Warning, /system/dolphin/po/be/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
0002 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
0003 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
0010 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Belarusian\n"
0012 "Language: be\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0017 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
0018 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
0020 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0021 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
0022 "X-Crowdin-Language: be\n"
0023 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
0024 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
0035 
0036 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:inmenu"
0039 msgid "Empty Trash"
0040 msgstr "Ачысціць сметніцу"
0041 
0042 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@action:inmenu"
0045 msgid "Restore"
0046 msgstr "Аднавіць"
0047 
0048 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0051 msgid "Create New"
0052 msgstr "Стварыць"
0053 
0054 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:inmenu"
0057 msgid "Open Path"
0058 msgstr "Адкрыць шлях"
0059 
0060 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:inmenu"
0063 msgid "Open Path in New Tab"
0064 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
0065 
0066 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@action:inmenu"
0069 msgid "Open Path in New Window"
0070 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
0071 
0072 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:status"
0075 msgid "Successfully copied."
0076 msgstr "Паспяхова скапіявана."
0077 
0078 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:status"
0081 msgid "Successfully moved."
0082 msgstr "Паспяхова перамешчана."
0083 
0084 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:status"
0087 msgid "Successfully linked."
0088 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
0089 
0090 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:status"
0093 msgid "Successfully moved to trash."
0094 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
0095 
0096 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:status"
0099 msgid "Successfully renamed."
0100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
0101 
0102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Created folder."
0106 msgstr "Каталог створаны."
0107 
0108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info"
0111 msgid "Go back"
0112 msgstr "Назад"
0113 
0114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0117 msgid "Return to the previously viewed folder."
0118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
0119 
0120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid "Go forward"
0124 msgstr "Наперад"
0125 
0126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0127 #, kde-kuit-format
0128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
0131 
0132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@title:window"
0135 msgid "Confirmation"
0136 msgstr "Пацвярджэнне"
0137 
0138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0141 msgid "&Quit %1"
0142 msgstr "&Выйсці з %1"
0143 
0144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0145 #, kde-format
0146 msgid "C&lose Current Tab"
0147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
0148 
0149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
0154 
0155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0156 #, kde-format
0157 msgid "Do not ask again"
0158 msgstr "Больш не пытацца"
0159 
0160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0161 #, kde-format
0162 msgid "Show &Terminal Panel"
0163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
0164 
0165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0169 "want to quit?"
0170 msgstr ""
0171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
0172 
0173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0176 msgid "Open %1"
0177 msgstr "Адкрыць %1"
0178 
0179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0182 msgid "Open Preferred Search Tool"
0183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
0184 
0185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0186 #, kde-format
0187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
0190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
0191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
0192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
0193 
0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Open %1 Terminal"
0198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
0200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
0201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
0202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
0203 
0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0207 msgid "Configure"
0208 msgstr "Наладжванне"
0209 
0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@action:inmenu File"
0213 msgid "New &Window"
0214 msgstr "Новае &акно"
0215 
0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info"
0219 msgid "Open a new Dolphin window"
0220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
0221 
0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info:whatsthis"
0225 msgid ""
0226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0228 msgstr ""
0229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
0230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
0231 
0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:inmenu File"
0235 msgid "New Tab"
0236 msgstr "Новая ўкладка"
0237 
0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0239 #, kde-kuit-format
0240 msgctxt "@info:whatsthis"
0241 msgid ""
0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0244 "items between tabs."
0245 msgstr ""
0246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
0247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
0248 
0249 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0252 msgid "Add to Places"
0253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
0254 
0255 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0256 #, kde-kuit-format
0257 msgctxt "@info:whatsthis"
0258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
0260 
0261 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@action:inmenu File"
0264 msgid "Close Tab"
0265 msgstr "Закрыць укладку"
0266 
0267 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@info:whatsthis"
0270 msgid ""
0271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0272 "will close instead."
0273 msgstr ""
0274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
0275 "закрыецца акно."
0276 
0277 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0280 msgid "This closes this window."
0281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
0282 
0283 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info:whatsthis"
0286 msgid ""
0287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0292 msgstr ""
0293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
0294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
0295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
0296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
0297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
0298 
0299 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@action"
0302 msgid "Cut…"
0303 msgstr "Выразаць…"
0304 
0305 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0306 #, kde-kuit-format
0307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0308 msgid ""
0309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0312 "their initial location."
0313 msgstr ""
0314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
0315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
0316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
0317 "свайго першапачатковага месца."
0318 
0319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Copy…"
0323 msgstr "Капіяваць…"
0324 
0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0326 #, kde-kuit-format
0327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0328 msgid ""
0329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0331 "them from the clipboard to a new location."
0332 msgstr ""
0333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
0334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
0335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
0336 
0337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0340 msgid "Paste"
0341 msgstr "Уставіць"
0342 
0343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0344 #, kde-kuit-format
0345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0346 msgid ""
0347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0350 msgstr ""
0351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
0352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
0353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
0354 "старога месца."
0355 
0356 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0357 #, fuzzy, kde-format
0358 #| msgctxt "@action:inmenu"
0359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
0360 msgctxt "@action:inmenu"
0361 msgid "Copy to Other View"
0362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
0363 
0364 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0365 #, fuzzy, kde-format
0366 #| msgctxt "@action:inmenu"
0367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
0368 msgctxt "@action:inmenu"
0369 msgid "Copy to Other View…"
0370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
0371 
0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0373 #, kde-kuit-format
0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0375 msgid ""
0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0377 "the inactive split view."
0378 msgstr ""
0379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
0380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
0381 
0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0385 msgid "Copy to Inactive Split View"
0386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
0387 
0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0389 #, fuzzy, kde-format
0390 #| msgctxt "@action:inmenu"
0391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
0392 msgctxt "@action:inmenu"
0393 msgid "Move to Other View"
0394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
0395 
0396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgctxt "@action:inmenu"
0399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
0400 msgctxt "@action:inmenu"
0401 msgid "Move to Other View…"
0402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
0403 
0404 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0405 #, kde-kuit-format
0406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0407 msgid ""
0408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0409 "the inactive split view."
0410 msgstr ""
0411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
0412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
0413 
0414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0417 msgid "Move to Inactive Split View"
0418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
0419 
0420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
0423 #| msgid "Filter"
0424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0425 msgid "Filter…"
0426 msgstr "Фільтр"
0427 
0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@info:tooltip"
0431 msgid "Show Filter Bar"
0432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
0433 
0434 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0435 #, kde-kuit-format
0436 msgctxt "@info:whatsthis"
0437 msgid ""
0438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0441 "view."
0442 msgstr ""
0443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
0444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
0445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
0446 
0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@action:inmenu"
0450 msgid "Toggle Filter Bar"
0451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
0452 
0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@action:intoolbar"
0456 msgid "Filter"
0457 msgstr "Фільтр"
0458 
0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgid "Search"
0462 msgid "Search…"
0463 msgstr "Пошук"
0464 
0465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "@info:tooltip"
0468 msgid "Search for files and folders"
0469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
0470 
0471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0472 #, kde-kuit-format
0473 msgctxt "@info:whatsthis find"
0474 msgid ""
0475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
0481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
0482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
0483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
0484 "</para> >"
0485 
0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:inmenu"
0489 msgid "Toggle Search Bar"
0490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
0491 
0492 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0493 #, kde-format
0494 msgctxt "@action:intoolbar"
0495 msgid "Search"
0496 msgstr "Пошук"
0497 
0498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0499 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@action:inmenu"
0502 msgid "Select Files and Folders"
0503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
0504 
0505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "@action:intoolbar"
0510 msgid "Select"
0511 msgstr "Абраць"
0512 
0513 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info:whatsthis"
0516 msgid ""
0517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0522 "items.</para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
0525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
0526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
0527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
0528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
0529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
0530 
0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0532 #, kde-kuit-format
0533 msgctxt "@info:whatsthis"
0534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
0536 
0537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0540 msgid "Invert Selection"
0541 msgstr "Інвертаваць выбар"
0542 
0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0544 #, kde-kuit-format
0545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0546 msgid ""
0547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0548 "selected instead."
0549 msgstr ""
0550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
0551 "абралі."
0552 
0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0554 #, kde-kuit-format
0555 msgctxt "@info:whatsthis find"
0556 msgid ""
0557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0560 msgstr ""
0561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
0562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
0563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
0564 "выгляд адной панэлі."
0565 
0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0567 #, kde-kuit-format
0568 msgctxt "@info:whatsthis"
0569 msgid ""
0570 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0571 "into a new window."
0572 msgstr ""
0573 
0574 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0577 msgid "Stash"
0578 msgstr "Часовы буфер"
0579 
0580 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info"
0583 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0584 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
0585 
0586 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgctxt "@action:inmenu"
0589 #| msgid "Preview"
0590 msgctxt "@info:tooltip"
0591 msgid "Refresh view"
0592 msgstr "Папярэдні прагляд"
0593 
0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0595 #, kde-kuit-format
0596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0597 msgid ""
0598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0602 msgstr ""
0603 
0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@action:inmenu View"
0607 msgid "Stop"
0608 msgstr "Спыніць"
0609 
0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info"
0613 msgid "Stop loading"
0614 msgstr "Спыніць загрузку"
0615 
0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info"
0619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0620 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
0621 
0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0625 msgid "Editable Location"
0626 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
0627 
0628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0629 #, kde-kuit-format
0630 msgctxt "@info:whatsthis"
0631 msgid ""
0632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0635 "confirming the edited location."
0636 msgstr ""
0637 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
0638 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
0639 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
0640 
0641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0644 msgid "Replace Location"
0645 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
0646 
0647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0648 #, kde-kuit-format
0649 msgctxt "@info:whatsthis"
0650 msgid ""
0651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0652 "enter a different location."
0653 msgstr ""
0654 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
0655 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
0656 
0657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@action:inmenu File"
0660 msgid "Undo close tab"
0661 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
0662 
0663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0667 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
0668 
0669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0670 #, kde-kuit-format
0671 msgctxt "@info:whatsthis"
0672 msgid ""
0673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0677 msgstr ""
0678 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
0679 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
0680 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
0681 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
0682 "патрабаваць пацвярджэння."
0683 
0684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0685 #, kde-kuit-format
0686 msgctxt "@info:whatsthis"
0687 msgid ""
0688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0690 "folders that contain personal application data."
0691 msgstr ""
0692 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
0693 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
0694 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
0695 "асабістыя даныя для праграм."
0696 
0697 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0700 msgid "Compare Files"
0701 msgstr "Параўнаць файлы"
0702 
0703 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0704 #, kde-kuit-format
0705 msgctxt "@info:whatsthis"
0706 msgid ""
0707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0709 "para>"
0710 msgstr ""
0711 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
0712 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
0713 "пошуку</emphasis>.</para>"
0714 
0715 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0718 msgid "Open Terminal"
0719 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
0720 
0721 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0722 #, kde-kuit-format
0723 msgctxt "@info:whatsthis"
0724 msgid ""
0725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0727 "terminal application.</para>"
0728 msgstr ""
0729 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
0730 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
0731 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
0732 
0733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0734 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0735 #, kde-format
0736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0737 msgid "Open Terminal Here"
0738 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
0739 
0740 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0741 #, kde-kuit-format
0742 msgctxt "@info:whatsthis"
0743 msgid ""
0744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0746 "the terminal application.</para>"
0747 msgstr ""
0748 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
0749 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
0750 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
0751 
0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0753 #, kde-format
0754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0755 msgid "Focus Terminal Panel"
0756 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
0757 
0758 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0759 #, kde-format
0760 msgctxt "@title:menu"
0761 msgid "&Bookmarks"
0762 msgstr "&Закладкі"
0763 
0764 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0765 #, kde-kuit-format
0766 msgctxt "@info:whatsthis"
0767 msgid ""
0768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0774 msgstr ""
0775 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
0776 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
0777 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
0778 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
0779 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
0780 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
0781 "працяглым.</para>"
0782 
0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "@action:inmenu"
0786 msgid "Activate Tab %1"
0787 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
0788 
0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "@action:inmenu"
0792 msgid "Activate Last Tab"
0793 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
0794 
0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "@action:inmenu"
0798 msgid "Next Tab"
0799 msgstr "Наступная ўкладка"
0800 
0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "@action:inmenu"
0804 msgid "Activate Next Tab"
0805 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
0806 
0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "@action:inmenu"
0810 msgid "Previous Tab"
0811 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
0812 
0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "@action:inmenu"
0816 msgid "Activate Previous Tab"
0817 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
0818 
0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "@action:inmenu"
0822 msgid "Show Target"
0823 msgstr "Паказаць мэту"
0824 
0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0826 #, kde-format
0827 msgctxt "@action:inmenu"
0828 msgid "Open in New Tab"
0829 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
0830 
0831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0832 #, kde-format
0833 msgctxt "@action:inmenu"
0834 msgid "Open in New Tabs"
0835 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
0836 
0837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0838 #, kde-format
0839 msgctxt "@action:inmenu"
0840 msgid "Open in New Window"
0841 msgstr "Адкрыць у новым акне"
0842 
0843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgid "Open in application"
0846 msgctxt "@action:inmenu"
0847 msgid "Open in Split View"
0848 msgstr "Адкрыць у праграме"
0849 
0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0851 #, kde-format
0852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0853 msgid "Unlock Panels"
0854 msgstr "Разблакаваць панэлі"
0855 
0856 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0857 #, kde-format
0858 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0859 msgid "Lock Panels"
0860 msgstr "Заблакаваць панэлі"
0861 
0862 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0863 #, kde-kuit-format
0864 msgctxt "@info:whatsthis"
0865 msgid ""
0866 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0867 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0868 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0869 "embedded more cleanly."
