Warning, /system/apper/po/gl/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
0004 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0005 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
0006 #
0007 # Miguel Branco, 2012.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: \n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:52+0200\n"
0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0016 "Language: gl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Miguel Branco"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "mgl.branco@gmail.com"
0032 
0033 #: Apper/Apper.cpp:91
0034 #, kde-format
0035 msgid "Show updates"
0036 msgstr "Amosar as actualizacións"
0037 
0038 #: Apper/Apper.cpp:94
0039 #, kde-format
0040 msgid "Show settings"
0041 msgstr "Amosar a configuración"
0042 
0043 #: Apper/Apper.cpp:97
0044 #, kde-format
0045 msgid "Show backend details"
0046 msgstr "Amosar os detalles do motor"
0047 
0048 #: Apper/Apper.cpp:100
0049 #, kde-format
0050 msgid "Mime type installer"
0051 msgstr "Instalador de tipos MIME"
0052 
0053 #: Apper/Apper.cpp:103
0054 #, kde-format
0055 msgid "Package name installer"
0056 msgstr "Instalador do nome de paquetes"
0057 
0058 #: Apper/Apper.cpp:106
0059 #, kde-format
0060 msgid "Single file installer"
0061 msgstr "Instalador de ficheiros simples"
0062 
0063 #: Apper/Apper.cpp:109
0064 #, kde-format
0065 msgid "Font resource installer"
0066 msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra"
0067 
0068 #: Apper/Apper.cpp:112
0069 #, kde-format
0070 msgid "Catalog installer"
0071 msgstr "Instalador de catálogos"
0072 
0073 #: Apper/Apper.cpp:115
0074 #, kde-format
0075 msgid "Single package remover"
0076 msgstr "Desinstalador de paquete individual"
0077 
0078 #: Apper/Apper.cpp:118
0079 #, kde-format
0080 msgid "Package file to install"
0081 msgstr "O ficheiro de paquete para instalar"
0082 
0083 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293
0084 #, kde-format
0085 msgid "Find"
0086 msgstr "Atopar"
0087 
0088 #: Apper/ApperKCM.cpp:175
0089 #, kde-format
0090 msgid "Some software changes were made"
0091 msgstr "Fixéronse algúns cambios de software."
0092 
0093 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287
0094 #, kde-format
0095 msgid "Review"
0096 msgstr "Revisión"
0097 
0098 #: Apper/ApperKCM.cpp:179
0099 #, kde-format
0100 msgid "Discard"
0101 msgstr "Descartar"
0102 
0103 #: Apper/ApperKCM.cpp:182
0104 #, kde-format
0105 msgid "Apply"
0106 msgstr "Aplicar"
0107 
0108 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563
0109 #, kde-format
0110 msgid "History"
0111 msgstr "Historial"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
0114 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14
0115 #, kde-format
0116 msgid "Settings"
0117 msgstr "Configuración"
0118 
0119 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272
0120 #: Apper/ApperKCM.cpp:273
0121 #, kde-format
0122 msgid "&Cancel"
0123 msgstr "&Cancelar"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0126 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427
0127 #, kde-format
0128 msgid "Find by &name"
0129 msgstr "Atopar polo &nome"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0132 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437
0133 #, kde-format
0134 msgid "Find by f&ile name"
0135 msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro"
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0138 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432
0139 #, kde-format
0140 msgid "Find by &description"
0141 msgstr "Atopar pola &descrición"
0142 
0143 #: Apper/ApperKCM.cpp:460
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "The settings of the current module have changed.\n"
0147 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0148 msgstr ""
0149 "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
0150 "Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
0151 
0152 #: Apper/ApperKCM.cpp:462
0153 #, kde-format
0154 msgid "Apply Settings"
0155 msgstr "Aplicar a configuración"
0156 
0157 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59
0158 #, kde-format
0159 msgid "Updates"
0160 msgstr "Actualizacións"
0161 
0162 #: Apper/ApperKCM.cpp:616
0163 #, kde-format
0164 msgid "Pending Changes"
0165 msgstr "Cambios pendentes"
0166 
0167 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51
0168 #, kde-format
0169 msgid "Installed Software"
0170 msgstr "Software instalado"
0171 
0172 #: Apper/ApperKCM.cpp:691
0173 #, kde-format
0174 msgid "Could not find an application that matched this category"
0175 msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación que case con esta categoría"
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
