Warning, /system/dolphin/po/be/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. 0002 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008. 0003 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n" 0010 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Belarusian\n" 0012 "Language: be\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0017 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" 0018 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" 0020 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0021 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" 0022 "X-Crowdin-Language: be\n" 0023 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n" 0024 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" 0035 0036 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:inmenu" 0039 msgid "Empty Trash" 0040 msgstr "Ачысціць сметніцу" 0041 0042 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@action:inmenu" 0045 msgid "Restore" 0046 msgstr "Аднавіць" 0047 0048 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0051 msgid "Create New" 0052 msgstr "Стварыць" 0053 0054 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:inmenu" 0057 msgid "Open Path" 0058 msgstr "Адкрыць шлях" 0059 0060 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@action:inmenu" 0063 msgid "Open Path in New Tab" 0064 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы" 0065 0066 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@action:inmenu" 0069 msgid "Open Path in New Window" 0070 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне" 0071 0072 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:status" 0075 msgid "Successfully copied." 0076 msgstr "Паспяхова скапіявана." 0077 0078 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:status" 0081 msgid "Successfully moved." 0082 msgstr "Паспяхова перамешчана." 0083 0084 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:status" 0087 msgid "Successfully linked." 0088 msgstr "Спасылка паспяхова створаная." 0089 0090 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:status" 0093 msgid "Successfully moved to trash." 0094 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу." 0095 0096 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Successfully renamed." 0100 msgstr "Назва паспяхова змененая." 0101 0102 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Created folder." 0106 msgstr "Каталог створаны." 0107 0108 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info" 0111 msgid "Go back" 0112 msgstr "Назад" 0113 0114 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0117 msgid "Return to the previously viewed folder." 0118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога." 0119 0120 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "Go forward" 0124 msgstr "Наперад" 0125 0126 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0127 #, kde-kuit-format 0128 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>." 0131 0132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@title:window" 0135 msgid "Confirmation" 0136 msgstr "Пацвярджэнне" 0137 0138 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0141 msgid "&Quit %1" 0142 msgstr "&Выйсці з %1" 0143 0144 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0145 #, kde-format 0146 msgid "C&lose Current Tab" 0147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку" 0148 0149 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?" 0154 0155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0156 #, kde-format 0157 msgid "Do not ask again" 0158 msgstr "Больш не пытацца" 0159 0160 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0161 #, kde-format 0162 msgid "Show &Terminal Panel" 0163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала" 0164 0165 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0169 "want to quit?" 0170 msgstr "" 0171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?" 0172 0173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0174 #, kde-format 0175 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0176 msgid "Open %1" 0177 msgstr "Адкрыць %1" 0178 0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0182 msgid "Open Preferred Search Tool" 0183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку" 0184 0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0186 #, kde-format 0187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?" 0190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?" 0191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?" 0192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?" 0193 0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Open %1 Terminal" 0198 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал" 0200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы" 0201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў" 0202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы" 0203 0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0207 msgid "Configure" 0208 msgstr "Наладжванне" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu File" 0213 msgid "New &Window" 0214 msgstr "Новае &акно" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info" 0219 msgid "Open a new Dolphin window" 0220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info:whatsthis" 0225 msgid "" 0226 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0228 msgstr "" 0229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым " 0230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі." 0231 0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:inmenu File" 0235 msgid "New Tab" 0236 msgstr "Новая ўкладка" 0237 0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0239 #, kde-kuit-format 0240 msgctxt "@info:whatsthis" 0241 msgid "" 0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0244 "items between tabs." 0245 msgstr "" 0246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым " 0247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі." 0248 0249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0252 msgid "Add to Places" 0253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні" 0254 0255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0256 #, kde-kuit-format 0257 msgctxt "@info:whatsthis" 0258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў." 0260 0261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@action:inmenu File" 0264 msgid "Close Tab" 0265 msgstr "Закрыць укладку" 0266 0267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@info:whatsthis" 0270 msgid "" 0271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0272 "will close instead." 0273 msgstr "" 0274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, " 0275 "закрыецца акно." 0276 0277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0280 msgid "This closes this window." 0281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно." 0282 0283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0284 #, kde-kuit-format 0285 msgctxt "@info:whatsthis" 0286 msgid "" 0287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0288 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0292 msgstr "" 0293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</" 0294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых " 0295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на " 0296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і " 0297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>" 0298 0299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@action" 0302 msgid "Cut…" 0303 msgstr "Выразаць…" 0304 0305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0306 #, kde-kuit-format 0307 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0308 msgid "" 0309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0312 "their initial location." 0313 msgstr "" 0314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>." 0315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб " 0316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са " 0317 "свайго першапачатковага месца." 0318 0319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Copy…" 0323 msgstr "Капіяваць…" 0324 0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0326 #, kde-kuit-format 0327 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0328 msgid "" 0329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0331 "them from the clipboard to a new location." 0332 msgstr "" 0333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>." 0334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб " 0335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца." 0336 0337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0340 msgid "Paste" 0341 msgstr "Уставіць" 0342 0343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0344 #, kde-kuit-format 0345 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0346 msgid "" 0347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0350 msgstr "" 0351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у " 0352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер " 0353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго " 0354 "старога месца." 0355 0356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@action:inmenu" 0359 #| msgid "Copy to Inactive Split View" 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Copy to Other View" 0362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль" 0363 0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0365 #, fuzzy, kde-format 0366 #| msgctxt "@action:inmenu" 0367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…" 0368 msgctxt "@action:inmenu" 0369 msgid "Copy to Other View…" 0370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…" 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0373 #, kde-kuit-format 0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0375 msgid "" 0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0377 "the inactive split view." 0378 msgstr "" 0379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі " 0380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая." 0381 0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0385 msgid "Copy to Inactive Split View" 0386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль" 0387 0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0389 #, fuzzy, kde-format 0390 #| msgctxt "@action:inmenu" 0391 #| msgid "Move to Inactive Split View" 0392 msgctxt "@action:inmenu" 0393 msgid "Move to Other View" 0394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль" 0395 0396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 #| msgctxt "@action:inmenu" 0399 #| msgid "Move to Inactive Split View…" 0400 msgctxt "@action:inmenu" 0401 msgid "Move to Other View…" 0402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…" 0403 0404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0405 #, kde-kuit-format 0406 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0407 msgid "" 0408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0409 "the inactive split view." 0410 msgstr "" 0411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> " 0412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая." 0413 0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0417 msgid "Move to Inactive Split View" 0418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль" 0419 0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@action:intoolbar" 0423 #| msgid "Filter" 0424 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0425 msgid "Filter…" 0426 msgstr "Фільтр" 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@info:tooltip" 0431 msgid "Show Filter Bar" 0432 msgstr "Паказваць панэль фільтра" 0433 0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0435 #, kde-kuit-format 0436 msgctxt "@info:whatsthis" 0437 msgid "" 0438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0441 "view." 0442 msgstr "" 0443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы " 0444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. " 0445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст." 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@action:inmenu" 0450 msgid "Toggle Filter Bar" 0451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра" 0452 0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@action:intoolbar" 0456 msgid "Filter" 0457 msgstr "Фільтр" 0458 0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgid "Search" 0462 msgid "Search…" 0463 msgstr "Пошук" 0464 0465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@info:tooltip" 0468 msgid "Search for files and folders" 0469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў" 0470 0471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0472 #, kde-kuit-format 0473 msgctxt "@info:whatsthis find" 0474 msgid "" 0475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0479 msgstr "" 0480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы " 0481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і " 0482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай " 0483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады." 0484 "</para> >" 0485 0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:inmenu" 0489 msgid "Toggle Search Bar" 0490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку" 0491 0492 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@action:intoolbar" 0495 msgid "Search" 0496 msgstr "Пошук" 0497 0498 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@action:inmenu" 0502 msgid "Select Files and Folders" 0503 msgstr "Абраць файлы і каталогі" 0504 0505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "@action:intoolbar" 0510 msgid "Select" 0511 msgstr "Абраць" 0512 0513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0514 #, kde-kuit-format 0515 msgctxt "@info:whatsthis" 0516 msgid "" 0517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0522 "items.</para>" 0523 msgstr "" 0524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба " 0525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, " 0526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і " 0527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</" 0528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя " 0529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>" 0530 0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info:whatsthis" 0534 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні." 0536 0537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0540 msgid "Invert Selection" 0541 msgstr "Інвертаваць выбар" 0542 0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0546 msgid "" 0547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0548 "selected instead." 0549 msgstr "" 0550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> " 0551 "абралі." 0552 0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0554 #, kde-kuit-format 0555 msgctxt "@info:whatsthis find" 0556 msgid "" 0557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0560 msgstr "" 0561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</" 0562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка " 0563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць " 0564 "выгляд адной панэлі." 0565 0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0567 #, kde-kuit-format 0568 msgctxt "@info:whatsthis" 0569 msgid "" 0570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0571 "into a new window." 0572 msgstr "" 0573 0574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0577 msgid "Stash" 0578 msgstr "Часовы буфер" 0579 0580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@info" 0583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0584 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне" 0585 0586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgctxt "@action:inmenu" 0589 #| msgid "Preview" 0590 msgctxt "@info:tooltip" 0591 msgid "Refresh view" 0592 msgstr "Папярэдні прагляд" 0593 0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0595 #, kde-kuit-format 0596 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0597 msgid "" 0598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0602 msgstr "" 0603 0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@action:inmenu View" 0607 msgid "Stop" 0608 msgstr "Спыніць" 0609 0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@info" 0613 msgid "Stop loading" 0614 msgstr "Спыніць загрузку" 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@info" 0619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0620 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога." 0621 0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0625 msgid "Editable Location" 0626 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне" 0627 0628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0629 #, kde-kuit-format 0630 msgctxt "@info:whatsthis" 0631 msgid "" 0632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0635 "confirming the edited location." 0636 msgstr "" 0637 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб " 0638 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама " 0639 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго." 0640 0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0644 msgid "Replace Location" 0645 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння" 0646 0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0648 #, kde-kuit-format 0649 msgctxt "@info:whatsthis" 0650 msgid "" 0651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0652 "enter a different location." 0653 msgstr "" 0654 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы " 0655 "маглі хутка ўвесці іншы адрас." 0656 0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "@action:inmenu File" 0660 msgid "Undo close tab" 0661 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі" 0662 0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0666 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0667 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку." 0668 0669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0670 #, kde-kuit-format 0671 msgctxt "@info:whatsthis" 0672 msgid "" 0673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0677 msgstr "" 0678 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/" 0679 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і " 0680 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў " 0681 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць " 0682 "патрабаваць пацвярджэння." 0683 0684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0685 #, kde-kuit-format 0686 msgctxt "@info:whatsthis" 0687 msgid "" 0688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0690 "folders that contain personal application data." 0691 msgstr "" 0692 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт " 0693 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім " 0694 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць " 0695 "асабістыя даныя для праграм." 0696 0697 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0700 msgid "Compare Files" 0701 msgstr "Параўнаць файлы" 0702 0703 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0704 #, kde-kuit-format 0705 msgctxt "@info:whatsthis" 0706 msgid "" 0707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0709 "para>" 0710 msgstr "" 0711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</" 0712 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты " 0713 "пошуку</emphasis>.</para>" 0714 0715 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0718 msgid "Open Terminal" 0719 msgstr "Адкрыць тэрмінал" 0720 0721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0722 #, kde-kuit-format 0723 msgctxt "@info:whatsthis" 0724 msgid "" 0725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0727 "terminal application.</para>" 0728 msgstr "" 0729 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў " 0730 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, " 0731 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>" 0732 0733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0734 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0737 msgid "Open Terminal Here" 0738 msgstr "Адкрыць тэрмінал" 0739 0740 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0741 #, kde-kuit-format 0742 msgctxt "@info:whatsthis" 0743 msgid "" 0744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0746 "the terminal application.</para>" 0747 msgstr "" 0748 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы " 0749 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра " 0750 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>" 0751 0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0753 #, kde-format 0754 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0755 msgid "Focus Terminal Panel" 0756 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала" 0757 0758 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "@title:menu" 0761 msgid "&Bookmarks" 0762 msgstr "&Закладкі" 0763 0764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0765 #, kde-kuit-format 0766 msgctxt "@info:whatsthis" 0767 msgid "" 0768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0774 msgstr "" 0775 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і " 0776 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна " 0777 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае " 0778 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, " 0779 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> " 0780 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш " 0781 "працяглым.</para>" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Activate Tab %1" 0787 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Activate Last Tab" 0793 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Next Tab" 0799 msgstr "Наступная ўкладка" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Activate Next Tab" 0805 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu" 0810 msgid "Previous Tab" 0811 msgstr "Папярэдняя ўкладка" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu" 0816 msgid "Activate Previous Tab" 0817 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "@action:inmenu" 0822 msgid "Show Target" 0823 msgstr "Паказаць мэту" 0824 0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "@action:inmenu" 0828 msgid "Open in New Tab" 0829 msgstr "Адкрыць у новай укладцы" 0830 0831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "@action:inmenu" 0834 msgid "Open in New Tabs" 0835 msgstr "Адкрыць у новых укладках" 0836 0837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "@action:inmenu" 0840 msgid "Open in New Window" 0841 msgstr "Адкрыць у новым акне" 0842 0843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgid "Open in application" 0846 msgctxt "@action:inmenu" 0847 msgid "Open in Split View" 0848 msgstr "Адкрыць у праграме" 0849 0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0853 msgid "Unlock Panels" 0854 msgstr "Разблакаваць панэлі" 0855 0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0859 msgid "Lock Panels" 0860 msgstr "Заблакаваць панэлі" 0861 0862 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0863 #, kde-kuit-format 0864 msgctxt "@info:whatsthis" 0865 msgid "" 0866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0869 "embedded more cleanly." 0870 msgstr "" 0871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</" 0872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі " 0873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/" 0874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна." 0875 0876 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "@title:window" 0879 msgid "Information" 0880 msgstr "Звесткі" 0881 0882 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0883 #, kde-kuit-format 0884 msgctxt "@info:whatsthis" 0885 msgid "" 0886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0888 msgstr "" 0889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|" 0890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>" 0891 0892 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0893 #, kde-kuit-format 0894 msgctxt "@info:whatsthis" 0895 msgid "" 0896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0900 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0901 msgstr "" 0902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</" 0903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца " 0904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя " 0905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы " 0906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх " 0907 "змесціва.</para>" 0908 0909 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0910 #, kde-kuit-format 0911 msgctxt "@info:whatsthis" 0912 msgid "" 0913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0917 "are given here by right-clicking.</para>" 0918 msgstr "" 0919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія " 0920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, " 0921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных " 0922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы " 0923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай " 0924 "мышы.</para >" 0925 0926 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0927 #, kde-format 0928 msgctxt "@title:window" 0929 msgid "Folders" 0930 msgstr "Каталогі" 0931 0932 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0933 #, kde-kuit-format 0934 msgctxt "@info:whatsthis" 0935 msgid "" 0936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0939 msgstr "" 0940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у " 0941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай " 0942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>." 0943 0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0945 #, kde-kuit-format 0946 msgctxt "@info:whatsthis" 0947 msgid "" 0948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0951 "quick switching between any folders.