Warning, /system/dolphin/po/de/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0002 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
0003 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
0004 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
0005 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
0008 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0009 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
0010 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
0011 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
0018 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0020 "Language: de\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Thomas Reitelbach"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
0036 
0037 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:inmenu"
0040 msgid "Empty Trash"
0041 msgstr "Papierkorb leeren"
0042 
0043 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:inmenu"
0046 msgid "Restore"
0047 msgstr "Wiederherstellen"
0048 
0049 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0052 msgid "Create New"
0053 msgstr "Neu erstellen"
0054 
0055 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:inmenu"
0058 msgid "Open Path"
0059 msgstr "Pfad öffnen"
0060 
0061 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:inmenu"
0064 msgid "Open Path in New Tab"
0065 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
0066 
0067 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@action:inmenu"
0070 msgid "Open Path in New Window"
0071 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
0072 
0073 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:status"
0076 msgid "Successfully copied."
0077 msgstr "Erfolgreich kopiert"
0078 
0079 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:status"
0082 msgid "Successfully moved."
0083 msgstr "Erfolgreich verschoben"
0084 
0085 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:status"
0088 msgid "Successfully linked."
0089 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
0090 
0091 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:status"
0094 msgid "Successfully moved to trash."
0095 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
0096 
0097 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:status"
0100 msgid "Successfully renamed."
0101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
0102 
0103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:status"
0106 msgid "Created folder."
0107 msgstr "Ordner erstellt"
0108 
0109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info"
0112 msgid "Go back"
0113 msgstr "Zurück"
0114 
0115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0118 msgid "Return to the previously viewed folder."
0119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
0120 
0121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info"
0124 msgid "Go forward"
0125 msgstr "Vorwärts"
0126 
0127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0128 #, kde-kuit-format
0129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
0132 
0133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@title:window"
0136 msgid "Confirmation"
0137 msgstr "Bestätigung"
0138 
0139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0142 msgid "&Quit %1"
0143 msgstr "%1 &beenden"
0144 
0145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0146 #, kde-format
0147 msgid "C&lose Current Tab"
0148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
0149 
0150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0154 msgstr ""
0155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
0156 "Fenster schließen möchten?"
0157 
0158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0159 #, kde-format
0160 msgid "Do not ask again"
0161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
0162 
0163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0164 #, kde-format
0165 msgid "Show &Terminal Panel"
0166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
0167 
0168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0172 "want to quit?"
0173 msgstr ""
0174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
0175 "Terminal wirklich schließen?"
0176 
0177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0180 msgid "Open %1"
0181 msgstr "%1 öffnen"
0182 
0183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0186 msgid "Open Preferred Search Tool"
0187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
0188 
0189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0190 #, kde-format
0191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
0194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
0195 
0196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@action:button"
0199 msgid "Open %1 Terminal"
0200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
0202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
0203 
0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0207 msgid "Configure"
0208 msgstr "Einrichten"
0209 
0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@action:inmenu File"
0213 msgid "New &Window"
0214 msgstr "Neues &Fenster"
0215 
0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info"
0219 msgid "Open a new Dolphin window"
0220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
0221 
0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info:whatsthis"
0225 msgid ""
0226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0228 msgstr ""
0229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
0230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
0231 "hin und her ziehen."
0232 
0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action:inmenu File"
0236 msgid "New Tab"
0237 msgstr "Neues Unterfenster"
0238 
0239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0240 #, kde-kuit-format
0241 msgctxt "@info:whatsthis"
0242 msgid ""
0243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0245 "items between tabs."
0246 msgstr ""
0247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
0248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
0249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
0250 "und her ziehen."
0251 
0252 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0255 msgid "Add to Places"
0256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
0257 
0258 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0259 #, kde-kuit-format
0260 msgctxt "@info:whatsthis"
0261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
0263 
0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@action:inmenu File"
0267 msgid "Close Tab"
0268 msgstr "Unterfenster schließen"
0269 
0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@info:whatsthis"
0273 msgid ""
0274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0275 "will close instead."
0276 msgstr ""
0277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
0278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
0279 
0280 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0283 msgid "This closes this window."
0284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
0285 
0286 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info:whatsthis"
0289 msgid ""
0290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0295 msgstr ""
0296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
0297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
0298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
0299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
0300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
0301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0302 
0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@action"
0306 msgid "Cut…"
0307 msgstr "Ausschneiden ..."
0308 
0309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0310 #, kde-kuit-format
0311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0312 msgid ""
0313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0316 "their initial location."
0317 msgstr ""
0318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
0319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
0320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
0321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
0322 
0323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@action"
0326 msgid "Copy…"
0327 msgstr "Kopieren ..."
0328 
0329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0330 #, kde-kuit-format
0331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0332 msgid ""
0333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0335 "them from the clipboard to a new location."
0336 msgstr ""
0337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
0338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
0339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
0340 
0341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0344 msgid "Paste"
0345 msgstr "Einfügen"
0346 
0347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0348 #, kde-kuit-format
0349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0350 msgid ""
0351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0354 msgstr ""
0355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
0356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
0357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
0358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
0359 
0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@action:inmenu"
0363 msgid "Copy to Other View"
0364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
0365 
0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@action:inmenu"
0369 msgid "Copy to Other View…"
0370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
0371 
0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0373 #, kde-kuit-format
0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0375 msgid ""
0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0377 "the inactive split view."
0378 msgstr ""
0379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
0380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
0381 
0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0385 msgid "Copy to Inactive Split View"
0386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
0387 
0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@action:inmenu"
0391 msgid "Move to Other View"
0392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
0393 
0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@action:inmenu"
0397 msgid "Move to Other View…"
0398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
0399 
0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0403 msgid ""
0404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0405 "the inactive split view."
0406 msgstr ""
0407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
0408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
0409 
0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0413 msgid "Move to Inactive Split View"
0414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
0415 
0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0419 msgid "Filter…"
0420 msgstr "Filter ..."
0421 
0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@info:tooltip"
0425 msgid "Show Filter Bar"
0426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
0427 
0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info:whatsthis"
0431 msgid ""
0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0435 "view."
0436 msgstr ""
0437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
0438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
0439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
0440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
0441 
0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@action:inmenu"
0445 msgid "Toggle Filter Bar"
0446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
0447 
0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@action:intoolbar"
0451 msgid "Filter"
0452 msgstr "Filtern"
0453 
0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0455 #, kde-format
0456 msgid "Search…"
0457 msgstr "Suchen ..."
0458 
0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "@info:tooltip"
0462 msgid "Search for files and folders"
0463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
0464 
0465 # Formulierung des letzten Satzes
0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0467 #, kde-kuit-format
0468 msgctxt "@info:whatsthis find"
0469 msgid ""
0470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0474 msgstr ""
0475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
0476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
0477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
0478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
0479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
0480 "anzuzeigen.</para>"
0481 
0482 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "@action:inmenu"
0485 msgid "Toggle Search Bar"
0486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
0487 
0488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@action:intoolbar"
0491 msgid "Search"
0492 msgstr "Suche"
0493 
0494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0495 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@action:inmenu"
0498 msgid "Select Files and Folders"
0499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
0500 
0501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "@action:intoolbar"
0506 msgid "Select"
0507 msgstr "Auswählen"
0508 
0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0510 #, kde-kuit-format
0511 msgctxt "@info:whatsthis"
0512 msgid ""
0513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0518 "items.</para>"
0519 msgstr ""
0520 
0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info:whatsthis"
0524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
0526 
0527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0530 msgid "Invert Selection"
0531 msgstr "Auswahl umkehren"
0532 
0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0536 msgid ""
0537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0538 "selected instead."
0539 msgstr ""
0540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
0541 "ausgewählt sind."
0542 
0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0544 #, kde-kuit-format
0545 msgctxt "@info:whatsthis find"
0546 msgid ""
0547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0550 msgstr ""
0551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
0552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
0553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
0554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
0555 "vereinen."
0556 
0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0558 #, kde-kuit-format
0559 msgctxt "@info:whatsthis"
0560 msgid ""
0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0562 "into a new window."
0563 msgstr ""
0564 
0565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0568 msgid "Stash"
0569 msgstr "Zwischenlager"
0570 
0571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info"
0574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0575 msgstr ""
0576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
0577 
0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:tooltip"
0581 msgid "Refresh view"
0582 msgstr "Ansicht aktualisieren"
0583 
0584 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0585 #, kde-kuit-format
0586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0587 msgid ""
0588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0592 msgstr ""
0593 
0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@action:inmenu View"
0597 msgid "Stop"
0598 msgstr "Stopp"
0599 
0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info"
0603 msgid "Stop loading"
0604 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
0605 
0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info"
0609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0610 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
0611 
0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0615 msgid "Editable Location"
0616 msgstr "Editierbare Adressleiste"
0617 
0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0619 #, kde-kuit-format
0620 msgctxt "@info:whatsthis"
0621 msgid ""
0622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0625 "confirming the edited location."
0626 msgstr ""
0627 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
0628 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
0629 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
0630 "die eingegebene Adresse bestätigen."
0631 
0632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0635 msgid "Replace Location"
0636 msgstr "Adresse ändern"
0637 
0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0639 #, kde-kuit-format
0640 msgctxt "@info:whatsthis"
0641 msgid ""
0642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0643 "enter a different location."
0644 msgstr ""
0645 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
0646 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
0647 
0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@action:inmenu File"
0651 msgid "Undo close tab"
0652 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
0653 
0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0658 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
0659 
0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0661 #, kde-kuit-format
0662 msgctxt "@info:whatsthis"
0663 msgid ""
0664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0668 msgstr ""
0669 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
0670 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
0671 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
0672 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
0673 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
0674 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
0675 
0676 # Ausdrucksform?
0677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0678 #, kde-kuit-format
0679 msgctxt "@info:whatsthis"
0680 msgid ""
0681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0683 "folders that contain personal application data."
0684 msgstr ""
0685 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
0686 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
0687 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
0688 "Anwendungsdaten enthalten."
0689 
0690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0693 msgid "Compare Files"
0694 msgstr "Dateien vergleichen"
0695 
0696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0697 #, kde-kuit-format
0698 msgctxt "@info:whatsthis"
0699 msgid ""
0700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0702 "para>"
0703 msgstr ""
0704 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
0705 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
0706 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
0707 
0708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0711 msgid "Open Terminal"
0712 msgstr "Terminal öffnen"
0713 
0714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0715 #, kde-kuit-format
0716 msgctxt "@info:whatsthis"
0717 msgid ""
0718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0720 "terminal application.</para>"
0721 msgstr ""
0722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
0723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
0724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
0725 
0726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0728 #, kde-format
0729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0730 msgid "Open Terminal Here"
0731 msgstr "Terminal hier öffnen"
0732 
0733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0734 #, fuzzy, kde-kuit-format
0735 #| msgctxt "@info:whatsthis"
0736 #| msgid ""
0737 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
0738 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
0739 #| "in the terminal application.</para>"
0740 msgctxt "@info:whatsthis"
0741 msgid ""
0742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0744 "the terminal application.</para>"
0745 msgstr ""
0746 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
0747 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
0748 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
0749 
0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0751 #, kde-format
0752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0753 msgid "Focus Terminal Panel"
0754 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
0755 
0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0757 #, kde-format
0758 msgctxt "@title:menu"
0759 msgid "&Bookmarks"
0760 msgstr "&Lesezeichen"
0761 
0762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0763 #, kde-kuit-format
0764 msgctxt "@info:whatsthis"
0765 msgid ""
0766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0775 #, kde-format
0776 msgctxt "@action:inmenu"
0777 msgid "Activate Tab %1"
0778 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
0779 
0780 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "@action:inmenu"
0783 msgid "Activate Last Tab"
0784 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
0785 
0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0787 #, kde-format
0788 msgctxt "@action:inmenu"
0789 msgid "Next Tab"
0790 msgstr "Nächstes Unterfenster"
0791 
0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0793 #, kde-format
0794 msgctxt "@action:inmenu"
0795 msgid "Activate Next Tab"
0796 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
0797 
0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0799 #, kde-format
0800 msgctxt "@action:inmenu"
0801 msgid "Previous Tab"
0802 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
0803 
0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0805 #, kde-format
0806 msgctxt "@action:inmenu"
0807 msgid "Activate Previous Tab"
0808 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
0809 
0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0811 #, kde-format
0812 msgctxt "@action:inmenu"
0813 msgid "Show Target"
0814 msgstr "Ziel anzeigen"
0815 
0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0817 #, kde-format
0818 msgctxt "@action:inmenu"
0819 msgid "Open in New Tab"
0820 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
0821 
0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0823 #, kde-format
0824 msgctxt "@action:inmenu"
0825 msgid "Open in New Tabs"
0826 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
0827 
0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0829 #, kde-format
0830 msgctxt "@action:inmenu"
0831 msgid "Open in New Window"
0832 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
0833 
0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgid "Open in application"
0837 msgctxt "@action:inmenu"
0838 msgid "Open in Split View"
0839 msgstr "In Anwendung öffnen"
0840 
0841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0844 msgid "Unlock Panels"
0845 msgstr "Seitenleisten entsperren"
0846 
0847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0850 msgid "Lock Panels"
0851 msgstr "Seitenleisten sperren"
0852 
0853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0854 #, kde-kuit-format
0855 msgctxt "@info:whatsthis"
0856 msgid ""
0857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0860 "embedded more cleanly."
