Warning, /system/dolphin/po/de/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0002 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 0003 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021. 0004 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009. 0005 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. 0008 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. 0009 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012. 0010 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021. 0011 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n" 0018 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0020 "Language: de\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Thomas Reitelbach" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "tr@erdfunkstelle.de" 0036 0037 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@action:inmenu" 0040 msgid "Empty Trash" 0041 msgstr "Papierkorb leeren" 0042 0043 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:inmenu" 0046 msgid "Restore" 0047 msgstr "Wiederherstellen" 0048 0049 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0052 msgid "Create New" 0053 msgstr "Neu erstellen" 0054 0055 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:inmenu" 0058 msgid "Open Path" 0059 msgstr "Pfad öffnen" 0060 0061 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:inmenu" 0064 msgid "Open Path in New Tab" 0065 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" 0066 0067 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:inmenu" 0070 msgid "Open Path in New Window" 0071 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" 0072 0073 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:status" 0076 msgid "Successfully copied." 0077 msgstr "Erfolgreich kopiert" 0078 0079 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:status" 0082 msgid "Successfully moved." 0083 msgstr "Erfolgreich verschoben" 0084 0085 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:status" 0088 msgid "Successfully linked." 0089 msgstr "Erfolgreich verknüpft" 0090 0091 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:status" 0094 msgid "Successfully moved to trash." 0095 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" 0096 0097 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:status" 0100 msgid "Successfully renamed." 0101 msgstr "Erfolgreich umbenannt" 0102 0103 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info:status" 0106 msgid "Created folder." 0107 msgstr "Ordner erstellt" 0108 0109 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info" 0112 msgid "Go back" 0113 msgstr "Zurück" 0114 0115 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0118 msgid "Return to the previously viewed folder." 0119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." 0120 0121 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "Go forward" 0125 msgstr "Vorwärts" 0126 0127 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0128 #, kde-kuit-format 0129 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig." 0132 0133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@title:window" 0136 msgid "Confirmation" 0137 msgstr "Bestätigung" 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0142 msgid "&Quit %1" 0143 msgstr "%1 &beenden" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0146 #, kde-format 0147 msgid "C&lose Current Tab" 0148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" 0149 0150 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0154 msgstr "" 0155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " 0156 "Fenster schließen möchten?" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0159 #, kde-format 0160 msgid "Do not ask again" 0161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" 0162 0163 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0164 #, kde-format 0165 msgid "Show &Terminal Panel" 0166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen" 0167 0168 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0172 "want to quit?" 0173 msgstr "" 0174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " 0175 "Terminal wirklich schließen?" 0176 0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0180 msgid "Open %1" 0181 msgstr "%1 öffnen" 0182 0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0186 msgid "Open Preferred Search Tool" 0187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen" 0188 0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0190 #, kde-format 0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?" 0194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?" 0195 0196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@action:button" 0199 msgid "Open %1 Terminal" 0200 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen" 0202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen" 0203 0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0207 msgid "Configure" 0208 msgstr "Einrichten" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu File" 0213 msgid "New &Window" 0214 msgstr "Neues &Fenster" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info" 0219 msgid "Open a new Dolphin window" 0220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info:whatsthis" 0225 msgid "" 0226 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0228 msgstr "" 0229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der " 0230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge " 0231 "hin und her ziehen." 0232 0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:inmenu File" 0236 msgid "New Tab" 0237 msgstr "Neues Unterfenster" 0238 0239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0240 #, kde-kuit-format 0241 msgctxt "@info:whatsthis" 0242 msgid "" 0243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0245 "items between tabs." 0246 msgstr "" 0247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen " 0248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht " 0249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin " 0250 "und her ziehen." 0251 0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0255 msgid "Add to Places" 0256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" 0257 0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0259 #, kde-kuit-format 0260 msgctxt "@info:whatsthis" 0261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu." 0263 0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action:inmenu File" 0267 msgid "Close Tab" 0268 msgstr "Unterfenster schließen" 0269 0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@info:whatsthis" 0273 msgid "" 0274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0275 "will close instead." 0276 msgstr "" 0277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren " 0278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen." 0279 0280 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0283 msgid "This closes this window." 0284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." 0285 0286 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info:whatsthis" 0289 msgid "" 0290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0291 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0295 msgstr "" 0296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</" 0297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den " 0298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre " 0299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt " 0300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" 0301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@action" 0306 msgid "Cut…" 0307 msgstr "Ausschneiden ..." 0308 0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0310 #, kde-kuit-format 0311 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0312 msgid "" 0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0316 "their initial location." 0317 msgstr "" 0318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " 0319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " 0320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. " 0321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht." 0322 0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@action" 0326 msgid "Copy…" 0327 msgstr "Kopieren ..." 0328 0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0330 #, kde-kuit-format 0331 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0332 msgid "" 0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0335 "them from the clipboard to a new location." 0336 msgstr "" 0337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die " 0338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die " 0339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren." 0340 0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0344 msgid "Paste" 0345 msgstr "Einfügen" 0346 0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0348 #, kde-kuit-format 0349 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0350 msgid "" 0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0354 msgstr "" 0355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in " 0356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der " 0357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt " 0358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht." 0359 0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action:inmenu" 0363 msgid "Copy to Other View" 0364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren" 0365 0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action:inmenu" 0369 msgid "Copy to Other View…" 0370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..." 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0373 #, kde-kuit-format 0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0375 msgid "" 0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0377 "the inactive split view." 0378 msgstr "" 0379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> " 0380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." 0381 0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0385 msgid "Copy to Inactive Split View" 0386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren" 0387 0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Move to Other View" 0392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben" 0393 0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@action:inmenu" 0397 msgid "Move to Other View…" 0398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..." 0399 0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0401 #, kde-kuit-format 0402 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0403 msgid "" 0404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0405 "the inactive split view." 0406 msgstr "" 0407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</" 0408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite." 0409 0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0413 msgid "Move to Inactive Split View" 0414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben" 0415 0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0419 msgid "Filter…" 0420 msgstr "Filter ..." 0421 0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@info:tooltip" 0425 msgid "Show Filter Bar" 0426 msgstr "Filterleiste anzeigen" 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0429 #, kde-kuit-format 0430 msgctxt "@info:whatsthis" 0431 msgid "" 0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0435 "view." 0436 msgstr "" 0437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des " 0438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell " 0439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den " 0440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt." 0441 0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@action:inmenu" 0445 msgid "Toggle Filter Bar" 0446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" 0447 0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@action:intoolbar" 0451 msgid "Filter" 0452 msgstr "Filtern" 0453 0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0455 #, kde-format 0456 msgid "Search…" 0457 msgstr "Suchen ..." 0458 0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "@info:tooltip" 0462 msgid "Search for files and folders" 0463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" 0464 0465 # Formulierung des letzten Satzes 0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0467 #, kde-kuit-format 0468 msgctxt "@info:whatsthis find" 0469 msgid "" 0470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0474 msgstr "" 0475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die " 0476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe " 0477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen " 0478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt" 0479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche " 0480 "anzuzeigen.</para>" 0481 0482 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:inmenu" 0485 msgid "Toggle Search Bar" 0486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" 0487 0488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@action:intoolbar" 0491 msgid "Search" 0492 msgstr "Suche" 0493 0494 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@action:inmenu" 0498 msgid "Select Files and Folders" 0499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen" 0500 0501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@action:intoolbar" 0506 msgid "Select" 0507 msgstr "Auswählen" 0508 0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0510 #, kde-kuit-format 0511 msgctxt "@info:whatsthis" 0512 msgid "" 0513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0518 "items.</para>" 0519 msgstr "" 0520 0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info:whatsthis" 0524 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus." 0526 0527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0530 msgid "Invert Selection" 0531 msgstr "Auswahl umkehren" 0532 0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0534 #, kde-kuit-format 0535 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0536 msgid "" 0537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0538 "selected instead." 0539 msgstr "" 0540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> " 0541 "ausgewählt sind." 0542 0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info:whatsthis find" 0546 msgid "" 0547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0550 msgstr "" 0551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</" 0552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit " 0553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</" 0554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu " 0555 "vereinen." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0568 msgid "Stash" 0569 msgstr "Zwischenlager" 0570 0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info" 0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0575 msgstr "" 0576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" 0577 0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info:tooltip" 0581 msgid "Refresh view" 0582 msgstr "Ansicht aktualisieren" 0583 0584 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0585 #, kde-kuit-format 0586 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0587 msgid "" 0588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0592 msgstr "" 0593 0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@action:inmenu View" 0597 msgid "Stop" 0598 msgstr "Stopp" 0599 0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info" 0603 msgid "Stop loading" 0604 msgstr "Ladevorgang abbrechen" 0605 0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info" 0609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0610 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an." 0611 0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0615 msgid "Editable Location" 0616 msgstr "Editierbare Adressleiste" 0617 0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0619 #, kde-kuit-format 0620 msgctxt "@info:whatsthis" 0621 msgid "" 0622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0625 "confirming the edited location." 0626 msgstr "" 0627 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt " 0628 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, " 0629 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie " 0630 "die eingegebene Adresse bestätigen." 0631 0632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0635 msgid "Replace Location" 0636 msgstr "Adresse ändern" 0637 0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0639 #, kde-kuit-format 0640 msgctxt "@info:whatsthis" 0641 msgid "" 0642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0643 "enter a different location." 0644 msgstr "" 0645 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie " 0646 "schnell eine neue Adresse eingeben können." 0647 0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@action:inmenu File" 0651 msgid "Undo close tab" 0652 msgstr "Unterfenster wieder herstellen" 0653 0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0657 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0658 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." 0659 0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0661 #, kde-kuit-format 0662 msgctxt "@info:whatsthis" 0663 msgid "" 0664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0668 msgstr "" 0669 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern " 0670 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren " 0671 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</" 0672 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den " 0673 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt " 0674 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten." 0675 0676 # Ausdrucksform? 0677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0678 #, kde-kuit-format 0679 msgctxt "@info:whatsthis" 0680 msgid "" 0681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0683 "folders that contain personal application data." 0684 msgstr "" 0685 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes " 0686 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, " 0687 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen " 0688 "Anwendungsdaten enthalten." 0689 0690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0693 msgid "Compare Files" 0694 msgstr "Dateien vergleichen" 0695 0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0697 #, kde-kuit-format 0698 msgctxt "@info:whatsthis" 0699 msgid "" 0700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0702 "para>" 0703 msgstr "" 0704 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug." 0705 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</" 0706 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>" 0707 0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0711 msgid "Open Terminal" 0712 msgstr "Terminal öffnen" 0713 0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0715 #, kde-kuit-format 0716 msgctxt "@info:whatsthis" 0717 msgid "" 0718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0720 "terminal application.</para>" 0721 msgstr "" 0722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " 0723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " 0724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" 0725 0726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0730 msgid "Open Terminal Here" 0731 msgstr "Terminal hier öffnen" 0732 0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0734 #, fuzzy, kde-kuit-format 0735 #| msgctxt "@info:whatsthis" 0736 #| msgid "" 0737 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the " 0738 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help " 0739 #| "in the terminal application.</para>" 0740 msgctxt "@info:whatsthis" 0741 msgid "" 0742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0744 "the terminal application.</para>" 0745 msgstr "" 0746 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte " 0747 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die " 0748 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>" 0749 0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0753 msgid "Focus Terminal Panel" 0754 msgstr "Terminalleiste aktivieren" 0755 0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "@title:menu" 0759 msgid "&Bookmarks" 0760 msgstr "&Lesezeichen" 0761 0762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0763 #, kde-kuit-format 0764 msgctxt "@info:whatsthis" 0765 msgid "" 0766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0772 msgstr "" 0773 0774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0775 #, kde-format 0776 msgctxt "@action:inmenu" 0777 msgid "Activate Tab %1" 0778 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" 0779 0780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "@action:inmenu" 0783 msgid "Activate Last Tab" 0784 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" 0785 0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "@action:inmenu" 0789 msgid "Next Tab" 0790 msgstr "Nächstes Unterfenster" 0791 0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "@action:inmenu" 0795 msgid "Activate Next Tab" 0796 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" 0797 0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "@action:inmenu" 0801 msgid "Previous Tab" 0802 msgstr "Vorheriges Unterfenster" 0803 0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "@action:inmenu" 0807 msgid "Activate Previous Tab" 0808 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" 0809 0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "@action:inmenu" 0813 msgid "Show Target" 0814 msgstr "Ziel anzeigen" 0815 0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "@action:inmenu" 0819 msgid "Open in New Tab" 0820 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" 0821 0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "@action:inmenu" 0825 msgid "Open in New Tabs" 0826 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" 0827 0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "@action:inmenu" 0831 msgid "Open in New Window" 0832 msgstr "In neuem Fenster öffnen" 0833 0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgid "Open in application" 0837 msgctxt "@action:inmenu" 0838 msgid "Open in Split View" 0839 msgstr "In Anwendung öffnen" 0840 0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0844 msgid "Unlock Panels" 0845 msgstr "Seitenleisten entsperren" 0846 0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0850 msgid "Lock Panels" 0851 msgstr "Seitenleisten sperren" 0852 0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0854 #, kde-kuit-format 0855 msgctxt "@info:whatsthis" 0856 msgid "" 0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0860 "embedded more cleanly." 0861 msgstr "" 0862 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</" 0863 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten " 0864 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen " 0865 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert." 0866 0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "@title:window" 0870 msgid "Information" 0871 msgstr "Informationen" 0872 0873 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control". 0874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0875 #, kde-kuit-format 0876 msgctxt "@info:whatsthis" 0877 msgid "" 0878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0880 msgstr "" 0881 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu " 0882 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|" 0883 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0886 #, kde-kuit-format 0887 msgctxt "@info:whatsthis" 0888 msgid "" 0889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0893 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0894 msgstr "" 0895 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am " 0896 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert " 0897 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und " 0898 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/" 0899 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>" 0900 0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0902 #, kde-kuit-format 0903 msgctxt "@info:whatsthis" 0904 msgid "" 0905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0909 "are given here by right-clicking.</para>" 0910 msgstr "" 0911 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, " 0912 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. " 0913 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei " 0914 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</" 0915 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem " 0916 "Rechtsklick einstellen.</para>" 0917 0918 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0919 #, kde-format 0920 msgctxt "@title:window" 0921 msgid "Folders" 0922 msgstr "Ordner" 0923 0924 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0925 #, kde-kuit-format 0926 msgctxt "@info:whatsthis" 0927 msgid "" 0928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0931 msgstr "" 0932 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des " 0933 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des " 0934 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>." 0935 0936 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0937 #, kde-kuit-format 0938 msgctxt "@info:whatsthis" 0939 msgid "" 0940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0943 "quick switching between any folders.</para>" 0944 msgstr "" 0945 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</" 0946 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie " 0947 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des " 0948 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell " 0949 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>" 0950 0951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0954 msgid "Terminal" 0955 msgstr "Terminal" 0956 0957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0958 #, kde-kuit-format 0959 msgctxt "@info:whatsthis" 0960 msgid "" 0961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0966 "like Konsole.</para>" 0967 msgstr "" 0968 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand " 0969 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der " 0970 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen " 0971 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende " 0972 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als " 0973 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe " 0974 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" 0975 0976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0977 #, kde-kuit-format 0978 msgctxt "@info:whatsthis" 0979 msgid "" 0980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0985 "Konsole.