Warning, /system/dolphin/po/ca/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of dolphin.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0008 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 11:23+0100\n" 0015 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0017 "Language: ca\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Josep M. Ferrer" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "txemaq@gmail.com" 0034 0035 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:inmenu" 0038 msgid "Empty Trash" 0039 msgstr "Buida la paperera" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Restore" 0045 msgstr "Restaura" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0050 msgid "Create New" 0051 msgstr "Crea nou" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:inmenu" 0056 msgid "Open Path" 0057 msgstr "Obre el camí" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path in New Tab" 0063 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Window" 0069 msgstr "Obre el camí en una finestra nova" 0070 0071 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:status" 0074 msgid "Successfully copied." 0075 msgstr "S'ha copiat correctament." 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully moved." 0081 msgstr "S'ha mogut correctament." 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully linked." 0087 msgstr "S'ha enllaçat correctament." 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully moved to trash." 0093 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully renamed." 0099 msgstr "S'ha reanomenat correctament." 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Created folder." 0105 msgstr "S'ha creat la carpeta." 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info" 0110 msgid "Go back" 0111 msgstr "Retrocedeix" 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0116 msgid "Return to the previously viewed folder." 0117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament." 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "Go forward" 0123 msgstr "Avança" 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0126 #, kde-kuit-format 0127 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>." 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@title:window" 0134 msgid "Confirmation" 0135 msgstr "Confirmació" 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0140 msgid "&Quit %1" 0141 msgstr "&Surt del %1" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0144 #, kde-format 0145 msgid "C&lose Current Tab" 0146 msgstr "T&anca la pestanya actual" 0147 0148 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0152 msgstr "" 0153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu " 0154 "sortir-ne?" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0157 #, kde-format 0158 msgid "Do not ask again" 0159 msgstr "No ho tornis a preguntar" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0162 #, kde-format 0163 msgid "Show &Terminal Panel" 0164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0170 "want to quit?" 0171 msgstr "" 0172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur " 0173 "que voleu sortir-ne?" 0174 0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0178 msgid "Open %1" 0179 msgstr "Obre %1" 0180 0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0184 msgid "Open Preferred Search Tool" 0185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0188 #, kde-format 0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?" 0192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?" 0193 0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Open %1 Terminal" 0198 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0199 msgstr[0] "Obre %1 terminal" 0200 msgstr[1] "Obre %1 terminals" 0201 0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0205 msgid "Configure" 0206 msgstr "Configura" 0207 0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@action:inmenu File" 0211 msgid "New &Window" 0212 msgstr "&Finestra nova" 0213 0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@info" 0217 msgid "Open a new Dolphin window" 0218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin" 0219 0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0221 #, kde-kuit-format 0222 msgctxt "@info:whatsthis" 0223 msgid "" 0224 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0226 msgstr "" 0227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals." 0228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres." 0229 0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action:inmenu File" 0233 msgid "New Tab" 0234 msgstr "Pestanya nova" 0235 0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0237 #, kde-kuit-format 0238 msgctxt "@info:whatsthis" 0239 msgid "" 0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0242 "items between tabs." 0243 msgstr "" 0244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista " 0245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. " 0246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes." 0247 0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0251 msgid "Add to Places" 0252 msgstr "Afegeix a Llocs" 0253 0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info:whatsthis" 0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs." 0259 0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action:inmenu File" 0263 msgid "Close Tab" 0264 msgstr "Tanca la pestanya" 0265 0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@info:whatsthis" 0269 msgid "" 0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0271 "will close instead." 0272 msgstr "" 0273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es " 0274 "tancarà aquesta finestra." 0275 0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0279 msgid "This closes this window." 0280 msgstr "Això tanca aquesta finestra." 0281 0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0283 #, kde-kuit-format 0284 msgctxt "@info:whatsthis" 0285 msgid "" 0286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0287 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0291 msgstr "" 0292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</" 0293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. " 0294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan " 0295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</" 0296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0297 0298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@action" 0301 msgid "Cut…" 0302 msgstr "Retalla…" 0303 0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0305 #, kde-kuit-format 0306 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0307 msgid "" 0308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0311 "their initial location." 0312 msgstr "" 0313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</" 0314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a " 0315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements " 0316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial." 0317 0318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Copy…" 0322 msgstr "Copia…" 0323 0324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0325 #, kde-kuit-format 0326 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0327 msgid "" 0328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0330 "them from the clipboard to a new location." 0331 msgstr "" 0332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</" 0333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a " 0334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova." 0335 0336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0339 msgid "Paste" 0340 msgstr "Enganxa" 0341 0342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0343 #, kde-kuit-format 0344 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0345 msgid "" 0346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0349 msgstr "" 0350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la " 0351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-" 0352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva " 0353 "ubicació antiga." 0354 0355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action:inmenu" 0358 msgid "Copy to Other View" 0359 msgstr "Copia a altres vistes" 0360 0361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action:inmenu" 0364 msgid "Copy to Other View…" 0365 msgstr "Copia a altres vistes…" 0366 0367 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0368 #, kde-kuit-format 0369 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0370 msgid "" 0371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0372 "the inactive split view." 0373 msgstr "" 0374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" 0375 "emphasis> a la vista dividida inactiva." 0376 0377 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0380 msgid "Copy to Inactive Split View" 0381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva" 0382 0383 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@action:inmenu" 0386 msgid "Move to Other View" 0387 msgstr "Mou a altres vistes" 0388 0389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@action:inmenu" 0392 msgid "Move to Other View…" 0393 msgstr "Mou a altres vistes…" 0394 0395 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0396 #, kde-kuit-format 0397 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0398 msgid "" 0399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0400 "the inactive split view." 0401 msgstr "" 0402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</" 0403 "emphasis> a la vista dividida inactiva." 0404 0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0408 msgid "Move to Inactive Split View" 0409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva" 0410 0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0414 msgid "Filter…" 0415 msgstr "Filtre…" 0416 0417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@info:tooltip" 0420 msgid "Show Filter Bar" 0421 msgstr "Mostra la barra de filtres" 0422 0423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0424 #, kde-kuit-format 0425 msgctxt "@info:whatsthis" 0426 msgid "" 0427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0430 "view." 0431 msgstr "" 0432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la " 0433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i " 0434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que " 0435 "contenen el text en el seu nom." 0436 0437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@action:inmenu" 0440 msgid "Toggle Filter Bar" 0441 msgstr "Commuta la barra de filtres" 0442 0443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@action:intoolbar" 0446 msgid "Filter" 0447 msgstr "Filtre" 0448 0449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0450 #, kde-format 0451 msgid "Search…" 0452 msgstr "Cerca…" 0453 0454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@info:tooltip" 0457 msgid "Search for files and folders" 0458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes" 0459 0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info:whatsthis find" 0463 msgid "" 0464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0468 msgstr "" 0469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de " 0470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar " 0471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu " 0472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una " 0473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>" 0474 0475 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@action:inmenu" 0478 msgid "Toggle Search Bar" 0479 msgstr "Commuta la barra de cerques" 0480 0481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:intoolbar" 0484 msgid "Search" 0485 msgstr "Cerca" 0486 0487 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0488 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@action:inmenu" 0491 msgid "Select Files and Folders" 0492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes" 0493 0494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0496 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@action:intoolbar" 0499 msgid "Select" 0500 msgstr "Selecció" 0501 0502 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0503 #, kde-kuit-format 0504 msgctxt "@info:whatsthis" 0505 msgid "" 0506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0511 "items.</para>" 0512 msgstr "" 0513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar " 0514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar " 0515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i " 0516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</" 0517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una " 0518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements " 0519 "seleccionats.</para>" 0520 0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info:whatsthis" 0524 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual." 0526 0527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0530 msgid "Invert Selection" 0531 msgstr "Inverteix la selecció" 0532 0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0534 #, kde-kuit-format 0535 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0536 msgid "" 0537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0538 "selected instead." 0539 msgstr "" 0540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan " 0541 "seleccionats actualment." 0542 0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info:whatsthis find" 0546 msgid "" 0547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0550 msgstr "" 0551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes." 0552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i " 0553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra " 0554 "vegada per a recombinar les vistes." 0555 0556 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0557 #, kde-kuit-format 0558 msgctxt "@info:whatsthis" 0559 msgid "" 0560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0561 "into a new window." 0562 msgstr "" 0563 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta " 0564 "activa en una finestra nova." 0565 0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0569 msgid "Stash" 0570 msgstr "Modificació temporal" 0571 0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info" 0575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0576 msgstr "" 0577 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@info:tooltip" 0582 msgid "Refresh view" 0583 msgstr "Actualitza la vista" 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0586 #, kde-kuit-format 0587 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0588 msgid "" 0589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0593 msgstr "" 0594 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el " 0595 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us " 0596 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes " 0597 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té " 0598 "actualment el focus.</para>" 0599 0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@action:inmenu View" 0603 msgid "Stop" 0604 msgstr "Atura" 0605 0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info" 0609 msgid "Stop loading" 0610 msgstr "Atura la càrrega" 0611 0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info" 0615 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0616 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual." 0617 0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0621 msgid "Editable Location" 0622 msgstr "Ubicació editable" 0623 0624 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0625 #, kde-kuit-format 0626 msgctxt "@info:whatsthis" 0627 msgid "" 0628 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0629 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0630 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0631 "confirming the edited location." 0632 msgstr "" 0633 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera " 0634 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/" 0635 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar " 0636 "enrere confirmant la ubicació editada." 0637 0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0641 msgid "Replace Location" 0642 msgstr "Substitueix la ubicació" 0643 0644 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0645 #, kde-kuit-format 0646 msgctxt "@info:whatsthis" 0647 msgid "" 0648 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0649 "enter a different location." 0650 msgstr "" 0651 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui " 0652 "introduir ràpidament una ubicació diferent." 0653 0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@action:inmenu File" 0657 msgid "Undo close tab" 0658 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" 0659 0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0663 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0664 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada." 0665 0666 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0667 #, kde-kuit-format 0668 msgctxt "@info:whatsthis" 0669 msgid "" 0670 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0671 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0672 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0673 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0674 msgstr "" 0675 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/" 0676 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> " 0677 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la " 0678 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se " 0679 "us demanarà la vostra confirmació." 0680 0681 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0682 #, kde-kuit-format 0683 msgctxt "@info:whatsthis" 0684 msgid "" 0685 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0686 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0687 "folders that contain personal application data." 0688 msgstr "" 0689 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte " 0690 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté " 0691 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals " 0692 "de les aplicacions." 0693 0694 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0697 msgid "Compare Files" 0698 msgstr "Compara fitxers" 0699 0700 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0701 #, kde-kuit-format 0702 msgctxt "@info:whatsthis" 0703 msgid "" 0704 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0705 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0706 "para>" 0707 msgstr "" 0708 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</" 0709 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a " 0710 "configurar-la.</para>" 0711 0712 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0715 msgid "Open Terminal" 0716 msgstr "Obre un terminal" 0717 0718 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0719 #, kde-kuit-format 0720 msgctxt "@info:whatsthis" 0721 msgid "" 0722 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0723 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0724 "terminal application.</para>" 0725 msgstr "" 0726 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la " 0727 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals " 0728 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" 0729 0730 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0731 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0734 msgid "Open Terminal Here" 0735 msgstr "Obre un terminal aquí" 0736 0737 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0738 #, kde-kuit-format 0739 msgctxt "@info:whatsthis" 0740 msgid "" 0741 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0742 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0743 "the terminal application.