0870 msgstr ""
0871 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
0872 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
0873 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
0874 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
0875 
0876 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "@title:window"
0879 msgid "Information"
0880 msgstr "Звесткі"
0881 
0882 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0883 #, kde-kuit-format
0884 msgctxt "@info:whatsthis"
0885 msgid ""
0886 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0887 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0888 msgstr ""
0889 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
0890 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
0891 
0892 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0893 #, kde-kuit-format
0894 msgctxt "@info:whatsthis"
0895 msgid ""
0896 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0897 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0898 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0899 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0900 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0901 msgstr ""
0902 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
0903 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
0904 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
0905 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
0906 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
0907 "змесціва.</para>"
0908 
0909 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0910 #, kde-kuit-format
0911 msgctxt "@info:whatsthis"
0912 msgid ""
0913 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0914 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0915 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0916 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0917 "are given here by right-clicking.</para>"
0918 msgstr ""
0919 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
0920 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
0921 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
0922 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
0923 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
0924 "мышы.</para >"
0925 
0926 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0927 #, kde-format
0928 msgctxt "@title:window"
0929 msgid "Folders"
0930 msgstr "Каталогі"
0931 
0932 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0933 #, kde-kuit-format
0934 msgctxt "@info:whatsthis"
0935 msgid ""
0936 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0937 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0938 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0939 msgstr ""
0940 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
0941 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
0942 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
0943 
0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0945 #, kde-kuit-format
0946 msgctxt "@info:whatsthis"
0947 msgid ""
0948 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0949 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0950 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0951 "quick switching between any folders.</para>"
0952 msgstr ""
0953 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
0954 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
0955 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
0956 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
0957 "каталогамі.</para>"
0958 
0959 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0960 #, kde-format
0961 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0962 msgid "Terminal"
0963 msgstr "Тэрмінал"
0964 
0965 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0966 #, kde-kuit-format
0967 msgctxt "@info:whatsthis"
0968 msgid ""
0969 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0970 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0971 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0972 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0973 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0974 "like Konsole.</para>"
0975 msgstr ""
0976 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
0977 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
0978 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
0979 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
0980 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
0981 "накшталт Konsole.</para>"
0982 
0983 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0984 #, kde-kuit-format
0985 msgctxt "@info:whatsthis"
0986 msgid ""
0987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0992 "Konsole.</para>"
0993 msgstr ""
0994 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
0995 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
0996 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
0997 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
0998 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
0999 
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Размяшчэнні"
1005 
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1011 
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1020 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1021 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1022 
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1034 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1035 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1036 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1037 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1038 "para>"
1039 
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1055 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1056 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1057 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1058 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1059 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1060 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1061 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1062 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1063 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1064 "паказваць яго зноў.</para>"
1065 
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu View"
1069 msgid "Show Panels"
1070 msgstr "Паказваць панэлі"
1071 
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1077 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1078 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1079 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1080 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1083 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1084 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1085 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1086 
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Закрыць"
1092 
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close left view"
1097 msgstr "Закрыць левую панэль"
1098 
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 msgid "Pop out"
1103 msgstr ""
1104 
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Move left split view to a new window"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 msgid "Close"
1115 msgstr "Закрыць"
1116 
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Close right view"
1121 msgstr "Закрыць правую панэль"
1122 
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 msgid "Pop out"
1127 msgstr ""
1128 
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Move right split view to a new window"
1133 msgstr ""
1134 
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 msgid "Split"
1139 msgstr "Падзяліць"
1140 
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Split view"
1145 msgstr "Падзяліць"
1146 
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 msgid "Pop out"
1151 msgstr ""
1152 
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1158 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1159 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1160 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1161 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1162 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1165 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1166 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1167 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1168 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1169 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1170 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1171 
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1177 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1178 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1179 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1180 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1181 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1182 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1183 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1186 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1187 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1188 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1189 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1190 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1191 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1192 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1193 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1194 
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1198 msgid ""
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1212 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1213 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1214 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1215 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1216 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1217 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1218 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1219 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1220 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1221 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1222 
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1228 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1229 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1230 "be triggered this way.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1233 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1234 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1235 "</para>"
1236 
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1242 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1243 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1246 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1247 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1248 "інструментаў.</para>"
1249 
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1255 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1256 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1257 "Handbook</interface>."
1258 msgstr ""
1259 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1260 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1261 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1262 "Dolphin</interface>."
1263 
1264 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1265 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1266 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1267 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1268 #. The same might be true for any external link you translate.
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1274 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1275 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1276 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1277 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1280 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1281 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1282 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1284 "карыстальніка KDE.</para>"
1285 
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1291 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1292 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1293 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1294 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1296 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1297 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1300 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1301 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1302 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1303 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1304 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1305 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1306 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1307 
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1313 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1314 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1315 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1316 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1319 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1320 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1321 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1322 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1323 "link>.</para>"
1324 
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1330 "support the continued work on this application and many other projects by "
1331 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1332 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1333 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1334 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1335 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1336 "behind the KDE community.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1339 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1340 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1341 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1342 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1343 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1344 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1345 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1346 
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1352 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1353 "in your preferred language."
1354 msgstr ""
1355 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1356 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1357 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1358 
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1364 "libraries and maintainers of this application."
1365 msgstr ""
1366 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1367 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1368 
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1374 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1375 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1376 "a look!"
1377 msgstr ""
1378 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1379 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1380 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1381 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1382 
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Defocus Terminal Panel"
1387 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1388 
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 #, kde-format
1391 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1392 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1393 
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:button"
1397 msgid "Empty Trash"
1398 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1399 
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 #, kde-format
1402 msgid "Empties Trash to create free space"
1403 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1404 
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Add Network Folder"
1409 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1410 
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu"
1414 msgid "Location Bar"
1415 msgid_plural "Location Bars"
1416 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1417 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1418 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1419 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1420 
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "&Edit File Type..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "&Edit File Type…"
1427 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1428 
1429 #: dolphinpart.cpp:152
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 #| msgid "Select Items Matching..."
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Select Items Matching…"
1435 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1436 
1437 #: dolphinpart.cpp:157
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1440 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect Items Matching…"
1443 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1444 
1445 #: dolphinpart.cpp:163
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect All"
1449 msgstr "Адкінуць выбар"
1450 
1451 #: dolphinpart.cpp:178
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "App&lications"
1455 msgstr "Пра&грамы"
1456 
1457 #: dolphinpart.cpp:179
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "&Network Folders"
1461 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1462 
1463 #: dolphinpart.cpp:180
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "Trash"
1467 msgstr "Сметніца"
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:183
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 msgid "Autostart"
1473 msgstr "Аўтазапуск"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:189
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 #| msgid "Find File..."
1479 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1480 msgid "Find File…"
1481 msgstr "Пошук файла..."
1482 
1483 #: dolphinpart.cpp:195
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1486 msgid "Open &Terminal"
1487 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1488 
1489 #: dolphinpart.cpp:447
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:window"
1492 msgid "Select"
1493 msgstr "Абраць"
1494 
1495 #: dolphinpart.cpp:447
1496 #, kde-format
1497 msgid "Select all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1499 
1500 #: dolphinpart.cpp:452
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:window"
1503 msgid "Unselect"
1504 msgstr "Не абіраць"
1505 
1506 #: dolphinpart.cpp:452
1507 #, kde-format
1508 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1509 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1510 
1511 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1512 #: dolphinpart.rc:5
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Рэдагаванне"
1516 
1517 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1518 #: dolphinpart.rc:15
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Selection"
1522 msgstr "Вылучэнне"
1523 
1524 #. i18n: ectx: Menu (view)
1525 #: dolphinpart.rc:24
1526 #, kde-format
1527 msgid "&View"
1528 msgstr "&Выгляд"
1529 
1530 #. i18n: ectx: Menu (go)
1531 #: dolphinpart.rc:33
1532 #, kde-format
1533 msgid "&Go"
1534 msgstr "&Пераход"
1535 
1536 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1537 #: dolphinpart.rc:41
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Tools"
1541 msgstr "Інструменты"
1542 
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinpart.rc:51
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Dolphin Toolbar"
1548 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1549 
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1551 #, kde-format
1552 msgid "Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1554 
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1556 #, kde-format
1557 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1558 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1559 
1560 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "Пошук %1 у %2"
1565 
1566 #: dolphintabbar.cpp:154
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "New Tab"
1570 msgstr "Новая ўкладка"
1571 
1572 #: dolphintabbar.cpp:155
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgid "Detach Tab"
1576 msgstr "Адчапіць укладку"
1577 
1578 #: dolphintabbar.cpp:156
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu"
1581 msgid "Close Other Tabs"
1582 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1583 
1584 #: dolphintabbar.cpp:157
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu"
1587 msgid "Close Tab"
1588 msgstr "Закрыць укладку"
1589 
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:496
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1595 msgid "%1 | (%2)"
1596 msgstr "%1 | (%2)"
1597 
1598 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1599 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1600 #: dolphintabwidget.cpp:500
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1603 msgid "(%1) | %2"
1604 msgstr "(%1) | %2"
1605 
1606 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1607 #: dolphinui.rc:60
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgstr "Адрасная панэль"
1612 
1613 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1614 #: dolphinui.rc:106
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@title:menu"
1617 msgid "Main Toolbar"
1618 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1619 
1620 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1623 msgid ""
1624 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1625 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1626 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1627 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1628 "because following these folders from left to right leads here.</"
1629 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1630 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1631 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1632 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1635 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1636 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1637 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1638 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1639 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1640 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1641 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1642 
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1646 msgid ""
1647 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1648 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1649 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1650 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1651 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1652 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1653 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1654 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1655 "find an item.</item></list></para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1658 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1659 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1660 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1661 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1662 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1663 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1664 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1665 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1666 
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1668 #, kde-format
1669 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1670 msgstr ""
1671 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1672 "пільнымі."
1673 
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1675 #, kde-format
1676 msgid "Search"
1677 msgstr "Пошук"
1678 
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1680 #, kde-format
1681 msgid "Search for %1"
1682 msgstr "Пошук %1"
1683 
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1685 #, fuzzy, kde-format
1686 #| msgctxt "@info:progress"
1687 #| msgid "Loading folder..."
1688 msgctxt "@info:progress"
1689 msgid "Loading folder…"
1690 msgstr "Загрузка каталога..."
1691 
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@label:listbox"
1695 #| msgid "Sorting:"
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Сартаванне:"
1699 
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt "@info"
1703 #| msgid "Searching..."
1704 msgctxt "@info"
1705 msgid "Searching…"
1706 msgstr "Пошук..."
1707 
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "No items found."
1712 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1713 
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1718 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1719 
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid ""
1724 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1725 msgstr ""
1726 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1727 
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid "Invalid protocol"
1732 msgctxt "@info:status"
1733 msgid "Invalid protocol '%1'"
1734 msgstr "Хібны пратакол"
1735 
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:status"
1739 msgid "Invalid protocol"
1740 msgstr "Хібны пратакол"
1741 
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgid ""
1745 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1746 msgstr ""
1747 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1748 
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1753 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1754 
1755 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1758 #| msgid "Filter"
1759 msgid "Filter…"
1760 msgstr "Фільтр"
1761 
1762 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:tooltip"
1765 msgid "Hide Filter Bar"
1766 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1767 
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1771 msgid "\"%1\""
1772 msgstr "\"%1\""
1773 
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1778 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1779 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1780 
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1787 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1788 
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1793 "folders."