0178 #: Apper/ApperKCM.ui:20
0179 #, kde-format
0180 msgid "Add and Remove Software"
0181 msgstr "Engadir e retirar software"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
0184 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
0185 #, kde-format
0186 msgid "Back"
0187 msgstr "Atrás"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
0190 #: Apper/ApperKCM.ui:188
0191 #, kde-format
0192 msgid "Search packages"
0193 msgstr "Buscar paquetes"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
0197 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
0198 #, kde-format
0199 msgid "Filters"
0200 msgstr "Filtros"
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
0203 #: Apper/ApperKCM.ui:299
0204 #, kde-format
0205 msgid "Update"
0206 msgstr "Actualizar"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
0209 #: Apper/ApperKCM.ui:312
0210 #, kde-format
0211 msgid "Check for new Updates"
0212 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
0215 #: Apper/ApperKCM.ui:346
0216 #, kde-format
0217 msgid "General Settings"
0218 msgstr "Configuración xeral"
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
0221 #: Apper/ApperKCM.ui:365
0222 #, kde-format
0223 msgid "Software Origins"
0224 msgstr "Fontes de software"
0225 
0226 #: Apper/BackendDetails.cpp:36
0227 #, kde-format
0228 msgid "Backend Details"
0229 msgstr "Detalles do motor"
0230 
0231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0232 #: Apper/BackendDetails.ui:23
0233 #, kde-format
0234 msgid "Methods"
0235 msgstr "Métodos"
0236 
0237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
0238 #: Apper/BackendDetails.ui:32
0239 #, kde-format
0240 msgid "Get Updates"
0241 msgstr "Obter as actualizacións"
0242 
0243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
0244 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61
0245 #, kde-format
0246 msgid "Refresh Cache"
0247 msgstr "Refrescar a caché"
0248 
0249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
0250 #: Apper/BackendDetails.ui:52
0251 #, kde-format
0252 msgid "Search Name"
0253 msgstr "Buscar nome"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
0256 #: Apper/BackendDetails.ui:62
0257 #, kde-format
0258 msgid "Get Package Depends"
0259 msgstr "Obter as dependencias do paquete"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
0262 #: Apper/BackendDetails.ui:72
0263 #, kde-format
0264 msgid "Search Details"
0265 msgstr "Buscar detalles"
0266 
0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
0268 #: Apper/BackendDetails.ui:82
0269 #, kde-format
0270 msgid "Get Package Requires"
0271 msgstr "Obter os requirimentos do paquete"
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
0274 #: Apper/BackendDetails.ui:92
0275 #, kde-format
0276 msgid "Search Group"
0277 msgstr "Buscar grupo"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
0280 #: Apper/BackendDetails.ui:102
0281 #, kde-format
0282 msgid "Get Update Detail"
0283 msgstr "Obter os detalles da actualización"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
0286 #: Apper/BackendDetails.ui:112
0287 #, kde-format
0288 msgid "Search File"
0289 msgstr "Buscar ficheiro"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
0292 #: Apper/BackendDetails.ui:122
0293 #, kde-format
0294 msgid "Get Package Description"
0295 msgstr "Obter a descrición do paquete"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
0298 #: Apper/BackendDetails.ui:132
0299 #, kde-format
0300 msgid "Get Package Files"
0301 msgstr "Obter os ficheiros do paquetes"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
0304 #: Apper/BackendDetails.ui:142
0305 #, kde-format
0306 msgid "Get Distro Upgrades"
0307 msgstr "Obter a anovación da distribución"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
0310 #: Apper/BackendDetails.ui:152
0311 #, kde-format
0312 msgid "Install Packages"
0313 msgstr "Instalar paquetes"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
0316 #: Apper/BackendDetails.ui:162
0317 #, kde-format
0318 msgid "Update Packages"
0319 msgstr "Actualizar paquetes"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
0322 #: Apper/BackendDetails.ui:172
0323 #, kde-format
0324 msgid "Remove Packages"
0325 msgstr "Retirar paquetes"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
0328 #: Apper/BackendDetails.ui:182
0329 #, kde-format
0330 msgid "Install Files"
0331 msgstr "Instalar os ficheiros"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
0334 #: Apper/BackendDetails.ui:192
0335 #, kde-format
0336 msgid "Resolve"
0337 msgstr "Resolver"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
0340 #: Apper/BackendDetails.ui:202
0341 #, kde-format
0342 msgid "Cancel"