</para>" 0744 msgstr "" 0745 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les " 0746 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant " 0747 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>" 0748 0749 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0752 msgid "Focus Terminal Panel" 0753 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal" 0754 0755 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "@title:menu" 0758 msgid "&Bookmarks" 0759 msgstr "&Adreces d'interès" 0760 0761 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0762 #, kde-kuit-format 0763 msgctxt "@info:whatsthis" 0764 msgid "" 0765 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0766 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0767 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0768 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0769 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0770 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0771 msgstr "" 0772 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i " 0773 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les " 0774 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús " 0775 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions " 0776 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és " 0777 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades " 0778 "consumeixi més temps.</para>" 0779 0780 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "@action:inmenu" 0783 msgid "Activate Tab %1" 0784 msgstr "Activa la pestanya %1" 0785 0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "@action:inmenu" 0789 msgid "Activate Last Tab" 0790 msgstr "Activa l'última pestanya" 0791 0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "@action:inmenu" 0795 msgid "Next Tab" 0796 msgstr "Pestanya següent" 0797 0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "@action:inmenu" 0801 msgid "Activate Next Tab" 0802 msgstr "Activa la pestanya següent" 0803 0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "@action:inmenu" 0807 msgid "Previous Tab" 0808 msgstr "Pestanya anterior" 0809 0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "@action:inmenu" 0813 msgid "Activate Previous Tab" 0814 msgstr "Activa la pestanya anterior" 0815 0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "@action:inmenu" 0819 msgid "Show Target" 0820 msgstr "Mostra la destinació" 0821 0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "@action:inmenu" 0825 msgid "Open in New Tab" 0826 msgstr "Obre en una pestanya nova" 0827 0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "@action:inmenu" 0831 msgid "Open in New Tabs" 0832 msgstr "Obre en pestanyes noves" 0833 0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "@action:inmenu" 0837 msgid "Open in New Window" 0838 msgstr "Obre en una finestra nova" 0839 0840 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "@action:inmenu" 0843 msgid "Open in Split View" 0844 msgstr "Obre en una vista dividida" 0845 0846 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0847 #, kde-format 0848 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0849 msgid "Unlock Panels" 0850 msgstr "Desbloqueja els plafons" 0851 0852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0853 #, kde-format 0854 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0855 msgid "Lock Panels" 0856 msgstr "Bloqueja els plafons" 0857 0858 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0859 #, kde-kuit-format 0860 msgctxt "@info:whatsthis" 0861 msgid "" 0862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0865 "embedded more cleanly." 0866 msgstr "" 0867 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o " 0868 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden " 0869 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/" 0870 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta." 0871 0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "@title:window" 0875 msgid "Information" 0876 msgstr "Informació" 0877 0878 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0879 #, kde-kuit-format 0880 msgctxt "@info:whatsthis" 0881 msgid "" 0882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0884 msgstr "" 0885 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|" 0886 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>" 0887 0888 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0889 #, kde-kuit-format 0890 msgctxt "@info:whatsthis" 0891 msgid "" 0892 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0893 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0894 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0895 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0896 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0897 msgstr "" 0898 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda " 0899 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada " 0900 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements " 0901 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. " 0902 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals." 0903 "</para>" 0904 0905 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0906 #, kde-kuit-format 0907 msgctxt "@info:whatsthis" 0908 msgid "" 0909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0913 "are given here by right-clicking.</para>" 0914 msgstr "" 0915 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre " 0916 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, " 0917 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una " 0918 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu " 0919 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>" 0920 0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "@title:window" 0924 msgid "Folders" 0925 msgstr "Carpetes" 0926 0927 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0928 #, kde-kuit-format 0929 msgctxt "@info:whatsthis" 0930 msgid "" 0931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0934 msgstr "" 0935 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra " 0936 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de " 0937 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>." 0938 0939 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0940 #, kde-kuit-format 0941 msgctxt "@info:whatsthis" 0942 msgid "" 0943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0946 "quick switching between any folders.</para>" 0947 msgstr "" 0948 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</" 0949 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a " 0950 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta " 0951 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre " 0952 "qualsevol carpeta.</para>" 0953 0954 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0955 #, kde-format 0956 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0957 msgid "Terminal" 0958 msgstr "Terminal" 0959 0960 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0961 #, kde-kuit-format 0962 msgctxt "@info:whatsthis" 0963 msgid "" 0964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0969 "like Konsole.</para>" 0970 msgstr "" 0971 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part " 0972 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb " 0973 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels " 0974 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de " 0975 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més " 0976 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, " 0977 "com el Konsole.</para>" 0978 0979 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0980 #, kde-kuit-format 0981 msgctxt "@info:whatsthis" 0982 msgid "" 0983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0988 "Konsole.</para>" 0989 msgstr "" 0990 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un " 0991 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que " 0992 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal " 0993 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a " 0994 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una " 0995 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>" 0996 0997 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "@title:window" 1000 msgid "Places" 1001 msgstr "Llocs" 1002 1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "@item:inmenu" 1006 msgid "Show Hidden Places" 1007 msgstr "Mostra els llocs ocults" 1008 1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1010 #, kde-format 1011 msgctxt "@info:whatsthis" 1012 msgid "" 1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1015 msgstr "" 1016 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran " 1017 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults." 1018 1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1020 #, kde-kuit-format 1021 msgctxt "@info:whatsthis" 1022 msgid "" 1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1027 "type.</para>" 1028 msgstr "" 1029 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda " 1030 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu " 1031 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a " 1032 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers " 1033 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>" 1034 1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1036 #, kde-kuit-format 1037 msgctxt "@info:whatsthis" 1038 msgid "" 1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1047 "interface> to display it again.</para>" 1048 msgstr "" 1049 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les " 1050 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o " 1051 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a " 1052 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</" 1053 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic " 1054 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a " 1055 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant " 1056 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a " 1057 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu " 1058 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</" 1059 "para>" 1060 1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "@action:inmenu View" 1064 msgid "Show Panels" 1065 msgstr "Mostra els plafons" 1066 1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1068 #, kde-kuit-format 1069 msgctxt "@info:whatsthis" 1070 msgid "" 1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1074 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1076 msgstr "" 1077 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots " 1078 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</" 1079 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un " 1080 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el " 1081 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1086 msgid "Close" 1087 msgstr "Tanca" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "@info" 1092 msgid "Close left view" 1093 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" 1094 1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1098 msgid "Pop out" 1099 msgstr "Mou a fora" 1100 1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "@info" 1104 msgid "Move left split view to a new window" 1105 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova" 1106 1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1110 msgid "Close" 1111 msgstr "Tanca" 1112 1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "@info" 1116 msgid "Close right view" 1117 msgstr "Tanca la vista de la dreta" 1118 1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1122 msgid "Pop out" 1123 msgstr "Mou a fora" 1124 1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@info" 1128 msgid "Move right split view to a new window" 1129 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova" 1130 1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1134 msgid "Split" 1135 msgstr "Divideix" 1136 1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "@info" 1140 msgid "Split view" 1141 msgstr "Vista dividida" 1142 1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1146 msgid "Pop out" 1147 msgstr "Mou a fora" 1148 1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1150 #, kde-kuit-format 1151 msgctxt "@info:whatsthis" 1152 msgid "" 1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1159 msgstr "" 1160 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a " 1161 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol " 1162 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La " 1163 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la " 1164 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a " 1165 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</" 1166 "emphasis>.</para>" 1167 1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1169 #, kde-kuit-format 1170 msgctxt "@info:whatsthis" 1171 msgid "" 1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1180 msgstr "" 1181 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés " 1182 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt " 1183 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> " 1184 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra " 1185 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les " 1186 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</" 1187 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons " 1188 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó " 1189 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>" 1190 1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1192 #, kde-kuit-format 1193 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1194 msgid "" 1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1197 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1205 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1206 msgstr "" 1207 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els " 1208 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la " 1209 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la " 1210 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu " 1211 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta " 1212 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/" 1213 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article " 1214 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</" 1215 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques " 1216 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1217 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</" 1218 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>" 1219 1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1221 #, kde-kuit-format 1222 msgctxt "@info:whatsthis" 1223 msgid "" 1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1227 "be triggered this way.</para>" 1228 msgstr "" 1229 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</" 1230 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una " 1231 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es " 1232 "poden activar d'aquesta manera.</para>" 1233 1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1235 #, kde-kuit-format 1236 msgctxt "@info:whatsthis" 1237 msgid "" 1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1241 msgstr "" 1242 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que " 1243 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els " 1244 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la " 1245 "barra d'eines.</para>" 1246 1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1248 #, kde-kuit-format 1249 msgctxt "@info:whatsthis" 1250 msgid "" 1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1254 "Handbook</interface>." 1255 msgstr "" 1256 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta " 1257 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol " 1258 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del " 1259 "Dolphin</interface>." 1260 1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1265 #. The same might be true for any external link you translate. 1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1267 #, kde-kuit-format 1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1269 msgid "" 1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1275 msgstr "" 1276 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de " 1277 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu " 1278 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del " 1279 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1280 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al " 1281 "Wiki UserBase del KDE.</para>" 1282 1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1284 #, kde-kuit-format 1285 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1286 msgid "" 1287 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1288 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1289 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1290 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1291 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1292 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1293 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1294 "windows so don't get too used to this.</para>" 1295 msgstr "" 1296 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu " 1297 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol " 1298 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del " 1299 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</" 1300 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link " 1301 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link " 1302 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del " 1303 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les " 1304 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>" 1305 1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1307 #, kde-kuit-format 1308 msgctxt "@info:whatsthis" 1309 msgid "" 1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1315 msgstr "" 1316 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o " 1317 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els " 1318 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer " 1319 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://" 1320 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>" 1321 1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1323 #, kde-kuit-format 1324 msgctxt "@info:whatsthis" 1325 msgid "" 1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1327 "support the continued work on this application and many other projects by " 1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1333 "behind the KDE community.</para>" 1334 msgstr "" 1335 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una " 1336 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts " 1337 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una " 1338 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i " 1339 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per " 1340 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com " 1341 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</" 1342 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</" 1343 "para>" 1344 1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1346 #, kde-kuit-format 1347 msgctxt "@info:whatsthis" 1348 msgid "" 1349 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1350 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1351 "in your preferred language." 1352 msgstr "" 1353 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu " 1354 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles " 1355 "en l'idioma preferit." 