1794 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1795 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1796 
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1801 "files/folders."
1802 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1803 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1804 
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One Selected File"
1809 msgid_plural "%1 Selected Files"
1810 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1811 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1812 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1813 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1814 
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid "One Selected Folder"
1820 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1821 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1822 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1823 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1824 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1825 
1826 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1827 #, kde-format
1828 msgctxt ""
1829 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 "folders."
1831 msgid "One Selected Item"
1832 msgid_plural "%1 Selected Items"
1833 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1834 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1835 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1836 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1837 
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1841 msgid "One File"
1842 msgid_plural "%1 Files"
1843 msgstr[0] "%1 файл"
1844 msgstr[1] "%1 файлы"
1845 msgstr[2] "%1 файлаў"
1846 msgstr[3] "%1 файлы"
1847 
1848 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1851 msgid "One Folder"
1852 msgid_plural "%1 Folders"
1853 msgstr[0] "%1 каталог"
1854 msgstr[1] "%1 каталогі"
1855 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1856 msgstr[3] "%1 каталогі"
1857 
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1862 msgid "One Item"
1863 msgid_plural "%1 Items"
1864 msgstr[0] "%1 элемент"
1865 msgstr[1] "%1 элементы"
1866 msgstr[2] "%1 элементаў"
1867 msgstr[3] "%1 элементы"
1868 
1869 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@item:intable"
1872 msgid "%1 item"
1873 msgid_plural "%1 items"
1874 msgstr[0] "%1 элемент"
1875 msgstr[1] "%1 элементы"
1876 msgstr[2] "%1 элементаў"
1877 msgstr[3] "%1 элементы"
1878 
1879 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "width × height"
1882 msgid "%1 × %2"
1883 msgstr "%1 × %2"
1884 
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1888 msgid "0 - 9"
1889 msgstr "0 - 9"
1890 
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group"
1894 msgid "Others"
1895 msgstr "Іншае"
1896 
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Size"
1900 msgid "Folders"
1901 msgstr "Каталогі"
1902 
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Size"
1906 msgid "Small"
1907 msgstr "Маленькія"
1908 
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Size"
1912 msgid "Medium"
1913 msgstr "Сярэднія"
1914 
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Size"
1918 msgid "Big"
1919 msgstr "Вялікія"
1920 
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Today"
1925 msgstr "Сёння"
1926 
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Yesterday"
1931 msgstr "Учора"
1932 
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1936 msgid "dddd"
1937 msgstr "dddd"
1938 
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945 
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:group Date"
1949 msgid "One Week Ago"
1950 msgstr "Тыдзень таму"
1951 
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:group Date"
1955 msgid "Two Weeks Ago"
1956 msgstr "Два тыдні таму"
1957 
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:group Date"
1961 msgid "Three Weeks Ago"
1962 msgstr "Тры тыдні таму"
1963 
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Date"
1967 msgid "Earlier this Month"
1968 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1969 
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1979 
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987 
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1992 "current locale, and yyyy is full year number."
1993 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1995 
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2000 "@title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003 
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2012 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2013 
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021 
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2026 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2027 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2028 "text that should not be formatted as a date"
2029 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2030 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2031 
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2036 "context @title:group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr "%1"
2039 
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2044 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2045 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2046 "text that should not be formatted as a date"
2047 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2048 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2049 
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2054 "context @title:group Date"
2055 msgid "%1"
2056 msgstr "%1"
2057 
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2067 
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075 
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2081 msgid "MMMM, yyyy"
2082 msgstr "MMMM, yyyy"
2083 
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2088 "group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091 
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Read, "
2097 msgstr "Чытанне, "
2098 
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Write, "
2104 msgstr "Запіс, "
2105 
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Execute, "
2111 msgstr "Выкананне, "
2112 
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Forbidden"
2118 msgstr "Забаронена"
2119 
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2125 
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Назва"
2130 
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Памер"
2135 
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Modified"
2139 msgstr "Зменена"
2140 
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2143 msgctxt "@tooltip"
2144 msgid "The date format can be selected in settings."
2145 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2146 
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Created"
2150 msgstr "Створана"
2151 
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Accessed"
2155 msgstr "Апошні доступ"
2156 
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Type"
2160 msgstr "Тып"
2161 
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Rating"
2165 msgstr "Рэйтынг"
2166 
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Tags"
2170 msgstr "Пазнакі"
2171 
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Comment"
2175 msgstr "Каментар"
2176 
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Title"
2180 msgstr "Назва"
2181 
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Document"
2187 msgstr "Дакумент"
2188 
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Author"
2192 msgstr "Стваральнік"
2193 
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Publisher"
2197 msgstr "Выдавец"
2198 
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Page Count"
2202 msgstr "Колькасць старонак"
2203 
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Word Count"
2207 msgstr "Колькасць слоў"
2208 
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Line Count"
2212 msgstr "Колькасць радкоў"
2213 
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Date Photographed"
2217 msgstr "Дата фатаграфавання"
2218 
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Image"
2224 msgstr "Выява"
2225 
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 msgctxt "@label width x height"
2228 msgid "Dimensions"
2229 msgstr "Памеры"
2230 
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Width"
2234 msgstr "Шырыня"
2235 
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Height"
2239 msgstr "Вышыня"
2240 
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Orientation"
2244 msgstr "Арыентацыя"
2245 
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Artist"
2249 msgstr "Выканаўца"
2250 
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Audio"
2257 msgstr "Аўдыё"
2258 
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Genre"
2262 msgstr "Жанр"
2263 
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Album"
2267 msgstr "Альбом"
2268 
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Duration"
2272 msgstr "Працягласць"
2273 
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Bitrate"
2277 msgstr "Бітрэйт"
2278 
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Track"
2282 msgstr "Кампазіцыя"
2283 
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Release Year"
2287 msgstr "Год выпуску"
2288 
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Aspect Ratio"
2292 msgstr "Суадносіны бакоў"
2293 
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Video"
2297 msgstr "Відэа"
2298 
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Frame Rate"
2302 msgstr "Частата кадраў"
2303 
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Шлях"
2308 
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Other"
2315 msgstr "Іншае"
2316 
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "File Extension"
2320 msgstr "Пашырэнне файла"
2321 
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Deletion Time"
2325 msgstr "Час выдалення"
2326 
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Link Destination"
2330 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2331 
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Downloaded From"
2335 msgstr "Спампавана з"
2336 
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Permissions"
2340 msgstr "Правы доступу"
2341 
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2343 msgctxt "@tooltip"
2344 msgid ""
2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2346 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2347 msgstr ""
2348 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2349 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2350 
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Owner"
2354 msgstr "Уласнік"
2355 
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "User Group"
2359 msgstr "Група карыстальнікаў"
2360 
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:status"
2364 msgid "Unknown error."
2365 msgstr "Невядомая памылка."
2366 
2367 #: main.cpp:94
2368 #, kde-format
2369 msgid "Dolphin"
2370 msgstr "Dolphin"
2371 
2372 #: main.cpp:96
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title"
2375 msgid "File Manager"
2376 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2377 
2378 #: main.cpp:98
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2382 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2383 
2384 #: main.cpp:100
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Felix Ernst"
2388 msgstr "Felix Ernst"
2389 
2390 #: main.cpp:101
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2394 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2395 
2396 #: main.cpp:103
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Méven Car"
2400 msgstr "Méven Car"
2401 
2402 #: main.cpp:104
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2406 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2407 
2408 #: main.cpp:106
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Elvis Angelaccio"
2412 msgstr "Elvis Angelaccio"
2413 
2414 #: main.cpp:107
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2418 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2419 
2420 #: main.cpp:109
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Emmanuel Pescosta"
2424 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2425 
2426 #: main.cpp:110
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2430 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2431 
2432 #: main.cpp:112
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Frank Reininghaus"
2436 msgstr "Frank Reininghaus"
2437 
2438 #: main.cpp:113
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2442 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2443 
2444 #: main.cpp:115
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Peter Penz"
2448 msgstr "Peter Penz"
2449 
2450 #: main.cpp:116
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2454 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2455 
2456 #: main.cpp:118
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Sebastian Trüg"
2460 msgstr "Sebastian Trüg"
2461 
2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Developer"
2467 msgstr "Распрацоўнік"
2468 
2469 #: main.cpp:119
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "David Faure"
2473 msgstr "David Faure"
2474 
2475 #: main.cpp:120
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Aaron J. Seigo"
2479 msgstr "Aaron J. Seigo"
2480 
2481 #: main.cpp:121
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Rafael Fernández López"
2485 msgstr "Rafael Fernández López"
2486 
2487 #: main.cpp:122
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Kevin Ottens"
2491 msgstr "Kevin Ottens"
2492 
2493 #: main.cpp:123
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Holger Freyther"
2497 msgstr "Holger Freyther"
2498 
2499 #: main.cpp:124
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Max Blazejak"
2503 msgstr "Max Blazejak"
2504 
2505 #: main.cpp:125
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Michael Austin"
2509 msgstr "Michael Austin"
2510 
2511 #: main.cpp:125
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Documentation"
2515 msgstr "Дакументацыя"
2516 
2517 #: main.cpp:135
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2521 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2522 
2523 #: main.cpp:137
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2527 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2528 
2529 #: main.cpp:138
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2533 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2534 
2535 #: main.cpp:140
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2540 
2541 #: main.cpp:141
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Document to open"
2545 msgstr "Адкрыць дакумент"
2546 
2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Hidden files shown"
2551 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2552 
2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2557 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2558 
2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Automatic scrolling"
2563 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2564 
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Cut"
2569 msgstr "Выразаць"
2570 
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Copy"
2575 msgstr "Капіяваць"
2576 
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgctxt "@action:inmenu"
2580 #| msgid "Rename..."
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Rename…"
2583 msgstr "Змяніць назву..."
2584 
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Move to Trash"
2589 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2590 
2591 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Delete"
2595 msgstr "Выдаліць"
2596 
2597 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Show Hidden Files"
2601 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2602 
2603 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Limit to Home Directory"
2607 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2608 
2609 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Automatic Scrolling"
2613 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2614 
2615 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Properties"
2619 msgstr "Уласцівасці"
2620 
2621 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2622 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 #, kde-format
2624 msgid "Previews shown"
2625 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2626 
2627 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2628 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 #, kde-format
2630 msgid "Auto-Play media files"
2631 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2632 
2633 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2634 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgid "Show item on hover"
2639 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2640 
2641 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2642 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2643 #, kde-format
2644 msgid "Date display format"
2645 msgstr "Фармат даты"
2646 
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Preview"
2651 msgstr "Папярэдні прагляд"
2652 
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Auto-Play media files"
2657 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2658 
2659 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2660 #, fuzzy, kde-format
2661 #| msgctxt "@info:tooltip"
2662 #| msgid "Show Filter Bar"
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Show item on hover"
2665 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2666 
2667 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2668 #, fuzzy, kde-format
2669 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2670 #| msgid "Configure"
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure…"
2673 msgstr "Наладжванне"
2674 
2675 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Condensed Date"
2679 msgstr "Скарочаная дата"
2680 
2681 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@label::textbox"
2684 msgid "Select which data should be shown:"
2685 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2686 
2687 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "%1 item selected"
2691 msgid_plural "%1 items selected"
2692 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2693 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2694 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2695 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2696 
2697 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgid "play"
2700 msgstr "прайграць"
2701 
2702 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2703 #, kde-format
2704 msgid "pause"
2705 msgstr "прыпыніць"
2706 
2707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2708 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2709 #, kde-format
2710 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2711 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2712 
2713 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Configure Trash…"
2717 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2718 
2719 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2720 #, kde-format
2721 msgid ""
2722 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2723 "and then reopen the panel."
