Warning, /system/dolphin/po/ca/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of dolphin.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
0008 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:23+0100\n"
0015 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0017 "Language: ca\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Josep M. Ferrer"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "txemaq@gmail.com"
0034 
0035 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:inmenu"
0038 msgid "Empty Trash"
0039 msgstr "Buida la paperera"
0040 
0041 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@action:inmenu"
0044 msgid "Restore"
0045 msgstr "Restaura"
0046 
0047 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0050 msgid "Create New"
0051 msgstr "Crea nou"
0052 
0053 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:inmenu"
0056 msgid "Open Path"
0057 msgstr "Obre el camí"
0058 
0059 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@action:inmenu"
0062 msgid "Open Path in New Tab"
0063 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
0064 
0065 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "@action:inmenu"
0068 msgid "Open Path in New Window"
0069 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
0070 
0071 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "@info:status"
0074 msgid "Successfully copied."
0075 msgstr "S'ha copiat correctament."
0076 
0077 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:status"
0080 msgid "Successfully moved."
0081 msgstr "S'ha mogut correctament."
0082 
0083 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:status"
0086 msgid "Successfully linked."
0087 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
0088 
0089 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:status"
0092 msgid "Successfully moved to trash."
0093 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
0094 
0095 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:status"
0098 msgid "Successfully renamed."
0099 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
0100 
0101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Created folder."
0105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
0106 
0107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info"
0110 msgid "Go back"
0111 msgstr "Retrocedeix"
0112 
0113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0116 msgid "Return to the previously viewed folder."
0117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
0118 
0119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid "Go forward"
0123 msgstr "Avança"
0124 
0125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0126 #, kde-kuit-format
0127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
0130 
0131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@title:window"
0134 msgid "Confirmation"
0135 msgstr "Confirmació"
0136 
0137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0140 msgid "&Quit %1"
0141 msgstr "&Surt del %1"
0142 
0143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0144 #, kde-format
0145 msgid "C&lose Current Tab"
0146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
0147 
0148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0152 msgstr ""
0153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
0154 "sortir-ne?"
0155 
0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0157 #, kde-format
0158 msgid "Do not ask again"
0159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
0160 
0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0162 #, kde-format
0163 msgid "Show &Terminal Panel"
0164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
0165 
0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0170 "want to quit?"
0171 msgstr ""
0172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
0173 "que voleu sortir-ne?"
0174 
0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0178 msgid "Open %1"
0179 msgstr "Obre %1"
0180 
0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0184 msgid "Open Preferred Search Tool"
0185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
0186 
0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0188 #, kde-format
0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
0192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
0193 
0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Open %1 Terminal"
0198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
0200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
0201 
0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0205 msgid "Configure"
0206 msgstr "Configura"
0207 
0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@action:inmenu File"
0211 msgid "New &Window"
0212 msgstr "&Finestra nova"
0213 
0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info"
0217 msgid "Open a new Dolphin window"
0218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
0219 
0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0221 #, kde-kuit-format
0222 msgctxt "@info:whatsthis"
0223 msgid ""
0224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0226 msgstr ""
0227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
0228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
0229 
0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action:inmenu File"
0233 msgid "New Tab"
0234 msgstr "Pestanya nova"
0235 
0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info:whatsthis"
0239 msgid ""
0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0242 "items between tabs."
0243 msgstr ""
0244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
0245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
0246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
0247 
0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0251 msgid "Add to Places"
0252 msgstr "Afegeix a Llocs"
0253 
0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info:whatsthis"
0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
0259 
0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action:inmenu File"
0263 msgid "Close Tab"
0264 msgstr "Tanca la pestanya"
0265 
0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@info:whatsthis"
0269 msgid ""
0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0271 "will close instead."
0272 msgstr ""
0273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
0274 "tancarà aquesta finestra."
0275 
0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0279 msgid "This closes this window."
0280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
0281 
0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0283 #, kde-kuit-format
0284 msgctxt "@info:whatsthis"
0285 msgid ""
0286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0291 msgstr ""
0292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
0293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
0294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
0295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
0296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0297 
0298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@action"
0301 msgid "Cut…"
0302 msgstr "Retalla…"
0303 
0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0305 #, kde-kuit-format
0306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0307 msgid ""
0308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0311 "their initial location."
0312 msgstr ""
0313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
0314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
0315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
0316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
0317 
0318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Copy…"
0322 msgstr "Copia…"
0323 
0324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0325 #, kde-kuit-format
0326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0327 msgid ""
0328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0330 "them from the clipboard to a new location."
0331 msgstr ""
0332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
0333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
0334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
0335 
0336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0339 msgid "Paste"
0340 msgstr "Enganxa"
0341 
0342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0343 #, kde-kuit-format
0344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0345 msgid ""
0346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0349 msgstr ""
0350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
0351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
0352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
0353 "ubicació antiga."
0354 
0355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action:inmenu"
0358 msgid "Copy to Other View"
0359 msgstr "Copia a altres vistes"
0360 
0361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action:inmenu"
0364 msgid "Copy to Other View…"
0365 msgstr "Copia a altres vistes…"
0366 
0367 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0368 #, kde-kuit-format
0369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0370 msgid ""
0371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0372 "the inactive split view."
0373 msgstr ""
0374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
0375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
0376 
0377 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0380 msgid "Copy to Inactive Split View"
0381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
0382 
0383 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@action:inmenu"
0386 msgid "Move to Other View"
0387 msgstr "Mou a altres vistes"
0388 
0389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@action:inmenu"
0392 msgid "Move to Other View…"
0393 msgstr "Mou a altres vistes…"
0394 
0395 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0396 #, kde-kuit-format
0397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0398 msgid ""
0399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0400 "the inactive split view."
0401 msgstr ""
0402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
0403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
0404 
0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0408 msgid "Move to Inactive Split View"
0409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
0410 
0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0414 msgid "Filter…"
0415 msgstr "Filtre…"
0416 
0417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info:tooltip"
0420 msgid "Show Filter Bar"
0421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
0422 
0423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0424 #, kde-kuit-format
0425 msgctxt "@info:whatsthis"
0426 msgid ""
0427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0430 "view."
0431 msgstr ""
0432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
0433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
0434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
0435 "contenen el text en el seu nom."
0436 
0437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@action:inmenu"
0440 msgid "Toggle Filter Bar"
0441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
0442 
0443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@action:intoolbar"
0446 msgid "Filter"
0447 msgstr "Filtre"
0448 
0449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0450 #, kde-format
0451 msgid "Search…"
0452 msgstr "Cerca…"
0453 
0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@info:tooltip"
0457 msgid "Search for files and folders"
0458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
0459 
0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info:whatsthis find"
0463 msgid ""
0464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0468 msgstr ""
0469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
0470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
0471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
0472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
0473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
0474 
0475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@action:inmenu"
0478 msgid "Toggle Search Bar"
0479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
0480 
0481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:intoolbar"
0484 msgid "Search"
0485 msgstr "Cerca"
0486 
0487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@action:inmenu"
0491 msgid "Select Files and Folders"
0492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
0493 
0494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0497 #, kde-format
0498 msgctxt "@action:intoolbar"
0499 msgid "Select"
0500 msgstr "Selecció"
0501 
0502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0503 #, kde-kuit-format
0504 msgctxt "@info:whatsthis"
0505 msgid ""
0506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0511 "items.</para>"
0512 msgstr ""
0513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
0514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
0515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
0516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
0517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
0518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
0519 "seleccionats.</para>"
0520 
0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0522 #, kde-kuit-format
0523 msgctxt "@info:whatsthis"
0524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
0526 
0527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0530 msgid "Invert Selection"
0531 msgstr "Inverteix la selecció"
0532 
0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0536 msgid ""
0537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0538 "selected instead."