0343 msgstr "Cancelar"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
0346 #: Apper/BackendDetails.ui:212
0347 #, kde-format
0348 msgid "Get Packages"
0349 msgstr "Obter paquetes"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
0352 #: Apper/BackendDetails.ui:222
0353 #, kde-format
0354 msgid "What Provides"
0355 msgstr "O que fornece"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
0358 #: Apper/BackendDetails.ui:232
0359 #, kde-format
0360 msgid "Set Repository Data"
0361 msgstr "Definir os datos do repositorio"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
0364 #: Apper/BackendDetails.ui:242
0365 #, kde-format
0366 msgid "Enable Repository"
0367 msgstr "Repositorio activado"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
0370 #: Apper/BackendDetails.ui:252
0371 #, kde-format
0372 msgid "Get Repository List"
0373 msgstr "Obter a lista de repositorios"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
0376 #: Apper/BackendDetails.ui:262
0377 #, kde-format
0378 msgid "Repair System"
0379 msgstr "Reparar o sistema"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0382 #: Apper/BackendDetails.ui:278
0383 #, kde-format
0384 msgid "About Backend"
0385 msgstr "Sobre o motor"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0388 #: Apper/BackendDetails.ui:284
0389 #, kde-format
0390 msgid "Backend name:"
0391 msgstr "Nome do motor:"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0394 #: Apper/BackendDetails.ui:298
0395 #, kde-format
0396 msgid "Backend description:"
0397 msgstr "Descrición do motor:"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0400 #: Apper/BackendDetails.ui:312
0401 #, kde-format
0402 msgid "Backend author:"
0403 msgstr "Autor do motor:"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0406 #: Apper/BackendDetails.ui:326
0407 #, kde-format
0408 msgid "Distribution ID:"
0409 msgstr "ID de distribuidor:"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
0412 #: Apper/BackendDetails.ui:343
0413 #, kde-format
0414 msgid "PackageKit"
0415 msgstr "PackageKit"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0418 #: Apper/BackendDetails.ui:349
0419 #, kde-format
0420 msgid "Version:"
0421 msgstr "Versión:"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
0424 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
0425 #: libapper/PkStrings.cpp:404
0426 #, kde-format
0427 msgid "Installed"
0428 msgstr "Instalado"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
0431 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
0432 #, kde-format
0433 msgid "Development"
0434 msgstr "Desenvolvemento"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
0437 #: Apper/BackendDetails.ui:402
0438 #, kde-format
0439 msgid "Package is visible"
0440 msgstr "O paquete é visíbel"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
0443 #: Apper/BackendDetails.ui:412
0444 #, kde-format
0445 msgid "Newest"
0446 msgstr "O máis recente"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
0449 #: Apper/BackendDetails.ui:422
0450 #, kde-format
0451 msgid "GUI"
0452 msgstr "Interface"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
0455 #: Apper/BackendDetails.ui:432
0456 #, kde-format
0457 msgid "Free software"
0458 msgstr "Software libre"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
0461 #: Apper/BackendDetails.ui:442
0462 #, kde-format
0463 msgid "Supported"
0464 msgstr "Permitido"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
0467 #: Apper/BackendDetails.ui:452
0468 #, kde-format
0469 msgid "Only native"
0470 msgstr "Só nativo"
0471 
0472 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
0473 #, kde-format
0474 msgid "Show Versions"
0475 msgstr "Amosar as versións"
0476 
0477 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
0478 #, kde-format
0479 msgid "Show Architectures"
0480 msgstr "Amosar as arquitecturas"
0481 
0482 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
0483 #, kde-format
0484 msgid "Show Origins"
0485 msgstr "Amosar as fontes"
0486 
0487 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
0488 #, kde-format
0489 msgid "Show Sizes"
0490 msgstr "Amosar os tamaños"
0491 
0492 #: Apper/BrowseView.cpp:282
0493 #, kde-format
0494 msgid "Export installed packages"
0495 msgstr "Exportar os paquetes instalados."
0496 
0497 #: Apper/BrowseView.cpp:306
0498 #, kde-format
0499 msgid "Install packages from catalog"
0500 msgstr "Instalar paquetes do catálogo."
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
0503 #: Apper/BrowseView.ui:140
0504 #, kde-format
0505 msgid "Export Installed Package List..."
0506 msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
0509 #: Apper/BrowseView.ui:150
0510 #, kde-format
0511 msgid "Install Packages from List..."