0861 msgstr ""
0862 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
0863 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
0864 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
0865 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
0866 
0867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "@title:window"
0870 msgid "Information"
0871 msgstr "Informationen"
0872 
0873 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
0874 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0875 #, kde-kuit-format
0876 msgctxt "@info:whatsthis"
0877 msgid ""
0878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0880 msgstr ""
0881 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
0882 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
0883 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
0884 
0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0886 #, kde-kuit-format
0887 msgctxt "@info:whatsthis"
0888 msgid ""
0889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0894 msgstr ""
0895 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
0896 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
0897 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
0898 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
0899 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
0900 
0901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0902 #, kde-kuit-format
0903 msgctxt "@info:whatsthis"
0904 msgid ""
0905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0909 "are given here by right-clicking.</para>"
0910 msgstr ""
0911 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
0912 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
0913 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
0914 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
0915 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
0916 "Rechtsklick einstellen.</para>"
0917 
0918 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0919 #, kde-format
0920 msgctxt "@title:window"
0921 msgid "Folders"
0922 msgstr "Ordner"
0923 
0924 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0925 #, kde-kuit-format
0926 msgctxt "@info:whatsthis"
0927 msgid ""
0928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0931 msgstr ""
0932 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
0933 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
0934 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
0935 
0936 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0937 #, kde-kuit-format
0938 msgctxt "@info:whatsthis"
0939 msgid ""
0940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0943 "quick switching between any folders.</para>"
0944 msgstr ""
0945 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
0946 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
0947 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
0948 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
0949 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
0950 
0951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0954 msgid "Terminal"
0955 msgstr "Terminal"
0956 
0957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0958 #, kde-kuit-format
0959 msgctxt "@info:whatsthis"
0960 msgid ""
0961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0966 "like Konsole.</para>"
0967 msgstr ""
0968 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
0969 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
0970 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
0971 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
0972 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
0973 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
0974 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
0975 
0976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0977 #, kde-kuit-format
0978 msgctxt "@info:whatsthis"
0979 msgid ""
0980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0985 "Konsole.</para>"
0986 msgstr ""
0987 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
0988 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
0989 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
0990 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
0991 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
0992 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
0993 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
0994 
0995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0996 #, kde-format
0997 msgctxt "@title:window"
0998 msgid "Places"
0999 msgstr "Orte"
1000 
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1006 
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 msgstr ""
1014 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1015 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1016 "halbtransparent dargestellt."
1017 
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1023 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1024 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1025 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "type.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1029 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1030 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1031 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1032 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1033 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1034 
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1050 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1051 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1052 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1053 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1054 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1055 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1056 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1057 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1058 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1059 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1060 "wieder einzublenden.</para>"
1061 
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1067 
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1079 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1080 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1081 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1082 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1083 
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Schließen"
1089 
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1095 
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr ""
1101 
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr ""
1107 
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Schließen"
1113 
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1119 
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr ""
1125 
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr ""
1131 
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Teilen"
1137 
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Ansicht teilen"
1143 
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr ""
1149 
1150 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1156 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1157 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1158 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1159 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1160 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1163 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1164 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1165 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1166 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1167 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1168 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1169 
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| msgid ""
1174 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1175 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1176 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1177 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1178 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1179 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1180 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1181 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1182 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1186 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1187 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1188 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1189 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1190 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1191 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1192 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1195 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1196 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1197 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1198 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1199 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1200 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1201 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1202 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1203 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1204 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1205 "auszublenden.</para>"
1206 
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1210 msgid ""
1211 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1212 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1213 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1214 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1215 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1217 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1218 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1219 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1220 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1221 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1224 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1225 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1226 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1227 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1228 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1230 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1231 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1232 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1233 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1234 "Grundlagen erklärt.</para>"
1235 
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1241 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1242 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1243 "be triggered this way.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1246 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1247 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1248 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1249 
1250 # Control menu
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1252 #, fuzzy, kde-kuit-format
1253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| msgid ""
1255 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1256 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1257 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1258 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1262 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1263 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1266 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1267 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1268 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1269 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1270 
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1276 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1277 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1278 "Handbook</interface>."
1279 msgstr ""
1280 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1281 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1282 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1283 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1284 
1285 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1286 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1287 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1288 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1289 #. The same might be true for any external link you translate.
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1295 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1296 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1297 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1298 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1301 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1302 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1303 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1304 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1307 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1308 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1309 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1310 
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1312 #, fuzzy, kde-kuit-format
1313 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1314 #| msgid ""
1315 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1316 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1317 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1318 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1319 #| "don't get too used to this.</para>"
1320 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1321 msgid ""
1322 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1323 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1324 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1325 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1326 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1327 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1328 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1329 "windows so don't get too used to this.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1332 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1333 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1334 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1335 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1336 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1337 
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1339 #, fuzzy, kde-kuit-format
1340 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1341 #| msgid ""
1342 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1343 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1344 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1348 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1349 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1350 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1351 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1354 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1355 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1356 
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1362 "support the continued work on this application and many other projects by "
1363 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1364 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1365 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1366 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1367 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1368 "behind the KDE community.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1371 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1372 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1373 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1374 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1375 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1376 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1377 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1378 
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1384 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1385 "in your preferred language."
1386 msgstr ""
1387 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1388 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1389 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1390 
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1396 "libraries and maintainers of this application."
1397 msgstr ""
1398 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1399 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1400 
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1406 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1407 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1408 "a look!"
1409 msgstr ""
1410 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1411 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1412 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1413 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1414 
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Defocus Terminal Panel"
1419 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1420 
1421 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1422 #, kde-format
1423 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1424 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1425 
1426 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:button"
1429 msgid "Empty Trash"
1430 msgstr "Papierkorb leeren"
1431 
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1433 #, kde-format
1434 msgid "Empties Trash to create free space"
1435 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1436 
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Add Network Folder"
1441 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1442 
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu"
1446 msgid "Location Bar"
1447 msgid_plural "Location Bars"
1448 msgstr[0] "Adressleiste"
1449 msgstr[1] "Adressleisten"
1450 
1451 #: dolphinpart.cpp:148
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "&Edit File Type…"
1455 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1456 
1457 #: dolphinpart.cpp:152
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1460 msgid "Select Items Matching…"
1461 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1462 
1463 #: dolphinpart.cpp:157
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1466 msgid "Unselect Items Matching…"
1467 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:163
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1472 msgid "Unselect All"
1473 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:178
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "App&lications"
1479 msgstr "&Programme"
1480 
1481 #: dolphinpart.cpp:179
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu Go"
1484 msgid "&Network Folders"
1485 msgstr "&Netzwerkordner"
1486 
1487 #: dolphinpart.cpp:180
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu Go"
1490 msgid "Trash"
1491 msgstr "Papierkorb"
1492 
1493 #: dolphinpart.cpp:183
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Go"
1496 msgid "Autostart"
1497 msgstr "Autostart"
1498 
1499 #: dolphinpart.cpp:189
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Find File…"
1503 msgstr "Dateien suchen ..."
1504 
1505 #: dolphinpart.cpp:195
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1508 msgid "Open &Terminal"
1509 msgstr "Terminal öff&nen"
1510 
1511 #: dolphinpart.cpp:447
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:window"
1514 msgid "Select"
1515 msgstr "Auswählen"
1516 
1517 #: dolphinpart.cpp:447
1518 #, kde-format
1519 msgid "Select all items matching this pattern:"
1520 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1521 
1522 #: dolphinpart.cpp:452
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:window"
1525 msgid "Unselect"
1526 msgstr "Auswahl aufheben"
1527 
1528 #: dolphinpart.cpp:452
1529 #, kde-format
1530 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1532 
1533 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1534 #: dolphinpart.rc:5
1535 #, kde-format
1536 msgid "&Edit"
1537 msgstr "&Bearbeiten"
1538 
1539 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1540 #: dolphinpart.rc:15
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Selection"
1544 msgstr "Auswahl"
1545 
1546 #. i18n: ectx: Menu (view)
1547 #: dolphinpart.rc:24
1548 #, kde-format
1549 msgid "&View"
1550 msgstr "&Ansicht"
1551 
1552 #. i18n: ectx: Menu (go)
1553 #: dolphinpart.rc:33
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Go"
1556 msgstr "&Gehe zu"
1557 
1558 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1559 #: dolphinpart.rc:41
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Tools"
1563 msgstr "E&xtras"
1564 
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinpart.rc:51
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Dolphin Toolbar"
1570 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1571 
1572 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1573 #, kde-format
1574 msgid "Recently Closed Tabs"
1575 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1576 
1577 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1580 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1581 
1582 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1587 
1588 #: dolphintabbar.cpp:154
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "New Tab"
1592 msgstr "Neues Unterfenster"
1593 
1594 #: dolphintabbar.cpp:155
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Detach Tab"
1598 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1599 
1600 #: dolphintabbar.cpp:156
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgid "Close Other Tabs"
1604 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1605 
1606 #: dolphintabbar.cpp:157
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu"
1609 msgid "Close Tab"
1610 msgstr "Unterfenster schließen"
1611 
1612 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1613 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1614 #: dolphintabwidget.cpp:496
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1617 msgid "%1 | (%2)"
1618 msgstr "%1 | (%2)"
1619 
1620 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1621 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1622 #: dolphintabwidget.cpp:500
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1625 msgid "(%1) | %2"
1626 msgstr "(%1) | %2"
1627 
1628 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1629 #: dolphinui.rc:60
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:menu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgstr "Adresse"
1634 
1635 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1636 #: dolphinui.rc:106
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:menu"
1639 msgid "Main Toolbar"
1640 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1641 
1642 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1645 msgid ""
1646 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1647 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1648 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1649 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1650 "because following these folders from left to right leads here.</"
1651 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1652 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1653 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1654 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1657 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1658 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1659 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1660 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1661 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1662 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1663 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1664 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1665 
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1669 msgid ""
1670 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1671 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1672 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1673 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1674 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1675 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1676 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1677 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1678 "find an item.</item></list></para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1681 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1682 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1683 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1684 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1685 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1686 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1687 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1688 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1689 
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1691 #, kde-format
1692 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1693 msgstr ""
1694 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1695 "beachten Sie das."
1696 
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1698 #, kde-format
1699 msgid "Search"
1700 msgstr "Suchen"
1701 
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1703 #, kde-format
1704 msgid "Search for %1"
1705 msgstr "Suchen nach %1"
1706 
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:progress"
1710 msgid "Loading folder…"
1711 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1712 
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:progress"
1716 msgid "Sorting…"
1717 msgstr "Wird sortiert …"
1718 
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info"
1722 msgid "Searching…"
1723 msgstr "Suchvorgang ..."
1724 
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "No items found."
1729 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1730 
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:status"
1734 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1735 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1736 
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:status"
1740 msgid ""
1741 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1742 msgstr ""
1743 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1744 "Standardanwendung wurde gestartet."
1745 
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@info:status"
1749 #| msgid "Invalid protocol"
1750 msgctxt "@info:status"
1751 msgid "Invalid protocol '%1'"
1752 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1753 
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:status"
1757 msgid "Invalid protocol"
1758 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1759 
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgid ""
1763 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1764 msgstr ""
1765 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1766 "mehr zugegriffen werden."
1767 
1768 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info:tooltip"
1771 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1772 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1773 
1774 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1775 #, kde-format
1776 msgid "Filter…"
1777 msgstr "Filter ..."
1778 
1779 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip"
1782 msgid "Hide Filter Bar"
1783 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1784 
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1788 msgid "\"%1\""
1789 msgstr "„%1“"
1790 
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1795 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1796 msgstr "„%1“ und „%2“"
1797 
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1802 "folders."
1803 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1804 msgstr "„%1“,  „%2“ und „%3“"
1805 
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1812 msgstr "„%1“,  „%2“, „%3“ und „%4“"
1813 
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1818 "files/folders."
1819 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1820 msgstr "„%1“,  „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1821 
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1825 msgid "One Selected File"
1826 msgid_plural "%1 Selected Files"
1827 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1828 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1829 
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1834 msgid "One Selected Folder"
1835 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1836 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1837 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1838 
1839 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1843 "folders."
