3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3707 #, kde-format 3708 msgid "" 3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3710 "mode bottom bar." 3711 msgstr "" 3712 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που " 3713 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής." 3714 3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3717 #, kde-format 3718 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3719 msgstr "" 3720 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" 3721 3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3724 #, kde-format 3725 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3726 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή" 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3730 #, kde-format 3731 msgid "New tab will be open after last one" 3732 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3736 #, kde-format 3737 msgid "Show tooltips" 3738 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3742 #, kde-format 3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3744 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3748 #, kde-format 3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3750 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3754 #, kde-format 3755 msgid "Show the statusbar" 3756 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης" 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3760 #, kde-format 3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3762 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3766 #, kde-format 3767 msgid "Show the space information in the statusbar" 3768 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3772 #, kde-format 3773 msgid "Lock the layout of the panels" 3774 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3778 #, kde-format 3779 msgid "Enlarge Small Previews" 3780 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3784 #, kde-format 3785 msgid "" 3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3787 "items" 3788 msgstr "" 3789 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3793 #, kde-format 3794 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3795 msgstr "" 3796 3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3799 #, fuzzy, kde-format 3800 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3802 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." 3803 3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3806 #, fuzzy, kde-format 3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3809 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3813 #, kde-format 3814 msgid "Text width index" 3815 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3819 #, kde-format 3820 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3821 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" 3822 3823 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3824 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3825 #, kde-format 3826 msgid "Enabled plugins" 3827 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" 3828 3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3830 #, kde-format 3831 msgctxt "@title:window" 3832 msgid "Configure" 3833 msgstr "Διαμόρφωση" 3834 3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3836 #, kde-format 3837 msgctxt "@title:group Interface settings" 3838 msgid "Interface" 3839 msgstr "" 3840 3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3842 #, fuzzy, kde-format 3843 #| msgid "&View" 3844 msgctxt "@title:group" 3845 msgid "View" 3846 msgstr "&Προβολή" 3847 3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@title:group" 3851 msgid "Context Menu" 3852 msgstr "Σχετικό μενού" 3853 3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@title:group" 3857 msgid "Trash" 3858 msgstr "Απορρίμματα" 3859 3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title:group" 3863 msgid "User Feedback" 3864 msgstr "Σχολιασμός χρήστη" 3865 3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3870 msgstr "" 3871 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" 3872 3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3874 #, kde-format 3875 msgid "Warning" 3876 msgstr "Προειδοποίηση" 3877 3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@title:group" 3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3882 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3887 msgid "Moving files or folders to trash" 3888 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" 3889 3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3893 msgid "Emptying trash" 3894 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 3895 3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3899 msgid "Deleting files or folders" 3900 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" 3901 3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "@title:group" 3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3906 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" 3907 3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3911 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3912 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" 3913 3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3918 msgstr "" 3919 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" 3920 3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3922 #, fuzzy, kde-format 3923 #| msgctxt "@title:group" 3924 #| msgid "Open files and folders:" 3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3926 msgid "Opening many folders at once" 3927 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:" 3928 3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3932 msgid "Opening many terminals at once" 3933 msgstr "" 3934 3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@title:group" 3938 msgid "When opening an executable file:" 3939 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:" 3940 3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3942 #, kde-format 3943 msgid "Always ask" 3944 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" 3945 3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3947 #, kde-format 3948 msgid "Open in application" 3949 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή" 3950 3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3952 #, kde-format 3953 msgid "Run script" 3954 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" 3955 3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3957 #, fuzzy, kde-format 3958 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3959 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3960 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3961 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3962 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά" 3963 3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "@action:button" 3967 msgid "Select Home Location" 3968 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" 3969 3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "@action:button" 3973 msgid "Use Current Location" 3974 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" 3975 3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3977 #, kde-format 3978 msgctxt "@action:button" 3979 msgid "Use Default Location" 3980 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" 3981 3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3983 #, kde-format 3984 msgctxt "@label:textbox" 3985 msgid "Show on startup:" 3986 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:" 3987 3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3989 #, kde-format 3990 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3991 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3992 msgstr "" 3993 3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3995 #, fuzzy, kde-format 3996 #| msgctxt "@title:group" 3997 #| msgid "Open files and folders:" 3998 msgctxt "@label:checkbox" 3999 msgid "Opening Folders:" 4000 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:" 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4005 msgid "Show full path in title bar" 4006 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4009 #, fuzzy, kde-format 4010 #| msgctxt "@action:inmenu File" 4011 #| msgid "New &Window" 4012 msgctxt "@label:checkbox" 4013 msgid "Window:" 4014 msgstr "Νέο &παράθυρο" 4015 4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4017 #, fuzzy, kde-format 4018 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 4019 #| msgid "Show filter bar" 4020 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4021 msgid "Show filter bar" 4022 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "option:radio" 4027 msgid "After current tab" 4028 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4031 #, kde-format 4032 msgctxt "option:radio" 4033 msgid "At end of tab bar" 4034 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών" 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "@title:group" 4039 msgid "Open new tabs: " 4040 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: " 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4043 #, kde-format 4044 msgctxt "option:check split view panes" 4045 msgid "Switch between panes with Tab key" 4046 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab" 4047 4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "@title:group" 4051 msgid "Split view: " 4052 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: " 4053 4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4055 #, kde-format 4056 msgctxt "option:check" 4057 msgid "Turning off split view closes active pane" 4058 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα" 4059 4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4061 #, kde-format 4062 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4063 msgstr "" 4064 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " 4065 "ανενεργό πίνακα" 4066 4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4068 #, kde-format 4069 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4070 msgid "Begin in split view mode" 4071 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής" 4072 4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4074 #, kde-format 4075 msgid "New windows:" 4076 msgstr "Νέα &παράθυρα:" 4077 4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4079 #, kde-format 4080 msgctxt "@info" 4081 msgid "" 4082 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4083 "be applied." 4084 msgstr "" 4085 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " 4086 "χρησιμοποιηθεί." 4087 4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4089 #, fuzzy, kde-format 4090 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4091 #| msgid "Folders First" 4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4093 msgid "Folders && Tabs" 4094 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" 4095 4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4098 #, kde-format 4099 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4100 msgid "Previews" 4101 msgstr "Προεπισκοπήσεις" 4102 4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4105 #, kde-format 4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4107 msgid "Confirmations" 4108 msgstr "Επιβεβαιώσεις" 4109 4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4111 #, fuzzy, kde-format 4112 #| msgctxt "@action:inmenu" 4113 #| msgid "Location Bar" 4114 #| msgid_plural "Location Bars" 4115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4116 msgid "Status && Location bars" 4117 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" 4118 4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4120 #, kde-format 4121 msgctxt "@title:group" 4122 msgid "Show previews in the view for:" 4123 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" 4124 4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4126 #, kde-format 4127 msgid "Skip previews for local files above:" 4128 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:" 4129 4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4132 #, kde-format 4133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4134 msgid " MiB" 4135 msgstr " MiB" 4136 4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4138 #, kde-format 4139 msgid "No limit" 4140 msgstr "Χωρίς όριο" 4141 4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@label" 4145 msgid "Skip previews for remote files above:" 4146 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" 4147 4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4149 #, kde-format 4150 msgid "No previews" 4151 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις" 4152 4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@option:check" 4156 msgid "Show status bar" 4157 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" 4158 4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@option:check" 4162 msgid "Show zoom slider" 4163 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" 4164 4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4166 #, kde-format 4167 msgctxt "@option:check" 4168 msgid "Show space information" 4169 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" 4170 4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4172 #, fuzzy, kde-format 4173 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4174 #| msgid "Status Bar" 4175 msgctxt "@title:group" 4176 msgid "Status Bar: " 4177 msgstr "Γραμμή κατάστασης" 4178 4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4182 msgid "Make location bar editable" 4183 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη" 4184 4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4186 #, fuzzy, kde-format 4187 #| msgctxt "@action:inmenu" 4188 #| msgid "Location Bar" 4189 #| msgid_plural "Location Bars" 4190 msgid "Location bar:" 4191 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" 4192 4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4194 #, kde-format 4195 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4196 msgid "Show full path inside location bar" 4197 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" 4198 