2724 msgstr ""
2725 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2726 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2727 
2728 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2729 #, kde-format
2730 msgid "Install Konsole"
2731 msgstr "Усталяваць Konsole"
2732 
2733 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2734 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2735 #, kde-format
2736 msgid "Location"
2737 msgstr "Размяшчэнне"
2738 
2739 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2740 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2741 #, kde-format
2742 msgid "What"
2743 msgstr "Што"
2744 
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Type"
2749 msgstr "Любы тып"
2750 
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Folders"
2755 msgstr "Каталогі"
2756 
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Documents"
2761 msgstr "Дакументы"
2762 
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Images"
2767 msgstr "Выявы"
2768 
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Audio Files"
2773 msgstr "Аўдыяфайлы"
2774 
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Videos"
2779 msgstr "Відэа"
2780 
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Date"
2785 msgstr "Любая дата"
2786 
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Today"
2791 msgstr "Сёння"
2792 
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Yesterday"
2797 msgstr "Учора"
2798 
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "This Week"
2803 msgstr "Гэты тыдзень"
2804 
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "This Month"
2809 msgstr "Гэты месяц"
2810 
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "This Year"
2815 msgstr "Гэты год"
2816 
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Any Rating"
2821 msgstr "Любы рэйтынг"
2822 
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "1 or more"
2827 msgstr "1 або больш"
2828 
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "2 or more"
2833 msgstr "2 або больш"
2834 
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "3 or more"
2839 msgstr "3 або больш"
2840 
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "4 or more"
2845 msgstr "4 або больш"
2846 
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Highest Rating"
2851 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2852 
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Clear Selection"
2857 msgstr "Адкінуць выбар"
2858 
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "String list separator"
2862 msgid ", "
2863 msgstr ", "
2864 
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2868 msgid "Tag: %2"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2870 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2871 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2872 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2873 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2874 
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Add Tags"
2879 msgstr "Дадаць пазнакі"
2880 
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "From Here (%1)"
2885 msgstr "Тут (%1)"
2886 
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2891 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2892 
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2897 msgstr ""
2898 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2899 
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:tooltip"
2903 msgid "Quit searching"
2904 msgstr "Выйсці з пошуку"
2905 
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "Filename"
2910 msgstr "Назва файла"
2911 
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Content"
2916 msgstr "Змесціва"
2917 
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "From Here"
2922 msgstr "Тут"
2923 
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "Your files"
2928 msgstr "Вашыя файлы"
2929 
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "action:button"
2933 msgid "Search in your home directory"
2934 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2935 
2936 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2939 #| msgid "Open %1"
2940 msgid "Open %1"
2941 msgstr "Адкрыць %1"
2942 
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2944 #, kde-format
2945 msgctxt ""
2946 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2947 "user entered."
2948 msgid "Query Results from '%1'"
2949 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2950 
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2955 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2956 
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Copying"
2965 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2966 
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2971 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2972 
2973 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2979 
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2984 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2985 
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Cutting"
2991 msgstr "Скасаваць выразанне"
2992 
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2997 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2998 
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel"
3006 msgstr "Скасаваць"
3007 
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3013 
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Duplicating"
3019 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3020 
3021 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3022 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action keep short"
3026 msgid "More"
3027 msgstr "Яшчэ"
3028 
3029 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3034 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3035 
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Moving"
3041 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3042 
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3046 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3047 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3048 
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgid ""
3052 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3053 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3054 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3055 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3056 "para>"
3057 msgstr ""
3058 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3059 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3060 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3061 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3062 
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3064 #, kde-format
3065 msgctxt ""
3066 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3067 msgid "Paste from Clipboard"
3068 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3069 
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3073 msgid "Dismiss This Reminder"
3074 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3075 
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3079 msgid "Don't Remind Me Again"
3080 msgstr "Больш не нагадваць"
3081 
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3085 msgid ""
3086 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3087 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3088 msgstr ""
3089 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3090 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3091 
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Renaming"
3097 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3098 
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3108 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3109 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3110 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3111 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3112 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3113 
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3123 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3124 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3125 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3126 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3127 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3128 
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3138 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3139 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3140 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3141 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3142 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3143 
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action"
3152 msgid "Permanently Delete %2"
3153 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3154 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3155 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3156 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3157 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3158 
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action"
3167 msgid "Duplicate %2"
3168 msgid_plural "Duplicate %2"
3169 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3170 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3171 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3172 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3173 
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Move %2 to the Trash"
3183 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3184 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3185 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3186 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3187 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3188 
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Rename %2"
3198 msgid_plural "Rename %2"
3199 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3200 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3201 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3202 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3203 
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3205 #, kde-kuit-format
3206 msgctxt "@info:whatsthis"
3207 msgid ""
3208 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3209 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3210 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3211 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3212 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3213 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3214 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3215 "the current selection.</para>"
3216 msgstr ""
3217 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3218 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3219 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3220 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3221 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3222 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3223 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3224 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3225 
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3231 
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3235 msgid "Selection Mode"
3236 msgstr "Рэжым вылучэння"
3237 
3238 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Exit Selection Mode"
3242 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3243 
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3248 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3249 
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3251 #, fuzzy, kde-format
3252 #| msgid "Search"
3253 msgctxt "@label:textbox"
3254 msgid "Search…"
3255 msgstr "Пошук"
3256 
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "@action:button"
3260 #| msgid "Download New Services..."
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Download New Services…"
3263 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3264 
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info"
3268 msgid ""
3269 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3270 "settings."
3271 msgstr ""
3272 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3273 "перазапусціць."
3274 
3275 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info"
3278 msgid "Restart now?"
3279 msgstr "Перазапусціць?"
3280 
3281 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@option:check"
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "Выдаліць"
3286 
3287 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@option:check"
3290 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3291 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3292 
3293 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inmenu"
3296 msgid "%1: %2"
3297 msgstr "%1: %2"
3298 
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3302 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3305 #, kde-format
3306 msgid "Use system font"
3307 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3308 
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3310 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3312 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgid "Icon size"
3317 msgstr "Памер значка"
3318 
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3322 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3324 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3325 #, kde-format
3326 msgid "Preview size"
3327 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3328 
3329 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3331 #, kde-format
3332 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3333 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3334 
3335 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3337 #, kde-format
3338 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3339 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3340 
3341 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3343 #, kde-format
3344 msgid "Recursive directory size limit"
3345 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3346 
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3349 #, kde-format
3350 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3351 msgstr ""
3352 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3353 "адносныя даты"
3354 
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3356 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3357 #, kde-format
3358 msgid "Permissions style format"
3359 msgstr "Фармат правоў доступу"
3360 
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3365 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3366 
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3372 
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3378 
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3384 
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3391 "укладках\"."
3392 
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3398 
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3403 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3404 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3405 
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3410 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3411 
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3416 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3417 
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3422 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3423 
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3428 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3429 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3430 
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3433 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3435 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3436 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3437 
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3440 #, kde-format
3441 msgid "Position of columns"
3442 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3443 
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3446 #, kde-format
3447 msgid "Side Padding"
3448 msgstr "Бакавы водступ"
3449 
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3452 #, kde-format
3453 msgid "Highlight entire row"
3454 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3455 
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3458 #, kde-format
3459 msgid "Expandable folders"
3460 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3461 
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Hidden files shown"
3467 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3468 
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3475 "will be shown in the file view."
3476 msgstr ""
3477 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3478 "пачынаюцца з \".\")."
3479 
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Version"
3485 msgstr "Версія"
3486 
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3492 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3493 
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "View Mode"
3499 msgstr "Рэжым выгляду"
3500 
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3507 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3508 msgstr ""
3509 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3510 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3511 
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Previews shown"
3517 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3518 
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3525 "icon."
3526 msgstr ""
3527 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3528 "выглядзе значкоў."
3529 
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3536 
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3543 msgstr ""
3544 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3545 
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Sort files by"
3551 msgstr "Сартаванне файлаў"
3552 
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid ""
3558 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3559 "performed on."
3560 msgstr ""
3561 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3562 "выконваецца сартаванне."
3563 
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@label"
3568 msgid "Order in which to sort files"
3569 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3570 
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label"
3575 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3576 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label"
3582 msgid "Show hidden files and folders last"
3583 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3584 
3585 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Visible roles"
3590 msgstr "Бачныя ролі"
3591 
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Header column widths"
3597 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3598 
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "Properties last changed"
3604 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3605 
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3611 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3612 
3613 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Additional Information"
3618 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3619 
3620 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the URL be editable for the user"
3624 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3625 
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3630 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3631 
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3636 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3637 
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3640 #, kde-format
3641 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3642 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3643 
3644 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3649 "instance"
3650 msgstr ""
3651 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3652 "Dolphin"
3653 
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3659 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3660 "were removed/renamed ...etc"
3661 msgstr ""
3662 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3663 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3664 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3665 
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3671 "UI)"
3672 msgstr ""
3673 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3674 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3675 
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Home URL"
3680 msgstr "Хатні URL"
3681 
3682 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Remember open folders and tabs"
3686 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Split the view into two panes"
3692 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3696 #, kde-format
3697 msgid "Should the filter bar be shown"
3698 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3699 
3700 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3702 #, kde-format
3703 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3704 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3705 
3706 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3708 #, kde-format
3709 msgid "Browse through archives"
3710 msgstr "Праглядаць архівы"
3711 
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3714 #, kde-format
3715 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3716 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3717 
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3723 "running in the Terminal panel."
3724 msgstr ""
3725 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3726 "на панэлі тэрмінала."
3727 
3728 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3730 #, kde-format
3731 msgid "Rename inline"
3732 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3733 
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show selection toggle"
3738 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3739 
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3745 "mode bottom bar."
3746 msgstr ""
3747 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3751 #, kde-format
3752 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3753 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3754 
3755 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3757 #, kde-format
3758 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3759 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3760 
3761 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3763 #, kde-format
3764 msgid "New tab will be open after last one"
3765 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3766 
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show tooltips"
3771 msgstr "Паказваць падказкі"
3772 
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3775 #, kde-format
3776 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3777 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3778 
3779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3781 #, kde-format
3782 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3783 msgstr ""
3784 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3785 "разгортваюцца"
3786 
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the statusbar"
3791 msgstr "Паказваць панэль стану"
3792 
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3797 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3798 
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the space information in the statusbar"
3803 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3804 
3805 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3807 #, kde-format
3808 msgid "Lock the layout of the panels"
3809 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3810 
3811 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3813 #, kde-format
3814 msgid "Enlarge Small Previews"
3815 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3816 
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3822 "items"
3823 msgstr ""
3824 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3825 "сартавання элементаў"
3826 
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3829 #, kde-format
3830 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3831 msgstr ""
3832 
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3838 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3839 
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3844 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3845 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3849 #, kde-format
3850 msgid "Text width index"
3851 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3854 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3855 #, kde-format
3856 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3858 
3859 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3860 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "Enabled plugins"
3863 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3864 
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:window"
3868 msgid "Configure"
3869 msgstr "Наладжванне"
3870 
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group Interface settings"
3874 msgid "Interface"
3875 msgstr ""
3876 
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgid "&View"
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "View"
3882 msgstr "&Выгляд"
3883 
3884 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Context Menu"
3888 msgstr "Кантэкстнае меню"
3889 
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Trash"
3894 msgstr "Сметніца"
3895 
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "User Feedback"
3900 msgstr "Зваротная сувязь"
3901 
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3906 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3907 
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3909 #, kde-format
3910 msgid "Warning"
3911 msgstr "Увага"
3912 
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3917 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3918 
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Moving files or folders to trash"
3923 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3924 
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Emptying trash"
3929 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3930 
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Deleting files or folders"
3935 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3936 
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3942 
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3946 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3947 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3948 
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3953 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3954 
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgctxt "@title:group"
3958 #| msgid "Open files and folders:"
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Opening many folders at once"
3961 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3962 
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3966 msgid "Opening many terminals at once"
3967 msgstr ""
3968 
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3974 
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3976 #, kde-format
3977 msgid "Always ask"
3978 msgstr "Заўсёды пытацца"
3979 
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3981 #, kde-format
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Адкрыць у праграме"
3984 
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3986 #, kde-format
3987 msgid "Run script"
3988 msgstr "Запусціць скрыпт"
3989 
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3993 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3994 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3997 
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4003 
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4009 
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4015 
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4021 
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4025 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4026 msgstr ""
4027 
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgctxt "@title:group"
4031 #| msgid "Open files and folders:"
4032 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgid "Opening Folders:"
4034 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4035 
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Show full path in title bar"
4040 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4041 
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4045 #| msgid "New &Window"
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4047 msgid "Window:"
4048 msgstr "Новае &акно"
4049 
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 #| msgid "Show filter bar"
4054 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4055 msgid "Show filter bar"
4056 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4057 
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4063 
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4069 
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4075 
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4077 #, fuzzy, kde-format
4078 #| msgctxt "option:check"
4079 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4080 msgctxt "option:check split view panes"
4081 msgid "Switch between panes with Tab key"
4082 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4083 
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgctxt "@info"
4087 #| msgid "Split view"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Split view: "
4090 msgstr "Падзяліць"
4091 
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:check"
4095 msgid "Turning off split view closes active pane"
4096 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4097 
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4099 #, kde-format
4100 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4101 msgstr ""
4102 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4103 "панэль"
4104 
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4110 
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Новыя вокны:"
4115 
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4123 
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4127 #| msgid "Folders First"
4128 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4129 msgid "Folders && Tabs"
4130 msgstr "Спачатку каталогі"
4131 
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4136 msgid "Previews"
4137 msgstr "Мініяцюры"
4138 
4139 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4140 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4143 msgid "Confirmations"
4144 msgstr "Пацвярджэнні"
4145 
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4147 #, fuzzy, kde-format
4148 #| msgctxt "@action:inmenu"
4149 #| msgid "Location Bar"
4150 #| msgid_plural "Location Bars"
4151 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4152 msgid "Status && Location bars"
4153 msgstr "Адрасная панэль"
4154 
4155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Show previews in the view for:"
4159 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4160 
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4162 #, kde-format
4163 msgid "Skip previews for local files above:"
4164 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4165 
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4170 msgid " MiB"
4171 msgstr " Міб"
4172 
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4174 #, kde-format
4175 msgid "No limit"
4176 msgstr "Без абмежаванняў"
4177 
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Skip previews for remote files above:"
4182 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4183 
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4185 #, kde-format
4186 msgid "No previews"
4187 msgstr "Без мініяцюр"
4188 
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show status bar"
4193 msgstr "Паказваць панэль стану"
4194 
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show zoom slider"
4199 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4200 
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show space information"
4205 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4206 
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4210 #| msgid "Status Bar"
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Status Bar: "
4213 msgstr "Панэль стану"
4214 
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Make location bar editable"
4219 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4220 
4221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgctxt "@action:inmenu"
4224 #| msgid "Location Bar"
4225 #| msgid_plural "Location Bars"
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Адрасная панэль"
4228 
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4234 
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Паводзіны"
4240 
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "Значкі"
4247 
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Compact"
4253 msgstr "Сціслы выгляд"
4254 
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Details"
4260 msgstr "Падрабязны выгляд"
4261 
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Natural"
4266 msgstr "Натуральны"
4267 
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4273 
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4279 
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Рэжым сартавання: "
4285 
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Колькасць элементаў"
4291 
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Памер змесціва, да "
4297 
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4299 #, kde-format
4300 msgid " level deep"
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4303 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4304 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4305 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4306 
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Folder size displays:"
4311 msgstr "Памер каталога:"
4312 
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as in relative date"
4316 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4317 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4318 
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4322 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4323 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4324 
4325 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Date style:"
4329 msgstr "Стыль даты:"
4330 
4331 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4334 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4336 
4337 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio as numeric style"
4340 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4342 
4343 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as combined style"
4346 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4348 
4349 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4353 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4354 
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgid "System Font"
4359 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4360 
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgid "Custom Font"
4365 msgstr "Адвольны шрыфт"
4366 
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4370 #| msgid "Choose..."