1844 msgid "One Selected Item"
1845 msgid_plural "%1 Selected Items"
1846 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1847 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1848 
1849 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1852 msgid "One File"
1853 msgid_plural "%1 Files"
1854 msgstr[0] "Eine Datei"
1855 msgstr[1] "%1 Dateien"
1856 
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1860 msgid "One Folder"
1861 msgid_plural "%1 Folders"
1862 msgstr[0] "Ein Ordner"
1863 msgstr[1] "%1 Ordner"
1864 
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1869 msgid "One Item"
1870 msgid_plural "%1 Items"
1871 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1872 msgstr[1] "%1 Einträge"
1873 
1874 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@item:intable"
1877 msgid "%1 item"
1878 msgid_plural "%1 items"
1879 msgstr[0] "%1 Element"
1880 msgstr[1] "%1 Elemente"
1881 
1882 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "width × height"
1885 msgid "%1 × %2"
1886 msgstr "%1 × %2"
1887 
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1891 msgid "0 - 9"
1892 msgstr "0 - 9"
1893 
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group"
1897 msgid "Others"
1898 msgstr "Weitere"
1899 
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Size"
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Ordner"
1905 
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Size"
1909 msgid "Small"
1910 msgstr "Klein"
1911 
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Size"
1915 msgid "Medium"
1916 msgstr "Mittel"
1917 
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Size"
1921 msgid "Big"
1922 msgstr "Groß"
1923 
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Today"
1928 msgstr "Heute"
1929 
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Yesterday"
1934 msgstr "Gestern"
1935 
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1939 msgid "dddd"
1940 msgstr "dddd"
1941 
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948 
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Date"
1952 msgid "One Week Ago"
1953 msgstr "Vor einer Woche"
1954 
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Date"
1958 msgid "Two Weeks Ago"
1959 msgstr "Vor zwei Wochen"
1960 
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Date"
1964 msgid "Three Weeks Ago"
1965 msgstr "Vor drei Wochen"
1966 
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Date"
1970 msgid "Earlier this Month"
1971 msgstr "Diesen Monat"
1972 
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1982 
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990 
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1995 "current locale, and yyyy is full year number."
1996 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1998 
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2003 "@title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006 
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2015 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2016 
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024 
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2029 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2030 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2031 "text that should not be formatted as a date"
2032 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2033 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2034 
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2039 "context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042 
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2051 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2052 
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060 
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2065 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2066 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2067 "text that should not be formatted as a date"
2068 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2069 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2070 
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2075 "context @title:group Date"
2076 msgid "%1"
2077 msgstr "%1"
2078 
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2083 "and yyyy is full year number"
2084 msgid "MMMM, yyyy"
2085 msgstr "MMMM, yyyy"
2086 
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2091 "group Date"
2092 msgid "%1"
2093 msgstr "%1"
2094 
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 msgid "Read, "
2100 msgstr "Lesen, "
2101 
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 msgid "Write, "
2107 msgstr "Schreiben, "
2108 
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 msgid "Execute, "
2114 msgstr "Ausführen, "
2115 
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 msgid "Forbidden"
2121 msgstr "Unzulässig"
2122 
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2126 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2127 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2128 
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Name"
2132 msgstr "Name"
2133 
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Size"
2137 msgstr "Größe"
2138 
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Modified"
2142 msgstr "Geändert"
2143 
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2146 msgctxt "@tooltip"
2147 msgid "The date format can be selected in settings."
2148 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2149 
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Created"
2153 msgstr "Erstellt"
2154 
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Accessed"
2158 msgstr "Letzter Zugriff"
2159 
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Type"
2163 msgstr "Typ"
2164 
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Rating"
2168 msgstr "Bewertung"
2169 
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Tags"
2173 msgstr "Stichwörter"
2174 
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Comment"
2178 msgstr "Kommentar"
2179 
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Title"
2183 msgstr "Titel"
2184 
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Document"
2190 msgstr "Dokument"
2191 
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Author"
2195 msgstr "Autor"
2196 
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Publisher"
2200 msgstr "Herausgeber"
2201 
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Page Count"
2205 msgstr "Seitenanzahl"
2206 
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Word Count"
2210 msgstr "Wortanzahl"
2211 
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Line Count"
2215 msgstr "Zeilenanzahl"
2216 
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Date Photographed"
2220 msgstr "Datum der Aufnahme"
2221 
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Image"
2227 msgstr "Bild"
2228 
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2230 msgctxt "@label width x height"
2231 msgid "Dimensions"
2232 msgstr "Abmessungen"
2233 
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Width"
2237 msgstr "Breite"
2238 
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Height"
2242 msgstr "Höhe"
2243 
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Orientation"
2247 msgstr "Ausrichtung"
2248 
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Artist"
2252 msgstr "Künstler"
2253 
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Audio"
2260 msgstr "Audio"
2261 
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Genre"
2265 msgstr "Genre"
2266 
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Album"
2270 msgstr "Album"
2271 
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Duration"
2275 msgstr "Dauer"
2276 
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Bitrate"
2280 msgstr "Bitrate"
2281 
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Track"
2285 msgstr "Stück"
2286 
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Release Year"
2290 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2291 
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Aspect Ratio"
2295 msgstr "Seitenverhältnis"
2296 
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Video"
2300 msgstr "Video"
2301 
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Frame Rate"
2305 msgstr "Bildwiederholrate"
2306 
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Path"
2310 msgstr "Pfad"
2311 
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Other"
2318 msgstr "Weitere"
2319 
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "File Extension"
2323 msgstr "Dateierweiterung"
2324 
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Deletion Time"
2328 msgstr "Löschzeitpunkt"
2329 
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Link Destination"
2333 msgstr "Verknüpfungsziel"
2334 
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Downloaded From"
2338 msgstr "Heruntergeladen von"
2339 
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Permissions"
2343 msgstr "Berechtigungen"
2344 
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2346 msgctxt "@tooltip"
2347 msgid ""
2348 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2349 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2350 msgstr ""
2351 
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Owner"
2355 msgstr "Eigentümer"
2356 
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "User Group"
2360 msgstr "Benutzergruppe"
2361 
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:status"
2365 msgid "Unknown error."
2366 msgstr "Unbekannter Fehler."
2367 
2368 #: main.cpp:94
2369 #, kde-format
2370 msgid "Dolphin"
2371 msgstr "Dolphin"
2372 
2373 #: main.cpp:96
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title"
2376 msgid "File Manager"
2377 msgstr "Dateiverwaltung"
2378 
2379 #: main.cpp:98
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2383 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2384 
2385 #: main.cpp:100
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Felix Ernst"
2389 msgstr "Felix Ernst"
2390 
2391 #: main.cpp:101
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2395 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2396 
2397 #: main.cpp:103
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Méven Car"
2401 msgstr "Méven Car"
2402 
2403 #: main.cpp:104
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2407 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2408 
2409 #: main.cpp:106
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Elvis Angelaccio"
2413 msgstr "Elvis Angelaccio"
2414 
2415 #: main.cpp:107
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2419 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2420 
2421 #: main.cpp:109
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Emmanuel Pescosta"
2425 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2426 
2427 #: main.cpp:110
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2431 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2432 
2433 #: main.cpp:112
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Frank Reininghaus"
2437 msgstr "Frank Reininghaus"
2438 
2439 #: main.cpp:113
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2443 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2444 
2445 #: main.cpp:115
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Peter Penz"
2449 msgstr "Peter Penz"
2450 
2451 #: main.cpp:116
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2455 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2456 
2457 #: main.cpp:118
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Sebastian Trüg"
2461 msgstr "Sebastian Trüg"
2462 
2463 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2464 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Developer"
2468 msgstr "Entwickler"
2469 
2470 #: main.cpp:119
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "David Faure"
2474 msgstr "David Faure"
2475 
2476 #: main.cpp:120
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Aaron J. Seigo"
2480 msgstr "Aaron J. Seigo"
2481 
2482 #: main.cpp:121
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Rafael Fernández López"
2486 msgstr "Rafael Fernández López"
2487 
2488 #: main.cpp:122
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Kevin Ottens"
2492 msgstr "Kevin Ottens"
2493 
2494 #: main.cpp:123
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Holger Freyther"
2498 msgstr "Holger Freyther"
2499 
2500 #: main.cpp:124
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Max Blazejak"
2504 msgstr "Max Blazejak"
2505 
2506 #: main.cpp:125
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Michael Austin"
2510 msgstr "Michael Austin"
2511 
2512 #: main.cpp:125
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Documentation"
2516 msgstr "Dokumentation"
2517 
2518 #: main.cpp:135
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2522 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2523 
2524 #: main.cpp:137
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2528 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2529 
2530 #: main.cpp:138
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:shell"
2533 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2534 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2535 
2536 #: main.cpp:140
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:shell"
2539 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2540 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2541 
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2547 
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2553 
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr ""
2559 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2560 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2561 
2562 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2563 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Automatic scrolling"
2566 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2567 
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Cut"
2572 msgstr "Ausschneiden"
2573 
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Copy"
2578 msgstr "Kopieren"
2579 
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Rename…"
2584 msgstr "Umbenennen ..."
2585 
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Move to Trash"
2590 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2591 
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Delete"
2596 msgstr "Löschen"
2597 
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Show Hidden Files"
2602 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2603 
2604 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Limit to Home Directory"
2608 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2609 
2610 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Automatic Scrolling"
2614 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2615 
2616 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Properties"
2620 msgstr "Eigenschaften"
2621 
2622 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2624 #, kde-format
2625 msgid "Previews shown"
2626 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2627 
2628 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2630 #, kde-format
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2633 
2634 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2636 #, kde-format
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2639 
2640 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2641 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2642 #, kde-format
2643 msgid "Date display format"
2644 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2645 
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Preview"
2650 msgstr "Vorschau"
2651 
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Auto-Play media files"
2656 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2657 
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Show item on hover"
2662 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2663 
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure…"
2668 msgstr "Einrichten ..."
2669 
2670 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Condensed Date"
2674 msgstr "Abgekürztes Datum"
2675 
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@label::textbox"
2679 msgid "Select which data should be shown:"
2680 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2681 
2682 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "%1 item selected"
2686 msgid_plural "%1 items selected"
2687 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2688 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2689 
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "Abspielen"
2694 
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "Anhalten"
2699 
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr ""
2705 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2706 
2707 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Configure Trash…"
2711 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2712 
2713 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2714 #, kde-format
2715 msgid ""
2716 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2717 "and then reopen the panel."
2718 msgstr ""
2719 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2720 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2721 "leiste erneut."
2722 
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2724 #, kde-format
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Konsole installieren"
2727 
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Location"
2732 msgstr "Adresse"
2733 
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "What"
2738 msgstr "Was"
2739 
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Type"
2744 msgstr "Jeder Typ"
2745 
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Folders"
2750 msgstr "Ordner"
2751 
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Documents"
2756 msgstr "Dokumente"
2757 
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Images"
2762 msgstr "Bilder"
2763 
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Audio Files"
2768 msgstr "Audio-Dateien"
2769 
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Videos"
2774 msgstr "Videos"
2775 
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Any Date"
2780 msgstr "Jedes Datum"
2781 
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Today"
2786 msgstr "Heute"
2787 
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Yesterday"
2792 msgstr "Gestern"
2793 
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Week"
2798 msgstr "Diese Woche"
2799 
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "This Month"
2804 msgstr "Diesen Monat"
2805 
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "This Year"
2810 msgstr "Dieses Jahr"
2811 
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Any Rating"
2816 msgstr "Beliebige Bewertung"
2817 
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "1 or more"
2822 msgstr "1 oder mehr"
2823 
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "2 or more"
2828 msgstr "2 oder mehr"
2829 
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "3 or more"
2834 msgstr "3 oder mehr"
2835 
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "4 or more"
2840 msgstr "4 oder mehr"
2841 
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Höchste Bewertung"
2847 
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Auswahl aufheben"
2853 
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "String list separator"
2857 msgid ", "
2858 msgstr ", "
2859 
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2863 msgid "Tag: %2"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2866 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2867 
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2873 
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Ab hier (%1)"
2879 
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2885 
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2891 
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Suche beenden"
2897 
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Dateiname"
2903 
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Inhalt"
2909 
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "Ab hier"
2915 
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "Ihre Dateien"
2921 
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2927 
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2931 #| msgid "Open %1"
2932 msgid "Open %1"
2933 msgstr "%1 öffnen"
2934 
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2936 #, kde-format
2937 msgctxt ""
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 "user entered."
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2942 
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2948 
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Kopieren abbrechen"
2958 
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2965 
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2972 
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2978 
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2985 
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2991 
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel"
2999 msgstr "Abbrechen"
3000 
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3006 
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3013 
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action keep short"
3019 msgid "More"
3020 msgstr "Mehr"
3021 
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3028 
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Verschieben abbrechen"
3035 
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr ""
3041 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3042 
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgid ""
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3050 "para>"
3051 msgstr ""
3052 
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 #, kde-format
3055 msgctxt ""
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3059 
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3065 
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3071 
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 msgid ""
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 msgstr ""
3079 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3080 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3081 
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3088 
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3100 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3101 
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3113 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3114 
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3126 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3127 
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3139 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3140 
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3152 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3153 
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3165 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3166 
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Rename %2"
3176 msgid_plural "Rename %2"
3177 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3178 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3179 
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3181 #, kde-kuit-format
3182 msgctxt "@info:whatsthis"
3183 msgid ""
3184 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3185 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3186 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3187 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3188 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3189 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3190 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3191 "the current selection.</para>"
3192 msgstr ""
3193 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3194 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3195 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3196 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3197 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3198 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3199 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3200 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3201 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3202 
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3206 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3207 msgstr ""
3208 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3209 "Auswahl aufzuheben."