4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4200 #, kde-format 4201 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4202 msgid "Behavior" 4203 msgstr "Συμπεριφορά" 4204 4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4207 #, kde-format 4208 msgctxt "@title:tab" 4209 msgid "Icons" 4210 msgstr "Εικονίδια" 4211 4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "@title:tab" 4216 msgid "Compact" 4217 msgstr "Σύμπτυξη" 4218 4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "@title:tab" 4223 msgid "Details" 4224 msgstr "Λεπτομέρειες" 4225 4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "option:radio" 4229 msgid "Natural" 4230 msgstr "Φυσική" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio" 4235 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4236 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "option:radio" 4241 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4242 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "@title:group" 4247 msgid "Sorting mode: " 4248 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " 4249 4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "option:radio" 4253 msgid "Number of items" 4254 msgstr "Πλήθος αντικειμένων" 4255 4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "option:radio" 4259 msgid "Size of contents, up to " 4260 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως " 4261 4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4263 #, kde-format 4264 msgid " level deep" 4265 msgid_plural " levels deep" 4266 msgstr[0] " επίπεδο βάθους" 4267 msgstr[1] " επίπεδα βάθους" 4268 4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4270 #, kde-format 4271 msgctxt "@title:group" 4272 msgid "Folder size displays:" 4273 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:" 4274 4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4276 #, kde-format 4277 msgctxt "option:radio as in relative date" 4278 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4279 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')" 4280 4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4282 #, kde-format 4283 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4284 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4285 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')" 4286 4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4288 #, kde-format 4289 msgctxt "@title:group" 4290 msgid "Date style:" 4291 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:" 4292 4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4296 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4297 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')" 4298 4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "option:radio as numeric style" 4302 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4303 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')" 4304 4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4306 #, kde-format 4307 msgctxt "option:radio as combined style" 4308 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4309 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')" 4310 4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4312 #, kde-format 4313 msgctxt "@title:group" 4314 msgid "Permissions style:" 4315 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:" 4316 4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4318 #, kde-format 4319 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4320 msgid "System Font" 4321 msgstr "Συστήματος" 4322 4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4324 #, kde-format 4325 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4326 msgid "Custom Font" 4327 msgstr "Προσαρμοσμένη" 4328 4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "@action:button Choose font" 4332 msgid "Choose…" 4333 msgstr "Επιλογή…" 4334 4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "@option:radio" 4338 msgid "Use common display style for all folders" 4339 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους" 4340 4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@option:radio" 4344 msgid "Remember display style for each folder" 4345 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο" 4346 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "@info" 4350 msgid "" 4351 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4352 "properties for." 4353 msgstr "" 4354 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον " 4355 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." 4356 4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4358 #, fuzzy, kde-format 4359 #| msgctxt "@title:window" 4360 #| msgid "View Display Style" 4361 msgctxt "@title:group" 4362 msgid "Display style: " 4363 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής" 4364 4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4366 #, kde-format 4367 msgctxt "@option:check" 4368 msgid "Open archives as folder" 4369 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" 4370 4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4372 #, kde-format 4373 msgctxt "option:check" 4374 msgid "Open folders during drag operations" 4375 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" 4376 4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4378 #, kde-format 4379 msgctxt "@title:group" 4380 msgid "Browsing: " 4381 msgstr "" 4382 4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4384 #, kde-format 4385 msgctxt "@option:check" 4386 msgid "Show tooltips" 4387 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" 4388 4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "@title:group" 4393 msgid "Miscellaneous: " 4394 msgstr "Διάφορα: " 4395 4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@option:check" 4399 msgid "Show selection marker" 4400 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" 4401 4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "option:check" 4405 msgid "Rename inline" 4406 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" 4407 4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "option:check" 4411 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4412 msgstr "" 4413 4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "" 4417 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4418 msgid "" 4419 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4420 "%1" 4421 msgstr "" 4422 4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4424 #, fuzzy, kde-format 4425 #| msgctxt "@title:group General settings" 4426 #| msgid "General" 4427 msgctxt "@title:tab General View settings" 4428 msgid "General" 4429 msgstr "Γενικά" 4430 4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4434 msgid "Content Display" 4435 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων" 4436 4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "@label:listbox" 4440 msgid "Default icon size:" 4441 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" 4442 4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@label:listbox" 4446 msgid "Preview icon size:" 4447 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" 4448 4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@label:listbox" 4452 msgid "Label font:" 4453 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" 4454 4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4458 msgid "Small" 4459 msgstr "Μικρό" 4460 4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4464 msgid "Medium" 4465 msgstr "Μεσαίο" 4466 4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4470 msgid "Large" 4471 msgstr "Μεγάλο" 4472 4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4476 msgid "Huge" 4477 msgstr "Τεράστιο" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@label:listbox" 4482 msgid "Label width:" 4483 msgstr "Πλάτος ετικέτας:" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4488 msgid "Unlimited" 4489 msgstr "Απεριόριστο" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4494 msgid "1" 4495 msgstr "1" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4500 msgid "2" 4501 msgstr "2" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4506 msgid "3" 4507 msgstr "3" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4512 msgid "4" 4513 msgstr "4" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4518 msgid "5" 4519 msgstr "5" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@label:listbox" 4524 msgid "Maximum lines:" 4525 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" 4526 4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4528 #, kde-format 4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4530 msgid "Unlimited" 4531 msgstr "Απεριόριστο" 4532 4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4536 msgid "Small" 4537 msgstr "Μικρό" 4538 4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4542 msgid "Medium" 4543 msgstr "Μεσαίο" 4544 4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4546 #, kde-format 4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4548 msgid "Large" 4549 msgstr "Μεγάλο" 4550 4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "@label:listbox" 4554 msgid "Maximum width:" 4555 msgstr "Μέγιστο πλάτος:" 4556 4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4558 #, kde-format 4559 msgctxt "@option:check" 4560 msgid "Expandable" 4561 msgstr "Επεκτάσιμοι" 4562 4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4564 #, kde-format 4565 msgctxt "@label:checkbox" 4566 msgid "Folders:" 4567 msgstr "Φάκελοι:" 4568 4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4570 #, kde-format 4571 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4572 msgid "By clicking anywhere on the row" 4573 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή" 4574 4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4576 #, kde-format 4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4578 msgid "By clicking on icon or name" 4579 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα" 4580 4581 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@title:group" 4585 msgid "Open files and folders:" 4586 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:" 4587 4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4590 #, kde-format 4591 msgctxt "@info:tooltip" 4592 msgid "Size: 1 pixel" 4593 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4594 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" 4595 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@title:window" 4600 msgid "View Display Style" 4601 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@item:inlistbox" 4606 msgid "Icons" 4607 msgstr "Εικονίδια" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@item:inlistbox" 4612 msgid "Compact" 4613 msgstr "Σύμπτυξη" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "@item:inlistbox" 4618 msgid "Details" 4619 msgstr "Λεπτομέρειες" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4624 msgid "Ascending" 4625 msgstr "Αύξουσα" 4626 4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4628 #, kde-format 4629 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4630 msgid "Descending" 4631 msgstr "Φθίνουσα" 4632 4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4634 #, kde-format 4635 msgctxt "@option:check" 4636 msgid "Show folders first" 4637 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" 4638 4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4640 #, kde-format 4641 msgctxt "@option:check" 4642 msgid "Show hidden files last" 4643 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία" 4644 4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4646 #, kde-format 4647 msgctxt "@option:check" 4648 msgid "Show preview" 4649 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 4650 4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4652 #, kde-format 4653 msgctxt "@option:check" 4654 msgid "Show in groups" 4655 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" 4656 4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4658 #, kde-format 4659 msgctxt "@option:check" 4660 msgid "Show hidden files" 4661 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 4662 4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4664 #, kde-format 4665 msgctxt "@title:group" 4666 msgid "Additional Information" 4667 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 4668 4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4670 #, kde-format 4671 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4672 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" 4673 4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4675 #, kde-format 4676 msgctxt "@label:listbox" 4677 msgid "View mode:" 4678 msgstr "Τρόπος προβολής:" 4679 4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4681 #, kde-format 4682 msgctxt "@label:listbox" 4683 msgid "Sorting:" 4684 msgstr "Ταξινόμηση:" 4685 4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4687 #, kde-format 4688 msgid "View options:" 4689 msgstr "Επιλογές προβολής:" 4690 4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4692 #, kde-format 4693 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4694 msgid "Current folder" 4695 msgstr "Τρέχοντα φάκελο" 4696 4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4698 #, kde-format 4699 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4700 msgid "Current folder and sub-folders" 4701 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" 4702 4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4704 #, kde-format 4705 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4706 msgid "All folders" 4707 msgstr "Όλους τους φακέλους" 4708 4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4710 #, kde-format 4711 msgctxt "@title:group" 4712 msgid "Apply to:" 4713 msgstr "Εφαρμόζεται σε:" 4714 4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4716 #, kde-format 4717 msgctxt "@option:check" 4718 msgid "Use as default view settings" 4719 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" 4720 4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "@info" 4724 msgid "" 4725 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4726 "continue?" 