1356 1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1358 #, kde-kuit-format 1359 msgctxt "@info:whatsthis" 1360 msgid "" 1361 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1362 "libraries and maintainers of this application." 1363 msgstr "" 1364 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, " 1365 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació." 1366 1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1368 #, kde-kuit-format 1369 msgctxt "@info:whatsthis" 1370 msgid "" 1371 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1372 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1373 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1374 "a look!" 1375 msgstr "" 1376 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La " 1377 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/" 1378 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o " 1379 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!" 1380 1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1382 #, kde-format 1383 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1384 msgid "Defocus Terminal Panel" 1385 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal" 1386 1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1388 #, kde-format 1389 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1390 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])" 1391 1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1393 #, kde-format 1394 msgctxt "@action:button" 1395 msgid "Empty Trash" 1396 msgstr "Buida la paperera" 1397 1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1399 #, kde-format 1400 msgid "Empties Trash to create free space" 1401 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure" 1402 1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1404 #, kde-format 1405 msgctxt "@action:button" 1406 msgid "Add Network Folder" 1407 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa" 1408 1409 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1410 #, kde-format 1411 msgctxt "@action:inmenu" 1412 msgid "Location Bar" 1413 msgid_plural "Location Bars" 1414 msgstr[0] "Barra de localització" 1415 msgstr[1] "Barres de localització" 1416 1417 #: dolphinpart.cpp:148 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1420 msgid "&Edit File Type…" 1421 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…" 1422 1423 #: dolphinpart.cpp:152 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1426 msgid "Select Items Matching…" 1427 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…" 1428 1429 #: dolphinpart.cpp:157 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1432 msgid "Unselect Items Matching…" 1433 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…" 1434 1435 #: dolphinpart.cpp:163 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1438 msgid "Unselect All" 1439 msgstr "Desselecciona-ho tot" 1440 1441 #: dolphinpart.cpp:178 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@action:inmenu Go" 1444 msgid "App&lications" 1445 msgstr "A&plicacions" 1446 1447 #: dolphinpart.cpp:179 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@action:inmenu Go" 1450 msgid "&Network Folders" 1451 msgstr "Carpetes de &xarxa" 1452 1453 #: dolphinpart.cpp:180 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "@action:inmenu Go" 1456 msgid "Trash" 1457 msgstr "Paperera" 1458 1459 #: dolphinpart.cpp:183 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "@action:inmenu Go" 1462 msgid "Autostart" 1463 msgstr "Inici automàtic" 1464 1465 #: dolphinpart.cpp:189 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1468 msgid "Find File…" 1469 msgstr "Cerca fitxers…" 1470 1471 #: dolphinpart.cpp:195 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1474 msgid "Open &Terminal" 1475 msgstr "Obre un &terminal" 1476 1477 #: dolphinpart.cpp:447 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "@title:window" 1480 msgid "Select" 1481 msgstr "Selecciona" 1482 1483 #: dolphinpart.cpp:447 1484 #, kde-format 1485 msgid "Select all items matching this pattern:" 1486 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:" 1487 1488 #: dolphinpart.cpp:452 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "@title:window" 1491 msgid "Unselect" 1492 msgstr "Desselecciona" 1493 1494 #: dolphinpart.cpp:452 1495 #, kde-format 1496 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1497 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:" 1498 1499 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1500 #: dolphinpart.rc:5 1501 #, kde-format 1502 msgid "&Edit" 1503 msgstr "&Edita" 1504 1505 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1506 #: dolphinpart.rc:15 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@title:menu" 1509 msgid "Selection" 1510 msgstr "Selecció" 1511 1512 #. i18n: ectx: Menu (view) 1513 #: dolphinpart.rc:24 1514 #, kde-format 1515 msgid "&View" 1516 msgstr "&Visualitza" 1517 1518 #. i18n: ectx: Menu (go) 1519 #: dolphinpart.rc:33 1520 #, kde-format 1521 msgid "&Go" 1522 msgstr "&Ves" 1523 1524 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1525 #: dolphinpart.rc:41 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "@title:menu" 1528 msgid "Tools" 1529 msgstr "Eines" 1530 1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1532 #: dolphinpart.rc:51 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "@title:menu" 1535 msgid "Dolphin Toolbar" 1536 msgstr "Barra d'eines del Dolphin" 1537 1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1539 #, kde-format 1540 msgid "Recently Closed Tabs" 1541 msgstr "Pestanyes tancades recentment" 1542 1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1544 #, kde-format 1545 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1546 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" 1547 1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1550 #, kde-format 1551 msgid "Search for %1 in %2" 1552 msgstr "Cerca %1 a %2" 1553 1554 #: dolphintabbar.cpp:154 1555 #, kde-format 1556 msgctxt "@action:inmenu" 1557 msgid "New Tab" 1558 msgstr "Pestanya nova" 1559 1560 #: dolphintabbar.cpp:155 1561 #, kde-format 1562 msgctxt "@action:inmenu" 1563 msgid "Detach Tab" 1564 msgstr "Separa la pestanya" 1565 1566 #: dolphintabbar.cpp:156 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "@action:inmenu" 1569 msgid "Close Other Tabs" 1570 msgstr "Tanca les altres pestanyes" 1571 1572 #: dolphintabbar.cpp:157 1573 #, kde-format 1574 msgctxt "@action:inmenu" 1575 msgid "Close Tab" 1576 msgstr "Tanca la pestanya" 1577 1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1580 #: dolphintabwidget.cpp:496 1581 #, kde-format 1582 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1583 msgid "%1 | (%2)" 1584 msgstr "%1 | (%2)" 1585 1586 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1587 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1588 #: dolphintabwidget.cpp:500 1589 #, kde-format 1590 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1591 msgid "(%1) | %2" 1592 msgstr "(%1) | %2" 1593 1594 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1595 #: dolphinui.rc:60 1596 #, kde-format 1597 msgctxt "@title:menu" 1598 msgid "Location Bar" 1599 msgstr "Barra de localització" 1600 1601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1602 #: dolphinui.rc:106 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "@title:menu" 1605 msgid "Main Toolbar" 1606 msgstr "Barra d'eines principal" 1607 1608 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1609 #, kde-kuit-format 1610 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1611 msgid "" 1612 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1613 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1614 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1615 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1616 "because following these folders from left to right leads here.</" 1617 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1618 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1619 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1620 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1621 msgstr "" 1622 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</" 1623 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a " 1624 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. " 1625 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual " 1626 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí." 1627 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. " 1628 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la " 1629 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</" 1630 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>" 1631 1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1633 #, kde-kuit-format 1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1635 msgid "" 1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1644 "find an item.</item></list></para>" 1645 msgstr "" 1646 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme " 1647 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la " 1648 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu " 1649 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? " 1650 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i " 1651 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta " 1652 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic " 1653 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</" 1654 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un " 1655 "element.</item></list></para>" 1656 1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1658 #, kde-format 1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1660 msgstr "" 1661 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte." 1662 1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1664 #, kde-format 1665 msgid "Search" 1666 msgstr "Cerca" 1667 1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1669 #, kde-format 1670 msgid "Search for %1" 1671 msgstr "Cerca %1" 1672 1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1674 #, kde-format 1675 msgctxt "@info:progress" 1676 msgid "Loading folder…" 1677 msgstr "S'està carregant la carpeta…" 1678 1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1680 #, kde-format 1681 msgctxt "@info:progress" 1682 msgid "Sorting…" 1683 msgstr "S'està ordenant…" 1684 1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "@info" 1688 msgid "Searching…" 1689 msgstr "S'està cercant…" 1690 1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "@info:status" 1694 msgid "No items found." 1695 msgstr "No s'ha trobat cap element." 1696 1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "@info:status" 1700 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1701 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web" 1702 1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "@info:status" 1706 msgid "" 1707 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1708 msgstr "" 1709 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació " 1710 "predeterminada" 1711 1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "@info:status" 1715 msgid "Invalid protocol '%1'" 1716 msgstr "Protocol no vàlid «%1»" 1717 1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "@info:status" 1721 msgid "Invalid protocol" 1722 msgstr "Protocol no vàlid" 1723 1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1725 #, kde-kuit-format 1726 msgid "" 1727 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1728 msgstr "" 1729 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</" 1730 "filename>." 1731 1732 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@info:tooltip" 1735 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1736 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta" 1737 1738 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1739 #, kde-format 1740 msgid "Filter…" 1741 msgstr "Filtre…" 1742 1743 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "@info:tooltip" 1746 msgid "Hide Filter Bar" 1747 msgstr "Oculta la barra de filtres" 1748 1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1752 msgid "\"%1\"" 1753 msgstr "«%1»" 1754 1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "" 1758 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1759 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1760 msgstr "«%1» i «%2»" 1761 1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1763 #, kde-format 1764 msgctxt "" 1765 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1766 "folders." 1767 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1768 msgstr "«%1», «%2» i «%3»" 1769 1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1771 #, kde-format 1772 msgctxt "" 1773 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1774 "folders." 1775 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1776 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»" 1777 1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1779 #, kde-format 1780 msgctxt "" 1781 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1782 "files/folders." 1783 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1784 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»" 1785 1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1787 #, kde-format 1788 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1789 msgid "One Selected File" 1790 msgid_plural "%1 Selected Files" 1791 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat" 1792 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats" 1793 1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1795 #, kde-format 1796 msgctxt "" 1797 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1798 msgid "One Selected Folder" 1799 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1800 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada" 1801 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades" 1802 1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "" 1806 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1807 "folders." 1808 msgid "One Selected Item" 1809 msgid_plural "%1 Selected Items" 1810 msgstr[0] "Un element seleccionat" 1811 msgstr[1] "%1 elements seleccionats" 1812 1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1816 msgid "One File" 1817 msgid_plural "%1 Files" 1818 msgstr[0] "Un fitxer" 1819 msgstr[1] "%1 fitxers" 1820 1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1822 #, kde-format 1823 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1824 msgid "One Folder" 1825 msgid_plural "%1 Folders" 1826 msgstr[0] "Una carpeta" 1827 msgstr[1] "%1 carpetes" 1828 1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "" 1832 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1833 msgid "One Item" 1834 msgid_plural "%1 Items" 1835 msgstr[0] "Un element" 1836 msgstr[1] "%1 elements" 1837 1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "@item:intable" 1841 msgid "%1 item" 1842 msgid_plural "%1 items" 1843 msgstr[0] "%1 element" 1844 msgstr[1] "%1 elements" 1845 1846 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "width × height" 1849 msgid "%1 × %2" 1850 msgstr "%1 × %2" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1855 msgid "0 - 9" 1856 msgstr "0 - 9" 1857 1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "@title:group" 1861 msgid "Others" 1862 msgstr "Altres" 1863 1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1865 #, kde-format 1866 msgctxt "@title:group Size" 1867 msgid "Folders" 1868 msgstr "Carpetes" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "@title:group Size" 1873 msgid "Small" 1874 msgstr "Petita" 1875 1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "@title:group Size" 1879 msgid "Medium" 1880 msgstr "Mitjana" 1881 1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "@title:group Size" 1885 msgid "Big" 1886 msgstr "Gran" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "@title:group Date" 1891 msgid "Today" 1892 msgstr "Avui" 1893 1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@title:group Date" 1897 msgid "Yesterday" 1898 msgstr "Ahir" 1899 1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1903 msgid "dddd" 1904 msgstr "dddd" 1905 1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "" 1909 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1910 msgid "%1" 1911 msgstr "%1" 1912 1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@title:group Date" 1916 msgid "One Week Ago" 1917 msgstr "Fa una setmana" 1918 1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "@title:group Date" 1922 msgid "Two Weeks Ago" 1923 msgstr "Fa dues setmanes" 1924 1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "@title:group Date" 1928 msgid "Three Weeks Ago" 1929 msgstr "Fa tres setmanes" 1930 1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@title:group Date" 1934 msgid "Earlier this Month" 1935 msgstr "A principis de mes" 1936 1937 # skip-rule: t-apo_fin 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1944 "text that should not be formatted as a date" 1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1946 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)" 1947 1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "" 1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1952 "context @title:group Date" 1953 msgid "%1" 1954 msgstr "%1" 1955 1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1957 #, kde-format 1958 msgctxt "" 1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1960 "current locale, and yyyy is full year number." 1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1963 1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "" 1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1968 "@title:group Date" 1969 msgid "%1" 1970 msgstr "%1" 1971 1972 # skip-rule: t-apo_fin 1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1974 #, kde-format 1975 msgctxt "" 1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1979 "text that should not be formatted as a date" 1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1981 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)" 1982 1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "" 1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1987 "context @title:group Date" 1988 msgid "%1" 1989 msgstr "%1" 1990 1991 # skip-rule: t-apo_fin 1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1993 #, kde-format 1994 msgctxt "" 1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1998 "text that should not be formatted as a date" 1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2000 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)" 2001 2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2003 #, kde-format 2004 msgctxt "" 2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2006 "context @title:group Date" 2007 msgid "%1" 2008 msgstr "%1" 2009 2010 # skip-rule: t-apo_fin 2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2012 #, kde-format 2013 msgctxt "" 2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2017 "text that should not be formatted as a date" 2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2019 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2022 #, kde-format 2023 msgctxt "" 2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2025 "context @title:group Date" 2026 msgid "%1" 2027 msgstr "%1" 2028 2029 # skip-rule: t-apo_fin 2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2031 #, kde-format 2032 msgctxt "" 2033 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2034 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2035 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2036 "text that should not be formatted as a date" 2037 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2038 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy" 2039 2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "" 2043 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2044 "context @title:group Date" 2045 msgid "%1" 2046 msgstr "%1" 2047 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2049 #, kde-format 2050 msgctxt "" 2051 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2052 "and yyyy is full year number" 2053 msgid "MMMM, yyyy" 2054 msgstr "MMMM, yyyy" 2055 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "" 2059 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2060 "group Date" 2061 msgid "%1" 2062 msgstr "%1" 2063 2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2066 #, kde-format 2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2068 msgid "Read, " 2069 msgstr "lectura, " 2070 2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2073 #, kde-format 2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2075 msgid "Write, " 2076 msgstr "escriptura, " 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2080 #, kde-format 2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2082 msgid "Execute, " 2083 msgstr "execució, " 2084 2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2087 #, kde-format 2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2089 msgid "Forbidden" 2090 msgstr "prohibit" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2095 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2096 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3" 2097 2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2099 msgctxt "@label" 2100 msgid "Name" 2101 msgstr "Nom" 2102 2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2104 msgctxt "@label" 2105 msgid "Size" 2106 msgstr "Mida" 2107 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2109 msgctxt "@label" 2110 msgid "Modified" 2111 msgstr "Modificat" 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2115 msgctxt "@tooltip" 2116 msgid "The date format can be selected in settings." 