</para>" 0986 msgstr "" 0987 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie " 0988 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell " 0989 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren " 0990 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten " 0991 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich " 0992 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer " 0993 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>" 0994 0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "@title:window" 0998 msgid "Places" 0999 msgstr "Orte" 1000 1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "@item:inmenu" 1004 msgid "Show Hidden Places" 1005 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" 1006 1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1008 #, kde-format 1009 msgctxt "@info:whatsthis" 1010 msgid "" 1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1013 msgstr "" 1014 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet " 1015 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie " 1016 "halbtransparent dargestellt." 1017 1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1019 #, kde-kuit-format 1020 msgctxt "@info:whatsthis" 1021 msgid "" 1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1026 "type.</para>" 1027 msgstr "" 1028 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken " 1029 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, " 1030 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die " 1031 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie " 1032 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder " 1033 "Dateien bestimmter Typen.</para>" 1034 1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1036 #, kde-kuit-format 1037 msgctxt "@info:whatsthis" 1038 msgid "" 1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1047 "interface> to display it again.</para>" 1048 msgstr "" 1049 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können " 1050 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu " 1051 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. " 1052 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich " 1053 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie " 1054 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit " 1055 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder " 1056 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem " 1057 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder " 1058 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der " 1059 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie " 1060 "wieder einzublenden.</para>" 1061 1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1063 #, kde-format 1064 msgctxt "@action:inmenu View" 1065 msgid "Show Panels" 1066 msgstr "Seitenleisten anzeigen" 1067 1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1069 #, kde-kuit-format 1070 msgctxt "@info:whatsthis" 1071 msgid "" 1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1075 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1077 msgstr "" 1078 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</" 1079 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen " 1080 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie " 1081 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, " 1082 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>" 1083 1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1087 msgid "Close" 1088 msgstr "Schließen" 1089 1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Close left view" 1094 msgstr "Linke Ansicht schließen" 1095 1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1099 msgid "Pop out" 1100 msgstr "" 1101 1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "Move left split view to a new window" 1106 msgstr "" 1107 1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1111 msgid "Close" 1112 msgstr "Schließen" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "@info" 1117 msgid "Close right view" 1118 msgstr "Rechte Ansicht schließen" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1123 msgid "Pop out" 1124 msgstr "" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Move right split view to a new window" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1135 msgid "Split" 1136 msgstr "Teilen" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "@info" 1141 msgid "Split view" 1142 msgstr "Ansicht teilen" 1143 1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1147 msgid "Pop out" 1148 msgstr "" 1149 1150 # Auch hier wieder dieser „Control button“ 1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1152 #, kde-kuit-format 1153 msgctxt "@info:whatsthis" 1154 msgid "" 1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1161 msgstr "" 1162 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " 1163 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen " 1164 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die " 1165 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|" 1166 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte " 1167 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der " 1168 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>" 1169 1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1171 #, fuzzy, kde-kuit-format 1172 #| msgctxt "@info:whatsthis" 1173 #| msgid "" 1174 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1175 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1176 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the " 1177 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-" 1178 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find " 1179 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</" 1180 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its " 1181 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button " 1182 #| "if you want to show or hide its text.</para>" 1183 msgctxt "@info:whatsthis" 1184 msgid "" 1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1193 msgstr "" 1194 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie " 1195 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in " 1196 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im " 1197 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</" 1198 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. " 1199 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie " 1200 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die " 1201 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter " 1202 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der " 1203 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. " 1204 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder " 1205 "auszublenden.</para>" 1206 1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1208 #, kde-kuit-format 1209 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1210 msgid "" 1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1213 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1221 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1222 msgstr "" 1223 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</" 1224 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </" 1225 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil " 1226 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</" 1227 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese " 1228 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1229 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen " 1230 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</" 1231 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</" 1232 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</" 1233 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die " 1234 "Grundlagen erklärt.</para>" 1235 1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1237 #, kde-kuit-format 1238 msgctxt "@info:whatsthis" 1239 msgid "" 1240 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1241 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1242 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1243 "be triggered this way.</para>" 1244 msgstr "" 1245 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> " 1246 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim " 1247 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in " 1248 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>" 1249 1250 # Control menu 1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1252 #, fuzzy, kde-kuit-format 1253 #| msgctxt "@info:whatsthis" 1254 #| msgid "" 1255 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1256 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1257 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</" 1258 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1259 msgctxt "@info:whatsthis" 1260 msgid "" 1261 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1262 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1263 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1264 msgstr "" 1265 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe " 1266 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</" 1267 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder " 1268 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der " 1269 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>" 1270 1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1272 #, kde-kuit-format 1273 msgctxt "@info:whatsthis" 1274 msgid "" 1275 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1276 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1277 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1278 "Handbook</interface>." 1279 msgstr "" 1280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese " 1281 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden " 1282 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|" 1283 "Handbuch zu Dolphin</interface>." 1284 1285 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1286 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1287 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1288 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1289 #. The same might be true for any external link you translate. 1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1291 #, fuzzy, kde-kuit-format 1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" 1293 #| msgid "" 1294 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 1295 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/" 1296 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated " 1297 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1298 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1299 msgid "" 1300 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1301 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1302 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1303 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1304 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1305 msgstr "" 1306 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " 1307 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://" 1308 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies " 1309 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>" 1310 1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1312 #, fuzzy, kde-kuit-format 1313 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" 1314 #| msgid "" 1315 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/" 1316 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase." 1317 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</" 1318 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " 1319 #| "don't get too used to this.</para>" 1320 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1321 msgid "" 1322 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1323 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1324 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1325 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1326 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1327 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1328 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1329 "windows so don't get too used to this.</para>" 1330 msgstr "" 1331 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/" 1332 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link " 1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</" 1334 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der " 1335 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie " 1336 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>" 1337 1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1339 #, fuzzy, kde-kuit-format 1340 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" 1341 #| msgid "" 1342 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " 1343 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde." 1344 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1345 msgctxt "@info:whatsthis" 1346 msgid "" 1347 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1348 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1349 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1350 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1351 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1352 msgstr "" 1353 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://" 1354 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu " 1355 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>" 1356 1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1358 #, kde-kuit-format 1359 msgctxt "@info:whatsthis" 1360 msgid "" 1361 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1362 "support the continued work on this application and many other projects by " 1363 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1364 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1365 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1366 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1367 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1368 "behind the KDE community.</para>" 1369 msgstr "" 1370 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die " 1371 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten " 1372 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine " 1373 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu " 1374 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden " 1375 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, " 1376 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der " 1377 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>" 1378 1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1380 #, kde-kuit-format 1381 msgctxt "@info:whatsthis" 1382 msgid "" 1383 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1384 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1385 "in your preferred language." 1386 msgstr "" 1387 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll." 1388 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn " 1389 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist." 1390 1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1392 #, kde-kuit-format 1393 msgctxt "@info:whatsthis" 1394 msgid "" 1395 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1396 "libraries and maintainers of this application." 1397 msgstr "" 1398 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken " 1399 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen." 1400 1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1402 #, kde-kuit-format 1403 msgctxt "@info:whatsthis" 1404 msgid "" 1405 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1406 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1407 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1408 "a look!" 1409 msgstr "" 1410 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft " 1411 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen " 1412 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht " 1413 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen." 1414 1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1416 #, kde-format 1417 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1418 msgid "Defocus Terminal Panel" 1419 msgstr "Terminalleiste deaktivieren" 1420 1421 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1422 #, kde-format 1423 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1424 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])" 1425 1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "@action:button" 1429 msgid "Empty Trash" 1430 msgstr "Papierkorb leeren" 1431 1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1433 #, kde-format 1434 msgid "Empties Trash to create free space" 1435 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben" 1436 1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "@action:button" 1440 msgid "Add Network Folder" 1441 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" 1442 1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "@action:inmenu" 1446 msgid "Location Bar" 1447 msgid_plural "Location Bars" 1448 msgstr[0] "Adressleiste" 1449 msgstr[1] "Adressleisten" 1450 1451 #: dolphinpart.cpp:148 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1454 msgid "&Edit File Type…" 1455 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." 1456 1457 #: dolphinpart.cpp:152 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1460 msgid "Select Items Matching…" 1461 msgstr "Passende Elemente auswählen ..." 1462 1463 #: dolphinpart.cpp:157 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1466 msgid "Unselect Items Matching…" 1467 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:163 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1472 msgid "Unselect All" 1473 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:178 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "@action:inmenu Go" 1478 msgid "App&lications" 1479 msgstr "&Programme" 1480 1481 #: dolphinpart.cpp:179 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "@action:inmenu Go" 1484 msgid "&Network Folders" 1485 msgstr "&Netzwerkordner" 1486 1487 #: dolphinpart.cpp:180 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@action:inmenu Go" 1490 msgid "Trash" 1491 msgstr "Papierkorb" 1492 1493 #: dolphinpart.cpp:183 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "@action:inmenu Go" 1496 msgid "Autostart" 1497 msgstr "Autostart" 1498 1499 #: dolphinpart.cpp:189 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1502 msgid "Find File…" 1503 msgstr "Dateien suchen ..." 1504 1505 #: dolphinpart.cpp:195 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1508 msgid "Open &Terminal" 1509 msgstr "Terminal öff&nen" 1510 1511 #: dolphinpart.cpp:447 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "@title:window" 1514 msgid "Select" 1515 msgstr "Auswählen" 1516 1517 #: dolphinpart.cpp:447 1518 #, kde-format 1519 msgid "Select all items matching this pattern:" 1520 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" 1521 1522 #: dolphinpart.cpp:452 1523 #, kde-format 1524 msgctxt "@title:window" 1525 msgid "Unselect" 1526 msgstr "Auswahl aufheben" 1527 1528 #: dolphinpart.cpp:452 1529 #, kde-format 1530 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1531 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" 1532 1533 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1534 #: dolphinpart.rc:5 1535 #, kde-format 1536 msgid "&Edit" 1537 msgstr "&Bearbeiten" 1538 1539 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1540 #: dolphinpart.rc:15 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "@title:menu" 1543 msgid "Selection" 1544 msgstr "Auswahl" 1545 1546 #. i18n: ectx: Menu (view) 1547 #: dolphinpart.rc:24 1548 #, kde-format 1549 msgid "&View" 1550 msgstr "&Ansicht" 1551 1552 #. i18n: ectx: Menu (go) 1553 #: dolphinpart.rc:33 1554 #, kde-format 1555 msgid "&Go" 1556 msgstr "&Gehe zu" 1557 1558 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1559 #: dolphinpart.rc:41 1560 #, kde-format 1561 msgctxt "@title:menu" 1562 msgid "Tools" 1563 msgstr "E&xtras" 1564 1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1566 #: dolphinpart.rc:51 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "@title:menu" 1569 msgid "Dolphin Toolbar" 1570 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" 1571 1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1573 #, kde-format 1574 msgid "Recently Closed Tabs" 1575 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" 1576 1577 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1578 #, kde-format 1579 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1580 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" 1581 1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1584 #, kde-format 1585 msgid "Search for %1 in %2" 1586 msgstr "Suchen nach %1 in %2" 1587 1588 #: dolphintabbar.cpp:154 1589 #, kde-format 1590 msgctxt "@action:inmenu" 1591 msgid "New Tab" 1592 msgstr "Neues Unterfenster" 1593 1594 #: dolphintabbar.cpp:155 1595 #, kde-format 1596 msgctxt "@action:inmenu" 1597 msgid "Detach Tab" 1598 msgstr "Unterfenster verselbständigen" 1599 1600 #: dolphintabbar.cpp:156 1601 #, kde-format 1602 msgctxt "@action:inmenu" 1603 msgid "Close Other Tabs" 1604 msgstr "&Andere Unterfenster schließen" 1605 1606 #: dolphintabbar.cpp:157 1607 #, kde-format 1608 msgctxt "@action:inmenu" 1609 msgid "Close Tab" 1610 msgstr "Unterfenster schließen" 1611 1612 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1613 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1614 #: dolphintabwidget.cpp:496 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1617 msgid "%1 | (%2)" 1618 msgstr "%1 | (%2)" 1619 1620 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1621 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1622 #: dolphintabwidget.cpp:500 1623 #, kde-format 1624 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1625 msgid "(%1) | %2" 1626 msgstr "(%1) | %2" 1627 1628 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1629 #: dolphinui.rc:60 1630 #, kde-format 1631 msgctxt "@title:menu" 1632 msgid "Location Bar" 1633 msgstr "Adresse" 1634 1635 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1636 #: dolphinui.rc:106 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "@title:menu" 1639 msgid "Main Toolbar" 1640 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 1641 1642 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1643 #, kde-kuit-format 1644 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1645 msgid "" 1646 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1647 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1648 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1649 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1650 "because following these folders from left to right leads here.</" 1651 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1652 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1653 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1654 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1655 msgstr "" 1656 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt " 1657 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz " 1658 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige " 1659 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das " 1660 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</" 1661 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr " 1662 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, " 1663 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das " 1664 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>" 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1667 #, kde-kuit-format 1668 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1669 msgid "" 1670 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1671 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1672 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1673 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1674 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1675 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1676 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1677 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1678 "find an item.</item></list></para>" 1679 msgstr "" 1680 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen " 1681 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen " 1682 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält " 1683 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt " 1684 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab " 1685 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen " 1686 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach " 1687 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere " 1688 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>" 1689 1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1691 #, kde-format 1692 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1693 msgstr "" 1694 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " 1695 "beachten Sie das." 1696 1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1698 #, kde-format 1699 msgid "Search" 1700 msgstr "Suchen" 1701 1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1703 #, kde-format 1704 msgid "Search for %1" 1705 msgstr "Suchen nach %1" 1706 1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "@info:progress" 1710 msgid "Loading folder…" 1711 msgstr "Ordner wird geladen ..." 1712 1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "@info:progress" 1716 msgid "Sorting…" 1717 msgstr "Wird sortiert …" 1718 1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "@info" 1722 msgid "Searching…" 1723 msgstr "Suchvorgang ..." 1724 1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1726 #, kde-format 1727 msgctxt "@info:status" 1728 msgid "No items found." 1729 msgstr "Keine Elemente gefunden." 1730 1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1732 #, kde-format 1733 msgctxt "@info:status" 1734 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1735 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." 1736 1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "@info:status" 1740 msgid "" 1741 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1742 msgstr "" 1743 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige " 1744 "Standardanwendung wurde gestartet." 1745 1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1747 #, fuzzy, kde-format 1748 #| msgctxt "@info:status" 1749 #| msgid "Invalid protocol" 1750 msgctxt "@info:status" 1751 msgid "Invalid protocol '%1'" 1752 msgstr "Ungültiges Protokoll" 1753 1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1755 #, kde-format 1756 msgctxt "@info:status" 1757 msgid "Invalid protocol" 1758 msgstr "Ungültiges Protokoll" 1759 1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1761 #, kde-kuit-format 1762 msgid "" 1763 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1764 msgstr "" 1765 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht " 1766 "mehr zugegriffen werden." 1767 1768 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "@info:tooltip" 1771 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1772 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" 1773 1774 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1775 #, kde-format 1776 msgid "Filter…" 1777 msgstr "Filter ..." 