3210 
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3214 msgid "Selection Mode"
3215 msgstr "Auswahlmodus"
3216 
3217 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Exit Selection Mode"
3221 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3222 
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label:textbox"
3226 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3227 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3228 
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label:textbox"
3232 msgid "Search…"
3233 msgstr "Suchen ..."
3234 
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Download New Services…"
3239 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3240 
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info"
3244 msgid ""
3245 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3246 "settings."
3247 msgstr ""
3248 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3249 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3250 
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info"
3254 msgid "Restart now?"
3255 msgstr "Jetzt neu starten?"
3256 
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@option:check"
3260 msgid "Delete"
3261 msgstr "Löschen"
3262 
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@option:check"
3266 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3267 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3268 
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inmenu"
3272 msgid "%1: %2"
3273 msgstr "%1: %2"
3274 
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgid "Use system font"
3283 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3284 
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3286 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3288 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgid "Icon size"
3293 msgstr "Symbolgröße"
3294 
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3298 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3301 #, kde-format
3302 msgid "Preview size"
3303 msgstr "Vorschaugröße"
3304 
3305 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3306 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3309 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3310 
3311 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3312 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3313 #, kde-format
3314 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3315 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3316 
3317 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3319 #, kde-format
3320 msgid "Recursive directory size limit"
3321 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3322 
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3325 #, kde-format
3326 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3327 msgstr ""
3328 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3329 "kurzes"
3330 
3331 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3332 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3333 #, kde-format
3334 msgid "Permissions style format"
3335 msgstr "Berechtigungen-Format"
3336 
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3341 msgstr ""
3342 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3343 
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3348 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3349 
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3354 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3355 
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3360 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3361 
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3366 msgstr ""
3367 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3368 "im Kontextmenü anzeigen."
3369 
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3374 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3375 
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3380 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3381 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3382 
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3387 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3388 
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3393 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3394 
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3399 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3400 
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3406 
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3408 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3411 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3412 
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3415 #, kde-format
3416 msgid "Position of columns"
3417 msgstr "Position der Spalten"
3418 
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3421 #, kde-format
3422 msgid "Side Padding"
3423 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3424 
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3427 #, kde-format
3428 msgid "Highlight entire row"
3429 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3430 
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3433 #, kde-format
3434 msgid "Expandable folders"
3435 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3436 
3437 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Hidden files shown"
3442 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3443 
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3450 "will be shown in the file view."
3451 msgstr ""
3452 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3453 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3454 
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Version"
3460 msgstr "Version"
3461 
3462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3467 msgstr ""
3468 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3469 "fest."
3470 
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "View Mode"
3476 msgstr "Ansichtsmodus"
3477 
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3484 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3485 msgstr ""
3486 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3487 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3488 
3489 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Previews shown"
3494 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3495 
3496 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3502 "icon."
3503 msgstr ""
3504 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3505 "als Dateisymbol angezeigt."
3506 
3507 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Grouped Sorting"
3512 msgstr "In Gruppen sortieren"
3513 
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3520 msgstr ""
3521 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3522 "Gruppen zusammengefasst."
3523 
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Sort files by"
3529 msgstr "Dateien sortieren nach"
3530 
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3537 "performed on."
3538 msgstr ""
3539 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3540 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3541 
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Order in which to sort files"
3547 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3548 
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3554 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3555 
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Show hidden files and folders last"
3561 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3562 
3563 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Visible roles"
3568 msgstr "Sichtbare Rollen"
3569 
3570 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Header column widths"
3575 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3576 
3577 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Properties last changed"
3582 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3583 
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3589 msgstr ""
3590 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3591 "geändert wurden."
3592 
3593 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Additional Information"
3598 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3599 
3600 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the URL be editable for the user"
3604 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3605 
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3608 #, kde-format
3609 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3610 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3611 
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3614 #, kde-format
3615 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3616 msgstr ""
3617 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3618 "soll."
3619 
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3624 msgstr ""
3625 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "instance"
3633 msgstr ""
3634 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3635 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3636 
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3644 msgstr ""
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3651 "UI)"
3652 msgstr ""
3653 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3654 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3655 
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3658 #, kde-format
3659 msgid "Home URL"
3660 msgstr "Startordner"
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3664 #, kde-format
3665 msgid "Remember open folders and tabs"
3666 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3670 #, kde-format
3671 msgid "Split the view into two panes"
3672 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3673 
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3676 #, kde-format
3677 msgid "Should the filter bar be shown"
3678 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3682 #, kde-format
3683 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3684 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3688 #, kde-format
3689 msgid "Browse through archives"
3690 msgstr "Archive durchsehen"
3691 
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3696 msgstr ""
3697 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3698 "werden."
3699 
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3705 "running in the Terminal panel."
3706 msgstr ""
3707 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3708 "geschlossen werden."
3709 
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3712 #, kde-format
3713 msgid "Rename inline"
3714 msgstr "Direktes Umbenennen"
3715 
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show selection toggle"
3720 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3721 
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3727 "mode bottom bar."
3728 msgstr ""
3729 
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3732 #, kde-format
3733 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3734 msgstr ""
3735 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3739 #, kde-format
3740 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3741 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3745 #, kde-format
3746 msgid "New tab will be open after last one"
3747 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3757 #, kde-format
3758 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3759 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3763 #, kde-format
3764 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3765 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the statusbar"
3771 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3772 
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3777 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show the space information in the statusbar"
3783 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3784 
3785 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3787 #, kde-format
3788 msgid "Lock the layout of the panels"
3789 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3790 
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3793 #, kde-format
3794 msgid "Enlarge Small Previews"
3795 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3796 
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3802 "items"
3803 msgstr ""
3804 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3805 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3806 
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3809 #, kde-format
3810 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3811 msgstr ""
3812 
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3815 #, fuzzy, kde-format
3816 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3817 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3818 msgstr ""
3819 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3820 "werden."
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3826 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3827 msgstr ""
3828 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3829 "werden."
3830 
3831 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3833 #, kde-format
3834 msgid "Text width index"
3835 msgstr "Text mit Index"
3836 
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3839 #, kde-format
3840 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3842 
3843 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3844 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3845 #, kde-format
3846 msgid "Enabled plugins"
3847 msgstr "Aktivierte Module"
3848 
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:window"
3852 msgid "Configure"
3853 msgstr "Einrichten"
3854 
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@label"
3858 #| msgid "Interlace Mode"
3859 msgctxt "@title:group Interface settings"
3860 msgid "Interface"
3861 msgstr "Verflechtungsmodus"
3862 
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgid "&View"
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "View"
3868 msgstr "&Ansicht"
3869 
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Context Menu"
3874 msgstr "Kontextmenü"
3875 
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Trash"
3880 msgstr "Papierkorb"
3881 
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "User Feedback"
3886 msgstr "Benutzer-Feedback"
3887 
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3892 msgstr ""
3893 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3894 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3895 
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3897 #, kde-format
3898 msgid "Warning"
3899 msgstr "Achtung"
3900 
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3906 
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3912 
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3918 
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3924 
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3930 
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3936 
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3942 
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@title:group"
3946 #| msgid "Open files and folders:"
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Opening many folders at once"
3949 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3950 
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3954 msgid "Opening many terminals at once"
3955 msgstr ""
3956 
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3962 
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, kde-format
3965 msgid "Always ask"
3966 msgstr "Immer nachfragen"
3967 
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3969 #, kde-format
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In Anwendung öffnen"
3972 
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3974 #, kde-format
3975 msgid "Run script"
3976 msgstr "Skript ausführen"
3977 
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3981 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3982 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3984 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3985 
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Select Home Location"
3990 msgstr "Startordner auswählen"
3991 
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Use Current Location"
3996 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3997 
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Default Location"
4002 msgstr "Standardadresse verwenden"
4003 
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:textbox"
4007 msgid "Show on startup:"
4008 msgstr "Beim Start anzeigen"
4009 
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4013 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4014 msgstr ""
4015 
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "@title:group"
4019 #| msgid "Open files and folders:"
4020 msgctxt "@label:checkbox"
4021 msgid "Opening Folders:"
4022 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4023 
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Show full path in title bar"
4028 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4029 
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4033 #| msgid "New &Window"
4034 msgctxt "@label:checkbox"
4035 msgid "Window:"
4036 msgstr "Neues &Fenster"
4037 
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 #| msgid "Show filter bar"
4042 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4045 
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4051 
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4057 
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4063 
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check split view panes"
4067 msgid "Switch between panes with Tab key"
4068 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4069 
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Split view: "
4074 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4075 
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:check"
4079 msgid "Turning off split view closes active pane"
4080 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4081 
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4083 #, kde-format
4084 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4085 msgstr ""
4086 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4087 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4088 
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Begin in split view mode"
4093 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4094 
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4096 #, kde-format
4097 msgid "New windows:"
4098 msgstr "Neue Fenster:"
4099 
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info"
4103 msgid ""
4104 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 "be applied."
4106 msgstr ""
4107 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4108 
4109 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4112 #| msgid "Folders First"
4113 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4114 msgid "Folders && Tabs"
4115 msgstr "Ordner zuerst"
4116 
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4121 msgid "Previews"
4122 msgstr "Vorschauen"
4123 
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4128 msgid "Confirmations"
4129 msgstr "Bestätigungen"
4130 
4131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4137 msgid "Status && Location bars"
4138 msgstr "Adressleiste"
4139 
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Show previews in the view for:"
4144 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4145 
4146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4147 #, kde-format
4148 msgid "Skip previews for local files above:"
4149 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4150 
4151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4155 msgid " MiB"
4156 msgstr " MiB"
4157 
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4159 #, kde-format
4160 msgid "No limit"
4161 msgstr "Keine Begrenzung"
4162 
4163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Skip previews for remote files above:"
4167 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4168 
4169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4170 #, kde-format
4171 msgid "No previews"
4172 msgstr "Kein Vorschauen"
4173 
4174 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Show status bar"
4178 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4179 
4180 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show zoom slider"
4184 msgstr "Größenregler anzeigen"
4185 
4186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show space information"
4190 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4191 
4192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4193 #, fuzzy, kde-format
4194 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4195 #| msgid "Status Bar"
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Status Bar: "
4198 msgstr "Statusleiste"
4199 
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Make location bar editable"
4204 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4205 
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "@action:inmenu"
4209 #| msgid "Location Bar"
4210 #| msgid_plural "Location Bars"
4211 msgid "Location bar:"
4212 msgstr "Adressleiste"
4213 
4214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path inside location bar"
4218 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4219 
4220 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4223 msgid "Behavior"
4224 msgstr "Verhalten"
4225 
4226 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab"
4230 msgid "Icons"
4231 msgstr "Symbole"
4232 
4233 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:tab"
4237 msgid "Compact"
4238 msgstr "Kompakt"
4239 
4240 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:tab"
4244 msgid "Details"
4245 msgstr "Details"
4246 
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "Natural"
4251 msgstr "Natürlich"
4252 
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4257 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4258 
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4263 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4264 
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Sorting mode: "
4269 msgstr "Sortiermodus:"
4270 
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4276 
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4282 
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4284 #, kde-format
4285 msgid " level deep"
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " Ebene tief"
4288 msgstr[1] " Ebenen tief"
4289 
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4295 
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4301 
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4307 
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Date style:"
4312 msgstr "Datumsstil:"
4313 
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4317 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4318 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4319 
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as numeric style"
4323 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4324 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4325 
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as combined style"
4329 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4330 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4331 
4332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Permissions style:"
4336 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4337 
4338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4341 msgid "System Font"
4342 msgstr "Systemschrift"
4343 
4344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4347 msgid "Custom Font"
4348 msgstr "Benutzerdefiniert"
4349 
4350 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@action:button Choose font"
4353 msgid "Choose…"
4354 msgstr "Auswählen ..."
4355 
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Use common display style for all folders"
4360 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4361 
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:radio"
4365 msgid "Remember display style for each folder"
4366 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4367 
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4373 "properties for."