4371 msgctxt "@action:button Choose font"
4372 msgid "Choose…"
4373 msgstr "Абраць..."
4374 
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Use common display style for all folders"
4379 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4380 
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Remember display style for each folder"
4385 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4386 
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info"
4390 msgid ""
4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4392 "properties for."
4393 msgstr ""
4394 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4395 "зменіце ўласцівасці."
4396 
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "View Display Style"
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4403 msgstr "Стыль выгляду"
4404 
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4410 
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4416 
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Browsing: "
4421 msgstr ""
4422 
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Паказваць падказкі"
4428 
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4434 msgstr "Рознае: "
4435 
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4441 
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4447 
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4452 msgstr ""
4453 
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4455 #, kde-format
4456 msgctxt ""
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4458 msgid ""
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4460 "%1"
4461 msgstr ""
4462 
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4466 #| msgid "General"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4468 msgid "General"
4469 msgstr "Асноўныя налады"
4470 
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4474 #| msgid "Content"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4477 msgstr "Змесціва"
4478 
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4484 
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4490 
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Label font:"
4495 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4496 
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4500 msgid "Small"
4501 msgstr "Маленькі"
4502 
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4506 msgid "Medium"
4507 msgstr "Сярэдні"
4508 
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4512 msgid "Large"
4513 msgstr "Вялікі"
4514 
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4518 msgid "Huge"
4519 msgstr "Велізарны"
4520 
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4526 
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4530 msgid "Unlimited"
4531 msgstr "Не абмежавана"
4532 
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4536 msgid "1"
4537 msgstr "1"
4538 
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgid "2"
4543 msgstr "2"
4544 
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4548 msgid "3"
4549 msgstr "3"
4550 
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4554 msgid "4"
4555 msgstr "4"
4556 
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4560 msgid "5"
4561 msgstr "5"
4562 
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Максімум радкоў:"
4568 
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4572 msgid "Unlimited"
4573 msgstr "Не абмежавана"
4574 
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4578 msgid "Small"
4579 msgstr "Маленькія"
4580 
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgid "Medium"
4585 msgstr "Сярэднія"
4586 
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4590 msgid "Large"
4591 msgstr "Вялікія"
4592 
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Максімальная шырыня:"
4598 
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Expandable"
4603 msgstr "Можна разгарнуць"
4604 
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Folders:"
4609 msgstr "Каталогі:"
4610 
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4615 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4616 
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4621 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4622 
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Open files and folders:"
4628 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4629 
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:tooltip"
4634 msgid "Size: 1 pixel"
4635 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4636 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4637 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4638 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4639 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4640 
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4645 msgstr "Стыль выгляду"
4646 
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgid "Icons"
4651 msgstr "Значкі"
4652 
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4656 msgid "Compact"
4657 msgstr "Сціслы выгляд"
4658 
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 msgid "Details"
4663 msgstr "Падрабязы выгляд"
4664 
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgid "Ascending"
4669 msgstr "Па павелічэнні"
4670 
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4674 msgid "Descending"
4675 msgstr "Па памяншэнні"
4676 
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4681 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4682 
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4687 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4688 
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4693 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4694 
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4699 msgstr "Паказваць у групах"
4700 
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4705 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4706 
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4711 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4712 
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4714 #, kde-format
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4717 
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "View mode:"
4722 msgstr "Рэжым выгляду:"
4723 
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Sorting:"
4728 msgstr "Сартаванне:"
4729 
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4731 #, kde-format
4732 msgid "View options:"
4733 msgstr "Параметры выгляду:"
4734 
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4739 msgstr "Бягучы каталог"
4740 
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4746 
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4750 msgid "All folders"
4751 msgstr "Усе каталогі"
4752 
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Apply to:"
4757 msgstr "Ужыць да:"
4758 
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4763 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4764 
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4770 "continue?"
4771 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4772 
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4779 
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4785 
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4791 
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:progress"
4795 msgid "Folders: %1"
4796 msgstr "Каталогі: %1"
4797 
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4801 msgid "Zoom:"
4802 msgstr "Маштаб:"
4803 
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4805 #, kde-format
4806 msgid "Zoom"
4807 msgstr "Маштаб"
4808 
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4814 
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4816 #, kde-format
4817 msgid "Stop"
4818 msgstr "Спыніць"
4819 
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@tooltip"
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Спыніць загрузку"
4825 
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4827 #, kde-kuit-format
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 msgid ""
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4837 msgstr ""
4838 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4839 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4840 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4841 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4842 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4843 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4844 "прыладу.</item></list></para>"
4845 
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4851 
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4857 
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr ""
4862 
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr ""
4867 
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr ""
4872 
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgid "KDiskFree"
4876 msgstr ""
4877 
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4881 msgid "%1 free"
4882 msgstr "Вольна %1"
4883 
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4889 
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4895 msgid ""
4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4897 "Press to manage disk space usage."
4898 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4899 
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4904 
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 #, kde-format
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4909 
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Places"
4914 msgstr "Размяшчэнні"
4915 
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4921 
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgid "Settings"
4926 msgstr "Налады"
4927 
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4933 
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4938 
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgid "Default"
4942 msgstr "Прадвызначана"
4943 
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #, kde-format
4946 msgid "Reload"
4947 msgstr "Перазагрузіць"
4948 
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid "1 Folder selected"
4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder selected"
4956 msgid_plural "%1 folders selected"
4957 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4958 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4959 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4960 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4961 
4962 #: views/dolphinview.cpp:654
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@info:status"
4965 #| msgid "1 File selected"
4966 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 file selected"
4969 msgid_plural "%1 files selected"
4970 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4971 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4972 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4973 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4974 
4975 #: views/dolphinview.cpp:656
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@info:status"
4978 #| msgid "1 Folder"
4979 #| msgid_plural "%1 Folders"
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 folder"
4982 msgid_plural "%1 folders"
4983 msgstr[0] "%1 каталог"
4984 msgstr[1] "%1 каталогі"
4985 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4986 msgstr[3] "%1 каталогі"
4987 
4988 #: views/dolphinview.cpp:657
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "action:button"
4991 #| msgid "Your files"
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "1 file"
4994 msgid_plural "%1 files"
4995 msgstr[0] "Вашыя файлы"
4996 msgstr[1] "Вашыя файлы"
4997 msgstr[2] "Вашыя файлы"
4998 msgstr[3] "Вашыя файлы"
4999 
5000 #: views/dolphinview.cpp:661
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5003 msgid "%1, %2 (%3)"
5004 msgstr "%1, %2 (%3)"
5005 
5006 #: views/dolphinview.cpp:663
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status files (size)"
5009 msgid "%1 (%2)"
5010 msgstr "%1 (%2)"
5011 
5012 #: views/dolphinview.cpp:667
5013 #, fuzzy, kde-format
5014 #| msgctxt "@info:status"
5015 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "0 folders, 0 files"
5018 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5019 
5020 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "<filename> copy"
5023 msgid "%1 copy"
5024 msgstr "%1 копія"
5025 
5026 #: views/dolphinview.cpp:1076
5027 #, kde-format
5028 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5029 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5030 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5031 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5032 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5033 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5034 
5035 #: views/dolphinview.cpp:1081
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:button"
5038 msgid "Open %1 Item"
5039 msgid_plural "Open %1 Items"
5040 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5041 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5042 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5043 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5044 
5045 #: views/dolphinview.cpp:1211
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Side Padding"
5049 msgstr "Бакавы водступ"
5050 
5051 #: views/dolphinview.cpp:1215
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Automatic Column Widths"
5055 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5056 
5057 #: views/dolphinview.cpp:1220
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Custom Column Widths"
5061 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5062 
5063 #: views/dolphinview.cpp:1821
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "Trash operation completed."
5067 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5068 
5069 #: views/dolphinview.cpp:1831
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "Delete operation completed."
5073 msgstr "Выдаленне скончана."
5074 
5075 #: views/dolphinview.cpp:1984
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:button"
5078 msgid "Rename and Hide"
5079 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5080 
5081 #: views/dolphinview.cpp:1988
5082 #, kde-format
5083 msgid ""
5084 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5085 "Do you still want to rename it?"
5086 msgstr ""
5087 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5088 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5089 
5090 #: views/dolphinview.cpp:1990
5091 #, kde-format
5092 msgid ""
5093 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5094 "Do you still want to rename it?"
5095 msgstr ""
5096 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5097 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5098 
5099 #: views/dolphinview.cpp:1992
5100 #, kde-format
5101 msgid "Hide this File?"
5102 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5103 
5104 #: views/dolphinview.cpp:1992
5105 #, kde-format
5106 msgid "Hide this Folder?"
5107 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5108 
5109 #: views/dolphinview.cpp:2042
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "The location is empty."
5113 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5114 
5115 #: views/dolphinview.cpp:2044
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "The location '%1' is invalid."
5119 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5120 
5121 #: views/dolphinview.cpp:2305
5122 #, fuzzy, kde-format
5123 #| msgid "Loading..."
5124 msgid "Loading…"
5125 msgstr "Загрузка..."