0539 msgstr ""
0540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
0541 "seleccionats actualment."
0542 
0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0544 #, kde-kuit-format
0545 msgctxt "@info:whatsthis find"
0546 msgid ""
0547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0550 msgstr ""
0551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
0552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
0553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
0554 "vegada per a recombinar les vistes."
0555 
0556 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0557 #, kde-kuit-format
0558 msgctxt "@info:whatsthis"
0559 msgid ""
0560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0561 "into a new window."
0562 msgstr ""
0563 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
0564 "activa en una finestra nova."
0565 
0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0569 msgid "Stash"
0570 msgstr "Modificació temporal"
0571 
0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info"
0575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0576 msgstr ""
0577 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info:tooltip"
0582 msgid "Refresh view"
0583 msgstr "Actualitza la vista"
0584 
0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0586 #, kde-kuit-format
0587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0588 msgid ""
0589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0593 msgstr ""
0594 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
0595 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
0596 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
0597 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
0598 "actualment el focus.</para>"
0599 
0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@action:inmenu View"
0603 msgid "Stop"
0604 msgstr "Atura"
0605 
0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info"
0609 msgid "Stop loading"
0610 msgstr "Atura la càrrega"
0611 
0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info"
0615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0616 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
0617 
0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0621 msgid "Editable Location"
0622 msgstr "Ubicació editable"
0623 
0624 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0625 #, kde-kuit-format
0626 msgctxt "@info:whatsthis"
0627 msgid ""
0628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0631 "confirming the edited location."
0632 msgstr ""
0633 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
0634 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
0635 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
0636 "enrere confirmant la ubicació editada."
0637 
0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0641 msgid "Replace Location"
0642 msgstr "Substitueix la ubicació"
0643 
0644 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0645 #, kde-kuit-format
0646 msgctxt "@info:whatsthis"
0647 msgid ""
0648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0649 "enter a different location."
0650 msgstr ""
0651 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
0652 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
0653 
0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@action:inmenu File"
0657 msgid "Undo close tab"
0658 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
0659 
0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0663 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0664 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
0665 
0666 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0667 #, kde-kuit-format
0668 msgctxt "@info:whatsthis"
0669 msgid ""
0670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0674 msgstr ""
0675 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
0676 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
0677 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
0678 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
0679 "us demanarà la vostra confirmació."
0680 
0681 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0682 #, kde-kuit-format
0683 msgctxt "@info:whatsthis"
0684 msgid ""
0685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0687 "folders that contain personal application data."
0688 msgstr ""
0689 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
0690 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
0691 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
0692 "de les aplicacions."
0693 
0694 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0697 msgid "Compare Files"
0698 msgstr "Compara fitxers"
0699 
0700 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0701 #, kde-kuit-format
0702 msgctxt "@info:whatsthis"
0703 msgid ""
0704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0706 "para>"
0707 msgstr ""
0708 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
0709 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
0710 "configurar-la.</para>"
0711 
0712 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0715 msgid "Open Terminal"
0716 msgstr "Obre un terminal"
0717 
0718 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0719 #, kde-kuit-format
0720 msgctxt "@info:whatsthis"
0721 msgid ""
0722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0724 "terminal application.</para>"
0725 msgstr ""
0726 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
0727 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
0728 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
0729 
0730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0731 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0734 msgid "Open Terminal Here"
0735 msgstr "Obre un terminal aquí"
0736 
0737 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0738 #, kde-kuit-format
0739 msgctxt "@info:whatsthis"
0740 msgid ""
0741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0743 "the terminal application.</para>"
0744 msgstr ""
0745 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
0746 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
0747 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
0748 
0749 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0750 #, kde-format
0751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0752 msgid "Focus Terminal Panel"
0753 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
0754 
0755 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0756 #, kde-format
0757 msgctxt "@title:menu"
0758 msgid "&Bookmarks"
0759 msgstr "&Adreces d'interès"
0760 
0761 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0762 #, kde-kuit-format
0763 msgctxt "@info:whatsthis"
0764 msgid ""
0765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0771 msgstr ""
0772 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
0773 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
0774 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
0775 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
0776 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
0777 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
0778 "consumeixi més temps.</para>"
0779 
0780 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "@action:inmenu"
0783 msgid "Activate Tab %1"
0784 msgstr "Activa la pestanya %1"
0785 
0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0787 #, kde-format
0788 msgctxt "@action:inmenu"
0789 msgid "Activate Last Tab"
0790 msgstr "Activa l'última pestanya"
0791 
0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0793 #, kde-format
0794 msgctxt "@action:inmenu"
0795 msgid "Next Tab"
0796 msgstr "Pestanya següent"
0797 
0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0799 #, kde-format
0800 msgctxt "@action:inmenu"
0801 msgid "Activate Next Tab"
0802 msgstr "Activa la pestanya següent"
0803 
0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0805 #, kde-format
0806 msgctxt "@action:inmenu"
0807 msgid "Previous Tab"
0808 msgstr "Pestanya anterior"
0809 
0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0811 #, kde-format
0812 msgctxt "@action:inmenu"
0813 msgid "Activate Previous Tab"
0814 msgstr "Activa la pestanya anterior"
0815 
0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0817 #, kde-format
0818 msgctxt "@action:inmenu"
0819 msgid "Show Target"
0820 msgstr "Mostra la destinació"
0821 
0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0823 #, kde-format
0824 msgctxt "@action:inmenu"
0825 msgid "Open in New Tab"
0826 msgstr "Obre en una pestanya nova"
0827 
0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0829 #, kde-format
0830 msgctxt "@action:inmenu"
0831 msgid "Open in New Tabs"
0832 msgstr "Obre en pestanyes noves"
0833 
0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0835 #, kde-format
0836 msgctxt "@action:inmenu"
0837 msgid "Open in New Window"
0838 msgstr "Obre en una finestra nova"
0839 
0840 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0841 #, kde-format
0842 msgctxt "@action:inmenu"
0843 msgid "Open in Split View"
0844 msgstr "Obre en una vista dividida"
0845 
0846 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0847 #, kde-format
0848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0849 msgid "Unlock Panels"
0850 msgstr "Desbloqueja els plafons"
0851 
0852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0853 #, kde-format
0854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0855 msgid "Lock Panels"
0856 msgstr "Bloqueja els plafons"
0857 
0858 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0859 #, kde-kuit-format
0860 msgctxt "@info:whatsthis"
0861 msgid ""
0862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0865 "embedded more cleanly."