</para>" 0952 msgstr "" 0953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</" 0954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па " 0955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб " 0956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж " 0957 "каталогамі.</para>" 0958 0959 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0960 #, kde-format 0961 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0962 msgid "Terminal" 0963 msgstr "Тэрмінал" 0964 0965 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0966 #, kde-kuit-format 0967 msgctxt "@info:whatsthis" 0968 msgid "" 0969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0974 "like Konsole.</para>" 0975 msgstr "" 0976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> " 0977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць " 0978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для " 0979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб " 0980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала " 0981 "накшталт Konsole.</para>" 0982 0983 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0984 #, kde-kuit-format 0985 msgctxt "@info:whatsthis" 0986 msgid "" 0987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0992 "Konsole.</para>" 0993 msgstr "" 0994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны " 0995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</" 0996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць " 0997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, " 0998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>" 0999 1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "@title:window" 1003 msgid "Places" 1004 msgstr "Размяшчэнні" 1005 1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "@item:inmenu" 1009 msgid "Show Hidden Places" 1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні" 1011 1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@info:whatsthis" 1015 msgid "" 1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1018 msgstr "" 1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі " 1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце " 1021 "адзнаку з уласцівасці хавання." 1022 1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1024 #, kde-kuit-format 1025 msgctxt "@info:whatsthis" 1026 msgid "" 1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1031 "type.</para>" 1032 msgstr "" 1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</" 1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць " 1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або " 1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі " 1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</" 1038 "para>" 1039 1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1041 #, kde-kuit-format 1042 msgctxt "@info:whatsthis" 1043 msgid "" 1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1052 "interface> to display it again.</para>" 1053 msgstr "" 1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна " 1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да " 1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. " 1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або " 1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. " 1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці " 1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на " 1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, " 1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай " 1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб " 1064 "паказваць яго зноў.</para>" 1065 1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "@action:inmenu View" 1069 msgid "Show Panels" 1070 msgstr "Паказваць панэлі" 1071 1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1073 #, kde-kuit-format 1074 msgctxt "@info:whatsthis" 1075 msgid "" 1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1079 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1081 msgstr "" 1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы " 1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</" 1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя " 1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>" 1086 1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1090 msgid "Close" 1091 msgstr "Закрыць" 1092 1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "@info" 1096 msgid "Close left view" 1097 msgstr "Закрыць левую панэль" 1098 1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1102 msgid "Pop out" 1103 msgstr "" 1104 1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "@info" 1108 msgid "Move left split view to a new window" 1109 msgstr "" 1110 1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1114 msgid "Close" 1115 msgstr "Закрыць" 1116 1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "@info" 1120 msgid "Close right view" 1121 msgstr "Закрыць правую панэль" 1122 1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1126 msgid "Pop out" 1127 msgstr "" 1128 1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "@info" 1132 msgid "Move right split view to a new window" 1133 msgstr "" 1134 1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1136 #, kde-format 1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1138 msgid "Split" 1139 msgstr "Падзяліць" 1140 1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "@info" 1144 msgid "Split view" 1145 msgstr "Падзяліць" 1146 1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1150 msgid "Pop out" 1151 msgstr "" 1152 1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1154 #, kde-kuit-format 1155 msgctxt "@info:whatsthis" 1156 msgid "" 1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1163 msgstr "" 1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да " 1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым " 1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль " 1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|" 1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва " 1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на " 1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>" 1171 1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1173 #, kde-kuit-format 1174 msgctxt "@info:whatsthis" 1175 msgid "" 1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1184 msgstr "" 1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі " 1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна " 1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або " 1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі " 1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце " 1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае " 1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе " 1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па " 1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>" 1194 1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1196 #, kde-kuit-format 1197 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1198 msgid "" 1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1201 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1209 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1210 msgstr "" 1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</" 1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</" 1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, " 1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра " 1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца " 1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</" 1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага " 1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</" 1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>" 1222 1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1224 #, kde-kuit-format 1225 msgctxt "@info:whatsthis" 1226 msgid "" 1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1230 "be triggered this way.</para>" 1231 msgstr "" 1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</" 1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага " 1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш." 1235 "</para>" 1236 1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1238 #, kde-kuit-format 1239 msgctxt "@info:whatsthis" 1240 msgid "" 1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1244 msgstr "" 1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на " 1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы " 1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі " 1248 "інструментаў.</para>" 1249 1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1251 #, kde-kuit-format 1252 msgctxt "@info:whatsthis" 1253 msgid "" 1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1257 "Handbook</interface>." 1258 msgstr "" 1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай " 1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел " 1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па " 1262 "Dolphin</interface>." 1263 1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1268 #. The same might be true for any external link you translate. 1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1270 #, kde-kuit-format 1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1272 msgid "" 1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1278 msgstr "" 1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца " 1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі " 1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</" 1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/" 1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы " 1284 "карыстальніка KDE.</para>" 1285 1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1287 #, kde-kuit-format 1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1289 msgid "" 1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1297 "windows so don't get too used to this.</para>" 1298 msgstr "" 1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! " 1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб " 1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі " 1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/" 1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase." 1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</" 1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не " 1306 "прывыкайце да гэтага.</para>" 1307 1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1309 #, kde-kuit-format 1310 msgctxt "@info:whatsthis" 1311 msgid "" 1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1317 msgstr "" 1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі " 1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</" 1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб " 1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link " 1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</" 1323 "link>.</para>" 1324 1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1326 #, kde-kuit-format 1327 msgctxt "@info:whatsthis" 1328 msgid "" 1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1330 "support the continued work on this application and many other projects by " 1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1336 "behind the KDE community.</para>" 1337 msgstr "" 1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце " 1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў " 1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы " 1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE " 1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў " 1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы " 1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная " 1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>" 1346 1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1348 #, kde-kuit-format 1349 msgctxt "@info:whatsthis" 1350 msgid "" 1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1353 "in your preferred language." 1354 msgstr "" 1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават " 1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма " 1357 "тэксту на вашай пераважнай мове." 1358 1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1360 #, kde-kuit-format 1361 msgctxt "@info:whatsthis" 1362 msgid "" 1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1364 "libraries and maintainers of this application." 1365 msgstr "" 1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і " 1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы." 1368 1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1370 #, kde-kuit-format 1371 msgctxt "@info:whatsthis" 1372 msgid "" 1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1376 "a look!" 1377 msgstr "" 1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. " 1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае " 1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не " 1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!" 1382 1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1386 msgid "Defocus Terminal Panel" 1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала" 1388 1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1390 #, kde-format 1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])" 1393 1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:button" 1397 msgid "Empty Trash" 1398 msgstr "Ачысціць сметніцу" 1399 1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1401 #, kde-format 1402 msgid "Empties Trash to create free space" 1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца" 1404 1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@action:button" 1408 msgid "Add Network Folder" 1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог" 1410 1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@action:inmenu" 1414 msgid "Location Bar" 1415 msgid_plural "Location Bars" 1416 msgstr[0] "Адрасная панэль" 1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі" 1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі" 1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі" 1420 1421 #: dolphinpart.cpp:148 1422 #, fuzzy, kde-format 1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1424 #| msgid "&Edit File Type..." 1425 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1426 msgid "&Edit File Type…" 1427 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..." 1428 1429 #: dolphinpart.cpp:152 1430 #, fuzzy, kde-format 1431 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1432 #| msgid "Select Items Matching..." 1433 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1434 msgid "Select Items Matching…" 1435 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..." 1436 1437 #: dolphinpart.cpp:157 1438 #, fuzzy, kde-format 1439 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1440 #| msgid "Unselect Items Matching..." 1441 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1442 msgid "Unselect Items Matching…" 1443 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..." 1444 1445 #: dolphinpart.cpp:163 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1448 msgid "Unselect All" 1449 msgstr "Адкінуць выбар" 1450 1451 #: dolphinpart.cpp:178 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@action:inmenu Go" 1454 msgid "App&lications" 1455 msgstr "Пра&грамы" 1456 1457 #: dolphinpart.cpp:179 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@action:inmenu Go" 1460 msgid "&Network Folders" 1461 msgstr "&Сеткавыя каталогі" 1462 1463 #: dolphinpart.cpp:180 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@action:inmenu Go" 1466 msgid "Trash" 1467 msgstr "Сметніца" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:183 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@action:inmenu Go" 1472 msgid "Autostart" 1473 msgstr "Аўтазапуск" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:189 1476 #, fuzzy, kde-format 1477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 1478 #| msgid "Find File..." 1479 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1480 msgid "Find File…" 1481 msgstr "Пошук файла..." 1482 1483 #: dolphinpart.cpp:195 1484 #, kde-format 1485 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1486 msgid "Open &Terminal" 1487 msgstr "Адкрыць &тэрмінал" 1488 1489 #: dolphinpart.cpp:447 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "@title:window" 1492 msgid "Select" 1493 msgstr "Абраць" 1494 1495 #: dolphinpart.cpp:447 1496 #, kde-format 1497 msgid "Select all items matching this pattern:" 1498 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:" 1499 1500 #: dolphinpart.cpp:452 1501 #, kde-format 1502 msgctxt "@title:window" 1503 msgid "Unselect" 1504 msgstr "Не абіраць" 1505 1506 #: dolphinpart.cpp:452 1507 #, kde-format 1508 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1509 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:" 1510 1511 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1512 #: dolphinpart.rc:5 1513 #, kde-format 1514 msgid "&Edit" 1515 msgstr "&Рэдагаванне" 1516 1517 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1518 #: dolphinpart.rc:15 1519 #, kde-format 1520 msgctxt "@title:menu" 1521 msgid "Selection" 1522 msgstr "Вылучэнне" 1523 1524 #. i18n: ectx: Menu (view) 1525 #: dolphinpart.rc:24 1526 #, kde-format 1527 msgid "&View" 1528 msgstr "&Выгляд" 1529 1530 #. i18n: ectx: Menu (go) 1531 #: dolphinpart.rc:33 1532 #, kde-format 1533 msgid "&Go" 1534 msgstr "&Пераход" 1535 1536 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1537 #: dolphinpart.rc:41 1538 #, kde-format 1539 msgctxt "@title:menu" 1540 msgid "Tools" 1541 msgstr "Інструменты" 1542 1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1544 #: dolphinpart.rc:51 1545 #, kde-format 1546 msgctxt "@title:menu" 1547 msgid "Dolphin Toolbar" 1548 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin" 1549 1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1551 #, kde-format 1552 msgid "Recently Closed Tabs" 1553 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі" 1554 1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1556 #, kde-format 1557 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1558 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак" 1559 1560 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1562 #, kde-format 1563 msgid "Search for %1 in %2" 1564 msgstr "Пошук %1 у %2" 1565 1566 #: dolphintabbar.cpp:154 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "@action:inmenu" 1569 msgid "New Tab" 1570 msgstr "Новая ўкладка" 1571 1572 #: dolphintabbar.cpp:155 1573 #, kde-format 1574 msgctxt "@action:inmenu" 1575 msgid "Detach Tab" 1576 msgstr "Адчапіць укладку" 1577 1578 #: dolphintabbar.cpp:156 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "@action:inmenu" 1581 msgid "Close Other Tabs" 1582 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі" 1583 1584 #: dolphintabbar.cpp:157 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@action:inmenu" 1587 msgid "Close Tab" 1588 msgstr "Закрыць укладку" 1589 1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1592 #: dolphintabwidget.cpp:496 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1595 msgid "%1 | (%2)" 1596 msgstr "%1 | (%2)" 1597 1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1600 #: dolphintabwidget.cpp:500 1601 #, kde-format 1602 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1603 msgid "(%1) | %2" 1604 msgstr "(%1) | %2" 1605 1606 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1607 #: dolphinui.rc:60 1608 #, kde-format 1609 msgctxt "@title:menu" 1610 msgid "Location Bar" 1611 msgstr "Адрасная панэль" 1612 1613 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1614 #: dolphinui.rc:106 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "@title:menu" 1617 msgid "Main Toolbar" 1618 msgstr "Галоўная панэль інструментаў" 1619 1620 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1621 #, kde-kuit-format 1622 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1623 msgid "" 1624 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1625 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1626 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1627 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1628 "because following these folders from left to right leads here.</" 1629 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1630 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1631 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1632 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1633 msgstr "" 1634 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</" 1635 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. " 1636 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь " 1637 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо " 1638 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб " 1639 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі " 1640 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца " 1641 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>" 1642 1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1644 #, kde-kuit-format 1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1646 msgid "" 1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1655 "find an item.</item></list></para>" 1656 msgstr "" 1657 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце " 1658 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай " 1659 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы " 1660 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, " 1661 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць " 1662 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> " 1663 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, " 1664 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: " 1665 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>" 1666 1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1668 #, kde-format 1669 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1670 msgstr "" 1671 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце " 1672 "пільнымі." 1673 1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1675 #, kde-format 1676 msgid "Search" 1677 msgstr "Пошук" 1678 1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1680 #, kde-format 1681 msgid "Search for %1" 1682 msgstr "Пошук %1" 1683 1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1685 #, fuzzy, kde-format 1686 #| msgctxt "@info:progress" 1687 #| msgid "Loading folder..." 1688 msgctxt "@info:progress" 1689 msgid "Loading folder…" 1690 msgstr "Загрузка каталога..." 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1693 #, fuzzy, kde-format 1694 #| msgctxt "@label:listbox" 1695 #| msgid "Sorting:" 1696 msgctxt "@info:progress" 1697 msgid "Sorting…" 1698 msgstr "Сартаванне:" 1699 1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1701 #, fuzzy, kde-format 1702 #| msgctxt "@info" 1703 #| msgid "Searching..." 1704 msgctxt "@info" 1705 msgid "Searching…" 1706 msgstr "Пошук..." 1707 1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1709 #, kde-format 1710 msgctxt "@info:status" 1711 msgid "No items found." 1712 msgstr "Не знойдзена элементаў." 1713 1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:status" 1717 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1718 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер" 1719 1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "@info:status" 1723 msgid "" 1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1725 msgstr "" 1726 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма" 1727 1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1729 #, fuzzy, kde-format 1730 #| msgctxt "@info:status" 1731 #| msgid "Invalid protocol" 1732 msgctxt "@info:status" 1733 msgid "Invalid protocol '%1'" 1734 msgstr "Хібны пратакол" 1735 1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "@info:status" 1739 msgid "Invalid protocol" 1740 msgstr "Хібны пратакол" 1741 1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1743 #, kde-kuit-format 1744 msgid "" 1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1746 msgstr "" 1747 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны." 1748 1749 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "@info:tooltip" 1752 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1753 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў" 1754 1755 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1756 #, fuzzy, kde-format 1757 #| msgctxt "@action:intoolbar" 1758 #| msgid "Filter" 1759 msgid "Filter…" 1760 msgstr "Фільтр" 1761 1762 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1763 #, kde-format 1764 msgctxt "@info:tooltip" 1765 msgid "Hide Filter Bar" 1766 msgstr "Схаваць панэль фільтра" 1767 1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1771 msgid "\"%1\"" 1772 msgstr "\"%1\"" 1773 1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1775 #, kde-format 1776 msgctxt "" 1777 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1778 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1779 msgstr "\"%1\" і \"%2\"" 1780 1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "" 1784 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1785 "folders." 1786 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1787 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\"" 1788 1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "" 1792 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1793 "folders." 1794 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1795 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\"" 1796 1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "" 1800 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1801 "files/folders." 