2117 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració." 2118 2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2120 msgctxt "@label" 2121 msgid "Created" 2122 msgstr "Creat" 2123 2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2125 msgctxt "@label" 2126 msgid "Accessed" 2127 msgstr "Accedit" 2128 2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2130 msgctxt "@label" 2131 msgid "Type" 2132 msgstr "Tipus" 2133 2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2135 msgctxt "@label" 2136 msgid "Rating" 2137 msgstr "Puntuació" 2138 2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2140 msgctxt "@label" 2141 msgid "Tags" 2142 msgstr "Etiquetes" 2143 2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2145 msgctxt "@label" 2146 msgid "Comment" 2147 msgstr "Comentari" 2148 2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2150 msgctxt "@label" 2151 msgid "Title" 2152 msgstr "Títol" 2153 2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2157 msgctxt "@label" 2158 msgid "Document" 2159 msgstr "Document" 2160 2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2162 msgctxt "@label" 2163 msgid "Author" 2164 msgstr "Autor" 2165 2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2167 msgctxt "@label" 2168 msgid "Publisher" 2169 msgstr "Editorial" 2170 2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2172 msgctxt "@label" 2173 msgid "Page Count" 2174 msgstr "Nombre de pàgines" 2175 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2177 msgctxt "@label" 2178 msgid "Word Count" 2179 msgstr "Nombre de paraules" 2180 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2182 msgctxt "@label" 2183 msgid "Line Count" 2184 msgstr "Nombre de línies" 2185 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2187 msgctxt "@label" 2188 msgid "Date Photographed" 2189 msgstr "Data de la fotografia" 2190 2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2194 msgctxt "@label" 2195 msgid "Image" 2196 msgstr "Imatge" 2197 2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2199 msgctxt "@label width x height" 2200 msgid "Dimensions" 2201 msgstr "Dimensions" 2202 2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2204 msgctxt "@label" 2205 msgid "Width" 2206 msgstr "Amplada" 2207 2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2209 msgctxt "@label" 2210 msgid "Height" 2211 msgstr "Alçada" 2212 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2214 msgctxt "@label" 2215 msgid "Orientation" 2216 msgstr "Orientació" 2217 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2219 msgctxt "@label" 2220 msgid "Artist" 2221 msgstr "Artista" 2222 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2227 msgctxt "@label" 2228 msgid "Audio" 2229 msgstr "Àudio" 2230 2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2232 msgctxt "@label" 2233 msgid "Genre" 2234 msgstr "Gènere" 2235 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2237 msgctxt "@label" 2238 msgid "Album" 2239 msgstr "Àlbum" 2240 2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2242 msgctxt "@label" 2243 msgid "Duration" 2244 msgstr "Durada" 2245 2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2247 msgctxt "@label" 2248 msgid "Bitrate" 2249 msgstr "Taxa de bits" 2250 2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2252 msgctxt "@label" 2253 msgid "Track" 2254 msgstr "Peça" 2255 2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2257 msgctxt "@label" 2258 msgid "Release Year" 2259 msgstr "Any d'edició" 2260 2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2262 msgctxt "@label" 2263 msgid "Aspect Ratio" 2264 msgstr "Relació d'aspecte" 2265 2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2267 msgctxt "@label" 2268 msgid "Video" 2269 msgstr "Vídeo" 2270 2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2272 msgctxt "@label" 2273 msgid "Frame Rate" 2274 msgstr "Velocitat dels fotogrames" 2275 2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2277 msgctxt "@label" 2278 msgid "Path" 2279 msgstr "Camí" 2280 2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2285 msgctxt "@label" 2286 msgid "Other" 2287 msgstr "Altres" 2288 2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2290 msgctxt "@label" 2291 msgid "File Extension" 2292 msgstr "Extensió del fitxer" 2293 2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2295 msgctxt "@label" 2296 msgid "Deletion Time" 2297 msgstr "Hora de la supressió" 2298 2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2300 msgctxt "@label" 2301 msgid "Link Destination" 2302 msgstr "Destinació de l'enllaç" 2303 2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2305 msgctxt "@label" 2306 msgid "Downloaded From" 2307 msgstr "Baixat des de" 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2310 msgctxt "@label" 2311 msgid "Permissions" 2312 msgstr "Permisos" 2313 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2315 msgctxt "@tooltip" 2316 msgid "" 2317 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2318 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2319 msgstr "" 2320 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions " 2321 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats" 2322 2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2324 msgctxt "@label" 2325 msgid "Owner" 2326 msgstr "Propietari" 2327 2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2329 msgctxt "@label" 2330 msgid "User Group" 2331 msgstr "Grup d'usuari" 2332 2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2334 #, kde-format 2335 msgctxt "@info:status" 2336 msgid "Unknown error." 2337 msgstr "Error desconegut." 2338 2339 #: main.cpp:94 2340 #, kde-format 2341 msgid "Dolphin" 2342 msgstr "Dolphin" 2343 2344 #: main.cpp:96 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "@title" 2347 msgid "File Manager" 2348 msgstr "Gestor de fitxers" 2349 2350 #: main.cpp:98 2351 #, kde-format 2352 msgctxt "@info:credit" 2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2354 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2355 2356 #: main.cpp:100 2357 #, kde-format 2358 msgctxt "@info:credit" 2359 msgid "Felix Ernst" 2360 msgstr "Felix Ernst" 2361 2362 #: main.cpp:101 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "@info:credit" 2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2366 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador" 2367 2368 #: main.cpp:103 2369 #, kde-format 2370 msgctxt "@info:credit" 2371 msgid "Méven Car" 2372 msgstr "Méven Car" 2373 2374 #: main.cpp:104 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "@info:credit" 2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2378 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)" 2379 2380 #: main.cpp:106 2381 #, kde-format 2382 msgctxt "@info:credit" 2383 msgid "Elvis Angelaccio" 2384 msgstr "Elvis Angelaccio" 2385 2386 #: main.cpp:107 2387 #, kde-format 2388 msgctxt "@info:credit" 2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2390 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador" 2391 2392 #: main.cpp:109 2393 #, kde-format 2394 msgctxt "@info:credit" 2395 msgid "Emmanuel Pescosta" 2396 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2397 2398 #: main.cpp:110 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "@info:credit" 2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2402 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" 2403 2404 #: main.cpp:112 2405 #, kde-format 2406 msgctxt "@info:credit" 2407 msgid "Frank Reininghaus" 2408 msgstr "Frank Reininghaus" 2409 2410 #: main.cpp:113 2411 #, kde-format 2412 msgctxt "@info:credit" 2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2414 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" 2415 2416 #: main.cpp:115 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "@info:credit" 2419 msgid "Peter Penz" 2420 msgstr "Peter Penz" 2421 2422 #: main.cpp:116 2423 #, kde-format 2424 msgctxt "@info:credit" 2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2426 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" 2427 2428 #: main.cpp:118 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "@info:credit" 2431 msgid "Sebastian Trüg" 2432 msgstr "Sebastian Trüg" 2433 2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "@info:credit" 2438 msgid "Developer" 2439 msgstr "Desenvolupador" 2440 2441 #: main.cpp:119 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "@info:credit" 2444 msgid "David Faure" 2445 msgstr "David Faure" 2446 2447 #: main.cpp:120 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "@info:credit" 2450 msgid "Aaron J. Seigo" 2451 msgstr "Aaron J. Seigo" 2452 2453 #: main.cpp:121 2454 #, kde-format 2455 msgctxt "@info:credit" 2456 msgid "Rafael Fernández López" 2457 msgstr "Rafael Fernández López" 2458 2459 #: main.cpp:122 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "@info:credit" 2462 msgid "Kevin Ottens" 2463 msgstr "Kevin Ottens" 2464 2465 #: main.cpp:123 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "@info:credit" 2468 msgid "Holger Freyther" 2469 msgstr "Holger Freyther" 2470 2471 #: main.cpp:124 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "@info:credit" 2474 msgid "Max Blazejak" 2475 msgstr "Max Blazejak" 2476 2477 #: main.cpp:125 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@info:credit" 2480 msgid "Michael Austin" 2481 msgstr "Michael Austin" 2482 2483 #: main.cpp:125 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@info:credit" 2486 msgid "Documentation" 2487 msgstr "Documentació" 2488 2489 #: main.cpp:135 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@info:shell" 2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2493 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." 2494 2495 #: main.cpp:137 2496 #, kde-format 2497 msgctxt "@info:shell" 2498 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2499 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." 2500 2501 #: main.cpp:138 2502 #, kde-format 2503 msgctxt "@info:shell" 2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2505 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova." 2506 2507 #: main.cpp:140 2508 #, kde-format 2509 msgctxt "@info:shell" 2510 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2511 msgstr "" 2512 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)." 2513 2514 #: main.cpp:141 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "@info:shell" 2517 msgid "Document to open" 2518 msgstr "Document a obrir" 2519 2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2522 #, kde-format 2523 msgid "Hidden files shown" 2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults" 2525 2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2528 #, kde-format 2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2530 msgstr "" 2531 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del " 2532 "personal" 2533 2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2536 #, kde-format 2537 msgid "Automatic scrolling" 2538 msgstr "Desplaçament automàtic" 2539 2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@action:inmenu" 2543 msgid "Cut" 2544 msgstr "Retalla" 2545 2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@action:inmenu" 2549 msgid "Copy" 2550 msgstr "Copia" 2551 2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2553 #, kde-format 2554 msgctxt "@action:inmenu" 2555 msgid "Rename…" 2556 msgstr "Reanomena…" 2557 2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@action:inmenu" 2561 msgid "Move to Trash" 2562 msgstr "Mou a la paperera" 2563 2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "@action:inmenu" 2567 msgid "Delete" 2568 msgstr "Suprimeix" 2569 2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2571 #, kde-format 2572 msgctxt "@action:inmenu" 2573 msgid "Show Hidden Files" 2574 msgstr "Mostra els fitxers ocults" 2575 2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2577 #, kde-format 2578 msgctxt "@action:inmenu" 2579 msgid "Limit to Home Directory" 2580 msgstr "Limita al directori d'inici" 2581 2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2583 #, kde-format 2584 msgctxt "@action:inmenu" 2585 msgid "Automatic Scrolling" 2586 msgstr "Desplaçament automàtic" 2587 2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2589 #, kde-format 2590 msgctxt "@action:inmenu" 2591 msgid "Properties" 2592 msgstr "Propietats" 2593 2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2596 #, kde-format 2597 msgid "Previews shown" 2598 msgstr "Vistes prèvies visibles" 2599 2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2602 #, kde-format 2603 msgid "Auto-Play media files" 2604 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia" 2605 2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2608 #, kde-format 2609 msgid "Show item on hover" 2610 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" 2611 2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2614 #, kde-format 2615 msgid "Date display format" 2616 msgstr "Format de visualització de les dates" 2617 2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@action:inmenu" 2621 msgid "Preview" 2622 msgstr "Vista prèvia" 2623 2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@action:inmenu" 2627 msgid "Auto-Play media files" 2628 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia" 2629 2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "@action:inmenu" 2633 msgid "Show item on hover" 2634 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre" 2635 2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "@action:inmenu" 2639 msgid "Configure…" 2640 msgstr "Configura…" 2641 2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "@action:inmenu" 2645 msgid "Condensed Date" 2646 msgstr "Data condensada" 2647 2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2649 #, kde-format 2650 msgctxt "@label::textbox" 2651 msgid "Select which data should be shown:" 2652 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:" 2653 2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2655 #, kde-format 2656 msgctxt "@label" 2657 msgid "%1 item selected" 2658 msgid_plural "%1 items selected" 2659 msgstr[0] "%1 element seleccionat" 2660 msgstr[1] "%1 elements seleccionats" 2661 2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2663 #, kde-format 2664 msgid "play" 2665 msgstr "reprodueix" 2666 2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2668 #, kde-format 2669 msgid "pause" 2670 msgstr "pausa" 2671 2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2674 #, kde-format 2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2676 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)" 2677 2678 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2679 #, kde-format 2680 msgctxt "@action:inmenu" 2681 msgid "Configure Trash…" 2682 msgstr "Configura la paperera…" 2683 2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2685 #, kde-format 2686 msgid "" 2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2688 "and then reopen the panel." 2689 msgstr "" 2690 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. " 2691 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó." 2692 2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2694 #, kde-format 2695 msgid "Install Konsole" 2696 msgstr "Instal·la el Konsole" 2697 2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2700 #, kde-format 2701 msgid "Location" 2702 msgstr "Ubicació" 2703 2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2706 #, kde-format 2707 msgid "What" 2708 msgstr "Què" 2709 2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "@item:inlistbox" 2713 msgid "Any Type" 2714 msgstr "Qualsevol tipus" 2715 2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2717 #, kde-format 2718 msgctxt "@item:inlistbox" 2719 msgid "Folders" 2720 msgstr "Carpetes" 2721 2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2723 #, kde-format 2724 msgctxt "@item:inlistbox" 2725 msgid "Documents" 2726 msgstr "Documents" 2727 2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "@item:inlistbox" 2731 msgid "Images" 2732 msgstr "Imatges" 2733 2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2735 #, kde-format 2736 msgctxt "@item:inlistbox" 2737 msgid "Audio Files" 2738 msgstr "Fitxers d'àudio" 2739 2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "@item:inlistbox" 2743 msgid "Videos" 2744 msgstr "Vídeos" 2745 2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "@item:inlistbox" 2749 msgid "Any Date" 2750 msgstr "Qualsevol data" 2751 2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "@item:inlistbox" 2755 msgid "Today" 2756 msgstr "Avui" 2757 2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "@item:inlistbox" 2761 msgid "Yesterday" 2762 msgstr "Ahir" 2763 2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@item:inlistbox" 2767 msgid "This Week" 2768 msgstr "Aquesta setmana" 2769 2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2771 #, kde-format 2772 msgctxt "@item:inlistbox" 2773 msgid "This Month" 2774 msgstr "Aquest mes" 2775 2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2777 #, kde-format 2778 msgctxt "@item:inlistbox" 2779 msgid "This Year" 2780 msgstr "Aquest any" 2781 2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "@item:inlistbox" 2785 msgid "Any Rating" 2786 msgstr "Qualsevol puntuació" 2787 2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2789 #, kde-format 2790 msgctxt "@item:inlistbox" 2791 msgid "1 or more" 2792 msgstr "1 o més" 2793 2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "@item:inlistbox" 2797 msgid "2 or more" 2798 msgstr "2 o més" 2799 2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "@item:inlistbox" 2803 msgid "3 or more" 2804 msgstr "3 o més" 2805 2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "@item:inlistbox" 2809 msgid "4 or more" 2810 msgstr "4 o més" 2811 2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2813 #, kde-format 2814 msgctxt "@item:inlistbox" 2815 msgid "Highest Rating" 2816 msgstr "La puntuació més elevada" 2817 2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "@action:inmenu" 2821 msgid "Clear Selection" 2822 msgstr "Neteja la selecció" 2823 2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "String list separator" 2827 msgid ", " 2828 msgstr ", " 2829 2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2833 msgid "Tag: %2" 2834 msgid_plural "Tags: %2" 2835 msgstr[0] "Etiqueta: %2" 2836 msgstr[1] "Etiquetes: %2" 2837 2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2839 #, kde-format 2840 msgctxt "@action:button" 2841 msgid "Add Tags" 2842 msgstr "Afegeix etiquetes" 2843 2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2845 #, kde-format 2846 msgctxt "action:button" 2847 msgid "From Here (%1)" 2848 msgstr "Des d'aquí (%1)" 2849 2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2851 #, kde-format 2852 msgctxt "action:button" 2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2854 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris" 2855 2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "action:button" 2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2860 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur" 2861 2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2863 #, kde-format 2864 msgctxt "@info:tooltip" 2865 msgid "Quit searching" 2866 msgstr "Atura la cerca" 2867 2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2869 #, kde-format 2870 msgctxt "action:button" 2871 msgid "Filename" 2872 msgstr "Nom de fitxer" 2873 2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "action:button" 2877 msgid "Content" 2878 msgstr "Contingut" 2879 2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2881 #, kde-format 2882 msgctxt "action:button" 2883 msgid "From Here" 2884 msgstr "Des d'aquí" 2885 2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2887 #, kde-format 2888 msgctxt "action:button" 2889 msgid "Your files" 2890 msgstr "Els vostres arxius" 2891 2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2893 #, kde-format 2894 msgctxt "action:button" 2895 msgid "Search in your home directory" 2896 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici" 2897 2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2899 #, kde-format 2900 msgid "Open %1" 2901 msgstr "Obre %1" 2902 2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2904 #, kde-format 2905 msgctxt "" 2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2907 "user entered." 