0512 msgstr "Instalar os paquetes da lista…"
0513 
0514 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
0515 #, kde-format
0516 msgid "Lists"
0517 msgstr "Listas"
0518 
0519 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
0520 #, kde-format
0521 msgid "Categories"
0522 msgstr "Categorías"
0523 
0524 #: Apper/CategoryModel.cpp:224
0525 #, kde-format
0526 msgid "Groups"
0527 msgstr "Grupos"
0528 
0529 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36
0530 #, kde-format
0531 msgid "Collections"
0532 msgstr "Coleccións"
0533 
0534 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45
0535 #, kde-format
0536 msgid "Only collections"
0537 msgstr "Só coleccións"
0538 
0539 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52
0540 #, kde-format
0541 msgid "Exclude collections"
0542 msgstr "Excluír as coleccións"
0543 
0544 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67
0545 #, kde-format
0546 msgid "Only installed"
0547 msgstr "Só os instalados"
0548 
0549 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74
0550 #, kde-format
0551 msgid "Only available"
0552 msgstr "Só os dispoñíbeis"
0553 
0554 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
0555 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
0556 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226
0557 #, kde-format
0558 msgid "No filter"
0559 msgstr "Sen filtro"
0560 
0561 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96
0562 #, kde-format
0563 msgid "Only development"
0564 msgstr "Só para desenvolvemento"
0565 
0566 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103
0567 #, kde-format
0568 msgid "Only end user files"
0569 msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais"
0570 
0571 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118
0572 #, kde-format
0573 msgid "Graphical"
0574 msgstr "Gráficos"
0575 
0576 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125
0577 #, kde-format
0578 msgid "Only graphical"
0579 msgstr "Só para ambiente gráfico"
0580 
0581 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132
0582 #, kde-format
0583 msgid "Only text"
0584 msgstr "Só para modo texto"
0585 
0586 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "Filter for free packages"
0589 msgid "Free"
0590 msgstr "Libre"
0591 
0592 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154
0593 #, kde-format
0594 msgid "Only free software"
0595 msgstr "Só software libre"
0596 
0597 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161
0598 #, kde-format
0599 msgid "Only non-free software"
0600 msgstr "Só software privativo"
0601 
0602 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "Filter for supported packages"
0605 msgid "Supported"
0606 msgstr "Permitido"
0607 
0608 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183
0609 #, kde-format
0610 msgid "Only supported software"
0611 msgstr "Só software permitido"
0612 
0613 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190
0614 #, kde-format
0615 msgid "Only non-supported software"
0616 msgstr "Só software non permitido"
0617 
0618 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "Filter for source packages"
0621 msgid "Source"
0622 msgstr "Fontes"
0623 
0624 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212
0625 #, kde-format
0626 msgid "Only sourcecode"
0627 msgstr "Só código fonte"
0628 
0629 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219
0630 #, kde-format
0631 msgid "Only non-sourcecode"
0632 msgstr "Só os que non sexan código fonte"
0633 
0634 # well-spelled: subpaquetes
0635 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236
0636 #, kde-format
0637 msgid "Hide Subpackages"
0638 msgstr "Agochar os subpaquetes"
0639 
0640 # well-spelled: subpaquetes
0641 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240
0642 #, kde-format
0643 msgid "Only show one package, not subpackages"
0644 msgstr "Só amosar un paquete, non os subpaquetes"
0645 
0646 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244
0647 #, kde-format
0648 msgid "Only Newest Packages"
0649 msgstr "Só os paquetes máis novos"
0650 
0651 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249
0652 #, kde-format
0653 msgid "Only show the newest available package"
0654 msgstr "Amosar só o paquete dispoñíbel máis recente"
0655 
0656 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253
0657 #, kde-format
0658 msgid "Only Native Packages"
0659 msgstr "Só os paquetes nativos"
0660 
0661 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258
0662 #, kde-format
0663 msgid "Only show packages matching the machine architecture"
0664 msgstr "Só amosar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema"
0665 
0666 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264
0667 #, kde-format
0668 msgid "Only Show Applications"
0669 msgstr "Só amosar aplicacións"
0670 
0671 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267
0672 #, kde-format
0673 msgid "Hide packages that are not applications"
0674 msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicacións"
0675 
0676 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
0677 #, kde-format
0678 msgid "Apper"
0679 msgstr "Apper"
0680 
0681 #: Apper/main.cpp:46
0682 #, kde-format
0683 msgid "Apper is an application to get and manage software"
0684 msgstr "Apper é unha aplicación para descargar e xestionar software."
0685 
0686 #: Apper/main.cpp:48
0687 #, kde-format
0688 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0689 msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0690 
0691 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0692 #, kde-format
0693 msgid "Adrien Bustany"
0694 msgstr "Adrien Bustany"
0695 
0696 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0697 #, kde-format
0698 msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
0699 msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas"
0700 
0701 #: Apper/main.cpp:50
0702 #, kde-format
0703 msgid "Matthias Klumpp"
0704 msgstr "Matthias Klumpp"
0705 
0706 #: Apper/PackageDetails.cpp:88
0707 #, kde-format
0708 msgid "Display"
0709 msgstr "Visualización"
0710 
0711 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
0712 #, kde-format
0713 msgid "Description"
0714 msgstr "Descrición"
0715 
0716 #: Apper/PackageDetails.cpp:99
0717 #, kde-format
0718 msgid "Depends On"
0719 msgstr "Depende de"
0720 
0721 #: Apper/PackageDetails.cpp:126
0722 #, kde-format
0723 msgid "Required By"
0724 msgstr "É requirido por"
0725 
0726 #: Apper/PackageDetails.cpp:153
0727 #, kde-format
0728 msgid "File List"
0729 msgstr "Lista de ficheiros"
0730 
0731 #: Apper/PackageDetails.cpp:523
0732 #, kde-format
0733 msgid "No files were found."