4727 msgstr "" 4728 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " 4729 "συνέχεια;" 4730 4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4732 #, kde-format 4733 msgctxt "@info" 4734 msgid "" 4735 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4736 msgstr "" 4737 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " 4738 "συνεχίσετε;" 4739 4740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4741 #, kde-format 4742 msgctxt "@title:window" 4743 msgid "Applying View Properties" 4744 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" 4745 4746 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4747 #, kde-format 4748 msgctxt "@info:progress" 4749 msgid "Counting folders: %1" 4750 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" 4751 4752 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4753 #, kde-format 4754 msgctxt "@info:progress" 4755 msgid "Folders: %1" 4756 msgstr "Φάκελοι: %1" 4757 4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4761 msgid "Zoom:" 4762 msgstr "Ζουμ:" 4763 4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4765 #, kde-format 4766 msgid "Zoom" 4767 msgstr "Ζουμ" 4768 4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4770 #, kde-format 4771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4772 msgid "Sets the size of the file icons." 4773 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." 4774 4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4776 #, kde-format 4777 msgid "Stop" 4778 msgstr "Διακοπή" 4779 4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4781 #, kde-format 4782 msgctxt "@tooltip" 4783 msgid "Stop loading" 4784 msgstr "Διακοπή φόρτωσης" 4785 4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4787 #, kde-kuit-format 4788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4789 msgid "" 4790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4796 "device.</item></list></para>" 4797 msgstr "" 4798 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία " 4799 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα " 4800 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " 4801 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " 4802 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> " 4803 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</" 4804 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα " 4805 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>" 4806 4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4808 #, kde-format 4809 msgctxt "@action:inmenu" 4810 msgid "Show Zoom Slider" 4811 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" 4812 4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4814 #, kde-format 4815 msgctxt "@action:inmenu" 4816 msgid "Show Space Information" 4817 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" 4818 4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4820 #, kde-format 4821 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4822 msgstr "" 4823 4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4825 #, kde-format 4826 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4827 msgstr "" 4828 4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4830 #, kde-format 4831 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4832 msgstr "" 4833 4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4835 #, kde-format 4836 msgid "KDiskFree" 4837 msgstr "" 4838 4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4840 #, kde-format 4841 msgctxt "@info:status Free disk space" 4842 msgid "%1 free" 4843 msgstr "%1 ελεύθερα" 4844 4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4846 #, kde-format 4847 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4848 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4849 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)" 4850 4851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4852 #, fuzzy, kde-format 4853 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4854 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4855 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4856 msgid "" 4857 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4858 "Press to manage disk space usage." 4859 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)" 4860 4861 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4862 #, kde-format 4863 msgid "Trash Emptied" 4864 msgstr "Ο κάδος άδειασε" 4865 4866 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4867 #, kde-format 4868 msgid "The Trash was emptied." 4869 msgstr "Ο κάδος άδειασε." 4870 4871 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4872 #, kde-format 4873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4874 msgid "Places" 4875 msgstr "Πίνακας θέσεων" 4876 4877 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4878 #, kde-format 4879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4880 msgid "Count of available Network Shares" 4881 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου" 4882 4883 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4884 #, kde-format 4885 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4886 msgid "Settings" 4887 msgstr "Ρυθμίσεις" 4888 4889 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4890 #, kde-format 4891 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4892 msgid "A subset of Dolphin settings." 4893 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin." 4894 4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4896 #, kde-format 4897 msgid "Select Remote Charset" 4898 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" 4899 4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4901 #, kde-format 4902 msgid "Default" 4903 msgstr "Προκαθορισμένο" 4904 4905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4906 #, kde-format 4907 msgid "Reload" 4908 msgstr "Επαναφόρτωση" 4909 4910 #: views/dolphinview.cpp:653 4911 #, fuzzy, kde-format 4912 #| msgctxt "@info:status" 4913 #| msgid "1 Folder selected" 4914 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4915 msgctxt "@info:status" 4916 msgid "1 folder selected" 4917 msgid_plural "%1 folders selected" 4918 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" 4919 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" 4920 4921 #: views/dolphinview.cpp:654 4922 #, fuzzy, kde-format 4923 #| msgctxt "@info:status" 4924 #| msgid "1 File selected" 4925 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4926 msgctxt "@info:status" 4927 msgid "1 file selected" 4928 msgid_plural "%1 files selected" 4929 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" 4930 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" 4931 4932 #: views/dolphinview.cpp:656 4933 #, fuzzy, kde-format 4934 #| msgctxt "@info:status" 4935 #| msgid "1 Folder" 4936 #| msgid_plural "%1 Folders" 4937 msgctxt "@info:status" 4938 msgid "1 folder" 4939 msgid_plural "%1 folders" 4940 msgstr[0] "1 φάκελος" 4941 msgstr[1] "%1 φάκελοι" 4942 4943 #: views/dolphinview.cpp:657 4944 #, fuzzy, kde-format 4945 #| msgctxt "action:button" 4946 #| msgid "Your files" 4947 msgctxt "@info:status" 4948 msgid "1 file" 4949 msgid_plural "%1 files" 4950 msgstr[0] "Τα αρχεία σας" 4951 msgstr[1] "Τα αρχεία σας" 4952 4953 #: views/dolphinview.cpp:661 4954 #, kde-format 4955 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4956 msgid "%1, %2 (%3)" 4957 msgstr "%1, %2 (%3)" 4958 4959 #: views/dolphinview.cpp:663 4960 #, kde-format 4961 msgctxt "@info:status files (size)" 4962 msgid "%1 (%2)" 4963 msgstr "%1 (%2)" 4964 4965 #: views/dolphinview.cpp:667 4966 #, fuzzy, kde-format 4967 #| msgctxt "@info:status" 4968 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4969 msgctxt "@info:status" 4970 msgid "0 folders, 0 files" 4971 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" 4972 4973 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4974 #, kde-format 4975 msgctxt "<filename> copy" 4976 msgid "%1 copy" 4977 msgstr "%1 αντίγραφο" 4978 4979 #: views/dolphinview.cpp:1076 4980 #, kde-format 4981 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4982 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4983 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" 4984 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" 4985 4986 #: views/dolphinview.cpp:1081 4987 #, kde-format 4988 msgctxt "@action:button" 4989 msgid "Open %1 Item" 4990 msgid_plural "Open %1 Items" 4991 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου" 4992 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων" 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:1211 4995 #, kde-format 4996 msgctxt "@action:inmenu" 4997 msgid "Side Padding" 4998 msgstr "Πλευρική ενίσχυση" 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:1215 5001 #, kde-format 5002 msgctxt "@action:inmenu" 5003 msgid "Automatic Column Widths" 5004 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" 5005 5006 #: views/dolphinview.cpp:1220 5007 #, kde-format 5008 msgctxt "@action:inmenu" 5009 msgid "Custom Column Widths" 5010 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" 5011 5012 #: views/dolphinview.cpp:1821 5013 #, kde-format 5014 msgctxt "@info:status" 5015 msgid "Trash operation completed." 5016 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." 5017 5018 #: views/dolphinview.cpp:1831 5019 #, kde-format 5020 msgctxt "@info:status" 5021 msgid "Delete operation completed." 5022 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." 5023 5024 #: views/dolphinview.cpp:1984 5025 #, kde-format 5026 msgctxt "@action:button" 5027 msgid "Rename and Hide" 5028 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" 5029 5030 #: views/dolphinview.cpp:1988 5031 #, kde-format 5032 msgid "" 5033 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5034 "Do you still want to rename it?" 5035 msgstr "" 5036 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " 5037 "εμφανίζεται στην προβολή.\n" 5038 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" 5039 5040 #: views/dolphinview.cpp:1990 5041 #, kde-format 5042 msgid "" 5043 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5044 "Do you still want to rename it?" 5045 msgstr "" 5046 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " 5047 "εμφανίζεται στην προβολή.\n" 5048 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" 5049 5050 #: views/dolphinview.cpp:1992 5051 #, kde-format 5052 msgid "Hide this File?" 5053 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" 5054 5055 #: views/dolphinview.cpp:1992 5056 #, kde-format 5057 msgid "Hide this Folder?" 5058 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" 5059 5060 #: views/dolphinview.cpp:2042 5061 #, kde-format 5062 msgctxt "@info:status" 5063 msgid "The location is empty." 5064 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." 5065 5066 #: views/dolphinview.cpp:2044 5067 #, kde-format 5068 msgctxt "@info:status" 5069 msgid "The location '%1' is invalid." 5070 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." 5071 5072 #: views/dolphinview.cpp:2305 5073 #, kde-format 5074 msgid "Loading…" 5075 msgstr "Φόρτωση…" 5076 5077 #: views/dolphinview.cpp:2324 5078 #, kde-format 5079 msgid "Loading canceled" 5080 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε" 5081 5082 #: views/dolphinview.cpp:2326 5083 #, kde-format 5084 msgid "No items matching the filter" 5085 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο" 5086 5087 #: views/dolphinview.cpp:2328 5088 #, kde-format 5089 msgid "No items matching the search" 5090 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση" 5091 5092 #: views/dolphinview.cpp:2330 5093 #, kde-format 5094 msgid "Trash is empty" 5095 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος" 5096 5097 #: views/dolphinview.cpp:2333 5098 #, kde-format 5099 msgid "No tags" 5100 msgstr "Χωρίς ετικέτες" 5101 5102 #: views/dolphinview.cpp:2336 5103 #, kde-format 5104 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5105 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»" 5106 5107 #: views/dolphinview.cpp:2340 5108 #, kde-format 5109 msgid "No recently used items" 5110 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση" 5111 5112 #: views/dolphinview.cpp:2342 5113 #, kde-format 5114 msgid "No shared folders found" 5115 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι" 5116 5117 #: views/dolphinview.cpp:2344 5118 #, kde-format 5119 msgid "No relevant network resources found" 5120 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι" 5121 5122 #: views/dolphinview.cpp:2346 5123 #, kde-format 5124 msgid "No MTP-compatible devices found" 5125 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές" 5126 5127 #: views/dolphinview.cpp:2348 5128 #, kde-format 5129 msgid "No Apple devices found" 5130 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple" 5131 5132 #: views/dolphinview.cpp:2350 5133 #, kde-format 5134 msgid "No Bluetooth devices found" 5135 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth" 5136 5137 #: views/dolphinview.cpp:2352 5138 #, kde-format 5139 msgid "Folder is empty" 5140 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος" 5141 5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5143 #, kde-format 5144 msgctxt "@action" 5145 msgid "Create Folder…" 5146 msgstr "Δημιουργία φακέλου…" 5147 5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5149 #, kde-kuit-format 5150 msgctxt "@info:whatsthis" 5151 msgid "" 5152 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5153 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5154 msgstr "" 5155 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη " 5156 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." 5157 5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5159 #, kde-kuit-format 5160 msgctxt "@info:whatsthis" 5161 msgid "" 5162 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5163 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5164 "from if disk space is needed." 5165 msgstr "" 5166 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " 5167 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " 5168 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " 5169 "απαιτείται χώρος στο δίσκο." 