5126 
5127 #: views/dolphinview.cpp:2324
5128 #, kde-format
5129 msgid "Loading canceled"
5130 msgstr "Загрузка скасаваная"
5131 
5132 #: views/dolphinview.cpp:2326
5133 #, kde-format
5134 msgid "No items matching the filter"
5135 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5136 
5137 #: views/dolphinview.cpp:2328
5138 #, kde-format
5139 msgid "No items matching the search"
5140 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5141 
5142 #: views/dolphinview.cpp:2330
5143 #, kde-format
5144 msgid "Trash is empty"
5145 msgstr "Сметніца пустая"
5146 
5147 #: views/dolphinview.cpp:2333
5148 #, kde-format
5149 msgid "No tags"
5150 msgstr "Няма пазнак"
5151 
5152 #: views/dolphinview.cpp:2336
5153 #, kde-format
5154 msgid "No files tagged with \"%1\""
5155 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5156 
5157 #: views/dolphinview.cpp:2340
5158 #, kde-format
5159 msgid "No recently used items"
5160 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5161 
5162 #: views/dolphinview.cpp:2342
5163 #, kde-format
5164 msgid "No shared folders found"
5165 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5166 
5167 #: views/dolphinview.cpp:2344
5168 #, kde-format
5169 msgid "No relevant network resources found"
5170 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5171 
5172 #: views/dolphinview.cpp:2346
5173 #, kde-format
5174 msgid "No MTP-compatible devices found"
5175 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5176 
5177 #: views/dolphinview.cpp:2348
5178 #, kde-format
5179 msgid "No Apple devices found"
5180 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5181 
5182 #: views/dolphinview.cpp:2350
5183 #, kde-format
5184 msgid "No Bluetooth devices found"
5185 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5186 
5187 #: views/dolphinview.cpp:2352
5188 #, kde-format
5189 msgid "Folder is empty"
5190 msgstr "Каталог пусты"
5191 
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgctxt "@action"
5195 #| msgid "Create Folder..."
5196 msgctxt "@action"
5197 msgid "Create Folder…"
5198 msgstr "Стварыць каталог..."
5199 
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5201 #, kde-kuit-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 msgid ""
5204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5205 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5206 msgstr ""
5207 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5208 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5209 
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5215 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5216 "from if disk space is needed."
5217 msgstr ""
5218 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5219 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5220 "спатрэбіцца месца на дыску."
5221 
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5223 #, kde-kuit-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid ""
5226 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5227 "recovered by normal means."
5228 msgstr ""
5229 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5230 "звычайнымі сродкамі."
5231 
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5235 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5236 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5237 
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 msgid "Duplicate Here"
5242 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5243 
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu File"
5247 msgid "Properties"
5248 msgstr "Уласцівасці"
5249 
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5253 msgid ""
5254 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5255 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5256 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5257 "there like managing read- and write-permissions."
5258 msgstr ""
5259 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5260 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5261 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5262 
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:incontextmenu"
5266 msgid "Copy Location"
5267 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5268 
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5272 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5273 msgstr ""
5274 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5275 
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Move to Trash…"
5280 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5281 
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu File"
5285 msgid "Delete…"
5286 msgstr "Выдаліць…"
5287 
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu File"
5291 msgid "Duplicate Here…"
5292 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5293 
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:incontextmenu"
5297 msgid "Copy Location…"
5298 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5299 
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5303 msgid ""
5304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5308 "interface> option is enabled.</para>"
5309 msgstr ""
5310 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5311 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5312 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5313 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5314 "interface>.</para>"
5315 
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5319 msgid ""
5320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5322 "the overview in folders with many items.</para>"
5323 msgstr ""
5324 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5325 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5326 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5327 "para>"
5328 
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5332 msgid ""
5333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5338 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5339 "of multiple folders in the same list.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5342 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5343 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5344 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5345 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5346 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5347 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5348 
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:intoolbar"
5352 msgid "View Mode"
5353 msgstr "Рэжым выгляду"
5354 
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5358 msgid "This increases the icon size."
5359 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5360 
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu View"
5364 msgid "Reset Zoom Level"
5365 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5366 
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5368 #, kde-format
5369 msgid "Zoom To Default"
5370 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5371 
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5375 msgid "This resets the icon size to default."
5376 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5377 
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5381 msgid "This reduces the icon size."
5382 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5383 
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5387 msgid "Zoom"
5388 msgstr "Павялічыць"
5389 
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:intoolbar"
5393 msgid "Show Previews"
5394 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5395 
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Show preview of files and folders"
5400 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5401 
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5403 #, kde-kuit-format
5404 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 msgid ""
5406 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5407 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5408 "the images."
5409 msgstr ""
5410 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5411 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5412 "малюнкаў."
5413 
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5417 msgid "Folders First"
5418 msgstr "Спачатку каталогі"
5419 
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5423 msgid "Hidden Files Last"
5424 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5425 
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu View"
5429 msgid "Sort By"
5430 msgstr "Сартаванне"
5431 
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View"
5435 msgid "Show Additional Information"
5436 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5437 
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Show in Groups"
5442 msgstr "Паказваць у групах"
5443 
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5448 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5449 
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu View"
5453 msgid "Show Hidden Files"
5454 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5455 
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 msgid ""
5460 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5461 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5462 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5463 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5464 "hidden.</para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5467 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5468 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5469 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5470 "para>"
5471 
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5475 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5476 msgctxt "@action:inmenu View"
5477 msgid "Adjust View Display Style…"
5478 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5479 
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5485 msgstr ""
5486 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5487 "каталогаў."
5488 
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5492 msgid "Icons"
5493 msgstr "Значкі"
5494 
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "Icons view mode"
5499 msgstr "Рэжым значкоў"
5500 
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5504 msgid "Compact"
5505 msgstr "Сціслы выгляд"
5506 
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info"
5510 msgid "Compact view mode"
5511 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5512 
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5516 msgid "Details"
5517 msgstr "Падрабязы выгляд"
5518 
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info"
5522 msgid "Details view mode"
5523 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5524 
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Z-A"
5529 msgstr "Я-А"
5530 
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "A-Z"
5535 msgstr "А-Я"
5536 
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Largest First"
5541 msgstr "Спачатку большыя"
5542 
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Smallest First"
5547 msgstr "Спачатку меншыя"
5548 
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "Sort descending"
5552 msgid "Newest First"
5553 msgstr "Спачатку навейшыя"
5554 
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "Sort ascending"
5558 msgid "Oldest First"
5559 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5560 
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "Sort descending"
5564 msgid "Highest First"
5565 msgstr "Спачатку большыя"
5566 
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "Sort ascending"
5570 msgid "Lowest First"
5571 msgstr "Спачатку меншыя"
5572 
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "Sort descending"
5576 msgid "Descending"
5577 msgstr "Па памяншэнні"
5578 
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Sort ascending"
5582 msgid "Ascending"
5583 msgstr "Па павелічэнні"
5584 
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5586 #, kde-format
5587 msgctxt ""
5588 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5589 "selection is empty when this text is shown."
5590 msgid "Actions for Current View"
5591 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5592 
5593 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5594 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5597 #. and a fallback will be used.
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5599 #, kde-format
5600 msgid "Actions for %1"
5601 msgstr "Дзеянні для %1"
5602 
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5604 #, kde-format
5605 msgctxt ""
5606 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5607 "of selected files/folders."
5608 msgid "Actions for One Selected Item"
5609 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5610 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5611 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5612 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5613 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5614 
5615 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5616 #, fuzzy, kde-format
5617 #| msgctxt "@info:status"
5618 #| msgid "Updating version information..."
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "Updating version information…"
5621 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5622 
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "1 File"
5625 #~ msgid_plural "%1 Files"
5626 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5627 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5628 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5629 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5630 
5631 #~ msgid "More Search Tools"
5632 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5633 
5634 #~ msgctxt "@title:window"
5635 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5636 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5637 
5638 #~ msgctxt "@title:group"
5639 #~ msgid "Startup"
5640 #~ msgstr "Запуск"
5641 
5642 #~ msgctxt "@title:group"
5643 #~ msgid "View Modes"
5644 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5645 
5646 #~ msgctxt "@title:group"
5647 #~ msgid "Navigation"
5648 #~ msgstr "Навігацыя"
5649 
5650 #~ msgctxt "@title:group"
5651 #~ msgid "View: "
5652 #~ msgstr "Выгляд: "
5653 
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "General: "
5656 #~ msgstr "Асноўныя: "
5657 
5658 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5659 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5660 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5661 
5662 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5663 #~ msgid "General:"
5664 #~ msgstr "Асноўныя:"
5665 
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5667 #~ msgid "Filter..."
5668 #~ msgstr "Фільтр..."
5669 
5670 #~ msgid "Search..."
5671 #~ msgstr "Пошук..."
5672 
5673 #~ msgctxt "@info:progress"
5674 #~ msgid "Sorting..."
5675 #~ msgstr "Сартаванне..."
5676 
5677 #~ msgid "Filter..."
5678 #~ msgstr "Фільтр..."
5679 
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5681 #~ msgid "Configure..."
5682 #~ msgstr "Наладжванне..."
5683 
5684 #~ msgctxt "@label:textbox"
5685 #~ msgid "Search..."
5686 #~ msgstr "Пошук..."
5687 
5688 #~ msgctxt "@info"
5689 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5690 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5691 
5692 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5693 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5694 
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5697 #~ "\"%2\"</application>."
5698 #~ msgid_plural ""
5699 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5700 #~ "<application>%2</application>."
5701 #~ msgstr[0] ""
5702 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5703 #~ "<application>%2</application>."
5704 #~ msgstr[1] ""
5705 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5706 #~ "<application>%2</application>."
5707 #~ msgstr[2] ""
5708 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5709 #~ "<application>%2</application>."
5710 #~ msgstr[3] ""
5711 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5712 #~ "<application>%2</application>."
5713 
5714 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5715 #~ msgid ", "
5716 #~ msgstr ", "
5717 
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@info:credit"
5720 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5721 #~ msgctxt "@info:credit"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5724 #~ "Angelaccio"
5725 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5726 
5727 #, fuzzy
5728 #~| msgctxt "@label"
5729 #~| msgid "Font family"
5730 #~ msgid "Font family"
5731 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5732 
5733 #, fuzzy
5734 #~| msgctxt "@label"
5735 #~| msgid "Font size"
5736 #~ msgid "Font size"
5737 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5738 
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "@label"
5741 #~| msgid "Italic"
5742 #~ msgid "Italic"
5743 #~ msgstr "Курсіў"
5744 
5745 #, fuzzy
5746 #~| msgctxt "@label"
5747 #~| msgid "Item height"
5748 #~ msgid "Font weight"
5749 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5750 
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5753 #~| msgid "Click to add comment..."
5754 #~ msgctxt "@item"
5755 #~ msgid "Eject"
5756 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5757 
5758 #, fuzzy
5759 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5760 #~| msgid "Reload"
5761 #~ msgctxt "@item"
5762 #~ msgid "Release"
5763 #~ msgstr "Абнавіць"
5764 
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5767 #~| msgid "Reload"
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Safely Remove"
5770 #~ msgstr "Абнавіць"
5771 
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5774 #~| msgid "Reload"
5775 #~ msgctxt "@item"
5776 #~ msgid "Unmount"
5777 #~ msgstr "Абнавіць"
5778 
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5781 #~| msgid "New &Window"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Open in New Tab"
5784 #~ msgstr "Новае &акно"
5785 
5786 #, fuzzy
5787 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #~| msgid "New &Window"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Open in New Window"
5791 #~ msgstr "Новае &акно"
5792 
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #~| msgid "Reload"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Mount"
5798 #~ msgstr "Абнавіць"
5799 
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5802 #~| msgid "Click to add comment..."
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Edit..."
5805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5806 
5807 #, fuzzy
5808 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5809 #~| msgid "Reload"
5810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5811 #~ msgid "Remove"
5812 #~ msgstr "Абнавіць"
5813 
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5816 #~| msgid "Click to add comment..."
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Add Entry..."
5819 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5820 
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "@title:group"
5823 #~| msgid "Icon Size"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Icon Size"
5826 #~ msgstr "Памер значак"
5827 
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5830 #~| msgid "Show Filter Bar"
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5833 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5834 
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5837 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5838 
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "@title:group"
5841 #~| msgid "Startup Settings"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5843 #~ msgid "Sett&ings"
5844 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5845 
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5848 #~| msgid "Click to add comment..."