1778 1779 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "@info:tooltip" 1782 msgid "Hide Filter Bar" 1783 msgstr "Filterleiste ausblenden" 1784 1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1788 msgid "\"%1\"" 1789 msgstr "„%1“" 1790 1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "" 1794 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1795 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1796 msgstr "„%1“ und „%2“" 1797 1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "" 1801 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1802 "folders." 1803 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1804 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“" 1805 1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1807 #, kde-format 1808 msgctxt "" 1809 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1810 "folders." 1811 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1812 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“" 1813 1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "" 1817 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1818 "files/folders." 1819 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1820 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“" 1821 1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1825 msgid "One Selected File" 1826 msgid_plural "%1 Selected Files" 1827 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei" 1828 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien" 1829 1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "" 1833 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1834 msgid "One Selected Folder" 1835 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1836 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner" 1837 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner" 1838 1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "" 1842 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1843 "folders." 1844 msgid "One Selected Item" 1845 msgid_plural "%1 Selected Items" 1846 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag" 1847 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge" 1848 1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1850 #, kde-format 1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1852 msgid "One File" 1853 msgid_plural "%1 Files" 1854 msgstr[0] "Eine Datei" 1855 msgstr[1] "%1 Dateien" 1856 1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1858 #, kde-format 1859 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1860 msgid "One Folder" 1861 msgid_plural "%1 Folders" 1862 msgstr[0] "Ein Ordner" 1863 msgstr[1] "%1 Ordner" 1864 1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1866 #, kde-format 1867 msgctxt "" 1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1869 msgid "One Item" 1870 msgid_plural "%1 Items" 1871 msgstr[0] "Ein Eintrag" 1872 msgstr[1] "%1 Einträge" 1873 1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "@item:intable" 1877 msgid "%1 item" 1878 msgid_plural "%1 items" 1879 msgstr[0] "%1 Element" 1880 msgstr[1] "%1 Elemente" 1881 1882 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "width × height" 1885 msgid "%1 × %2" 1886 msgstr "%1 × %2" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1891 msgid "0 - 9" 1892 msgstr "0 - 9" 1893 1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@title:group" 1897 msgid "Others" 1898 msgstr "Weitere" 1899 1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "@title:group Size" 1903 msgid "Folders" 1904 msgstr "Ordner" 1905 1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "@title:group Size" 1909 msgid "Small" 1910 msgstr "Klein" 1911 1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "@title:group Size" 1915 msgid "Medium" 1916 msgstr "Mittel" 1917 1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@title:group Size" 1921 msgid "Big" 1922 msgstr "Groß" 1923 1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "@title:group Date" 1927 msgid "Today" 1928 msgstr "Heute" 1929 1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "@title:group Date" 1933 msgid "Yesterday" 1934 msgstr "Gestern" 1935 1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1939 msgid "dddd" 1940 msgstr "dddd" 1941 1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "" 1945 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1946 msgid "%1" 1947 msgstr "%1" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "@title:group Date" 1952 msgid "One Week Ago" 1953 msgstr "Vor einer Woche" 1954 1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1956 #, kde-format 1957 msgctxt "@title:group Date" 1958 msgid "Two Weeks Ago" 1959 msgstr "Vor zwei Wochen" 1960 1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "@title:group Date" 1964 msgid "Three Weeks Ago" 1965 msgstr "Vor drei Wochen" 1966 1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "@title:group Date" 1970 msgid "Earlier this Month" 1971 msgstr "Diesen Monat" 1972 1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1974 #, kde-format 1975 msgctxt "" 1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1979 "text that should not be formatted as a date" 1980 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1981 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" 1982 1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "" 1986 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1987 "context @title:group Date" 1988 msgid "%1" 1989 msgstr "%1" 1990 1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1992 #, kde-format 1993 msgctxt "" 1994 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1995 "current locale, and yyyy is full year number." 1996 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1997 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1998 1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 2000 #, kde-format 2001 msgctxt "" 2002 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 2003 "@title:group Date" 2004 msgid "%1" 2005 msgstr "%1" 2006 2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 2008 #, kde-format 2009 msgctxt "" 2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2013 "text that should not be formatted as a date" 2014 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 2015 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" 2016 2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 2018 #, kde-format 2019 msgctxt "" 2020 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2021 "context @title:group Date" 2022 msgid "%1" 2023 msgstr "%1" 2024 2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2026 #, kde-format 2027 msgctxt "" 2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2031 "text that should not be formatted as a date" 2032 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2033 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" 2034 2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2036 #, kde-format 2037 msgctxt "" 2038 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2039 "context @title:group Date" 2040 msgid "%1" 2041 msgstr "%1" 2042 2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2044 #, kde-format 2045 msgctxt "" 2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2049 "text that should not be formatted as a date" 2050 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2051 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" 2052 2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2054 #, kde-format 2055 msgctxt "" 2056 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2057 "context @title:group Date" 2058 msgid "%1" 2059 msgstr "%1" 2060 2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2062 #, kde-format 2063 msgctxt "" 2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2067 "text that should not be formatted as a date" 2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2069 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy" 2070 2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2072 #, kde-format 2073 msgctxt "" 2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2075 "context @title:group Date" 2076 msgid "%1" 2077 msgstr "%1" 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2080 #, kde-format 2081 msgctxt "" 2082 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2083 "and yyyy is full year number" 2084 msgid "MMMM, yyyy" 2085 msgstr "MMMM, yyyy" 2086 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2088 #, kde-format 2089 msgctxt "" 2090 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2091 "group Date" 2092 msgid "%1" 2093 msgstr "%1" 2094 2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2097 #, kde-format 2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2099 msgid "Read, " 2100 msgstr "Lesen, " 2101 2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2104 #, kde-format 2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2106 msgid "Write, " 2107 msgstr "Schreiben, " 2108 2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2111 #, kde-format 2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2113 msgid "Execute, " 2114 msgstr "Ausführen, " 2115 2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2118 #, kde-format 2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2120 msgid "Forbidden" 2121 msgstr "Unzulässig" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2124 #, kde-format 2125 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2126 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2127 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" 2128 2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2130 msgctxt "@label" 2131 msgid "Name" 2132 msgstr "Name" 2133 2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2135 msgctxt "@label" 2136 msgid "Size" 2137 msgstr "Größe" 2138 2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2140 msgctxt "@label" 2141 msgid "Modified" 2142 msgstr "Geändert" 2143 2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2146 msgctxt "@tooltip" 2147 msgid "The date format can be selected in settings." 2148 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden." 2149 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Created" 2153 msgstr "Erstellt" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2156 msgctxt "@label" 2157 msgid "Accessed" 2158 msgstr "Letzter Zugriff" 2159 2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2161 msgctxt "@label" 2162 msgid "Type" 2163 msgstr "Typ" 2164 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2166 msgctxt "@label" 2167 msgid "Rating" 2168 msgstr "Bewertung" 2169 2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2171 msgctxt "@label" 2172 msgid "Tags" 2173 msgstr "Stichwörter" 2174 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2176 msgctxt "@label" 2177 msgid "Comment" 2178 msgstr "Kommentar" 2179 2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2181 msgctxt "@label" 2182 msgid "Title" 2183 msgstr "Titel" 2184 2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Document" 2190 msgstr "Dokument" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2193 msgctxt "@label" 2194 msgid "Author" 2195 msgstr "Autor" 2196 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2198 msgctxt "@label" 2199 msgid "Publisher" 2200 msgstr "Herausgeber" 2201 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2203 msgctxt "@label" 2204 msgid "Page Count" 2205 msgstr "Seitenanzahl" 2206 2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2208 msgctxt "@label" 2209 msgid "Word Count" 2210 msgstr "Wortanzahl" 2211 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2213 msgctxt "@label" 2214 msgid "Line Count" 2215 msgstr "Zeilenanzahl" 2216 2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2218 msgctxt "@label" 2219 msgid "Date Photographed" 2220 msgstr "Datum der Aufnahme" 2221 2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2225 msgctxt "@label" 2226 msgid "Image" 2227 msgstr "Bild" 2228 2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2230 msgctxt "@label width x height" 2231 msgid "Dimensions" 2232 msgstr "Abmessungen" 2233 2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2235 msgctxt "@label" 2236 msgid "Width" 2237 msgstr "Breite" 2238 2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2240 msgctxt "@label" 2241 msgid "Height" 2242 msgstr "Höhe" 2243 2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2245 msgctxt "@label" 2246 msgid "Orientation" 2247 msgstr "Ausrichtung" 2248 2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2250 msgctxt "@label" 2251 msgid "Artist" 2252 msgstr "Künstler" 2253 2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Audio" 2260 msgstr "Audio" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Genre" 2265 msgstr "Genre" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Album" 2270 msgstr "Album" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Duration" 2275 msgstr "Dauer" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2278 msgctxt "@label" 2279 msgid "Bitrate" 2280 msgstr "Bitrate" 2281 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2283 msgctxt "@label" 2284 msgid "Track" 2285 msgstr "Stück" 2286 2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2288 msgctxt "@label" 2289 msgid "Release Year" 2290 msgstr "Jahr der Veröffentlichung" 2291 2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2293 msgctxt "@label" 2294 msgid "Aspect Ratio" 2295 msgstr "Seitenverhältnis" 2296 2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2298 msgctxt "@label" 2299 msgid "Video" 2300 msgstr "Video" 2301 2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2303 msgctxt "@label" 2304 msgid "Frame Rate" 2305 msgstr "Bildwiederholrate" 2306 2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2308 msgctxt "@label" 2309 msgid "Path" 2310 msgstr "Pfad" 2311 2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2316 msgctxt "@label" 2317 msgid "Other" 2318 msgstr "Weitere" 2319 2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2321 msgctxt "@label" 2322 msgid "File Extension" 2323 msgstr "Dateierweiterung" 2324 2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2326 msgctxt "@label" 2327 msgid "Deletion Time" 2328 msgstr "Löschzeitpunkt" 2329 2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2331 msgctxt "@label" 2332 msgid "Link Destination" 2333 msgstr "Verknüpfungsziel" 2334 2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2336 msgctxt "@label" 2337 msgid "Downloaded From" 2338 msgstr "Heruntergeladen von" 2339 2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2341 msgctxt "@label" 2342 msgid "Permissions" 2343 msgstr "Berechtigungen" 2344 2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2346 msgctxt "@tooltip" 2347 msgid "" 2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2349 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2350 msgstr "" 2351 2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2353 msgctxt "@label" 2354 msgid "Owner" 2355 msgstr "Eigentümer" 2356 2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2358 msgctxt "@label" 2359 msgid "User Group" 2360 msgstr "Benutzergruppe" 2361 2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "@info:status" 2365 msgid "Unknown error." 2366 msgstr "Unbekannter Fehler." 2367 2368 #: main.cpp:94 2369 #, kde-format 2370 msgid "Dolphin" 2371 msgstr "Dolphin" 2372 2373 #: main.cpp:96 2374 #, kde-format 2375 msgctxt "@title" 2376 msgid "File Manager" 2377 msgstr "Dateiverwaltung" 2378 2379 #: main.cpp:98 2380 #, kde-format 2381 msgctxt "@info:credit" 2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2383 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler" 2384 2385 #: main.cpp:100 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "@info:credit" 2388 msgid "Felix Ernst" 2389 msgstr "Felix Ernst" 2390 2391 #: main.cpp:101 2392 #, kde-format 2393 msgctxt "@info:credit" 2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2395 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler" 2396 2397 #: main.cpp:103 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "@info:credit" 2400 msgid "Méven Car" 2401 msgstr "Méven Car" 2402 2403 #: main.cpp:104 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "@info:credit" 2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2407 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)" 2408 2409 #: main.cpp:106 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "@info:credit" 2412 msgid "Elvis Angelaccio" 2413 msgstr "Elvis Angelaccio" 2414 2415 #: main.cpp:107 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "@info:credit" 2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2419 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler" 2420 2421 #: main.cpp:109 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "@info:credit" 2424 msgid "Emmanuel Pescosta" 2425 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2426 2427 #: main.cpp:110 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "@info:credit" 2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2431 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" 2432 2433 #: main.cpp:112 2434 #, kde-format 2435 msgctxt "@info:credit" 2436 msgid "Frank Reininghaus" 2437 msgstr "Frank Reininghaus" 2438 2439 #: main.cpp:113 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "@info:credit" 2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2443 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" 2444 2445 #: main.cpp:115 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "@info:credit" 2448 msgid "Peter Penz" 2449 msgstr "Peter Penz" 2450 2451 #: main.cpp:116 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@info:credit" 2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2455 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" 2456 2457 #: main.cpp:118 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@info:credit" 2460 msgid "Sebastian Trüg" 2461 msgstr "Sebastian Trüg" 2462 2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2465 #, kde-format 2466 msgctxt "@info:credit" 2467 msgid "Developer" 2468 msgstr "Entwickler" 2469 2470 #: main.cpp:119 2471 #, kde-format 2472 msgctxt "@info:credit" 2473 msgid "David Faure" 2474 msgstr "David Faure" 2475 2476 #: main.cpp:120 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "@info:credit" 2479 msgid "Aaron J. Seigo" 2480 msgstr "Aaron J. Seigo" 2481 2482 #: main.cpp:121 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@info:credit" 2485 msgid "Rafael Fernández López" 2486 msgstr "Rafael Fernández López" 2487 2488 #: main.cpp:122 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "@info:credit" 2491 msgid "Kevin Ottens" 2492 msgstr "Kevin Ottens" 2493 2494 #: main.cpp:123 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "@info:credit" 2497 msgid "Holger Freyther" 2498 msgstr "Holger Freyther" 2499 2500 #: main.cpp:124 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "@info:credit" 2503 msgid "Max Blazejak" 2504 msgstr "Max Blazejak" 2505 2506 #: main.cpp:125 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "@info:credit" 2509 msgid "Michael Austin" 2510 msgstr "Michael Austin" 2511 2512 #: main.cpp:125 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "@info:credit" 2515 msgid "Documentation" 2516 msgstr "Dokumentation" 2517 2518 #: main.cpp:135 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "@info:shell" 2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2522 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." 2523 2524 #: main.cpp:137 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "@info:shell" 2527 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2528 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." 2529 2530 #: main.cpp:138 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "@info:shell" 2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2534 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." 2535 2536 #: main.cpp:140 2537 #, kde-format 2538 msgctxt "@info:shell" 2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2540 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)." 2541 2542 #: main.cpp:141 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "@info:shell" 2545 msgid "Document to open" 2546 msgstr "Zu öffnendes Dokument" 2547 2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2550 #, kde-format 2551 msgid "Hidden files shown" 2552 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" 2553 2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2556 #, kde-format 2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2558 msgstr "" 2559 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " 2560 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" 2561 2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2564 #, kde-format 2565 msgid "Automatic scrolling" 2566 msgstr "Automatischer Bildlauf" 2567 2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "@action:inmenu" 2571 msgid "Cut" 2572 msgstr "Ausschneiden" 2573 2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@action:inmenu" 2577 msgid "Copy" 2578 msgstr "Kopieren" 2579 2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "@action:inmenu" 2583 msgid "Rename…" 2584 msgstr "Umbenennen ..." 2585 2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2587 #, kde-format 2588 msgctxt "@action:inmenu" 2589 msgid "Move to Trash" 2590 msgstr "In den Papierkorb verschieben" 2591 2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2593 #, kde-format 2594 msgctxt "@action:inmenu" 2595 msgid "Delete" 2596 msgstr "Löschen" 2597 2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "@action:inmenu" 2601 msgid "Show Hidden Files" 2602 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" 2603 2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2605 #, kde-format 2606 msgctxt "@action:inmenu" 2607 msgid "Limit to Home Directory" 2608 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" 2609 2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2611 #, kde-format 2612 msgctxt "@action:inmenu" 2613 msgid "Automatic Scrolling" 2614 msgstr "Automatischer Bildlauf" 2615 2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "@action:inmenu" 2619 msgid "Properties" 2620 msgstr "Eigenschaften" 2621 2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2624 #, kde-format 2625 msgid "Previews shown" 2626 msgstr "Vorschauen werden angezeigt" 2627 2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2630 #, kde-format 2631 msgid "Auto-Play media files" 2632 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" 2633 2634 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2636 #, kde-format 2637 msgid "Show item on hover" 2638 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen" 2639 2640 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2642 #, kde-format 2643 msgid "Date display format" 2644 msgstr "Anzeigeformat des Datums" 2645 2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2647 #, kde-format 2648 msgctxt "@action:inmenu" 2649 msgid "Preview" 2650 msgstr "Vorschau" 2651 2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "@action:inmenu" 2655 msgid "Auto-Play media files" 2656 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" 2657 2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2659 #, kde-format 2660 msgctxt "@action:inmenu" 2661 msgid "Show item on hover" 2662 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen" 2663 2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2665 #, kde-format 2666 msgctxt "@action:inmenu" 2667 msgid "Configure…" 2668 msgstr "Einrichten ..." 2669 2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2671 #, kde-format 2672 msgctxt "@action:inmenu" 2673 msgid "Condensed Date" 2674 msgstr "Abgekürztes Datum" 2675 2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2677 #, kde-format 2678 msgctxt "@label::textbox" 2679 msgid "Select which data should be shown:" 2680 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" 2681 2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2683 #, kde-format 2684 msgctxt "@label" 2685 msgid "%1 item selected" 2686 msgid_plural "%1 items selected" 2687 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" 2688 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" 2689 2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2691 #, kde-format 2692 msgid "play" 2693 msgstr "Abspielen" 2694 2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2696 #, kde-format 2697 msgid "pause" 2698 msgstr "Anhalten" 2699 2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2702 #, kde-format 2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2704 msgstr "" 2705 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)" 2706 2707 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "@action:inmenu" 2710 msgid "Configure Trash…" 2711 msgstr "Papierkorb einrichten ..." 2712 2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2714 #, kde-format 2715 msgid "" 2716 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2717 "and then reopen the panel." 2718 msgstr "" 2719 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " 2720 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " 2721 "leiste erneut." 