5170 5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5172 #, kde-kuit-format 5173 msgctxt "@info:whatsthis" 5174 msgid "" 5175 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5176 "recovered by normal means." 5177 msgstr "" 5178 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " 5179 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." 5180 5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5182 #, kde-format 5183 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5184 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5185 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" 5186 5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5188 #, kde-format 5189 msgctxt "@action:inmenu File" 5190 msgid "Duplicate Here" 5191 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ" 5192 5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5194 #, kde-format 5195 msgctxt "@action:inmenu File" 5196 msgid "Properties" 5197 msgstr "Ιδιότητες" 5198 5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5200 #, kde-kuit-format 5201 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5202 msgid "" 5203 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5204 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5205 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5206 "there like managing read- and write-permissions." 5207 msgstr "" 5208 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " 5209 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " 5210 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " 5211 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." 5212 5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5214 #, kde-format 5215 msgctxt "@action:incontextmenu" 5216 msgid "Copy Location" 5217 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" 5218 5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5220 #, kde-format 5221 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5222 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5223 msgstr "" 5224 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο " 5225 "πρόχειρο." 5226 5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5228 #, kde-format 5229 msgctxt "@action:inmenu File" 5230 msgid "Move to Trash…" 5231 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…" 5232 5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5234 #, kde-format 5235 msgctxt "@action:inmenu File" 5236 msgid "Delete…" 5237 msgstr "Διαγραφή…" 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "@action:inmenu File" 5242 msgid "Duplicate Here…" 5243 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…" 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "@action:incontextmenu" 5248 msgid "Copy Location…" 5249 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…" 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5252 #, kde-kuit-format 5253 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5254 msgid "" 5255 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5256 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5257 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5258 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5259 "interface> option is enabled.</para>" 5260 msgstr "" 5261 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " 5262 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " 5263 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " 5264 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή " 5265 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " 5266 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>" 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5269 #, kde-kuit-format 5270 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5271 msgid "" 5272 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5273 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5274 "the overview in folders with many items.</para>" 5275 msgstr "" 5276 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " 5277 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " 5278 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " 5279 "αντικείμενα.</para>" 5280 5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5282 #, kde-kuit-format 5283 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5284 msgid "" 5285 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5286 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5287 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5288 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5289 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5290 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5291 "of multiple folders in the same list.</para>" 5292 msgstr "" 5293 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " 5294 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια " 5295 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " 5296 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " 5297 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</" 5298 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " 5299 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " 5300 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>" 5301 5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5303 #, kde-format 5304 msgctxt "@action:intoolbar" 5305 msgid "View Mode" 5306 msgstr "Λειτουργία προβολής" 5307 5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5309 #, kde-format 5310 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5311 msgid "This increases the icon size." 5312 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." 5313 5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5315 #, kde-format 5316 msgctxt "@action:inmenu View" 5317 msgid "Reset Zoom Level" 5318 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης" 5319 5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5321 #, kde-format 5322 msgid "Zoom To Default" 5323 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο" 5324 5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5326 #, kde-format 5327 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5328 msgid "This resets the icon size to default." 5329 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο." 5330 5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5332 #, kde-format 5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5334 msgid "This reduces the icon size." 5335 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." 5336 5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5338 #, kde-format 5339 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5340 msgid "Zoom" 5341 msgstr "Ζουμ" 5342 5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5344 #, kde-format 5345 msgctxt "@action:intoolbar" 5346 msgid "Show Previews" 5347 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" 5348 5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5350 #, kde-format 5351 msgctxt "@info" 5352 msgid "Show preview of files and folders" 5353 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" 5354 5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5356 #, kde-kuit-format 5357 msgctxt "@info:whatsthis" 5358 msgid "" 5359 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5360 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5361 "the images." 5362 msgstr "" 5363 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " 5364 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " 5365 "μειωμένες εκδόσεις αυτών." 5366 5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5368 #, kde-format 5369 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5370 msgid "Folders First" 5371 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" 5372 5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5374 #, kde-format 5375 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5376 msgid "Hidden Files Last" 5377 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος" 5378 5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5380 #, kde-format 5381 msgctxt "@action:inmenu View" 5382 msgid "Sort By" 5383 msgstr "Ταξινόμηση κατά" 5384 5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5386 #, kde-format 5387 msgctxt "@action:inmenu View" 5388 msgid "Show Additional Information" 5389 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών" 5390 5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5392 #, kde-format 5393 msgctxt "@action:inmenu View" 5394 msgid "Show in Groups" 5395 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" 5396 5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5398 #, kde-format 5399 msgctxt "@info:whatsthis" 5400 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5401 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." 5402 5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5404 #, kde-format 5405 msgctxt "@action:inmenu View" 5406 msgid "Show Hidden Files" 5407 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 5408 5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5410 #, kde-kuit-format 5411 msgctxt "@info:whatsthis" 5412 msgid "" 5413 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5414 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5415 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5416 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5417 "hidden.</para>" 5418 msgstr "" 5419 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και " 5420 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα " 5421 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με " 5422 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό " 5423 "είναι και κρυφά.</para>" 5424 5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "@action:inmenu View" 5428 msgid "Adjust View Display Style…" 5429 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..." 5430 5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5432 #, kde-format 5433 msgctxt "@info:whatsthis" 5434 msgid "" 5435 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5436 msgstr "" 5437 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " 5438 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." 5439 5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5441 #, kde-format 5442 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5443 msgid "Icons" 5444 msgstr "Εικονίδια" 5445 5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5447 #, kde-format 5448 msgctxt "@info" 5449 msgid "Icons view mode" 5450 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" 5451 5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5453 #, kde-format 5454 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5455 msgid "Compact" 5456 msgstr "Σύμπτυξη" 5457 5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5459 #, kde-format 5460 msgctxt "@info" 5461 msgid "Compact view mode" 5462 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" 5463 5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5465 #, kde-format 5466 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5467 msgid "Details" 5468 msgstr "Λεπτομέρειες" 5469 5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5471 #, kde-format 5472 msgctxt "@info" 5473 msgid "Details view mode" 5474 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" 5475 5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5477 #, kde-format 5478 msgctxt "Sort descending" 5479 msgid "Z-A" 5480 msgstr "Ω-Α" 5481 5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5483 #, kde-format 5484 msgctxt "Sort ascending" 5485 msgid "A-Z" 5486 msgstr "Α-Ω" 5487 5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5489 #, kde-format 5490 msgctxt "Sort descending" 5491 msgid "Largest First" 5492 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα" 5493 5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5495 #, kde-format 5496 msgctxt "Sort ascending" 5497 msgid "Smallest First" 5498 msgstr "Το μικρότερο πρώτα" 5499 5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5501 #, kde-format 5502 msgctxt "Sort descending" 5503 msgid "Newest First" 5504 msgstr "Το νεότερο πρώτα" 5505 5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5507 #, kde-format 5508 msgctxt "Sort ascending" 5509 msgid "Oldest First" 5510 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα" 5511 5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5513 #, kde-format 5514 msgctxt "Sort descending" 5515 msgid "Highest First" 5516 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα" 5517 5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5519 #, kde-format 5520 msgctxt "Sort ascending" 5521 msgid "Lowest First" 5522 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα" 5523 5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5525 #, kde-format 5526 msgctxt "Sort descending" 5527 msgid "Descending" 5528 msgstr "Φθίνουσα" 5529 5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5531 #, kde-format 5532 msgctxt "Sort ascending" 5533 msgid "Ascending" 5534 msgstr "Αύξουσα" 5535 5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5537 #, kde-format 5538 msgctxt "" 5539 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5540 "selection is empty when this text is shown." 5541 msgid "Actions for Current View" 5542 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή" 5543 5544 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5545 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5548 #. and a fallback will be used. 5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5550 #, kde-format 5551 msgid "Actions for %1" 5552 msgstr "Ενέργειες για το %1" 5553 5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5555 #, kde-format 5556 msgctxt "" 5557 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5558 "of selected files/folders." 5559 msgid "Actions for One Selected Item" 5560 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5561 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο" 5562 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα" 5563 5564 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5565 #, kde-format 5566 msgctxt "@info:status" 5567 msgid "Updating version information…" 5568 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." 