1802 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1803 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\"" 1804 1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1806 #, kde-format 1807 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1808 msgid "One Selected File" 1809 msgid_plural "%1 Selected Files" 1810 msgstr[0] "%1 абраны файл" 1811 msgstr[1] "%1 абраныя файлы" 1812 msgstr[2] "%1 абраных файлаў" 1813 msgstr[3] "%1 абраныя файлы" 1814 1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1816 #, kde-format 1817 msgctxt "" 1818 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1819 msgid "One Selected Folder" 1820 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1821 msgstr[0] "%1 абраны каталог" 1822 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі" 1823 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў" 1824 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі" 1825 1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "" 1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1830 "folders." 1831 msgid "One Selected Item" 1832 msgid_plural "%1 Selected Items" 1833 msgstr[0] "%1 абраны элемент" 1834 msgstr[1] "%1 абраныя элементы" 1835 msgstr[2] "%1 абраных элементаў" 1836 msgstr[3] "%1 абраныя элементы" 1837 1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1841 msgid "One File" 1842 msgid_plural "%1 Files" 1843 msgstr[0] "%1 файл" 1844 msgstr[1] "%1 файлы" 1845 msgstr[2] "%1 файлаў" 1846 msgstr[3] "%1 файлы" 1847 1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1851 msgid "One Folder" 1852 msgid_plural "%1 Folders" 1853 msgstr[0] "%1 каталог" 1854 msgstr[1] "%1 каталогі" 1855 msgstr[2] "%1 каталогаў" 1856 msgstr[3] "%1 каталогі" 1857 1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "" 1861 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1862 msgid "One Item" 1863 msgid_plural "%1 Items" 1864 msgstr[0] "%1 элемент" 1865 msgstr[1] "%1 элементы" 1866 msgstr[2] "%1 элементаў" 1867 msgstr[3] "%1 элементы" 1868 1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1870 #, kde-format 1871 msgctxt "@item:intable" 1872 msgid "%1 item" 1873 msgid_plural "%1 items" 1874 msgstr[0] "%1 элемент" 1875 msgstr[1] "%1 элементы" 1876 msgstr[2] "%1 элементаў" 1877 msgstr[3] "%1 элементы" 1878 1879 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "width × height" 1882 msgid "%1 × %2" 1883 msgstr "%1 × %2" 1884 1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1886 #, kde-format 1887 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1888 msgid "0 - 9" 1889 msgstr "0 - 9" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@title:group" 1894 msgid "Others" 1895 msgstr "Іншае" 1896 1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@title:group Size" 1900 msgid "Folders" 1901 msgstr "Каталогі" 1902 1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1904 #, kde-format 1905 msgctxt "@title:group Size" 1906 msgid "Small" 1907 msgstr "Маленькія" 1908 1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "@title:group Size" 1912 msgid "Medium" 1913 msgstr "Сярэднія" 1914 1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@title:group Size" 1918 msgid "Big" 1919 msgstr "Вялікія" 1920 1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1922 #, kde-format 1923 msgctxt "@title:group Date" 1924 msgid "Today" 1925 msgstr "Сёння" 1926 1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@title:group Date" 1930 msgid "Yesterday" 1931 msgstr "Учора" 1932 1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1936 msgid "dddd" 1937 msgstr "dddd" 1938 1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1940 #, kde-format 1941 msgctxt "" 1942 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1943 msgid "%1" 1944 msgstr "%1" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "@title:group Date" 1949 msgid "One Week Ago" 1950 msgstr "Тыдзень таму" 1951 1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "@title:group Date" 1955 msgid "Two Weeks Ago" 1956 msgstr "Два тыдні таму" 1957 1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "@title:group Date" 1961 msgid "Three Weeks Ago" 1962 msgstr "Тры тыдні таму" 1963 1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "@title:group Date" 1967 msgid "Earlier this Month" 1968 msgstr "Раней у гэтым месяцы" 1969 1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "" 1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1976 "text that should not be formatted as a date" 1977 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1978 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)" 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "" 1983 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1984 "context @title:group Date" 1985 msgid "%1" 1986 msgstr "%1" 1987 1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1989 #, kde-format 1990 msgctxt "" 1991 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1992 "current locale, and yyyy is full year number." 1993 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1994 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1995 1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1997 #, kde-format 1998 msgctxt "" 1999 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 2000 "@title:group Date" 2001 msgid "%1" 2002 msgstr "%1" 2003 2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 2005 #, kde-format 2006 msgctxt "" 2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2010 "text that should not be formatted as a date" 2011 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 2012 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)" 2013 2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "" 2017 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2018 "context @title:group Date" 2019 msgid "%1" 2020 msgstr "%1" 2021 2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "" 2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2028 "text that should not be formatted as a date" 2029 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2030 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)" 2031 2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2033 #, kde-format 2034 msgctxt "" 2035 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2036 "context @title:group Date" 2037 msgid "%1" 2038 msgstr "%1" 2039 2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "" 2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2046 "text that should not be formatted as a date" 2047 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2048 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)" 2049 2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "" 2053 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2054 "context @title:group Date" 2055 msgid "%1" 2056 msgstr "%1" 2057 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2059 #, kde-format 2060 msgctxt "" 2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2064 "text that should not be formatted as a date" 2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2066 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy" 2067 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2069 #, kde-format 2070 msgctxt "" 2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2072 "context @title:group Date" 2073 msgid "%1" 2074 msgstr "%1" 2075 2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2077 #, kde-format 2078 msgctxt "" 2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2080 "and yyyy is full year number" 2081 msgid "MMMM, yyyy" 2082 msgstr "MMMM, yyyy" 2083 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2085 #, kde-format 2086 msgctxt "" 2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2088 "group Date" 2089 msgid "%1" 2090 msgstr "%1" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2096 msgid "Read, " 2097 msgstr "Чытанне, " 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2101 #, kde-format 2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2103 msgid "Write, " 2104 msgstr "Запіс, " 2105 2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2108 #, kde-format 2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2110 msgid "Execute, " 2111 msgstr "Выкананне, " 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2115 #, kde-format 2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2117 msgid "Forbidden" 2118 msgstr "Забаронена" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2121 #, kde-format 2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2124 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3" 2125 2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2127 msgctxt "@label" 2128 msgid "Name" 2129 msgstr "Назва" 2130 2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2132 msgctxt "@label" 2133 msgid "Size" 2134 msgstr "Памер" 2135 2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2137 msgctxt "@label" 2138 msgid "Modified" 2139 msgstr "Зменена" 2140 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2143 msgctxt "@tooltip" 2144 msgid "The date format can be selected in settings." 2145 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах." 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Created" 2150 msgstr "Створана" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Accessed" 2155 msgstr "Апошні доступ" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Type" 2160 msgstr "Тып" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Rating" 2165 msgstr "Рэйтынг" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Tags" 2170 msgstr "Пазнакі" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Comment" 2175 msgstr "Каментар" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2178 msgctxt "@label" 2179 msgid "Title" 2180 msgstr "Назва" 2181 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2185 msgctxt "@label" 2186 msgid "Document" 2187 msgstr "Дакумент" 2188 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Author" 2192 msgstr "Стваральнік" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Publisher" 2197 msgstr "Выдавец" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Page Count" 2202 msgstr "Колькасць старонак" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Word Count" 2207 msgstr "Колькасць слоў" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2210 msgctxt "@label" 2211 msgid "Line Count" 2212 msgstr "Колькасць радкоў" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Date Photographed" 2217 msgstr "Дата фатаграфавання" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2222 msgctxt "@label" 2223 msgid "Image" 2224 msgstr "Выява" 2225 2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2227 msgctxt "@label width x height" 2228 msgid "Dimensions" 2229 msgstr "Памеры" 2230 2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2232 msgctxt "@label" 2233 msgid "Width" 2234 msgstr "Шырыня" 2235 2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2237 msgctxt "@label" 2238 msgid "Height" 2239 msgstr "Вышыня" 2240 2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2242 msgctxt "@label" 2243 msgid "Orientation" 2244 msgstr "Арыентацыя" 2245 2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2247 msgctxt "@label" 2248 msgid "Artist" 2249 msgstr "Выканаўца" 2250 2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2255 msgctxt "@label" 2256 msgid "Audio" 2257 msgstr "Аўдыё" 2258 2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2260 msgctxt "@label" 2261 msgid "Genre" 2262 msgstr "Жанр" 2263 2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2265 msgctxt "@label" 2266 msgid "Album" 2267 msgstr "Альбом" 2268 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2270 msgctxt "@label" 2271 msgid "Duration" 2272 msgstr "Працягласць" 2273 2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2275 msgctxt "@label" 2276 msgid "Bitrate" 2277 msgstr "Бітрэйт" 2278 2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2280 msgctxt "@label" 2281 msgid "Track" 2282 msgstr "Кампазіцыя" 2283 2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2285 msgctxt "@label" 2286 msgid "Release Year" 2287 msgstr "Год выпуску" 2288 2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2290 msgctxt "@label" 2291 msgid "Aspect Ratio" 2292 msgstr "Суадносіны бакоў" 2293 2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2295 msgctxt "@label" 2296 msgid "Video" 2297 msgstr "Відэа" 2298 2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2300 msgctxt "@label" 2301 msgid "Frame Rate" 2302 msgstr "Частата кадраў" 2303 2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2305 msgctxt "@label" 2306 msgid "Path" 2307 msgstr "Шлях" 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2313 msgctxt "@label" 2314 msgid "Other" 2315 msgstr "Іншае" 2316 2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2318 msgctxt "@label" 2319 msgid "File Extension" 2320 msgstr "Пашырэнне файла" 2321 2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2323 msgctxt "@label" 2324 msgid "Deletion Time" 2325 msgstr "Час выдалення" 2326 2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2328 msgctxt "@label" 2329 msgid "Link Destination" 2330 msgstr "Месца прызначэння спасылкі" 2331 2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2333 msgctxt "@label" 2334 msgid "Downloaded From" 2335 msgstr "Спампавана з" 2336 2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2338 msgctxt "@label" 2339 msgid "Permissions" 2340 msgstr "Правы доступу" 2341 2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2343 msgctxt "@tooltip" 2344 msgid "" 2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2346 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2347 msgstr "" 2348 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы " 2349 "(васьмярковы) або камбінаваны" 2350 2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2352 msgctxt "@label" 2353 msgid "Owner" 2354 msgstr "Уласнік" 2355 2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2357 msgctxt "@label" 2358 msgid "User Group" 2359 msgstr "Група карыстальнікаў" 2360 2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2362 #, kde-format 2363 msgctxt "@info:status" 2364 msgid "Unknown error." 2365 msgstr "Невядомая памылка." 2366 2367 #: main.cpp:94 2368 #, kde-format 2369 msgid "Dolphin" 2370 msgstr "Dolphin" 2371 2372 #: main.cpp:96 2373 #, kde-format 2374 msgctxt "@title" 2375 msgid "File Manager" 2376 msgstr "Кіраўнік файлаў" 2377 2378 #: main.cpp:98 2379 #, kde-format 2380 msgctxt "@info:credit" 2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2382 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin" 2383 2384 #: main.cpp:100 2385 #, kde-format 2386 msgctxt "@info:credit" 2387 msgid "Felix Ernst" 2388 msgstr "Felix Ernst" 2389 2390 #: main.cpp:101 2391 #, kde-format 2392 msgctxt "@info:credit" 2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2394 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік" 2395 2396 #: main.cpp:103 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "@info:credit" 2399 msgid "Méven Car" 2400 msgstr "Méven Car" 2401 2402 #: main.cpp:104 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "@info:credit" 2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2406 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)" 2407 2408 #: main.cpp:106 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "@info:credit" 2411 msgid "Elvis Angelaccio" 2412 msgstr "Elvis Angelaccio" 2413 2414 #: main.cpp:107 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "@info:credit" 2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2418 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік" 2419 2420 #: main.cpp:109 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "@info:credit" 2423 msgid "Emmanuel Pescosta" 2424 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2425 2426 #: main.cpp:110 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "@info:credit" 2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2430 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік" 2431 2432 #: main.cpp:112 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "@info:credit" 2435 msgid "Frank Reininghaus" 2436 msgstr "Frank Reininghaus" 2437 2438 #: main.cpp:113 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "@info:credit" 2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2442 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік" 2443 2444 #: main.cpp:115 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "@info:credit" 2447 msgid "Peter Penz" 2448 msgstr "Peter Penz" 2449 2450 #: main.cpp:116 2451 #, kde-format 2452 msgctxt "@info:credit" 2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2454 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)" 2455 2456 #: main.cpp:118 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "@info:credit" 2459 msgid "Sebastian Trüg" 2460 msgstr "Sebastian Trüg" 2461 2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@info:credit" 2466 msgid "Developer" 2467 msgstr "Распрацоўнік" 2468 2469 #: main.cpp:119 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@info:credit" 2472 msgid "David Faure" 2473 msgstr "David Faure" 2474 2475 #: main.cpp:120 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@info:credit" 2478 msgid "Aaron J. Seigo" 2479 msgstr "Aaron J. Seigo" 2480 2481 #: main.cpp:121 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "@info:credit" 2484 msgid "Rafael Fernández López" 2485 msgstr "Rafael Fernández López" 2486 2487 #: main.cpp:122 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "@info:credit" 2490 msgid "Kevin Ottens" 2491 msgstr "Kevin Ottens" 2492 2493 #: main.cpp:123 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@info:credit" 2496 msgid "Holger Freyther" 2497 msgstr "Holger Freyther" 2498 2499 #: main.cpp:124 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@info:credit" 2502 msgid "Max Blazejak" 2503 msgstr "Max Blazejak" 2504 2505 #: main.cpp:125 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "@info:credit" 2508 msgid "Michael Austin" 2509 msgstr "Michael Austin" 2510 2511 #: main.cpp:125 2512 #, kde-format 2513 msgctxt "@info:credit" 2514 msgid "Documentation" 2515 msgstr "Дакументацыя" 2516 2517 #: main.cpp:135 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "@info:shell" 2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2521 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў." 2522 2523 #: main.cpp:137 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@info:shell" 2526 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2527 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю." 2528 2529 #: main.cpp:138 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "@info:shell" 2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2533 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне." 2534 2535 #: main.cpp:140 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "@info:shell" 2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2539 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)." 2540 2541 #: main.cpp:141 2542 #, kde-format 2543 msgctxt "@info:shell" 2544 msgid "Document to open" 2545 msgstr "Адкрыць дакумент" 2546 2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2549 #, kde-format 2550 msgid "Hidden files shown" 2551 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы" 2552 2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2555 #, kde-format 2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2557 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам" 2558 2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2561 #, kde-format 2562 msgid "Automatic scrolling" 2563 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне" 2564 2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "@action:inmenu" 2568 msgid "Cut" 2569 msgstr "Выразаць" 2570 2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2572 #, kde-format 2573 msgctxt "@action:inmenu" 2574 msgid "Copy" 2575 msgstr "Капіяваць" 2576 2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2578 #, fuzzy, kde-format 2579 #| msgctxt "@action:inmenu" 2580 #| msgid "Rename..." 2581 msgctxt "@action:inmenu" 2582 msgid "Rename…" 2583 msgstr "Змяніць назву..." 2584 2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2586 #, kde-format 2587 msgctxt "@action:inmenu" 2588 msgid "Move to Trash" 2589 msgstr "Перамясціць у сметніцу" 2590 2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "@action:inmenu" 2594 msgid "Delete" 2595 msgstr "Выдаліць" 2596 2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2598 #, kde-format 2599 msgctxt "@action:inmenu" 2600 msgid "Show Hidden Files" 2601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 2602 2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2604 #, kde-format 2605 msgctxt "@action:inmenu" 2606 msgid "Limit to Home Directory" 2607 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам" 2608 2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2610 #, kde-format 2611 msgctxt "@action:inmenu" 2612 msgid "Automatic Scrolling" 2613 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне" 2614 2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2616 #, kde-format 2617 msgctxt "@action:inmenu" 2618 msgid "Properties" 2619 msgstr "Уласцівасці" 2620 2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2623 #, kde-format 2624 msgid "Previews shown" 2625 msgstr "Паказваюцца мініяцюры" 2626 2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2629 #, kde-format 2630 msgid "Auto-Play media files" 2631 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў" 2632 2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2635 #, fuzzy, kde-format 2636 #| msgctxt "@info:tooltip" 2637 #| msgid "Show Filter Bar" 2638 msgid "Show item on hover" 2639 msgstr "Паказваць панэль фільтра" 2640 2641 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2643 #, kde-format 2644 msgid "Date display format" 2645 msgstr "Фармат даты" 2646 2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2648 #, kde-format 2649 msgctxt "@action:inmenu" 2650 msgid "Preview" 2651 msgstr "Папярэдні прагляд" 2652 2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2654 #, kde-format 2655 msgctxt "@action:inmenu" 2656 msgid "Auto-Play media files" 2657 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў" 2658 2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2660 #, fuzzy, kde-format 2661 #| msgctxt "@info:tooltip" 2662 #| msgid "Show Filter Bar" 2663 msgctxt "@action:inmenu" 2664 msgid "Show item on hover" 2665 msgstr "Паказваць панэль фільтра" 2666 2667 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2668 #, fuzzy, kde-format 2669 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 2670 #| msgid "Configure" 2671 msgctxt "@action:inmenu" 2672 msgid "Configure…" 2673 msgstr "Наладжванне" 2674 2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2676 #, kde-format 2677 msgctxt "@action:inmenu" 2678 msgid "Condensed Date" 2679 msgstr "Скарочаная дата" 2680 2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2682 #, kde-format 2683 msgctxt "@label::textbox" 2684 msgid "Select which data should be shown:" 2685 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:" 2686 2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2688 #, kde-format 2689 msgctxt "@label" 2690 msgid "%1 item selected" 2691 msgid_plural "%1 items selected" 2692 msgstr[0] "Абраны %1 элемент" 2693 msgstr[1] "Абрана %1 элементы" 2694 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў" 2695 msgstr[3] "Абрана %1 элементы" 2696 2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2698 #, kde-format 2699 msgid "play" 2700 msgstr "прайграць" 2701 2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2703 #, kde-format 2704 msgid "pause" 2705 msgstr "прыпыніць" 2706 2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2709 #, kde-format 2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2711 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")" 2712 2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "@action:inmenu" 2716 msgid "Configure Trash…" 2717 msgstr "Наладжванне сметніцы…" 2718 2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2720 #, kde-format 2721 msgid "" 2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2723 "and then reopen the panel." 