0866 msgstr ""
0867 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
0868 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
0869 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
0870 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
0871 
0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0873 #, kde-format
0874 msgctxt "@title:window"
0875 msgid "Information"
0876 msgstr "Informació"
0877 
0878 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0879 #, kde-kuit-format
0880 msgctxt "@info:whatsthis"
0881 msgid ""
0882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0884 msgstr ""
0885 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
0886 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
0887 
0888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0889 #, kde-kuit-format
0890 msgctxt "@info:whatsthis"
0891 msgid ""
0892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0896 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0897 msgstr ""
0898 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
0899 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
0900 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
0901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
0902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
0903 "</para>"
0904 
0905 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0906 #, kde-kuit-format
0907 msgctxt "@info:whatsthis"
0908 msgid ""
0909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0913 "are given here by right-clicking.</para>"
0914 msgstr ""
0915 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
0916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
0917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
0918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
0919 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
0920 
0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "@title:window"
0924 msgid "Folders"
0925 msgstr "Carpetes"
0926 
0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0928 #, kde-kuit-format
0929 msgctxt "@info:whatsthis"
0930 msgid ""
0931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0934 msgstr ""
0935 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
0936 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
0937 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
0938 
0939 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0940 #, kde-kuit-format
0941 msgctxt "@info:whatsthis"
0942 msgid ""
0943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0946 "quick switching between any folders.</para>"
0947 msgstr ""
0948 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
0949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
0950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
0951 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
0952 "qualsevol carpeta.</para>"
0953 
0954 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0955 #, kde-format
0956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0957 msgid "Terminal"
0958 msgstr "Terminal"
0959 
0960 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0961 #, kde-kuit-format
0962 msgctxt "@info:whatsthis"
0963 msgid ""
0964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0969 "like Konsole.</para>"
0970 msgstr ""
0971 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
0972 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
0973 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
0974 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
0975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
0976 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
0977 "com el Konsole.</para>"
0978 
0979 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0980 #, kde-kuit-format
0981 msgctxt "@info:whatsthis"
0982 msgid ""
0983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0988 "Konsole.</para>"
0989 msgstr ""
0990 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
0991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
0992 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
0993 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
0994 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
0995 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
0996 
0997 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0998 #, kde-format
0999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Llocs"
1002 
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1008 
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1017 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1018 
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1030 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1031 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1032 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1033 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1034 
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1050 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1051 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1052 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1053 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1054 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1055 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1056 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1057 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1058 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1059 "para>"
1060 
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostra els plafons"
1066 
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1078 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1079 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1080 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1081 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1082 
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Tanca"
1088 
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1094 
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr "Mou a fora"
1100 
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
1106 
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Tanca"
1112 
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1118 
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr "Mou a fora"
1124 
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
1130 
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Divideix"
1136 
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Vista dividida"
1142 
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr "Mou a fora"
1148 
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1162 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1163 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1164 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1165 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1166 "emphasis>.</para>"
1167 
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1182 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1183 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1184 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1185 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1186 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1187 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1188 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1189 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1190 
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1210 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1211 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1212 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1216 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1217 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1218 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1219 
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1230 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1231 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1232 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1233 
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1243 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1244 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1245 "barra d'eines.</para>"
1246 
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1257 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1258 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1259 "Dolphin</interface>."
1260 
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1277 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1278 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1279 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1280 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1281 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1282 
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1288 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1289 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1290 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1291 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1292 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1293 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1294 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1297 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1298 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1299 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1300 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1301 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1303 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1304 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1305 
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1317 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1318 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1319 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1321 
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1336 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1337 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1338 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1339 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1340 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1341 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1342 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1343 "para>"
1344 
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1351 "in your preferred language."
1352 msgstr ""
1353 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1354 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1355 "en l'idioma preferit."
1356 
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1362 "libraries and maintainers of this application."
1363 msgstr ""
1364 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1365 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1366 
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1374 "a look!"
1375 msgstr ""
1376 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1377 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1378 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1379 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1380 
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Defocus Terminal Panel"
1385 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1386 
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 #, kde-format
1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1390 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1391 
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Empty Trash"
1396 msgstr "Buida la paperera"
1397 
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 #, kde-format
1400 msgid "Empties Trash to create free space"
1401 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1402 
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:button"
1406 msgid "Add Network Folder"
1407 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1408 
1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu"
1412 msgid "Location Bar"
1413 msgid_plural "Location Bars"
1414 msgstr[0] "Barra de localització"
1415 msgstr[1] "Barres de localització"
1416 
1417 #: dolphinpart.cpp:148
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "&Edit File Type…"
1421 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1422 
1423 #: dolphinpart.cpp:152
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Select Items Matching…"
1427 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1428 
1429 #: dolphinpart.cpp:157
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect Items Matching…"
1433 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1434 
1435 #: dolphinpart.cpp:163
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1438 msgid "Unselect All"
1439 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1440 
1441 #: dolphinpart.cpp:178
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "App&lications"
1445 msgstr "A&plicacions"
1446 
1447 #: dolphinpart.cpp:179
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "&Network Folders"
1451 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1452 
1453 #: dolphinpart.cpp:180
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Trash"
1457 msgstr "Paperera"
1458 
1459 #: dolphinpart.cpp:183
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgid "Autostart"
1463 msgstr "Inici automàtic"
1464 
1465 #: dolphinpart.cpp:189
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgid "Find File…"
1469 msgstr "Cerca fitxers…"
1470 
1471 #: dolphinpart.cpp:195
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgid "Open &Terminal"
1475 msgstr "Obre un &terminal"
1476 
1477 #: dolphinpart.cpp:447
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Select"
1481 msgstr "Selecciona"
1482 
1483 #: dolphinpart.cpp:447
1484 #, kde-format
1485 msgid "Select all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1487 
1488 #: dolphinpart.cpp:452
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:window"
1491 msgid "Unselect"
1492 msgstr "Desselecciona"
1493 
1494 #: dolphinpart.cpp:452
1495 #, kde-format
1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1497 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1498 
1499 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 #: dolphinpart.rc:5
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Edit"
1503 msgstr "&Edita"
1504 
1505 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1506 #: dolphinpart.rc:15
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Selection"
1510 msgstr "Selecció"
1511 
1512 #. i18n: ectx: Menu (view)
1513 #: dolphinpart.rc:24
1514 #, kde-format
1515 msgid "&View"
1516 msgstr "&Visualitza"
1517 
1518 #. i18n: ectx: Menu (go)
1519 #: dolphinpart.rc:33
1520 #, kde-format
1521 msgid "&Go"
1522 msgstr "&Ves"
1523 
1524 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1525 #: dolphinpart.rc:41
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Tools"
1529 msgstr "Eines"
1530 
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinpart.rc:51
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Dolphin Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1537 
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1539 #, kde-format
1540 msgid "Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1542 
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1544 #, kde-format
1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1547 
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1550 #, kde-format
1551 msgid "Search for %1 in %2"
1552 msgstr "Cerca %1 a %2"
1553 
1554 #: dolphintabbar.cpp:154
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "New Tab"
1558 msgstr "Pestanya nova"
1559 
1560 #: dolphintabbar.cpp:155
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Detach Tab"
1564 msgstr "Separa la pestanya"
1565 
1566 #: dolphintabbar.cpp:156
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Close Other Tabs"
1570 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1571 
1572 #: dolphintabbar.cpp:157
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Close Tab"
1576 msgstr "Tanca la pestanya"
1577 
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:496
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1583 msgid "%1 | (%2)"
1584 msgstr "%1 | (%2)"
1585 
1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1588 #: dolphintabwidget.cpp:500
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1591 msgid "(%1) | %2"
1592 msgstr "(%1) | %2"
1593 
1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 #: dolphinui.rc:60
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Location Bar"
1599 msgstr "Barra de localització"
1600 
1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 #: dolphinui.rc:106
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Main Toolbar"
1606 msgstr "Barra d'eines principal"
1607 
1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1616 "because following these folders from left to right leads here.</"
1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1620 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1623 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1624 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1625 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1626 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1627 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1628 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1629 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1630 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1631 
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1647 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1648 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1649 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1650 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1651 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1652 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1653 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1654 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1655 "element.</item></list></para>"
1656 
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1658 #, kde-format
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1660 msgstr ""
1661 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1662 
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search"
1666 msgstr "Cerca"
1667 
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search for %1"
1671 msgstr "Cerca %1"
1672 
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:progress"
1676 msgid "Loading folder…"
1677 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1678 
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "S'està ordenant…"
1684 
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info"
1688 msgid "Searching…"
1689 msgstr "S'està cercant…"
1690 
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "No items found."