4374 msgstr ""
4375 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4376 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4377 
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:window"
4381 #| msgid "View Display Style"
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Display style: "
4384 msgstr "Anzeigestil"
4385 
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Open archives as folder"
4390 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4391 
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Open folders during drag operations"
4396 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4397 
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Browsing: "
4402 msgstr ""
4403 
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show tooltips"
4408 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4409 
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Miscellaneous: "
4415 msgstr "Verschiedenes: "
4416 
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show selection marker"
4421 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4422 
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Rename inline"
4427 msgstr "Direktes Umbenennen"
4428 
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:check"
4432 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4433 msgstr ""
4434 
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4436 #, kde-format
4437 msgctxt ""
4438 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4439 msgid ""
4440 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4441 "%1"
4442 msgstr ""
4443 
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:group General settings"
4447 #| msgid "General"
4448 msgctxt "@title:tab General View settings"
4449 msgid "General"
4450 msgstr "Allgemein"
4451 
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "action:button"
4455 #| msgid "Content"
4456 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4457 msgid "Content Display"
4458 msgstr "Inhalt"
4459 
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Default icon size:"
4464 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4465 
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Preview icon size:"
4470 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4471 
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Label font:"
4476 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4477 
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 msgid "Small"
4482 msgstr "Klein"
4483 
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Medium"
4488 msgstr "Mittel"
4489 
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Large"
4494 msgstr "Groß"
4495 
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Huge"
4500 msgstr "Riesig"
4501 
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Label width:"
4506 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4507 
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 msgid "Unlimited"
4512 msgstr "Unbegrenzt"
4513 
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "1"
4518 msgstr "1"
4519 
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "2"
4524 msgstr "2"
4525 
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "3"
4530 msgstr "3"
4531 
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "4"
4536 msgstr "4"
4537 
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "5"
4542 msgstr "5"
4543 
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "Maximum lines:"
4548 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4549 
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 msgid "Unlimited"
4554 msgstr "Unbegrenzt"
4555 
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Small"
4560 msgstr "Schmal"
4561 
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Medium"
4566 msgstr "Mittel"
4567 
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Large"
4572 msgstr "Breit"
4573 
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum width:"
4578 msgstr "Maximale Breite:"
4579 
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Expandable"
4584 msgstr "Aufklappbar"
4585 
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4589 msgid "Folders:"
4590 msgstr "Ordner:"
4591 
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4595 msgid "By clicking anywhere on the row"
4596 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4597 
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking on icon or name"
4602 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4603 
4604 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open files and folders:"
4609 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4610 
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:tooltip"
4615 msgid "Size: 1 pixel"
4616 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4617 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4618 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4619 
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "View Display Style"
4624 msgstr "Anzeigestil"
4625 
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox"
4629 msgid "Icons"
4630 msgstr "Symbole"
4631 
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox"
4635 msgid "Compact"
4636 msgstr "Kompakt"
4637 
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Details"
4642 msgstr "Details"
4643 
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4647 msgid "Ascending"
4648 msgstr "Aufsteigend"
4649 
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4653 msgid "Descending"
4654 msgstr "Absteigend"
4655 
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show folders first"
4660 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4661 
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show hidden files last"
4666 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4667 
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show preview"
4672 msgstr "Vorschau anzeigen"
4673 
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show in groups"
4678 msgstr "Elemente gruppieren"
4679 
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show hidden files"
4684 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4685 
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Additional Information"
4690 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4691 
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4693 #, kde-format
4694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4695 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4696 
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:listbox"
4700 msgid "View mode:"
4701 msgstr "Ansichtsmodus:"
4702 
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:listbox"
4706 msgid "Sorting:"
4707 msgstr "Sortierung:"
4708 
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4710 #, kde-format
4711 msgid "View options:"
4712 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4713 
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgid "Current folder"
4718 msgstr "Aktueller Ordner"
4719 
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgid "Current folder and sub-folders"
4724 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4725 
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "All folders"
4730 msgstr "Alle Ordner"
4731 
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Apply to:"
4736 msgstr "Anwenden auf:"
4737 
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Use as default view settings"
4742 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4743 
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4749 "continue?"
4750 msgstr ""
4751 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4752 
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4758 msgstr ""
4759 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4760 
4761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:window"
4764 msgid "Applying View Properties"
4765 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4766 
4767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:progress"
4770 msgid "Counting folders: %1"
4771 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4772 
4773 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:progress"
4776 msgid "Folders: %1"
4777 msgstr "Ordner: %1"
4778 
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4782 msgid "Zoom:"
4783 msgstr "Vergrößerung:"
4784 
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgid "Zoom"
4788 msgstr "Vergrößerung"
4789 
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4793 msgid "Sets the size of the file icons."
4794 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4795 
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4797 #, kde-format
4798 msgid "Stop"
4799 msgstr "Stopp"
4800 
4801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@tooltip"
4804 msgid "Stop loading"
4805 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4806 
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4810 msgid ""
4811 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4812 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4813 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4814 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4815 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4816 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4817 "device.</item></list></para>"
4818 msgstr ""
4819 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4820 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4821 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4822 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4823 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4824 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4825 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4826 "Speichergerät.</item></list></para>"
4827 
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Show Zoom Slider"
4832 msgstr "Größenregler anzeigen"
4833 
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Show Space Information"
4838 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4839 
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4843 msgstr ""
4844 
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4846 #, kde-format
4847 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4848 msgstr ""
4849 
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4851 #, kde-format
4852 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4853 msgstr ""
4854 
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4856 #, kde-format
4857 msgid "KDiskFree"
4858 msgstr ""
4859 
4860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status Free disk space"
4863 msgid "%1 free"
4864 msgstr "%1 frei"
4865 
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4869 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4870 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4871 
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4875 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4876 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4877 msgid ""
4878 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4879 "Press to manage disk space usage."
4880 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4881 
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4883 #, kde-format
4884 msgid "Trash Emptied"
4885 msgstr "Papierkorb geleert"
4886 
4887 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4888 #, kde-format
4889 msgid "The Trash was emptied."
4890 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4891 
4892 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4895 msgid "Places"
4896 msgstr "Orte"
4897 
4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "Count of available Network Shares"
4902 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4903 
4904 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "Settings"
4908 msgstr "Einstellungen"
4909 
4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "A subset of Dolphin settings."
4914 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4915 
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4917 #, kde-format
4918 msgid "Select Remote Charset"
4919 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4920 
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4922 #, kde-format
4923 msgid "Default"
4924 msgstr "Standard"
4925 
4926 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4927 #, kde-format
4928 msgid "Reload"
4929 msgstr "Aktualisieren"
4930 
4931 #: views/dolphinview.cpp:653
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:status"
4934 #| msgid "1 Folder selected"
4935 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "1 folder selected"
4938 msgid_plural "%1 folders selected"
4939 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4940 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4941 
4942 #: views/dolphinview.cpp:654
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@info:status"
4945 #| msgid "1 File selected"
4946 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file selected"
4949 msgid_plural "%1 files selected"
4950 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4951 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4952 
4953 #: views/dolphinview.cpp:656
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@info:status"
4956 #| msgid "1 Folder"
4957 #| msgid_plural "%1 Folders"
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "1 folder"
4960 msgid_plural "%1 folders"
4961 msgstr[0] "1 Ordner"
4962 msgstr[1] "%1 Ordner"
4963 
4964 #: views/dolphinview.cpp:657
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgctxt "action:button"
4967 #| msgid "Your files"
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "1 file"
4970 msgid_plural "%1 files"
4971 msgstr[0] "Ihre Dateien"
4972 msgstr[1] "Ihre Dateien"
4973 
4974 #: views/dolphinview.cpp:661
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4977 msgid "%1, %2 (%3)"
4978 msgstr "%1, %2 (%3)"
4979 
4980 #: views/dolphinview.cpp:663
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status files (size)"
4983 msgid "%1 (%2)"
4984 msgstr "%1 (%2)"
4985 
4986 #: views/dolphinview.cpp:667
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@info:status"
4989 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "0 folders, 0 files"
4992 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4993 
4994 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "<filename> copy"
4997 msgid "%1 copy"
4998 msgstr "%1 Kopie"
4999 
5000 #: views/dolphinview.cpp:1076
5001 #, kde-format
5002 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5003 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5004 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5005 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5006 
5007 #: views/dolphinview.cpp:1081
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Open %1 Item"
5011 msgid_plural "Open %1 Items"
5012 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5013 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5014 
5015 #: views/dolphinview.cpp:1211
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu"
5018 msgid "Side Padding"
5019 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5020 
5021 #: views/dolphinview.cpp:1215
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Automatic Column Widths"
5025 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5026 
5027 #: views/dolphinview.cpp:1220
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Custom Column Widths"
5031 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5032 
5033 #: views/dolphinview.cpp:1821
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "Trash operation completed."
5037 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5038 
5039 #: views/dolphinview.cpp:1831
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Delete operation completed."
5043 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5044 
5045 #: views/dolphinview.cpp:1984
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:button"
5048 msgid "Rename and Hide"
5049 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5050 
5051 #: views/dolphinview.cpp:1988
5052 #, kde-format
5053 msgid ""
5054 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5055 "Do you still want to rename it?"
5056 msgstr ""
5057 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5058 "ausgeblendet.\n"
5059 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5060 
5061 #: views/dolphinview.cpp:1990
5062 #, kde-format
5063 msgid ""
5064 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5065 "Do you still want to rename it?"
5066 msgstr ""
5067 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5068 "ausgeblendet.\n"
5069 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5070 
5071 #: views/dolphinview.cpp:1992
5072 #, kde-format
5073 msgid "Hide this File?"
5074 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5075 
5076 #: views/dolphinview.cpp:1992
5077 #, kde-format
5078 msgid "Hide this Folder?"
5079 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5080 
5081 #: views/dolphinview.cpp:2042
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:status"
5084 msgid "The location is empty."
5085 msgstr "Die Adresse ist leer."
5086 
5087 #: views/dolphinview.cpp:2044
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:status"
5090 msgid "The location '%1' is invalid."
5091 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5092 
5093 #: views/dolphinview.cpp:2305
5094 #, kde-format
5095 msgid "Loading…"
5096 msgstr "Wird geladen ..."
5097 
5098 #: views/dolphinview.cpp:2324
5099 #, kde-format
5100 msgid "Loading canceled"
5101 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5102 
5103 #: views/dolphinview.cpp:2326
5104 #, kde-format
5105 msgid "No items matching the filter"
5106 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5107 
5108 #: views/dolphinview.cpp:2328
5109 #, kde-format
5110 msgid "No items matching the search"
5111 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5112 
5113 #: views/dolphinview.cpp:2330
5114 #, kde-format
5115 msgid "Trash is empty"
5116 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5117 
5118 #: views/dolphinview.cpp:2333
5119 #, kde-format
5120 msgid "No tags"
5121 msgstr "Keine Stichwörter"
5122 
5123 #: views/dolphinview.cpp:2336
5124 #, kde-format
5125 msgid "No files tagged with \"%1\""
5126 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5127 
5128 #: views/dolphinview.cpp:2340
5129 #, kde-format
5130 msgid "No recently used items"
5131 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5132 
5133 #: views/dolphinview.cpp:2342
5134 #, kde-format
5135 msgid "No shared folders found"
5136 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5137 
5138 #: views/dolphinview.cpp:2344
5139 #, kde-format
5140 msgid "No relevant network resources found"
5141 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5142 
5143 #: views/dolphinview.cpp:2346
5144 #, kde-format
5145 msgid "No MTP-compatible devices found"
5146 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5147 
5148 #: views/dolphinview.cpp:2348
5149 #, kde-format
5150 msgid "No Apple devices found"
5151 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5152 
5153 #: views/dolphinview.cpp:2350
5154 #, kde-format
5155 msgid "No Bluetooth devices found"
5156 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5157 
5158 #: views/dolphinview.cpp:2352
5159 #, kde-format
5160 msgid "Folder is empty"
5161 msgstr "Der Ordner ist leer"
5162 
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action"
5166 msgid "Create Folder…"
5167 msgstr "Ordner erstellen ..."
5168 
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5174 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5175 msgstr ""
5176 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5177 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5178 "fortlaufenden Nummer."
5179 
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5185 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5186 "from if disk space is needed."
5187 msgstr ""
5188 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5189 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5190 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5191 
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5197 "recovered by normal means."
5198 msgstr ""
5199 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5200 "wiederhergestellt werden."
5201 
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5205 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5206 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5207 
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Duplicate Here"
5212 msgstr "Hier duplizieren"
5213 
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 msgid "Properties"
5218 msgstr "Eigenschaften"
5219 
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5223 msgid ""
5224 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5225 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5226 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5227 "there like managing read- and write-permissions."
5228 msgstr ""
5229 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5230 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5231 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5232 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5233 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5234 
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location"
5239 msgstr "Adresse kopieren"
5240 
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5244 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5245 msgstr ""
5246 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5247 "Zwischenablage."
5248 
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5254 
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Delete…"
5259 msgstr "Löschen ..."
5260 
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Hier duplizieren ..."
5266 
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Adresse kopieren ..."