2908 msgid "Query Results from '%1'" 2909 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»" 2910 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2914 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2915 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar." 2916 2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2922 #, kde-format 2923 msgctxt "@action:button" 2924 msgid "Cancel Copying" 2925 msgstr "Cancel·la la còpia" 2926 2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2928 #, kde-format 2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2931 msgstr "" 2932 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació." 2933 2934 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2938 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar." 2940 2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2944 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar." 2946 2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@action:button" 2951 msgid "Cancel Cutting" 2952 msgstr "Cancel·la el retallat" 2953 2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2957 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2958 msgstr "" 2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment." 2960 2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2965 #, kde-format 2966 msgctxt "@action:button" 2967 msgid "Cancel" 2968 msgstr "Cancel·la" 2969 2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2971 #, kde-format 2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2974 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí." 2975 2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2978 #, kde-format 2979 msgctxt "@action:button" 2980 msgid "Cancel Duplicating" 2981 msgstr "Cancel·la la duplicació" 2982 2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2986 #, kde-format 2987 msgctxt "@action keep short" 2988 msgid "More" 2989 msgstr "Més" 2990 2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2996 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure." 2997 2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@action:button" 3002 msgid "Cancel Moving" 3003 msgstr "Cancel·la el moviment" 3004 3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3009 msgstr "" 3010 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera." 3011 3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3013 #, kde-kuit-format 3014 msgid "" 3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3019 "para>" 3020 msgstr "" 3021 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara " 3022 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los " 3023 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden " 3024 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions " 3025 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>" 3026 3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "" 3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3031 msgid "Paste from Clipboard" 3032 msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 3033 3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3037 msgid "Dismiss This Reminder" 3038 msgstr "Descarta aquest recordatori" 3039 3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3041 #, kde-format 3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3043 msgid "Don't Remind Me Again" 3044 msgstr "No m'ho tornis a recordar" 3045 3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3047 #, kde-format 3048 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3049 msgid "" 3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3052 msgstr "" 3053 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n" 3054 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements." 3055 3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3058 #, kde-format 3059 msgctxt "@action:button" 3060 msgid "Cancel Renaming" 3061 msgstr "Cancel·la el canvi de nom" 3062 3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3067 #. and a fallback will be used. 3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "@action" 3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3073 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls" 3074 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls" 3075 3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3080 #. and a fallback will be used. 3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3082 #, kde-format 3083 msgctxt "@action" 3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3086 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls" 3087 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls" 3088 3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3093 #. and a fallback will be used. 3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3095 #, kde-format 3096 msgctxt "@action" 3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3099 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls" 3100 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls" 3101 3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3106 #. and a fallback will be used. 3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "@action" 3110 msgid "Permanently Delete %2" 3111 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3112 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2" 3113 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2" 3114 3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3119 #. and a fallback will be used. 3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3121 #, kde-format 3122 msgctxt "@action" 3123 msgid "Duplicate %2" 3124 msgid_plural "Duplicate %2" 3125 msgstr[0] "Duplica %2" 3126 msgstr[1] "Duplica %2" 3127 3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3132 #. and a fallback will be used. 3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3134 #, kde-format 3135 msgctxt "@action" 3136 msgid "Move %2 to the Trash" 3137 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3138 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera" 3139 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera" 3140 3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3145 #. and a fallback will be used. 3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "@action" 3149 msgid "Rename %2" 3150 msgid_plural "Rename %2" 3151 msgstr[0] "Reanomena %2" 3152 msgstr[1] "Reanomena %2" 3153 3154 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3155 #, kde-kuit-format 3156 msgctxt "@info:whatsthis" 3157 msgid "" 3158 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3159 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3160 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3161 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3162 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3163 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3164 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3165 "the current selection.</para>" 3166 msgstr "" 3167 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a " 3168 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per " 3169 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat " 3170 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</" 3171 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats " 3172 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels " 3173 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a " 3174 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>" 3175 3176 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3179 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3180 msgstr "" 3181 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o " 3182 "desseleccionar-los." 3183 3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3185 #, kde-format 3186 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3187 msgid "Selection Mode" 3188 msgstr "Mode de selecció" 3189 3190 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "@action:button" 3193 msgid "Exit Selection Mode" 3194 msgstr "Surt del mode de selecció" 3195 3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3197 #, kde-format 3198 msgctxt "@label:textbox" 3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3200 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:" 3201 3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3203 #, kde-format 3204 msgctxt "@label:textbox" 3205 msgid "Search…" 3206 msgstr "Cerca…" 3207 3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "@action:button" 3211 msgid "Download New Services…" 3212 msgstr "Baixa serveis nous…" 3213 3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3215 #, kde-format 3216 msgctxt "@info" 3217 msgid "" 3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3219 "settings." 3220 msgstr "" 3221 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració " 3222 "actualitzada dels sistemes de control de versió." 3223 3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3225 #, kde-format 3226 msgctxt "@info" 3227 msgid "Restart now?" 3228 msgstr "Reinicio ara?" 3229 3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3231 #, kde-format 3232 msgctxt "@option:check" 3233 msgid "Delete" 3234 msgstr "Suprimeix" 3235 3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3237 #, kde-format 3238 msgctxt "@option:check" 3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3240 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»" 3241 3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3243 #, kde-format 3244 msgctxt "@item:inmenu" 3245 msgid "%1: %2" 3246 msgstr "%1: %2" 3247 3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3254 #, kde-format 3255 msgid "Use system font" 3256 msgstr "Usa la lletra del sistema" 3257 3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3264 #, kde-format 3265 msgid "Icon size" 3266 msgstr "Mida de la icona" 3267 3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3274 #, kde-format 3275 msgid "Preview size" 3276 msgstr "Mida de la vista prèvia" 3277 3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3280 #, kde-format 3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3282 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)" 3283 3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3286 #, kde-format 3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3288 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori" 3289 3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3292 #, kde-format 3293 msgid "Recursive directory size limit" 3294 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris" 3295 3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3298 #, kde-format 3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3300 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes" 3301 3302 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3304 #, kde-format 3305 msgid "Permissions style format" 3306 msgstr "Format d'estil dels permisos" 3307 3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3310 #, kde-format 3311 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3312 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual" 3313 3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3316 #, kde-format 3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3318 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual." 3319 3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3322 #, kde-format 3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3324 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual." 3325 3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3328 #, kde-format 3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3330 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual." 3331 3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3334 #, kde-format 3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3336 msgstr "" 3337 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú " 3338 "contextual." 3339 3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3342 #, kde-format 3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3344 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual." 3345 3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3348 #, kde-format 3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3350 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual." 3351 3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3354 #, kde-format 3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3356 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual." 3357 3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3360 #, kde-format 3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3362 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual." 3363 3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3366 #, kde-format 3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3368 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual." 3369 3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3372 #, kde-format 3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3374 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual." 3375 3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3378 #, kde-format 3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3380 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual." 3381 3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3384 #, kde-format 3385 msgid "Position of columns" 3386 msgstr "Posició de les columnes" 3387 3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3390 #, kde-format 3391 msgid "Side Padding" 3392 msgstr "Farciment lateral" 3393 3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3396 #, kde-format 3397 msgid "Highlight entire row" 3398 msgstr "Ressalta la fila sencera" 3399 3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3402 #, kde-format 3403 msgid "Expandable folders" 3404 msgstr "Carpetes expansibles" 3405 3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3408 #, kde-format 3409 msgctxt "@label" 3410 msgid "Hidden files shown" 3411 msgstr "Fitxers ocults visibles" 3412 3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3415 #, kde-format 3416 msgctxt "@info:whatsthis" 3417 msgid "" 3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3419 "will be shown in the file view." 3420 msgstr "" 3421 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen " 3422 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers." 3423 3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3426 #, kde-format 3427 msgctxt "@label" 3428 msgid "Version" 3429 msgstr "Versió" 3430 3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3433 #, kde-format 3434 msgctxt "@info:whatsthis" 3435 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3436 msgstr "" 3437 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista." 3438 3439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3441 #, kde-format 3442 msgctxt "@label" 3443 msgid "View Mode" 3444 msgstr "Mode de vista" 3445 3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3448 #, kde-format 3449 msgctxt "@info:whatsthis" 3450 msgid "" 3451 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3452 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3453 msgstr "" 3454 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment " 3455 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)." 3456 3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3459 #, kde-format 3460 msgctxt "@label" 3461 msgid "Previews shown" 3462 msgstr "Vistes prèvies visibles" 3463 3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3466 #, kde-format 3467 msgctxt "@info:whatsthis" 3468 msgid "" 3469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3470 "icon." 3471 msgstr "" 3472 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut " 3473 "del fitxer com a una icona." 3474 3475 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3477 #, kde-format 3478 msgctxt "@label" 3479 msgid "Grouped Sorting" 3480 msgstr "Ordenació per grups" 3481 3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3484 #, kde-format 3485 msgctxt "@info:whatsthis" 3486 msgid "" 3487 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3488 msgstr "" 3489 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en " 3490 "grups." 3491 3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@label" 3496 msgid "Sort files by" 3497 msgstr "Ordena els fitxers per" 3498 3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3501 #, kde-format 3502 msgctxt "@info:whatsthis" 3503 msgid "" 3504 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3505 "performed on." 3506 msgstr "" 3507 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació " 3508 "s'emprarà." 