5849 #~ msgctxt "@action"
5850 #~ msgid "Show menu"
5851 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5852 
5853 #~ msgctxt "@title"
5854 #~ msgid "Dolphin Part"
5855 #~ msgstr "Dolphin"
5856 
5857 #, fuzzy
5858 #~| msgctxt "@title:menu"
5859 #~| msgid "Navigation Bar"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Url Navigator"
5862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5863 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5864 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5865 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5866 
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgid "Unknown"
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5870 #~ msgid "Unknown"
5871 #~ msgstr "Невядомы"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@label"
5875 #~| msgid "Show preview"
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5878 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5879 
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgid "Unknown"
5882 #~ msgctxt "@info:status"
5883 #~ msgid "Unknown size"
5884 #~ msgstr "Невядомы"
5885 
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgid "Start"
5888 #~ msgctxt "@label:textbox"
5889 #~ msgid "Start in:"
5890 #~ msgstr "Запусціць"
5891 
5892 #, fuzzy
5893 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5894 #~| msgid "Add to Places"
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5896 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5897 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5898 
5899 #~ msgctxt "@title:window"
5900 #~ msgid "Rename Items"
5901 #~ msgstr "Перайменаваць"
5902 
5903 #~ msgctxt "@label:textbox"
5904 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5905 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5906 
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "New name #"
5909 #~ msgstr "Новае імя #"
5910 
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "View Properties"
5913 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5914 
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5917 #~| msgid "Show filter bar"
5918 #~ msgid "Show facets widget"
5919 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5920 
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5923 #~| msgid "Permissions"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Fewer Options"
5926 #~ msgstr "Правы доступу"
5927 
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5930 #~| msgid "Permissions"
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "More Options"
5933 #~ msgstr "Правы доступу"
5934 
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgctxt "@title:window"
5937 #~| msgid "Folders"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgid "Folders"
5940 #~ msgstr "Тэчкі"
5941 
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "@title:group Date"
5944 #~| msgid "Today"
5945 #~ msgctxt "@option:option"
5946 #~ msgid "Today"
5947 #~ msgstr "Сёння"
5948 
5949 #, fuzzy
5950 #~| msgctxt "@title:group Date"
5951 #~| msgid "Yesterday"
5952 #~ msgctxt "@option:option"
5953 #~ msgid "Yesterday"
5954 #~ msgstr "Учора"
5955 
5956 #, fuzzy
5957 #~| msgctxt "@title:menu"
5958 #~| msgid "Panels"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5960 #~ msgid "Panels"
5961 #~ msgstr "Панелі"
5962 
5963 #, fuzzy
5964 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5965 #~| msgid "Preview"
5966 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5967 #~ msgid "Preview"
5968 #~ msgstr "Прагляд"
5969 
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5972 #~| msgid "Stop"
5973 #~ msgid "stop"
5974 #~ msgstr "Спыніць"
5975 
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5977 #~ msgid "Add to Places"
5978 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5979 
5980 #, fuzzy
5981 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 #~| msgid "Descending"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 #~ msgid "Descending"
5985 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5986 
5987 #, fuzzy
5988 #~| msgctxt "@label:textbox"
5989 #~| msgid "Location:"
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Location:"
5992 #~ msgstr "Адрас:"
5993 
5994 #, fuzzy
5995 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5996 #~| msgid "Add to Places"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Add Places Entry"
5999 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@label"
6003 #~| msgid "Show type"
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Show All Entries"
6006 #~ msgstr "Паказваць тып"
6007 
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Properties"
6010 #~ msgstr "Уласцівасці"
6011 
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@title:window"
6014 #~| msgid "Additional Information"
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Additional Information Shown"
6017 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6018 
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Apply View Properties To"
6021 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6022 
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Location:"
6025 #~ msgstr "Адрас:"
6026 
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Памер значак"
6030 
6031 #, fuzzy
6032 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6033 #~| msgid "Preview"
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6035 #~ msgid "Preview:"
6036 #~ msgstr "Прагляд"
6037 
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Text"
6040 #~ msgstr "Тэкст"
6041 
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6043 #~ msgid "Font:"
6044 #~ msgstr "Шрыфт:"
6045 
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6047 #~ msgid "Small"
6048 #~ msgstr "Маленькі"
6049 
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6051 #~ msgid "Medium"
6052 #~ msgstr "Сярэдні"
6053 
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6056 #~| msgid "All folders"
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Expandable folders"
6059 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6060 
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Additional Information"
6063 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6064 
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Select All"
6067 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6068 
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6070 #~ msgid "Reload"
6071 #~ msgstr "Абнавіць"
6072 
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "@title:group"
6075 #~| msgid "Preview Size"
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6079 
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "@title:window"
6082 #~| msgid "Places"
6083 #~ msgctxt "@item"
6084 #~ msgid "Places"
6085 #~ msgstr "Месцы"
6086 
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6089 #~| msgid "Close"
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Recently Saved"
6092 #~ msgstr "Закрыць"
6093 
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@title:menu"
6096 #~| msgid "Main Toolbar"
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Search For"
6099 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6100 
6101 #, fuzzy
6102 #~| msgctxt "@label"
6103 #~| msgid "Home URL"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Home"
6106 #~ msgstr "Хатні URL"
6107 
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgid "Network"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Network"
6112 #~ msgstr "Сетка"
6113 
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgid "Trash"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Trash"
6118 #~ msgstr "Сметніца"
6119 
6120 #, fuzzy
6121 #~| msgctxt "@title:group Date"
6122 #~| msgid "Today"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Today"
6125 #~ msgstr "Сёння"
6126 
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "@title:group Date"
6129 #~| msgid "Yesterday"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Yesterday"
6132 #~ msgstr "Учора"
6133 
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "@info:credit"
6136 #~| msgid "Documentation"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Documents"
6139 #~ msgstr "Дакументацыя"
6140 
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@title:group"
6143 #~| msgid "Preview Size"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Images"
6146 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6147 
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~| msgid "Empty Trash"
6151 #~ msgid "Empty Search"
6152 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6153 
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6156 #~| msgid "Delete"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "&Delete"
6159 #~ msgstr "Выдаліць"
6160 
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6163 #~| msgid "Move to Trash"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "&Move to Trash"
6166 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6167 
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~| msgid "Rename..."
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6172 #~ msgid "Rename..."
6173 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6174 
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6177 #~| msgid "New &Window"
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6180 #~ msgstr "Новае &акно"
6181 
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6184 #~| msgid "Date"
6185 #~ msgctxt "@label"
6186 #~ msgid "Date"
6187 #~ msgstr "Дата"
6188 
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6191 #~| msgid "Current folder"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - current folder"
6194 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6195 
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6198 #~| msgid "Current folder"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6200 #~ msgid "%1 - current device"
6201 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6202 
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgid "Create Folder..."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6208 
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt ""
6211 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~| "and %Y is full year number"
6213 #~| msgid "%B, %Y"
6214 #~ msgctxt ""
6215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6216 #~ "locale, and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6218 #~ msgstr "%B %Y"
6219 
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt ""
6222 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6223 #~| "and %Y is full year number"
6224 #~| msgid "%B, %Y"
6225 #~ msgctxt ""
6226 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6227 #~ "and %Y is full year number"
6228 #~ msgid "%B, %Y"
6229 #~ msgstr "%B %Y"
6230 
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@info"
6233 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6236 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6237 
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgid "Paste"
6240 #~ msgstr "Уставіць"
6241 
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@label"
6244 #~| msgid "Additional information"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Update of version information failed."
6247 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6248 
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~| msgid "Copy"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Copy Text"
6254 #~ msgstr "Скапіраваць"
6255 
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@label:textbox"
6258 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6261 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgctxt "@title:group Date"
6265 #~| msgid "Yesterday"
6266 #~ msgctxt ""
6267 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6268 #~ "full year number"
6269 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6270 #~ msgstr "Учора"
6271 
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Show type"
6275 #~ msgid "Zoom slider"
6276 #~ msgstr "Паказваць тып"
6277 
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@title:group Date"
6280 #~| msgid "Today"
6281 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6282 #~ msgid "Today"
6283 #~ msgstr "Сёння"
6284 
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@title:group Date"
6287 #~| msgid "Yesterday"
6288 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6290 #~ msgstr "Учора"
6291 
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgid "Trash"
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Trash"
6296 #~ msgstr "Сметніца"
6297 
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@label:listbox"
6300 #~| msgid "Text width:"
6301 #~ msgctxt "@option:option"
6302 #~ msgid "Maximum Rating"
6303 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6304 
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6307 #~| msgid "Small"
6308 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6309 #~ msgid "Small"
6310 #~ msgstr "Маленькі"
6311 
6312 #, fuzzy
6313 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6314 #~| msgid "Medium"
6315 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6316 #~ msgid "Medium"
6317 #~ msgstr "Сярэдні"
6318 
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6321 #~| msgid "Large"
6322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6323 #~ msgid "Large"
6324 #~ msgstr "Вялікі"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@title:window"
6328 #~| msgid "Information"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Copy Information Message"
6331 #~ msgstr "Звесткі"
6332 
6333 #, fuzzy
6334 #~| msgctxt "@info:credit"
6335 #~| msgid "Documentation"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgid "No destination"
6338 #~ msgstr "Дакументацыя"
6339 
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@label"
6342 #~| msgid "Show preview"
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Do not create previews for"
6345 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6346 
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~| msgid "Name"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Name"
6352 #~ msgstr "Назва"
6353 
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6356 #~| msgid "Size"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Size"
6359 #~ msgstr "Памер"
6360 
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6363 #~| msgid "Date"
6364 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgid "Date"
6366 #~ msgstr "Дата"
6367 
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6370 #~| msgid "Permissions"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Permissions"
6373 #~ msgstr "Правы доступу"
6374 
6375 #, fuzzy
6376 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6377 #~| msgid "Owner"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "Owner"
6380 #~ msgstr "Уласнік"
6381 
6382 #, fuzzy
6383 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6384 #~| msgid "Group"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "Group"
6387 #~ msgstr "Група"
6388 
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6391 #~| msgid "Type"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Type"
6394 #~ msgstr "Тып"
6395 
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@info:credit"
6398 #~| msgid "Documentation"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Destination"
6401 #~ msgstr "Дакументацыя"
6402 
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~| msgid "Paste"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Path"
6408 #~ msgstr "Уставіць"
6409 
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~ msgid "By Name"
6412 #~ msgstr "Па назве"
6413 
6414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6415 #~ msgid "By Size"
6416 #~ msgstr "Па памеры"
6417 
6418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~ msgid "By Permissions"
6420 #~ msgstr "Па правах"
6421 
6422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6423 #~ msgid "By Owner"
6424 #~ msgstr "Па уладальніку"
6425 
6426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6427 #~ msgid "By Group"
6428 #~ msgstr "Па групе"
6429 
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@info:credit"
6432 #~| msgid "Documentation"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgid "By Link Destination"
6435 #~ msgstr "Дакументацыя"
6436 
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~| msgid "Paste"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6441 #~ msgid "By Path"
6442 #~ msgstr "Уставіць"
6443 
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~| msgid "Name"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6448 #~ msgid "Name"
6449 #~ msgstr "Назва"
6450 
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Additional information"
6453 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6454 
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgctxt "@title:window"
6457 #~| msgid "Rename Item"
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Rename inline"
6460 #~ msgstr "Перайменаваць"
6461 
6462 #, fuzzy
6463 #~| msgctxt "@label:textbox"
6464 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6467 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6468 
6469 #~ msgctxt "@title:tab"
6470 #~ msgid "Column"
6471 #~ msgstr "Слупок"
6472 
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Grid"
6475 #~ msgstr "Сетка"
6476 
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@title:menu"
6479 #~| msgid "Columns"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6481 #~ msgid "Columns"
6482 #~ msgstr "Слупкі"
6483 
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Grid spacing:"
6486 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6487 
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6489 #~ msgid "Small"
6490 #~ msgstr "Маленькая"
6491 
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6493 #~ msgid "Medium"
6494 #~ msgstr "Сярэдняя"
6495 
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6497 #~ msgid "Large"
6498 #~ msgstr "Вялікая"
6499 
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6501 #~ msgid "Column"
6502 #~ msgstr "Слупок"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6506 #~| msgid "All folders"
6507 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgid "Expandable Folders"
6509 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6510 
6511 #~ msgctxt "@title:menu"
6512 #~ msgid "Columns"
6513 #~ msgstr "Слупкі"
6514 
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@title:menu"
6517 #~| msgid "Columns"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6519 #~ msgid "Columns"
6520 #~ msgstr "Слупкі"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@info:credit"
6524 #~| msgid "Documentation"
6525 #~ msgctxt "@title::column"
6526 #~ msgid "Link Destination"
6527 #~ msgstr "Дакументацыя"
6528 
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~| msgid "Paste"
6532 #~ msgctxt "@title::column"
6533 #~ msgid "Path"
6534 #~ msgstr "Уставіць"
6535 
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6538 #~| msgid "Delete"
6539 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6540 #~ msgid "Deselect Item"
6541 #~ msgstr "Выдаліць"
6542 
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Show hidden files"
6545 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6546 
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Show preview"
6549 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "@label"
6553 #~| msgid "Arrangement"
6554 #~ msgid "Arrangement"
6555 #~ msgstr "Раўнанне"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@label"
6559 #~| msgid "Item height"
6560 #~ msgid "Item height"
6561 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6562 
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgctxt "@label"
6565 #~| msgid "Grid spacing"
6566 #~ msgid "Grid spacing"
6567 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6568 
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@label"
6571 #~| msgid "Number of textlines"
6572 #~ msgid "Number of textlines"
6573 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6574 
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6577 #~| msgid "Click to add comment..."