5272 
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5276 msgid ""
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5284 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5285 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5286 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5287 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5288 
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5292 msgid ""
5293 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5294 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5295 "the overview in folders with many items.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5298 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5299 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5300 
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5304 msgid ""
5305 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5306 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5307 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5308 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5309 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5310 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5311 "of multiple folders in the same list.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5314 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5315 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5316 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5317 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5318 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5319 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5320 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5321 
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:intoolbar"
5325 msgid "View Mode"
5326 msgstr "Ansichtsmodus"
5327 
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5331 msgid "This increases the icon size."
5332 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5333 
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Reset Zoom Level"
5338 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5339 
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5341 #, kde-format
5342 msgid "Zoom To Default"
5343 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5344 
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5348 msgid "This resets the icon size to default."
5349 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5350 
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5354 msgid "This reduces the icon size."
5355 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5356 
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5360 msgid "Zoom"
5361 msgstr "Zoom"
5362 
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:intoolbar"
5366 msgid "Show Previews"
5367 msgstr "Vorschau anzeigen"
5368 
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Show preview of files and folders"
5373 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5374 
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid ""
5379 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5380 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5381 "the images."
5382 msgstr ""
5383 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5384 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5385 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5386 
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5390 msgid "Folders First"
5391 msgstr "Ordner zuerst"
5392 
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5396 msgid "Hidden Files Last"
5397 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5398 
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu View"
5402 msgid "Sort By"
5403 msgstr "Sortieren nach"
5404 
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Additional Information"
5409 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5410 
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu View"
5414 msgid "Show in Groups"
5415 msgstr "Elemente gruppieren"
5416 
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:whatsthis"
5420 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5421 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5422 
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu View"
5426 msgid "Show Hidden Files"
5427 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5428 
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5434 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5435 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5436 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5437 "hidden.</para>"
5438 msgstr ""
5439 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5440 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5441 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5442 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5443 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5444 
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu View"
5448 msgid "Adjust View Display Style…"
5449 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5450 
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 msgid ""
5455 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5456 msgstr ""
5457 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5458 "angepasst werden können."
5459 
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5463 msgid "Icons"
5464 msgstr "Symbole"
5465 
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "Icons view mode"
5470 msgstr "Symbolansicht"
5471 
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5475 msgid "Compact"
5476 msgstr "Kompakt"
5477 
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Compact view mode"
5482 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5483 
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5487 msgid "Details"
5488 msgstr "Details"
5489 
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "Details view mode"
5494 msgstr "Detailansicht"
5495 
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort descending"
5499 msgid "Z-A"
5500 msgstr "Z-A"
5501 
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort ascending"
5505 msgid "A-Z"
5506 msgstr "A-Z"
5507 
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort descending"
5511 msgid "Largest First"
5512 msgstr "Größte zuerst"
5513 
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort ascending"
5517 msgid "Smallest First"
5518 msgstr "Kleinste zuerst"
5519 
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort descending"
5523 msgid "Newest First"
5524 msgstr "Neueste zuerst"
5525 
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Sort ascending"
5529 msgid "Oldest First"
5530 msgstr "Älteste zuerst"
5531 
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Sort descending"
5535 msgid "Highest First"
5536 msgstr "Höchste zuerst"
5537 
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Sort ascending"
5541 msgid "Lowest First"
5542 msgstr "Niedrigste zuerst"
5543 
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Sort descending"
5547 msgid "Descending"
5548 msgstr "Absteigend"
5549 
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "Sort ascending"
5553 msgid "Ascending"
5554 msgstr "Aufsteigend"
5555 
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5557 #, kde-format
5558 msgctxt ""
5559 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5560 "selection is empty when this text is shown."
5561 msgid "Actions for Current View"
5562 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5563 
5564 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5565 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5568 #. and a fallback will be used.
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5570 #, kde-format
5571 msgid "Actions for %1"
5572 msgstr "Aktionen für „%1“"
5573 
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5575 #, kde-format
5576 msgctxt ""
5577 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5578 "of selected files/folders."
5579 msgid "Actions for One Selected Item"
5580 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5581 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5582 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5583 
5584 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Updating version information…"
5588 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5589 
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "1 File"
5592 #~ msgid_plural "%1 Files"
5593 #~ msgstr[0] "1 Datei"
5594 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
5595 
5596 #~ msgid "More Search Tools"
5597 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5598 
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5601 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5602 
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Startup"
5605 #~ msgstr "Start"
5606 
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "View Modes"
5609 #~ msgstr "Ansichten"
5610 
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Navigation"
5613 #~ msgstr "Navigation"
5614 
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "View: "
5617 #~ msgstr "Ansicht:"
5618 
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "General: "
5621 #~ msgstr "Allgemein:"
5622 
5623 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5624 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5625 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5626 
5627 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5628 #~ msgid "General:"
5629 #~ msgstr "Allgemein:"
5630 
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5632 #~ msgid "Filter..."
5633 #~ msgstr "Filter ..."
5634 
5635 #~ msgid "Search..."
5636 #~ msgstr "Suchen ..."
5637 
5638 #~ msgctxt "@info:progress"
5639 #~ msgid "Sorting..."
5640 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5641 
5642 #~ msgid "Filter..."
5643 #~ msgstr "Filter ..."
5644 
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5646 #~ msgid "Configure..."
5647 #~ msgstr "Einrichten ..."
5648 
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Search..."
5651 #~ msgstr "Suchen ..."
5652 
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5655 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5656 
5657 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5660 
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5663 #~ "\"%2\"</application>."
5664 #~ msgid_plural ""
5665 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5666 #~ "<application>%2</application>."
5667 #~ msgstr[0] ""
5668 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5669 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5670 #~ msgstr[1] ""
5671 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5672 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5673 
5674 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5675 #~ msgid ", "
5676 #~ msgstr ", "
5677 
5678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5681 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5682 #~ "commands and configuration options."
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5685 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5686 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5687 
5688 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5689 #~ msgid ""
5690 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5691 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5694 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5695 #~ "para>"
5696 
5697 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5700 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5703 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5704 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5705 
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5709 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5710 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5711 #~ "help is available for a spot.</para>"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5714 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5715 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5716 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5717 #~ "Stelle gibt.</para>"
5718 
5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5722 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5723 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5724 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5725 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5726 #~ "used to this.</para>"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5729 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5730 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5731 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5732 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5733 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5734 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5735 
5736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5739 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5742 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5743 
5744 #~ msgctxt "@info:credit"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5747 #~ "Angelaccio"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5750 #~ "und Elvis Angelaccio"
5751 
5752 #~ msgid "Font family"
5753 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5754 
5755 #~ msgid "Font size"
5756 #~ msgstr "Schriftgröße"
5757 
5758 #~ msgid "Italic"
5759 #~ msgstr "Kursiv"
5760 
5761 #~ msgid "Font weight"
5762 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5763 
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5768 #~ "Fehlerbehebung"
5769 
5770 #~ msgctxt "@item"
5771 #~ msgid "Eject"
5772 #~ msgstr "Auswerfen"
5773 
5774 #~ msgctxt "@item"
5775 #~ msgid "Release"
5776 #~ msgstr "Freigeben"
5777 
5778 #~ msgctxt "@item"
5779 #~ msgid "Safely Remove"
5780 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5781 
5782 #~ msgctxt "@item"
5783 #~ msgid "Unmount"
5784 #~ msgstr "Aushängen"
5785 
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5790 
5791 #~ msgctxt "@info"
5792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5795 
5796 #~ msgctxt "@info"
5797 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5798 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5799 
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Open in New Tab"
5802 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5803 
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Open in New Window"
5806 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5807 
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Mount"
5810 #~ msgstr "Einhängen"
5811 
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5813 #~ msgid "Edit..."
5814 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5815 
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5817 #~ msgid "Remove"
5818 #~ msgstr "Entfernen"
5819 
5820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5821 #~ msgid "Hide"
5822 #~ msgstr "Ausblenden"
5823 
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Add Entry..."
5826 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5827 
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Icon Size"
5830 #~ msgstr "Symbolgröße"
5831 
5832 #~ msgctxt "Small icon size"
5833 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5834 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5835 
5836 #~ msgctxt "Medium icon size"
5837 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5838 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5839 
5840 #~ msgctxt "Large icon size"
5841 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5842 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5843 
5844 #~ msgctxt "Huge icon size"
5845 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5847 
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5850 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5851 
5852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5853 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5854 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5855 
5856 #~ msgctxt "@title:window"
5857 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5858 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5859 
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5861 #~ msgid "Sett&ings"
5862 #~ msgstr "&Einstellungen"
5863 
5864 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgid "Control"
5866 #~ msgstr "Einstellungen"
5867 
5868 #~ msgctxt "@action"
5869 #~ msgid "Show menu"
5870 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5871 
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Services"
5874 #~ msgstr "Dienste"
5875 
5876 #~ msgctxt "@title"
5877 #~ msgid "Dolphin Part"
5878 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@title:group"
5882 #~| msgid "Navigation"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgid "Url Navigator"
5885 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5886 #~ msgstr[0] "Navigation"
5887 #~ msgstr[1] "Navigation"
5888 
5889 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgid "Unknown"
5891 #~ msgstr "Unbekannt"
5892 
5893 #~ msgctxt "@info"
5894 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5895 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5896 
5897 #~ msgctxt "@info:status"
5898 #~ msgid "Unknown size"
5899 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5900 
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Start in:"
5903 #~ msgstr "Starten in:"
5904 
5905 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5906 #~ msgid "Window options:"
5907 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5908 
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5910 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5911 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5912 
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "Rename Items"
5915 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5916 
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5919 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5920 
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "New name #"
5923 #~ msgstr "Neuer Name #"
5924 
5925 #~ msgctxt "@label:textbox"
5926 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5927 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5928 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5929 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5930 
5931 #~ msgctxt "@info"
5932 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5933 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5934 
5935 #~ msgctxt "@title:window"
5936 #~ msgid "View Properties"
5937 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5938 
5939 #~ msgid "Show facets widget"
5940 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5941 
5942 #~ msgctxt "@action:button"
5943 #~ msgid "Fewer Options"
5944 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5945 
5946 #~ msgctxt "@action:button"
5947 #~ msgid "More Options"
5948 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5949 
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5951 #~ msgid "Any"
5952 #~ msgstr "Beliebig"
5953 
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5955 #~ msgid "Folders"
5956 #~ msgstr "Ordner"
5957 
5958 #~ msgctxt "@option:option"
5959 #~ msgid "Anytime"
5960 #~ msgstr "Irgendwann"
5961 
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Today"
5964 #~ msgstr "Heute"
5965 
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5968 #~ msgstr "Gestern"
5969 
5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5972 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5973 
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Go"
5976 #~ msgstr "Gehe zu"
5977 
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Tools"
5980 #~ msgstr "Extras"
5981 
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5983 #~ msgid "Panels"
5984 #~ msgstr "Seitenleisten"
5985 
5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5987 #~ msgid "Preview"
5988 #~ msgstr "Vorschau"
5989 
5990 #~ msgid "stop"
5991 #~ msgstr "Anhalten"
5992 
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5994 #~ msgid "Add to Places"
5995 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5996 
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6000 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6001 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6002 
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 #~ msgid "Descending"
6005 #~ msgstr "Absteigend"
6006 
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Configure Shown Data"
6009 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6010 
6011 #~ msgctxt "@label::textbox"
6012 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6015 
6016 #~ msgctxt "action:button"
6017 #~ msgid "Everywhere"
6018 #~ msgstr "Überall"
6019 
6020 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6021 #~ msgid "Unchanged"
6022 #~ msgstr "Unverändert"
6023 
6024 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6025 #~ msgid "Horizontally flipped"
6026 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6027 
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "180° rotated"
6030 #~ msgstr "180° gedreht"
6031 
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "Vertically flipped"
6034 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6035 
6036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6037 #~ msgid "Transposed"
6038 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6039 
6040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6041 #~ msgid "90° rotated"
6042 #~ msgstr "90° gedreht"
6043 
6044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6045 #~ msgid "Transversed"
6046 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6047 
6048 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6049 #~ msgid "270° rotated"
6050 #~ msgstr "270° gedreht"
6051 
6052 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6053 #~ msgid "%1/s"
6054 #~ msgstr "%1/s"
6055 
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Label:"
6058 #~ msgstr "Name:"
6059 
6060 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6061 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6062 
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Location:"
6065 #~ msgstr "Ort:"
6066 
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Choose an icon:"
6069 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6070 
6071 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6072 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6073 
6074 #~ msgctxt "@title:window"
6075 #~ msgid "Add Places Entry"
6076 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6077 
6078 #~ msgctxt "@title:window"
6079 #~ msgid "Edit Places Entry"
6080 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6081 
6082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6083 #~ msgid "Show All Entries"
6084 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6085 
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Properties"
6088 #~ msgstr "Eigenschaften"
6089 
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@title:window"
6092 #~| msgid "Additional Information"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Additional Information Shown"
6095 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6096 
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Apply View Properties To"
6099 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6100 
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Use these view properties as default"
6103 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6104 
6105 #~ msgctxt "option:check"
6106 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6109 #~ "verwenden"
6110 
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6112 #~ msgid "Location:"
6113 #~ msgstr "Adresse:"
6114 
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Icon Size"
6117 #~ msgstr "Symbolgröße"
6118 
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgid "Preview:"
6121 #~ msgstr "Vorschau:"
6122 
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Text"
6125 #~ msgstr "Text"
6126 
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6128 #~ msgid "Font:"
6129 #~ msgstr "Schriftart:"
6130 
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Width:"
6133 #~ msgstr "Breite:"
6134 
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6136 #~ msgid "Small"
6137 #~ msgstr "Kurz"
6138 
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6140 #~ msgid "Medium"
6141 #~ msgstr "Mittel"
6142 
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Expandable folders"
6145 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6146 
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6151 
6152 #~ msgctxt "@action:button"
6153 #~ msgid "Additional Information"
6154 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6155 
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Select All"
6158 #~ msgstr "Alle auswählen"
6159 
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6161 #~ msgid "Reload"
6162 #~ msgstr "Aktualisieren"
6163 
6164 #~ msgctxt "@label"
6165 #~ msgid "Image Size"
6166 #~ msgstr "Bildgröße"
6167 
6168 #~ msgctxt "@item"
6169 #~ msgid "Places"
6170 #~ msgstr "Orte"
6171 
6172 #~ msgctxt "@item"
6173 #~ msgid "Recently Saved"
6174 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6175 
6176 #~ msgctxt "@item"
6177 #~ msgid "Search For"
6178 #~ msgstr "Suchen nach"
6179 
6180 #~ msgctxt "@item"
6181 #~ msgid "Devices"
6182 #~ msgstr "Geräte"
6183 
6184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~ msgid "Home"
6186 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6187 
6188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6189 #~ msgid "Network"
6190 #~ msgstr "Netzwerk"
6191 
6192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6193 #~ msgid "Root"
6194 #~ msgstr "Basisordner"
6195 
6196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6197 #~ msgid "Trash"
6198 #~ msgstr "Papierkorb"
6199 
6200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgid "Today"
6202 #~ msgstr "Heute"
6203 
6204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6205 #~ msgid "Yesterday"
6206 #~ msgstr "Gestern"
6207 
6208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6209 #~ msgid "This Month"
6210 #~ msgstr "Diesen Monat"
6211 
6212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6213 #~ msgid "Last Month"
6214 #~ msgstr "Letzten Monat"
6215 
6216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgid "Documents"
6218 #~ msgstr "Dokumente"
6219 
6220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6221 #~ msgid "Images"
6222 #~ msgstr "Bilder"
6223 
6224 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~ msgid "Audio Files"
6226 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6227 
6228 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6229 #~ msgid "Videos"
6230 #~ msgstr "Videos"
6231 
6232 #~ msgid "Empty Search"
6233 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6234 
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "&Delete"
6237 #~ msgstr "&Löschen"
6238 
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "&Move to Trash"
6241 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6242 
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6244 #~ msgid "Rename..."