2724 msgstr "" 2725 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, " 2726 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль." 2727 2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2729 #, kde-format 2730 msgid "Install Konsole" 2731 msgstr "Усталяваць Konsole" 2732 2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2735 #, kde-format 2736 msgid "Location" 2737 msgstr "Размяшчэнне" 2738 2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2741 #, kde-format 2742 msgid "What" 2743 msgstr "Што" 2744 2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "@item:inlistbox" 2748 msgid "Any Type" 2749 msgstr "Любы тып" 2750 2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2752 #, kde-format 2753 msgctxt "@item:inlistbox" 2754 msgid "Folders" 2755 msgstr "Каталогі" 2756 2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "@item:inlistbox" 2760 msgid "Documents" 2761 msgstr "Дакументы" 2762 2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "@item:inlistbox" 2766 msgid "Images" 2767 msgstr "Выявы" 2768 2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "@item:inlistbox" 2772 msgid "Audio Files" 2773 msgstr "Аўдыяфайлы" 2774 2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@item:inlistbox" 2778 msgid "Videos" 2779 msgstr "Відэа" 2780 2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2782 #, kde-format 2783 msgctxt "@item:inlistbox" 2784 msgid "Any Date" 2785 msgstr "Любая дата" 2786 2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2788 #, kde-format 2789 msgctxt "@item:inlistbox" 2790 msgid "Today" 2791 msgstr "Сёння" 2792 2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2794 #, kde-format 2795 msgctxt "@item:inlistbox" 2796 msgid "Yesterday" 2797 msgstr "Учора" 2798 2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "@item:inlistbox" 2802 msgid "This Week" 2803 msgstr "Гэты тыдзень" 2804 2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@item:inlistbox" 2808 msgid "This Month" 2809 msgstr "Гэты месяц" 2810 2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "@item:inlistbox" 2814 msgid "This Year" 2815 msgstr "Гэты год" 2816 2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "@item:inlistbox" 2820 msgid "Any Rating" 2821 msgstr "Любы рэйтынг" 2822 2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "@item:inlistbox" 2826 msgid "1 or more" 2827 msgstr "1 або больш" 2828 2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "@item:inlistbox" 2832 msgid "2 or more" 2833 msgstr "2 або больш" 2834 2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "@item:inlistbox" 2838 msgid "3 or more" 2839 msgstr "3 або больш" 2840 2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2842 #, kde-format 2843 msgctxt "@item:inlistbox" 2844 msgid "4 or more" 2845 msgstr "4 або больш" 2846 2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "@item:inlistbox" 2850 msgid "Highest Rating" 2851 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг" 2852 2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2854 #, kde-format 2855 msgctxt "@action:inmenu" 2856 msgid "Clear Selection" 2857 msgstr "Адкінуць выбар" 2858 2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2860 #, kde-format 2861 msgctxt "String list separator" 2862 msgid ", " 2863 msgstr ", " 2864 2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2866 #, kde-format 2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2868 msgid "Tag: %2" 2869 msgid_plural "Tags: %2" 2870 msgstr[0] "Пазнака: %2" 2871 msgstr[1] "Пазнакі: %2" 2872 msgstr[2] "Пазнакі: %2" 2873 msgstr[3] "Пазнакі: %2" 2874 2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "@action:button" 2878 msgid "Add Tags" 2879 msgstr "Дадаць пазнакі" 2880 2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "action:button" 2884 msgid "From Here (%1)" 2885 msgstr "Тут (%1)" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "action:button" 2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2891 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "action:button" 2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2897 msgstr "" 2898 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні" 2899 2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2901 #, kde-format 2902 msgctxt "@info:tooltip" 2903 msgid "Quit searching" 2904 msgstr "Выйсці з пошуку" 2905 2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2907 #, kde-format 2908 msgctxt "action:button" 2909 msgid "Filename" 2910 msgstr "Назва файла" 2911 2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "action:button" 2915 msgid "Content" 2916 msgstr "Змесціва" 2917 2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "action:button" 2921 msgid "From Here" 2922 msgstr "Тут" 2923 2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "action:button" 2927 msgid "Your files" 2928 msgstr "Вашыя файлы" 2929 2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2931 #, kde-format 2932 msgctxt "action:button" 2933 msgid "Search in your home directory" 2934 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе" 2935 2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2937 #, fuzzy, kde-format 2938 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2939 #| msgid "Open %1" 2940 msgid "Open %1" 2941 msgstr "Адкрыць %1" 2942 2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "" 2946 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2947 "user entered." 2948 msgid "Query Results from '%1'" 2949 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\"" 2950 2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2952 #, kde-format 2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2954 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2955 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць." 2956 2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "@action:button" 2964 msgid "Cancel Copying" 2965 msgstr "Скасаваць капіяванне" 2966 2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2968 #, kde-format 2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2970 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2971 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць." 2972 2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць." 2979 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2983 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць." 2985 2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2988 #, kde-format 2989 msgctxt "@action:button" 2990 msgid "Cancel Cutting" 2991 msgstr "Скасаваць выразанне" 2992 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць." 2998 2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "@action:button" 3005 msgid "Cancel" 3006 msgstr "Скасаваць" 3007 3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 3009 #, kde-format 3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць." 3013 3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "@action:button" 3018 msgid "Cancel Duplicating" 3019 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў" 3020 3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "@action keep short" 3026 msgid "More" 3027 msgstr "Яшчэ" 3028 3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3031 #, kde-format 3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3034 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць." 3035 3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "@action:button" 3040 msgid "Cancel Moving" 3041 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне" 3042 3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3044 #, kde-format 3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3047 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу." 3048 3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3050 #, kde-kuit-format 3051 msgid "" 3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3056 "para>" 3057 msgstr "" 3058 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна " 3059 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з " 3060 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы " 3061 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>" 3062 3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "" 3066 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3067 msgid "Paste from Clipboard" 3068 msgstr "Уставіць з буфера абмену" 3069 3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3071 #, kde-format 3072 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3073 msgid "Dismiss This Reminder" 3074 msgstr "Адхіліць гэты напамін" 3075 3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3077 #, kde-format 3078 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3079 msgid "Don't Remind Me Again" 3080 msgstr "Больш не нагадваць" 3081 3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3083 #, kde-format 3084 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3085 msgid "" 3086 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3087 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3088 msgstr "" 3089 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n" 3090 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў." 3091 3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "@action:button" 3096 msgid "Cancel Renaming" 3097 msgstr "Скасаваць змену назвы" 3098 3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3103 #. and a fallback will be used. 3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3105 #, kde-format 3106 msgctxt "@action" 3107 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3108 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3109 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену" 3110 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену" 3111 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену" 3112 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену" 3113 3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3118 #. and a fallback will be used. 3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3120 #, kde-format 3121 msgctxt "@action" 3122 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3123 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3124 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену" 3125 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену" 3126 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену" 3127 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену" 3128 3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3133 #. and a fallback will be used. 3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3135 #, kde-format 3136 msgctxt "@action" 3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3139 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену" 3140 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену" 3141 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену" 3142 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену" 3143 3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3148 #. and a fallback will be used. 3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "@action" 3152 msgid "Permanently Delete %2" 3153 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3154 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2" 3155 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2" 3156 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2" 3157 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2" 3158 3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3163 #. and a fallback will be used. 3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "@action" 3167 msgid "Duplicate %2" 3168 msgid_plural "Duplicate %2" 3169 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2" 3170 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2" 3171 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2" 3172 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2" 3173 3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3178 #. and a fallback will be used. 3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3180 #, kde-format 3181 msgctxt "@action" 3182 msgid "Move %2 to the Trash" 3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3184 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу" 3185 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу" 3186 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу" 3187 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу" 3188 3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3193 #. and a fallback will be used. 3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "@action" 3197 msgid "Rename %2" 3198 msgid_plural "Rename %2" 3199 msgstr[0] "Змяніць назву %2" 3200 msgstr[1] "Змяніць назву %2" 3201 msgstr[2] "Змяніць назву %2" 3202 msgstr[3] "Змяніць назву %2" 3203 3204 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3205 #, kde-kuit-format 3206 msgctxt "@info:whatsthis" 3207 msgid "" 3208 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3209 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3210 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3211 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3212 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3213 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3214 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3215 "the current selection.</para>" 3216 msgstr "" 3217 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі " 3218 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб " 3219 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб " 3220 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</" 3221 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару " 3222 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў " 3223 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца " 3224 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>" 3225 3226 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3229 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3230 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх." 3231 3232 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3235 msgid "Selection Mode" 3236 msgstr "Рэжым вылучэння" 3237 3238 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "@action:button" 3241 msgid "Exit Selection Mode" 3242 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару" 3243 3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3245 #, kde-format 3246 msgctxt "@label:textbox" 3247 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3248 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:" 3249 3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3251 #, fuzzy, kde-format 3252 #| msgid "Search" 3253 msgctxt "@label:textbox" 3254 msgid "Search…" 3255 msgstr "Пошук" 3256 3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3258 #, fuzzy, kde-format 3259 #| msgctxt "@action:button" 3260 #| msgid "Download New Services..." 3261 msgctxt "@action:button" 3262 msgid "Download New Services…" 3263 msgstr "Спампаваць новыя службы..." 3264 3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3266 #, kde-format 3267 msgctxt "@info" 3268 msgid "" 3269 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3270 "settings." 3271 msgstr "" 3272 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба " 3273 "перазапусціць." 3274 3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3276 #, kde-format 3277 msgctxt "@info" 3278 msgid "Restart now?" 3279 msgstr "Перазапусціць?" 3280 3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "@option:check" 3284 msgid "Delete" 3285 msgstr "Выдаліць" 3286 3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "@option:check" 3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3291 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\"" 3292 3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "@item:inmenu" 3296 msgid "%1: %2" 3297 msgstr "%1: %2" 3298 3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3305 #, kde-format 3306 msgid "Use system font" 3307 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт" 3308 3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3315 #, kde-format 3316 msgid "Icon size" 3317 msgstr "Памер значка" 3318 3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3325 #, kde-format 3326 msgid "Preview size" 3327 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе" 3328 3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3331 #, kde-format 3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3333 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)" 3334 3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3337 #, kde-format 3338 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3339 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога" 3340 3341 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3343 #, kde-format 3344 msgid "Recursive directory size limit" 3345 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога" 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3349 #, kde-format 3350 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3351 msgstr "" 3352 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія " 3353 "адносныя даты" 3354 3355 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3356 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3357 #, kde-format 3358 msgid "Permissions style format" 3359 msgstr "Фармат правоў доступу" 3360 3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3363 #, kde-format 3364 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\"" 3366 3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3369 #, kde-format 3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"." 3372 3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3375 #, kde-format 3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"." 3378 3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3381 #, kde-format 3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"." 3384 3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3387 #, kde-format 3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3389 msgstr "" 3390 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых " 3391 "укладках\"." 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3395 #, kde-format 3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"." 3398 3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3401 #, fuzzy, kde-format 3402 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"." 3405 3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3408 #, kde-format 3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"." 3411 3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3414 #, kde-format 3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3416 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"." 3417 3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3420 #, kde-format 3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3422 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"." 3423 3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3426 #, fuzzy, kde-format 3427 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3428 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3429 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"." 3430 3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3433 #, fuzzy, kde-format 3434 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3435 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3436 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"." 3437 3438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3440 #, kde-format 3441 msgid "Position of columns" 3442 msgstr "Пазіцыя слупкоў" 3443 3444 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3446 #, kde-format 3447 msgid "Side Padding" 3448 msgstr "Бакавы водступ" 3449 3450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3452 #, kde-format 3453 msgid "Highlight entire row" 3454 msgstr "Падсвятленне радка ўводу" 3455 3456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3458 #, kde-format 3459 msgid "Expandable folders" 3460 msgstr "Разгортвальныя каталогі" 3461 3462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3464 #, kde-format 3465 msgctxt "@label" 3466 msgid "Hidden files shown" 3467 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы" 3468 3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3471 #, kde-format 3472 msgctxt "@info:whatsthis" 3473 msgid "" 3474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3475 "will be shown in the file view." 3476 msgstr "" 3477 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія " 3478 "пачынаюцца з \".\")." 3479 3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3482 #, kde-format 3483 msgctxt "@label" 3484 msgid "Version" 3485 msgstr "Версія" 3486 3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3489 #, kde-format 3490 msgctxt "@info:whatsthis" 3491 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3492 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў." 3493 3494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3496 #, kde-format 3497 msgctxt "@label" 3498 msgid "View Mode" 3499 msgstr "Рэжым выгляду" 3500 3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3503 #, kde-format 3504 msgctxt "@info:whatsthis" 3505 msgid "" 3506 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3507 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3508 msgstr "" 3509 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя " 3510 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)." 3511 3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3514 #, kde-format 3515 msgctxt "@label" 3516 msgid "Previews shown" 3517 msgstr "Паказваюцца мініяцюры" 3518 3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3521 #, kde-format 3522 msgctxt "@info:whatsthis" 3523 msgid "" 3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3525 "icon." 3526 msgstr "" 3527 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў " 3528 "выглядзе значкоў." 3529 3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3532 #, kde-format 3533 msgctxt "@label" 3534 msgid "Grouped Sorting" 3535 msgstr "Сартаванне з групаваннем" 3536 3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3539 #, kde-format 3540 msgctxt "@info:whatsthis" 3541 msgid "" 3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3543 msgstr "" 3544 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах." 3545 3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3548 #, kde-format 3549 msgctxt "@label" 3550 msgid "Sort files by" 3551 msgstr "Сартаванне файлаў" 3552 3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3555 #, kde-format 3556 msgctxt "@info:whatsthis" 3557 msgid "" 3558 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3559 "performed on." 3560 msgstr "" 3561 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) " 3562 "выконваецца сартаванне." 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3566 #, kde-format 3567 msgctxt "@label" 3568 msgid "Order in which to sort files" 3569 msgstr "Парадак сартавання файлаў" 3570 3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3573 #, kde-format 3574 msgctxt "@label" 3575 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3576 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3580 #, kde-format 3581 msgctxt "@label" 3582 msgid "Show hidden files and folders last" 3583 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы" 3584 3585 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3587 #, kde-format 3588 msgctxt "@label" 3589 msgid "Visible roles" 3590 msgstr "Бачныя ролі" 3591 3592 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3594 #, kde-format 3595 msgctxt "@label" 3596 msgid "Header column widths" 3597 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3601 #, kde-format 3602 msgctxt "@label" 3603 msgid "Properties last changed" 3604 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў" 3605 3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3608 #, kde-format 3609 msgctxt "@info:whatsthis" 3610 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3611 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам." 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3615 #, kde-format 3616 msgctxt "@label" 3617 msgid "Additional Information" 3618 msgstr "Дадатковая інфармацыя" 3619 3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3622 #, kde-format 3623 msgid "Should the URL be editable for the user" 3624 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання" 3625 3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3628 #, kde-format 3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3630 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі" 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3634 #, kde-format 3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3636 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях" 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3640 #, kde-format 3641 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3642 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3646 #, kde-format 3647 msgid "" 3648 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3649 "instance" 3650 msgstr "" 3651 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка " 3652 "Dolphin" 3653 3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3656 #, kde-format 3657 msgid "" 3658 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3659 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3660 "were removed/renamed ...etc" 3661 msgstr "" 3662 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для " 3663 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці " 3664 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д." 3665 3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3671 "UI)" 3672 msgstr "" 3673 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў " 3674 "карыстальніцкім інтэрфейсе)" 3675 3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3678 #, kde-format 3679 msgid "Home URL" 3680 msgstr "Хатні URL" 3681 3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3684 #, kde-format 3685 msgid "Remember open folders and tabs" 3686 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3690 #, kde-format 3691 msgid "Split the view into two panes" 3692 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3696 #, kde-format 3697 msgid "Should the filter bar be shown" 3698 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра" 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3702 #, kde-format 3703 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3704 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў" 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3708 #, kde-format 3709 msgid "Browse through archives" 3710 msgstr "Праглядаць архівы" 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3714 #, kde-format 3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3716 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі." 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3720 #, kde-format 3721 msgid "" 3722 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3723 "running in the Terminal panel." 3724 msgstr "" 3725 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць " 3726 "на панэлі тэрмінала." 3727 3728 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3730 #, kde-format 3731 msgid "Rename inline" 3732 msgstr "Змяніць назву ўнутры" 3733 3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3736 #, kde-format 3737 msgid "Show selection toggle" 3738 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару" 3739 3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3742 #, kde-format 3743 msgid "" 3744 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3745 "mode bottom bar." 3746 msgstr "" 3747 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання." 