5569 5570 #~ msgctxt "@info:status" 5571 #~ msgid "1 File" 5572 #~ msgid_plural "%1 Files" 5573 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο" 5574 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία" 5575 5576 #~ msgid "More Search Tools" 5577 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" 5578 5579 #~ msgctxt "@title:window" 5580 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5581 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" 5582 5583 #~ msgctxt "@title:group" 5584 #~ msgid "Startup" 5585 #~ msgstr "Εκκίνηση" 5586 5587 #~ msgctxt "@title:group" 5588 #~ msgid "View Modes" 5589 #~ msgstr "Τρόποι προβολής" 5590 5591 #~ msgctxt "@title:group" 5592 #~ msgid "Navigation" 5593 #~ msgstr "Πλοήγηση" 5594 5595 #~ msgctxt "@title:group" 5596 #~ msgid "View: " 5597 #~ msgstr "Προβολή: " 5598 5599 #~ msgctxt "@title:group" 5600 #~ msgid "General: " 5601 #~ msgstr "Γενικά: " 5602 5603 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5604 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5605 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" 5606 5607 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5608 #~ msgid "General:" 5609 #~ msgstr "Γενικά:" 5610 5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5612 #~ msgid "Filter..." 5613 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..." 5614 5615 #~ msgid "Search..." 5616 #~ msgstr "Αναζήτηση..." 5617 5618 #~ msgctxt "@info:progress" 5619 #~ msgid "Sorting..." 5620 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." 5621 5622 #~ msgid "Filter..." 5623 #~ msgstr "Φίλτρο..." 5624 5625 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5626 #~ msgid "Configure..." 5627 #~ msgstr "Διαμόρφωση..." 5628 5629 #~ msgctxt "@label:textbox" 5630 #~ msgid "Search..." 5631 #~ msgstr "Αναζήτηση..." 5632 5633 #~ msgctxt "@info" 5634 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5635 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>." 5636 5637 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5638 #~ msgstr "" 5639 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια " 5640 #~ "εφαρμογή." 5641 5642 #~ msgid "" 5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5644 #~ "\"%2\"</application>." 5645 #~ msgid_plural "" 5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5647 #~ "<application>%2</application>." 5648 #~ msgstr[0] "" 5649 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή " 5650 #~ "<application>\"%2\"</application>." 5651 #~ msgstr[1] "" 5652 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες " 5653 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>." 5654 5655 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5656 #~ msgid ", " 5657 #~ msgstr ", " 5658 5659 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5660 #~ msgid "" 5661 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5662 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5663 #~ "commands and configuration options." 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο " 5666 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " 5667 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." 5668 5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5670 #~ msgid "" 5671 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5672 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5673 #~ msgstr "" 5674 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει " 5675 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5676 5677 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5678 #~ msgid "" 5679 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5680 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5681 #~ msgstr "" 5682 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές " 5683 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase " 5684 #~ "Wiki.</para>" 5685 5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5687 #~ msgid "" 5688 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5689 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5690 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5691 #~ "help is available for a spot.</para>" 5692 #~ msgstr "" 5693 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε " 5694 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό " 5695 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;" 5696 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη " 5697 #~ "βοήθεια.</para>" 5698 5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5700 #~ msgid "" 5701 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5702 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5703 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5704 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5705 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5706 #~ "used to this.</para>" 5707 #~ msgstr "" 5708 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " 5709 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού " 5710 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase " 5711 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</" 5712 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, " 5713 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>" 5714 5715 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5716 #~ msgid "" 5717 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5718 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5719 #~ msgstr "" 5720 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " 5721 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." 5722 #~ "</para>" 5723 5724 #~ msgctxt "@info:credit" 5725 #~ msgid "" 5726 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5727 #~ "Angelaccio" 5728 #~ msgstr "" 5729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " 5730 #~ "Angelaccio" 5731 5732 #~ msgid "Font family" 5733 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" 5734 5735 #~ msgid "Font size" 5736 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" 5737 5738 #~ msgid "Italic" 5739 #~ msgstr "Πλάγια" 5740 5741 #~ msgid "Font weight" 5742 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" 5743 5744 #~ msgid "" 5745 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5746 #~ msgstr "" 5747 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, " 5748 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων" 5749 5750 #~ msgctxt "@item" 5751 #~ msgid "Eject" 5752 #~ msgstr "Εξαγωγή" 5753 5754 #~ msgctxt "@item" 5755 #~ msgid "Release" 5756 #~ msgstr "Αποδέσμευση" 5757 5758 #~ msgctxt "@item" 5759 #~ msgid "Safely Remove" 5760 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" 5761 5762 #~ msgctxt "@item" 5763 #~ msgid "Unmount" 5764 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" 5765 5766 #~ msgctxt "@info" 5767 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5768 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." 5769 5770 #~ msgctxt "@info" 5771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5772 #~ msgstr "" 5773 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " 5774 #~ "ανταποκρίθηκε: %2" 5775 5776 #~ msgctxt "@info" 5777 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5778 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" 5779 5780 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5781 #~ msgid "Open in New Tab" 5782 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" 5783 5784 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5785 #~ msgid "Open in New Window" 5786 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" 5787 5788 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5789 #~ msgid "Mount" 5790 #~ msgstr "Προσάρτηση" 5791 5792 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5793 #~ msgid "Edit..." 5794 #~ msgstr "Επεξεργασία..." 5795 5796 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5797 #~ msgid "Remove" 5798 #~ msgstr "Αφαίρεση" 5799 5800 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5801 #~ msgid "Hide" 5802 #~ msgstr "Απόκρυψη" 5803 5804 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5805 #~ msgid "Add Entry..." 5806 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." 5807 5808 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5809 #~ msgid "Icon Size" 5810 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" 5811 5812 #~ msgctxt "Small icon size" 5813 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5814 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)" 5815 5816 #~ msgctxt "Medium icon size" 5817 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5818 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" 5819 5820 #~ msgctxt "Large icon size" 5821 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5822 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" 5823 5824 #~ msgctxt "Huge icon size" 5825 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5826 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" 5827 5828 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5829 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5830 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" 5831 5832 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5834 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου" 5835 5836 #~ msgctxt "@title:window" 5837 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5838 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" 5839 5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5841 #~ msgid "Sett&ings" 5842 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" 5843 5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5845 #~ msgid "Control" 5846 #~ msgstr "Έλεγχος" 5847 5848 #~ msgctxt "@action" 5849 #~ msgid "Show menu" 5850 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού" 5851 5852 #~ msgctxt "@title:group" 5853 #~ msgid "Services" 5854 #~ msgstr "Υπηρεσίες" 5855 5856 #~ msgctxt "@title" 5857 #~ msgid "Dolphin Part" 5858 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin" 5859 5860 #, fuzzy 5861 #~| msgctxt "@title:group" 5862 #~| msgid "Navigation" 5863 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5864 #~ msgid "Url Navigator" 5865 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5866 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση" 5867 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση" 5868 5869 #~ msgctxt "@item:intable" 5870 #~ msgid "Unknown" 5871 #~ msgstr "Άγνωστο" 5872 5873 #~ msgctxt "@info" 5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5875 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" 5876 5877 #~ msgctxt "@info:status" 5878 #~ msgid "Unknown size" 5879 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος" 5880 5881 #~ msgctxt "@label:textbox" 5882 #~ msgid "Start in:" 5883 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:" 5884 5885 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5886 #~ msgid "Window options:" 5887 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" 5888 5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5890 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5891 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες" 5892 5893 #~ msgctxt "@title:window" 5894 #~ msgid "Rename Items" 5895 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" 5896 5897 #~ msgctxt "@label:textbox" 5898 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5899 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:" 5900 5901 #~ msgctxt "@info:status" 5902 #~ msgid "New name #" 5903 #~ msgstr "Νέο όνομα #" 5904 5905 #~ msgctxt "@label:textbox" 5906 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5907 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5908 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" 5909 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" 5910 5911 #~ msgctxt "@info" 5912 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5913 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" 5914 5915 #~ msgctxt "@title:window" 5916 #~ msgid "View Properties" 5917 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής" 5918 5919 #~ msgid "Show facets widget" 5920 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" 5921 5922 #~ msgctxt "@action:button" 5923 #~ msgid "Fewer Options" 5924 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές" 5925 5926 #~ msgctxt "@action:button" 5927 #~ msgid "More Options" 5928 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" 5929 5930 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5931 #~ msgid "" 5932 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5933 #~ "service is disabled." 5934 #~ msgstr "" 5935 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία " 5936 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή." 5937 5938 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5939 #~ msgid "" 5940 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5941 #~ "indexed." 