6245 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6246 
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Help"
6249 #~ msgstr "Hilfe"
6250 
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6253 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6254 
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Date"
6257 #~ msgstr "Datum"
6258 
6259 #~ msgctxt "option:check"
6260 #~ msgid "Natural sorting of items"
6261 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6262 
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6264 #~ msgid "%1 - current folder"
6265 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6266 
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6268 #~ msgid "%1 - current device"
6269 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6270 
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6272 #~ msgid "%1 - all devices"
6273 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6274 
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6277 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6278 
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6281 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6282 
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Paste Into Folder"
6285 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6286 
6287 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6288 #~ msgid "%A"
6289 #~ msgstr "%A"
6290 
6291 #~ msgctxt ""
6292 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6293 #~ "locale, and %Y is full year number"
6294 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6295 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6296 
6297 #~ msgctxt ""
6298 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6299 #~ "and %Y is full year number"
6300 #~ msgid "%B, %Y"
6301 #~ msgstr "%B, %Y"
6302 
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6307 #~ "gelöscht."
6308 
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Mouse"
6311 #~ msgstr "Maus"
6312 
6313 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6314 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6315 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6316 
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6319 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6320 
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Paste"
6323 #~ msgstr "Einfügen"
6324 
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Find:"
6327 #~ msgstr "Suchen:"
6328 
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "Update of version information failed."
6331 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6332 
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Copy Text"
6335 #~ msgstr "Text kopieren"
6336 
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6340 
6341 #~ msgctxt "@title:group Date"
6342 #~ msgid "Last Week"
6343 #~ msgstr "Letzte Woche"
6344 
6345 #~ msgctxt ""
6346 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6347 #~ "full year number"
6348 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6349 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6350 
6351 #~ msgid "Zoom slider"
6352 #~ msgstr "Größenregler"
6353 
6354 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6355 #~ msgid "Today"
6356 #~ msgstr "Heute"
6357 
6358 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6359 #~ msgid "Yesterday"
6360 #~ msgstr "Gestern"
6361 
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Trash"
6364 #~ msgstr "Papierkorb"
6365 
6366 #~| msgctxt "@label:listbox"
6367 #~| msgid "Maximum lines:"
6368 #~ msgctxt "@option:option"
6369 #~ msgid "Maximum Rating"
6370 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6371 
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Music"
6374 #~ msgstr "Musik"
6375 
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@label"
6378 #~| msgid "Music"
6379 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6380 #~ msgid "Music"
6381 #~ msgstr "Musik"
6382 
6383 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6384 #~ msgid "Small"
6385 #~ msgstr "Klein"
6386 
6387 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6388 #~ msgid "Medium"
6389 #~ msgstr "Mittel"
6390 
6391 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6392 #~ msgid "Large"
6393 #~ msgstr "Groß"
6394 
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Copy Information Message"
6397 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6398 
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Copy Error Message"
6401 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6402 
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "No destination"
6405 #~ msgstr "Kein Ziel"
6406 
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6409 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6410 
6411 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgid "Do not create previews for"
6413 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6414 
6415 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6416 #~ msgid "Local files above:"
6417 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6418 
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Version Control Systems"
6421 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6422 
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6425 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6426 
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "items"
6429 #~ msgstr "Element"
6430 
6431 #~ msgctxt "@item:intable"
6432 #~ msgid "Name"
6433 #~ msgstr "Name"
6434 
6435 #~ msgctxt "@item:intable"
6436 #~ msgid "Size"
6437 #~ msgstr "Größe"
6438 
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgid "Date"
6441 #~ msgstr "Datum"
6442 
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "Permissions"
6445 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6446 
6447 #~ msgctxt "@item:intable"
6448 #~ msgid "Owner"
6449 #~ msgstr "Eigentümer"
6450 
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "Group"
6453 #~ msgstr "Gruppe"
6454 
6455 #~ msgctxt "@item:intable"
6456 #~ msgid "Type"
6457 #~ msgstr "Typ"
6458 
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgid "Destination"
6461 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6462 
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgid "Path"
6465 #~ msgstr "Pfad"
6466 
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6468 #~ msgid "By Name"
6469 #~ msgstr "Nach Namen"
6470 
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6472 #~ msgid "By Size"
6473 #~ msgstr "Nach Größe"
6474 
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6476 #~ msgid "By Permissions"
6477 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6478 
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6480 #~ msgid "By Owner"
6481 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6482 
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6484 #~ msgid "By Group"
6485 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6486 
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6488 #~ msgid "By Link Destination"
6489 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6490 
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6492 #~ msgid "By Path"
6493 #~ msgstr "Nach Pfad"
6494 
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6496 #~ msgid "Name"
6497 #~ msgstr "Name"
6498 
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Additional information"
6501 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6502 
6503 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6504 #~ msgid "%1 (%2)"
6505 #~ msgstr "%1 (%2)"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Rename inline"
6509 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6513 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6514 
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6517 #~ "the UI)"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6520 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6521 
6522 #~ msgctxt "@title:tab"
6523 #~ msgid "Column"
6524 #~ msgstr "Spalten"
6525 
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Grid"
6528 #~ msgstr "Raster"
6529 
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Arrangement:"
6532 #~ msgstr "Anordnung:"
6533 
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6535 #~ msgid "Columns"
6536 #~ msgstr "Spalten"
6537 
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6539 #~ msgid "Rows"
6540 #~ msgstr "Zeilen"
6541 
6542 #~ msgctxt "@label:listbox"
6543 #~ msgid "Grid spacing:"
6544 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6545 
6546 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6547 #~ msgid "None"
6548 #~ msgstr "Keiner"
6549 
6550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6551 #~ msgid "Small"
6552 #~ msgstr "Klein"
6553 
6554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6555 #~ msgid "Medium"
6556 #~ msgstr "Mittel"
6557 
6558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6559 #~ msgid "Large"
6560 #~ msgstr "Groß"
6561 
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6563 #~ msgid "Column"
6564 #~ msgstr "Spalten"
6565 
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6567 #~ msgid "Expandable Folders"
6568 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6569 
6570 #~ msgctxt "@title:menu"
6571 #~ msgid "Columns"
6572 #~ msgstr "Spalten"
6573 
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 #~ msgid "Columns"
6576 #~ msgstr "Spalten"
6577 
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Resize column"
6580 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6581 
6582 #~ msgctxt "@title:group Name"
6583 #~ msgid "Others"
6584 #~ msgstr "Weitere"
6585 
6586 #~ msgctxt "@title::column"
6587 #~ msgid "Link Destination"
6588 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6589 
6590 #~ msgctxt "@title::column"
6591 #~ msgid "Path"
6592 #~ msgstr "Pfad"
6593 
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6595 #~ msgid "Deselect Item"
6596 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6597 
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Show hidden files"
6600 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6601 
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Show preview"
6604 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6605 
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6610 #~ "werden)"
6611 
6612 #~ msgid "Arrangement"
6613 #~ msgstr "Anordnung"
6614 
6615 #~ msgid "Item height"
6616 #~ msgstr "Elementhöhe"
6617 
6618 #~ msgid "Item width"
6619 #~ msgstr "Elementbreite"
6620 
6621 #~ msgid "Grid spacing"
6622 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6623 
6624 #~ msgid "Number of textlines"
6625 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6626 
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Configure..."
6629 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6630 
6631 #~ msgctxt "@label::textbox"
6632 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@info"
6638 #~| msgid "Remove search option"
6639 #~ msgid "Remove folder restriction"
6640 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6641 
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Tag"
6644 #~ msgstr "Stichwort"
6645 
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Today"
6648 #~ msgstr "Heute"
6649 
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgstr "Gestern"
6653 
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6655 #~ msgid "Date"
6656 #~ msgstr "Datum"
6657 
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6660 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6661 
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6667 #~ "Zeichen ein."
6668 
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6671 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6672 
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Close"
6675 #~ msgstr "Schließen"
6676 
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "View Mode"
6679 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6680 
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "No Tags Available"
6683 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6684 
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Byte"
6687 #~ msgstr "Byte"
6688 
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "KByte"
6691 #~ msgstr "KByte"
6692 
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "MByte"
6695 #~ msgstr "MByte"
6696 
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "GByte"
6699 #~ msgstr "GByte"
6700 
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "All"
6703 #~ msgstr "Alle"
6704 
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Text"
6707 #~ msgstr "Text"
6708 
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Filenames"
6711 #~ msgstr "Dateinamen"
6712 
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Search:"
6715 #~ msgstr "Suchen:"
6716 
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "What:"
6719 #~ msgstr "Was:"
6720 
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "Add search option"
6723 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6724 
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Save"
6727 #~ msgstr "Speichern"
6728 
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Save search options"
6731 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6732 
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6734 #~ msgid "Close"
6735 #~ msgstr "Schließen"
6736 
6737 #~ msgctxt "@info"
6738 #~ msgid "Close search options"
6739 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6740 
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Greater Than"
6743 #~ msgstr "Größer als"
6744 
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6747 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6748 
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Less Than"
6751 #~ msgstr "Kleiner als"
6752 
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6755 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6756 
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Size:"
6759 #~ msgstr "Größe:"
6760 
6761 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6762 #~ msgid "All"
6763 #~ msgstr "Alle"
6764 
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Equal to"
6767 #~ msgstr "Gleich"
6768 
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Not Equal to"
6771 #~ msgstr "Nicht gleich"
6772 
6773 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6774 #~ msgid "Any"
6775 #~ msgstr "Beliebig"
6776 
6777 #~ msgctxt "@label"
6778 #~ msgid "Rating:"
6779 #~ msgstr "Bewertung:"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Name:"
6783 #~ msgstr "Name:"
6784 
6785 #~ msgctxt "@title:window"
6786 #~ msgid "Save Search Options"
6787 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6788 
6789 #~ msgid "Criteria"
6790 #~ msgstr "Kriterien"
6791 
6792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Größe"
6795 
6796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Datum"
6799 
6800 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6803 
6804 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Eigentümer"
6807 
6808 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Gruppe"
6811 
6812 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Typ"
6815 
6816 #~ msgctxt "@item::intable"
6817 #~ msgid "Normal"
6818 #~ msgstr "Normal"
6819 
6820 #~ msgctxt "@item::intable"
6821 #~ msgid "Update required"
6822 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6823 
6824 #~ msgctxt "@item::intable"
6825 #~ msgid "Locally modified"
6826 #~ msgstr "Lokal geändert"
6827 
6828 #~ msgctxt "@item::intable"
6829 #~ msgid "Added"
6830 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6833 #~ msgid "Size"
6834 #~ msgstr "Größe"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6837 #~ msgid "Date"
6838 #~ msgstr "Datum"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgid "Permissions"
6842 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~ msgid "Owner"
6846 #~ msgstr "Eigentümer"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgid "Group"
6850 #~ msgstr "Gruppe"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6853 #~ msgid "Type"
6854 #~ msgstr "Typ"
6855 
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6857 #~ msgid "Size"
6858 #~ msgstr "Größe"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgid "Date"
6862 #~ msgstr "Datum"
6863 
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6865 #~ msgid "Permissions"
6866 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgid "Owner"
6870 #~ msgstr "Eigentümer"
6871 
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6873 #~ msgid "Group"
6874 #~ msgstr "Gruppe"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6877 #~ msgid "Type"
6878 #~ msgstr "Typ"
6879 
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Additional Information"
6882 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6883 
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6886 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6887 
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "SVN Update"
6890 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6891 
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6893 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6894 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6895 
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "SVN Commit..."