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3751 #, kde-format 3752 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3753 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю" 3754 3755 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3757 #, kde-format 3758 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3759 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду" 3760 3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3763 #, kde-format 3764 msgid "New tab will be open after last one" 3765 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй" 3766 3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3769 #, kde-format 3770 msgid "Show tooltips" 3771 msgstr "Паказваць падказкі" 3772 3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3775 #, kde-format 3776 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3777 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя" 3778 3779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3781 #, kde-format 3782 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3783 msgstr "" 3784 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна " 3785 "разгортваюцца" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3789 #, kde-format 3790 msgid "Show the statusbar" 3791 msgstr "Паказваць панэль стану" 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3795 #, kde-format 3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3797 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу" 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3801 #, kde-format 3802 msgid "Show the space information in the statusbar" 3803 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору" 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3807 #, kde-format 3808 msgid "Lock the layout of the panels" 3809 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3813 #, kde-format 3814 msgid "Enlarge Small Previews" 3815 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры" 3816 3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3819 #, kde-format 3820 msgid "" 3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3822 "items" 3823 msgstr "" 3824 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак " 3825 "сартавання элементаў" 3826 3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3829 #, kde-format 3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3831 msgstr "" 3832 3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3835 #, fuzzy, kde-format 3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3838 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі." 3839 3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3842 #, fuzzy, kde-format 3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3844 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі." 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3849 #, kde-format 3850 msgid "Text width index" 3851 msgstr "Індэкс шырыні тэксту" 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3855 #, kde-format 3856 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3857 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)" 3858 3859 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3860 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3861 #, kde-format 3862 msgid "Enabled plugins" 3863 msgstr "Уключаныя ўбудовы" 3864 3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3866 #, kde-format 3867 msgctxt "@title:window" 3868 msgid "Configure" 3869 msgstr "Наладжванне" 3870 3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3872 #, kde-format 3873 msgctxt "@title:group Interface settings" 3874 msgid "Interface" 3875 msgstr "" 3876 3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3878 #, fuzzy, kde-format 3879 #| msgid "&View" 3880 msgctxt "@title:group" 3881 msgid "View" 3882 msgstr "&Выгляд" 3883 3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@title:group" 3887 msgid "Context Menu" 3888 msgstr "Кантэкстнае меню" 3889 3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@title:group" 3893 msgid "Trash" 3894 msgstr "Сметніца" 3895 3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3897 #, kde-format 3898 msgctxt "@title:group" 3899 msgid "User Feedback" 3900 msgstr "Зваротная сувязь" 3901 3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3903 #, kde-format 3904 msgid "" 3905 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3906 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?" 3907 3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3909 #, kde-format 3910 msgid "Warning" 3911 msgstr "Увага" 3912 3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "@title:group" 3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3917 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:" 3918 3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3922 msgid "Moving files or folders to trash" 3923 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу" 3924 3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3928 msgid "Emptying trash" 3929 msgstr "Ачышчэнне сметніцы" 3930 3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3934 msgid "Deleting files or folders" 3935 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў" 3936 3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "@title:group" 3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:" 3942 3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3946 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3947 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі" 3948 3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3953 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала" 3954 3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3956 #, fuzzy, kde-format 3957 #| msgctxt "@title:group" 3958 #| msgid "Open files and folders:" 3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3960 msgid "Opening many folders at once" 3961 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:" 3962 3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3964 #, kde-format 3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3966 msgid "Opening many terminals at once" 3967 msgstr "" 3968 3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "@title:group" 3972 msgid "When opening an executable file:" 3973 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:" 3974 3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3976 #, kde-format 3977 msgid "Always ask" 3978 msgstr "Заўсёды пытацца" 3979 3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3981 #, kde-format 3982 msgid "Open in application" 3983 msgstr "Адкрыць у праграме" 3984 3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3986 #, kde-format 3987 msgid "Run script" 3988 msgstr "Запусціць скрыпт" 3989 3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3991 #, fuzzy, kde-format 3992 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3993 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3994 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3996 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@action:button" 4001 msgid "Select Home Location" 4002 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне" 4003 4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 4005 #, kde-format 4006 msgctxt "@action:button" 4007 msgid "Use Current Location" 4008 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях" 4009 4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 4011 #, kde-format 4012 msgctxt "@action:button" 4013 msgid "Use Default Location" 4014 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях" 4015 4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 4017 #, kde-format 4018 msgctxt "@label:textbox" 4019 msgid "Show on startup:" 4020 msgstr "Паказваць падчас запуску:" 4021 4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 4023 #, kde-format 4024 msgctxt "@option:check Opening Folders" 4025 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 4026 msgstr "" 4027 4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 4029 #, fuzzy, kde-format 4030 #| msgctxt "@title:group" 4031 #| msgid "Open files and folders:" 4032 msgctxt "@label:checkbox" 4033 msgid "Opening Folders:" 4034 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:" 4035 4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 4037 #, kde-format 4038 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4039 msgid "Show full path in title bar" 4040 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4043 #, fuzzy, kde-format 4044 #| msgctxt "@action:inmenu File" 4045 #| msgid "New &Window" 4046 msgctxt "@label:checkbox" 4047 msgid "Window:" 4048 msgstr "Новае &акно" 4049 4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4051 #, fuzzy, kde-format 4052 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 4053 #| msgid "Show filter bar" 4054 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4055 msgid "Show filter bar" 4056 msgstr "Паказваць панэль фільтра" 4057 4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4059 #, kde-format 4060 msgctxt "option:radio" 4061 msgid "After current tab" 4062 msgstr "Пасля бягучай укладкі" 4063 4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "option:radio" 4067 msgid "At end of tab bar" 4068 msgstr "У канцы панэлі ўкладак" 4069 4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4071 #, kde-format 4072 msgctxt "@title:group" 4073 msgid "Open new tabs: " 4074 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: " 4075 4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4077 #, fuzzy, kde-format 4078 #| msgctxt "option:check" 4079 #| msgid "Switch between split views panes with tab key" 4080 msgctxt "option:check split view panes" 4081 msgid "Switch between panes with Tab key" 4082 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab" 4083 4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4085 #, fuzzy, kde-format 4086 #| msgctxt "@info" 4087 #| msgid "Split view" 4088 msgctxt "@title:group" 4089 msgid "Split view: " 4090 msgstr "Падзяліць" 4091 4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4093 #, kde-format 4094 msgctxt "option:check" 4095 msgid "Turning off split view closes active pane" 4096 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль" 4097 4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4099 #, kde-format 4100 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4101 msgstr "" 4102 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная " 4103 "панэль" 4104 4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4106 #, kde-format 4107 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4108 msgid "Begin in split view mode" 4109 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду" 4110 4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4112 #, kde-format 4113 msgid "New windows:" 4114 msgstr "Новыя вокны:" 4115 4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4117 #, kde-format 4118 msgctxt "@info" 4119 msgid "" 4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4121 "be applied." 4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць." 4123 4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4125 #, fuzzy, kde-format 4126 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4127 #| msgid "Folders First" 4128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4129 msgid "Folders && Tabs" 4130 msgstr "Спачатку каталогі" 4131 4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4134 #, kde-format 4135 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4136 msgid "Previews" 4137 msgstr "Мініяцюры" 4138 4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4141 #, kde-format 4142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4143 msgid "Confirmations" 4144 msgstr "Пацвярджэнні" 4145 4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4147 #, fuzzy, kde-format 4148 #| msgctxt "@action:inmenu" 4149 #| msgid "Location Bar" 4150 #| msgid_plural "Location Bars" 4151 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4152 msgid "Status && Location bars" 4153 msgstr "Адрасная панэль" 4154 4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4156 #, kde-format 4157 msgctxt "@title:group" 4158 msgid "Show previews in the view for:" 4159 msgstr "Паказваць мініяцюры для:" 4160 4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4162 #, kde-format 4163 msgid "Skip previews for local files above:" 4164 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:" 4165 4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4168 #, kde-format 4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4170 msgid " MiB" 4171 msgstr " Міб" 4172 4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4174 #, kde-format 4175 msgid "No limit" 4176 msgstr "Без абмежаванняў" 4177 4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4179 #, kde-format 4180 msgctxt "@label" 4181 msgid "Skip previews for remote files above:" 4182 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:" 4183 4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4185 #, kde-format 4186 msgid "No previews" 4187 msgstr "Без мініяцюр" 4188 4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "@option:check" 4192 msgid "Show status bar" 4193 msgstr "Паказваць панэль стану" 4194 4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "@option:check" 4198 msgid "Show zoom slider" 4199 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу" 4200 4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "@option:check" 4204 msgid "Show space information" 4205 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору" 4206 4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4208 #, fuzzy, kde-format 4209 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4210 #| msgid "Status Bar" 4211 msgctxt "@title:group" 4212 msgid "Status Bar: " 4213 msgstr "Панэль стану" 4214 4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4216 #, kde-format 4217 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4218 msgid "Make location bar editable" 4219 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай" 4220 4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4222 #, fuzzy, kde-format 4223 #| msgctxt "@action:inmenu" 4224 #| msgid "Location Bar" 4225 #| msgid_plural "Location Bars" 4226 msgid "Location bar:" 4227 msgstr "Адрасная панэль" 4228 4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4230 #, kde-format 4231 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4232 msgid "Show full path inside location bar" 4233 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях" 4234 4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4236 #, kde-format 4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4238 msgid "Behavior" 4239 msgstr "Паводзіны" 4240 4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4243 #, kde-format 4244 msgctxt "@title:tab" 4245 msgid "Icons" 4246 msgstr "Значкі" 4247 4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4250 #, kde-format 4251 msgctxt "@title:tab" 4252 msgid "Compact" 4253 msgstr "Сціслы выгляд" 4254 4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "@title:tab" 4259 msgid "Details" 4260 msgstr "Падрабязны выгляд" 4261 4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "option:radio" 4265 msgid "Natural" 4266 msgstr "Натуральны" 4267 4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4269 #, kde-format 4270 msgctxt "option:radio" 4271 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4272 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр" 4273 4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4275 #, kde-format 4276 msgctxt "option:radio" 4277 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4278 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр" 4279 4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4281 #, kde-format 4282 msgctxt "@title:group" 4283 msgid "Sorting mode: " 4284 msgstr "Рэжым сартавання: " 4285 4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4287 #, kde-format 4288 msgctxt "option:radio" 4289 msgid "Number of items" 4290 msgstr "Колькасць элементаў" 4291 4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4293 #, kde-format 4294 msgctxt "option:radio" 4295 msgid "Size of contents, up to " 4296 msgstr "Памер змесціва, да " 4297 4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4299 #, kde-format 4300 msgid " level deep" 4301 msgid_plural " levels deep" 4302 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню" 4303 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў" 4304 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў" 4305 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў" 4306 4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4308 #, kde-format 4309 msgctxt "@title:group" 4310 msgid "Folder size displays:" 4311 msgstr "Памер каталога:" 4312 4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4314 #, kde-format 4315 msgctxt "option:radio as in relative date" 4316 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4317 msgstr "Адносная (\"%1\")" 4318 4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4320 #, kde-format 4321 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4323 msgstr "Абсалютная (\"%1\")" 4324 4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4326 #, kde-format 4327 msgctxt "@title:group" 4328 msgid "Date style:" 4329 msgstr "Стыль даты:" 4330 4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4332 #, kde-format 4333 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4335 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')" 4336 4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4338 #, kde-format 4339 msgctxt "option:radio as numeric style" 4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4341 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')" 4342 4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "option:radio as combined style" 4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4347 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')" 4348 4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "@title:group" 4352 msgid "Permissions style:" 4353 msgstr "Стыль правоў доступу:" 4354 4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4358 msgid "System Font" 4359 msgstr "Сістэмны шрыфт" 4360 4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4364 msgid "Custom Font" 4365 msgstr "Адвольны шрыфт" 4366 4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4368 #, fuzzy, kde-format 4369 #| msgctxt "@action:button Choose font" 4370 #| msgid "Choose..." 4371 msgctxt "@action:button Choose font" 4372 msgid "Choose…" 4373 msgstr "Абраць..." 4374 4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4376 #, kde-format 4377 msgctxt "@option:radio" 4378 msgid "Use common display style for all folders" 4379 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў" 4380 4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4382 #, kde-format 4383 msgctxt "@option:radio" 4384 msgid "Remember display style for each folder" 4385 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога" 4386 4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4388 #, kde-format 4389 msgctxt "@info" 4390 msgid "" 4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4392 "properties for." 4393 msgstr "" 4394 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы " 4395 "зменіце ўласцівасці." 4396 4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4398 #, fuzzy, kde-format 4399 #| msgctxt "@title:window" 4400 #| msgid "View Display Style" 4401 msgctxt "@title:group" 4402 msgid "Display style: " 4403 msgstr "Стыль выгляду" 4404 4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4406 #, kde-format 4407 msgctxt "@option:check" 4408 msgid "Open archives as folder" 4409 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі" 4410 4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4412 #, kde-format 4413 msgctxt "option:check" 4414 msgid "Open folders during drag operations" 4415 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання" 4416 4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4418 #, kde-format 4419 msgctxt "@title:group" 4420 msgid "Browsing: " 4421 msgstr "" 4422 4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4424 #, kde-format 4425 msgctxt "@option:check" 4426 msgid "Show tooltips" 4427 msgstr "Паказваць падказкі" 4428 4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4431 #, kde-format 4432 msgctxt "@title:group" 4433 msgid "Miscellaneous: " 4434 msgstr "Рознае: " 4435 4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4437 #, kde-format 4438 msgctxt "@option:check" 4439 msgid "Show selection marker" 4440 msgstr "Паказваць пазнаку выбару" 4441 4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "option:check" 4445 msgid "Rename inline" 4446 msgstr "Змяніць назву ўнутры" 4447 4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "option:check" 4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4452 msgstr "" 4453 4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4455 #, kde-format 4456 msgctxt "" 4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4458 msgid "" 4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4460 "%1" 4461 msgstr "" 4462 4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4464 #, fuzzy, kde-format 4465 #| msgctxt "@title:group General settings" 4466 #| msgid "General" 4467 msgctxt "@title:tab General View settings" 4468 msgid "General" 4469 msgstr "Асноўныя налады" 4470 4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4472 #, fuzzy, kde-format 4473 #| msgctxt "action:button" 4474 #| msgid "Content" 4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4476 msgid "Content Display" 4477 msgstr "Змесціва" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@label:listbox" 4482 msgid "Default icon size:" 4483 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@label:listbox" 4488 msgid "Preview icon size:" 4489 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@label:listbox" 4494 msgid "Label font:" 4495 msgstr "Шрыфт адмеціны:" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4500 msgid "Small" 4501 msgstr "Маленькі" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4506 msgid "Medium" 4507 msgstr "Сярэдні" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4512 msgid "Large" 4513 msgstr "Вялікі" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4518 msgid "Huge" 4519 msgstr "Велізарны" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@label:listbox" 4524 msgid "Label width:" 4525 msgstr "Шырыня адмеціны:" 4526 4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4528 #, kde-format 4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4530 msgid "Unlimited" 4531 msgstr "Не абмежавана" 4532 4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4536 msgid "1" 4537 msgstr "1" 4538 4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4542 msgid "2" 4543 msgstr "2" 4544 4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4546 #, kde-format 4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4548 msgid "3" 4549 msgstr "3" 4550 4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4554 msgid "4" 4555 msgstr "4" 4556 4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4558 #, kde-format 4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4560 msgid "5" 4561 msgstr "5" 4562 4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4564 #, kde-format 4565 msgctxt "@label:listbox" 4566 msgid "Maximum lines:" 4567 msgstr "Максімум радкоў:" 4568 4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4570 #, kde-format 4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4572 msgid "Unlimited" 4573 msgstr "Не абмежавана" 4574 4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4576 #, kde-format 4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4578 msgid "Small" 4579 msgstr "Маленькія" 4580 4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4582 #, kde-format 4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4584 msgid "Medium" 4585 msgstr "Сярэднія" 4586 4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4588 #, kde-format 4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4590 msgid "Large" 4591 msgstr "Вялікія" 4592 4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4594 #, kde-format 4595 msgctxt "@label:listbox" 4596 msgid "Maximum width:" 4597 msgstr "Максімальная шырыня:" 4598 4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4600 #, kde-format 4601 msgctxt "@option:check" 4602 msgid "Expandable" 4603 msgstr "Можна разгарнуць" 4604 4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4606 #, kde-format 4607 msgctxt "@label:checkbox" 4608 msgid "Folders:" 4609 msgstr "Каталогі:" 4610 4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4612 #, kde-format 4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4614 msgid "By clicking anywhere on the row" 4615 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка" 4616 4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4618 #, kde-format 4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4620 msgid "By clicking on icon or name" 4621 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве" 4622 4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4625 #, kde-format 4626 msgctxt "@title:group" 4627 msgid "Open files and folders:" 4628 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:" 4629 4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4632 #, kde-format 4633 msgctxt "@info:tooltip" 4634 msgid "Size: 1 pixel" 4635 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4636 msgstr[0] "Памер: %1 піксель" 4637 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі" 4638 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў" 4639 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі" 4640 4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4642 #, kde-format 4643 msgctxt "@title:window" 4644 msgid "View Display Style" 4645 msgstr "Стыль выгляду" 4646 4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4648 #, kde-format 4649 msgctxt "@item:inlistbox" 4650 msgid "Icons" 4651 msgstr "Значкі" 4652 4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4654 #, kde-format 4655 msgctxt "@item:inlistbox" 4656 msgid "Compact" 4657 msgstr "Сціслы выгляд" 4658 4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4660 #, kde-format 4661 msgctxt "@item:inlistbox" 4662 msgid "Details" 4663 msgstr "Падрабязы выгляд" 4664 4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4666 #, kde-format 4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4668 msgid "Ascending" 4669 msgstr "Па павелічэнні" 4670 4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4672 #, kde-format 4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4674 msgid "Descending" 4675 msgstr "Па памяншэнні" 4676 4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4678 #, kde-format 4679 msgctxt "@option:check" 4680 msgid "Show folders first" 4681 msgstr "Спачатку паказваць каталогі" 4682 4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4684 #, kde-format 4685 msgctxt "@option:check" 4686 msgid "Show hidden files last" 4687 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы" 4688 4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4690 #, kde-format 4691 msgctxt "@option:check" 4692 msgid "Show preview" 4693 msgstr "Паказваць мініяцюры" 4694 4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4696 #, kde-format 4697 msgctxt "@option:check" 4698 msgid "Show in groups" 4699 msgstr "Паказваць у групах" 4700 4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4702 #, kde-format 4703 msgctxt "@option:check" 4704 msgid "Show hidden files" 4705 msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 4706 4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@title:group" 4710 msgid "Additional Information" 4711 msgstr "Дадатковая інфармацыя" 4712 4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4714 #, kde-format 4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4716 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:" 4717 4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4719 #, kde-format 4720 msgctxt "@label:listbox" 4721 msgid "View mode:" 4722 msgstr "Рэжым выгляду:" 4723 4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4725 #, kde-format 4726 msgctxt "@label:listbox" 4727 msgid "Sorting:" 4728 msgstr "Сартаванне:" 4729 4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4731 #, kde-format 4732 msgid "View options:" 4733 msgstr "Параметры выгляду:" 4734 4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4736 #, kde-format 4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4738 msgid "Current folder" 4739 msgstr "Бягучы каталог" 4740 4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4742 #, kde-format 4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4744 msgid "Current folder and sub-folders" 4745 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі" 4746 4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4748 #, kde-format 4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4750 msgid "All folders" 4751 msgstr "Усе каталогі" 4752 4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4754 #, kde-format 4755 msgctxt "@title:group" 4756 msgid "Apply to:" 4757 msgstr "Ужыць да:" 4758 4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4760 #, kde-format 4761 msgctxt "@option:check" 4762 msgid "Use as default view settings" 4763 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады" 4764 4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "@info" 4768 msgid "" 4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4770 "continue?" 