5942 #~ msgstr "" 5943 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση " 5944 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη." 5945 5946 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5947 #~ msgid "" 5948 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5949 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5950 #~ msgstr "" 5951 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η " 5952 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo." 5953 5954 #~ msgctxt "@option:check" 5955 #~ msgid "Any" 5956 #~ msgstr "Οτιδήποτε" 5957 5958 #~ msgctxt "@option:check" 5959 #~ msgid "Folders" 5960 #~ msgstr "Φάκελοι" 5961 5962 #~ msgctxt "@option:option" 5963 #~ msgid "Anytime" 5964 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" 5965 5966 #~ msgctxt "@option:option" 5967 #~ msgid "Today" 5968 #~ msgstr "Σήμερα" 5969 5970 #~ msgctxt "@option:option" 5971 #~ msgid "Yesterday" 5972 #~ msgstr "Χθες" 5973 5974 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5975 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5976 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" 5977 5978 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5979 #~ msgid "Go" 5980 #~ msgstr "Μετάβαση" 5981 5982 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5983 #~ msgid "Tools" 5984 #~ msgstr "Εργαλεία" 5985 5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5987 #~ msgid "Panels" 5988 #~ msgstr "Πίνακες" 5989 5990 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5991 #~ msgid "Preview" 5992 #~ msgstr "Προεπισκόπηση" 5993 5994 #~ msgid "stop" 5995 #~ msgstr "διακοπή" 5996 5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5998 #~ msgid "Add to Places" 5999 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6003 #~| msgid "Limit to Home Directory" 6004 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 6005 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" 6006 6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 6008 #~ msgid "Descending" 6009 #~ msgstr "Φθίνουσα" 6010 6011 #~ msgctxt "@title:window" 6012 #~ msgid "Configure Shown Data" 6013 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" 6014 6015 #~ msgctxt "@label::textbox" 6016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 6017 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" 6018 6019 #~ msgctxt "action:button" 6020 #~ msgid "Everywhere" 6021 #~ msgstr "Παντού" 6022 6023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6024 #~ msgid "Unchanged" 6025 #~ msgstr "Αμετάβλητο" 6026 6027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6028 #~ msgid "Horizontally flipped" 6029 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" 6030 6031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6032 #~ msgid "180° rotated" 6033 #~ msgstr "180° σε περιστροφή" 6034 6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6036 #~ msgid "Vertically flipped" 6037 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" 6038 6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6040 #~ msgid "Transposed" 6041 #~ msgstr "Μετατοπισμένο" 6042 6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6044 #~ msgid "90° rotated" 6045 #~ msgstr "90° σε περιστροφή" 6046 6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6048 #~ msgid "Transversed" 6049 #~ msgstr "Εγκάρσιο" 6050 6051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6052 #~ msgid "270° rotated" 6053 #~ msgstr "270° σε περιστροφή" 6054 6055 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6056 #~ msgid "%1/s" 6057 #~ msgstr "%1/s" 6058 6059 #~ msgctxt "@label" 6060 #~ msgid "Label:" 6061 #~ msgstr "Ετικέτα:" 6062 6063 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6064 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" 6065 6066 #~ msgctxt "@label" 6067 #~ msgid "Location:" 6068 #~ msgstr "Τοποθεσία:" 6069 6070 #~ msgctxt "@label" 6071 #~ msgid "Choose an icon:" 6072 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" 6073 6074 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6075 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" 6076 6077 #~ msgctxt "@title:window" 6078 #~ msgid "Add Places Entry" 6079 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" 6080 6081 #~ msgctxt "@title:window" 6082 #~ msgid "Edit Places Entry" 6083 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" 6084 6085 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6086 #~ msgid "Show All Entries" 6087 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" 6088 6089 #~ msgctxt "@title:group" 6090 #~ msgid "Properties" 6091 #~ msgstr "Ιδιότητες" 6092 6093 #, fuzzy 6094 #~| msgctxt "@title:window" 6095 #~| msgid "Additional Information" 6096 #~ msgctxt "@title:group" 6097 #~ msgid "Additional Information Shown" 6098 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 6099 6100 #~ msgctxt "@title:group" 6101 #~ msgid "Apply View Properties To" 6102 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" 6103 6104 #~ msgctxt "@option:check" 6105 #~ msgid "Use these view properties as default" 6106 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" 6107 6108 #~ msgctxt "option:check" 6109 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6110 #~ msgstr "" 6111 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " 6112 #~ "διαιρεμένης προβολής" 6113 6114 #~ msgctxt "@label:textbox" 6115 #~ msgid "Location:" 6116 #~ msgstr "Τοποθεσία:" 6117 6118 #~ msgctxt "@title:group" 6119 #~ msgid "Icon Size" 6120 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" 6121 6122 #~ msgctxt "@label:listbox" 6123 #~ msgid "Preview:" 6124 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" 6125 6126 #~ msgctxt "@title:group" 6127 #~ msgid "Text" 6128 #~ msgstr "Κείμενο" 6129 6130 #~ msgctxt "@label:listbox" 6131 #~ msgid "Font:" 6132 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" 6133 6134 #~ msgctxt "@label:listbox" 6135 #~ msgid "Width:" 6136 #~ msgstr "Πλάτος:" 6137 6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6139 #~ msgid "Small" 6140 #~ msgstr "Μικρό" 6141 6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6143 #~ msgid "Medium" 6144 #~ msgstr "Μεσαίο" 6145 6146 #~ msgctxt "@option:check" 6147 #~ msgid "Expandable folders" 6148 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" 6149 6150 #~ msgctxt "@label" 6151 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6152 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" 6153 6154 #~ msgctxt "@action:button" 6155 #~ msgid "Additional Information" 6156 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 6157 6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6159 #~ msgid "Select All" 6160 #~ msgstr "Επιλογή όλων" 6161 6162 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6163 #~ msgid "Reload" 6164 #~ msgstr "Επαναφόρτωση" 6165 6166 #~ msgctxt "@label" 6167 #~ msgid "Image Size" 6168 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" 6169 6170 #~ msgctxt "@item" 6171 #~ msgid "Places" 6172 #~ msgstr "Τοποθεσίες" 6173 6174 #~ msgctxt "@item" 6175 #~ msgid "Recently Saved" 6176 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" 6177 6178 #~ msgctxt "@item" 6179 #~ msgid "Search For" 6180 #~ msgstr "Αναζήτηση για" 6181 6182 #~ msgctxt "@item" 6183 #~ msgid "Devices" 6184 #~ msgstr "Συσκευές" 6185 6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6187 #~ msgid "Home" 6188 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" 6189 6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6191 #~ msgid "Network" 6192 #~ msgstr "Δίκτυο" 6193 6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6195 #~ msgid "Root" 6196 #~ msgstr "Ριζικός" 6197 6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6199 #~ msgid "Trash" 6200 #~ msgstr "Απορρίμματα" 6201 6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6203 #~ msgid "Today" 6204 #~ msgstr "Σήμερα" 6205 6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6207 #~ msgid "Yesterday" 6208 #~ msgstr "Χθες" 6209 6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6211 #~ msgid "This Month" 6212 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" 6213 6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6215 #~ msgid "Last Month" 6216 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" 6217 6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6219 #~ msgid "Documents" 6220 #~ msgstr "Έγγραφα" 6221 6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6223 #~ msgid "Images" 6224 #~ msgstr "Εικόνες" 6225 6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6227 #~ msgid "Audio Files" 6228 #~ msgstr "Αρχεία ήχου" 6229 6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6231 #~ msgid "Videos" 6232 #~ msgstr "Βίντεο" 6233 6234 #, fuzzy 6235 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6236 #~| msgid "Empty Trash" 6237 #~ msgid "Empty Search" 6238 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" 6239 6240 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6241 #~ msgid "&Delete" 6242 #~ msgstr "&Διαγραφή" 6243 6244 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6245 #~ msgid "&Move to Trash" 6246 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" 6247 6248 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6249 #~ msgid "Rename..." 6250 #~ msgstr "Μετονομασία..." 6251 6252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6253 #~ msgid "Help" 6254 #~ msgstr "Βοήθεια" 6255 6256 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6258 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" 6259 6260 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6261 #~ msgid "Remove '%1'" 6262 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" 6263 6264 #~ msgctxt "@label" 6265 #~ msgid "Date" 6266 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6267 6268 #~ msgctxt "option:check" 6269 #~ msgid "Natural sorting of items" 6270 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" 6271 6272 #, fuzzy 6273 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6274 #~| msgid "Current folder" 6275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6276 #~ msgid "%1 - current folder" 6277 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" 6278 6279 #, fuzzy 6280 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6281 #~| msgid "Current folder" 6282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6283 #~ msgid "%1 - current device" 6284 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" 6285 6286 #, fuzzy 6287 #~| msgctxt "@item" 6288 #~| msgid "Devices" 6289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6290 #~ msgid "%1 - all devices" 6291 #~ msgstr "Συσκευές" 6292 6293 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6294 #~ msgid "Paste Into Folder" 6295 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" 6296 6297 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6298 #~ msgid "%A" 6299 #~ msgstr "%A" 6300 6301 #~ msgctxt "" 6302 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6303 #~ "locale, and %Y is full year number" 6304 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6305 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6306 6307 #~ msgctxt "" 6308 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6309 #~ "and %Y is full year number" 6310 #~ msgid "%B, %Y" 6311 #~ msgstr "%B, %Y" 6312 6313 #~ msgctxt "@info" 6314 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6315 #~ msgstr "" 6316 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " 6317 #~ "διαγραφούν." 6318 6319 #~ msgctxt "@title:group" 6320 #~ msgid "Mouse" 6321 #~ msgstr "Ποντίκι" 6322 6323 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6324 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6325 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" 6326 6327 #~ msgctxt "@info:status" 6328 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6329 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" 6330 6331 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6332 #~ msgid "Paste" 6333 #~ msgstr "Επικόλληση" 6334 6335 #~ msgctxt "@label:textbox" 6336 #~ msgid "Find:" 6337 #~ msgstr "Εύρεση:" 6338 6339 #~ msgctxt "@info:status" 6340 #~ msgid "Update of version information failed." 6341 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." 6342 6343 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6344 #~ msgid "Copy Text" 6345 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" 6346 6347 #~ msgctxt "@info:status" 6348 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6349 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>" 6350 6351 #~ msgctxt "@title:group Date" 6352 #~ msgid "Last Week" 6353 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" 6354 6355 #~ msgctxt "" 6356 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6357 #~ "full year number" 6358 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6359 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" 6360 6361 #~ msgid "Zoom slider" 6362 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" 6363 6364 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6365 #~ msgid "Today" 6366 #~ msgstr "Σήμερα" 6367 6368 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6369 #~ msgid "Yesterday" 6370 #~ msgstr "Χθες" 6371 6372 #~ msgctxt "@label" 6373 #~ msgid "Trash" 6374 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" 6375 6376 #~ msgctxt "@option:option" 6377 #~ msgid "Maximum Rating" 6378 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" 6379 6380 #~ msgctxt "@label" 6381 #~ msgid "Music" 6382 #~ msgstr "Μουσική" 6383 6384 #, fuzzy 6385 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" 6386 #~ msgid "Music" 6387 #~ msgstr "Μουσική" 6388 6389 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6390 #~ msgid "Small" 6391 #~ msgstr "Μικρό" 6392 6393 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6394 #~ msgid "Medium" 6395 #~ msgstr "Μεσαίο" 6396 6397 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6398 #~ msgid "Large" 6399 #~ msgstr "Μεγάλο" 6400 6401 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6402 #~ msgid "Copy Information Message" 6403 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" 6404 6405 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6406 #~ msgid "Copy Error Message" 6407 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" 6408 6409 #~ msgctxt "@item:intable" 6410 #~ msgid "No destination" 6411 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" 6412 6413 #~ msgctxt "@option:check" 6414 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6415 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" 6416 6417 #~ msgctxt "@title:group" 6418 #~ msgid "Do not create previews for" 6419 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" 6420 6421 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6422 #~ msgid "Local files above:" 6423 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" 6424 6425 #~ msgctxt "@title:group" 6426 #~ msgid "Version Control Systems" 6427 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" 6428 6429 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6430 #~ msgid "Configure and control Dolphin" 6431 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" 6432 6433 #~ msgctxt "@item:intable" 6434 #~ msgid "items" 6435 #~ msgstr "αντικείμενα" 6436 6437 #~ msgctxt "@item:intable" 6438 #~ msgid "Name" 6439 #~ msgstr "Όνομα" 6440 6441 #~ msgctxt "@item:intable" 6442 #~ msgid "Size" 6443 #~ msgstr "Μέγεθος" 6444 6445 #~ msgctxt "@item:intable" 6446 #~ msgid "Date" 6447 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6448 6449 #~ msgctxt "@item:intable" 6450 #~ msgid "Permissions" 6451 #~ msgstr "Άδειες" 6452 6453 #~ msgctxt "@item:intable" 6454 #~ msgid "Owner" 6455 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 6456 6457 #~ msgctxt "@item:intable" 6458 #~ msgid "Group" 6459 #~ msgstr "Ομάδα" 6460 6461 #~ msgctxt "@item:intable" 6462 #~ msgid "Type" 6463 #~ msgstr "Τύπος" 6464 6465 #~ msgctxt "@item:intable" 6466 #~ msgid "Destination" 6467 #~ msgstr "Προορισμός" 6468 6469 #~ msgctxt "@item:intable" 6470 #~ msgid "Path" 6471 #~ msgstr "Διαδρομή" 6472 6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6474 #~ msgid "By Name" 6475 #~ msgstr "Κατά όνομα" 6476 6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6478 #~ msgid "By Size" 6479 #~ msgstr "Κατά μέγεθος" 6480 6481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6482 #~ msgid "By Permissions" 6483 #~ msgstr "Κατά άδειες" 6484 6485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6486 #~ msgid "By Owner" 6487 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" 6488 6489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6490 #~ msgid "By Group" 6491 #~ msgstr "Κατά ομάδα" 6492 6493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6494 #~ msgid "By Link Destination" 6495 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" 6496 6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6498 #~ msgid "Name" 6499 #~ msgstr "Όνομα" 6500 6501 #~ msgctxt "@label" 6502 #~ msgid "Additional information" 6503 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 6504 6505 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6506 #~ msgid "%1 (%2)" 6507 #~ msgstr "%1 (%2)" 6508 6509 #~ msgctxt "@option:check" 6510 #~ msgid "Rename inline" 6511 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" 6512 6513 #~ msgctxt "@info:status" 6514 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6515 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)" 6516 6517 #, fuzzy 6518 #~ msgid "" 6519 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " 6520 #~ "the UI)" 6521 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" 6522 6523 #~ msgctxt "@title:tab" 6524 #~ msgid "Column" 6525 #~ msgstr "Στήλη" 6526 6527 #~ msgctxt "@title:group" 6528 #~ msgid "Grid" 6529 #~ msgstr "Κάνναβος" 6530 6531 #~ msgctxt "@label:listbox" 6532 #~ msgid "Arrangement:" 6533 #~ msgstr "Διάταξη:" 6534 6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6536 #~ msgid "Columns" 6537 #~ msgstr "Στήλες" 6538 6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6540 #~ msgid "Rows" 6541 #~ msgstr "Γραμμές" 6542 6543 #~ msgctxt "@label:listbox" 6544 #~ msgid "Grid spacing:" 6545 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" 6546 6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6548 #~ msgid "None" 6549 #~ msgstr "Κανένα" 6550 6551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6552 #~ msgid "Small" 6553 #~ msgstr "Μικρό" 6554 6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6556 #~ msgid "Medium" 6557 #~ msgstr "Μεσαίο" 6558 6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6560 #~ msgid "Large" 6561 #~ msgstr "Μεγάλο" 6562 6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6564 #~ msgid "Column" 6565 #~ msgstr "Στήλη" 6566 6567 #~ msgctxt "@option:check" 6568 #~ msgid "Expandable Folders" 6569 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" 6570 6571 #~ msgctxt "@title:menu" 6572 #~ msgid "Columns" 6573 #~ msgstr "Στήλες" 6574 6575 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6576 #~ msgid "Columns" 6577 #~ msgstr "Στήλες" 6578 6579 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6580 #~ msgid "Resize column" 6581 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" 6582 6583 #~ msgctxt "@title::column" 6584 #~ msgid "Link Destination" 6585 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" 6586 6587 #~ msgctxt "@title::column" 6588 #~ msgid "Path" 6589 #~ msgstr "Διαδρομή" 6590 6591 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6592 #~ msgid "Deselect Item" 6593 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" 6594 6595 #~ msgctxt "@label" 6596 #~ msgid "Show hidden files" 6597 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 6598 6599 #~ msgctxt "@label" 6600 #~ msgid "Show preview" 6601 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" 6602 6603 #~ msgid "Arrangement" 6604 #~ msgstr "Διάταξη" 6605 6606 #~ msgid "Item height" 6607 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" 6608 6609 #~ msgid "Item width" 6610 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" 6611 6612 #~ msgid "Grid spacing" 6613 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" 6614 6615 #~ msgid "Number of textlines" 6616 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" 6617 6618 #~ msgctxt "@action:button" 6619 #~ msgid "Configure..." 6620 #~ msgstr "Ρύθμιση..." 6621 6622 #, fuzzy 6623 #~ msgctxt "@label::textbox" 6624 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" 6625 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." 6626 6627 #, fuzzy 6628 #~ msgid "Remove folder restriction" 6629 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" 6630 6631 #, fuzzy 6632 #~ msgctxt "@title:group" 6633 #~ msgid "Tag" 6634 #~ msgstr "Ετικέτα" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~ msgctxt "@action:button" 6638 #~ msgid "Today" 6639 #~ msgstr "Σήμερα" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~ msgctxt "@action:button" 6643 #~ msgid "Yesterday" 6644 #~ msgstr "Χθες" 6645 6646 #, fuzzy 6647 #~ msgctxt "@title:group" 6648 #~ msgid "Date" 6649 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6650 6651 #, fuzzy 6652 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6653 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6654 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" 6655 6656 #~ msgctxt "@info:status" 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " 6661 #~ "χαρακτήρα." 6662 6663 #~ msgctxt "@info:status" 6664 #~ msgid "The name must contain at least one # character." 6665 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." 6666 6667 #, fuzzy 6668 #~ msgctxt "@info" 6669 #~ msgid "Close" 6670 #~ msgstr "Κλείσιμο" 6671 6672 #~ msgctxt "@title:menu" 6673 #~ msgid "View Mode" 6674 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" 6675 6676 #~ msgctxt "@label" 6677 #~ msgid "No Tags Available" 6678 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" 6679 6680 #~ msgctxt "@label" 6681 #~ msgid "Byte" 6682 #~ msgstr "Byte" 6683 6684 #~ msgctxt "@label" 6685 #~ msgid "KByte" 6686 #~ msgstr "KByte" 6687 6688 #~ msgctxt "@label" 6689 #~ msgid "MByte" 6690 #~ msgstr "MByte" 6691 6692 #~ msgctxt "@label" 6693 #~ msgid "GByte" 6694 #~ msgstr "GByte" 6695 6696 #~ msgctxt "@label" 6697 #~ msgid "All" 6698 #~ msgstr "Όλα" 6699 6700 #~ msgctxt "@label" 6701 #~ msgid "Text" 6702 #~ msgstr "Κείμενο" 6703 6704 #~ msgctxt "@label" 6705 #~ msgid "Filenames" 6706 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" 6707 6708 #~ msgctxt "@label" 6709 #~ msgid "Search:" 6710 #~ msgstr "Αναζήτηση:" 6711 6712 #~ msgctxt "@label" 6713 #~ msgid "What:" 6714 #~ msgstr "Τι:" 6715 6716 #~ msgctxt "@info" 6717 #~ msgid "Add search option" 6718 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" 6719 6720 #~ msgctxt "@action:button" 6721 #~ msgid "Save" 6722 #~ msgstr "Αποθήκευση" 6723 6724 #~ msgctxt "@info" 6725 #~ msgid "Save search options" 6726 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" 6727 6728 #~ msgctxt "@action:button" 6729 #~ msgid "Close" 6730 #~ msgstr "Κλείσιμο" 6731 6732 #~ msgctxt "@info" 6733 #~ msgid "Close search options" 6734 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" 6735 6736 #~ msgctxt "@label" 6737 #~ msgid "Greater Than" 6738 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" 6739 6740 #~ msgctxt "@label" 6741 #~ msgid "Greater Than or Equal to" 6742 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" 6743 6744 #~ msgctxt "@label" 6745 #~ msgid "Less Than" 6746 #~ msgstr "Μικρότερο από" 6747 6748 #~ msgctxt "@label" 6749 #~ msgid "Less Than or Equal to" 6750 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" 6751 6752 #~ msgctxt "@label" 6753 #~ msgid "Size:" 6754 #~ msgstr "Μέγεθος:" 6755 6756 #~ msgctxt "@label All (tags)" 6757 #~ msgid "All" 6758 #~ msgstr "Όλα" 6759 6760 #~ msgctxt "@label" 6761 #~ msgid "Equal to" 6762 #~ msgstr "Ίση με" 6763 6764 #~ msgctxt "@label" 6765 #~ msgid "Not Equal to" 6766 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" 6767 6768 #~ msgctxt "@label Any (rating)" 6769 #~ msgid "Any" 6770 #~ msgstr "Οποιοδήποτε" 6771 6772 #~ msgctxt "@label" 6773 #~ msgid "Rating:" 6774 #~ msgstr "Αξιολόγηση:" 6775 6776 #~ msgctxt "@label" 6777 #~ msgid "Name:" 6778 #~ msgstr "Όνομα:" 6779 6780 #~ msgctxt "@title:window" 6781 #~ msgid "Save Search Options" 6782 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" 6783 6784 #~ msgid "Criteria" 6785 #~ msgstr "Κριτήρια" 6786 6787 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6788 #~ msgid "Size" 6789 #~ msgstr "Μέγεθος" 6790 6791 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6792 #~ msgid "Date" 6793 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6794 6795 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6796 #~ msgid "Permissions" 6797 #~ msgstr "Άδειες" 6798 6799 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6800 #~ msgid "Owner" 6801 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 6802 6803 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6804 #~ msgid "Group" 6805 #~ msgstr "Ομάδα" 6806 6807 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6808 #~ msgid "Type" 6809 #~ msgstr "Τύπος" 6810 6811 #~ msgctxt "@item::intable" 6812 #~ msgid "Normal" 6813 #~ msgstr "Κανονικό" 6814 6815 #~ msgctxt "@item::intable" 6816 #~ msgid "Update required" 6817 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" 6818 6819 #~ msgctxt "@item::intable" 6820 #~ msgid "Locally modified" 6821 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" 6822 6823 #~ msgctxt "@item::intable" 6824 #~ msgid "Added" 6825 #~ msgstr "Προστέθηκε" 6826 6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6828 #~ msgid "Size" 6829 #~ msgstr "Μέγεθος" 6830 6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6832 #~ msgid "Date" 6833 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6834 6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6836 #~ msgid "Permissions" 6837 #~ msgstr "Άδειες" 6838 6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6840 #~ msgid "Owner" 6841 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 6842 6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6844 #~ msgid "Group" 6845 #~ msgstr "Ομάδα" 6846 6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6848 #~ msgid "Type" 6849 #~ msgstr "Τύπος" 6850 6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6852 #~ msgid "Size" 6853 #~ msgstr "Μέγεθος" 6854 6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6856 #~ msgid "Date" 6857 #~ msgstr "Ημερομηνία" 6858 6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6860 #~ msgid "Permissions" 6861 #~ msgstr "Άδειες" 6862 6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6864 #~ msgid "Owner" 6865 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 6866 6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6868 #~ msgid "Group" 6869 #~ msgstr "Ομάδα" 6870 6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6872 #~ msgid "Type" 6873 #~ msgstr "Τύπος" 6874 6875 #~ msgctxt "@title:menu" 6876 #~ msgid "Additional Information" 6877 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" 6878 6879 #~ msgctxt "@option:check" 6880 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" 6881 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" 6882 6883 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6884 #~ msgid "SVN Update" 6885 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" 6886 6887 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6888 #~ msgid "Show Local SVN Changes" 6889 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" 6890 6891 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6892 #~ msgid "SVN Commit..." 6893 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." 6894 6895 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6896 #~ msgid "SVN Add" 6897 #~ msgstr "Προσθήκη SVN" 6898 6899 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6900 #~ msgid "SVN Delete" 6901 #~ msgstr "Διαγραφή SVN" 6902 6903 #~ msgctxt "@info:status" 6904 #~ msgid "Updating SVN repository..." 6905 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." 6906 6907 #~ msgctxt "@info:status" 6908 #~ msgid "Update of SVN repository failed." 6909 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." 6910 6911 #~ msgctxt "@info:status" 6912 #~ msgid "Updated SVN repository." 6913 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." 6914 6915 #~ msgctxt "@title:window" 6916 #~ msgid "SVN Commit" 6917 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" 6918 6919 #~ msgctxt "@action:button" 6920 #~ msgid "Commit" 6921 #~ msgstr "Καταχώρηση" 6922 6923 #~ msgctxt "@info:status" 6924 #~ msgid "Commit of SVN changes failed." 6925 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." 6926 6927 #~ msgctxt "@info:status" 6928 #~ msgid "Committing SVN changes..." 6929 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." 6930 6931 #~ msgctxt "@info:status" 6932 #~ msgid "Committed SVN changes." 6933 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." 6934 6935 #~ msgctxt "@info:status" 6936 #~ msgid "Adding files to SVN repository..." 6937 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." 6938 6939 #~ msgctxt "@info:status" 6940 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." 6941 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." 