0734 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
0735 
0736 #: Apper/PackageDetails.cpp:571
0737 #, kde-format
0738 msgid "Could not fetch software details"
0739 msgstr "Non foi posíbel obter os detalles do software"
0740 
0741 #: Apper/PackageDetails.cpp:613
0742 #, kde-format
0743 msgid "Applications"
0744 msgstr "Aplicacións"
0745 
0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
0747 #: Apper/PackageDetails.ui:164
0748 #, kde-format
0749 msgid "License:"
0750 msgstr "Licenza:"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
0753 #: Apper/PackageDetails.ui:394
0754 #, kde-format
0755 msgid "More..."
0756 msgstr "Máis…"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
0759 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
0760 #, kde-format
0761 msgid "Hide"
0762 msgstr "Agochar"
0763 
0764 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89
0765 #, kde-format
0766 msgid "Could not find screen shot."
0767 msgstr "Non foi posíbel atopar capturas de pantalla."
0768 
0769 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
0770 #, kde-format
0771 msgid "Origin of Packages"
0772 msgstr "Fonte dos paquetes"
0773 
0774 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65
0775 #, kde-format
0776 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
0777 msgstr ""
0778 "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché."
0779 
0780 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0783 msgid "Never"
0784 msgstr "Nunca"
0785 
0786 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98
0787 #, kde-format
0788 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0789 msgid "Only stable"
0790 msgstr "Só estábeis"
0791 
0792 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103
0793 #, kde-format
0794 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0795 msgid "Stable and development"
0796 msgstr "Estábeis e desenvolvemento"
0797 
0798 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107
0799 #, kde-format
0800 msgctxt "Hourly refresh the package cache"
0801 msgid "Hourly"
0802 msgstr "Cada hora"
0803 
0804 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108
0805 #, kde-format
0806 msgctxt "Daily refresh the package cache"
0807 msgid "Daily"
0808 msgstr "Diariamente"
0809 
0810 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109
0811 #, kde-format
0812 msgctxt "Weekly refresh the package cache"
0813 msgid "Weekly"
0814 msgstr "Semanalmente"
0815 
0816 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110
0817 #, kde-format
0818 msgctxt "Monthly refresh the package cache"
0819 msgid "Monthly"
0820 msgstr "Mensualmente"
0821 
0822 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111
0823 #, kde-format
0824 msgctxt "Never refresh package cache"
0825 msgid "Never"
0826 msgstr "Nunca"
0827 
0828 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113
0829 #, kde-format
0830 msgctxt "No updates will be automatically installed"
0831 msgid "None"
0832 msgstr "Ningunha"
0833 
0834 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114
0835 #, kde-format
0836 msgid "Download only"
0837 msgstr "Só descargar"
0838 
0839 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115
0840 #, kde-format
0841 msgid "Security only"
0842 msgstr "Só as de seguridade"
0843 
0844 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116
0845 #, kde-format
0846 msgid "All updates"
0847 msgstr "Todas as actualizacións"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
0850 #: Apper/Settings/Settings.ui:74
0851 #, kde-format
0852 msgid "Check for new updates:"
0853 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
0856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
0857 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
0858 #, kde-format
0859 msgid "when on a mobile broadband network connection"
0860 msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda larga"
0861 
0862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
0864 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
0865 #, kde-format
0866 msgid "when running on battery"
0867 msgstr "cando se execute sobre batería"
0868 
0869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
0870 #: Apper/Settings/Settings.ui:141
0871 #, kde-format
0872 msgid "Automatically update:"
0873 msgstr "Actualizar automaticamente:"
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
0876 #: Apper/Settings/Settings.ui:199
0877 #, kde-format
0878 msgid "Show application launcher after installing new applications"
0879 msgstr ""
0880 "Amosar o iniciador de aplicacións despois de instalar as novas aplicacións"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
0883 #: Apper/Settings/Settings.ui:206
0884 #, kde-format
0885 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
0886 msgstr ""
0887 "Amosar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0890 #: Apper/Settings/Settings.ui:213
0891 #, kde-format
0892 msgid "Check for distribution upgrades:"
0893 msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:"
0894 
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
0896 #: Apper/Settings/Settings.ui:270
0897 #, kde-format
0898 msgid "&Show origins of debug and development packages"
0899 msgstr "&Amosar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento"
0900 
0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
0902 #: Apper/Settings/Settings.ui:290
0903 #, kde-format
0904 msgid "Edit Origins"
0905 msgstr "Editar as fontes"
0906 
0907 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67
0908 #, kde-format
0909 msgid "Refresh transactions list"
0910 msgstr "Refrescar a lista de transaccións"
0911 
0912 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83
0913 #, kde-format
0914 msgid "Time since last cache refresh: %1"
0915 msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1"
0916 
0917 #: Apper/TransactionModel.cpp:43
0918 #, kde-format
0919 msgid "Date"
0920 msgstr "Data"
0921 
0922 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220
0923 #, kde-format
0924 msgid "Action"
0925 msgstr "Acción"
0926 
0927 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
0928 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
0929 #, kde-format
0930 msgid "Details"
0931 msgstr "Detalles"
0932 
0933 #: Apper/TransactionModel.cpp:46
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "Machine user who issued the transaction"
0936 msgid "Username"
0937 msgstr "Nome de usuaria"
0938 
0939 #: Apper/TransactionModel.cpp:47
0940 #, kde-format
0941 msgid "Application"
0942 msgstr "Aplicación"
0943 
0944 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
0945 #, kde-format
0946 msgid "Upgrade"
0947 msgstr "Anovar"
0948 
0949 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
0950 #, kde-format
0951 msgid "Distribution upgrade available: %1"
0952 msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1"
0953 
0954 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
0958 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
0959 "your packages."