4771 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?" 4772 4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4774 #, kde-format 4775 msgctxt "@info" 4776 msgid "" 4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4778 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?" 4779 4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4781 #, kde-format 4782 msgctxt "@title:window" 4783 msgid "Applying View Properties" 4784 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду" 4785 4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4787 #, kde-format 4788 msgctxt "@info:progress" 4789 msgid "Counting folders: %1" 4790 msgstr "Падлік каталогаў: %1" 4791 4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4793 #, kde-format 4794 msgctxt "@info:progress" 4795 msgid "Folders: %1" 4796 msgstr "Каталогі: %1" 4797 4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4799 #, kde-format 4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4801 msgid "Zoom:" 4802 msgstr "Маштаб:" 4803 4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4805 #, kde-format 4806 msgid "Zoom" 4807 msgstr "Маштаб" 4808 4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4810 #, kde-format 4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4812 msgid "Sets the size of the file icons." 4813 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў." 4814 4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4816 #, kde-format 4817 msgid "Stop" 4818 msgstr "Спыніць" 4819 4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4821 #, kde-format 4822 msgctxt "@tooltip" 4823 msgid "Stop loading" 4824 msgstr "Спыніць загрузку" 4825 4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4827 #, kde-kuit-format 4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4829 msgid "" 4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4836 "device.</item></list></para>" 4837 msgstr "" 4838 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры " 4839 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, " 4840 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, " 4841 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок " 4842 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> " 4843 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную " 4844 "прыладу.</item></list></para>" 4845 4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4847 #, kde-format 4848 msgctxt "@action:inmenu" 4849 msgid "Show Zoom Slider" 4850 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу" 4851 4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4853 #, kde-format 4854 msgctxt "@action:inmenu" 4855 msgid "Show Space Information" 4856 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору" 4857 4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4859 #, kde-format 4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4861 msgstr "" 4862 4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4864 #, kde-format 4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4866 msgstr "" 4867 4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4869 #, kde-format 4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4871 msgstr "" 4872 4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4874 #, kde-format 4875 msgid "KDiskFree" 4876 msgstr "" 4877 4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4879 #, kde-format 4880 msgctxt "@info:status Free disk space" 4881 msgid "%1 free" 4882 msgstr "Вольна %1" 4883 4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4885 #, kde-format 4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4888 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)" 4889 4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4891 #, fuzzy, kde-format 4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4895 msgid "" 4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4897 "Press to manage disk space usage." 4898 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)" 4899 4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4901 #, kde-format 4902 msgid "Trash Emptied" 4903 msgstr "Сметніца ачышчаная" 4904 4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4906 #, kde-format 4907 msgid "The Trash was emptied." 4908 msgstr "Сметніца была ачышчаная." 4909 4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4911 #, kde-format 4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4913 msgid "Places" 4914 msgstr "Размяшчэнні" 4915 4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4917 #, kde-format 4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4919 msgid "Count of available Network Shares" 4920 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў" 4921 4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4923 #, kde-format 4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4925 msgid "Settings" 4926 msgstr "Налады" 4927 4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4929 #, kde-format 4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4931 msgid "A subset of Dolphin settings." 4932 msgstr "Падмноства налад Dolphin." 4933 4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4935 #, kde-format 4936 msgid "Select Remote Charset" 4937 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне" 4938 4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4940 #, kde-format 4941 msgid "Default" 4942 msgstr "Прадвызначана" 4943 4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4945 #, kde-format 4946 msgid "Reload" 4947 msgstr "Перазагрузіць" 4948 4949 #: views/dolphinview.cpp:653 4950 #, fuzzy, kde-format 4951 #| msgctxt "@info:status" 4952 #| msgid "1 Folder selected" 4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4954 msgctxt "@info:status" 4955 msgid "1 folder selected" 4956 msgid_plural "%1 folders selected" 4957 msgstr[0] "Абраны %1 каталог" 4958 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі" 4959 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў" 4960 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі" 4961 4962 #: views/dolphinview.cpp:654 4963 #, fuzzy, kde-format 4964 #| msgctxt "@info:status" 4965 #| msgid "1 File selected" 4966 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4967 msgctxt "@info:status" 4968 msgid "1 file selected" 4969 msgid_plural "%1 files selected" 4970 msgstr[0] "Абраны %1 файл" 4971 msgstr[1] "Абрана %1 файлы" 4972 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў" 4973 msgstr[3] "Абрана %1 файлы" 4974 4975 #: views/dolphinview.cpp:656 4976 #, fuzzy, kde-format 4977 #| msgctxt "@info:status" 4978 #| msgid "1 Folder" 4979 #| msgid_plural "%1 Folders" 4980 msgctxt "@info:status" 4981 msgid "1 folder" 4982 msgid_plural "%1 folders" 4983 msgstr[0] "%1 каталог" 4984 msgstr[1] "%1 каталогі" 4985 msgstr[2] "%1 каталогаў" 4986 msgstr[3] "%1 каталогі" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:657 4989 #, fuzzy, kde-format 4990 #| msgctxt "action:button" 4991 #| msgid "Your files" 4992 msgctxt "@info:status" 4993 msgid "1 file" 4994 msgid_plural "%1 files" 4995 msgstr[0] "Вашыя файлы" 4996 msgstr[1] "Вашыя файлы" 4997 msgstr[2] "Вашыя файлы" 4998 msgstr[3] "Вашыя файлы" 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:661 5001 #, kde-format 5002 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 5003 msgid "%1, %2 (%3)" 5004 msgstr "%1, %2 (%3)" 5005 5006 #: views/dolphinview.cpp:663 5007 #, kde-format 5008 msgctxt "@info:status files (size)" 5009 msgid "%1 (%2)" 5010 msgstr "%1 (%2)" 5011 5012 #: views/dolphinview.cpp:667 5013 #, fuzzy, kde-format 5014 #| msgctxt "@info:status" 5015 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 5016 msgctxt "@info:status" 5017 msgid "0 folders, 0 files" 5018 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў" 5019 5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 5021 #, kde-format 5022 msgctxt "<filename> copy" 5023 msgid "%1 copy" 5024 msgstr "%1 копія" 5025 5026 #: views/dolphinview.cpp:1076 5027 #, kde-format 5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 5030 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?" 5031 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?" 5032 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?" 5033 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?" 5034 5035 #: views/dolphinview.cpp:1081 5036 #, kde-format 5037 msgctxt "@action:button" 5038 msgid "Open %1 Item" 5039 msgid_plural "Open %1 Items" 5040 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент" 5041 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы" 5042 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў" 5043 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы" 5044 5045 #: views/dolphinview.cpp:1211 5046 #, kde-format 5047 msgctxt "@action:inmenu" 5048 msgid "Side Padding" 5049 msgstr "Бакавы водступ" 5050 5051 #: views/dolphinview.cpp:1215 5052 #, kde-format 5053 msgctxt "@action:inmenu" 5054 msgid "Automatic Column Widths" 5055 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў" 5056 5057 #: views/dolphinview.cpp:1220 5058 #, kde-format 5059 msgctxt "@action:inmenu" 5060 msgid "Custom Column Widths" 5061 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў" 5062 5063 #: views/dolphinview.cpp:1821 5064 #, kde-format 5065 msgctxt "@info:status" 5066 msgid "Trash operation completed." 5067 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная." 5068 5069 #: views/dolphinview.cpp:1831 5070 #, kde-format 5071 msgctxt "@info:status" 5072 msgid "Delete operation completed." 5073 msgstr "Выдаленне скончана." 5074 5075 #: views/dolphinview.cpp:1984 5076 #, kde-format 5077 msgctxt "@action:button" 5078 msgid "Rename and Hide" 5079 msgstr "Змяніць назву і схаваць" 5080 5081 #: views/dolphinview.cpp:1988 5082 #, kde-format 5083 msgid "" 5084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5085 "Do you still want to rename it?" 5086 msgstr "" 5087 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад " 5088 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?" 5089 5090 #: views/dolphinview.cpp:1990 5091 #, kde-format 5092 msgid "" 5093 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5094 "Do you still want to rename it?" 5095 msgstr "" 5096 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад " 5097 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?" 5098 5099 #: views/dolphinview.cpp:1992 5100 #, kde-format 5101 msgid "Hide this File?" 5102 msgstr "Схаваць гэты файл?" 5103 5104 #: views/dolphinview.cpp:1992 5105 #, kde-format 5106 msgid "Hide this Folder?" 5107 msgstr "Схаваць гэты каталог?" 5108 5109 #: views/dolphinview.cpp:2042 5110 #, kde-format 5111 msgctxt "@info:status" 5112 msgid "The location is empty." 5113 msgstr "Размяшчэнне пустое." 5114 5115 #: views/dolphinview.cpp:2044 5116 #, kde-format 5117 msgctxt "@info:status" 5118 msgid "The location '%1' is invalid." 5119 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае." 5120 5121 #: views/dolphinview.cpp:2305 5122 #, fuzzy, kde-format 5123 #| msgid "Loading..." 5124 msgid "Loading…" 5125 msgstr "Загрузка..." 5126 5127 #: views/dolphinview.cpp:2324 5128 #, kde-format 5129 msgid "Loading canceled" 5130 msgstr "Загрузка скасаваная" 5131 5132 #: views/dolphinview.cpp:2326 5133 #, kde-format 5134 msgid "No items matching the filter" 5135 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру" 5136 5137 #: views/dolphinview.cpp:2328 5138 #, kde-format 5139 msgid "No items matching the search" 5140 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку" 5141 5142 #: views/dolphinview.cpp:2330 5143 #, kde-format 5144 msgid "Trash is empty" 5145 msgstr "Сметніца пустая" 5146 5147 #: views/dolphinview.cpp:2333 5148 #, kde-format 5149 msgid "No tags" 5150 msgstr "Няма пазнак" 5151 5152 #: views/dolphinview.cpp:2336 5153 #, kde-format 5154 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5155 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\"" 5156 5157 #: views/dolphinview.cpp:2340 5158 #, kde-format 5159 msgid "No recently used items" 5160 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся" 5161 5162 #: views/dolphinview.cpp:2342 5163 #, kde-format 5164 msgid "No shared folders found" 5165 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў" 5166 5167 #: views/dolphinview.cpp:2344 5168 #, kde-format 5169 msgid "No relevant network resources found" 5170 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў" 5171 5172 #: views/dolphinview.cpp:2346 5173 #, kde-format 5174 msgid "No MTP-compatible devices found" 5175 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад" 5176 5177 #: views/dolphinview.cpp:2348 5178 #, kde-format 5179 msgid "No Apple devices found" 5180 msgstr "Не знойдзена прылад Apple" 5181 5182 #: views/dolphinview.cpp:2350 5183 #, kde-format 5184 msgid "No Bluetooth devices found" 5185 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth" 5186 5187 #: views/dolphinview.cpp:2352 5188 #, kde-format 5189 msgid "Folder is empty" 5190 msgstr "Каталог пусты" 5191 5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5193 #, fuzzy, kde-format 5194 #| msgctxt "@action" 5195 #| msgid "Create Folder..." 5196 msgctxt "@action" 5197 msgid "Create Folder…" 5198 msgstr "Стварыць каталог..." 5199 5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5201 #, kde-kuit-format 5202 msgctxt "@info:whatsthis" 5203 msgid "" 5204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5205 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5206 msgstr "" 5207 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў " 5208 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай." 5209 5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5211 #, kde-kuit-format 5212 msgctxt "@info:whatsthis" 5213 msgid "" 5214 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5215 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5216 "from if disk space is needed." 5217 msgstr "" 5218 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/" 5219 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі " 5220 "спатрэбіцца месца на дыску." 5221 5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5223 #, kde-kuit-format 5224 msgctxt "@info:whatsthis" 5225 msgid "" 5226 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5227 "recovered by normal means." 5228 msgstr "" 5229 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць " 5230 "звычайнымі сродкамі." 5231 5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5233 #, kde-format 5234 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5235 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5236 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)" 5237 5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5239 #, kde-format 5240 msgctxt "@action:inmenu File" 5241 msgid "Duplicate Here" 5242 msgstr "Стварыць тут дублікат" 5243 5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5245 #, kde-format 5246 msgctxt "@action:inmenu File" 5247 msgid "Properties" 5248 msgstr "Уласцівасці" 5249 5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5251 #, kde-kuit-format 5252 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5253 msgid "" 5254 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5255 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5256 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5257 "there like managing read- and write-permissions." 5258 msgstr "" 5259 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым " 5260 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца." 5261 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу." 5262 5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5264 #, kde-format 5265 msgctxt "@action:incontextmenu" 5266 msgid "Copy Location" 5267 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне" 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5272 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5273 msgstr "" 5274 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену." 5275 5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5277 #, kde-format 5278 msgctxt "@action:inmenu File" 5279 msgid "Move to Trash…" 5280 msgstr "Перамясціць у сметніцу…" 5281 5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5283 #, kde-format 5284 msgctxt "@action:inmenu File" 5285 msgid "Delete…" 5286 msgstr "Выдаліць…" 5287 5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5289 #, kde-format 5290 msgctxt "@action:inmenu File" 5291 msgid "Duplicate Here…" 5292 msgstr "Стварыць тут дублікат…" 5293 5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5295 #, kde-format 5296 msgctxt "@action:incontextmenu" 5297 msgid "Copy Location…" 5298 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…" 5299 5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5301 #, kde-kuit-format 5302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5303 msgid "" 5304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5308 "interface> option is enabled.</para>" 5309 msgstr "" 5310 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме " 5311 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі " 5312 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для " 5313 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</" 5314 "interface>.</para>" 5315 5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5317 #, kde-kuit-format 5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5319 msgid "" 5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5322 "the overview in folders with many items.</para>" 5323 msgstr "" 5324 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс " 5325 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</" 5326 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</" 5327 "para>" 5328 5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5330 #, kde-kuit-format 5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5332 msgid "" 5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5339 "of multiple folders in the same list.</para>" 5340 msgstr "" 5341 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</" 5342 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. " 5343 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі " 5344 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</" 5345 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага " 5346 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць " 5347 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>" 5348 5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5350 #, kde-format 5351 msgctxt "@action:intoolbar" 5352 msgid "View Mode" 5353 msgstr "Рэжым выгляду" 5354 5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5356 #, kde-format 5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5358 msgid "This increases the icon size." 5359 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў." 5360 5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5362 #, kde-format 5363 msgctxt "@action:inmenu View" 5364 msgid "Reset Zoom Level" 5365 msgstr "Скінуць узровень павелічэння" 5366 5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5368 #, kde-format 5369 msgid "Zoom To Default" 5370 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага" 5371 5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5375 msgid "This resets the icon size to default." 5376 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння." 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5379 #, kde-format 5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5381 msgid "This reduces the icon size." 5382 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў." 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5387 msgid "Zoom" 5388 msgstr "Павялічыць" 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "@action:intoolbar" 5393 msgid "Show Previews" 5394 msgstr "Паказваць мініяцюры" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "@info" 5399 msgid "Show preview of files and folders" 5400 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў" 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5403 #, kde-kuit-format 5404 msgctxt "@info:whatsthis" 5405 msgid "" 5406 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5407 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5408 "the images." 5409 msgstr "" 5410 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла " 5411 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі " 5412 "малюнкаў." 5413 5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5417 msgid "Folders First" 5418 msgstr "Спачатку каталогі" 5419 5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5421 #, kde-format 5422 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5423 msgid "Hidden Files Last" 5424 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы" 5425 5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5427 #, kde-format 5428 msgctxt "@action:inmenu View" 5429 msgid "Sort By" 5430 msgstr "Сартаванне" 5431 5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "@action:inmenu View" 5435 msgid "Show Additional Information" 5436 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі" 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "@action:inmenu View" 5441 msgid "Show in Groups" 5442 msgstr "Паказваць у групах" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "@info:whatsthis" 5447 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5448 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары." 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "@action:inmenu View" 5453 msgid "Show Hidden Files" 5454 msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 5455 5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5457 #, kde-kuit-format 5458 msgctxt "@info:whatsthis" 5459 msgid "" 5460 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5461 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5462 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5463 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5464 "hidden.</para>" 5465 msgstr "" 5466 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі " 5467 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя " 5468 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". " 5469 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</" 5470 "para>" 5471 5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5473 #, fuzzy, kde-format 5474 #| msgctxt "@action:inmenu View" 5475 #| msgid "Adjust View Display Style..." 5476 msgctxt "@action:inmenu View" 5477 msgid "Adjust View Display Style…" 5478 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..." 