3509 3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3512 #, kde-format 3513 msgctxt "@label" 3514 msgid "Order in which to sort files" 3515 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers" 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3519 #, kde-format 3520 msgctxt "@label" 3521 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3522 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes" 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Show hidden files and folders last" 3529 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes" 3530 3531 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@label" 3535 msgid "Visible roles" 3536 msgstr "Rols visibles" 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "@label" 3542 msgid "Header column widths" 3543 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera" 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "@label" 3549 msgid "Properties last changed" 3550 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada" 3551 3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3554 #, kde-format 3555 msgctxt "@info:whatsthis" 3556 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3557 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari." 3558 3559 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3561 #, kde-format 3562 msgctxt "@label" 3563 msgid "Additional Information" 3564 msgstr "Informació addicional" 3565 3566 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3568 #, kde-format 3569 msgid "Should the URL be editable for the user" 3570 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" 3571 3572 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3574 #, kde-format 3575 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3576 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3580 #, kde-format 3581 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3582 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització" 3583 3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3586 #, kde-format 3587 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3588 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol" 3589 3590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3592 #, kde-format 3593 msgid "" 3594 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3595 "instance" 3596 msgstr "" 3597 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova " 3598 "d'una instància existent del Dolphin" 3599 3600 # skip-rule: punctuation-period-no 3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3603 #, kde-format 3604 msgid "" 3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3607 "were removed/renamed ...etc" 3608 msgstr "" 3609 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a " 3610 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com " 3611 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, " 3612 "etc." 3613 3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3616 #, kde-format 3617 msgid "" 3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3619 "UI)" 3620 msgstr "" 3621 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a " 3622 "la IU)" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3626 #, kde-format 3627 msgid "Home URL" 3628 msgstr "URL d'inici" 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3632 #, kde-format 3633 msgid "Remember open folders and tabs" 3634 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3638 #, kde-format 3639 msgid "Split the view into two panes" 3640 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres" 3641 3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3644 #, kde-format 3645 msgid "Should the filter bar be shown" 3646 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres" 3647 3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3650 #, kde-format 3651 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3652 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes" 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3656 #, kde-format 3657 msgid "Browse through archives" 3658 msgstr "Navega pels arxius" 3659 3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3662 #, kde-format 3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3664 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3671 "running in the Terminal panel." 3672 msgstr "" 3673 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està " 3674 "executant al plafó del terminal." 3675 3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3678 #, kde-format 3679 msgid "Rename inline" 3680 msgstr "Reanomena en línia" 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3684 #, kde-format 3685 msgid "Show selection toggle" 3686 msgstr "Mostra un commutador de selecció" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3690 #, kde-format 3691 msgid "" 3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3693 "mode bottom bar." 3694 msgstr "" 3695 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una " 3696 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció." 3697 3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3700 #, kde-format 3701 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3702 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra" 3703 3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3706 #, kde-format 3707 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3708 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida" 3709 3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3712 #, kde-format 3713 msgid "New tab will be open after last one" 3714 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última" 3715 3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3718 #, kde-format 3719 msgid "Show tooltips" 3720 msgstr "Mostra els consells" 3721 3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3724 #, kde-format 3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3726 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3730 #, kde-format 3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3732 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3736 #, kde-format 3737 msgid "Show the statusbar" 3738 msgstr "Mostra la barra d'estat" 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3742 #, kde-format 3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3744 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" 3745 3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3748 #, kde-format 3749 msgid "Show the space information in the statusbar" 3750 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" 3751 3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3754 #, kde-format 3755 msgid "Lock the layout of the panels" 3756 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons" 3757 3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3760 #, kde-format 3761 msgid "Enlarge Small Previews" 3762 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites" 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3766 #, kde-format 3767 msgid "" 3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3769 "items" 3770 msgstr "" 3771 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint " 3772 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules" 3773 3774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3776 #, kde-format 3777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3778 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»" 3779 3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3782 #, kde-format 3783 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3784 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada." 3785 3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3788 #, kde-format 3789 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3790 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada." 3791 3792 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3794 #, kde-format 3795 msgid "Text width index" 3796 msgstr "Índex d'amplada del text" 3797 3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3800 #, kde-format 3801 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3802 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)" 3803 3804 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3805 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3806 #, kde-format 3807 msgid "Enabled plugins" 3808 msgstr "Connectors habilitats" 3809 3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3811 #, kde-format 3812 msgctxt "@title:window" 3813 msgid "Configure" 3814 msgstr "Configuració" 3815 3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3817 #, kde-format 3818 msgctxt "@title:group Interface settings" 3819 msgid "Interface" 3820 msgstr "Interfície" 3821 3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3823 #, kde-format 3824 msgctxt "@title:group" 3825 msgid "View" 3826 msgstr "Visualitza" 3827 3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3829 #, kde-format 3830 msgctxt "@title:group" 3831 msgid "Context Menu" 3832 msgstr "Menú contextual" 3833 3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3835 #, kde-format 3836 msgctxt "@title:group" 3837 msgid "Trash" 3838 msgstr "Paperera" 3839 3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3841 #, kde-format 3842 msgctxt "@title:group" 3843 msgid "User Feedback" 3844 msgstr "Comentaris de l'usuari" 3845 3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3847 #, kde-format 3848 msgid "" 3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3850 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" 3851 3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3853 #, kde-format 3854 msgid "Warning" 3855 msgstr "Avís" 3856 3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "@title:group" 3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3861 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" 3862 3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3864 #, kde-format 3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3866 msgid "Moving files or folders to trash" 3867 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera" 3868 3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3872 msgid "Emptying trash" 3873 msgstr "Es buidi la paperera" 3874 3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3878 msgid "Deleting files or folders" 3879 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes" 3880 3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@title:group" 3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3885 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:" 3886 3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3890 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3891 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes" 3892 3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3894 #, kde-format 3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3897 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal" 3898 3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3902 msgid "Opening many folders at once" 3903 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada" 3904 3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3906 #, kde-format 3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3908 msgid "Opening many terminals at once" 3909 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada" 3910 3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@title:group" 3914 msgid "When opening an executable file:" 3915 msgstr "En obrir un fitxer executable:" 3916 3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3918 #, kde-format 3919 msgid "Always ask" 3920 msgstr "Pregunta sempre" 3921 3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3923 #, kde-format 3924 msgid "Open in application" 3925 msgstr "Obre a l'aplicació" 3926 3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3928 #, kde-format 3929 msgid "Run script" 3930 msgstr "Executa un script" 3931 3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3935 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3936 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada" 3937 3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3939 #, kde-format 3940 msgctxt "@action:button" 3941 msgid "Select Home Location" 3942 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici" 3943 3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3945 #, kde-format 3946 msgctxt "@action:button" 3947 msgid "Use Current Location" 3948 msgstr "Usa la localització actual" 3949 3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3951 #, kde-format 3952 msgctxt "@action:button" 3953 msgid "Use Default Location" 3954 msgstr "Usa la localització predeterminada" 3955 3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3957 #, kde-format 3958 msgctxt "@label:textbox" 3959 msgid "Show on startup:" 3960 msgstr "Mostra en iniciar:" 3961 3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3963 #, kde-format 3964 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3965 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3966 msgstr "" 3967 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes" 3968 3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "@label:checkbox" 3972 msgid "Opening Folders:" 3973 msgstr "Obertura de carpetes:" 3974 3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3976 #, kde-format 3977 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3978 msgid "Show full path in title bar" 3979 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol" 3980 3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3982 #, kde-format 3983 msgctxt "@label:checkbox" 3984 msgid "Window:" 3985 msgstr "Finestra:" 3986 3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3988 #, kde-format 3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3990 msgid "Show filter bar" 3991 msgstr "Mostra la barra de filtres" 3992 3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3994 #, kde-format 3995 msgctxt "option:radio" 3996 msgid "After current tab" 3997 msgstr "Després de la pestanya actual" 3998 3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4000 #, kde-format 4001 msgctxt "option:radio" 4002 msgid "At end of tab bar" 4003 msgstr "Al final de la barra de pestanyes" 4004 4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4006 #, kde-format 4007 msgctxt "@title:group" 4008 msgid "Open new tabs: " 4009 msgstr "Obre en pestanyes noves: " 4010 4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4012 #, kde-format 4013 msgctxt "option:check split view panes" 4014 msgid "Switch between panes with Tab key" 4015 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació" 4016 4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4018 #, kde-format 4019 msgctxt "@title:group" 4020 msgid "Split view: " 4021 msgstr "Vista dividida: " 4022 4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4024 #, kde-format 4025 msgctxt "option:check" 4026 msgid "Turning off split view closes active pane" 4027 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa" 4028 4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4030 #, kde-format 4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4032 msgstr "" 4033 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra " 4034 "inactiva" 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4039 msgid "Begin in split view mode" 4040 msgstr "Comença en el mode de vista dividida" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4043 #, kde-format 4044 msgid "New windows:" 4045 msgstr "Finestres noves:" 4046 4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4048 #, kde-format 4049 msgctxt "@info" 4050 msgid "" 4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4052 "be applied." 4053 msgstr "" 4054 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no " 4055 "s'aplicarà." 4056 4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4058 #, kde-format 4059 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4060 msgid "Folders && Tabs" 4061 msgstr "Carpetes i pestanyes" 4062 4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4067 msgid "Previews" 4068 msgstr "Vistes prèvies" 4069 4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4071 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4074 msgid "Confirmations" 4075 msgstr "Confirmacions" 4076 4077 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4078 #, kde-format 4079 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4080 msgid "Status && Location bars" 4081 msgstr "Barres d'estat i de localització" 4082 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@title:group" 4086 msgid "Show previews in the view for:" 4087 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:" 4088 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4090 #, kde-format 4091 msgid "Skip previews for local files above:" 4092 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:" 4093 4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4096 #, kde-format 4097 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4098 msgid " MiB" 4099 msgstr " MiB" 4100 4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4102 #, kde-format 4103 msgid "No limit" 4104 msgstr "Sense límit" 4105 4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4107 #, kde-format 4108 msgctxt "@label" 4109 msgid "Skip previews for remote files above:" 4110 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:" 4111 4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4113 #, kde-format 4114 msgid "No previews" 4115 msgstr "Sense vista prèvia" 4116 4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4118 #, kde-format 4119 msgctxt "@option:check" 4120 msgid "Show status bar" 4121 msgstr "Mostra la barra d'estat" 4122 4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4124 #, kde-format 4125 msgctxt "@option:check" 4126 msgid "Show zoom slider" 4127 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@option:check" 4132 msgid "Show space information" 4133 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" 4134 4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@title:group" 4138 msgid "Status Bar: " 4139 msgstr "Barra d'estat: " 4140 4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4142 #, kde-format 4143 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4144 msgid "Make location bar editable" 4145 msgstr "Fes editable la barra de localització" 4146 4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4148 #, kde-format 4149 msgid "Location bar:" 4150 msgstr "Barra de localització:" 4151 4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4153 #, kde-format 4154 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4155 msgid "Show full path inside location bar" 4156 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació" 4157 4158 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4159 #, kde-format 4160 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4161 msgid "Behavior" 4162 msgstr "Comportament" 4163 4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4166 #, kde-format 4167 msgctxt "@title:tab" 4168 msgid "Icons" 4169 msgstr "Icones" 4170 4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4173 #, kde-format 4174 msgctxt "@title:tab" 4175 msgid "Compact" 4176 msgstr "Compacte" 4177 4178 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "@title:tab" 4182 msgid "Details" 4183 msgstr "Detalls" 4184 4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4186 #, kde-format 4187 msgctxt "option:radio" 4188 msgid "Natural" 4189 msgstr "Natural" 4190 4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4192 #, kde-format 4193 msgctxt "option:radio" 4194 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4195 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules" 4196 4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4198 #, kde-format 4199 msgctxt "option:radio" 4200 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4201 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules" 4202 4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4204 #, kde-format 4205 msgctxt "@title:group" 4206 msgid "Sorting mode: " 4207 msgstr "Mode d'ordenació: " 4208 4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4210 #, kde-format 4211 msgctxt "option:radio" 4212 msgid "Number of items" 4213 msgstr "Nombre d'elements" 4214 4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4216 #, kde-format 4217 msgctxt "option:radio" 4218 msgid "Size of contents, up to " 4219 msgstr "Mida del contingut, fins a " 4220 4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4222 #, kde-format 4223 msgid " level deep" 4224 msgid_plural " levels deep" 4225 msgstr[0] " nivell de profunditat" 4226 msgstr[1] " nivells de profunditat" 4227 4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4229 #, kde-format 4230 msgctxt "@title:group" 4231 msgid "Folder size displays:" 4232 msgstr "La mida de la carpeta mostra:" 4233 4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "option:radio as in relative date" 4237 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4238 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)" 4239 4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4241 #, kde-format 4242 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4243 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4244 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)" 4245 4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4247 #, kde-format 4248 msgctxt "@title:group" 4249 msgid "Date style:" 4250 msgstr "Estil de la data:" 4251 4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4253 #, kde-format 4254 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4255 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4256 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)" 4257 4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "option:radio as numeric style" 4261 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4262 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)" 4263 4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "option:radio as combined style" 4267 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4268 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)" 4269 4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4271 #, kde-format 4272 msgctxt "@title:group" 4273 msgid "Permissions style:" 4274 msgstr "Estil dels permisos:" 4275 4276 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4277 #, kde-format 4278 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4279 msgid "System Font" 4280 msgstr "Lletra del sistema" 4281 4282 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4283 #, kde-format 4284 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4285 msgid "Custom Font" 4286 msgstr "Lletra personalitzada" 4287 4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4289 #, kde-format 4290 msgctxt "@action:button Choose font" 4291 msgid "Choose…" 4292 msgstr "Tria…" 4293 4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4295 #, kde-format 4296 msgctxt "@option:radio" 4297 msgid "Use common display style for all folders" 4298 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes" 4299 4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4301 #, kde-format 4302 msgctxt "@option:radio" 4303 msgid "Remember display style for each folder" 4304 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta" 4305 4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4307 #, kde-format 4308 msgctxt "@info" 4309 msgid "" 4310 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4311 "properties for." 4312 msgstr "" 4313 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu " 4314 "les propietats de la vista." 4315 4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4317 #, kde-format 4318 msgctxt "@title:group" 4319 msgid "Display style: " 4320 msgstr "Estil de la vista: " 4321 4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4323 #, kde-format 4324 msgctxt "@option:check" 4325 msgid "Open archives as folder" 4326 msgstr "Obre els arxius com a carpetes" 4327 4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4329 #, kde-format 4330 msgctxt "option:check" 4331 msgid "Open folders during drag operations" 4332 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament" 4333 4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4335 #, kde-format 4336 msgctxt "@title:group" 4337 msgid "Browsing: " 4338 msgstr "Navegació: " 4339 4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4341 #, kde-format 4342 msgctxt "@option:check" 4343 msgid "Show tooltips" 4344 msgstr "Mostra els consells" 4345 4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4348 #, kde-format 4349 msgctxt "@title:group" 4350 msgid "Miscellaneous: " 4351 msgstr "Miscel·lània: " 4352 4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4354 #, kde-format 4355 msgctxt "@option:check" 4356 msgid "Show selection marker" 4357 msgstr "Mostra un marcador de selecció" 4358 4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4360 #, kde-format 4361 msgctxt "option:check" 4362 msgid "Rename inline" 4363 msgstr "Reanomena en línia" 4364 4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4366 #, kde-format 4367 msgctxt "option:check" 4368 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4369 msgstr "" 4370 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat em ocultar fitxer ocults" 4371 4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "" 4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4376 msgid "" 4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4378 "%1" 4379 msgstr "" 4380 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és " 4381 "«application/x-trash», patró: %1" 4382 4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4384 #, kde-format 4385 msgctxt "@title:tab General View settings" 4386 msgid "General" 4387 msgstr "General" 4388 4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4390 #, kde-format 4391 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4392 msgid "Content Display" 4393 msgstr "Visualització del contingut" 4394 4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4396 #, kde-format 4397 msgctxt "@label:listbox" 4398 msgid "Default icon size:" 4399 msgstr "Mida predeterminada de les icones:" 4400 4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4402 #, kde-format 4403 msgctxt "@label:listbox" 4404 msgid "Preview icon size:" 4405 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:" 4406 4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4408 #, kde-format 4409 msgctxt "@label:listbox" 4410 msgid "Label font:" 4411 msgstr "Lletra de les etiquetes:" 4412 4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4414 #, kde-format 4415 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4416 msgid "Small" 4417 msgstr "Petita" 4418 4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4420 #, kde-format 4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4422 msgid "Medium" 4423 msgstr "Mitjana" 4424 4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4426 #, kde-format 4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4428 msgid "Large" 4429 msgstr "Gran" 4430 4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4434 msgid "Huge" 4435 msgstr "Enorme" 4436 4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "@label:listbox" 4440 msgid "Label width:" 4441 msgstr "Amplada de les etiquetes:" 4442 4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4446 msgid "Unlimited" 4447 msgstr "Sense límit" 4448 4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4452 msgid "1" 4453 msgstr "1" 4454 4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4458 msgid "2" 4459 msgstr "2" 4460 4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4464 msgid "3" 4465 msgstr "3" 4466 4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4470 msgid "4" 4471 msgstr "4" 4472 4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4476 msgid "5" 4477 msgstr "5" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@label:listbox" 4482 msgid "Maximum lines:" 4483 msgstr "Màxim de línies:" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4488 msgid "Unlimited" 4489 msgstr "Sense límit" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4494 msgid "Small" 4495 msgstr "Petita" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4500 msgid "Medium" 4501 msgstr "Mitjana" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4506 msgid "Large" 4507 msgstr "Gran" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@label:listbox" 4512 msgid "Maximum width:" 4513 msgstr "Amplada màxima:" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@option:check" 4518 msgid "Expandable" 4519 msgstr "Ampliable" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@label:checkbox" 4524 msgid "Folders:" 4525 msgstr "Carpetes:" 4526 4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4528 #, kde-format 4529 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4530 msgid "By clicking anywhere on the row" 4531 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila" 4532 4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4536 msgid "By clicking on icon or name" 4537 msgstr "Fent clic en la icona o el nom" 4538 4539 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4541 #, kde-format 4542 msgctxt "@title:group" 4543 msgid "Open files and folders:" 4544 msgstr "Obre fitxers i carpetes:" 4545 4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4548 #, kde-format 4549 msgctxt "@info:tooltip" 4550 msgid "Size: 1 pixel" 4551 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4552 msgstr[0] "Mida: 1 píxel" 4553 msgstr[1] "Mida: %1 píxels" 4554 4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@title:window" 4558 msgid "View Display Style" 4559 msgstr "Estil de presentació de la vista" 4560 4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@item:inlistbox" 4564 msgid "Icons" 4565 msgstr "Icones" 4566 4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@item:inlistbox" 4570 msgid "Compact" 4571 msgstr "Compacte" 4572 4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@item:inlistbox" 4576 msgid "Details" 4577 msgstr "Detalls" 4578 4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4580 #, kde-format 4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4582 msgid "Ascending" 4583 msgstr "Ascendent" 4584 4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4588 msgid "Descending" 4589 msgstr "Descendent" 4590 4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4592 #, kde-format 4593 msgctxt "@option:check" 4594 msgid "Show folders first" 4595 msgstr "Mostra primer les carpetes" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@option:check" 4600 msgid "Show hidden files last" 4601 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@option:check" 4606 msgid "Show preview" 4607 msgstr "Mostra la vista prèvia" 4608 4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4610 #, kde-format 4611 msgctxt "@option:check" 4612 msgid "Show in groups" 4613 msgstr "Mostra per grups" 4614 4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4616 #, kde-format 4617 msgctxt "@option:check" 4618 msgid "Show hidden files" 4619 msgstr "Mostra els fitxers ocults" 4620 4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4622 #, kde-format 4623 msgctxt "@title:group" 4624 msgid "Additional Information" 4625 msgstr "Informació addicional" 4626 4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4628 #, kde-format 4629 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4630 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:" 4631 4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4633 #, kde-format 4634 msgctxt "@label:listbox" 4635 msgid "View mode:" 4636 msgstr "Mode de visualització:" 4637 4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4639 #, kde-format 4640 msgctxt "@label:listbox" 4641 msgid "Sorting:" 4642 msgstr "Ordenació:" 4643 4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4645 #, kde-format 4646 msgid "View options:" 4647 msgstr "Opcions de visualització:" 4648 4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4652 msgid "Current folder" 4653 msgstr "Carpeta actual" 4654 4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4658 msgid "Current folder and sub-folders" 4659 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes" 4660 4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4664 msgid "All folders" 4665 msgstr "Totes les carpetes" 4666 4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@title:group" 4670 msgid "Apply to:" 4671 msgstr "Aplica a:" 4672 4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "@option:check" 4676 msgid "Use as default view settings" 4677 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització" 4678 4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "@info" 4682 msgid "" 4683 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4684 "continue?" 4685 msgstr "" 4686 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu " 4687 "continuar?" 4688 4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4690 #, kde-format 4691 msgctxt "@info" 4692 msgid "" 4693 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4694 msgstr "" 4695 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu " 4696 "continuar?" 4697 4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4699 #, kde-format 4700 msgctxt "@title:window" 4701 msgid "Applying View Properties" 4702 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista" 4703 4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4705 #, kde-format 4706 msgctxt "@info:progress" 4707 msgid "Counting folders: %1" 4708 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1" 4709 4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4711 #, kde-format 4712 msgctxt "@info:progress" 4713 msgid "Folders: %1" 4714 msgstr "Carpetes: %1" 4715 4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4717 #, kde-format 4718 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4719 msgid "Zoom:" 4720 msgstr "Zoom:" 4721 4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4723 #, kde-format 4724 msgid "Zoom" 4725 msgstr "Zoom" 4726 4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4728 #, kde-format 4729 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4730 msgid "Sets the size of the file icons." 4731 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers." 4732 4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4734 #, kde-format 4735 msgid "Stop" 4736 msgstr "Atura" 4737 4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4739 #, kde-format 4740 msgctxt "@tooltip" 4741 msgid "Stop loading" 4742 msgstr "Atura la càrrega" 4743 4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4745 #, kde-kuit-format 4746 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4747 msgid "" 4748 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4749 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4750 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4751 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4752 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4753 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4754 "device.</item></list></para>" 4755 msgstr "" 4756 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements " 4757 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</" 4758 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un " 4759 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un " 4760 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de " 4761 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</" 4762 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>" 4763 4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4765 #, kde-format 4766 msgctxt "@action:inmenu" 4767 msgid "Show Zoom Slider" 4768 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" 4769 4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4771 #, kde-format 4772 msgctxt "@action:inmenu" 4773 msgid "Show Space Information" 4774 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" 4775 4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4777 #, kde-format 4778 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4779 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual" 4780 4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4782 #, kde-format 4783 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4784 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual" 4785 4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4787 #, kde-format 4788 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4789 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius" 4790 4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4792 #, kde-format 4793 msgid "KDiskFree" 4794 msgstr "KDiskFree" 4795 4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4797 #, kde-format 4798 msgctxt "@info:status Free disk space" 4799 msgid "%1 free" 4800 msgstr "%1 lliure" 4801 4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4803 #, kde-format 4804 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4806 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)" 4807 4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4811 msgid "" 4812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4813 "Press to manage disk space usage." 4814 msgstr "" 4815 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n" 4816 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc." 4817 4818 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4819 #, kde-format 4820 msgid "Trash Emptied" 4821 msgstr "S'ha buidat la paperera" 4822 4823 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4824 #, kde-format 4825 msgid "The Trash was emptied." 4826 msgstr "S'ha buidat la paperera." 4827 4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4829 #, kde-format 4830 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4831 msgid "Places" 4832 msgstr "Llocs" 4833 4834 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4835 #, kde-format 4836 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4837 msgid "Count of available Network Shares" 4838 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles" 4839 4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4841 #, kde-format 4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4843 msgid "Settings" 4844 msgstr "Configuració" 4845 4846 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4847 #, kde-format 4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4849 msgid "A subset of Dolphin settings." 4850 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin." 4851 4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4853 #, kde-format 4854 msgid "Select Remote Charset" 4855 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" 4856 4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4858 #, kde-format 4859 msgid "Default" 4860 msgstr "Omissió" 4861 4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4863 #, kde-format 4864 msgid "Reload" 4865 msgstr "Actualitza" 4866 4867 #: views/dolphinview.cpp:653 4868 #, kde-format 4869 msgctxt "@info:status" 4870 msgid "1 folder selected" 4871 msgid_plural "%1 folders selected" 4872 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" 4873 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" 4874 4875 #: views/dolphinview.cpp:654 4876 #, kde-format 4877 msgctxt "@info:status" 4878 msgid "1 file selected" 4879 msgid_plural "%1 files selected" 4880 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" 4881 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" 4882 4883 #: views/dolphinview.cpp:656 4884 #, kde-format 4885 msgctxt "@info:status" 4886 msgid "1 folder" 4887 msgid_plural "%1 folders" 4888 msgstr[0] "1 carpeta" 4889 msgstr[1] "%1 carpetes" 4890 4891 #: views/dolphinview.cpp:657 4892 #, kde-format 4893 msgctxt "@info:status" 4894 msgid "1 file" 4895 msgid_plural "%1 files" 4896 msgstr[0] "1 fitxer" 4897 msgstr[1] "%1 fitxers" 4898 4899 #: views/dolphinview.cpp:661 4900 #, kde-format 4901 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4902 msgid "%1, %2 (%3)" 4903 msgstr "%1, %2 (%3)" 4904 4905 #: views/dolphinview.cpp:663 4906 #, kde-format 4907 msgctxt "@info:status files (size)" 4908 msgid "%1 (%2)" 4909 msgstr "%1 (%2)" 4910 4911 #: views/dolphinview.cpp:667 4912 #, kde-format 4913 msgctxt "@info:status" 4914 msgid "0 folders, 0 files" 4915 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" 4916 4917 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4918 #, kde-format 4919 msgctxt "<filename> copy" 4920 msgid "%1 copy" 4921 msgstr "Còpia de %1" 4922 4923 #: views/dolphinview.cpp:1076 4924 #, kde-format 4925 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4926 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4927 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?" 