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Configure..."
6580 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6581 
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgid "Trash"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Tag"
6586 #~ msgstr "Сметніца"
6587 
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@title:group Date"
6590 #~| msgid "Today"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Today"
6593 #~ msgstr "Сёння"
6594 
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@title:group Date"
6597 #~| msgid "Yesterday"
6598 #~ msgctxt "@action:button"
6599 #~ msgid "Yesterday"
6600 #~ msgstr "Учора"
6601 
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6604 #~| msgid "Date"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Date"
6607 #~ msgstr "Дата"
6608 
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6611 #~| msgid "New &Window"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6614 #~ msgstr "Новае &акно"
6615 
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@action:button"
6618 #~| msgid "Close"
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Close"
6621 #~ msgstr "Закрыць"
6622 
6623 #~ msgctxt "@title:menu"
6624 #~ msgid "View Mode"
6625 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6626 
6627 #, fuzzy
6628 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6629 #~| msgid "By Date"
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Byte"
6632 #~ msgstr "Па даце"
6633 
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6636 #~| msgid "By Date"
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "KByte"
6639 #~ msgstr "Па даце"
6640 
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6643 #~| msgid "By Date"
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "MByte"
6646 #~ msgstr "Па даце"
6647 
6648 #, fuzzy
6649 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6650 #~| msgid "By Date"
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "GByte"
6653 #~ msgstr "Па даце"
6654 
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@title:group"
6657 #~| msgid "Text"
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Text"
6660 #~ msgstr "Тэкст"
6661 
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "@title"
6664 #~| msgid "File Manager"
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Filenames"
6667 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6668 
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Close"
6671 #~ msgstr "Закрыць"
6672 
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "Size:"
6675 #~ msgstr "Памер:"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~| msgctxt "@label:listbox"
6679 #~| msgid "Sorting:"
6680 #~ msgctxt "@label"
6681 #~ msgid "Rating:"
6682 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6683 
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Name:"
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Name:"
6688 #~ msgstr "Назва:"
6689 
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Памер"
6693 
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Дата"
6697 
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6701 
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Уласнік"
6705 
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Група"
6709 
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Тып"
6713 
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6716 #~| msgid "Size"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Памер"
6720 
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6723 #~| msgid "Date"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgid "Date"
6726 #~ msgstr "Дата"
6727 
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~| msgid "Permissions"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Правы доступу"
6734 
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~| msgid "Owner"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6739 #~ msgid "Owner"
6740 #~ msgstr "Уласнік"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6744 #~| msgid "Group"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Group"
6747 #~ msgstr "Група"
6748 
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6751 #~| msgid "Type"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Тып"
6755 
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6758 #~| msgid "Size"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6760 #~ msgid "Size"
6761 #~ msgstr "Памер"
6762 
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6765 #~| msgid "Date"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Date"
6768 #~ msgstr "Дата"
6769 
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~| msgid "Permissions"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgid "Permissions"
6775 #~ msgstr "Правы доступу"
6776 
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~| msgid "Owner"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Уласнік"
6783 
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6786 #~| msgid "Group"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6788 #~ msgid "Group"
6789 #~ msgstr "Група"
6790 
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~| msgid "Type"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Type"
6796 #~ msgstr "Тып"
6797 
6798 #~ msgctxt "@title:menu"
6799 #~ msgid "Additional Information"
6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6801 
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~| msgid "Click to add comment..."
6805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgid "SVN Commit..."
6807 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6808 
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Delete"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "SVN Delete"
6814 #~ msgstr "Выдаліць"
6815 
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~| msgid "Click to add comment..."
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "SVN Commit"
6821 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6822 
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~| msgid "Click to add comment..."
6826 #~ msgctxt "@action:button"
6827 #~ msgid "Commit"
6828 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6829 
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Folder"
6832 #~ msgstr "Тэчка"
6833 
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@label"
6836 #~| msgid "Total size:"
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Total Size:"
6839 #~ msgstr "Агульны памер:"
6840 
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6843 #~| msgid "Type"
6844 #~ msgctxt "@label file type"
6845 #~ msgid "Type"
6846 #~ msgstr "Тып"
6847 
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@title:menu"
6850 #~| msgid "Create New"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Change Tags"
6853 #~ msgstr "Стварыць новы"
6854 
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@title:menu"
6857 #~| msgid "Create New"
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Create new tag:"
6860 #~ msgstr "Стварыць новы"
6861 
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~| msgid "Delete"
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "Delete tag"
6867 #~ msgstr "Выдаліць"
6868 
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~| msgid "Delete"
6872 #~ msgctxt "@title"
6873 #~ msgid "Delete tag"
6874 #~ msgstr "Выдаліць"
6875 
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~| msgid "Delete"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Delete"
6881 #~ msgstr "Выдаліць"
6882 
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~| msgid "Click to add comment..."
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Add Tags..."
6888 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6889 
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~| msgid "Click to add comment..."
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Change..."
6895 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6896 
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6899 #~| msgid "Type"
6900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901 #~ msgid "Type"
6902 #~ msgstr "Тып"
6903 
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6906 #~| msgid "Size"
6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6908 #~ msgid "Size"
6909 #~ msgstr "Памер"
6910 
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Modified:"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Modified"
6916 #~ msgstr "Зменены:"
6917 
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6920 #~| msgid "Owner"
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Owner"
6923 #~ msgstr "Уласнік"
6924 
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6927 #~| msgid "Permissions"
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Permissions"
6930 #~ msgstr "Правы доступу"
6931 
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6934 #~| msgid "Click to add comment..."
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6938 
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6941 #~| msgid "Click to add comment..."
6942 #~ msgctxt "@title:window"
6943 #~ msgid "Add Comment"
6944 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6945 
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6948 #~| msgid "Size"
6949 #~ msgctxt "@label file content size"
6950 #~ msgid "Size"
6951 #~ msgstr "Памер"
6952 
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@label"
6955 #~| msgid "Modified:"
6956 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6957 #~ msgid "Modified"
6958 #~ msgstr "Зменены:"
6959 
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~| msgid "By Type"
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "MIME Type"
6965 #~ msgstr "Па тыпу"
6966 
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@label:textbox"
6969 #~| msgid "Location:"
6970 #~ msgctxt "@label file URL"
6971 #~ msgid "Location"
6972 #~ msgstr "Адрас:"
6973 
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@info:status"
6976 #~| msgid "Created folder."
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Creator"
6979 #~ msgstr "Тэчка створана."
6980 
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~| msgid "Cancel"
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Channels"
6986 #~ msgstr "Скасаваць"
6987 
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Modified:"
6991 #~ msgctxt "@label EXIF"
6992 #~ msgid "Model"
6993 #~ msgstr "Зменены:"
6994 
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label:listbox"
6997 #~| msgid "Sorting:"
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgid "Rating"
7000 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7001 
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgid "Trash"
7004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7005 #~ msgid "Tags"
7006 #~ msgstr "Сметніца"
7007 
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7010 #~| msgid "Click to add comment..."
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgid "Comment"
7013 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7014 
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title"
7017 #~| msgid "File Manager"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7021 
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Type:"
7024 #~ msgstr "Тып:"
7025 
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Зменены:"
7029 
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7032 #~| msgid "Owner"
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Owner:"
7035 #~ msgstr "Уласнік"
7036 
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgid "Trash"
7039 #~ msgctxt "@label"
7040 #~ msgid "Tags:"
7041 #~ msgstr "Сметніца"
7042 
7043 #, fuzzy
7044 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7045 #~| msgid "Click to add comment..."
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Comment:"
7048 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7049 
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "Navigation Bar"
7052 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7053 
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Зменены:"
7060 
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7064 
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7068 
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7072 
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7076 
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~| msgid "Text"
7080 #~ msgctxt "label"
7081 #~ msgid "Texts"
7082 #~ msgstr "Тэкст"
7083 
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "Move To Trash"
7086 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7087 
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7090 #~| msgid "Rename..."
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7092 #~ msgid "&Rename..."
7093 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7094 
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7097 #~| msgid "Properties"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7099 #~ msgid "&Properties"
7100 #~ msgstr "Уласцівасці"
7101 
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7104 #~| msgid "Preview"
7105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7106 #~ msgid "P&review"
7107 #~ msgstr "Прагляд"
7108 
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7111 #~| msgid "Descending"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7113 #~ msgid "Des&cending"
7114 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7115 
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7118 #~| msgid "Show Hidden Files"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7120 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7121 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7122 
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7125 #~| msgid "Size"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~ msgid "&Size"
7128 #~ msgstr "Памер"
7129 
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7132 #~| msgid "Date"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~ msgid "D&ate"
7135 #~ msgstr "Дата"
7136 
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7139 #~| msgid "Permissions"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7141 #~ msgid "Pe&rmissions"
7142 #~ msgstr "Правы доступу"
7143 
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~| msgid "Owner"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7148 #~ msgid "&Owner"
7149 #~ msgstr "Уласнік"
7150 
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~| msgid "Group"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7155 #~ msgid "Gro&up"
7156 #~ msgstr "Група"
7157 
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~| msgid "Type"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7162 #~ msgid "&Type"
7163 #~ msgstr "Тып"
7164 
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7167 #~| msgid "Size"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7169 #~ msgid "&Size"
7170 #~ msgstr "Памер"
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7174 #~| msgid "Date"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~ msgid "&Date"
7177 #~ msgstr "Дата"
7178 
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~| msgid "Permissions"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7183 #~ msgid "Pe&rmissions"
7184 #~ msgstr "Правы доступу"
7185 
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7188 #~| msgid "Owner"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgid "&Owner"
7191 #~ msgstr "Уласнік"
7192 
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~| msgid "Type"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7197 #~ msgid "&Type"
7198 #~ msgstr "Тып"
7199 
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7202 #~| msgid "Icons"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7204 #~ msgid "&Icons"
7205 #~ msgstr "Значкі"
7206 
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7209 #~| msgid "Details"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7211 #~ msgid "Det&ails"
7212 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7213 
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7216 #~| msgid "Columns"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7218 #~ msgid "Col&umns"
7219 #~ msgstr "Калонкі"
7220 
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgid "Create Folder..."
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Paste One Folder"
7225 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7226 
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@title:group"
7229 #~| msgid "General"
7230 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7231 #~ msgid "General"
7232 #~ msgstr "Агульныя"
7233 
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7235 #~ msgid "Show Full Location"
7236 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7237 
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7241 
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7244 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7245 
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7248 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7249 
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Cancel"
7252 #~ msgstr "Скасаваць"
7253 
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7255 #~ msgid "Left to Right"
7256 #~ msgstr "Злева направа"
7257 
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7259 #~ msgid "Top to Bottom"
7260 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7261 
7262 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7263 #~ msgid "Small"
7264 #~ msgstr "Маленькі"
7265 
7266 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7267 #~ msgid "Large"
7268 #~ msgstr "Вялікі"
7269 
7270 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7271 #~ msgid "Small"
7272 #~ msgstr "Маленькі"
7273 
7274 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7275 #~ msgid "Medium"
7276 #~ msgstr "Сярэдні"
7277 
7278 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7279 #~ msgid "Large"
7280 #~ msgstr "Вялікі"
7281 
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7284 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7285 
7286 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7287 #~ msgid "Small"
7288 #~ msgstr "Маленькі"
7289 
7290 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7291 #~ msgid "Large"
7292 #~ msgstr "Вялікі"
7293 
7294 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7295 #~ msgid "Small"
7296 #~ msgstr "Маленькі"
7297 
7298 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7299 #~ msgid "Large"
7300 #~ msgstr "Вялікі"
7301 
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "Getting size..."
7304 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7305 
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~| msgid "Properties"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7310 #~ msgid "Properties"
7311 #~ msgstr "Уласцівасці"
7312 
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7314 #~ msgid "&Other..."
7315 #~ msgstr "&Іншыя..."
7316 
7317 #~ msgctxt "@title:menu"
7318 #~ msgid "Open With..."
7319 #~ msgstr "Адкрыць у..."