0960 msgstr ""
0961 "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral "
0962 "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes."
0963 
0964 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
0965 #, kde-format
0966 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
0967 msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar."
0968 
0969 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
0973 "is being performed."
0974 msgstr ""
0975 "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o "
0976 "computador operativo."
0977 
0978 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
0979 #, kde-format
0980 msgid "Distribution upgrade complete."
0981 msgstr "Completouse o anovado da distribución."
0982 
0983 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
0984 #, kde-format
0985 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
0986 msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1."
0987 
0988 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
0989 #, kde-format
0990 msgid "The distribution upgrade process failed to start."
0991 msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar."
0992 
0993 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
0994 #, kde-format
0995 msgid ""
0996 "The distribution upgrade process crashed some time after starting "
0997 "successfully."
0998 msgstr ""
0999 "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará "
1000 "correctamente."
1001 
1002 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
1003 #, kde-format
1004 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
1005 msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido."
1006 
1007 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
1008 #, kde-format
1009 msgid "This update will add new features and expand functionality."
1010 msgstr ""
1011 "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións."
1012 
1013 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
1014 #, kde-format
1015 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
1016 msgstr ""
1017 "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos."
1018 
1019 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
1020 #, kde-format
1021 msgid "This update is important as it may solve critical problems."
1022 msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos."
1023 
1024 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
1028 msgstr ""
1029 "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade "
1030 "deste paquete."
1031 
1032 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
1033 #, kde-format
1034 msgid "This update is blocked."
1035 msgstr "Esta actualización está bloqueada."
1036 
1037 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
1038 #, kde-format
1039 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
1040 msgstr "Esta notificación emitiuse o %1 e actualizouse por última vez o %2."
1041 
1042 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
1043 #, kde-format
1044 msgid "This notification was issued on %1."
1045 msgstr "Esta notificación emitiuse o %1."
1046 
1047 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229
1048 #, kde-format
1049 msgid "For more information about this update please visit this website:"
1050 msgid_plural ""
1051 "For more information about this update please visit these websites:"
1052 msgstr[0] ""
1053 "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:"
1054 msgstr[1] ""
1055 "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:"
1056 
1057 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239
1058 #, kde-format
1059 msgid ""
1060 "For more information about bugs fixed by this update please visit this "
1061 "website:"
1062 msgid_plural ""
1063 "For more information about bugs fixed by this update please visit these "
1064 "websites:"
1065 msgstr[0] ""
1066 "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita "
1067 "esta páxina web:"
1068 msgstr[1] ""
1069 "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita "
1070 "estas páxinas web:"
1071 
1072 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249
1073 #, kde-format
1074 msgid ""
1075 "For more information about this security update please visit this website:"
1076 msgid_plural ""
1077 "For more information about this security update please visit these websites:"
1078 msgstr[0] ""
1079 "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta "
1080 "páxina web:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas "
1083 "páxinas webs:"
1084 
1085 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259
1086 #, kde-format
1087 msgid ""
1088 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
1089 "take effect."
1090 msgstr ""
1091 "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan "
1092 "efectivos."
1093 
1094 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "You will need to log out and back in after the update for the changes to "
1098 "take effect."
1099 msgstr ""
1100 "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as "
1101 "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos."
1102 
1103 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270
1104 #, kde-format
1105 msgid ""
1106 "The classification of this update is unstable which means it is not designed "
1107 "for production use."
1108 msgstr ""
1109 "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non "
1110 "está deseñada para uso de produción."
1111 
1112 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274
1113 #, kde-format
1114 msgid ""
1115 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
1116 "problems or regressions you encounter."
1117 msgstr ""
1118 "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. "
1119 "Informe de calquera problema ou regresión que se atope."