2722 2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2724 #, kde-format 2725 msgid "Install Konsole" 2726 msgstr "Konsole installieren" 2727 2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2730 #, kde-format 2731 msgid "Location" 2732 msgstr "Adresse" 2733 2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2736 #, kde-format 2737 msgid "What" 2738 msgstr "Was" 2739 2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "@item:inlistbox" 2743 msgid "Any Type" 2744 msgstr "Jeder Typ" 2745 2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "@item:inlistbox" 2749 msgid "Folders" 2750 msgstr "Ordner" 2751 2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "@item:inlistbox" 2755 msgid "Documents" 2756 msgstr "Dokumente" 2757 2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "@item:inlistbox" 2761 msgid "Images" 2762 msgstr "Bilder" 2763 2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@item:inlistbox" 2767 msgid "Audio Files" 2768 msgstr "Audio-Dateien" 2769 2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2771 #, kde-format 2772 msgctxt "@item:inlistbox" 2773 msgid "Videos" 2774 msgstr "Videos" 2775 2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2777 #, kde-format 2778 msgctxt "@item:inlistbox" 2779 msgid "Any Date" 2780 msgstr "Jedes Datum" 2781 2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "@item:inlistbox" 2785 msgid "Today" 2786 msgstr "Heute" 2787 2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2789 #, kde-format 2790 msgctxt "@item:inlistbox" 2791 msgid "Yesterday" 2792 msgstr "Gestern" 2793 2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "@item:inlistbox" 2797 msgid "This Week" 2798 msgstr "Diese Woche" 2799 2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "@item:inlistbox" 2803 msgid "This Month" 2804 msgstr "Diesen Monat" 2805 2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "@item:inlistbox" 2809 msgid "This Year" 2810 msgstr "Dieses Jahr" 2811 2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2813 #, kde-format 2814 msgctxt "@item:inlistbox" 2815 msgid "Any Rating" 2816 msgstr "Beliebige Bewertung" 2817 2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "@item:inlistbox" 2821 msgid "1 or more" 2822 msgstr "1 oder mehr" 2823 2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "@item:inlistbox" 2827 msgid "2 or more" 2828 msgstr "2 oder mehr" 2829 2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "@item:inlistbox" 2833 msgid "3 or more" 2834 msgstr "3 oder mehr" 2835 2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "@item:inlistbox" 2839 msgid "4 or more" 2840 msgstr "4 oder mehr" 2841 2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2843 #, kde-format 2844 msgctxt "@item:inlistbox" 2845 msgid "Highest Rating" 2846 msgstr "Höchste Bewertung" 2847 2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "@action:inmenu" 2851 msgid "Clear Selection" 2852 msgstr "Auswahl aufheben" 2853 2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "String list separator" 2857 msgid ", " 2858 msgstr ", " 2859 2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2863 msgid "Tag: %2" 2864 msgid_plural "Tags: %2" 2865 msgstr[0] "Stichwort: %2" 2866 msgstr[1] "Stichwörter: %2" 2867 2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2869 #, kde-format 2870 msgctxt "@action:button" 2871 msgid "Add Tags" 2872 msgstr "Stichwörter hinzufügen" 2873 2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "action:button" 2877 msgid "From Here (%1)" 2878 msgstr "Ab hier (%1)" 2879 2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2881 #, kde-format 2882 msgctxt "action:button" 2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2884 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" 2885 2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2887 #, kde-format 2888 msgctxt "action:button" 2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2890 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" 2891 2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2893 #, kde-format 2894 msgctxt "@info:tooltip" 2895 msgid "Quit searching" 2896 msgstr "Suche beenden" 2897 2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "action:button" 2901 msgid "Filename" 2902 msgstr "Dateiname" 2903 2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "action:button" 2907 msgid "Content" 2908 msgstr "Inhalt" 2909 2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2911 #, kde-format 2912 msgctxt "action:button" 2913 msgid "From Here" 2914 msgstr "Ab hier" 2915 2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "action:button" 2919 msgid "Your files" 2920 msgstr "Ihre Dateien" 2921 2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "action:button" 2925 msgid "Search in your home directory" 2926 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" 2927 2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2929 #, fuzzy, kde-format 2930 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2931 #| msgid "Open %1" 2932 msgid "Open %1" 2933 msgstr "%1 öffnen" 2934 2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "" 2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2939 "user entered." 2940 msgid "Query Results from '%1'" 2941 msgstr "Suchergebnisse von „%1“" 2942 2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2946 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2947 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus." 2948 2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@action:button" 2956 msgid "Cancel Copying" 2957 msgstr "Kopieren abbrechen" 2958 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2963 msgstr "" 2964 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird." 2965 2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2968 #, kde-format 2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus." 2972 2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2974 #, kde-format 2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2976 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2977 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus." 2978 2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "@action:button" 2983 msgid "Cancel Cutting" 2984 msgstr "Ausschneiden abbrechen" 2985 2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2990 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus." 2991 2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "@action:button" 2998 msgid "Cancel" 2999 msgstr "Abbrechen" 3000 3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 3002 #, kde-format 3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 3005 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus." 3006 3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 3009 #, kde-format 3010 msgctxt "@action:button" 3011 msgid "Cancel Duplicating" 3012 msgstr "Duplizieren abbrechen" 3013 3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "@action keep short" 3019 msgid "More" 3020 msgstr "Mehr" 3021 3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3027 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus." 3028 3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3031 #, kde-format 3032 msgctxt "@action:button" 3033 msgid "Cancel Moving" 3034 msgstr "Verschieben abbrechen" 3035 3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3037 #, kde-format 3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3040 msgstr "" 3041 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus." 3042 3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3044 #, kde-kuit-format 3045 msgid "" 3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3050 "para>" 3051 msgstr "" 3052 3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3054 #, kde-format 3055 msgctxt "" 3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3057 msgid "Paste from Clipboard" 3058 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" 3059 3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3061 #, kde-format 3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3063 msgid "Dismiss This Reminder" 3064 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden" 3065 3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3069 msgid "Don't Remind Me Again" 3070 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" 3071 3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3073 #, kde-format 3074 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3075 msgid "" 3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3078 msgstr "" 3079 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n" 3080 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden." 3081 3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3084 #, kde-format 3085 msgctxt "@action:button" 3086 msgid "Cancel Renaming" 3087 msgstr "Umbenennen abbrechen" 3088 3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3093 #. and a fallback will be used. 3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3095 #, kde-format 3096 msgctxt "@action" 3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3099 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren" 3100 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren" 3101 3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3106 #. and a fallback will be used. 3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "@action" 3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3112 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren" 3113 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren" 3114 3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3119 #. and a fallback will be used. 3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "@action" 3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3125 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden" 3126 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden" 3127 3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3132 #. and a fallback will be used. 3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3134 #, kde-format 3135 msgctxt "@action" 3136 msgid "Permanently Delete %2" 3137 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3138 msgstr[0] "%2 endgültig löschen" 3139 msgstr[1] "%2 endgültig löschen" 3140 3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3145 #. and a fallback will be used. 3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "@action" 3149 msgid "Duplicate %2" 3150 msgid_plural "Duplicate %2" 3151 msgstr[0] "%2 duplizieren" 3152 msgstr[1] "%2 duplizieren" 3153 3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3158 #. and a fallback will be used. 3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3160 #, kde-format 3161 msgctxt "@action" 3162 msgid "Move %2 to the Trash" 3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3164 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben" 3165 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben" 3166 3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3171 #. and a fallback will be used. 3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "@action" 3175 msgid "Rename %2" 3176 msgid_plural "Rename %2" 3177 msgstr[0] "%2 umbenennen" 3178 msgstr[1] "%2 umbenennen" 3179 3180 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3181 #, kde-kuit-format 3182 msgctxt "@info:whatsthis" 3183 msgid "" 3184 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3185 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3186 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3187 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3188 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3189 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3191 "the current selection.</para>" 3192 msgstr "" 3193 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu " 3194 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner " 3195 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder " 3196 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf " 3197 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</" 3198 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) " 3199 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die " 3200 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von " 3201 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>" 3202 3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3207 msgstr "" 3208 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die " 3209 "Auswahl aufzuheben." 3210 3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3214 msgid "Selection Mode" 3215 msgstr "Auswahlmodus" 3216 3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3218 #, kde-format 3219 msgctxt "@action:button" 3220 msgid "Exit Selection Mode" 3221 msgstr "Auswahlmodus beenden" 3222 3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3224 #, kde-format 3225 msgctxt "@label:textbox" 3226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3227 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" 3228 3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "@label:textbox" 3232 msgid "Search…" 3233 msgstr "Suchen ..." 3234 3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "@action:button" 3238 msgid "Download New Services…" 3239 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." 3240 3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3242 #, kde-format 3243 msgctxt "@info" 3244 msgid "" 3245 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3246 "settings." 3247 msgstr "" 3248 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " 3249 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." 3250 3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "@info" 3254 msgid "Restart now?" 3255 msgstr "Jetzt neu starten?" 3256 3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3258 #, kde-format 3259 msgctxt "@option:check" 3260 msgid "Delete" 3261 msgstr "Löschen" 3262 3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "@option:check" 3266 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3267 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" 3268 3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "@item:inmenu" 3272 msgid "%1: %2" 3273 msgstr "%1: %2" 3274 3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3281 #, kde-format 3282 msgid "Use system font" 3283 msgstr "Systemschriftart benutzen" 3284 3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3291 #, kde-format 3292 msgid "Icon size" 3293 msgstr "Symbolgröße" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3301 #, kde-format 3302 msgid "Preview size" 3303 msgstr "Vorschaugröße" 3304 3305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3307 #, kde-format 3308 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3309 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" 3310 3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3313 #, kde-format 3314 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3315 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet" 3316 3317 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3319 #, kde-format 3320 msgid "Recursive directory size limit" 3321 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße" 3322 3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3325 #, kde-format 3326 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3327 msgstr "" 3328 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein " 3329 "kurzes" 3330 3331 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3333 #, kde-format 3334 msgid "Permissions style format" 3335 msgstr "Berechtigungen-Format" 3336 3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3339 #, kde-format 3340 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3341 msgstr "" 3342 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3348 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3352 #, kde-format 3353 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3354 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen." 3355 3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3358 #, kde-format 3359 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3360 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen." 3361 3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3364 #, kde-format 3365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3366 msgstr "" 3367 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ " 3368 "im Kontextmenü anzeigen." 3369 3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3372 #, kde-format 3373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3374 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." 3375 3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3378 #, fuzzy, kde-format 3379 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3381 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." 3382 3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3385 #, kde-format 3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3387 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen." 3388 3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3391 #, kde-format 3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3393 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen." 3394 3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3397 #, kde-format 3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3399 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen." 3400 3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3403 #, kde-format 3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3405 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen." 3406 3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3409 #, kde-format 3410 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3411 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen." 3412 3413 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3415 #, kde-format 3416 msgid "Position of columns" 3417 msgstr "Position der Spalten" 3418 3419 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3421 #, kde-format 3422 msgid "Side Padding" 3423 msgstr "Seitlicher Randabstand" 3424 3425 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3427 #, kde-format 3428 msgid "Highlight entire row" 3429 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben" 3430 3431 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3433 #, kde-format 3434 msgid "Expandable folders" 3435 msgstr "Aufklappbare Ordner" 3436 3437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3439 #, kde-format 3440 msgctxt "@label" 3441 msgid "Hidden files shown" 3442 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" 3443 3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3446 #, kde-format 3447 msgctxt "@info:whatsthis" 3448 msgid "" 3449 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3450 "will be shown in the file view." 3451 msgstr "" 3452 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " 3453 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." 3454 3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3457 #, kde-format 3458 msgctxt "@label" 3459 msgid "Version" 3460 msgstr "Version" 3461 3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@info:whatsthis" 3466 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3467 msgstr "" 3468 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " 3469 "fest." 3470 3471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3473 #, kde-format 3474 msgctxt "@label" 3475 msgid "View Mode" 3476 msgstr "Ansichtsmodus" 3477 3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@info:whatsthis" 3482 msgid "" 3483 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3484 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3485 msgstr "" 3486 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " 3487 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." 3488 3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3491 #, kde-format 3492 msgctxt "@label" 3493 msgid "Previews shown" 3494 msgstr "Vorschauen werden angezeigt" 3495 3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3498 #, kde-format 3499 msgctxt "@info:whatsthis" 3500 msgid "" 3501 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3502 "icon." 3503 msgstr "" 3504 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " 3505 "als Dateisymbol angezeigt." 3506 3507 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3509 #, kde-format 3510 msgctxt "@label" 3511 msgid "Grouped Sorting" 3512 msgstr "In Gruppen sortieren" 3513 3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3516 #, kde-format 3517 msgctxt "@info:whatsthis" 3518 msgid "" 3519 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3520 msgstr "" 3521 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " 3522 "Gruppen zusammengefasst." 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Sort files by" 3529 msgstr "Dateien sortieren nach" 3530 3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@info:whatsthis" 3535 msgid "" 3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3537 "performed on." 3538 msgstr "" 3539 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " 3540 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." 3541 3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3544 #, kde-format 3545 msgctxt "@label" 3546 msgid "Order in which to sort files" 3547 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" 3548 3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3551 #, kde-format 3552 msgctxt "@label" 3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3554 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" 3555 3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3558 #, kde-format 3559 msgctxt "@label" 3560 msgid "Show hidden files and folders last" 3561 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3565 #, kde-format 3566 msgctxt "@label" 3567 msgid "Visible roles" 3568 msgstr "Sichtbare Rollen" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3572 #, kde-format 3573 msgctxt "@label" 3574 msgid "Header column widths" 3575 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" 3576 3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3579 #, kde-format 3580 msgctxt "@label" 3581 msgid "Properties last changed" 3582 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" 3583 3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3586 #, kde-format 3587 msgctxt "@info:whatsthis" 3588 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3589 msgstr "" 3590 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " 3591 "geändert wurden." 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3595 #, kde-format 3596 msgctxt "@label" 3597 msgid "Additional Information" 3598 msgstr "Zusätzliche Informationen" 3599 3600 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3602 #, kde-format 3603 msgid "Should the URL be editable for the user" 3604 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" 3605 3606 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3608 #, kde-format 3609 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3610 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" 3611 3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3614 #, kde-format 3615 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3616 msgstr "" 3617 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " 3618 "soll." 3619 3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3622 #, kde-format 3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3624 msgstr "" 3625 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3629 #, kde-format 3630 msgid "" 3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3632 "instance" 3633 msgstr "" 3634 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem " 3635 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3639 #, kde-format 3640 msgid "" 3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3643 "were removed/renamed ...etc" 3644 msgstr "" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3648 #, kde-format 3649 msgid "" 3650 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3651 "UI)" 3652 msgstr "" 3653 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " 3654 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3658 #, kde-format 3659 msgid "Home URL" 3660 msgstr "Startordner" 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3664 #, kde-format 3665 msgid "Remember open folders and tabs" 3666 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3670 #, kde-format 3671 msgid "Split the view into two panes" 3672 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3676 #, kde-format 3677 msgid "Should the filter bar be shown" 3678 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3682 #, kde-format 3683 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3684 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3688 #, kde-format 3689 msgid "Browse through archives" 3690 msgstr "Archive durchsehen" 3691 3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3694 #, kde-format 3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3696 msgstr "" 3697 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " 3698 "werden." 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3702 #, kde-format 3703 msgid "" 3704 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3705 "running in the Terminal panel." 3706 msgstr "" 3707 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " 3708 "geschlossen werden." 3709 3710 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3712 #, kde-format 3713 msgid "Rename inline" 3714 msgstr "Direktes Umbenennen" 3715 3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3718 #, kde-format 3719 msgid "Show selection toggle" 3720 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" 3721 3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3724 #, kde-format 3725 msgid "" 3726 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3727 "mode bottom bar." 3728 msgstr "" 3729 3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3732 #, kde-format 3733 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3734 msgstr "" 3735 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3739 #, kde-format 3740 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3741 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3745 #, kde-format 3746 msgid "New tab will be open after last one" 3747 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet" 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3751 #, kde-format 3752 msgid "Show tooltips" 3753 msgstr "Kurzinfos anzeigen" 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3757 #, kde-format 3758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3759 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3763 #, kde-format 3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3765 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3769 #, kde-format 3770 msgid "Show the statusbar" 3771 msgstr "Statusleiste anzeigen" 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3775 #, kde-format 3776 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3777 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3781 #, kde-format 3782 msgid "Show the space information in the statusbar" 3783 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" 3784 3785 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3787 #, kde-format 3788 msgid "Lock the layout of the panels" 3789 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3793 #, kde-format 3794 msgid "Enlarge Small Previews" 3795 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" 3796 3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3799 #, kde-format 3800 msgid "" 3801 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3802 "items" 3803 msgstr "" 3804 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " 3805 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" 3806 3807 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3809 #, kde-format 3810 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3811 msgstr "" 3812 3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3815 #, fuzzy, kde-format 3816 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3817 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3818 msgstr "" 3819 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " 3820 "werden." 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3824 #, fuzzy, kde-format 3825 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3826 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3827 msgstr "" 3828 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " 3829 "werden." 