1695 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1696 
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1701 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1702 
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid ""
1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 msgstr ""
1709 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1710 "predeterminada"
1711 
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol '%1'"
1716 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1717 
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol"
1722 msgstr "Protocol no vàlid"
1723 
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgid ""
1727 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1728 msgstr ""
1729 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1730 "filename>."
1731 
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1736 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1737 
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1739 #, kde-format
1740 msgid "Filter…"
1741 msgstr "Filtre…"
1742 
1743 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:tooltip"
1746 msgid "Hide Filter Bar"
1747 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1748 
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1752 msgid "\"%1\""
1753 msgstr "«%1»"
1754 
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1759 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1760 msgstr "«%1» i «%2»"
1761 
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1766 "folders."
1767 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1768 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1769 
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1774 "folders."
1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1776 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1777 
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1782 "files/folders."
1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1784 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1785 
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1789 msgid "One Selected File"
1790 msgid_plural "%1 Selected Files"
1791 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1792 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1793 
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid "One Selected Folder"
1799 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1800 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1801 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1802 
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1807 "folders."
1808 msgid "One Selected Item"
1809 msgid_plural "%1 Selected Items"
1810 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1811 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1812 
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid "One File"
1817 msgid_plural "%1 Files"
1818 msgstr[0] "Un fitxer"
1819 msgstr[1] "%1 fitxers"
1820 
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid "One Folder"
1825 msgid_plural "%1 Folders"
1826 msgstr[0] "Una carpeta"
1827 msgstr[1] "%1 carpetes"
1828 
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid "One Item"
1834 msgid_plural "%1 Items"
1835 msgstr[0] "Un element"
1836 msgstr[1] "%1 elements"
1837 
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid "%1 item"
1842 msgid_plural "%1 items"
1843 msgstr[0] "%1 element"
1844 msgstr[1] "%1 elements"
1845 
1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "width × height"
1849 msgid "%1 × %2"
1850 msgstr "%1 × %2"
1851 
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1855 msgid "0 - 9"
1856 msgstr "0 - 9"
1857 
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group"
1861 msgid "Others"
1862 msgstr "Altres"
1863 
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Folders"
1868 msgstr "Carpetes"
1869 
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Small"
1874 msgstr "Petita"
1875 
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Medium"
1880 msgstr "Mitjana"
1881 
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Big"
1886 msgstr "Gran"
1887 
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Today"
1892 msgstr "Avui"
1893 
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Yesterday"
1898 msgstr "Ahir"
1899 
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1903 msgid "dddd"
1904 msgstr "dddd"
1905 
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912 
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "One Week Ago"
1917 msgstr "Fa una setmana"
1918 
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Two Weeks Ago"
1923 msgstr "Fa dues setmanes"
1924 
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Three Weeks Ago"
1929 msgstr "Fa tres setmanes"
1930 
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Earlier this Month"
1935 msgstr "A principis de mes"
1936 
1937 # skip-rule: t-apo_fin
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1947 
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955 
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1968 "@title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971 
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1982 
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990 
1991 # skip-rule: t-apo_fin
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2001 
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009 
2010 # skip-rule: t-apo_fin
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2020 
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028 
2029 # skip-rule: t-apo_fin
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2036 "text that should not be formatted as a date"
2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2038 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2039 
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2044 "context @title:group Date"
2045 msgid "%1"
2046 msgstr "%1"
2047 
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2052 "and yyyy is full year number"
2053 msgid "MMMM, yyyy"
2054 msgstr "MMMM, yyyy"
2055 
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 "group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063 
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Read, "
2069 msgstr "lectura, "
2070 
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Write, "
2076 msgstr "escriptura, "
2077 
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Execute, "
2083 msgstr "execució, "
2084 
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Forbidden"
2090 msgstr "prohibit"
2091 
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2096 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2097 
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Name"
2101 msgstr "Nom"
2102 
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Mida"
2107 
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Modified"
2111 msgstr "Modificat"
2112 
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2115 msgctxt "@tooltip"
2116 msgid "The date format can be selected in settings."
2117 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2118 
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Created"
2122 msgstr "Creat"
2123 
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Accessed"
2127 msgstr "Accedit"
2128 
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Tipus"
2133 
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Rating"
2137 msgstr "Puntuació"
2138 
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Tags"
2142 msgstr "Etiquetes"
2143 
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Comment"
2147 msgstr "Comentari"
2148 
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Title"
2152 msgstr "Títol"
2153 
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Document"
2159 msgstr "Document"
2160 
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Author"
2164 msgstr "Autor"
2165 
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Publisher"
2169 msgstr "Editorial"
2170 
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Page Count"
2174 msgstr "Nombre de pàgines"
2175 
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Word Count"
2179 msgstr "Nombre de paraules"
2180 
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Line Count"
2184 msgstr "Nombre de línies"
2185 
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Date Photographed"
2189 msgstr "Data de la fotografia"
2190 
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Image"
2196 msgstr "Imatge"
2197 
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2199 msgctxt "@label width x height"
2200 msgid "Dimensions"
2201 msgstr "Dimensions"
2202 
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Width"
2206 msgstr "Amplada"
2207 
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Height"
2211 msgstr "Alçada"
2212 
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Orientation"
2216 msgstr "Orientació"
2217 
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Artist"
2221 msgstr "Artista"
2222 
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Audio"
2229 msgstr "Àudio"
2230 
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Genre"
2234 msgstr "Gènere"
2235 
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Album"
2239 msgstr "Àlbum"
2240 
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Duration"
2244 msgstr "Durada"
2245 
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Bitrate"
2249 msgstr "Taxa de bits"
2250 
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Track"
2254 msgstr "Peça"
2255 
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Release Year"
2259 msgstr "Any d'edició"
2260 
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Aspect Ratio"
2264 msgstr "Relació d'aspecte"
2265 
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Video"
2269 msgstr "Vídeo"
2270 
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Frame Rate"
2274 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2275 
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Camí"
2280 
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Other"
2287 msgstr "Altres"
2288 
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "File Extension"
2292 msgstr "Extensió del fitxer"
2293 
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Deletion Time"
2297 msgstr "Hora de la supressió"
2298 
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Link Destination"
2302 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2303 
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Downloaded From"
2307 msgstr "Baixat des de"
2308 
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Permissions"
2312 msgstr "Permisos"
2313 
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2315 msgctxt "@tooltip"
2316 msgid ""
2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2318 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2319 msgstr ""
2320 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2321 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2322 
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Owner"
2326 msgstr "Propietari"
2327 
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "User Group"
2331 msgstr "Grup d'usuari"
2332 
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Error desconegut."