4928 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?" 4929 4930 #: views/dolphinview.cpp:1081 4931 #, kde-format 4932 msgctxt "@action:button" 4933 msgid "Open %1 Item" 4934 msgid_plural "Open %1 Items" 4935 msgstr[0] "Obre %1 element" 4936 msgstr[1] "Obre %1 elements" 4937 4938 #: views/dolphinview.cpp:1211 4939 #, kde-format 4940 msgctxt "@action:inmenu" 4941 msgid "Side Padding" 4942 msgstr "Farciment lateral" 4943 4944 #: views/dolphinview.cpp:1215 4945 #, kde-format 4946 msgctxt "@action:inmenu" 4947 msgid "Automatic Column Widths" 4948 msgstr "Amplada automàtica de les columnes" 4949 4950 #: views/dolphinview.cpp:1220 4951 #, kde-format 4952 msgctxt "@action:inmenu" 4953 msgid "Custom Column Widths" 4954 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes" 4955 4956 #: views/dolphinview.cpp:1821 4957 #, kde-format 4958 msgctxt "@info:status" 4959 msgid "Trash operation completed." 4960 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera." 4961 4962 #: views/dolphinview.cpp:1831 4963 #, kde-format 4964 msgctxt "@info:status" 4965 msgid "Delete operation completed." 4966 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió." 4967 4968 #: views/dolphinview.cpp:1984 4969 #, kde-format 4970 msgctxt "@action:button" 4971 msgid "Rename and Hide" 4972 msgstr "Reanomena i oculta" 4973 4974 #: views/dolphinview.cpp:1988 4975 #, kde-format 4976 msgid "" 4977 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4978 "Do you still want to rename it?" 4979 msgstr "" 4980 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la " 4981 "visualització.\n" 4982 "Encara el voleu reanomenar?" 4983 4984 #: views/dolphinview.cpp:1990 4985 #, kde-format 4986 msgid "" 4987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4988 "Do you still want to rename it?" 4989 msgstr "" 4990 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la " 4991 "visualització.\n" 4992 "Encara la voleu reanomenar?" 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:1992 4995 #, kde-format 4996 msgid "Hide this File?" 4997 msgstr "Oculto aquest fitxer?" 4998 4999 #: views/dolphinview.cpp:1992 5000 #, kde-format 5001 msgid "Hide this Folder?" 5002 msgstr "Oculto aquesta carpeta?" 5003 5004 #: views/dolphinview.cpp:2042 5005 #, kde-format 5006 msgctxt "@info:status" 5007 msgid "The location is empty." 5008 msgstr "La localització està buida." 5009 5010 #: views/dolphinview.cpp:2044 5011 #, kde-format 5012 msgctxt "@info:status" 5013 msgid "The location '%1' is invalid." 5014 msgstr "La localització «%1» no és vàlida." 5015 5016 #: views/dolphinview.cpp:2305 5017 #, kde-format 5018 msgid "Loading…" 5019 msgstr "S'està carregant…" 5020 5021 #: views/dolphinview.cpp:2324 5022 #, kde-format 5023 msgid "Loading canceled" 5024 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega" 5025 5026 #: views/dolphinview.cpp:2326 5027 #, kde-format 5028 msgid "No items matching the filter" 5029 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre" 5030 5031 #: views/dolphinview.cpp:2328 5032 #, kde-format 5033 msgid "No items matching the search" 5034 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca" 5035 5036 #: views/dolphinview.cpp:2330 5037 #, kde-format 5038 msgid "Trash is empty" 5039 msgstr "La paperera està buida" 5040 5041 #: views/dolphinview.cpp:2333 5042 #, kde-format 5043 msgid "No tags" 5044 msgstr "Sense etiquetes" 5045 5046 #: views/dolphinview.cpp:2336 5047 #, kde-format 5048 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5049 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»" 5050 5051 #: views/dolphinview.cpp:2340 5052 #, kde-format 5053 msgid "No recently used items" 5054 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment" 5055 5056 #: views/dolphinview.cpp:2342 5057 #, kde-format 5058 msgid "No shared folders found" 5059 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida" 5060 5061 #: views/dolphinview.cpp:2344 5062 #, kde-format 5063 msgid "No relevant network resources found" 5064 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant" 5065 5066 #: views/dolphinview.cpp:2346 5067 #, kde-format 5068 msgid "No MTP-compatible devices found" 5069 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP" 5070 5071 #: views/dolphinview.cpp:2348 5072 #, kde-format 5073 msgid "No Apple devices found" 5074 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple" 5075 5076 #: views/dolphinview.cpp:2350 5077 #, kde-format 5078 msgid "No Bluetooth devices found" 5079 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth" 5080 5081 #: views/dolphinview.cpp:2352 5082 #, kde-format 5083 msgid "Folder is empty" 5084 msgstr "La carpeta està buida" 5085 5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5087 #, kde-format 5088 msgctxt "@action" 5089 msgid "Create Folder…" 5090 msgstr "Crea una carpeta…" 5091 5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5093 #, kde-kuit-format 5094 msgctxt "@info:whatsthis" 5095 msgid "" 5096 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5097 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5098 msgstr "" 5099 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de " 5100 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous." 5101 5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5103 #, kde-kuit-format 5104 msgctxt "@info:whatsthis" 5105 msgid "" 5106 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5107 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5108 "from if disk space is needed." 5109 msgstr "" 5110 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</" 5111 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements " 5112 "es poden eliminar si es necessita espai al disc." 5113 5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5115 #, kde-kuit-format 5116 msgctxt "@info:whatsthis" 5117 msgid "" 5118 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5119 "recovered by normal means." 5120 msgstr "" 5121 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden " 5122 "recuperar amb mitjans normals." 5123 5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5125 #, kde-format 5126 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5127 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5128 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)" 5129 5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5131 #, kde-format 5132 msgctxt "@action:inmenu File" 5133 msgid "Duplicate Here" 5134 msgstr "Duplica aquí" 5135 5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5137 #, kde-format 5138 msgctxt "@action:inmenu File" 5139 msgid "Properties" 5140 msgstr "Propietats" 5141 5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5143 #, kde-kuit-format 5144 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5145 msgid "" 5146 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5147 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5148 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5149 "there like managing read- and write-permissions." 5150 msgstr "" 5151 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment " 5152 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la " 5153 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar " 5154 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura." 5155 5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5157 #, kde-format 5158 msgctxt "@action:incontextmenu" 5159 msgid "Copy Location" 5160 msgstr "Copia la ubicació" 5161 5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5163 #, kde-format 5164 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5165 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5166 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls." 5167 5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5169 #, kde-format 5170 msgctxt "@action:inmenu File" 5171 msgid "Move to Trash…" 5172 msgstr "Mou a la paperera…" 5173 5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5175 #, kde-format 5176 msgctxt "@action:inmenu File" 5177 msgid "Delete…" 5178 msgstr "Suprimeix…" 5179 5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5181 #, kde-format 5182 msgctxt "@action:inmenu File" 5183 msgid "Duplicate Here…" 5184 msgstr "Duplica aquí…" 5185 5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5187 #, kde-format 5188 msgctxt "@action:incontextmenu" 5189 msgid "Copy Location…" 5190 msgstr "Copia la ubicació…" 5191 5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5193 #, kde-kuit-format 5194 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5195 msgid "" 5196 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5197 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5198 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5199 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5200 "interface> option is enabled.</para>" 5201 msgstr "" 5202 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les " 5203 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i " 5204 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> " 5205 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges " 5206 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>" 5207 5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5209 #, kde-kuit-format 5210 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5211 msgid "" 5212 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5213 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5214 "the overview in folders with many items.</para>" 5215 msgstr "" 5216 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els " 5217 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això " 5218 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>" 5219 5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5221 #, kde-kuit-format 5222 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5223 msgid "" 5224 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5225 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5226 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5227 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5228 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5229 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5230 "of multiple folders in the same list.</para>" 5231 msgstr "" 5232 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les " 5233 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de " 5234 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada " 5235 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien " 5236 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</" 5237 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació " 5238 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el " 5239 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>" 5240 5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5242 #, kde-format 5243 msgctxt "@action:intoolbar" 5244 msgid "View Mode" 5245 msgstr "Mode de vista" 5246 5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5248 #, kde-format 5249 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5250 msgid "This increases the icon size." 5251 msgstr "Això augmenta la mida de les icones." 5252 5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5254 #, kde-format 5255 msgctxt "@action:inmenu View" 5256 msgid "Reset Zoom Level" 5257 msgstr "Reinici del nivell de zoom" 5258 5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5260 #, kde-format 5261 msgid "Zoom To Default" 5262 msgstr "Zoom al valor predeterminat" 5263 5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5265 #, kde-format 5266 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5267 msgid "This resets the icon size to default." 5268 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat." 5269 5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5271 #, kde-format 5272 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5273 msgid "This reduces the icon size." 5274 msgstr "Això redueix la mida de les icones." 5275 5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5277 #, kde-format 5278 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5279 msgid "Zoom" 5280 msgstr "Zoom" 5281 5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5283 #, kde-format 5284 msgctxt "@action:intoolbar" 5285 msgid "Show Previews" 5286 msgstr "Mostra les vistes prèvies" 5287 5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5289 #, kde-format 5290 msgctxt "@info" 5291 msgid "Show preview of files and folders" 5292 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes" 5293 5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5295 #, kde-kuit-format 5296 msgctxt "@info:whatsthis" 5297 msgid "" 5298 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5299 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5300 "the images." 5301 msgstr "" 5302 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o " 5303 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una " 5304 "versió a escala reduïda de les imatges." 5305 5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5307 #, kde-format 5308 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5309 msgid "Folders First" 5310 msgstr "Primer les carpetes" 5311 5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5313 #, kde-format 5314 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5315 msgid "Hidden Files Last" 5316 msgstr "Últims els fitxers ocults" 5317 5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5319 #, kde-format 5320 msgctxt "@action:inmenu View" 5321 msgid "Sort By" 5322 msgstr "Ordena per" 5323 5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5325 #, kde-format 5326 msgctxt "@action:inmenu View" 5327 msgid "Show Additional Information" 5328 msgstr "Mostra la informació addicional" 5329 5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5331 #, kde-format 5332 msgctxt "@action:inmenu View" 5333 msgid "Show in Groups" 5334 msgstr "Mostra en grups" 5335 5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5337 #, kde-format 5338 msgctxt "@info:whatsthis" 5339 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5340 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra." 5341 5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5343 #, kde-format 5344 msgctxt "@action:inmenu View" 5345 msgid "Show Hidden Files" 5346 msgstr "Mostra els fitxers ocults" 5347 5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5349 #, kde-kuit-format 5350 msgctxt "@info:whatsthis" 5351 msgid "" 5352 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5353 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5354 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5355 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5356 "hidden.</para>" 5357 msgstr "" 5358 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</" 5359 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</" 5360 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el " 5361 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris " 5362 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>" 5363 5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5365 #, kde-format 5366 msgctxt "@action:inmenu View" 5367 msgid "Adjust View Display Style…" 5368 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…" 5369 5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5371 #, kde-format 5372 msgctxt "@info:whatsthis" 5373 msgid "" 5374 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5375 msgstr "" 5376 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de " 5377 "la vista de les carpetes." 5378 5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5380 #, kde-format 5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5382 msgid "Icons" 5383 msgstr "Icones" 5384 5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5386 #, kde-format 5387 msgctxt "@info" 5388 msgid "Icons view mode" 5389 msgstr "Mode de vista d'icones" 5390 5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5392 #, kde-format 5393 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5394 msgid "Compact" 5395 msgstr "Compacte" 5396 5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5398 #, kde-format 5399 msgctxt "@info" 5400 msgid "Compact view mode" 5401 msgstr "Mode de vista compacte" 5402 5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5404 #, kde-format 5405 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5406 msgid "Details" 5407 msgstr "Detalls" 5408 5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5410 #, kde-format 5411 msgctxt "@info" 5412 msgid "Details view mode" 5413 msgstr "Mode de vista de detalls" 5414 5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5416 #, kde-format 5417 msgctxt "Sort descending" 5418 msgid "Z-A" 5419 msgstr "Z-A" 5420 5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5422 #, kde-format 5423 msgctxt "Sort ascending" 5424 msgid "A-Z" 5425 msgstr "A-Z" 5426 5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5428 #, kde-format 5429 msgctxt "Sort descending" 5430 msgid "Largest First" 5431 msgstr "Primer el més gran" 5432 5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5434 #, kde-format 5435 msgctxt "Sort ascending" 5436 msgid "Smallest First" 5437 msgstr "Primer el més petit" 5438 5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5440 #, kde-format 5441 msgctxt "Sort descending" 5442 msgid "Newest First" 5443 msgstr "Primer el més nou" 5444 5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5446 #, kde-format 5447 msgctxt "Sort ascending" 5448 msgid "Oldest First" 5449 msgstr "Primer el més antic" 5450 5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5452 #, kde-format 5453 msgctxt "Sort descending" 5454 msgid "Highest First" 5455 msgstr "Primera la més elevada" 5456 5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5458 #, kde-format 5459 msgctxt "Sort ascending" 5460 msgid "Lowest First" 5461 msgstr "Primera la més baixa" 5462 5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5464 #, kde-format 5465 msgctxt "Sort descending" 5466 msgid "Descending" 5467 msgstr "Descendent" 5468 5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5470 #, kde-format 5471 msgctxt "Sort ascending" 5472 msgid "Ascending" 5473 msgstr "Ascendent" 5474 5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5476 #, kde-format 5477 msgctxt "" 5478 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5479 "selection is empty when this text is shown." 5480 msgid "Actions for Current View" 5481 msgstr "Accions per a la vista actual" 5482 5483 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5484 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5487 #. and a fallback will be used. 5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5489 #, kde-format 5490 msgid "Actions for %1" 5491 msgstr "Accions per a %1" 5492 5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5494 #, kde-format 5495 msgctxt "" 5496 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5497 "of selected files/folders." 5498 msgid "Actions for One Selected Item" 5499 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5500 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat" 5501 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats" 5502 5503 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5504 #, kde-format 5505 msgctxt "@info:status" 5506 msgid "Updating version information…" 5507 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"