3830 3831 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3833 #, kde-format 3834 msgid "Text width index" 3835 msgstr "Text mit Index" 3836 3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3839 #, kde-format 3840 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3841 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" 3842 3843 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3844 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3845 #, kde-format 3846 msgid "Enabled plugins" 3847 msgstr "Aktivierte Module" 3848 3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3850 #, kde-format 3851 msgctxt "@title:window" 3852 msgid "Configure" 3853 msgstr "Einrichten" 3854 3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3856 #, fuzzy, kde-format 3857 #| msgctxt "@label" 3858 #| msgid "Interlace Mode" 3859 msgctxt "@title:group Interface settings" 3860 msgid "Interface" 3861 msgstr "Verflechtungsmodus" 3862 3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3864 #, fuzzy, kde-format 3865 #| msgid "&View" 3866 msgctxt "@title:group" 3867 msgid "View" 3868 msgstr "&Ansicht" 3869 3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "@title:group" 3873 msgid "Context Menu" 3874 msgstr "Kontextmenü" 3875 3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "@title:group" 3879 msgid "Trash" 3880 msgstr "Papierkorb" 3881 3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "@title:group" 3885 msgid "User Feedback" 3886 msgstr "Benutzer-Feedback" 3887 3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3892 msgstr "" 3893 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" 3894 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" 3895 3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3897 #, kde-format 3898 msgid "Warning" 3899 msgstr "Achtung" 3900 3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "@title:group" 3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3905 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" 3906 3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3910 msgid "Moving files or folders to trash" 3911 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" 3912 3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3916 msgid "Emptying trash" 3917 msgstr "Leeren des Papierkorbs" 3918 3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3922 msgid "Deleting files or folders" 3923 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" 3924 3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "@title:group" 3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3929 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" 3930 3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3934 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" 3936 3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3941 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" 3942 3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3944 #, fuzzy, kde-format 3945 #| msgctxt "@title:group" 3946 #| msgid "Open files and folders:" 3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3948 msgid "Opening many folders at once" 3949 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:" 3950 3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3952 #, kde-format 3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3954 msgid "Opening many terminals at once" 3955 msgstr "" 3956 3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3958 #, kde-format 3959 msgctxt "@title:group" 3960 msgid "When opening an executable file:" 3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" 3962 3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3964 #, kde-format 3965 msgid "Always ask" 3966 msgstr "Immer nachfragen" 3967 3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3969 #, kde-format 3970 msgid "Open in application" 3971 msgstr "In Anwendung öffnen" 3972 3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3974 #, kde-format 3975 msgid "Run script" 3976 msgstr "Skript ausführen" 3977 3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3979 #, fuzzy, kde-format 3980 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3981 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3982 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3984 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start" 3985 3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3987 #, kde-format 3988 msgctxt "@action:button" 3989 msgid "Select Home Location" 3990 msgstr "Startordner auswählen" 3991 3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3993 #, kde-format 3994 msgctxt "@action:button" 3995 msgid "Use Current Location" 3996 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@action:button" 4001 msgid "Use Default Location" 4002 msgstr "Standardadresse verwenden" 4003 4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 4005 #, kde-format 4006 msgctxt "@label:textbox" 4007 msgid "Show on startup:" 4008 msgstr "Beim Start anzeigen" 4009 4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 4011 #, kde-format 4012 msgctxt "@option:check Opening Folders" 4013 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 4014 msgstr "" 4015 4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 4017 #, fuzzy, kde-format 4018 #| msgctxt "@title:group" 4019 #| msgid "Open files and folders:" 4020 msgctxt "@label:checkbox" 4021 msgid "Opening Folders:" 4022 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4027 msgid "Show full path in title bar" 4028 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4031 #, fuzzy, kde-format 4032 #| msgctxt "@action:inmenu File" 4033 #| msgid "New &Window" 4034 msgctxt "@label:checkbox" 4035 msgid "Window:" 4036 msgstr "Neues &Fenster" 4037 4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4039 #, fuzzy, kde-format 4040 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 4041 #| msgid "Show filter bar" 4042 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4043 msgid "Show filter bar" 4044 msgstr "Filterleiste anzeigen" 4045 4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4047 #, kde-format 4048 msgctxt "option:radio" 4049 msgid "After current tab" 4050 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster" 4051 4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4053 #, kde-format 4054 msgctxt "option:radio" 4055 msgid "At end of tab bar" 4056 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste" 4057 4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4059 #, kde-format 4060 msgctxt "@title:group" 4061 msgid "Open new tabs: " 4062 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:" 4063 4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "option:check split view panes" 4067 msgid "Switch between panes with Tab key" 4068 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" 4069 4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4071 #, kde-format 4072 msgctxt "@title:group" 4073 msgid "Split view: " 4074 msgstr "Geteilte Ansicht:" 4075 4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4077 #, kde-format 4078 msgctxt "option:check" 4079 msgid "Turning off split view closes active pane" 4080 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" 4081 4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4083 #, kde-format 4084 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4085 msgstr "" 4086 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " 4087 "nicht aktive Ansicht geschlossen" 4088 4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4090 #, kde-format 4091 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4092 msgid "Begin in split view mode" 4093 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht" 4094 4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4096 #, kde-format 4097 msgid "New windows:" 4098 msgstr "Neue Fenster:" 4099 4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "@info" 4103 msgid "" 4104 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4105 "be applied." 4106 msgstr "" 4107 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." 4108 4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4110 #, fuzzy, kde-format 4111 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4112 #| msgid "Folders First" 4113 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4114 msgid "Folders && Tabs" 4115 msgstr "Ordner zuerst" 4116 4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4121 msgid "Previews" 4122 msgstr "Vorschauen" 4123 4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4126 #, kde-format 4127 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4128 msgid "Confirmations" 4129 msgstr "Bestätigungen" 4130 4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4132 #, fuzzy, kde-format 4133 #| msgctxt "@action:inmenu" 4134 #| msgid "Location Bar" 4135 #| msgid_plural "Location Bars" 4136 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4137 msgid "Status && Location bars" 4138 msgstr "Adressleiste" 4139 4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4141 #, kde-format 4142 msgctxt "@title:group" 4143 msgid "Show previews in the view for:" 4144 msgstr "Vorschau anzeigen für:" 4145 4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4147 #, kde-format 4148 msgid "Skip previews for local files above:" 4149 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:" 4150 4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4153 #, kde-format 4154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4155 msgid " MiB" 4156 msgstr " MiB" 4157 4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4159 #, kde-format 4160 msgid "No limit" 4161 msgstr "Keine Begrenzung" 4162 4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "@label" 4166 msgid "Skip previews for remote files above:" 4167 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" 4168 4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4170 #, kde-format 4171 msgid "No previews" 4172 msgstr "Kein Vorschauen" 4173 4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "@option:check" 4177 msgid "Show status bar" 4178 msgstr "Statusleiste anzeigen" 4179 4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@option:check" 4183 msgid "Show zoom slider" 4184 msgstr "Größenregler anzeigen" 4185 4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "@option:check" 4189 msgid "Show space information" 4190 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" 4191 4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4193 #, fuzzy, kde-format 4194 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4195 #| msgid "Status Bar" 4196 msgctxt "@title:group" 4197 msgid "Status Bar: " 4198 msgstr "Statusleiste" 4199 4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4201 #, kde-format 4202 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4203 msgid "Make location bar editable" 4204 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen" 4205 4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4207 #, fuzzy, kde-format 4208 #| msgctxt "@action:inmenu" 4209 #| msgid "Location Bar" 4210 #| msgid_plural "Location Bars" 4211 msgid "Location bar:" 4212 msgstr "Adressleiste" 4213 4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4217 msgid "Show full path inside location bar" 4218 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" 4219 4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4221 #, kde-format 4222 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4223 msgid "Behavior" 4224 msgstr "Verhalten" 4225 4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4228 #, kde-format 4229 msgctxt "@title:tab" 4230 msgid "Icons" 4231 msgstr "Symbole" 4232 4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "@title:tab" 4237 msgid "Compact" 4238 msgstr "Kompakt" 4239 4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4242 #, kde-format 4243 msgctxt "@title:tab" 4244 msgid "Details" 4245 msgstr "Details" 4246 4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4248 #, kde-format 4249 msgctxt "option:radio" 4250 msgid "Natural" 4251 msgstr "Natürlich" 4252 4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4254 #, kde-format 4255 msgctxt "option:radio" 4256 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4257 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" 4258 4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4260 #, kde-format 4261 msgctxt "option:radio" 4262 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4263 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" 4264 4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4266 #, kde-format 4267 msgctxt "@title:group" 4268 msgid "Sorting mode: " 4269 msgstr "Sortiermodus:" 4270 4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4272 #, kde-format 4273 msgctxt "option:radio" 4274 msgid "Number of items" 4275 msgstr "Anzahl der Einträge:" 4276 4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "option:radio" 4280 msgid "Size of contents, up to " 4281 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu" 4282 4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4284 #, kde-format 4285 msgid " level deep" 4286 msgid_plural " levels deep" 4287 msgstr[0] " Ebene tief" 4288 msgstr[1] " Ebenen tief" 4289 4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "@title:group" 4293 msgid "Folder size displays:" 4294 msgstr "Ordnergröße zeigt:" 4295 4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "option:radio as in relative date" 4299 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4300 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)" 4301 4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4306 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)" 4307 4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4309 #, kde-format 4310 msgctxt "@title:group" 4311 msgid "Date style:" 4312 msgstr "Datumsstil:" 4313 4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4315 #, kde-format 4316 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4318 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')" 4319 4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4321 #, kde-format 4322 msgctxt "option:radio as numeric style" 4323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4324 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')" 4325 4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4327 #, kde-format 4328 msgctxt "option:radio as combined style" 4329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4330 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')" 4331 4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4333 #, kde-format 4334 msgctxt "@title:group" 4335 msgid "Permissions style:" 4336 msgstr "Berechtigungen-Stil:" 4337 4338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4339 #, kde-format 4340 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4341 msgid "System Font" 4342 msgstr "Systemschrift" 4343 4344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4345 #, kde-format 4346 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4347 msgid "Custom Font" 4348 msgstr "Benutzerdefiniert" 4349 4350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4351 #, kde-format 4352 msgctxt "@action:button Choose font" 4353 msgid "Choose…" 4354 msgstr "Auswählen ..." 4355 4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4357 #, kde-format 4358 msgctxt "@option:radio" 4359 msgid "Use common display style for all folders" 4360 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden" 4361 4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4363 #, kde-format 4364 msgctxt "@option:radio" 4365 msgid "Remember display style for each folder" 4366 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken" 4367 4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4369 #, kde-format 4370 msgctxt "@info" 4371 msgid "" 4372 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4373 "properties for." 4374 msgstr "" 4375 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " 4376 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." 4377 4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4379 #, fuzzy, kde-format 4380 #| msgctxt "@title:window" 4381 #| msgid "View Display Style" 4382 msgctxt "@title:group" 4383 msgid "Display style: " 4384 msgstr "Anzeigestil" 4385 4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4387 #, kde-format 4388 msgctxt "@option:check" 4389 msgid "Open archives as folder" 4390 msgstr "Archive wie Ordner öffnen" 4391 4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4393 #, kde-format 4394 msgctxt "option:check" 4395 msgid "Open folders during drag operations" 4396 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" 4397 4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4399 #, kde-format 4400 msgctxt "@title:group" 4401 msgid "Browsing: " 4402 msgstr "" 4403 4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4405 #, kde-format 4406 msgctxt "@option:check" 4407 msgid "Show tooltips" 4408 msgstr "Kurzinfos anzeigen" 4409 4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4412 #, kde-format 4413 msgctxt "@title:group" 4414 msgid "Miscellaneous: " 4415 msgstr "Verschiedenes: " 4416 4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4418 #, kde-format 4419 msgctxt "@option:check" 4420 msgid "Show selection marker" 4421 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" 4422 4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4424 #, kde-format 4425 msgctxt "option:check" 4426 msgid "Rename inline" 4427 msgstr "Direktes Umbenennen" 4428 4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4430 #, kde-format 4431 msgctxt "option:check" 4432 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4433 msgstr "" 4434 4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4436 #, kde-format 4437 msgctxt "" 4438 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4439 msgid "" 4440 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4441 "%1" 4442 msgstr "" 4443 4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4445 #, fuzzy, kde-format 4446 #| msgctxt "@title:group General settings" 4447 #| msgid "General" 4448 msgctxt "@title:tab General View settings" 4449 msgid "General" 4450 msgstr "Allgemein" 4451 4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4453 #, fuzzy, kde-format 4454 #| msgctxt "action:button" 4455 #| msgid "Content" 4456 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4457 msgid "Content Display" 4458 msgstr "Inhalt" 4459 4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4461 #, kde-format 4462 msgctxt "@label:listbox" 4463 msgid "Default icon size:" 4464 msgstr "Standard-Symbolgröße:" 4465 4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4467 #, kde-format 4468 msgctxt "@label:listbox" 4469 msgid "Preview icon size:" 4470 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" 4471 4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "@label:listbox" 4475 msgid "Label font:" 4476 msgstr "Schriftart für Beschriftung:" 4477 4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4479 #, kde-format 4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4481 msgid "Small" 4482 msgstr "Klein" 4483 4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4485 #, kde-format 4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4487 msgid "Medium" 4488 msgstr "Mittel" 4489 4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4491 #, kde-format 4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4493 msgid "Large" 4494 msgstr "Groß" 4495 4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4497 #, kde-format 4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4499 msgid "Huge" 4500 msgstr "Riesig" 4501 4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4503 #, kde-format 4504 msgctxt "@label:listbox" 4505 msgid "Label width:" 4506 msgstr "Beschriftungsbreite:" 4507 4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4509 #, kde-format 4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4511 msgid "Unlimited" 4512 msgstr "Unbegrenzt" 4513 4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4515 #, kde-format 4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4517 msgid "1" 4518 msgstr "1" 4519 4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4521 #, kde-format 4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4523 msgid "2" 4524 msgstr "2" 4525 4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4529 msgid "3" 4530 msgstr "3" 4531 4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4535 msgid "4" 4536 msgstr "4" 4537 4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4539 #, kde-format 4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4541 msgid "5" 4542 msgstr "5" 4543 4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4545 #, kde-format 4546 msgctxt "@label:listbox" 4547 msgid "Maximum lines:" 4548 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" 4549 4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4551 #, kde-format 4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4553 msgid "Unlimited" 4554 msgstr "Unbegrenzt" 4555 4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4559 msgid "Small" 4560 msgstr "Schmal" 4561 4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4565 msgid "Medium" 4566 msgstr "Mittel" 4567 4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4569 #, kde-format 4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4571 msgid "Large" 4572 msgstr "Breit" 4573 4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4575 #, kde-format 4576 msgctxt "@label:listbox" 4577 msgid "Maximum width:" 4578 msgstr "Maximale Breite:" 4579 4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@option:check" 4583 msgid "Expandable" 4584 msgstr "Aufklappbar" 4585 4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4587 #, kde-format 4588 msgctxt "@label:checkbox" 4589 msgid "Folders:" 4590 msgstr "Ordner:" 4591 4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4593 #, kde-format 4594 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4595 msgid "By clicking anywhere on the row" 4596 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile" 4597 4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4599 #, kde-format 4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4601 msgid "By clicking on icon or name" 4602 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen" 4603 4604 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4606 #, kde-format 4607 msgctxt "@title:group" 4608 msgid "Open files and folders:" 4609 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:" 4610 4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@info:tooltip" 4615 msgid "Size: 1 pixel" 4616 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4617 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" 4618 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" 4619 4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4621 #, kde-format 4622 msgctxt "@title:window" 4623 msgid "View Display Style" 4624 msgstr "Anzeigestil" 4625 4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4627 #, kde-format 4628 msgctxt "@item:inlistbox" 4629 msgid "Icons" 4630 msgstr "Symbole" 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "@item:inlistbox" 4635 msgid "Compact" 4636 msgstr "Kompakt" 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@item:inlistbox" 4641 msgid "Details" 4642 msgstr "Details" 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4645 #, kde-format 4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4647 msgid "Ascending" 4648 msgstr "Aufsteigend" 4649 4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4651 #, kde-format 4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4653 msgid "Descending" 4654 msgstr "Absteigend" 4655 4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4657 #, kde-format 4658 msgctxt "@option:check" 4659 msgid "Show folders first" 4660 msgstr "Ordner zuerst anzeigen" 4661 4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4663 #, kde-format 4664 msgctxt "@option:check" 4665 msgid "Show hidden files last" 4666 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen" 4667 4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4669 #, kde-format 4670 msgctxt "@option:check" 4671 msgid "Show preview" 4672 msgstr "Vorschau anzeigen" 4673 4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4675 #, kde-format 4676 msgctxt "@option:check" 4677 msgid "Show in groups" 4678 msgstr "Elemente gruppieren" 4679 4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4681 #, kde-format 4682 msgctxt "@option:check" 4683 msgid "Show hidden files" 4684 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 4685 4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4687 #, kde-format 4688 msgctxt "@title:group" 4689 msgid "Additional Information" 4690 msgstr "Zusätzliche Informationen" 4691 4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4693 #, kde-format 4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4695 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" 4696 4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4698 #, kde-format 4699 msgctxt "@label:listbox" 4700 msgid "View mode:" 4701 msgstr "Ansichtsmodus:" 4702 4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4704 #, kde-format 4705 msgctxt "@label:listbox" 4706 msgid "Sorting:" 4707 msgstr "Sortierung:" 4708 4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4710 #, kde-format 4711 msgid "View options:" 4712 msgstr "Ansichtseinstellungen:" 4713 4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4715 #, kde-format 4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4717 msgid "Current folder" 4718 msgstr "Aktueller Ordner" 4719 4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4721 #, kde-format 4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4723 msgid "Current folder and sub-folders" 4724 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" 4725 4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4727 #, kde-format 4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4729 msgid "All folders" 4730 msgstr "Alle Ordner" 4731 4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4733 #, kde-format 4734 msgctxt "@title:group" 4735 msgid "Apply to:" 4736 msgstr "Anwenden auf:" 4737 4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4739 #, kde-format 4740 msgctxt "@option:check" 4741 msgid "Use as default view settings" 4742 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" 4743 4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4745 #, kde-format 4746 msgctxt "@info" 4747 msgid "" 4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4749 "continue?" 4750 msgstr "" 4751 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" 4752 4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4754 #, kde-format 4755 msgctxt "@info" 4756 msgid "" 4757 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4758 msgstr "" 4759 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" 4760 4761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4762 #, kde-format 4763 msgctxt "@title:window" 4764 msgid "Applying View Properties" 4765 msgstr "Ansichtsmodus festlegen" 4766 4767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4768 #, kde-format 4769 msgctxt "@info:progress" 4770 msgid "Counting folders: %1" 4771 msgstr "Ordner werden gezählt: %1" 4772 4773 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4774 #, kde-format 4775 msgctxt "@info:progress" 4776 msgid "Folders: %1" 4777 msgstr "Ordner: %1" 4778 4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4780 #, kde-format 4781 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4782 msgid "Zoom:" 4783 msgstr "Vergrößerung:" 4784 4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4786 #, kde-format 4787 msgid "Zoom" 4788 msgstr "Vergrößerung" 4789 4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4791 #, kde-format 4792 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4793 msgid "Sets the size of the file icons." 4794 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." 