2338 
2339 #: main.cpp:94
2340 #, kde-format
2341 msgid "Dolphin"
2342 msgstr "Dolphin"
2343 
2344 #: main.cpp:96
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title"
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Gestor de fitxers"
2349 
2350 #: main.cpp:98
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 
2356 #: main.cpp:100
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Felix Ernst"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2361 
2362 #: main.cpp:101
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2367 
2368 #: main.cpp:103
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Méven Car"
2372 msgstr "Méven Car"
2373 
2374 #: main.cpp:104
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2379 
2380 #: main.cpp:106
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385 
2386 #: main.cpp:107
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2391 
2392 #: main.cpp:109
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397 
2398 #: main.cpp:110
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2403 
2404 #: main.cpp:112
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2409 
2410 #: main.cpp:113
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2415 
2416 #: main.cpp:115
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Peter Penz"
2420 msgstr "Peter Penz"
2421 
2422 #: main.cpp:116
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2427 
2428 #: main.cpp:118
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2433 
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Developer"
2439 msgstr "Desenvolupador"
2440 
2441 #: main.cpp:119
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "David Faure"
2445 msgstr "David Faure"
2446 
2447 #: main.cpp:120
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452 
2453 #: main.cpp:121
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2458 
2459 #: main.cpp:122
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2464 
2465 #: main.cpp:123
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2470 
2471 #: main.cpp:124
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2476 
2477 #: main.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2482 
2483 #: main.cpp:125
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Documentació"
2488 
2489 #: main.cpp:135
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2494 
2495 #: main.cpp:137
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2500 
2501 #: main.cpp:138
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2506 
2507 #: main.cpp:140
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2511 msgstr ""
2512 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2513 
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Document a obrir"
2519 
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2525 
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr ""
2531 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2532 "personal"
2533 
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 #, kde-format
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Desplaçament automàtic"
2539 
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Cut"
2544 msgstr "Retalla"
2545 
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Copia"
2551 
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Rename…"
2556 msgstr "Reanomena…"
2557 
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Mou a la paperera"
2563 
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Delete"
2568 msgstr "Suprimeix"
2569 
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2575 
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Limita al directori d'inici"
2581 
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Desplaçament automàtic"
2587 
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Properties"
2592 msgstr "Propietats"
2593 
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2599 
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2605 
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 #, kde-format
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2611 
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Format de visualització de les dates"
2617 
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Preview"
2622 msgstr "Vista prèvia"
2623 
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2629 
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2635 
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure…"
2640 msgstr "Configura…"
2641 
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Data condensada"
2647 
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2653 
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2660 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2661 
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "reprodueix"
2666 
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "pausa"
2671 
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2677 
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configura la paperera…"
2683 
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2691 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2692 
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Instal·la el Konsole"
2697 
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Ubicació"
2703 
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Què"
2709 
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Qualsevol tipus"
2715 
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Carpetes"
2721 
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documents"
2727 
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Imatges"
2733 
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fitxers d'àudio"
2739 
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Vídeos"
2745 
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Qualsevol data"
2751 
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Avui"
2757 
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Ahir"
2763 
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Aquesta setmana"
2769 
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Aquest mes"
2775 
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Aquest any"
2781 
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Qualsevol puntuació"
2787 
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "1 o més"
2793 
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "2 o més"
2799 
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "3 o més"
2805 
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "4 o més"
2811 
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "La puntuació més elevada"
2817 
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Neteja la selecció"
2823 
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829 
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2836 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2837 
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Afegeix etiquetes"
2843 
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2849 
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2855 
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2861 
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Atura la cerca"
2867 
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Nom de fitxer"
2873 
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Contingut"
2879 
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "Des d'aquí"
2885 
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Els vostres arxius"
2891 
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2897 
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2899 #, kde-format
2900 msgid "Open %1"
2901 msgstr "Obre %1"
2902 
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2910 
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2916 
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancel·la la còpia"
2926 
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr ""
2932 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2933 
2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2940 
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2946 
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Cutting"
2952 msgstr "Cancel·la el retallat"
2953 
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 msgstr ""
2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2960 
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Cancel·la"
2969 
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2975 
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2982 
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Més"
2990 
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2997 
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancel·la el moviment"
3004 
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr ""
3010 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3011 
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3022 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3023 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3024 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3025 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3026 
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 #, kde-format
3029 msgctxt ""
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3033 
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3039 
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3045 
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3049 msgid ""
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3052 msgstr ""
3053 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3054 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3055 
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3062 
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3074 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3075 
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3087 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3088 
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3100 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3101 
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3113 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3114 
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Duplicate %2"
3124 msgid_plural "Duplicate %2"
3125 msgstr[0] "Duplica %2"
3126 msgstr[1] "Duplica %2"
3127 
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Move %2 to the Trash"
3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3138 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3139 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3140 
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Rename %2"
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Reanomena %2"
3152 msgstr[1] "Reanomena %2"
3153 
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3155 #, kde-kuit-format
3156 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 msgid ""
3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3165 "the current selection.</para>"
3166 msgstr ""
3167 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3168 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3169 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3170 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3171 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3172 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3173 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3174 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3175 
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 msgstr ""
3181 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3182 "desseleccionar-los."
3183 
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3187 msgid "Selection Mode"
3188 msgstr "Mode de selecció"
3189 
3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Surt del mode de selecció"
3195 
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3201 
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search…"
3206 msgstr "Cerca…"
3207 
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services…"
3212 msgstr "Baixa serveis nous…"
3213 
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "settings."
3220 msgstr ""
3221 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3222 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3223 
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Reinicio ara?"
3229 
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Suprimeix"
3235 
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3241 
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1: %2"
3247 
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3257 
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "Mida de la icona"
3267 
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3277 
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3283 
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3288 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3289 
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3295 
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3301 
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3304 #, kde-format
3305 msgid "Permissions style format"
3306 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3307 
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3312 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3313 
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3319 
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3325 
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3331 
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3338 "contextual."
3339 
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3345 
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3351 
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3357 
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3363 
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3369 
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3375 
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3381 
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3384 #, kde-format
3385 msgid "Position of columns"
3386 msgstr "Posició de les columnes"
3387 
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3390 #, kde-format
3391 msgid "Side Padding"
3392 msgstr "Farciment lateral"
3393 
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3396 #, kde-format
3397 msgid "Highlight entire row"
3398 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3399 
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3402 #, kde-format
3403 msgid "Expandable folders"
3404 msgstr "Carpetes expansibles"
3405 
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Hidden files shown"
3411 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3412 
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3419 "will be shown in the file view."
3420 msgstr ""
3421 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3422 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3423 
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Version"
3429 msgstr "Versió"
3430 
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 msgstr ""
3437 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3438 
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "View Mode"
3444 msgstr "Mode de vista"
3445 
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3452 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3453 msgstr ""
3454 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3455 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3456 
3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Previews shown"
3462 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3463 
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3470 "icon."
3471 msgstr ""
3472 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3473 "del fitxer com a una icona."
3474 
3475 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Grouped Sorting"
3480 msgstr "Ordenació per grups"
3481 
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3488 msgstr ""
3489 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3490 "grups."
3491 
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Sort files by"
3497 msgstr "Ordena els fitxers per"
3498 
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3505 "performed on."
3506 msgstr ""
3507 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3508 "s'emprarà."
3509 
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Order in which to sort files"
3515 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3516 
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3522 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3523 
3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Show hidden files and folders last"
3529 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3530 
3531 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Visible roles"
3536 msgstr "Rols visibles"
3537 
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Header column widths"
3543 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3544 
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Properties last changed"
3550 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3551 
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3557 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3558 
3559 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Additional Information"
3564 msgstr "Informació addicional"
3565 
3566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the URL be editable for the user"
3570 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3571 
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3574 #, kde-format
3575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3576 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3582 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3588 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3595 "instance"
3596 msgstr ""
3597 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3598 "d'una instància existent del Dolphin"
3599 
3600 # skip-rule: punctuation-period-no
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3608 msgstr ""
3609 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3610 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3611 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3612 "etc."
3613 
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3619 "UI)"
3620 msgstr ""
3621 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3622 "la IU)"
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3626 #, kde-format
3627 msgid "Home URL"
3628 msgstr "URL d'inici"
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 #, kde-format
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 #, kde-format
3639 msgid "Split the view into two panes"
3640 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3641 
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3646 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3647 
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3653 
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 #, kde-format
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Navega pels arxius"
3659 
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3672 msgstr ""
3673 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3674 "executant al plafó del terminal."