6942 6943 #~ msgctxt "@info:status" 6944 #~ msgid "Added files to SVN repository." 6945 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." 6946 6947 #~ msgctxt "@info:status" 6948 #~ msgid "Removing files from SVN repository..." 6949 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." 6950 6951 #~ msgctxt "@info:status" 6952 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." 6953 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." 6954 6955 #~ msgctxt "@info:status" 6956 #~ msgid "Removed files from SVN repository." 6957 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." 6958 6959 #~ msgctxt "@label" 6960 #~ msgid "Folder" 6961 #~ msgstr "Φάκελος" 6962 6963 #~ msgctxt "@label" 6964 #~ msgid "Total Size:" 6965 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" 6966 6967 #~ msgctxt "@label file type" 6968 #~ msgid "Type" 6969 #~ msgstr "Τύπος" 6970 6971 #~ msgctxt "@title:window" 6972 #~ msgid "Change Tags" 6973 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" 6974 6975 #~ msgctxt "@label:textbox" 6976 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 6977 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." 6978 6979 #~ msgctxt "@label" 6980 #~ msgid "Create new tag:" 6981 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" 6982 6983 #~ msgctxt "@info" 6984 #~ msgid "Delete tag" 6985 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 6986 6987 #~ msgctxt "@info" 6988 #~ msgid "" 6989 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 6990 #~ msgstr "" 6991 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για " 6992 #~ "όλα τα αρχεία;" 6993 6994 #~ msgctxt "@title" 6995 #~ msgid "Delete tag" 6996 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" 6997 6998 #~ msgctxt "@action:button" 6999 #~ msgid "Delete" 7000 #~ msgstr "Διαγραφή" 7001 7002 #~ msgctxt "@label" 7003 #~ msgid "Add Tags..." 7004 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." 7005 7006 #~ msgctxt "@label" 7007 #~ msgid "Change..." 7008 #~ msgstr "Αλλαγή..." 7009 7010 #~ msgctxt "@info:progress" 7011 #~ msgid "Changing annotations" 7012 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" 7013 7014 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7015 #~ msgid "Type" 7016 #~ msgstr "Τύπος" 7017 7018 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7019 #~ msgid "Size" 7020 #~ msgstr "Μέγεθος" 7021 7022 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7023 #~ msgid "Modified" 7024 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" 7025 7026 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7027 #~ msgid "Owner" 7028 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 7029 7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7031 #~ msgid "Permissions" 7032 #~ msgstr "Άδειες" 7033 7034 #~ msgctxt "@title:window" 7035 #~ msgid "Change Comment" 7036 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:window" 7039 #~ msgid "Add Comment" 7040 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" 7041 7042 #~ msgctxt "@label file content size" 7043 #~ msgid "Size" 7044 #~ msgstr "Μέγεθος" 7045 7046 #~ msgctxt "@label file depends from" 7047 #~ msgid "Depends" 7048 #~ msgstr "Εξαρτάται" 7049 7050 #~ msgctxt "@label parent directory" 7051 #~ msgid "Part of" 7052 #~ msgstr "Τμήμα του" 7053 7054 #, fuzzy 7055 #~ msgctxt "@label modified date of file" 7056 #~ msgid "Modified" 7057 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" 7058 7059 #, fuzzy 7060 #~ msgctxt "@label" 7061 #~ msgid "MIME Type" 7062 #~ msgstr "Κατά τύπο" 7063 7064 #, fuzzy 7065 #~ msgctxt "@label file URL" 7066 #~ msgid "Location" 7067 #~ msgstr "Τοποθεσία" 7068 7069 #, fuzzy 7070 #~ msgctxt "@label" 7071 #~ msgid "Creator" 7072 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." 7073 7074 #, fuzzy 7075 #~ msgctxt "@label" 7076 #~ msgid "Channels" 7077 #~ msgstr "Ακύρωση" 7078 7079 #, fuzzy 7080 #~ msgctxt "@label number of lines" 7081 #~ msgid "Lines" 7082 #~ msgstr "Γραμμές:" 7083 7084 #, fuzzy 7085 #~ msgctxt "@label EXIF" 7086 #~ msgid "Model" 7087 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" 7088 7089 #~ msgctxt "@label image width and height" 7090 #~ msgid "Width x Height" 7091 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" 7092 7093 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7094 #~ msgid "Rating" 7095 #~ msgstr "Αξιολόγηση" 7096 7097 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7098 #~ msgid "Tags" 7099 #~ msgstr "Ετικέτες" 7100 7101 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7102 #~ msgid "Comment" 7103 #~ msgstr "Σχόλιο" 7104 7105 #, fuzzy 7106 #~ msgctxt "@label" 7107 #~ msgid "File Name" 7108 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" 7109 7110 #~ msgctxt "@label" 7111 #~ msgid "Type:" 7112 #~ msgstr "Τύπος:" 7113 7114 #~ msgctxt "@label" 7115 #~ msgid "Modified:" 7116 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" 7117 7118 #~ msgctxt "@label" 7119 #~ msgid "Owner:" 7120 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" 7121 7122 #~ msgctxt "@label" 7123 #~ msgid "Tags:" 7124 #~ msgstr "Ετικέτες:" 7125 7126 #~ msgctxt "@label" 7127 #~ msgid "Comment:" 7128 #~ msgstr "Σχόλιο:" 7129 7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" 7131 #~ msgid "Get Service Menu..." 7132 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" 7133 7134 #~ msgctxt "@title:menu" 7135 #~ msgid "Navigation Bar" 7136 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" 7137 7138 #~ msgctxt "@info:tooltip" 7139 #~ msgid "Click to begin the search" 7140 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" 7141 7142 #, fuzzy 7143 #~ msgctxt "@label" 7144 #~ msgid "Date Modified" 7145 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" 7146 7147 #~ msgctxt "@info:status" 7148 #~ msgid "Copy operation completed." 7149 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." 7150 7151 #~ msgctxt "@info:status" 7152 #~ msgid "Move operation completed." 7153 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." 7154 7155 #~ msgctxt "@info:status" 7156 #~ msgid "Link operation completed." 7157 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." 7158 7159 #~ msgctxt "@info:status" 7160 #~ msgid "Renaming operation completed." 7161 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." 7162 7163 #, fuzzy 7164 #~ msgctxt "label" 7165 #~ msgid "Texts" 7166 #~ msgstr "Κείμενο" 7167 7168 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" 7169 #~ msgid "with optional icon and description" 7170 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" 7171 7172 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" 7173 #~ msgid "No Tags" 7174 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" 7175 7176 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" 7177 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" 7178 7179 #~ msgctxt "@label" 7180 #~ msgid "Detailed description (optional):" 7181 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" 7182 7183 #, fuzzy 7184 #~ msgctxt "@item::intable" 7185 #~ msgid "Editing" 7186 #~ msgstr "&Επεξεργασία" 7187 7188 #~ msgctxt "@title:group Tags" 7189 #~ msgid "Not yet tagged" 7190 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" 7191 7192 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7193 #~ msgid "Move To Trash" 7194 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" 7195 7196 #, fuzzy 7197 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7198 #~ msgid "&Rename..." 7199 #~ msgstr "Μετονομασία..." 7200 7201 #, fuzzy 7202 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7203 #~ msgid "&Properties" 7204 #~ msgstr "Ιδιότητες" 7205 7206 #, fuzzy 7207 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 7208 #~ msgid "P&review" 7209 #~ msgstr "Προεπισκόπηση" 7210 7211 #, fuzzy 7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 7213 #~ msgid "Des&cending" 7214 #~ msgstr "Φθίνουσα" 7215 7216 #, fuzzy 7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 7218 #~ msgid "Show &Hidden Files" 7219 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" 7220 7221 #, fuzzy 7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7223 #~ msgid "&Size" 7224 #~ msgstr "Μέγεθος" 7225 7226 #, fuzzy 7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7228 #~ msgid "D&ate" 7229 #~ msgstr "Ημερομηνία" 7230 7231 #, fuzzy 7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7233 #~ msgid "Pe&rmissions" 7234 #~ msgstr "Άδειες" 7235 7236 #, fuzzy 7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7238 #~ msgid "&Owner" 7239 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 7240 7241 #, fuzzy 7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7243 #~ msgid "Gro&up" 7244 #~ msgstr "Ομάδα" 7245 7246 #, fuzzy 7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7248 #~ msgid "&Type" 7249 #~ msgstr "Τύπος" 7250 7251 #, fuzzy 7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7253 #~ msgid "&Size" 7254 #~ msgstr "Μέγεθος" 7255 7256 #, fuzzy 7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7258 #~ msgid "&Date" 7259 #~ msgstr "Ημερομηνία" 7260 7261 #, fuzzy 7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7263 #~ msgid "Pe&rmissions" 7264 #~ msgstr "Άδειες" 7265 7266 #, fuzzy 7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7268 #~ msgid "&Owner" 7269 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" 7270 7271 #, fuzzy 7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7273 #~ msgid "&Group" 7274 #~ msgstr "Ομάδα" 7275 7276 #, fuzzy 7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7278 #~ msgid "&Type" 7279 #~ msgstr "Τύπος" 7280 7281 #, fuzzy 7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7283 #~ msgid "&Icons" 7284 #~ msgstr "Εικονίδια" 7285 7286 #, fuzzy 7287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7288 #~ msgid "Det&ails" 7289 #~ msgstr "Λεπτομέρειες" 7290 7291 #, fuzzy 7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7293 #~ msgid "Col&umns" 7294 #~ msgstr "Στήλες" 7295 7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 7297 #~ msgid "Quick View" 7298 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" 7299 7300 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7301 #~ msgid "Paste One Folder" 7302 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" 7303 7304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7305 #~ msgid "Paste One Item" 7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items" 7307 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" 7308 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" 7309 7310 #~ msgctxt "@option:check" 7311 #~ msgid "Browse through archives" 7312 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" 7313 7314 #~ msgctxt "@info" 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" 7317 #~ msgstr "" 7318 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " 7319 #~ "συνέχεια;" 7320 7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings" 7322 #~ msgid "General" 7323 #~ msgstr "Γενικά" 7324 7325 #~ msgctxt "@info:status" 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder " 7328 #~ "<filename>%2</filename>" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο " 7331 #~ "<filename>%2</filename>" 7332 7333 #~ msgctxt "@info:status" 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>" 7336 #~ msgstr "" 7337 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>" 7338 7339 #~ msgctxt "@info:status" 7340 #~ msgid "Protocol not supported" 7341 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" 7342 7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 7344 #~ msgid "Show Full Location" 7345 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" 7346 7347 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7348 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7349 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>" 7350 7351 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7352 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7353 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>" 7354 7355 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7356 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7357 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>" 7358 7359 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7360 #~ msgid "Cancel" 7361 #~ msgstr "Ακύρωση" 7362 7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7364 #~ msgid "Left to Right" 7365 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 7366 7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7368 #~ msgid "Top to Bottom" 7369 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" 7370 7371 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7372 #~ msgid "Small" 7373 #~ msgstr "Μικρό" 7374 7375 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7376 #~ msgid "Large" 7377 #~ msgstr "Μεγάλο" 7378 7379 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7380 #~ msgid "Small" 7381 #~ msgstr "Μικρό" 7382 7383 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7384 #~ msgid "Medium" 7385 #~ msgstr "Μεσαίο" 7386 7387 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7388 #~ msgid "Large" 7389 #~ msgstr "Μεγάλο" 7390 7391 #~ msgctxt "@action:button" 7392 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." 7393 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." 7394 7395 #~ msgctxt "@title:window" 7396 #~ msgid "Change Icon & Preview Size" 7397 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" 7398 7399 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7400 #~ msgid "Small" 7401 #~ msgstr "Μικρό" 7402 7403 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7404 #~ msgid "Large" 7405 #~ msgstr "Μεγάλο" 7406 7407 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7408 #~ msgid "Small" 7409 #~ msgstr "Μικρό" 7410 7411 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7412 #~ msgid "Large" 7413 #~ msgstr "Μεγάλο" 7414 7415 #~ msgctxt "@info:status" 7416 #~ msgid "Getting size..." 7417 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." 7418 7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 7420 #~ msgid "Properties" 7421 #~ msgstr "Ιδιότητες"