4795 4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4797 #, kde-format 4798 msgid "Stop" 4799 msgstr "Stopp" 4800 4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4802 #, kde-format 4803 msgctxt "@tooltip" 4804 msgid "Stop loading" 4805 msgstr "Ladevorgang abbrechen" 4806 4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4808 #, kde-kuit-format 4809 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4810 msgid "" 4811 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4812 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4813 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4814 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4815 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4816 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4817 "device.</item></list></para>" 4818 msgstr "" 4819 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält " 4820 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein " 4821 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge " 4822 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ " 4823 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie " 4824 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</" 4825 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen " 4826 "Speichergerät.</item></list></para>" 4827 4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4829 #, kde-format 4830 msgctxt "@action:inmenu" 4831 msgid "Show Zoom Slider" 4832 msgstr "Größenregler anzeigen" 4833 4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4835 #, kde-format 4836 msgctxt "@action:inmenu" 4837 msgid "Show Space Information" 4838 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" 4839 4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4841 #, kde-format 4842 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4843 msgstr "" 4844 4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4846 #, kde-format 4847 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4848 msgstr "" 4849 4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4851 #, kde-format 4852 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4853 msgstr "" 4854 4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4856 #, kde-format 4857 msgid "KDiskFree" 4858 msgstr "" 4859 4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4861 #, kde-format 4862 msgctxt "@info:status Free disk space" 4863 msgid "%1 free" 4864 msgstr "%1 frei" 4865 4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4867 #, kde-format 4868 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4869 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4870 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" 4871 4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4873 #, fuzzy, kde-format 4874 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4875 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4876 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4877 msgid "" 4878 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4879 "Press to manage disk space usage." 4880 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" 4881 4882 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4883 #, kde-format 4884 msgid "Trash Emptied" 4885 msgstr "Papierkorb geleert" 4886 4887 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4888 #, kde-format 4889 msgid "The Trash was emptied." 4890 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." 4891 4892 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4893 #, kde-format 4894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4895 msgid "Places" 4896 msgstr "Orte" 4897 4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4899 #, kde-format 4900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4901 msgid "Count of available Network Shares" 4902 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben" 4903 4904 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4905 #, kde-format 4906 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4907 msgid "Settings" 4908 msgstr "Einstellungen" 4909 4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4911 #, kde-format 4912 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4913 msgid "A subset of Dolphin settings." 4914 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen." 4915 4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4917 #, kde-format 4918 msgid "Select Remote Charset" 4919 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" 4920 4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4922 #, kde-format 4923 msgid "Default" 4924 msgstr "Standard" 4925 4926 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4927 #, kde-format 4928 msgid "Reload" 4929 msgstr "Aktualisieren" 4930 4931 #: views/dolphinview.cpp:653 4932 #, fuzzy, kde-format 4933 #| msgctxt "@info:status" 4934 #| msgid "1 Folder selected" 4935 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4936 msgctxt "@info:status" 4937 msgid "1 folder selected" 4938 msgid_plural "%1 folders selected" 4939 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" 4940 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" 4941 4942 #: views/dolphinview.cpp:654 4943 #, fuzzy, kde-format 4944 #| msgctxt "@info:status" 4945 #| msgid "1 File selected" 4946 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4947 msgctxt "@info:status" 4948 msgid "1 file selected" 4949 msgid_plural "%1 files selected" 4950 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" 4951 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" 4952 4953 #: views/dolphinview.cpp:656 4954 #, fuzzy, kde-format 4955 #| msgctxt "@info:status" 4956 #| msgid "1 Folder" 4957 #| msgid_plural "%1 Folders" 4958 msgctxt "@info:status" 4959 msgid "1 folder" 4960 msgid_plural "%1 folders" 4961 msgstr[0] "1 Ordner" 4962 msgstr[1] "%1 Ordner" 4963 4964 #: views/dolphinview.cpp:657 4965 #, fuzzy, kde-format 4966 #| msgctxt "action:button" 4967 #| msgid "Your files" 4968 msgctxt "@info:status" 4969 msgid "1 file" 4970 msgid_plural "%1 files" 4971 msgstr[0] "Ihre Dateien" 4972 msgstr[1] "Ihre Dateien" 4973 4974 #: views/dolphinview.cpp:661 4975 #, kde-format 4976 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4977 msgid "%1, %2 (%3)" 4978 msgstr "%1, %2 (%3)" 4979 4980 #: views/dolphinview.cpp:663 4981 #, kde-format 4982 msgctxt "@info:status files (size)" 4983 msgid "%1 (%2)" 4984 msgstr "%1 (%2)" 4985 4986 #: views/dolphinview.cpp:667 4987 #, fuzzy, kde-format 4988 #| msgctxt "@info:status" 4989 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4990 msgctxt "@info:status" 4991 msgid "0 folders, 0 files" 4992 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4995 #, kde-format 4996 msgctxt "<filename> copy" 4997 msgid "%1 copy" 4998 msgstr "%1 Kopie" 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:1076 5001 #, kde-format 5002 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 5003 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 5004 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" 5005 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" 5006 5007 #: views/dolphinview.cpp:1081 5008 #, kde-format 5009 msgctxt "@action:button" 5010 msgid "Open %1 Item" 5011 msgid_plural "Open %1 Items" 5012 msgstr[0] "Ein Element öffnen" 5013 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen" 5014 5015 #: views/dolphinview.cpp:1211 5016 #, kde-format 5017 msgctxt "@action:inmenu" 5018 msgid "Side Padding" 5019 msgstr "Seitlicher Randabstand" 5020 5021 #: views/dolphinview.cpp:1215 5022 #, kde-format 5023 msgctxt "@action:inmenu" 5024 msgid "Automatic Column Widths" 5025 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" 5026 5027 #: views/dolphinview.cpp:1220 5028 #, kde-format 5029 msgctxt "@action:inmenu" 5030 msgid "Custom Column Widths" 5031 msgstr "Eigene Spaltenbreite" 5032 5033 #: views/dolphinview.cpp:1821 5034 #, kde-format 5035 msgctxt "@info:status" 5036 msgid "Trash operation completed." 5037 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen." 5038 5039 #: views/dolphinview.cpp:1831 5040 #, kde-format 5041 msgctxt "@info:status" 5042 msgid "Delete operation completed." 5043 msgstr "Löschen abgeschlossen" 5044 5045 #: views/dolphinview.cpp:1984 5046 #, kde-format 5047 msgctxt "@action:button" 5048 msgid "Rename and Hide" 5049 msgstr "Umbenennen und Ausblenden" 5050 5051 #: views/dolphinview.cpp:1988 5052 #, kde-format 5053 msgid "" 5054 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5055 "Do you still want to rename it?" 5056 msgstr "" 5057 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " 5058 "ausgeblendet.\n" 5059 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" 5060 5061 #: views/dolphinview.cpp:1990 5062 #, kde-format 5063 msgid "" 5064 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5065 "Do you still want to rename it?" 5066 msgstr "" 5067 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " 5068 "ausgeblendet.\n" 5069 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" 5070 5071 #: views/dolphinview.cpp:1992 5072 #, kde-format 5073 msgid "Hide this File?" 5074 msgstr "Diese Datei ausblenden?" 5075 5076 #: views/dolphinview.cpp:1992 5077 #, kde-format 5078 msgid "Hide this Folder?" 5079 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" 5080 5081 #: views/dolphinview.cpp:2042 5082 #, kde-format 5083 msgctxt "@info:status" 5084 msgid "The location is empty." 5085 msgstr "Die Adresse ist leer." 5086 5087 #: views/dolphinview.cpp:2044 5088 #, kde-format 5089 msgctxt "@info:status" 5090 msgid "The location '%1' is invalid." 5091 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." 5092 5093 #: views/dolphinview.cpp:2305 5094 #, kde-format 5095 msgid "Loading…" 5096 msgstr "Wird geladen ..." 5097 5098 #: views/dolphinview.cpp:2324 5099 #, kde-format 5100 msgid "Loading canceled" 5101 msgstr "Ladevorgang abgebrochen" 5102 5103 #: views/dolphinview.cpp:2326 5104 #, kde-format 5105 msgid "No items matching the filter" 5106 msgstr "Kein passendes Element für den Filter" 5107 5108 #: views/dolphinview.cpp:2328 5109 #, kde-format 5110 msgid "No items matching the search" 5111 msgstr "Kein passendes Element für die Suche" 5112 5113 #: views/dolphinview.cpp:2330 5114 #, kde-format 5115 msgid "Trash is empty" 5116 msgstr "Der Papierkorb ist leer" 5117 5118 #: views/dolphinview.cpp:2333 5119 #, kde-format 5120 msgid "No tags" 5121 msgstr "Keine Stichwörter" 5122 5123 #: views/dolphinview.cpp:2336 5124 #, kde-format 5125 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5126 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert" 5127 5128 #: views/dolphinview.cpp:2340 5129 #, kde-format 5130 msgid "No recently used items" 5131 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner" 5132 5133 #: views/dolphinview.cpp:2342 5134 #, kde-format 5135 msgid "No shared folders found" 5136 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden" 5137 5138 #: views/dolphinview.cpp:2344 5139 #, kde-format 5140 msgid "No relevant network resources found" 5141 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden" 5142 5143 #: views/dolphinview.cpp:2346 5144 #, kde-format 5145 msgid "No MTP-compatible devices found" 5146 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden" 5147 5148 #: views/dolphinview.cpp:2348 5149 #, kde-format 5150 msgid "No Apple devices found" 5151 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden" 5152 5153 #: views/dolphinview.cpp:2350 5154 #, kde-format 5155 msgid "No Bluetooth devices found" 5156 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden" 5157 5158 #: views/dolphinview.cpp:2352 5159 #, kde-format 5160 msgid "Folder is empty" 5161 msgstr "Der Ordner ist leer" 5162 5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5164 #, kde-format 5165 msgctxt "@action" 5166 msgid "Create Folder…" 5167 msgstr "Ordner erstellen ..." 5168 5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5170 #, kde-kuit-format 5171 msgctxt "@info:whatsthis" 5172 msgid "" 5173 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5174 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5175 msgstr "" 5176 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen " 5177 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer " 5178 "fortlaufenden Nummer." 5179 5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5181 #, kde-kuit-format 5182 msgctxt "@info:whatsthis" 5183 msgid "" 5184 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5185 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5186 "from if disk space is needed." 5187 msgstr "" 5188 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</" 5189 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem " 5190 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird." 5191 5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5193 #, kde-kuit-format 5194 msgctxt "@info:whatsthis" 5195 msgid "" 5196 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5197 "recovered by normal means." 5198 msgstr "" 5199 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise " 5200 "wiederhergestellt werden." 5201 5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5203 #, kde-format 5204 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5205 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5206 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" 5207 5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5209 #, kde-format 5210 msgctxt "@action:inmenu File" 5211 msgid "Duplicate Here" 5212 msgstr "Hier duplizieren" 5213 5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5215 #, kde-format 5216 msgctxt "@action:inmenu File" 5217 msgid "Properties" 5218 msgstr "Eigenschaften" 5219 5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5221 #, kde-kuit-format 5222 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5223 msgid "" 5224 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5225 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5226 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5227 "there like managing read- and write-permissions." 5228 msgstr "" 5229 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell " 5230 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt " 5231 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners " 5232 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, " 5233 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten." 5234 5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5236 #, kde-format 5237 msgctxt "@action:incontextmenu" 5238 msgid "Copy Location" 5239 msgstr "Adresse kopieren" 5240 5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5242 #, kde-format 5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5245 msgstr "" 5246 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die " 5247 "Zwischenablage." 5248 5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5250 #, kde-format 5251 msgctxt "@action:inmenu File" 5252 msgid "Move to Trash…" 5253 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..." 5254 5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5256 #, kde-format 5257 msgctxt "@action:inmenu File" 5258 msgid "Delete…" 5259 msgstr "Löschen ..." 5260 5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5262 #, kde-format 5263 msgctxt "@action:inmenu File" 5264 msgid "Duplicate Here…" 5265 msgstr "Hier duplizieren ..." 5266 5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5268 #, kde-format 5269 msgctxt "@action:incontextmenu" 5270 msgid "Copy Location…" 5271 msgstr "Adresse kopieren ..." 5272 5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5274 #, kde-kuit-format 5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5276 msgid "" 5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5281 "interface> option is enabled.</para>" 5282 msgstr "" 5283 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien " 5284 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien " 5285 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen." 5286 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, " 5287 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>" 5288 5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5290 #, kde-kuit-format 5291 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5292 msgid "" 5293 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5294 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5295 "the overview in folders with many items.</para>" 5296 msgstr "" 5297 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner " 5298 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So " 5299 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>" 5300 5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5302 #, kde-kuit-format 5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5304 msgid "" 5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5311 "of multiple folders in the same list.</para>" 5312 msgstr "" 5313 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und " 5314 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, " 5315 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um " 5316 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt " 5317 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</" 5318 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den " 5319 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art " 5320 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>" 5321 5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5323 #, kde-format 5324 msgctxt "@action:intoolbar" 5325 msgid "View Mode" 5326 msgstr "Ansichtsmodus" 5327 5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5329 #, kde-format 5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5331 msgid "This increases the icon size." 5332 msgstr "Vergrößert die Symbole." 5333 5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5335 #, kde-format 5336 msgctxt "@action:inmenu View" 5337 msgid "Reset Zoom Level" 5338 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" 5339 5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5341 #, kde-format 5342 msgid "Zoom To Default" 5343 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" 5344 5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5346 #, kde-format 5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5348 msgid "This resets the icon size to default." 5349 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." 5350 5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5352 #, kde-format 5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5354 msgid "This reduces the icon size." 5355 msgstr "Verkleinert die Symbole." 5356 5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5358 #, kde-format 5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5360 msgid "Zoom" 5361 msgstr "Zoom" 5362 5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5364 #, kde-format 5365 msgctxt "@action:intoolbar" 5366 msgid "Show Previews" 5367 msgstr "Vorschau anzeigen" 5368 5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5370 #, kde-format 5371 msgctxt "@info" 5372 msgid "Show preview of files and folders" 5373 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" 5374 5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5376 #, kde-kuit-format 5377 msgctxt "@info:whatsthis" 5378 msgid "" 5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5381 "the images." 5382 msgstr "" 5383 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen " 5384 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das " 5385 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes." 5386 5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5388 #, kde-format 5389 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5390 msgid "Folders First" 5391 msgstr "Ordner zuerst" 5392 5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5394 #, kde-format 5395 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5396 msgid "Hidden Files Last" 5397 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt" 5398 5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5400 #, kde-format 5401 msgctxt "@action:inmenu View" 5402 msgid "Sort By" 5403 msgstr "Sortieren nach" 5404 5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5406 #, kde-format 5407 msgctxt "@action:inmenu View" 5408 msgid "Show Additional Information" 5409 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" 5410 5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5412 #, kde-format 5413 msgctxt "@action:inmenu View" 5414 msgid "Show in Groups" 5415 msgstr "Elemente gruppieren" 5416 5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5418 #, kde-format 5419 msgctxt "@info:whatsthis" 5420 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5421 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" 5422 5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5424 #, kde-format 5425 msgctxt "@action:inmenu View" 5426 msgid "Show Hidden Files" 5427 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 5428 5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5430 #, kde-kuit-format 5431 msgctxt "@info:whatsthis" 5432 msgid "" 5433 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5434 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5435 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5436 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5437 "hidden.</para>" 5438 msgstr "" 5439 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> " 5440 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</" 5441 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem " 5442 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen " 5443 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>" 5444 5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5446 #, kde-format 5447 msgctxt "@action:inmenu View" 5448 msgid "Adjust View Display Style…" 5449 msgstr "Anzeigestil anpassen ..." 5450 5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5452 #, kde-format 5453 msgctxt "@info:whatsthis" 5454 msgid "" 5455 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5456 msgstr "" 5457 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi " 5458 "angepasst werden können." 5459 5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5461 #, kde-format 5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5463 msgid "Icons" 5464 msgstr "Symbole" 5465 5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5467 #, kde-format 5468 msgctxt "@info" 5469 msgid "Icons view mode" 5470 msgstr "Symbolansicht" 5471 5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5473 #, kde-format 5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5475 msgid "Compact" 5476 msgstr "Kompakt" 5477 5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5479 #, kde-format 5480 msgctxt "@info" 5481 msgid "Compact view mode" 5482 msgstr "Kompakter Anzeigemodus" 5483 5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5485 #, kde-format 5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5487 msgid "Details" 5488 msgstr "Details" 5489 5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5491 #, kde-format 5492 msgctxt "@info" 5493 msgid "Details view mode" 5494 msgstr "Detailansicht" 5495 5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5497 #, kde-format 5498 msgctxt "Sort descending" 5499 msgid "Z-A" 5500 msgstr "Z-A" 5501 5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5503 #, kde-format 5504 msgctxt "Sort ascending" 5505 msgid "A-Z" 5506 msgstr "A-Z" 5507 5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5509 #, kde-format 5510 msgctxt "Sort descending" 5511 msgid "Largest First" 5512 msgstr "Größte zuerst" 5513 5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5515 #, kde-format 5516 msgctxt "Sort ascending" 5517 msgid "Smallest First" 5518 msgstr "Kleinste zuerst" 5519 5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5521 #, kde-format 5522 msgctxt "Sort descending" 5523 msgid "Newest First" 5524 msgstr "Neueste zuerst" 5525 5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5527 #, kde-format 5528 msgctxt "Sort ascending" 5529 msgid "Oldest First" 5530 msgstr "Älteste zuerst" 5531 5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5533 #, kde-format 5534 msgctxt "Sort descending" 5535 msgid "Highest First" 5536 msgstr "Höchste zuerst" 5537 5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5539 #, kde-format 5540 msgctxt "Sort ascending" 5541 msgid "Lowest First" 5542 msgstr "Niedrigste zuerst" 5543 5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5545 #, kde-format 5546 msgctxt "Sort descending" 5547 msgid "Descending" 5548 msgstr "Absteigend" 5549 5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5551 #, kde-format 5552 msgctxt "Sort ascending" 5553 msgid "Ascending" 5554 msgstr "Aufsteigend" 5555 5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5557 #, kde-format 5558 msgctxt "" 5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5560 "selection is empty when this text is shown." 5561 msgid "Actions for Current View" 5562 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht" 5563 5564 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5565 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5568 #. and a fallback will be used. 5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5570 #, kde-format 5571 msgid "Actions for %1" 5572 msgstr "Aktionen für „%1“" 5573 5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5575 #, kde-format 5576 msgctxt "" 5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5578 "of selected files/folders." 5579 msgid "Actions for One Selected Item" 5580 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5581 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag" 5582 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge" 5583 5584 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5585 #, kde-format 5586 msgctxt "@info:status" 5587 msgid "Updating version information…" 5588 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." 5589 5590 #~ msgctxt "@info:status" 5591 #~ msgid "1 File" 5592 #~ msgid_plural "%1 Files" 5593 #~ msgstr[0] "1 Datei" 5594 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 5595 5596 #~ msgid "More Search Tools" 5597 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" 5598 5599 #~ msgctxt "@title:window" 5600 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5601 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten" 5602 5603 #~ msgctxt "@title:group" 5604 #~ msgid "Startup" 5605 #~ msgstr "Start" 5606 5607 #~ msgctxt "@title:group" 5608 #~ msgid "View Modes" 5609 #~ msgstr "Ansichten" 5610 5611 #~ msgctxt "@title:group" 5612 #~ msgid "Navigation" 5613 #~ msgstr "Navigation" 5614 5615 #~ msgctxt "@title:group" 5616 #~ msgid "View: " 5617 #~ msgstr "Ansicht:" 5618 5619 #~ msgctxt "@title:group" 5620 #~ msgid "General: " 5621 #~ msgstr "Allgemein:" 5622 5623 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5624 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5625 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" 5626 5627 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5628 #~ msgid "General:" 5629 #~ msgstr "Allgemein:" 5630 5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5632 #~ msgid "Filter..." 5633 #~ msgstr "Filter ..." 5634 5635 #~ msgid "Search..." 