3675 
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3678 #, kde-format
3679 msgid "Rename inline"
3680 msgstr "Reanomena en línia"
3681 
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show selection toggle"
3686 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3693 "mode bottom bar."
3694 msgstr ""
3695 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3696 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3697 
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3702 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3703 
3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3706 #, kde-format
3707 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3708 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3709 
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3712 #, kde-format
3713 msgid "New tab will be open after last one"
3714 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3715 
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show tooltips"
3720 msgstr "Mostra els consells"
3721 
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3724 #, kde-format
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3726 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3727 
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the statusbar"
3738 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3745 
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3750 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3751 
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3754 #, kde-format
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3756 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3757 
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3762 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3763 
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "items"
3770 msgstr ""
3771 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3772 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3773 
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3776 #, kde-format
3777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3778 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3779 
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3782 #, kde-format
3783 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3784 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3785 
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3788 #, kde-format
3789 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3790 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3791 
3792 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Text width index"
3796 msgstr "Índex d'amplada del text"
3797 
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3803 
3804 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3805 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3806 #, kde-format
3807 msgid "Enabled plugins"
3808 msgstr "Connectors habilitats"
3809 
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:window"
3813 msgid "Configure"
3814 msgstr "Configuració"
3815 
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group Interface settings"
3819 msgid "Interface"
3820 msgstr "Interfície"
3821 
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "View"
3826 msgstr "Visualitza"
3827 
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Context Menu"
3832 msgstr "Menú contextual"
3833 
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Trash"
3838 msgstr "Paperera"
3839 
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "User Feedback"
3844 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3845 
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3850 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3851 
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3853 #, kde-format
3854 msgid "Warning"
3855 msgstr "Avís"
3856 
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3862 
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3868 
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Es buidi la paperera"
3874 
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3880 
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3886 
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3892 
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3898 
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many folders at once"
3903 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3904 
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many terminals at once"
3909 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3910 
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "When opening an executable file:"
3915 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3916 
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 #, kde-format
3919 msgid "Always ask"
3920 msgstr "Pregunta sempre"
3921 
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 #, kde-format
3924 msgid "Open in application"
3925 msgstr "Obre a l'aplicació"
3926 
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 #, kde-format
3929 msgid "Run script"
3930 msgstr "Executa un script"
3931 
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3936 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3937 
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Select Home Location"
3942 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3943 
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Current Location"
3948 msgstr "Usa la localització actual"
3949 
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button"
3953 msgid "Use Default Location"
3954 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3955 
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:textbox"
3959 msgid "Show on startup:"
3960 msgstr "Mostra en iniciar:"
3961 
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3966 msgstr ""
3967 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3968 
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Opening Folders:"
3973 msgstr "Obertura de carpetes:"
3974 
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Show full path in title bar"
3979 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
3980 
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label:checkbox"
3984 msgid "Window:"
3985 msgstr "Finestra:"
3986 
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3992 
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Després de la pestanya actual"
3998 
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4004 
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4010 
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4016 
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Vista dividida: "
4022 
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4028 
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4030 #, kde-format
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4032 msgstr ""
4033 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4034 "inactiva"
4035 
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4041 
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4043 #, kde-format
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Finestres noves:"
4046 
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4052 "be applied."
4053 msgstr ""
4054 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4055 "s'aplicarà."
4056 
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4060 msgid "Folders && Tabs"
4061 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4062 
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4067 msgid "Previews"
4068 msgstr "Vistes prèvies"
4069 
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4074 msgid "Confirmations"
4075 msgstr "Confirmacions"
4076 
4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4080 msgid "Status && Location bars"
4081 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4082 
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Show previews in the view for:"
4087 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4088 
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4090 #, kde-format
4091 msgid "Skip previews for local files above:"
4092 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4093 
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 msgid " MiB"
4099 msgstr " MiB"
4100 
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4102 #, kde-format
4103 msgid "No limit"
4104 msgstr "Sense límit"
4105 
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Skip previews for remote files above:"
4110 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4111 
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4113 #, kde-format
4114 msgid "No previews"
4115 msgstr "Sense vista prèvia"
4116 
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show status bar"
4121 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4122 
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show zoom slider"
4127 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4128 
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show space information"
4133 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4134 
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Status Bar: "
4139 msgstr "Barra d'estat: "
4140 
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4146 
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4148 #, kde-format
4149 msgid "Location bar:"
4150 msgstr "Barra de localització:"
4151 
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4157 
4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 msgid "Behavior"
4162 msgstr "Comportament"
4163 
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Icons"
4169 msgstr "Icones"
4170 
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Compact"
4176 msgstr "Compacte"
4177 
4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab"
4182 msgid "Details"
4183 msgstr "Detalls"
4184 
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Natural"
4189 msgstr "Natural"
4190 
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4195 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4196 
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4201 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4202 
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Sorting mode: "
4207 msgstr "Mode d'ordenació: "
4208 
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Number of items"
4213 msgstr "Nombre d'elements"
4214 
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Size of contents, up to "
4219 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4220 
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4222 #, kde-format
4223 msgid " level deep"
4224 msgid_plural " levels deep"
4225 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4226 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4227 
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Folder size displays:"
4232 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4233 
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as in relative date"
4237 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4239 
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4245 
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Date style:"
4250 msgstr "Estil de la data:"
4251 
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4256 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4257 
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as numeric style"
4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4262 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4263 
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as combined style"
4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4268 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4269 
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Permissions style:"
4274 msgstr "Estil dels permisos:"
4275 
4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgid "System Font"
4280 msgstr "Lletra del sistema"
4281 
4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgid "Custom Font"
4286 msgstr "Lletra personalitzada"
4287 
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button Choose font"
4291 msgid "Choose…"
4292 msgstr "Tria…"
4293 
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio"
4297 msgid "Use common display style for all folders"
4298 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4299 
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio"
4303 msgid "Remember display style for each folder"
4304 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4305 
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info"
4309 msgid ""
4310 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4311 "properties for."
4312 msgstr ""
4313 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4314 "les propietats de la vista."