6898 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "SVN Add"
6902 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "SVN Delete"
6906 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6907 
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6910 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6911 
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6914 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6915 
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Updated SVN repository."
6918 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6919 
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "SVN Commit"
6922 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action:button"
6925 #~ msgid "Commit"
6926 #~ msgstr "Einspielen"
6927 
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6930 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6931 
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6934 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6935 
6936 #~ msgctxt "@info:status"
6937 #~ msgid "Committed SVN changes."
6938 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6939 
6940 #~ msgctxt "@info:status"
6941 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6942 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6943 
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6946 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6947 
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6950 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6951 
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6954 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6955 
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6960 
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6963 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6964 
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Folder"
6967 #~ msgstr "Ordner"
6968 
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Total Size:"
6971 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6972 
6973 #~ msgctxt "@label file type"
6974 #~ msgid "Type"
6975 #~ msgstr "Typ"
6976 
6977 #~ msgctxt "@title:window"
6978 #~ msgid "Change Tags"
6979 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6980 
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6985 
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Create new tag:"
6988 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6989 
6990 #~ msgctxt "@info"
6991 #~ msgid "Delete tag"
6992 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6993 
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6999 #~ "werden?"
7000 
7001 #~ msgctxt "@title"
7002 #~ msgid "Delete tag"
7003 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7004 
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Delete"
7007 #~ msgstr "Löschen"
7008 
7009 #~ msgctxt "@label"
7010 #~ msgid "Add Tags..."
7011 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7012 
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "Change..."
7015 #~ msgstr "Ändern ..."
7016 
7017 #~ msgctxt "@info:progress"
7018 #~ msgid "Changing annotations"
7019 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7020 
7021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7022 #~ msgid "Type"
7023 #~ msgstr "Typ"
7024 
7025 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgid "Size"
7027 #~ msgstr "Größe"
7028 
7029 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7030 #~ msgid "Modified"
7031 #~ msgstr "Geändert"
7032 
7033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7034 #~ msgid "Owner"
7035 #~ msgstr "Eigentümer"
7036 
7037 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7038 #~ msgid "Permissions"
7039 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7040 
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Change Comment"
7043 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7044 
7045 #~ msgctxt "@title:window"
7046 #~ msgid "Add Comment"
7047 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7048 
7049 #~ msgctxt "@label file content size"
7050 #~ msgid "Size"
7051 #~ msgstr "Größe"
7052 
7053 #~ msgctxt "@label file depends from"
7054 #~ msgid "Depends"
7055 #~ msgstr "Benötigt"
7056 
7057 #~ msgctxt "@label parent directory"
7058 #~ msgid "Part of"
7059 #~ msgstr "Teil von"
7060 
7061 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7062 #~ msgid "Modified"
7063 #~ msgstr "Geändert"
7064 
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "MIME Type"
7067 #~ msgstr "MIME-Typ"
7068 
7069 #~ msgctxt "@label file URL"
7070 #~ msgid "Location"
7071 #~ msgstr "Adresse"
7072 
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Creator"
7075 #~ msgstr "Ersteller"
7076 
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Channels"
7079 #~ msgstr "Kanäle"
7080 
7081 #~ msgctxt "@label number of characters"
7082 #~ msgid "Characters"
7083 #~ msgstr "Zeichen"
7084 
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Codec"
7087 #~ msgstr "Kodierung"
7088 
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Color Depth"
7091 #~ msgstr "Farbtiefe"
7092 
7093 #~ msgctxt "@label number of lines"
7094 #~ msgid "Lines"
7095 #~ msgstr "Zeilen"
7096 
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Programming Language"
7099 #~ msgstr "Programmiersprache"
7100 
7101 #~ msgctxt "@label number of words"
7102 #~ msgid "Words"
7103 #~ msgstr "Wörter"
7104 
7105 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7106 #~ msgid "Aperture"
7107 #~ msgstr "Blende"
7108 
7109 #~ msgctxt "@label EXIF"
7110 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7111 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7112 
7113 #~ msgctxt "@label EXIF"
7114 #~ msgid "Exposure Time"
7115 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7116 
7117 #~ msgctxt "@label EXIF"
7118 #~ msgid "Flash"
7119 #~ msgstr "Blitz"
7120 
7121 #~ msgctxt "@label EXIF"
7122 #~ msgid "Focal Length"
7123 #~ msgstr "Brennweite"
7124 
7125 #~ msgctxt "@label EXIF"
7126 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7127 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7128 
7129 #~ msgctxt "@label EXIF"
7130 #~ msgid "Model"
7131 #~ msgstr "Modell"
7132 
7133 #~ msgctxt "@label EXIF"
7134 #~ msgid "White Balance"
7135 #~ msgstr "Weißabgleich"
7136 
7137 #~ msgctxt "@label image width and height"
7138 #~ msgid "Width x Height"
7139 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7140 
7141 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7142 #~ msgid "Rating"
7143 #~ msgstr "Bewertung"
7144 
7145 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~ msgid "Tags"
7147 #~ msgstr "Schlagwörter"
7148 
7149 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7150 #~ msgid "Comment"
7151 #~ msgstr "Kommentar"
7152 
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "File Name"
7155 #~ msgstr "Dateiname"
7156 
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Type:"
7159 #~ msgstr "Typ:"
7160 
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Modified:"
7163 #~ msgstr "Geändert:"
7164 
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Owner:"
7167 #~ msgstr "Eigentümer:"
7168 
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Tags:"
7171 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7172 
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Comment:"
7175 #~ msgstr "Kommentar:"
7176 
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7178 #~ msgid "Get Service Menu..."
7179 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7180 
7181 #~ msgctxt "@title:menu"
7182 #~ msgid "Navigation Bar"
7183 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7184 
7185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7186 #~ msgid "Click to begin the search"
7187 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7188 
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Date Modified"
7191 #~ msgstr "Geändert am"
7192 
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "Copy operation completed."
7195 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7196 
7197 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ msgid "Move operation completed."
7199 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7200 
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Link operation completed."
7203 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7204 
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Renaming operation completed."
7207 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7208 
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@title:group"
7211 #~| msgid "Text"
7212 #~ msgctxt "label"
7213 #~ msgid "Texts"
7214 #~ msgstr "Text"
7215 
7216 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7217 #~ msgid "with optional icon and description"
7218 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7219 
7220 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7221 #~ msgid "No Tags"
7222 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7223 
7224 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7225 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7226 
7227 #~ msgctxt "@label"
7228 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7229 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7230 
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgid "&Edit"
7233 #~ msgctxt "@item::intable"
7234 #~ msgid "Editing"
7235 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7236 
7237 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7238 #~ msgid "Not yet tagged"
7239 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7240 
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Move To Trash"
7243 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7244 
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Paste One Folder"
7247 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7248 
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Paste One Item"
7251 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7252 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7253 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7254 
7255 #~ msgctxt "@option:check"
7256 #~ msgid "Browse through archives"
7257 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7258 
7259 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7260 #~ msgid "General"
7261 #~ msgstr "Allgemein"
7262 
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7268 #~ "Sie fortfahren?"
7269 
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7271 #~ msgid "Quick View"
7272 #~ msgstr "Schnellansicht"
7273 
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7277 #~ "<filename>%2</filename>"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7280 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7281 
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7287 #~ "<filename>%1</filename>."
7288 
7289 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ msgid "Protocol not supported"
7291 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7292 
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "Getting size..."
7295 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7296 
7297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7298 #~ msgid "Small"
7299 #~ msgstr "Schmal"
7300 
7301 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7302 #~ msgid "Large"
7303 #~ msgstr "Weit"
7304 
7305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7306 #~ msgid "Small"
7307 #~ msgstr "Klein"
7308 
7309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7310 #~ msgid "Medium"
7311 #~ msgstr "Mittel"
7312 
7313 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7314 #~ msgid "Large"
7315 #~ msgstr "Groß"
7316 
7317 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7319 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7320 
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7322 #~ msgid "Left to Right"
7323 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7324 
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7326 #~ msgid "Top to Bottom"
7327 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7328 
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7330 #~ msgid "Properties"
7331 #~ msgstr "Eigenschaften"
7332 
7333 #~ msgctxt "@title:window"
7334 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7335 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7336 
7337 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7338 #~ msgid "Small"
7339 #~ msgstr "Klein"
7340 
7341 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7342 #~ msgid "Large"
7343 #~ msgstr "Groß"
7344 
7345 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7346 #~ msgid "Small"
7347 #~ msgstr "Klein"
7348 
7349 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7350 #~ msgid "Large"
7351 #~ msgstr "Groß"
7352 
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7355 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7356 
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7358 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7359 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7360 
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7362 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7363 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7364 
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Cancel"
7367 #~ msgstr "Abbrechen"
7368 
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7370 #~ msgid "&Other..."
7371 #~ msgstr "&Weitere ..."
7372 
7373 #~ msgctxt "@title:menu"
7374 #~ msgid "Open With..."
7375 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7376 
7377 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgid "Paste"
7379 #~ msgstr "Einfügen"
7380 
7381 #, fuzzy
7382 #~| msgctxt "@title:group"
7383 #~| msgid "General"
7384 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7385 #~ msgid "General"
7386 #~ msgstr "Allgemein"
7387 
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7390 #~| msgid "Cancel"
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Cancel"
7393 #~ msgstr "Abbrechen"
7394 
7395 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7396 #~ msgid "Descending"
7397 #~ msgstr "Absteigend"
7398 
7399 #~ msgctxt "@title:tab"
7400 #~ msgid "General"
7401 #~ msgstr "Allgemein"
7402 
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "Bold"
7405 #~ msgstr "Fett"
7406 
7407 #~ msgctxt "@option:check"
7408 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7409 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7410 
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7413 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7414 
7415 #~ msgctxt "@title:group Name"
7416 #~ msgid "Uncategorized"
7417 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7418 
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgid "By Tags"
7421 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7422 
7423 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgid "Additional information:"
7425 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7426 
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7428 #~ msgid "Type"
7429 #~ msgstr "Typ"
7430 
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7432 #~ msgid "Size"
7433 #~ msgstr "Größe"
7434 
7435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7436 #~ msgid "Date"
7437 #~ msgstr "Datum"
7438 
7439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7440 #~ msgid "Type, Size"
7441 #~ msgstr "Typ, Größe"
7442 
7443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7444 #~ msgid "Type, Date"
7445 #~ msgstr "Typ, Datum"
7446 
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7448 #~ msgid "Size, Date"
7449 #~ msgstr "Größe, Datum"
7450 
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7452 #~ msgid "Type, Size, Date"
7453 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7454 
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Columns"
7457 #~ msgstr "Spalten"
7458 
7459 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7460 #~ msgid "Date"
7461 #~ msgstr "Datum"
7462 
7463 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7464 #~ msgid "Type"
7465 #~ msgstr "Typ"
7466 
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7472 #~ "werden deaktiviert."
7473 
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Show group"
7476 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7477 
7478 #~ msgctxt "@title:group Date"
7479 #~ msgid "Less than a month"
7480 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7481 
7482 #~ msgctxt "@title:group Date"
7483 #~ msgid "More than a year"
7484 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7485 
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7488 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7489 
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7492 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7493 
7494 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7495 #~ msgid "Join"
7496 #~ msgstr "Verbinden"
7497 
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgid "Toggle Views"
7500 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7501 
7502 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7503 #~ msgid "Small"
7504 #~ msgstr "Klein"
7505 
7506 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7507 #~ msgid "Large"
7508 #~ msgstr "Groß"