5636 #~ msgstr "Suchen ..." 5637 5638 #~ msgctxt "@info:progress" 5639 #~ msgid "Sorting..." 5640 #~ msgstr "Wird sortiert ..." 5641 5642 #~ msgid "Filter..." 5643 #~ msgstr "Filter ..." 5644 5645 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5646 #~ msgid "Configure..." 5647 #~ msgstr "Einrichten ..." 5648 5649 #~ msgctxt "@label:textbox" 5650 #~ msgid "Search..." 5651 #~ msgstr "Suchen ..." 5652 5653 #~ msgctxt "@info" 5654 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5655 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich." 5656 5657 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5658 #~ msgstr "" 5659 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet." 5660 5661 #~ msgid "" 5662 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5663 #~ "\"%2\"</application>." 5664 #~ msgid_plural "" 5665 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5666 #~ "<application>%2</application>." 5667 #~ msgstr[0] "" 5668 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung " 5669 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet." 5670 #~ msgstr[1] "" 5671 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen " 5672 #~ "<application>%2</application> geöffnet." 5673 5674 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5675 #~ msgid ", " 5676 #~ msgstr ", " 5677 5678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5679 #~ msgid "" 5680 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5681 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5682 #~ "commands and configuration options." 5683 #~ msgstr "" 5684 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder " 5685 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum " 5686 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen." 5687 5688 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5689 #~ msgid "" 5690 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5691 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5692 #~ msgstr "" 5693 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält " 5694 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</" 5695 #~ "para>" 5696 5697 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5698 #~ msgid "" 5699 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5700 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5701 #~ msgstr "" 5702 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen " 5703 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das " 5704 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>" 5705 5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5707 #~ msgid "" 5708 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5709 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5710 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5711 #~ "help is available for a spot.</para>" 5712 #~ msgstr "" 5713 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem " 5714 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige " 5715 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der " 5716 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten " 5717 #~ "Stelle gibt.</para>" 5718 5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5720 #~ msgid "" 5721 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5722 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5723 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5724 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5725 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5726 #~ "used to this.</para>" 5727 #~ msgstr "" 5728 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: " 5729 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</" 5730 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> " 5731 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</" 5732 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den " 5733 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser " 5734 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>" 5735 5736 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5737 #~ msgid "" 5738 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5739 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5740 #~ msgstr "" 5741 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen " 5742 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>" 5743 5744 #~ msgctxt "@info:credit" 5745 #~ msgid "" 5746 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5747 #~ "Angelaccio" 5748 #~ msgstr "" 5749 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta " 5750 #~ "und Elvis Angelaccio" 5751 5752 #~ msgid "Font family" 5753 #~ msgstr "Schriftfamilie" 5754 5755 #~ msgid "Font size" 5756 #~ msgstr "Schriftgröße" 5757 5758 #~ msgid "Italic" 5759 #~ msgstr "Kursiv" 5760 5761 #~ msgid "Font weight" 5762 #~ msgstr "Schriftgewicht" 5763 5764 #~ msgid "" 5765 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5766 #~ msgstr "" 5767 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " 5768 #~ "Fehlerbehebung" 5769 5770 #~ msgctxt "@item" 5771 #~ msgid "Eject" 5772 #~ msgstr "Auswerfen" 5773 5774 #~ msgctxt "@item" 5775 #~ msgid "Release" 5776 #~ msgstr "Freigeben" 5777 5778 #~ msgctxt "@item" 5779 #~ msgid "Safely Remove" 5780 #~ msgstr "Sicher entfernen" 5781 5782 #~ msgctxt "@item" 5783 #~ msgid "Unmount" 5784 #~ msgstr "Aushängen" 5785 5786 #~ msgctxt "@info" 5787 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5788 #~ msgstr "" 5789 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." 5790 5791 #~ msgctxt "@info" 5792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5793 #~ msgstr "" 5794 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" 5795 5796 #~ msgctxt "@info" 5797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5798 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" 5799 5800 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5801 #~ msgid "Open in New Tab" 5802 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" 5803 5804 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5805 #~ msgid "Open in New Window" 5806 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" 5807 5808 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5809 #~ msgid "Mount" 5810 #~ msgstr "Einhängen" 5811 5812 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5813 #~ msgid "Edit..." 5814 #~ msgstr "Bearbeiten ..." 5815 5816 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5817 #~ msgid "Remove" 5818 #~ msgstr "Entfernen" 5819 5820 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5821 #~ msgid "Hide" 5822 #~ msgstr "Ausblenden" 5823 5824 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5825 #~ msgid "Add Entry..." 5826 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." 5827 5828 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5829 #~ msgid "Icon Size" 5830 #~ msgstr "Symbolgröße" 5831 5832 #~ msgctxt "Small icon size" 5833 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5834 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 5835 5836 #~ msgctxt "Medium icon size" 5837 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5838 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" 5839 5840 #~ msgctxt "Large icon size" 5841 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5842 #~ msgstr "Groß (%1x%2)" 5843 5844 #~ msgctxt "Huge icon size" 5845 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5846 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" 5847 5848 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5849 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5850 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" 5851 5852 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5853 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5854 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten" 5855 5856 #~ msgctxt "@title:window" 5857 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5858 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften" 5859 5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5861 #~ msgid "Sett&ings" 5862 #~ msgstr "&Einstellungen" 5863 5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5865 #~ msgid "Control" 5866 #~ msgstr "Einstellungen" 5867 5868 #~ msgctxt "@action" 5869 #~ msgid "Show menu" 5870 #~ msgstr "Menü anzeigen" 5871 5872 #~ msgctxt "@title:group" 5873 #~ msgid "Services" 5874 #~ msgstr "Dienste" 5875 5876 #~ msgctxt "@title" 5877 #~ msgid "Dolphin Part" 5878 #~ msgstr "Dolphin-Komponente" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgctxt "@title:group" 5882 #~| msgid "Navigation" 5883 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5884 #~ msgid "Url Navigator" 5885 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5886 #~ msgstr[0] "Navigation" 5887 #~ msgstr[1] "Navigation" 5888 5889 #~ msgctxt "@item:intable" 5890 #~ msgid "Unknown" 5891 #~ msgstr "Unbekannt" 5892 5893 #~ msgctxt "@info" 5894 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5895 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" 5896 5897 #~ msgctxt "@info:status" 5898 #~ msgid "Unknown size" 5899 #~ msgstr "Unbekannte Größe" 5900 5901 #~ msgctxt "@label:textbox" 5902 #~ msgid "Start in:" 5903 #~ msgstr "Starten in:" 5904 5905 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5906 #~ msgid "Window options:" 5907 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:" 5908 5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5910 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5911 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" 5912 5913 #~ msgctxt "@title:window" 5914 #~ msgid "Rename Items" 5915 #~ msgstr "Elemente umbenennen" 5916 5917 #~ msgctxt "@label:textbox" 5918 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5919 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:" 5920 5921 #~ msgctxt "@info:status" 5922 #~ msgid "New name #" 5923 #~ msgstr "Neuer Name #" 5924 5925 #~ msgctxt "@label:textbox" 5926 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5927 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5928 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" 5929 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" 5930 5931 #~ msgctxt "@info" 5932 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5933 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" 5934 5935 #~ msgctxt "@title:window" 5936 #~ msgid "View Properties" 5937 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften" 5938 5939 #~ msgid "Show facets widget" 5940 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" 5941 5942 #~ msgctxt "@action:button" 5943 #~ msgid "Fewer Options" 5944 #~ msgstr "Weniger Optionen" 5945 5946 #~ msgctxt "@action:button" 5947 #~ msgid "More Options" 5948 #~ msgstr "Mehr Optionen" 5949 5950 #~ msgctxt "@option:check" 5951 #~ msgid "Any" 5952 #~ msgstr "Beliebig" 5953 5954 #~ msgctxt "@option:check" 5955 #~ msgid "Folders" 5956 #~ msgstr "Ordner" 5957 5958 #~ msgctxt "@option:option" 5959 #~ msgid "Anytime" 5960 #~ msgstr "Irgendwann" 5961 5962 #~ msgctxt "@option:option" 5963 #~ msgid "Today" 5964 #~ msgstr "Heute" 5965 5966 #~ msgctxt "@option:option" 5967 #~ msgid "Yesterday" 5968 #~ msgstr "Gestern" 5969 5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5972 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" 5973 5974 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5975 #~ msgid "Go" 5976 #~ msgstr "Gehe zu" 5977 5978 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5979 #~ msgid "Tools" 5980 #~ msgstr "Extras" 5981 5982 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5983 #~ msgid "Panels" 5984 #~ msgstr "Seitenleisten" 5985 5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5987 #~ msgid "Preview" 5988 #~ msgstr "Vorschau" 5989 5990 #~ msgid "stop" 5991 #~ msgstr "Anhalten" 5992 5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5994 #~ msgid "Add to Places" 5995 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" 5996 5997 #, fuzzy 5998 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5999 #~| msgid "Limit to Home Directory" 6000 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 6001 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" 6002 6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 6004 #~ msgid "Descending" 6005 #~ msgstr "Absteigend" 6006 6007 #~ msgctxt "@title:window" 6008 #~ msgid "Configure Shown Data" 6009 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" 6010 6011 #~ msgctxt "@label::textbox" 6012 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 6013 #~ msgstr "" 6014 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" 6015 6016 #~ msgctxt "action:button" 6017 #~ msgid "Everywhere" 6018 #~ msgstr "Überall" 6019 6020 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6021 #~ msgid "Unchanged" 6022 #~ msgstr "Unverändert" 6023 6024 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 6025 #~ msgid "Horizontally flipped" 6026 #~ msgstr "Waagerecht gedreht" 6027 6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6029 #~ msgid "180° rotated" 6030 #~ msgstr "180° gedreht" 6031 6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6033 #~ msgid "Vertically flipped" 6034 #~ msgstr "Senkrecht gedreht" 6035 6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6037 #~ msgid "Transposed" 6038 #~ msgstr "Seitenverkehrt" 6039 6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6041 #~ msgid "90° rotated" 6042 #~ msgstr "90° gedreht" 6043 6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6045 #~ msgid "Transversed" 6046 #~ msgstr "Überkreuz gedreht" 6047 6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 6049 #~ msgid "270° rotated" 6050 #~ msgstr "270° gedreht" 6051 6052 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 6053 #~ msgid "%1/s" 6054 #~ msgstr "%1/s" 6055 6056 #~ msgctxt "@label" 6057 #~ msgid "Label:" 6058 #~ msgstr "Name:" 6059 6060 #~ msgid "Enter descriptive label here" 6061 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" 6062 6063 #~ msgctxt "@label" 6064 #~ msgid "Location:" 6065 #~ msgstr "Ort:" 6066 6067 #~ msgctxt "@label" 6068 #~ msgid "Choose an icon:" 6069 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" 6070 6071 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6072 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" 6073 6074 #~ msgctxt "@title:window" 6075 #~ msgid "Add Places Entry" 6076 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" 6077 6078 #~ msgctxt "@title:window" 6079 #~ msgid "Edit Places Entry" 6080 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" 6081 6082 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6083 #~ msgid "Show All Entries" 6084 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" 6085 6086 #~ msgctxt "@title:group" 6087 #~ msgid "Properties" 6088 #~ msgstr "Eigenschaften" 6089 6090 #, fuzzy 6091 #~| msgctxt "@title:window" 6092 #~| msgid "Additional Information" 6093 #~ msgctxt "@title:group" 6094 #~ msgid "Additional Information Shown" 6095 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" 6096 6097 #~ msgctxt "@title:group" 6098 #~ msgid "Apply View Properties To" 6099 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" 6100 6101 #~ msgctxt "@option:check" 6102 #~ msgid "Use these view properties as default" 6103 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" 6104 6105 #~ msgctxt "option:check" 6106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6107 #~ msgstr "" 6108 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " 6109 #~ "verwenden" 6110 6111 #~ msgctxt "@label:textbox" 6112 #~ msgid "Location:" 6113 #~ msgstr "Adresse:" 6114 6115 #~ msgctxt "@title:group" 6116 #~ msgid "Icon Size" 6117 #~ msgstr "Symbolgröße" 6118 6119 #~ msgctxt "@label:listbox" 6120 #~ msgid "Preview:" 6121 #~ msgstr "Vorschau:" 6122 6123 #~ msgctxt "@title:group" 6124 #~ msgid "Text" 6125 #~ msgstr "Text" 6126 6127 #~ msgctxt "@label:listbox" 6128 #~ msgid "Font:" 6129 #~ msgstr "Schriftart:" 6130 6131 #~ msgctxt "@label:listbox" 6132 #~ msgid "Width:" 6133 #~ msgstr "Breite:" 6134 6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6136 #~ msgid "Small" 6137 #~ msgstr "Kurz" 6138 6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6140 #~ msgid "Medium" 6141 #~ msgstr "Mittel" 6142 6143 #~ msgctxt "@option:check" 6144 #~ msgid "Expandable folders" 6145 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" 6146 6147 #~ msgctxt "@label" 6148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6149 #~ msgstr "" 6150 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" 6151 6152 #~ msgctxt "@action:button" 6153 #~ msgid "Additional Information" 6154 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" 6155 6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6157 #~ msgid "Select All" 6158 #~ msgstr "Alle auswählen" 6159 6160 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6161 #~ msgid "Reload" 6162 #~ msgstr "Aktualisieren" 6163 6164 #~ msgctxt "@label" 6165 #~ msgid "Image Size" 6166 #~ msgstr "Bildgröße" 6167 6168 #~ msgctxt "@item" 6169 #~ msgid "Places" 6170 #~ msgstr "Orte" 6171 6172 #~ msgctxt "@item" 6173 #~ msgid "Recently Saved" 6174 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" 6175 6176 #~ msgctxt "@item" 6177 #~ msgid "Search For" 6178 #~ msgstr "Suchen nach" 6179 6180 #~ msgctxt "@item" 6181 #~ msgid "Devices" 6182 #~ msgstr "Geräte" 6183 6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6185 #~ msgid "Home" 6186 #~ msgstr "Persönlicher Ordner" 6187 6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6189 #~ msgid "Network" 6190 #~ msgstr "Netzwerk" 6191 6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6193 #~ msgid "Root" 6194 #~ msgstr "Basisordner" 6195 6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6197 #~ msgid "Trash" 6198 #~ msgstr "Papierkorb" 6199 6200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6201 #~ msgid "Today" 6202 #~ msgstr "Heute" 6203 6204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6205 #~ msgid "Yesterday" 6206 #~ msgstr "Gestern" 6207 6208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6209 #~ msgid "This Month" 6210 #~ msgstr "Diesen Monat" 6211 6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6213 #~ msgid "Last Month" 6214 #~ msgstr "Letzten Monat" 6215 6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6217 #~ msgid "Documents" 6218 #~ msgstr "Dokumente" 6219 6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6221 #~ msgid "Images" 6222 #~ msgstr "Bilder" 6223 6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6225 #~ msgid "Audio Files" 6226 #~ msgstr "Audio-Dateien" 6227 6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6229 #~ msgid "Videos" 6230 #~ msgstr "Videos" 6231 6232 #~ msgid "Empty Search" 6233 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" 6234 6235 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6236 #~ msgid "&Delete" 6237 #~ msgstr "&Löschen" 6238 6239 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6240 #~ msgid "&Move to Trash" 6241 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" 6242 6243 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6244 #~ msgid "Rename..." 6245 #~ msgstr "Umbenennen ..." 6246 6247 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6248 #~ msgid "Help" 6249 #~ msgstr "Hilfe" 6250 6251 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6252 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6253 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" 6254 6255 #~ msgctxt "@label" 6256 #~ msgid "Date" 6257 #~ msgstr "Datum" 6258 6259 #~ msgctxt "option:check" 6260 #~ msgid "Natural sorting of items" 6261 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" 6262 6263 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6264 #~ msgid "%1 - current folder" 6265 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" 6266 6267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6268 #~ msgid "%1 - current device" 6269 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" 6270 6271 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6272 #~ msgid "%1 - all devices" 6273 #~ msgstr "%1 - alle Geräte" 6274 6275 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6276 #~ msgid "Filelight [not installed]" 6277 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" 6278 6279 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6280 #~ msgid "KDiskFree [not installed]" 6281 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" 6282 6283 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6284 #~ msgid "Paste Into Folder" 6285 #~ msgstr "In Ordner einfügen" 6286 6287 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6288 #~ msgid "%A" 6289 #~ msgstr "%A" 6290 6291 #~ msgctxt "" 6292 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6293 #~ "locale, and %Y is full year number" 6294 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6295 #~ msgstr "%A (%B %Y)" 6296 6297 #~ msgctxt "" 6298 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6299 #~ "and %Y is full year number" 6300 #~ msgid "%B, %Y" 6301 #~ msgstr "%B, %Y" 6302 6303 #~ msgctxt "@info" 6304 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6305 #~ msgstr "" 6306 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " 6307 #~ "gelöscht." 6308 6309 #~ msgctxt "@title:group" 6310 #~ msgid "Mouse" 6311 #~ msgstr "Maus" 6312 6313 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6314 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6315 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" 6316 6317 #~ msgctxt "@info:status" 6318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6319 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." 6320 6321 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6322 #~ msgid "Paste" 6323 #~ msgstr "Einfügen" 6324 6325 #~ msgctxt "@label:textbox" 6326 #~ msgid "Find:" 6327 #~ msgstr "Suchen:" 6328 6329 #~ msgctxt "@info:status" 6330 #~ msgid "Update of version information failed." 6331 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." 6332 6333 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6334 #~ msgid "Copy Text" 6335 #~ msgstr "Text kopieren" 6336 6337 #~ msgctxt "@info:status" 6338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt" 6340 6341 #~ msgctxt "@title:group Date" 6342 #~ msgid "Last Week" 6343 #~ msgstr "Letzte Woche" 6344 6345 #~ msgctxt "" 6346 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6347 #~ "full year number" 6348 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6349 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" 6350 6351 #~ msgid "Zoom slider" 6352 #~ msgstr "Größenregler" 6353 6354 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6355 #~ msgid "Today" 6356 #~ msgstr "Heute" 6357 6358 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6359 #~ msgid "Yesterday" 6360 #~ msgstr "Gestern" 6361 6362 #~ msgctxt "@label" 6363 #~ msgid "Trash" 6364 #~ msgstr "Papierkorb" 6365 6366 #~| msgctxt "@label:listbox" 6367 #~| msgid "Maximum lines:" 6368 #~ msgctxt "@option:option" 6369 #~ msgid "Maximum Rating" 6370 #~ msgstr "Höchste Bewertung" 6371 6372 #~ msgctxt "@label" 6373 #~ msgid "Music" 6374 #~ msgstr "Musik" 6375 6376 #, fuzzy 6377 #~| msgctxt "@label" 6378 #~| msgid "Music" 6379 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" 6380 #~ msgid "Music" 6381 #~ msgstr "Musik" 6382 6383 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6384 #~ msgid "Small" 6385 #~ msgstr "Klein" 6386 6387 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6388 #~ msgid "Medium" 6389 #~ msgstr "Mittel" 6390 6391 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6392 #~ msgid "Large" 6393 #~ msgstr "Groß" 6394 6395 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6396 #~ msgid "Copy Information Message" 6397 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" 6398 6399 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6400 #~ msgid "Copy Error Message" 6401 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" 6402 6403 #~ msgctxt "@item:intable" 6404 #~ msgid "No destination" 6405 #~ msgstr "Kein Ziel" 6406 6407 #~ msgctxt "@option:check" 6408 #~ msgid "Show 'Delete' command" 6409 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" 6410 6411 #~ msgctxt "@title:group" 6412 #~ msgid "Do not create previews for" 6413 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" 6414 6415 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte" 6416 #~ msgid "Local files above:" 6417 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" 6418 6419 #~ msgctxt "@title:group" 6420 #~ msgid "Version Control Systems" 6421 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" 6422 6423 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6424 #~ msgid "Configure and control Dolphin" 6425 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" 6426 6427 #~ msgctxt "@item:intable" 6428 #~ msgid "items" 6429 #~ msgstr "Element" 6430 6431 #~ msgctxt "@item:intable" 6432 #~ msgid "Name" 6433 #~ msgstr "Name" 6434 6435 #~ msgctxt "@item:intable" 6436 #~ msgid "Size" 6437 #~ msgstr "Größe" 6438 6439 #~ msgctxt "@item:intable" 6440 #~ msgid "Date" 6441 #~ msgstr "Datum" 6442 6443 #~ msgctxt "@item:intable" 6444 #~ msgid "Permissions" 6445 #~ msgstr "Zugriffsrechte" 6446 6447 #~ msgctxt "@item:intable" 6448 #~ msgid "Owner" 6449 #~ msgstr "Eigentümer" 6450 6451 #~ msgctxt "@item:intable" 6452 #~ msgid "Group" 6453 #~ msgstr "Gruppe" 6454 6455 #~ msgctxt "@item:intable" 6456 #~ msgid "Type" 6457 #~ msgstr "Typ" 6458 6459 #~ msgctxt "@item:intable" 6460 #~ msgid "Destination" 6461 #~ msgstr "Verknüpfungsziel" 6462 6463 #~ msgctxt "@item:intable" 6464 #~ msgid "Path" 6465 #~ msgstr "Pfad" 6466 6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6468 #~ msgid "By Name" 6469 #~ msgstr "Nach Namen" 6470 6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6472 #~ msgid "By Size" 6473 #~ msgstr "Nach Größe" 6474 6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6476 #~ msgid "By Permissions" 6477 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" 6478 6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6480 #~ msgid "By Owner" 6481 #~ msgstr "Nach Eigentümer" 6482 6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6484 #~ msgid "By Group" 6485 #~ msgstr "Nach Gruppe" 6486 6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6488 #~ msgid "By Link Destination" 6489 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" 6490 6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6492 #~ msgid "By Path" 6493 #~ msgstr "Nach Pfad" 6494 6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6496 #~ msgid "Name" 6497 #~ msgstr "Name" 6498 6499 #~ msgctxt "@label" 6500 #~ msgid "Additional information" 6501 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" 6502 6503 #~ msgctxt "@info:status filename (type)" 6504 #~ msgid "%1 (%2)" 6505 #~ msgstr "%1 (%2)" 6506 6507 #~ msgctxt "@option:check" 6508 #~ msgid "Rename inline" 6509 #~ msgstr "Direktes Umbenennen" 6510 6511 #~ msgctxt "@info:status" 6512 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6513 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)" 6514 6515 #~ msgid "" 6516 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " 6517 #~ "the UI)" 6518 #~ msgstr "" 6519 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " 6520 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" 6521 6522 #~ msgctxt "@title:tab" 6523 #~ msgid "Column" 6524 #~ msgstr "Spalten" 6525 6526 #~ msgctxt "@title:group" 6527 #~ msgid "Grid" 6528 #~ msgstr "Raster" 6529 6530 #~ msgctxt "@label:listbox" 6531 #~ msgid "Arrangement:" 6532 #~ msgstr "Anordnung:" 6533 6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6535 #~ msgid "Columns" 6536 #~ msgstr "Spalten" 6537 6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6539 #~ msgid "Rows" 6540 #~ msgstr "Zeilen" 6541 6542 #~ msgctxt "@label:listbox" 6543 #~ msgid "Grid spacing:" 6544 #~ msgstr "Raster-Abstand:" 6545 6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6547 #~ msgid "None" 6548 #~ msgstr "Keiner" 6549 6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6551 #~ msgid "Small" 6552 #~ msgstr "Klein" 6553 6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6555 #~ msgid "Medium" 6556 #~ msgstr "Mittel" 6557 6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6559 #~ msgid "Large" 6560 #~ msgstr "Groß" 6561 6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6563 #~ msgid "Column" 6564 #~ msgstr "Spalten" 6565 6566 #~ msgctxt "@option:check" 6567 #~ msgid "Expandable Folders" 6568 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" 6569 6570 #~ msgctxt "@title:menu" 6571 #~ msgid "Columns" 6572 #~ msgstr "Spalten" 6573 6574 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6575 #~ msgid "Columns" 6576 #~ msgstr "Spalten" 6577 6578 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6579 #~ msgid "Resize column" 6580 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " 6581 6582 #~ msgctxt "@title:group Name" 6583 #~ msgid "Others" 6584 #~ msgstr "Weitere" 6585 6586 #~ msgctxt "@title::column" 6587 #~ msgid "Link Destination" 6588 #~ msgstr "Verknüpfungsziel" 6589 6590 #~ msgctxt "@title::column" 6591 #~ msgid "Path" 6592 #~ msgstr "Pfad" 6593 6594 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6595 #~ msgid "Deselect Item" 6596 #~ msgstr "Auswahl aufheben" 6597 6598 #~ msgctxt "@label" 6599 #~ msgid "Show hidden files" 6600 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 6601 6602 #~ msgctxt "@label" 6603 #~ msgid "Show preview" 6604 #~ msgstr "Vorschau anzeigen" 6605 6606 #~ msgctxt "@label" 6607 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" 6608 #~ msgstr "" 6609 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " 6610 #~ "werden)" 6611 6612 #~ msgid "Arrangement" 6613 #~ msgstr "Anordnung" 6614 6615 #~ msgid "Item height" 6616 #~ msgstr "Elementhöhe" 6617 6618 #~ msgid "Item width" 6619 #~ msgstr "Elementbreite" 6620 6621 #~ msgid "Grid spacing" 6622 #~ msgstr "Raster-Abstand" 6623 6624 #~ msgid "Number of textlines" 6625 #~ msgstr "Anzahl Zeilen" 6626 6627 #~ msgctxt "@action:button" 6628 #~ msgid "Configure..." 