4315 
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Display style: "
4320 msgstr "Estil de la vista: "
4321 
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Open archives as folder"
4326 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4327 
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Open folders during drag operations"
4332 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4333 
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Browsing: "
4338 msgstr "Navegació: "
4339 
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show tooltips"
4344 msgstr "Mostra els consells"
4345 
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Miscellaneous: "
4351 msgstr "Miscel·lània: "
4352 
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show selection marker"
4357 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4358 
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Rename inline"
4363 msgstr "Reanomena en línia"
4364 
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4369 msgstr ""
4370 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat em ocultar fitxer ocults"
4371 
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt ""
4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4376 msgid ""
4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4378 "%1"
4379 msgstr ""
4380 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4381 "«application/x-trash», patró: %1"
4382 
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab General View settings"
4386 msgid "General"
4387 msgstr "General"
4388 
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4392 msgid "Content Display"
4393 msgstr "Visualització del contingut"
4394 
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Default icon size:"
4399 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4400 
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Preview icon size:"
4405 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4406 
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Label font:"
4411 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4412 
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 msgid "Small"
4417 msgstr "Petita"
4418 
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 msgid "Medium"
4423 msgstr "Mitjana"
4424 
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Large"
4429 msgstr "Gran"
4430 
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 msgid "Huge"
4435 msgstr "Enorme"
4436 
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Label width:"
4441 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4442 
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "Unlimited"
4447 msgstr "Sense límit"
4448 
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "1"
4453 msgstr "1"
4454 
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "2"
4459 msgstr "2"
4460 
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "3"
4465 msgstr "3"
4466 
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "4"
4471 msgstr "4"
4472 
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "5"
4477 msgstr "5"
4478 
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Maximum lines:"
4483 msgstr "Màxim de línies:"
4484 
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 msgid "Unlimited"
4489 msgstr "Sense límit"
4490 
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgid "Small"
4495 msgstr "Petita"
4496 
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Medium"
4501 msgstr "Mitjana"
4502 
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 msgid "Large"
4507 msgstr "Gran"
4508 
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgid "Maximum width:"
4513 msgstr "Amplada màxima:"
4514 
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Expandable"
4519 msgstr "Ampliable"
4520 
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:checkbox"
4524 msgid "Folders:"
4525 msgstr "Carpetes:"
4526 
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4530 msgid "By clicking anywhere on the row"
4531 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4532 
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4536 msgid "By clicking on icon or name"
4537 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4538 
4539 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Open files and folders:"
4544 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4545 
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:tooltip"
4550 msgid "Size: 1 pixel"
4551 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4552 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4553 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "View Display Style"
4559 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Icons"
4565 msgstr "Icones"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Compact"
4571 msgstr "Compacte"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Details"
4577 msgstr "Detalls"
4578 
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 msgid "Ascending"
4583 msgstr "Ascendent"
4584 
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 msgid "Descending"
4589 msgstr "Descendent"
4590 
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show folders first"
4595 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show hidden files last"
4601 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4602 
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show preview"
4607 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4608 
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show in groups"
4613 msgstr "Mostra per grups"
4614 
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show hidden files"
4619 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4620 
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Additional Information"
4625 msgstr "Informació addicional"
4626 
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4628 #, kde-format
4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4630 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4631 
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "View mode:"
4636 msgstr "Mode de visualització:"
4637 
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Sorting:"
4642 msgstr "Ordenació:"
4643 
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4645 #, kde-format
4646 msgid "View options:"
4647 msgstr "Opcions de visualització:"
4648 
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder"
4653 msgstr "Carpeta actual"
4654 
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder and sub-folders"
4659 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4660 
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "All folders"
4665 msgstr "Totes les carpetes"
4666 
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Apply to:"
4671 msgstr "Aplica a:"
4672 
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use as default view settings"
4677 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4678 
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4684 "continue?"
4685 msgstr ""
4686 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4687 "continuar?"
4688 
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4694 msgstr ""
4695 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4696 "continuar?"
4697 
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:window"
4701 msgid "Applying View Properties"
4702 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4703 
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:progress"
4707 msgid "Counting folders: %1"
4708 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4709 
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:progress"
4713 msgid "Folders: %1"
4714 msgstr "Carpetes: %1"
4715 
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4719 msgid "Zoom:"
4720 msgstr "Zoom:"
4721 
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4723 #, kde-format
4724 msgid "Zoom"
4725 msgstr "Zoom"
4726 
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4730 msgid "Sets the size of the file icons."
4731 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4732 
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4734 #, kde-format
4735 msgid "Stop"
4736 msgstr "Atura"
4737 
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@tooltip"
4741 msgid "Stop loading"
4742 msgstr "Atura la càrrega"
4743 
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4745 #, kde-kuit-format
4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4747 msgid ""
4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4754 "device.</item></list></para>"
4755 msgstr ""
4756 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4757 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4758 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4759 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4760 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4761 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4762 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4763 
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Zoom Slider"
4768 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4769 
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Show Space Information"
4774 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4775 
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4777 #, kde-format
4778 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4779 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4780 
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4782 #, kde-format
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4784 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4785 
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4789 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4790 
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4792 #, kde-format
4793 msgid "KDiskFree"
4794 msgstr "KDiskFree"
4795 
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free"
4800 msgstr "%1 lliure"
4801 
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4806 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4807 
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4811 msgid ""
4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4813 "Press to manage disk space usage."
4814 msgstr ""
4815 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
4816 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4817 
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgid "Trash Emptied"
4821 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4822 
4823 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4824 #, kde-format
4825 msgid "The Trash was emptied."
4826 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4827 
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Places"
4832 msgstr "Llocs"
4833 
4834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4837 msgid "Count of available Network Shares"
4838 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4839 
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Settings"
4844 msgstr "Configuració"
4845 
4846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "A subset of Dolphin settings."
4850 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4851 
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgid "Select Remote Charset"
4855 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4856 
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4858 #, kde-format
4859 msgid "Default"
4860 msgstr "Omissió"
4861 
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4863 #, kde-format
4864 msgid "Reload"
4865 msgstr "Actualitza"
4866 
4867 #: views/dolphinview.cpp:653
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 folder selected"
4871 msgid_plural "%1 folders selected"
4872 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4873 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4874 
4875 #: views/dolphinview.cpp:654
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 file selected"
4879 msgid_plural "%1 files selected"
4880 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4881 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4882 
4883 #: views/dolphinview.cpp:656
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status"
4886 msgid "1 folder"
4887 msgid_plural "%1 folders"
4888 msgstr[0] "1 carpeta"
4889 msgstr[1] "%1 carpetes"
4890 
4891 #: views/dolphinview.cpp:657
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "1 file"
4895 msgid_plural "%1 files"
4896 msgstr[0] "1 fitxer"
4897 msgstr[1] "%1 fitxers"
4898 
4899 #: views/dolphinview.cpp:661
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4902 msgid "%1, %2 (%3)"
4903 msgstr "%1, %2 (%3)"
4904 
4905 #: views/dolphinview.cpp:663
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status files (size)"
4908 msgid "%1 (%2)"
4909 msgstr "%1 (%2)"
4910 
4911 #: views/dolphinview.cpp:667
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "0 folders, 0 files"
4915 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4916 
4917 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "<filename> copy"
4920 msgid "%1 copy"
4921 msgstr "Còpia de %1"
4922 
4923 #: views/dolphinview.cpp:1076
4924 #, kde-format
4925 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4926 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4927 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4928 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4929 
4930 #: views/dolphinview.cpp:1081
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button"
4933 msgid "Open %1 Item"
4934 msgid_plural "Open %1 Items"
4935 msgstr[0] "Obre %1 element"
4936 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4937 
4938 #: views/dolphinview.cpp:1211
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu"
4941 msgid "Side Padding"
4942 msgstr "Farciment lateral"
4943 
4944 #: views/dolphinview.cpp:1215
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgid "Automatic Column Widths"
4948 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4949 
4950 #: views/dolphinview.cpp:1220
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu"
4953 msgid "Custom Column Widths"
4954 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4955 
4956 #: views/dolphinview.cpp:1821
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "Trash operation completed."
4960 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4961 
4962 #: views/dolphinview.cpp:1831
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "Delete operation completed."
4966 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4967 
4968 #: views/dolphinview.cpp:1984
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Rename and Hide"
4972 msgstr "Reanomena i oculta"
4973 
4974 #: views/dolphinview.cpp:1988
4975 #, kde-format
4976 msgid ""
4977 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4978 "Do you still want to rename it?"
4979 msgstr ""
4980 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4981 "visualització.\n"
4982 "Encara el voleu reanomenar?"
4983 
4984 #: views/dolphinview.cpp:1990
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4989 msgstr ""
4990 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4991 "visualització.\n"
4992 "Encara la voleu reanomenar?"
4993 
4994 #: views/dolphinview.cpp:1992
4995 #, kde-format
4996 msgid "Hide this File?"