5479 5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5481 #, kde-format 5482 msgctxt "@info:whatsthis" 5483 msgid "" 5484 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5485 msgstr "" 5486 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання " 5487 "каталогаў." 5488 5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5490 #, kde-format 5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5492 msgid "Icons" 5493 msgstr "Значкі" 5494 5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5496 #, kde-format 5497 msgctxt "@info" 5498 msgid "Icons view mode" 5499 msgstr "Рэжым значкоў" 5500 5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5502 #, kde-format 5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5504 msgid "Compact" 5505 msgstr "Сціслы выгляд" 5506 5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5508 #, kde-format 5509 msgctxt "@info" 5510 msgid "Compact view mode" 5511 msgstr "Рэжым сціслага выгляду" 5512 5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5514 #, kde-format 5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5516 msgid "Details" 5517 msgstr "Падрабязы выгляд" 5518 5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5520 #, kde-format 5521 msgctxt "@info" 5522 msgid "Details view mode" 5523 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду" 5524 5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5526 #, kde-format 5527 msgctxt "Sort descending" 5528 msgid "Z-A" 5529 msgstr "Я-А" 5530 5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5532 #, kde-format 5533 msgctxt "Sort ascending" 5534 msgid "A-Z" 5535 msgstr "А-Я" 5536 5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5538 #, kde-format 5539 msgctxt "Sort descending" 5540 msgid "Largest First" 5541 msgstr "Спачатку большыя" 5542 5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5544 #, kde-format 5545 msgctxt "Sort ascending" 5546 msgid "Smallest First" 5547 msgstr "Спачатку меншыя" 5548 5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5550 #, kde-format 5551 msgctxt "Sort descending" 5552 msgid "Newest First" 5553 msgstr "Спачатку навейшыя" 5554 5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5556 #, kde-format 5557 msgctxt "Sort ascending" 5558 msgid "Oldest First" 5559 msgstr "Спачатку старэйшыя" 5560 5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5562 #, kde-format 5563 msgctxt "Sort descending" 5564 msgid "Highest First" 5565 msgstr "Спачатку большыя" 5566 5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5568 #, kde-format 5569 msgctxt "Sort ascending" 5570 msgid "Lowest First" 5571 msgstr "Спачатку меншыя" 5572 5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5574 #, kde-format 5575 msgctxt "Sort descending" 5576 msgid "Descending" 5577 msgstr "Па памяншэнні" 5578 5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5580 #, kde-format 5581 msgctxt "Sort ascending" 5582 msgid "Ascending" 5583 msgstr "Па павелічэнні" 5584 5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5586 #, kde-format 5587 msgctxt "" 5588 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5589 "selection is empty when this text is shown." 5590 msgid "Actions for Current View" 5591 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму" 5592 5593 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5594 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5597 #. and a fallback will be used. 5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5599 #, kde-format 5600 msgid "Actions for %1" 5601 msgstr "Дзеянні для %1" 5602 5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5604 #, kde-format 5605 msgctxt "" 5606 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5607 "of selected files/folders." 5608 msgid "Actions for One Selected Item" 5609 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5610 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента" 5611 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў" 5612 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў" 5613 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў" 5614 5615 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5616 #, fuzzy, kde-format 5617 #| msgctxt "@info:status" 5618 #| msgid "Updating version information..." 5619 msgctxt "@info:status" 5620 msgid "Updating version information…" 5621 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..." 5622 5623 #~ msgctxt "@info:status" 5624 #~ msgid "1 File" 5625 #~ msgid_plural "%1 Files" 5626 #~ msgstr[0] "%1 файл" 5627 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 5628 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 5629 #~ msgstr[3] "%1 файлы" 5630 5631 #~ msgid "More Search Tools" 5632 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку" 5633 5634 #~ msgctxt "@title:window" 5635 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5636 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1" 5637 5638 #~ msgctxt "@title:group" 5639 #~ msgid "Startup" 5640 #~ msgstr "Запуск" 5641 5642 #~ msgctxt "@title:group" 5643 #~ msgid "View Modes" 5644 #~ msgstr "Рэжым выгляду" 5645 5646 #~ msgctxt "@title:group" 5647 #~ msgid "Navigation" 5648 #~ msgstr "Навігацыя" 5649 5650 #~ msgctxt "@title:group" 5651 #~ msgid "View: " 5652 #~ msgstr "Выгляд: " 5653 5654 #~ msgctxt "@title:group" 5655 #~ msgid "General: " 5656 #~ msgstr "Асноўныя: " 5657 5658 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5659 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5660 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках" 5661 5662 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5663 #~ msgid "General:" 5664 #~ msgstr "Асноўныя:" 5665 5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5667 #~ msgid "Filter..." 5668 #~ msgstr "Фільтр..." 5669 5670 #~ msgid "Search..." 5671 #~ msgstr "Пошук..." 5672 5673 #~ msgctxt "@info:progress" 5674 #~ msgid "Sorting..." 5675 #~ msgstr "Сартаванне..." 5676 5677 #~ msgid "Filter..." 5678 #~ msgstr "Фільтр..." 5679 5680 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5681 #~ msgid "Configure..." 5682 #~ msgstr "Наладжванне..." 5683 5684 #~ msgctxt "@label:textbox" 5685 #~ msgid "Search..." 5686 #~ msgstr "Пошук..." 5687 5688 #~ msgctxt "@info" 5689 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5690 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>." 5691 5692 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5693 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме." 5694 5695 #~ msgid "" 5696 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5697 #~ "\"%2\"</application>." 5698 #~ msgid_plural "" 5699 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5700 #~ "<application>%2</application>." 5701 #~ msgstr[0] "" 5702 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме " 5703 #~ "<application>%2</application>." 5704 #~ msgstr[1] "" 5705 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " 5706 #~ "<application>%2</application>." 5707 #~ msgstr[2] "" 5708 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " 5709 #~ "<application>%2</application>." 5710 #~ msgstr[3] "" 5711 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: " 5712 #~ "<application>%2</application>." 5713 5714 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5715 #~ msgid ", " 5716 #~ msgstr ", " 5717 5718 #, fuzzy 5719 #~| msgctxt "@info:credit" 5720 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz" 5721 #~ msgctxt "@info:credit" 5722 #~ msgid "" 5723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5724 #~ "Angelaccio" 5725 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз" 5726 5727 #, fuzzy 5728 #~| msgctxt "@label" 5729 #~| msgid "Font family" 5730 #~ msgid "Font family" 5731 #~ msgstr "Назва шрыфтў" 5732 5733 #, fuzzy 5734 #~| msgctxt "@label" 5735 #~| msgid "Font size" 5736 #~ msgid "Font size" 5737 #~ msgstr "Памер шрыфту" 5738 5739 #, fuzzy 5740 #~| msgctxt "@label" 5741 #~| msgid "Italic" 5742 #~ msgid "Italic" 5743 #~ msgstr "Курсіў" 5744 5745 #, fuzzy 5746 #~| msgctxt "@label" 5747 #~| msgid "Item height" 5748 #~ msgid "Font weight" 5749 #~ msgstr "Вышыня элементу" 5750 5751 #, fuzzy 5752 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5753 #~| msgid "Click to add comment..." 5754 #~ msgctxt "@item" 5755 #~ msgid "Eject" 5756 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 5757 5758 #, fuzzy 5759 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5760 #~| msgid "Reload" 5761 #~ msgctxt "@item" 5762 #~ msgid "Release" 5763 #~ msgstr "Абнавіць" 5764 5765 #, fuzzy 5766 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5767 #~| msgid "Reload" 5768 #~ msgctxt "@item" 5769 #~ msgid "Safely Remove" 5770 #~ msgstr "Абнавіць" 5771 5772 #, fuzzy 5773 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5774 #~| msgid "Reload" 5775 #~ msgctxt "@item" 5776 #~ msgid "Unmount" 5777 #~ msgstr "Абнавіць" 5778 5779 #, fuzzy 5780 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 5781 #~| msgid "New &Window" 5782 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5783 #~ msgid "Open in New Tab" 5784 #~ msgstr "Новае &акно" 5785 5786 #, fuzzy 5787 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 5788 #~| msgid "New &Window" 5789 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5790 #~ msgid "Open in New Window" 5791 #~ msgstr "Новае &акно" 5792 5793 #, fuzzy 5794 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5795 #~| msgid "Reload" 5796 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5797 #~ msgid "Mount" 5798 #~ msgstr "Абнавіць" 5799 5800 #, fuzzy 5801 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5802 #~| msgid "Click to add comment..." 5803 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5804 #~ msgid "Edit..." 5805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 5806 5807 #, fuzzy 5808 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5809 #~| msgid "Reload" 5810 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5811 #~ msgid "Remove" 5812 #~ msgstr "Абнавіць" 5813 5814 #, fuzzy 5815 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5816 #~| msgid "Click to add comment..." 5817 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5818 #~ msgid "Add Entry..." 5819 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 5820 5821 #, fuzzy 5822 #~| msgctxt "@title:group" 5823 #~| msgid "Icon Size" 5824 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5825 #~ msgid "Icon Size" 5826 #~ msgstr "Памер значак" 5827 5828 #, fuzzy 5829 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" 5830 #~| msgid "Show Filter Bar" 5831 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5833 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра" 5834 5835 #~ msgctxt "@title:window" 5836 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5837 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin" 5838 5839 #, fuzzy 5840 #~| msgctxt "@title:group" 5841 #~| msgid "Startup Settings" 5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5843 #~ msgid "Sett&ings" 5844 #~ msgstr "Настаўленні запуску" 5845 5846 #, fuzzy 5847 #~| msgctxt "@info:tooltip" 5848 #~| msgid "Click to add comment..." 5849 #~ msgctxt "@action" 5850 #~ msgid "Show menu" 5851 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 5852 5853 #~ msgctxt "@title" 5854 #~ msgid "Dolphin Part" 5855 #~ msgstr "Dolphin" 5856 5857 #, fuzzy 5858 #~| msgctxt "@title:menu" 5859 #~| msgid "Navigation Bar" 5860 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5861 #~ msgid "Url Navigator" 5862 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5863 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі" 5864 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі" 5865 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі" 5866 5867 #, fuzzy 5868 #~| msgid "Unknown" 5869 #~ msgctxt "@item:intable" 5870 #~ msgid "Unknown" 5871 #~ msgstr "Невядомы" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgctxt "@label" 5875 #~| msgid "Show preview" 5876 #~ msgctxt "@info" 5877 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5878 #~ msgstr "Паказаць перадагляд" 5879 5880 #, fuzzy 5881 #~| msgid "Unknown" 5882 #~ msgctxt "@info:status" 5883 #~ msgid "Unknown size" 5884 #~ msgstr "Невядомы" 5885 5886 #, fuzzy 5887 #~| msgid "Start" 5888 #~ msgctxt "@label:textbox" 5889 #~ msgid "Start in:" 5890 #~ msgstr "Запусціць" 5891 5892 #, fuzzy 5893 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5894 #~| msgid "Add to Places" 5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5896 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5897 #~ msgstr "Дадаць у месцы" 5898 5899 #~ msgctxt "@title:window" 5900 #~ msgid "Rename Items" 5901 #~ msgstr "Перайменаваць" 5902 5903 #~ msgctxt "@label:textbox" 5904 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5905 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:" 5906 5907 #~ msgctxt "@info:status" 5908 #~ msgid "New name #" 5909 #~ msgstr "Новае імя #" 5910 5911 #~ msgctxt "@title:window" 5912 #~ msgid "View Properties" 5913 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці" 5914 5915 #, fuzzy 5916 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings" 5917 #~| msgid "Show filter bar" 5918 #~ msgid "Show facets widget" 5919 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра" 5920 5921 #, fuzzy 5922 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 5923 #~| msgid "Permissions" 5924 #~ msgctxt "@action:button" 5925 #~ msgid "Fewer Options" 5926 #~ msgstr "Правы доступу" 5927 5928 #, fuzzy 5929 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 5930 #~| msgid "Permissions" 5931 #~ msgctxt "@action:button" 5932 #~ msgid "More Options" 5933 #~ msgstr "Правы доступу" 5934 5935 #, fuzzy 5936 #~| msgctxt "@title:window" 5937 #~| msgid "Folders" 5938 #~ msgctxt "@option:check" 5939 #~ msgid "Folders" 5940 #~ msgstr "Тэчкі" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~| msgctxt "@title:group Date" 5944 #~| msgid "Today" 5945 #~ msgctxt "@option:option" 5946 #~ msgid "Today" 5947 #~ msgstr "Сёння" 5948 5949 #, fuzzy 5950 #~| msgctxt "@title:group Date" 5951 #~| msgid "Yesterday" 5952 #~ msgctxt "@option:option" 5953 #~ msgid "Yesterday" 5954 #~ msgstr "Учора" 5955 5956 #, fuzzy 5957 #~| msgctxt "@title:menu" 5958 #~| msgid "Panels" 5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5960 #~ msgid "Panels" 5961 #~ msgstr "Панелі" 5962 5963 #, fuzzy 5964 #~| msgctxt "@action:intoolbar" 5965 #~| msgid "Preview" 5966 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5967 #~ msgid "Preview" 5968 #~ msgstr "Прагляд" 5969 5970 #, fuzzy 5971 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 5972 #~| msgid "Stop" 5973 #~ msgid "stop" 5974 #~ msgstr "Спыніць" 5975 5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5977 #~ msgid "Add to Places" 5978 #~ msgstr "Дадаць у месцы" 5979 5980 #, fuzzy 5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" 5982 #~| msgid "Descending" 5983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5984 #~ msgid "Descending" 5985 #~ msgstr "У адваротным парадку" 5986 5987 #, fuzzy 5988 #~| msgctxt "@label:textbox" 5989 #~| msgid "Location:" 5990 #~ msgctxt "@label" 5991 #~ msgid "Location:" 5992 #~ msgstr "Адрас:" 5993 5994 #, fuzzy 5995 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5996 #~| msgid "Add to Places" 5997 #~ msgctxt "@title:window" 5998 #~ msgid "Add Places Entry" 5999 #~ msgstr "Дадаць у месцы" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgctxt "@label" 6003 #~| msgid "Show type" 6004 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6005 #~ msgid "Show All Entries" 6006 #~ msgstr "Паказваць тып" 6007 6008 #~ msgctxt "@title:group" 6009 #~ msgid "Properties" 6010 #~ msgstr "Уласцівасці" 6011 6012 #, fuzzy 6013 #~| msgctxt "@title:window" 6014 #~| msgid "Additional Information" 6015 #~ msgctxt "@title:group" 6016 #~ msgid "Additional Information Shown" 6017 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" 6018 6019 #~ msgctxt "@title:group" 6020 #~ msgid "Apply View Properties To" 6021 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да" 6022 6023 #~ msgctxt "@label:textbox" 6024 #~ msgid "Location:" 6025 #~ msgstr "Адрас:" 6026 6027 #~ msgctxt "@title:group" 6028 #~ msgid "Icon Size" 6029 #~ msgstr "Памер значак" 6030 6031 #, fuzzy 6032 #~| msgctxt "@action:intoolbar" 6033 #~| msgid "Preview" 6034 #~ msgctxt "@label:listbox" 6035 #~ msgid "Preview:" 6036 #~ msgstr "Прагляд" 6037 6038 #~ msgctxt "@title:group" 6039 #~ msgid "Text" 6040 #~ msgstr "Тэкст" 6041 6042 #~ msgctxt "@label:listbox" 6043 #~ msgid "Font:" 6044 #~ msgstr "Шрыфт:" 6045 6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6047 #~ msgid "Small" 6048 #~ msgstr "Маленькі" 6049 6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6051 #~ msgid "Medium" 6052 #~ msgstr "Сярэдні" 6053 6054 #, fuzzy 6055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6056 #~| msgid "All folders" 6057 #~ msgctxt "@option:check" 6058 #~ msgid "Expandable folders" 6059 #~ msgstr "Усе тэчкі" 6060 6061 #~ msgctxt "@action:button" 6062 #~ msgid "Additional Information" 6063 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" 6064 6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6066 #~ msgid "Select All" 6067 #~ msgstr "Вылучыць усё" 6068 6069 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6070 #~ msgid "Reload" 6071 #~ msgstr "Абнавіць" 6072 6073 #, fuzzy 6074 #~| msgctxt "@title:group" 6075 #~| msgid "Preview Size" 6076 #~ msgctxt "@label" 6077 #~ msgid "Image Size" 6078 #~ msgstr "Памер перадагляду" 6079 6080 #, fuzzy 6081 #~| msgctxt "@title:window" 6082 #~| msgid "Places" 6083 #~ msgctxt "@item" 6084 #~ msgid "Places" 6085 #~ msgstr "Месцы" 6086 6087 #, fuzzy 6088 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 6089 #~| msgid "Close" 6090 #~ msgctxt "@item" 6091 #~ msgid "Recently Saved" 6092 #~ msgstr "Закрыць" 6093 6094 #, fuzzy 6095 #~| msgctxt "@title:menu" 6096 #~| msgid "Main Toolbar" 6097 #~ msgctxt "@item" 6098 #~ msgid "Search For" 6099 #~ msgstr "Галоўная панель начыння" 6100 6101 #, fuzzy 6102 #~| msgctxt "@label" 6103 #~| msgid "Home URL" 6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6105 #~ msgid "Home" 6106 #~ msgstr "Хатні URL" 6107 6108 #, fuzzy 6109 #~| msgid "Network" 6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6111 #~ msgid "Network" 6112 #~ msgstr "Сетка" 6113 6114 #, fuzzy 6115 #~| msgid "Trash" 6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6117 #~ msgid "Trash" 6118 #~ msgstr "Сметніца" 6119 6120 #, fuzzy 6121 #~| msgctxt "@title:group Date" 6122 #~| msgid "Today" 6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6124 #~ msgid "Today" 6125 #~ msgstr "Сёння" 6126 6127 #, fuzzy 6128 #~| msgctxt "@title:group Date" 6129 #~| msgid "Yesterday" 6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6131 #~ msgid "Yesterday" 6132 #~ msgstr "Учора" 6133 6134 #, fuzzy 6135 #~| msgctxt "@info:credit" 6136 #~| msgid "Documentation" 6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6138 #~ msgid "Documents" 6139 #~ msgstr "Дакументацыя" 6140 6141 #, fuzzy 6142 #~| msgctxt "@title:group" 6143 #~| msgid "Preview Size" 6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6145 #~ msgid "Images" 6146 #~ msgstr "Памер перадагляду" 6147 6148 #, fuzzy 6149 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6150 #~| msgid "Empty Trash" 6151 #~ msgid "Empty Search" 6152 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік" 6153 6154 #, fuzzy 6155 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 6156 #~| msgid "Delete" 6157 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6158 #~ msgid "&Delete" 6159 #~ msgstr "Выдаліць" 6160 6161 #, fuzzy 6162 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 6163 #~| msgid "Move to Trash" 6164 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6165 #~ msgid "&Move to Trash" 6166 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" 6167 6168 #, fuzzy 6169 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6170 #~| msgid "Rename..." 6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6172 #~ msgid "Rename..." 6173 #~ msgstr "Перайменаваць..." 6174 6175 #, fuzzy 6176 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 6177 #~| msgid "New &Window" 6178 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6179 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6180 #~ msgstr "Новае &акно" 6181 6182 #, fuzzy 6183 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6184 #~| msgid "Date" 6185 #~ msgctxt "@label" 6186 #~ msgid "Date" 6187 #~ msgstr "Дата" 6188 6189 #, fuzzy 6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6191 #~| msgid "Current folder" 6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6193 #~ msgid "%1 - current folder" 6194 #~ msgstr "Бягучая тэчка" 6195 6196 #, fuzzy 6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6198 #~| msgid "Current folder" 6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6200 #~ msgid "%1 - current device" 6201 #~ msgstr "Бягучая тэчка" 6202 6203 #, fuzzy 6204 #~| msgid "Create Folder..." 6205 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6206 #~ msgid "Paste Into Folder" 6207 #~ msgstr "Стварыць тэчку..." 6208 6209 #, fuzzy 6210 #~| msgctxt "" 6211 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, " 6212 #~| "and %Y is full year number" 6213 #~| msgid "%B, %Y" 6214 #~ msgctxt "" 6215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6216 #~ "locale, and %Y is full year number" 6217 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6218 #~ msgstr "%B %Y" 6219 6220 #, fuzzy 6221 #~| msgctxt "" 6222 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, " 6223 #~| "and %Y is full year number" 6224 #~| msgid "%B, %Y" 6225 #~ msgctxt "" 6226 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6227 #~ "and %Y is full year number" 6228 #~ msgid "%B, %Y" 6229 #~ msgstr "%B %Y" 6230 6231 #, fuzzy 6232 #~| msgctxt "@info" 6233 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted." 6234 #~ msgctxt "@info" 6235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6236 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены." 6237 6238 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6239 #~ msgid "Paste" 6240 #~ msgstr "Уставіць" 6241 6242 #, fuzzy 6243 #~| msgctxt "@label" 6244 #~| msgid "Additional information" 6245 #~ msgctxt "@info:status" 6246 #~ msgid "Update of version information failed." 