6629 #~ msgstr "Einstellungen ..." 6630 6631 #~ msgctxt "@label::textbox" 6632 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" 6633 #~ msgstr "" 6634 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~| msgctxt "@info" 6638 #~| msgid "Remove search option" 6639 #~ msgid "Remove folder restriction" 6640 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" 6641 6642 #~ msgctxt "@title:group" 6643 #~ msgid "Tag" 6644 #~ msgstr "Stichwort" 6645 6646 #~ msgctxt "@action:button" 6647 #~ msgid "Today" 6648 #~ msgstr "Heute" 6649 6650 #~ msgctxt "@action:button" 6651 #~ msgid "Yesterday" 6652 #~ msgstr "Gestern" 6653 6654 #~ msgctxt "@title:group" 6655 #~ msgid "Date" 6656 #~ msgstr "Datum" 6657 6658 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6659 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6660 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" 6661 6662 #~ msgctxt "@info:status" 6663 #~ msgid "" 6664 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." 6665 #~ msgstr "" 6666 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " 6667 #~ "Zeichen ein." 6668 6669 #~ msgctxt "@info:status" 6670 #~ msgid "The name must contain at least one # character." 6671 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." 6672 6673 #~ msgctxt "@info" 6674 #~ msgid "Close" 6675 #~ msgstr "Schließen" 6676 6677 #~ msgctxt "@title:menu" 6678 #~ msgid "View Mode" 6679 #~ msgstr "Ansichtsmodus" 6680 6681 #~ msgctxt "@label" 6682 #~ msgid "No Tags Available" 6683 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" 6684 6685 #~ msgctxt "@label" 6686 #~ msgid "Byte" 6687 #~ msgstr "Byte" 6688 6689 #~ msgctxt "@label" 6690 #~ msgid "KByte" 6691 #~ msgstr "KByte" 6692 6693 #~ msgctxt "@label" 6694 #~ msgid "MByte" 6695 #~ msgstr "MByte" 6696 6697 #~ msgctxt "@label" 6698 #~ msgid "GByte" 6699 #~ msgstr "GByte" 6700 6701 #~ msgctxt "@label" 6702 #~ msgid "All" 6703 #~ msgstr "Alle" 6704 6705 #~ msgctxt "@label" 6706 #~ msgid "Text" 6707 #~ msgstr "Text" 6708 6709 #~ msgctxt "@label" 6710 #~ msgid "Filenames" 6711 #~ msgstr "Dateinamen" 6712 6713 #~ msgctxt "@label" 6714 #~ msgid "Search:" 6715 #~ msgstr "Suchen:" 6716 6717 #~ msgctxt "@label" 6718 #~ msgid "What:" 6719 #~ msgstr "Was:" 6720 6721 #~ msgctxt "@info" 6722 #~ msgid "Add search option" 6723 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" 6724 6725 #~ msgctxt "@action:button" 6726 #~ msgid "Save" 6727 #~ msgstr "Speichern" 6728 6729 #~ msgctxt "@info" 6730 #~ msgid "Save search options" 6731 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" 6732 6733 #~ msgctxt "@action:button" 6734 #~ msgid "Close" 6735 #~ msgstr "Schließen" 6736 6737 #~ msgctxt "@info" 6738 #~ msgid "Close search options" 6739 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" 6740 6741 #~ msgctxt "@label" 6742 #~ msgid "Greater Than" 6743 #~ msgstr "Größer als" 6744 6745 #~ msgctxt "@label" 6746 #~ msgid "Greater Than or Equal to" 6747 #~ msgstr "Größer als oder gleich" 6748 6749 #~ msgctxt "@label" 6750 #~ msgid "Less Than" 6751 #~ msgstr "Kleiner als" 6752 6753 #~ msgctxt "@label" 6754 #~ msgid "Less Than or Equal to" 6755 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" 6756 6757 #~ msgctxt "@label" 6758 #~ msgid "Size:" 6759 #~ msgstr "Größe:" 6760 6761 #~ msgctxt "@label All (tags)" 6762 #~ msgid "All" 6763 #~ msgstr "Alle" 6764 6765 #~ msgctxt "@label" 6766 #~ msgid "Equal to" 6767 #~ msgstr "Gleich" 6768 6769 #~ msgctxt "@label" 6770 #~ msgid "Not Equal to" 6771 #~ msgstr "Nicht gleich" 6772 6773 #~ msgctxt "@label Any (rating)" 6774 #~ msgid "Any" 6775 #~ msgstr "Beliebig" 6776 6777 #~ msgctxt "@label" 6778 #~ msgid "Rating:" 6779 #~ msgstr "Bewertung:" 6780 6781 #~ msgctxt "@label" 6782 #~ msgid "Name:" 6783 #~ msgstr "Name:" 6784 6785 #~ msgctxt "@title:window" 6786 #~ msgid "Save Search Options" 6787 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" 6788 6789 #~ msgid "Criteria" 6790 #~ msgstr "Kriterien" 6791 6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6793 #~ msgid "Size" 6794 #~ msgstr "Größe" 6795 6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6797 #~ msgid "Date" 6798 #~ msgstr "Datum" 6799 6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6801 #~ msgid "Permissions" 6802 #~ msgstr "Zugriffsrechte" 6803 6804 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6805 #~ msgid "Owner" 6806 #~ msgstr "Eigentümer" 6807 6808 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6809 #~ msgid "Group" 6810 #~ msgstr "Gruppe" 6811 6812 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6813 #~ msgid "Type" 6814 #~ msgstr "Typ" 6815 6816 #~ msgctxt "@item::intable" 6817 #~ msgid "Normal" 6818 #~ msgstr "Normal" 6819 6820 #~ msgctxt "@item::intable" 6821 #~ msgid "Update required" 6822 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" 6823 6824 #~ msgctxt "@item::intable" 6825 #~ msgid "Locally modified" 6826 #~ msgstr "Lokal geändert" 6827 6828 #~ msgctxt "@item::intable" 6829 #~ msgid "Added" 6830 #~ msgstr "Hinzugefügt" 6831 6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6833 #~ msgid "Size" 6834 #~ msgstr "Größe" 6835 6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6837 #~ msgid "Date" 6838 #~ msgstr "Datum" 6839 6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6841 #~ msgid "Permissions" 6842 #~ msgstr "Zugriffsrechte" 6843 6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6845 #~ msgid "Owner" 6846 #~ msgstr "Eigentümer" 6847 6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6849 #~ msgid "Group" 6850 #~ msgstr "Gruppe" 6851 6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6853 #~ msgid "Type" 6854 #~ msgstr "Typ" 6855 6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6857 #~ msgid "Size" 6858 #~ msgstr "Größe" 6859 6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6861 #~ msgid "Date" 6862 #~ msgstr "Datum" 6863 6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6865 #~ msgid "Permissions" 6866 #~ msgstr "Zugriffsrechten" 6867 6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6869 #~ msgid "Owner" 6870 #~ msgstr "Eigentümer" 6871 6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6873 #~ msgid "Group" 6874 #~ msgstr "Gruppe" 6875 6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6877 #~ msgid "Type" 6878 #~ msgstr "Typ" 6879 6880 #~ msgctxt "@title:menu" 6881 #~ msgid "Additional Information" 6882 #~ msgstr "Zusatzinformationen" 6883 6884 #~ msgctxt "@option:check" 6885 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" 6886 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" 6887 6888 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6889 #~ msgid "SVN Update" 6890 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" 6891 6892 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6893 #~ msgid "Show Local SVN Changes" 6894 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" 6895 6896 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6897 #~ msgid "SVN Commit..." 6898 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6901 #~ msgid "SVN Add" 6902 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6905 #~ msgid "SVN Delete" 6906 #~ msgstr "Löschen (SVN)" 6907 6908 #~ msgctxt "@info:status" 6909 #~ msgid "Updating SVN repository..." 6910 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." 6911 6912 #~ msgctxt "@info:status" 6913 #~ msgid "Update of SVN repository failed." 6914 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." 6915 6916 #~ msgctxt "@info:status" 6917 #~ msgid "Updated SVN repository." 6918 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." 6919 6920 #~ msgctxt "@title:window" 6921 #~ msgid "SVN Commit" 6922 #~ msgstr "Einspielen (SVN)" 6923 6924 #~ msgctxt "@action:button" 6925 #~ msgid "Commit" 6926 #~ msgstr "Einspielen" 6927 6928 #~ msgctxt "@info:status" 6929 #~ msgid "Commit of SVN changes failed." 6930 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." 6931 6932 #~ msgctxt "@info:status" 6933 #~ msgid "Committing SVN changes..." 6934 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." 6935 6936 #~ msgctxt "@info:status" 6937 #~ msgid "Committed SVN changes." 6938 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." 6939 6940 #~ msgctxt "@info:status" 6941 #~ msgid "Adding files to SVN repository..." 6942 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." 6943 6944 #~ msgctxt "@info:status" 6945 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." 6946 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." 6947 6948 #~ msgctxt "@info:status" 6949 #~ msgid "Added files to SVN repository." 6950 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." 6951 6952 #~ msgctxt "@info:status" 6953 #~ msgid "Removing files from SVN repository..." 6954 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." 6955 6956 #~ msgctxt "@info:status" 6957 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." 6958 #~ msgstr "" 6959 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." 6960 6961 #~ msgctxt "@info:status" 6962 #~ msgid "Removed files from SVN repository." 6963 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." 6964 6965 #~ msgctxt "@label" 6966 #~ msgid "Folder" 6967 #~ msgstr "Ordner" 6968 6969 #~ msgctxt "@label" 6970 #~ msgid "Total Size:" 6971 #~ msgstr "Gesamtgröße:" 6972 6973 #~ msgctxt "@label file type" 6974 #~ msgid "Type" 6975 #~ msgstr "Typ" 6976 6977 #~ msgctxt "@title:window" 6978 #~ msgid "Change Tags" 6979 #~ msgstr "Schlagwörter ändern" 6980 6981 #~ msgctxt "@label:textbox" 6982 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 6983 #~ msgstr "" 6984 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." 6985 6986 #~ msgctxt "@label" 6987 #~ msgid "Create new tag:" 6988 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" 6989 6990 #~ msgctxt "@info" 6991 #~ msgid "Delete tag" 6992 #~ msgstr "Stichwort löschen" 6993 6994 #~ msgctxt "@info" 6995 #~ msgid "" 6996 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 6997 #~ msgstr "" 6998 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " 6999 #~ "werden?" 7000 7001 #~ msgctxt "@title" 7002 #~ msgid "Delete tag" 7003 #~ msgstr "Stichwort löschen" 7004 7005 #~ msgctxt "@action:button" 7006 #~ msgid "Delete" 7007 #~ msgstr "Löschen" 7008 7009 #~ msgctxt "@label" 7010 #~ msgid "Add Tags..." 7011 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." 7012 7013 #~ msgctxt "@label" 7014 #~ msgid "Change..." 7015 #~ msgstr "Ändern ..." 7016 7017 #~ msgctxt "@info:progress" 7018 #~ msgid "Changing annotations" 7019 #~ msgstr "Anmerkungen ändern" 7020 7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7022 #~ msgid "Type" 7023 #~ msgstr "Typ" 7024 7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7026 #~ msgid "Size" 7027 #~ msgstr "Größe" 7028 7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7030 #~ msgid "Modified" 7031 #~ msgstr "Geändert" 7032 7033 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7034 #~ msgid "Owner" 7035 #~ msgstr "Eigentümer" 7036 7037 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7038 #~ msgid "Permissions" 7039 #~ msgstr "Zugriffsrechte" 7040 7041 #~ msgctxt "@title:window" 7042 #~ msgid "Change Comment" 7043 #~ msgstr "Kommentar ändern" 7044 7045 #~ msgctxt "@title:window" 7046 #~ msgid "Add Comment" 7047 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" 7048 7049 #~ msgctxt "@label file content size" 7050 #~ msgid "Size" 7051 #~ msgstr "Größe" 7052 7053 #~ msgctxt "@label file depends from" 7054 #~ msgid "Depends" 7055 #~ msgstr "Benötigt" 7056 7057 #~ msgctxt "@label parent directory" 7058 #~ msgid "Part of" 7059 #~ msgstr "Teil von" 7060 7061 #~ msgctxt "@label modified date of file" 7062 #~ msgid "Modified" 7063 #~ msgstr "Geändert" 7064 7065 #~ msgctxt "@label" 7066 #~ msgid "MIME Type" 7067 #~ msgstr "MIME-Typ" 7068 7069 #~ msgctxt "@label file URL" 7070 #~ msgid "Location" 7071 #~ msgstr "Adresse" 7072 7073 #~ msgctxt "@label" 7074 #~ msgid "Creator" 7075 #~ msgstr "Ersteller" 7076 7077 #~ msgctxt "@label" 7078 #~ msgid "Channels" 7079 #~ msgstr "Kanäle" 7080 7081 #~ msgctxt "@label number of characters" 7082 #~ msgid "Characters" 7083 #~ msgstr "Zeichen" 7084 7085 #~ msgctxt "@label" 7086 #~ msgid "Codec" 7087 #~ msgstr "Kodierung" 7088 7089 #~ msgctxt "@label" 7090 #~ msgid "Color Depth" 7091 #~ msgstr "Farbtiefe" 7092 7093 #~ msgctxt "@label number of lines" 7094 #~ msgid "Lines" 7095 #~ msgstr "Zeilen" 7096 7097 #~ msgctxt "@label" 7098 #~ msgid "Programming Language" 7099 #~ msgstr "Programmiersprache" 7100 7101 #~ msgctxt "@label number of words" 7102 #~ msgid "Words" 7103 #~ msgstr "Wörter" 7104 7105 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" 7106 #~ msgid "Aperture" 7107 #~ msgstr "Blende" 7108 7109 #~ msgctxt "@label EXIF" 7110 #~ msgid "Exposure Bias Value" 7111 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" 7112 7113 #~ msgctxt "@label EXIF" 7114 #~ msgid "Exposure Time" 7115 #~ msgstr "Belichtungszeit" 7116 7117 #~ msgctxt "@label EXIF" 7118 #~ msgid "Flash" 7119 #~ msgstr "Blitz" 7120 7121 #~ msgctxt "@label EXIF" 7122 #~ msgid "Focal Length" 7123 #~ msgstr "Brennweite" 7124 7125 #~ msgctxt "@label EXIF" 7126 #~ msgid "Focal Length 35 mm" 7127 #~ msgstr "Brennweite 35 mm" 7128 7129 #~ msgctxt "@label EXIF" 7130 #~ msgid "Model" 7131 #~ msgstr "Modell" 7132 7133 #~ msgctxt "@label EXIF" 7134 #~ msgid "White Balance" 7135 #~ msgstr "Weißabgleich" 7136 7137 #~ msgctxt "@label image width and height" 7138 #~ msgid "Width x Height" 7139 #~ msgstr "Breite x Höhe" 7140 7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7142 #~ msgid "Rating" 7143 #~ msgstr "Bewertung" 7144 7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7146 #~ msgid "Tags" 7147 #~ msgstr "Schlagwörter" 7148 7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7150 #~ msgid "Comment" 7151 #~ msgstr "Kommentar" 7152 7153 #~ msgctxt "@label" 7154 #~ msgid "File Name" 7155 #~ msgstr "Dateiname" 7156 7157 #~ msgctxt "@label" 7158 #~ msgid "Type:" 7159 #~ msgstr "Typ:" 7160 7161 #~ msgctxt "@label" 7162 #~ msgid "Modified:" 7163 #~ msgstr "Geändert:" 7164 7165 #~ msgctxt "@label" 7166 #~ msgid "Owner:" 7167 #~ msgstr "Eigentümer:" 7168 7169 #~ msgctxt "@label" 7170 #~ msgid "Tags:" 7171 #~ msgstr "Schlagwörter:" 7172 7173 #~ msgctxt "@label" 7174 #~ msgid "Comment:" 7175 #~ msgstr "Kommentar:" 7176 7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" 7178 #~ msgid "Get Service Menu..." 7179 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." 7180 7181 #~ msgctxt "@title:menu" 7182 #~ msgid "Navigation Bar" 7183 #~ msgstr "Navigationsleiste" 7184 7185 #~ msgctxt "@info:tooltip" 7186 #~ msgid "Click to begin the search" 7187 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" 7188 7189 #~ msgctxt "@label" 7190 #~ msgid "Date Modified" 7191 #~ msgstr "Geändert am" 7192 7193 #~ msgctxt "@info:status" 7194 #~ msgid "Copy operation completed." 7195 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" 7196 7197 #~ msgctxt "@info:status" 7198 #~ msgid "Move operation completed." 7199 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" 7200 7201 #~ msgctxt "@info:status" 7202 #~ msgid "Link operation completed." 7203 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" 7204 7205 #~ msgctxt "@info:status" 7206 #~ msgid "Renaming operation completed." 7207 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" 7208 7209 #, fuzzy 7210 #~| msgctxt "@title:group" 7211 #~| msgid "Text" 7212 #~ msgctxt "label" 7213 #~ msgid "Texts" 7214 #~ msgstr "Text" 7215 7216 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" 7217 #~ msgid "with optional icon and description" 7218 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." 7219 7220 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" 7221 #~ msgid "No Tags" 7222 #~ msgstr "Keine Schlagwörter" 7223 7224 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" 7225 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" 7226 7227 #~ msgctxt "@label" 7228 #~ msgid "Detailed description (optional):" 7229 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" 7230 7231 #, fuzzy 7232 #~| msgid "&Edit" 7233 #~ msgctxt "@item::intable" 7234 #~ msgid "Editing" 7235 #~ msgstr "&Bearbeiten" 7236 7237 #~ msgctxt "@title:group Tags" 7238 #~ msgid "Not yet tagged" 7239 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" 7240 7241 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7242 #~ msgid "Move To Trash" 7243 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" 7244 7245 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7246 #~ msgid "Paste One Folder" 7247 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" 7248 7249 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7250 #~ msgid "Paste One Item" 7251 #~ msgid_plural "Paste %1 Items" 7252 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" 7253 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" 7254 7255 #~ msgctxt "@option:check" 7256 #~ msgid "Browse through archives" 7257 #~ msgstr "Archive durchsehen" 7258 7259 #~ msgctxt "@title:tab General settings" 7260 #~ msgid "General" 7261 #~ msgstr "Allgemein" 7262 7263 #~ msgctxt "@info" 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" 7266 #~ msgstr "" 7267 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " 7268 #~ "Sie fortfahren?" 7269 7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 7271 #~ msgid "Quick View" 7272 #~ msgstr "Schnellansicht" 7273 7274 #~ msgctxt "@info:status" 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder " 7277 #~ "<filename>%2</filename>" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits " 7280 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>." 7281 7282 #~ msgctxt "@info:status" 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>" 7285 #~ msgstr "" 7286 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " 7287 #~ "<filename>%1</filename>." 7288 7289 #~ msgctxt "@info:status" 7290 #~ msgid "Protocol not supported" 7291 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" 7292 7293 #~ msgctxt "@info:status" 7294 #~ msgid "Getting size..." 7295 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." 7296 7297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7298 #~ msgid "Small" 7299 #~ msgstr "Schmal" 7300 7301 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7302 #~ msgid "Large" 7303 #~ msgstr "Weit" 7304 7305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7306 #~ msgid "Small" 7307 #~ msgstr "Klein" 7308 7309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7310 #~ msgid "Medium" 7311 #~ msgstr "Mittel" 7312 7313 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7314 #~ msgid "Large" 7315 #~ msgstr "Groß" 7316 7317 #~ msgctxt "@action:button" 7318 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." 7319 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." 7320 7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7322 #~ msgid "Left to Right" 7323 #~ msgstr "Von links nach rechts" 7324 7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7326 #~ msgid "Top to Bottom" 7327 #~ msgstr "Von oben nach unten" 7328 7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 7330 #~ msgid "Properties" 7331 #~ msgstr "Eigenschaften" 7332 7333 #~ msgctxt "@title:window" 7334 #~ msgid "Change Icon & Preview Size" 7335 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" 7336 7337 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7338 #~ msgid "Small" 7339 #~ msgstr "Klein" 7340 7341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7342 #~ msgid "Large" 7343 #~ msgstr "Groß" 7344 7345 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7346 #~ msgid "Small" 7347 #~ msgstr "Klein" 7348 7349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7350 #~ msgid "Large" 7351 #~ msgstr "Groß" 7352 7353 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7354 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7355 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>" 7356 7357 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7358 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7359 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>" 7360 7361 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7362 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7363 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>" 7364 7365 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7366 #~ msgid "Cancel" 7367 #~ msgstr "Abbrechen" 7368 7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 7370 #~ msgid "&Other..." 7371 #~ msgstr "&Weitere ..." 7372 7373 #~ msgctxt "@title:menu" 7374 #~ msgid "Open With..." 7375 #~ msgstr "Öffnen mit ..." 7376 7377 #~ msgctxt "@action:button" 7378 #~ msgid "Paste" 7379 #~ msgstr "Einfügen" 7380 7381 #, fuzzy 7382 #~| msgctxt "@title:group" 7383 #~| msgid "General" 7384 #~ msgctxt "@title:group General metadata" 7385 #~ msgid "General" 7386 #~ msgstr "Allgemein" 7387 7388 #, fuzzy 7389 #~| msgctxt "@action:inmenu" 7390 #~| msgid "Cancel" 7391 #~ msgctxt "@label" 7392 #~ msgid "Cancel" 7393 #~ msgstr "Abbrechen" 7394 7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 7396 #~ msgid "Descending" 7397 #~ msgstr "Absteigend" 7398 7399 #~ msgctxt "@title:tab" 7400 #~ msgid "General" 7401 #~ msgstr "Allgemein" 7402 7403 #~ msgctxt "@label" 7404 #~ msgid "Bold" 7405 #~ msgstr "Fett" 7406 7407 #~ msgctxt "@option:check" 7408 #~ msgid "Allow showing of additional information" 7409 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" 7410 7411 #~ msgctxt "@label" 7412 #~ msgid "Allow showing of additional information" 7413 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" 7414 7415 #~ msgctxt "@title:group Name" 7416 #~ msgid "Uncategorized" 7417 #~ msgstr "Nicht kategorisiert" 7418 7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 7420 #~ msgid "By Tags" 7421 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" 7422 7423 #~ msgctxt "@label:listbox" 7424 #~ msgid "Additional information:" 7425 #~ msgstr "Zusatzinformation:" 7426 7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7428 #~ msgid "Type" 7429 #~ msgstr "Typ" 7430 7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7432 #~ msgid "Size" 7433 #~ msgstr "Größe" 7434 7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7436 #~ msgid "Date" 7437 #~ msgstr "Datum" 7438 7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7440 #~ msgid "Type, Size" 7441 #~ msgstr "Typ, Größe" 7442 7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7444 #~ msgid "Type, Date" 7445 #~ msgstr "Typ, Datum" 7446 7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7448 #~ msgid "Size, Date" 7449 #~ msgstr "Größe, Datum" 7450 7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" 7452 #~ msgid "Type, Size, Date" 7453 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" 7454 7455 #~ msgctxt "@title:group" 7456 #~ msgid "Columns" 7457 #~ msgstr "Spalten" 7458 7459 #~ msgctxt "@option:check Columns" 7460 #~ msgid "Date" 7461 #~ msgstr "Datum" 7462 7463 #~ msgctxt "@option:check Columns" 7464 #~ msgid "Type" 7465 #~ msgstr "Typ" 7466 7467 #~ msgctxt "@info:status" 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " 7472 #~ "werden deaktiviert." 7473 7474 #~ msgctxt "@label" 7475 #~ msgid "Show group" 7476 #~ msgstr "Gruppe anzeigen" 7477 7478 #~ msgctxt "@title:group Date" 7479 #~ msgid "Less than a month" 7480 #~ msgstr "Weniger als ein Monat" 7481 7482 #~ msgctxt "@title:group Date" 7483 #~ msgid "More than a year" 7484 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" 7485 7486 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7487 #~ msgid "Bookmark Folder..." 7488 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." 7489 7490 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7491 #~ msgid "Bookmark This Folder..." 7492 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." 7493 7494 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" 7495 #~ msgid "Join" 7496 #~ msgstr "Verbinden" 7497 7498 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7499 #~ msgid "Toggle Views" 7500 #~ msgstr "Ansichten umschalten" 7501 7502 #~ msgctxt "@item:inrange Size" 7503 #~ msgid "Small" 7504 #~ msgstr "Klein" 7505 7506 #~ msgctxt "@item:inrange Size" 7507 #~ msgid "Large" 7508 #~ msgstr "Groß"