4997 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4998 
4999 #: views/dolphinview.cpp:1992
5000 #, kde-format
5001 msgid "Hide this Folder?"
5002 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5003 
5004 #: views/dolphinview.cpp:2042
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:status"
5007 msgid "The location is empty."
5008 msgstr "La localització està buida."
5009 
5010 #: views/dolphinview.cpp:2044
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "The location '%1' is invalid."
5014 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5015 
5016 #: views/dolphinview.cpp:2305
5017 #, kde-format
5018 msgid "Loading…"
5019 msgstr "S'està carregant…"
5020 
5021 #: views/dolphinview.cpp:2324
5022 #, kde-format
5023 msgid "Loading canceled"
5024 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5025 
5026 #: views/dolphinview.cpp:2326
5027 #, kde-format
5028 msgid "No items matching the filter"
5029 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5030 
5031 #: views/dolphinview.cpp:2328
5032 #, kde-format
5033 msgid "No items matching the search"
5034 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5035 
5036 #: views/dolphinview.cpp:2330
5037 #, kde-format
5038 msgid "Trash is empty"
5039 msgstr "La paperera està buida"
5040 
5041 #: views/dolphinview.cpp:2333
5042 #, kde-format
5043 msgid "No tags"
5044 msgstr "Sense etiquetes"
5045 
5046 #: views/dolphinview.cpp:2336
5047 #, kde-format
5048 msgid "No files tagged with \"%1\""
5049 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5050 
5051 #: views/dolphinview.cpp:2340
5052 #, kde-format
5053 msgid "No recently used items"
5054 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5055 
5056 #: views/dolphinview.cpp:2342
5057 #, kde-format
5058 msgid "No shared folders found"
5059 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5060 
5061 #: views/dolphinview.cpp:2344
5062 #, kde-format
5063 msgid "No relevant network resources found"
5064 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5065 
5066 #: views/dolphinview.cpp:2346
5067 #, kde-format
5068 msgid "No MTP-compatible devices found"
5069 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5070 
5071 #: views/dolphinview.cpp:2348
5072 #, kde-format
5073 msgid "No Apple devices found"
5074 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5075 
5076 #: views/dolphinview.cpp:2350
5077 #, kde-format
5078 msgid "No Bluetooth devices found"
5079 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5080 
5081 #: views/dolphinview.cpp:2352
5082 #, kde-format
5083 msgid "Folder is empty"
5084 msgstr "La carpeta està buida"
5085 
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action"
5089 msgid "Create Folder…"
5090 msgstr "Crea una carpeta…"
5091 
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5097 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5098 msgstr ""
5099 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5100 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5101 
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5108 "from if disk space is needed."
5109 msgstr ""
5110 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5111 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5112 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5113 
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5119 "recovered by normal means."
5120 msgstr ""
5121 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5122 "recuperar amb mitjans normals."
5123 
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5127 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5128 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5129 
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Duplicate Here"
5134 msgstr "Duplica aquí"
5135 
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu File"
5139 msgid "Properties"
5140 msgstr "Propietats"
5141 
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5145 msgid ""
5146 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5147 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5148 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5149 "there like managing read- and write-permissions."
5150 msgstr ""
5151 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5152 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5153 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5154 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5155 
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:incontextmenu"
5159 msgid "Copy Location"
5160 msgstr "Copia la ubicació"
5161 
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5166 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5167 
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu File"
5171 msgid "Move to Trash…"
5172 msgstr "Mou a la paperera…"
5173 
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 msgid "Delete…"
5178 msgstr "Suprimeix…"
5179 
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 msgid "Duplicate Here…"
5184 msgstr "Duplica aquí…"
5185 
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:incontextmenu"
5189 msgid "Copy Location…"
5190 msgstr "Copia la ubicació…"
5191 
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5195 msgid ""
5196 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5197 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5198 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5199 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5200 "interface> option is enabled.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5203 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5204 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5205 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5206 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5207 
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5211 msgid ""
5212 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5213 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5214 "the overview in folders with many items.</para>"
5215 msgstr ""
5216 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5217 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5218 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5219 
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5223 msgid ""
5224 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5225 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5226 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5227 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5228 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5229 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5230 "of multiple folders in the same list.</para>"
5231 msgstr ""
5232 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5233 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5234 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5235 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5236 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5237 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5238 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5239 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5240 
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:intoolbar"
5244 msgid "View Mode"
5245 msgstr "Mode de vista"
5246 
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5250 msgid "This increases the icon size."
5251 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5252 
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Reset Zoom Level"
5257 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5258 
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5260 #, kde-format
5261 msgid "Zoom To Default"
5262 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5263 
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5267 msgid "This resets the icon size to default."
5268 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5269 
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5273 msgid "This reduces the icon size."
5274 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5275 
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5279 msgid "Zoom"
5280 msgstr "Zoom"
5281 
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:intoolbar"
5285 msgid "Show Previews"
5286 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5287 
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid "Show preview of files and folders"
5292 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5293 
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis"
5297 msgid ""
5298 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5299 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5300 "the images."
5301 msgstr ""
5302 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5303 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5304 "versió a escala reduïda de les imatges."
5305 
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5309 msgid "Folders First"
5310 msgstr "Primer les carpetes"
5311 
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5315 msgid "Hidden Files Last"
5316 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5317 
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Sort By"
5322 msgstr "Ordena per"
5323 
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Show Additional Information"
5328 msgstr "Mostra la informació addicional"
5329 
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View"
5333 msgid "Show in Groups"
5334 msgstr "Mostra en grups"
5335 
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5340 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5341 
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu View"
5345 msgid "Show Hidden Files"
5346 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5347 
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 msgid ""
5352 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5353 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5354 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5355 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5356 "hidden.</para>"
5357 msgstr ""
5358 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5359 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5360 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5361 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5362 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5363 
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Adjust View Display Style…"
5368 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5369 
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5375 msgstr ""
5376 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5377 "la vista de les carpetes."
5378 
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5382 msgid "Icons"
5383 msgstr "Icones"
5384 
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "Icons view mode"
5389 msgstr "Mode de vista d'icones"
5390 
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5394 msgid "Compact"
5395 msgstr "Compacte"
5396 
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid "Compact view mode"
5401 msgstr "Mode de vista compacte"
5402 
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5406 msgid "Details"
5407 msgstr "Detalls"
5408 
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid "Details view mode"
5413 msgstr "Mode de vista de detalls"
5414 
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Z-A"
5419 msgstr "Z-A"
5420 
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "A-Z"
5425 msgstr "A-Z"
5426 
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Largest First"
5431 msgstr "Primer el més gran"
5432 
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgid "Smallest First"
5437 msgstr "Primer el més petit"
5438 
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Newest First"
5443 msgstr "Primer el més nou"
5444 
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Oldest First"
5449 msgstr "Primer el més antic"
5450 
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Highest First"
5455 msgstr "Primera la més elevada"
5456 
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "Lowest First"
5461 msgstr "Primera la més baixa"
5462 
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Descending"
5467 msgstr "Descendent"
5468 
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Ascending"
5473 msgstr "Ascendent"
5474 
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5476 #, kde-format
5477 msgctxt ""
5478 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5479 "selection is empty when this text is shown."
5480 msgid "Actions for Current View"
5481 msgstr "Accions per a la vista actual"
5482 
5483 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5484 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5487 #. and a fallback will be used.
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5489 #, kde-format
5490 msgid "Actions for %1"
5491 msgstr "Accions per a %1"
5492 
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5497 "of selected files/folders."
5498 msgid "Actions for One Selected Item"
5499 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5500 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5501 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5502 
5503 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Updating version information…"
5507 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"