1120 
1121 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284
1122 #, kde-format
1123 msgid ""
1124 "The developer logs will be shown as no description is available for this "
1125 "update:"
1126 msgstr ""
1127 "Vanse amosar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha "
1128 "descrición para esta actualización:"
1129 
1130 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292
1131 #, kde-format
1132 msgid "Updates:"
1133 msgstr "Actualizacións:"
1134 
1135 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302
1136 #, kde-format
1137 msgid "Obsoletes:"
1138 msgstr "Obsoletos:"
1139 
1140 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312
1141 #, kde-format
1142 msgid "Repository: %1"
1143 msgstr "Repositorio: %1"
1144 
1145 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334
1146 #, kde-format
1147 msgid "No update description was found."
1148 msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización."
1149 
1150 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112
1151 #, kde-format
1152 msgid "Show Current Versions"
1153 msgstr "Amosar as versións actuais"
1154 
1155 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241
1156 #, kde-format
1157 msgid "Estimated download size: %1"
1158 msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1"
1159 
1160 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335
1161 #, kde-format
1162 msgid "Check for new updates"
1163 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións"
1164 
1165 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
1166 #, kde-format
1167 msgid "Distribution upgrade available"
1168 msgstr "Disponse dun anovo para a distribución"
1169 
1170 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
1171 #, kde-format
1172 msgid "Start upgrade now"
1173 msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución"
1174 
1175 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
1176 #, kde-format
1177 msgid "Distribution upgrade finished. "
1178 msgstr "Rematouse de anovar a distribución."
1179 
1180 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
1181 #, kde-format
1182 msgid "The system update has completed"
1183 msgstr "Completouse a actualización do sistema."
1184 
1185 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
1186 #, kde-format
1187 msgid "Restart"
1188 msgstr "Reiniciar"
1189 
1190 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
1191 #, kde-format
1192 msgid "Package: %2"
1193 msgid_plural "Packages: %2"
1194 msgstr[0] "Paquete: %2"
1195 msgstr[1] "Paquetes: %2"
1196 
1197 #: apperd/Updater.cpp:156
1198 #, kde-format
1199 msgid "Updates are being automatically installed."
1200 msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións."
1201 
1202 #: apperd/Updater.cpp:166
1203 #, kde-format
1204 msgid "Security updates are being automatically installed."
1205 msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade."
1206 
1207 #: apperd/Updater.cpp:176
1208 #, kde-format
1209 msgid "Updates are being automatically downloaded."
1210 msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións."
1211 
1212 #: apperd/Updater.cpp:210
1213 #, kde-format
1214 msgid "System update was successful."
1215 msgstr "A actualización do sistema tivo éxito."
1216 
1217 #: apperd/Updater.cpp:217
1218 #, kde-format
1219 msgid "The software update failed."
1220 msgstr "Fallou a actualización do software."
1221 
1222 #: apperd/Updater.cpp:271
1223 #, kde-format
1224 msgid "There is one new update"
1225 msgid_plural "There are %1 new updates"
1226 msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel"
1227 msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis"
1228 
1229 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
1230 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
1231 #, kde-format
1232 msgid "Install"
1233 msgstr "Instalar"
1234 
1235 #: AppSetup/main.cpp:43
1236 #, kde-format
1237 msgid "KDE Application Installer"
1238 msgstr "Instalador de aplicacións de KDE"
1239 
1240 #: AppSetup/main.cpp:46
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:credit"
1243 msgid "Daniel Nicoletti"
1244 msgstr "Daniel Nicoletti"
1245 
1246 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
1247 #, kde-format
1248 msgid "Developer"
1249 msgstr "Desenvolvedor"
1250 
1251 #: AppSetup/main.cpp:48
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:credit"
1254 msgid "Matthias Klumpp"
1255 msgstr "Matthias Klumpp"
1256 
1257 #: AppSetup/main.cpp:61
1258 #, kde-format
1259 msgid "Show verbose information"
1260 msgstr "Amosar a información verbosa"
1261 
1262 #: AppSetup/main.cpp:62
1263 #, kde-format
1264 msgid "IPK package filename"
1265 msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK"
1266 
1267 #: AppSetup/main.cpp:79
1268 #, kde-format
1269 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
1270 msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro."
1271 
1272 #: AppSetup/main.cpp:80
1273 #, kde-format
1274 msgid "Package not found!"
1275 msgstr "Non se atopou o paquete"
1276 
1277 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57
1278 #: PkSession/SessionTask.cpp:73
1279 #, kde-format
1280 msgid "Continue"
1281 msgstr "Continuar"
1282 
1283 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
1284 #, kde-format
1285 msgid "Error"
1286 msgstr "Erro"
1287 
1288 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
1289 #, kde-format
1290 msgid "An error occurred"
1291 msgstr "Produciuse un erro"
1292 
1293 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
1294 #, kde-format
1295 msgid "Welcome!"