6247 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" 6248 6249 #, fuzzy 6250 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6251 #~| msgid "Copy" 6252 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6253 #~ msgid "Copy Text" 6254 #~ msgstr "Скапіраваць" 6255 6256 #, fuzzy 6257 #~| msgctxt "@label:textbox" 6258 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 6259 #~ msgctxt "@info:status" 6260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected" 6261 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgctxt "@title:group Date" 6265 #~| msgid "Yesterday" 6266 #~ msgctxt "" 6267 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " 6268 #~ "full year number" 6269 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" 6270 #~ msgstr "Учора" 6271 6272 #, fuzzy 6273 #~| msgctxt "@label" 6274 #~| msgid "Show type" 6275 #~ msgid "Zoom slider" 6276 #~ msgstr "Паказваць тып" 6277 6278 #, fuzzy 6279 #~| msgctxt "@title:group Date" 6280 #~| msgid "Today" 6281 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6282 #~ msgid "Today" 6283 #~ msgstr "Сёння" 6284 6285 #, fuzzy 6286 #~| msgctxt "@title:group Date" 6287 #~| msgid "Yesterday" 6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed" 6289 #~ msgid "Yesterday" 6290 #~ msgstr "Учора" 6291 6292 #, fuzzy 6293 #~| msgid "Trash" 6294 #~ msgctxt "@label" 6295 #~ msgid "Trash" 6296 #~ msgstr "Сметніца" 6297 6298 #, fuzzy 6299 #~| msgctxt "@label:listbox" 6300 #~| msgid "Text width:" 6301 #~ msgctxt "@option:option" 6302 #~ msgid "Maximum Rating" 6303 #~ msgstr "Шырыня тэксту:" 6304 6305 #, fuzzy 6306 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6307 #~| msgid "Small" 6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6309 #~ msgid "Small" 6310 #~ msgstr "Маленькі" 6311 6312 #, fuzzy 6313 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6314 #~| msgid "Medium" 6315 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6316 #~ msgid "Medium" 6317 #~ msgstr "Сярэдні" 6318 6319 #, fuzzy 6320 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6321 #~| msgid "Large" 6322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" 6323 #~ msgid "Large" 6324 #~ msgstr "Вялікі" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~| msgctxt "@title:window" 6328 #~| msgid "Information" 6329 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6330 #~ msgid "Copy Information Message" 6331 #~ msgstr "Звесткі" 6332 6333 #, fuzzy 6334 #~| msgctxt "@info:credit" 6335 #~| msgid "Documentation" 6336 #~ msgctxt "@item:intable" 6337 #~ msgid "No destination" 6338 #~ msgstr "Дакументацыя" 6339 6340 #, fuzzy 6341 #~| msgctxt "@label" 6342 #~| msgid "Show preview" 6343 #~ msgctxt "@title:group" 6344 #~ msgid "Do not create previews for" 6345 #~ msgstr "Паказаць перадагляд" 6346 6347 #, fuzzy 6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6349 #~| msgid "Name" 6350 #~ msgctxt "@item:intable" 6351 #~ msgid "Name" 6352 #~ msgstr "Назва" 6353 6354 #, fuzzy 6355 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6356 #~| msgid "Size" 6357 #~ msgctxt "@item:intable" 6358 #~ msgid "Size" 6359 #~ msgstr "Памер" 6360 6361 #, fuzzy 6362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6363 #~| msgid "Date" 6364 #~ msgctxt "@item:intable" 6365 #~ msgid "Date" 6366 #~ msgstr "Дата" 6367 6368 #, fuzzy 6369 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6370 #~| msgid "Permissions" 6371 #~ msgctxt "@item:intable" 6372 #~ msgid "Permissions" 6373 #~ msgstr "Правы доступу" 6374 6375 #, fuzzy 6376 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6377 #~| msgid "Owner" 6378 #~ msgctxt "@item:intable" 6379 #~ msgid "Owner" 6380 #~ msgstr "Уласнік" 6381 6382 #, fuzzy 6383 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6384 #~| msgid "Group" 6385 #~ msgctxt "@item:intable" 6386 #~ msgid "Group" 6387 #~ msgstr "Група" 6388 6389 #, fuzzy 6390 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6391 #~| msgid "Type" 6392 #~ msgctxt "@item:intable" 6393 #~ msgid "Type" 6394 #~ msgstr "Тып" 6395 6396 #, fuzzy 6397 #~| msgctxt "@info:credit" 6398 #~| msgid "Documentation" 6399 #~ msgctxt "@item:intable" 6400 #~ msgid "Destination" 6401 #~ msgstr "Дакументацыя" 6402 6403 #, fuzzy 6404 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6405 #~| msgid "Paste" 6406 #~ msgctxt "@item:intable" 6407 #~ msgid "Path" 6408 #~ msgstr "Уставіць" 6409 6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6411 #~ msgid "By Name" 6412 #~ msgstr "Па назве" 6413 6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6415 #~ msgid "By Size" 6416 #~ msgstr "Па памеры" 6417 6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6419 #~ msgid "By Permissions" 6420 #~ msgstr "Па правах" 6421 6422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6423 #~ msgid "By Owner" 6424 #~ msgstr "Па уладальніку" 6425 6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6427 #~ msgid "By Group" 6428 #~ msgstr "Па групе" 6429 6430 #, fuzzy 6431 #~| msgctxt "@info:credit" 6432 #~| msgid "Documentation" 6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6434 #~ msgid "By Link Destination" 6435 #~ msgstr "Дакументацыя" 6436 6437 #, fuzzy 6438 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6439 #~| msgid "Paste" 6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6441 #~ msgid "By Path" 6442 #~ msgstr "Уставіць" 6443 6444 #, fuzzy 6445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6446 #~| msgid "Name" 6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6448 #~ msgid "Name" 6449 #~ msgstr "Назва" 6450 6451 #~ msgctxt "@label" 6452 #~ msgid "Additional information" 6453 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" 6454 6455 #, fuzzy 6456 #~| msgctxt "@title:window" 6457 #~| msgid "Rename Item" 6458 #~ msgctxt "@option:check" 6459 #~ msgid "Rename inline" 6460 #~ msgstr "Перайменаваць" 6461 6462 #, fuzzy 6463 #~| msgctxt "@label:textbox" 6464 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 6465 #~ msgctxt "@info:status" 6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)" 6467 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:" 6468 6469 #~ msgctxt "@title:tab" 6470 #~ msgid "Column" 6471 #~ msgstr "Слупок" 6472 6473 #~ msgctxt "@title:group" 6474 #~ msgid "Grid" 6475 #~ msgstr "Сетка" 6476 6477 #, fuzzy 6478 #~| msgctxt "@title:menu" 6479 #~| msgid "Columns" 6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 6481 #~ msgid "Columns" 6482 #~ msgstr "Слупкі" 6483 6484 #~ msgctxt "@label:listbox" 6485 #~ msgid "Grid spacing:" 6486 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:" 6487 6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6489 #~ msgid "Small" 6490 #~ msgstr "Маленькая" 6491 6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6493 #~ msgid "Medium" 6494 #~ msgstr "Сярэдняя" 6495 6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" 6497 #~ msgid "Large" 6498 #~ msgstr "Вялікая" 6499 6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 6501 #~ msgid "Column" 6502 #~ msgstr "Слупок" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 6506 #~| msgid "All folders" 6507 #~ msgctxt "@option:check" 6508 #~ msgid "Expandable Folders" 6509 #~ msgstr "Усе тэчкі" 6510 6511 #~ msgctxt "@title:menu" 6512 #~ msgid "Columns" 6513 #~ msgstr "Слупкі" 6514 6515 #, fuzzy 6516 #~| msgctxt "@title:menu" 6517 #~| msgid "Columns" 6518 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 6519 #~ msgid "Columns" 6520 #~ msgstr "Слупкі" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgctxt "@info:credit" 6524 #~| msgid "Documentation" 6525 #~ msgctxt "@title::column" 6526 #~ msgid "Link Destination" 6527 #~ msgstr "Дакументацыя" 6528 6529 #, fuzzy 6530 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6531 #~| msgid "Paste" 6532 #~ msgctxt "@title::column" 6533 #~ msgid "Path" 6534 #~ msgstr "Уставіць" 6535 6536 #, fuzzy 6537 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 6538 #~| msgid "Delete" 6539 #~ msgctxt "@info:tooltip" 6540 #~ msgid "Deselect Item" 6541 #~ msgstr "Выдаліць" 6542 6543 #~ msgctxt "@label" 6544 #~ msgid "Show hidden files" 6545 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 6546 6547 #~ msgctxt "@label" 6548 #~ msgid "Show preview" 6549 #~ msgstr "Паказаць перадагляд" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgctxt "@label" 6553 #~| msgid "Arrangement" 6554 #~ msgid "Arrangement" 6555 #~ msgstr "Раўнанне" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~| msgctxt "@label" 6559 #~| msgid "Item height" 6560 #~ msgid "Item height" 6561 #~ msgstr "Вышыня элементу" 6562 6563 #, fuzzy 6564 #~| msgctxt "@label" 6565 #~| msgid "Grid spacing" 6566 #~ msgid "Grid spacing" 6567 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgctxt "@label" 6571 #~| msgid "Number of textlines" 6572 #~ msgid "Number of textlines" 6573 #~ msgstr "Колькасць радкоў" 6574 6575 #, fuzzy 6576 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6577 #~| msgid "Click to add comment..." 6578 #~ msgctxt "@action:button" 6579 #~ msgid "Configure..." 6580 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6581 6582 #, fuzzy 6583 #~| msgid "Trash" 6584 #~ msgctxt "@title:group" 6585 #~ msgid "Tag" 6586 #~ msgstr "Сметніца" 6587 6588 #, fuzzy 6589 #~| msgctxt "@title:group Date" 6590 #~| msgid "Today" 6591 #~ msgctxt "@action:button" 6592 #~ msgid "Today" 6593 #~ msgstr "Сёння" 6594 6595 #, fuzzy 6596 #~| msgctxt "@title:group Date" 6597 #~| msgid "Yesterday" 6598 #~ msgctxt "@action:button" 6599 #~ msgid "Yesterday" 6600 #~ msgstr "Учора" 6601 6602 #, fuzzy 6603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6604 #~| msgid "Date" 6605 #~ msgctxt "@title:group" 6606 #~ msgid "Date" 6607 #~ msgstr "Дата" 6608 6609 #, fuzzy 6610 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 6611 #~| msgid "New &Window" 6612 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" 6614 #~ msgstr "Новае &акно" 6615 6616 #, fuzzy 6617 #~| msgctxt "@action:button" 6618 #~| msgid "Close" 6619 #~ msgctxt "@info" 6620 #~ msgid "Close" 6621 #~ msgstr "Закрыць" 6622 6623 #~ msgctxt "@title:menu" 6624 #~ msgid "View Mode" 6625 #~ msgstr "Рэжым выгляду" 6626 6627 #, fuzzy 6628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6629 #~| msgid "By Date" 6630 #~ msgctxt "@label" 6631 #~ msgid "Byte" 6632 #~ msgstr "Па даце" 6633 6634 #, fuzzy 6635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6636 #~| msgid "By Date" 6637 #~ msgctxt "@label" 6638 #~ msgid "KByte" 6639 #~ msgstr "Па даце" 6640 6641 #, fuzzy 6642 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6643 #~| msgid "By Date" 6644 #~ msgctxt "@label" 6645 #~ msgid "MByte" 6646 #~ msgstr "Па даце" 6647 6648 #, fuzzy 6649 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6650 #~| msgid "By Date" 6651 #~ msgctxt "@label" 6652 #~ msgid "GByte" 6653 #~ msgstr "Па даце" 6654 6655 #, fuzzy 6656 #~| msgctxt "@title:group" 6657 #~| msgid "Text" 6658 #~ msgctxt "@label" 6659 #~ msgid "Text" 6660 #~ msgstr "Тэкст" 6661 6662 #, fuzzy 6663 #~| msgctxt "@title" 6664 #~| msgid "File Manager" 6665 #~ msgctxt "@label" 6666 #~ msgid "Filenames" 6667 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў" 6668 6669 #~ msgctxt "@action:button" 6670 #~ msgid "Close" 6671 #~ msgstr "Закрыць" 6672 6673 #~ msgctxt "@label" 6674 #~ msgid "Size:" 6675 #~ msgstr "Памер:" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~| msgctxt "@label:listbox" 6679 #~| msgid "Sorting:" 6680 #~ msgctxt "@label" 6681 #~ msgid "Rating:" 6682 #~ msgstr "Упарадкаваць:" 6683 6684 #, fuzzy 6685 #~| msgid "Name:" 6686 #~ msgctxt "@label" 6687 #~ msgid "Name:" 6688 #~ msgstr "Назва:" 6689 6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6691 #~ msgid "Size" 6692 #~ msgstr "Памер" 6693 6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6695 #~ msgid "Date" 6696 #~ msgstr "Дата" 6697 6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6699 #~ msgid "Permissions" 6700 #~ msgstr "Правы доступу" 6701 6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6703 #~ msgid "Owner" 6704 #~ msgstr "Уласнік" 6705 6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6707 #~ msgid "Group" 6708 #~ msgstr "Група" 6709 6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information" 6711 #~ msgid "Type" 6712 #~ msgstr "Тып" 6713 6714 #, fuzzy 6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6716 #~| msgid "Size" 6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6718 #~ msgid "Size" 6719 #~ msgstr "Памер" 6720 6721 #, fuzzy 6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6723 #~| msgid "Date" 6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6725 #~ msgid "Date" 6726 #~ msgstr "Дата" 6727 6728 #, fuzzy 6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6730 #~| msgid "Permissions" 6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6732 #~ msgid "Permissions" 6733 #~ msgstr "Правы доступу" 6734 6735 #, fuzzy 6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6737 #~| msgid "Owner" 6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6739 #~ msgid "Owner" 6740 #~ msgstr "Уласнік" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6744 #~| msgid "Group" 6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6746 #~ msgid "Group" 6747 #~ msgstr "Група" 6748 6749 #, fuzzy 6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6751 #~| msgid "Type" 6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 6753 #~ msgid "Type" 6754 #~ msgstr "Тып" 6755 6756 #, fuzzy 6757 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6758 #~| msgid "Size" 6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6760 #~ msgid "Size" 6761 #~ msgstr "Памер" 6762 6763 #, fuzzy 6764 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6765 #~| msgid "Date" 6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6767 #~ msgid "Date" 6768 #~ msgstr "Дата" 6769 6770 #, fuzzy 6771 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6772 #~| msgid "Permissions" 6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6774 #~ msgid "Permissions" 6775 #~ msgstr "Правы доступу" 6776 6777 #, fuzzy 6778 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6779 #~| msgid "Owner" 6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6781 #~ msgid "Owner" 6782 #~ msgstr "Уласнік" 6783 6784 #, fuzzy 6785 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6786 #~| msgid "Group" 6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6788 #~ msgid "Group" 6789 #~ msgstr "Група" 6790 6791 #, fuzzy 6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6793 #~| msgid "Type" 6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 6795 #~ msgid "Type" 6796 #~ msgstr "Тып" 6797 6798 #~ msgctxt "@title:menu" 6799 #~ msgid "Additional Information" 6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі" 6801 6802 #, fuzzy 6803 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6804 #~| msgid "Click to add comment..." 6805 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6806 #~ msgid "SVN Commit..." 6807 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6808 6809 #, fuzzy 6810 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6811 #~| msgid "Delete" 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6813 #~ msgid "SVN Delete" 6814 #~ msgstr "Выдаліць" 6815 6816 #, fuzzy 6817 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6818 #~| msgid "Click to add comment..." 6819 #~ msgctxt "@title:window" 6820 #~ msgid "SVN Commit" 6821 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6822 6823 #, fuzzy 6824 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6825 #~| msgid "Click to add comment..." 6826 #~ msgctxt "@action:button" 6827 #~ msgid "Commit" 6828 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6829 6830 #~ msgctxt "@label" 6831 #~ msgid "Folder" 6832 #~ msgstr "Тэчка" 6833 6834 #, fuzzy 6835 #~| msgctxt "@label" 6836 #~| msgid "Total size:" 6837 #~ msgctxt "@label" 6838 #~ msgid "Total Size:" 6839 #~ msgstr "Агульны памер:" 6840 6841 #, fuzzy 6842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6843 #~| msgid "Type" 6844 #~ msgctxt "@label file type" 6845 #~ msgid "Type" 6846 #~ msgstr "Тып" 6847 6848 #, fuzzy 6849 #~| msgctxt "@title:menu" 6850 #~| msgid "Create New" 6851 #~ msgctxt "@title:window" 6852 #~ msgid "Change Tags" 6853 #~ msgstr "Стварыць новы" 6854 6855 #, fuzzy 6856 #~| msgctxt "@title:menu" 6857 #~| msgid "Create New" 6858 #~ msgctxt "@label" 6859 #~ msgid "Create new tag:" 6860 #~ msgstr "Стварыць новы" 6861 6862 #, fuzzy 6863 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6864 #~| msgid "Delete" 6865 #~ msgctxt "@info" 6866 #~ msgid "Delete tag" 6867 #~ msgstr "Выдаліць" 6868 6869 #, fuzzy 6870 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6871 #~| msgid "Delete" 6872 #~ msgctxt "@title" 6873 #~ msgid "Delete tag" 6874 #~ msgstr "Выдаліць" 6875 6876 #, fuzzy 6877 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6878 #~| msgid "Delete" 6879 #~ msgctxt "@action:button" 6880 #~ msgid "Delete" 6881 #~ msgstr "Выдаліць" 6882 6883 #, fuzzy 6884 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6885 #~| msgid "Click to add comment..." 6886 #~ msgctxt "@label" 6887 #~ msgid "Add Tags..." 6888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6889 6890 #, fuzzy 6891 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6892 #~| msgid "Click to add comment..." 6893 #~ msgctxt "@label" 6894 #~ msgid "Change..." 6895 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6896 6897 #, fuzzy 6898 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6899 #~| msgid "Type" 6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6901 #~ msgid "Type" 6902 #~ msgstr "Тып" 6903 6904 #, fuzzy 6905 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6906 #~| msgid "Size" 6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6908 #~ msgid "Size" 6909 #~ msgstr "Памер" 6910 6911 #, fuzzy 6912 #~| msgctxt "@label" 6913 #~| msgid "Modified:" 6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6915 #~ msgid "Modified" 6916 #~ msgstr "Зменены:" 6917 6918 #, fuzzy 6919 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6920 #~| msgid "Owner" 6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6922 #~ msgid "Owner" 6923 #~ msgstr "Уласнік" 6924 6925 #, fuzzy 6926 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6927 #~| msgid "Permissions" 6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6929 #~ msgid "Permissions" 6930 #~ msgstr "Правы доступу" 6931 6932 #, fuzzy 6933 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6934 #~| msgid "Click to add comment..." 6935 #~ msgctxt "@title:window" 6936 #~ msgid "Change Comment" 6937 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6938 6939 #, fuzzy 6940 #~| msgctxt "@info:tooltip" 6941 #~| msgid "Click to add comment..." 6942 #~ msgctxt "@title:window" 6943 #~ msgid "Add Comment" 6944 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 6945 6946 #, fuzzy 6947 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 6948 #~| msgid "Size" 6949 #~ msgctxt "@label file content size" 6950 #~ msgid "Size" 6951 #~ msgstr "Памер" 6952 6953 #, fuzzy 6954 #~| msgctxt "@label" 6955 #~| msgid "Modified:" 6956 #~ msgctxt "@label modified date of file" 6957 #~ msgid "Modified" 6958 #~ msgstr "Зменены:" 6959 6960 #, fuzzy 6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" 6962 #~| msgid "By Type" 6963 #~ msgctxt "@label" 6964 #~ msgid "MIME Type" 6965 #~ msgstr "Па тыпу" 6966 6967 #, fuzzy 6968 #~| msgctxt "@label:textbox" 6969 #~| msgid "Location:" 6970 #~ msgctxt "@label file URL" 6971 #~ msgid "Location" 6972 #~ msgstr "Адрас:" 6973 6974 #, fuzzy 6975 #~| msgctxt "@info:status" 6976 #~| msgid "Created folder." 6977 #~ msgctxt "@label" 6978 #~ msgid "Creator" 6979 #~ msgstr "Тэчка створана." 6980 6981 #, fuzzy 6982 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6983 #~| msgid "Cancel" 6984 #~ msgctxt "@label" 6985 #~ msgid "Channels" 6986 #~ msgstr "Скасаваць" 6987 6988 #, fuzzy 6989 #~| msgctxt "@label" 6990 #~| msgid "Modified:" 6991 #~ msgctxt "@label EXIF" 6992 #~ msgid "Model" 6993 #~ msgstr "Зменены:" 6994 6995 #, fuzzy 6996 #~| msgctxt "@label:listbox" 6997 #~| msgid "Sorting:" 6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 6999 #~ msgid "Rating" 7000 #~ msgstr "Упарадкаваць:" 7001 7002 #, fuzzy 7003 #~| msgid "Trash" 7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7005 #~ msgid "Tags" 7006 #~ msgstr "Сметніца" 7007 7008 #, fuzzy 7009 #~| msgctxt "@info:tooltip" 7010 #~| msgid "Click to add comment..." 7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox" 7012 #~ msgid "Comment" 7013 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 7014 7015 #, fuzzy 7016 #~| msgctxt "@title" 7017 #~| msgid "File Manager" 7018 #~ msgctxt "@label" 7019 #~ msgid "File Name" 7020 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў" 7021 7022 #~ msgctxt "@label" 7023 #~ msgid "Type:" 7024 #~ msgstr "Тып:" 7025 7026 #~ msgctxt "@label" 7027 #~ msgid "Modified:" 7028 #~ msgstr "Зменены:" 7029 7030 #, fuzzy 7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information" 7032 #~| msgid "Owner" 7033 #~ msgctxt "@label" 7034 #~ msgid "Owner:" 7035 #~ msgstr "Уласнік" 7036 7037 #, fuzzy 7038 #~| msgid "Trash" 7039 #~ msgctxt "@label" 7040 #~ msgid "Tags:" 7041 #~ msgstr "Сметніца" 7042 7043 #, fuzzy 7044 #~| msgctxt "@info:tooltip" 7045 #~| msgid "Click to add comment..." 7046 #~ msgctxt "@label" 7047 #~ msgid "Comment:" 7048 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..." 7049 7050 #~ msgctxt "@title:menu" 7051 #~ msgid "Navigation Bar" 7052 #~ msgstr "Панель навігацыі" 7053 7054 #, fuzzy 7055 #~| msgctxt "@label" 7056 #~| msgid "Modified:" 7057 #~ msgctxt "@label" 7058 #~ msgid "Date Modified" 7059 #~ msgstr "Зменены:" 7060 7061 #~ msgctxt "@info:status" 7062 #~ msgid "Copy operation completed." 7063 #~ msgstr "Капіяванне скончана." 7064 7065 #~ msgctxt "@info:status" 7066 #~ msgid "Move operation completed." 7067 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана." 7068 7069 #~ msgctxt "@info:status" 7070 #~ msgid "Link operation completed." 7071 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана." 7072 7073 #~ msgctxt "@info:status" 7074 #~ msgid "Renaming operation completed." 7075 #~ msgstr "Перайменаванне скончана." 7076 7077 #, fuzzy 7078 #~| msgctxt "@title:group" 7079 #~| msgid "Text" 7080 #~ msgctxt "label" 7081 #~ msgid "Texts" 7082 #~ msgstr "Тэкст" 7083 7084 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7085 #~ msgid "Move To Trash" 7086 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік" 7087 7088 #, fuzzy 7089 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 7090 #~| msgid "Rename..." 7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7092 #~ msgid "&Rename..." 7093 #~ msgstr "Перайменаваць..." 7094 7095 #, fuzzy 7096 #~| msgctxt "@action:inmenu File" 7097 #~| msgid "Properties" 7098 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 7099 #~ msgid "&Properties" 7100 #~ msgstr "Уласцівасці" 7101 7102 #, fuzzy 7103 #~| msgctxt "@action:intoolbar" 7104 #~| msgid "Preview" 7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 7106 #~ msgid "P&review" 7107 #~ msgstr "Прагляд" 7108 7109 #, fuzzy 7110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" 7111 #~| msgid "Descending" 7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 7113 #~ msgid "Des&cending" 7114 #~ msgstr "У адваротным парадку" 7115 7116 #, fuzzy 7117 #~| msgctxt "@action:inmenu View" 7118 #~| msgid "Show Hidden Files" 7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 7120 #~ msgid "Show &Hidden Files" 7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 7122 7123 #, fuzzy 7124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7125 #~| msgid "Size" 7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7127 #~ msgid "&Size" 7128 #~ msgstr "Памер" 7129 7130 #, fuzzy 7131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7132 #~| msgid "Date" 7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7134 #~ msgid "D&ate" 7135 #~ msgstr "Дата" 7136 7137 #, fuzzy 7138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7139 #~| msgid "Permissions" 7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7141 #~ msgid "Pe&rmissions" 7142 #~ msgstr "Правы доступу" 7143 7144 #, fuzzy 7145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7146 #~| msgid "Owner" 7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7148 #~ msgid "&Owner" 7149 #~ msgstr "Уласнік" 7150 7151 #, fuzzy 7152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7153 #~| msgid "Group" 7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7155 #~ msgid "Gro&up" 7156 #~ msgstr "Група" 7157 7158 #, fuzzy 7159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7160 #~| msgid "Type" 7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" 7162 #~ msgid "&Type" 7163 #~ msgstr "Тып" 7164 7165 #, fuzzy 7166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7167 #~| msgid "Size" 7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7169 #~ msgid "&Size" 7170 #~ msgstr "Памер" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7174 #~| msgid "Date" 7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7176 #~ msgid "&Date" 7177 #~ msgstr "Дата" 7178 7179 #, fuzzy 7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7181 #~| msgid "Permissions" 7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7183 #~ msgid "Pe&rmissions" 7184 #~ msgstr "Правы доступу" 7185 7186 #, fuzzy 7187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7188 #~| msgid "Owner" 7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7190 #~ msgid "&Owner" 7191 #~ msgstr "Уласнік" 7192 7193 #, fuzzy 7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7195 #~| msgid "Type" 7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" 7197 #~ msgid "&Type" 7198 #~ msgstr "Тып" 7199 7200 #, fuzzy 7201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7202 #~| msgid "Icons" 7203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7204 #~ msgid "&Icons" 7205 #~ msgstr "Значкі" 7206 7207 #, fuzzy 7208 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7209 #~| msgid "Details" 7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7211 #~ msgid "Det&ails" 7212 #~ msgstr "Падрабязнасці" 7213 7214 #, fuzzy 7215 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7216 #~| msgid "Columns" 7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" 7218 #~ msgid "Col&umns" 7219 #~ msgstr "Калонкі" 7220 7221 #, fuzzy 7222 #~| msgid "Create Folder..." 7223 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7224 #~ msgid "Paste One Folder" 7225 #~ msgstr "Стварыць тэчку..." 7226 7227 #, fuzzy 7228 #~| msgctxt "@title:group" 7229 #~| msgid "General" 7230 #~ msgctxt "@title:tab General settings" 7231 #~ msgid "General" 7232 #~ msgstr "Агульныя" 7233 7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 7235 #~ msgid "Show Full Location" 7236 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне" 7237 7238 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7239 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7240 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>" 7241 7242 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7243 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7244 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>" 7245 7246 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7247 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>" 7248 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>" 7249 7250 #~ msgctxt "@action:inmenu" 7251 #~ msgid "Cancel" 7252 #~ msgstr "Скасаваць" 7253 7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7255 #~ msgid "Left to Right" 7256 #~ msgstr "Злева направа" 7257 7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" 7259 #~ msgid "Top to Bottom" 7260 #~ msgstr "Знізу ўверх" 7261 7262 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7263 #~ msgid "Small" 7264 #~ msgstr "Маленькі" 7265 7266 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" 7267 #~ msgid "Large" 7268 #~ msgstr "Вялікі" 7269 7270 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7271 #~ msgid "Small" 7272 #~ msgstr "Маленькі" 7273 7274 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7275 #~ msgid "Medium" 7276 #~ msgstr "Сярэдні" 7277 7278 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" 7279 #~ msgid "Large" 7280 #~ msgstr "Вялікі" 7281 7282 #~ msgctxt "@title:window" 7283 #~ msgid "Change Icon & Preview Size" 7284 #~ msgstr "Памер перадагляду" 7285 7286 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7287 #~ msgid "Small" 7288 #~ msgstr "Маленькі" 7289 7290 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" 7291 #~ msgid "Large" 7292 #~ msgstr "Вялікі" 7293 7294 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7295 #~ msgid "Small" 7296 #~ msgstr "Маленькі" 7297 7298 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" 7299 #~ msgid "Large" 7300 #~ msgstr "Вялікі" 7301 7302 #~ msgctxt "@info:status" 7303 #~ msgid "Getting size..." 7304 #~ msgstr "Атрыманне памеру..." 7305 7306 #, fuzzy 7307 #~| msgctxt "@action:inmenu" 7308 #~| msgid "Properties" 7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 7310 #~ msgid "Properties" 7311 #~ msgstr "Уласцівасці" 7312 7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" 7314 #~ msgid "&Other..." 7315 #~ msgstr "&Іншыя..." 7316 7317 #~ msgctxt "@title:menu" 7318 #~ msgid "Open With..." 7319 #~ msgstr "Адкрыць у..."