1296 msgstr "Benvido/a!"
1297 
1298 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
1299 #, kde-format
1300 msgid "Welcome to the installation of %1!"
1301 msgstr "Benvido/a á instalación de %1!"
1302 
1303 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might "
1307 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, "
1308 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if "
1309 "you <b>trust its publisher</b>."
1310 msgstr ""
1311 "Coidado ao instalar aplicacións de terceiros.<br>Poderían acabar <b>danando</"
1312 "b> o sistema ou ter un <b>comportamento malicioso</b>, como furtar os seus "
1313 "contrasinais.<br>Instale este software só se <b>confía no seu autor</b>."
1314 
1315 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
1316 #, kde-format
1317 msgid "Details about this installation"
1318 msgstr "Detalles sobre desta instalación"
1319 
1320 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
1321 #, kde-format
1322 msgid "Application description"
1323 msgstr "Descrición da aplicación"
1324 
1325 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
1326 #, kde-format
1327 msgid "Running installation"
1328 msgstr "Executando a instalación"
1329 
1330 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
1331 #, kde-format
1332 msgid "Installing %1..."
1333 msgstr "Instalando %1…"
1334 
1335 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
1336 #, kde-format
1337 msgid "Installation finished!"
1338 msgstr "Rematou a instalación!"
1339 
1340 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
1341 #, kde-format
1342 msgid "%1 has been installed successfully!"
1343 msgstr "O ficheiro %1 instalouse"
1344 
1345 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
1346 #, kde-format
1347 msgid "New application available"
1348 msgid_plural "New applications available"
1349 msgstr[0] "Nova aplicación dispoñíbel"
1350 msgstr[1] "Novas aplicacións dispoñíbeis"
1351 
1352 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
1353 #, kde-format
1354 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
1355 msgid_plural ""
1356 "The following applications were just installed. Click on them to launch:"
1357 msgstr[0] ""
1358 "Acábase de instalar a seguinte aplicación. Fai clic nela para iniciala:"
1359 msgstr[1] ""
1360 "Acábanse de instalar as seguintes aplicacións. Fai clic nelas para inicialas:"
1361 
1362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
1363 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
1364 #, kde-format
1365 msgid "Do not show this dialog again"
1366 msgstr "Non volver amosar este diálogo"
1367 
1368 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
1369 #, kde-format
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Retirar"
1372 
1373 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
1374 #, kde-format
1375 msgid "Deselect"
1376 msgstr "Deseleccionar"
1377 
1378 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
1379 #, kde-format
1380 msgid "Do not Install"
1381 msgstr "Non instalar"
1382 
1383 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
1384 #, kde-format
1385 msgid "Do not Remove"
1386 msgstr "Non retirar"
1387 
1388 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
1389 #, kde-format
1390 msgid "%1 remaining"
1391 msgstr "Queda o %1"
1392 
1393 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
1394 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14
1395 #, kde-format
1396 msgid "License Agreement Required"
1397 msgstr "Requírese que se acepte a licenza"
1398 
1399 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43
1400 #, kde-format
1401 msgid "Accept Agreement"
1402 msgstr "Aceptar a licenza"
1403 
1404 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45
1405 #, kde-format
1406 msgid "License required for %1 by %2"
1407 msgstr "%2 require a licenza para %1"
1408 
1409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1410 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40
1411 #, kde-format
1412 msgid "Please read the following important information before continuing:"
1413 msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:"
1414 
1415 #: libapper/PackageModel.cpp:201
1416 #, kde-format
1417 msgid "Name"
1418 msgstr "Nome"
1419 
1420 #: libapper/PackageModel.cpp:205
1421 #, kde-format
1422 msgid "Version"
1423 msgstr "Versión"
1424 
1425 #: libapper/PackageModel.cpp:208
1426 #, kde-format
1427 msgid "Installed Version"
1428 msgstr "Versión instalada"
1429 
1430 #: libapper/PackageModel.cpp:211
1431 #, kde-format
1432 msgid "Arch"
1433 msgstr "Arch"
1434 
1435 #: libapper/PackageModel.cpp:214
1436 #, kde-format
1437 msgid "Origin"
1438 msgstr "Fonte"
1439 
1440 #: libapper/PackageModel.cpp:217
1441 #, kde-format
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "Tamaño"
1444 
1445 #: libapper/PackageModel.cpp:332
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Version: %1\n"
1449 "Architecture: %2"
1450 msgstr ""
1451 "Versión: %1\n"
1452 "Arquitectura: %2"
1453 
1454 #: libapper/PackageModel.cpp:379
1455 #, kde-format
1456 msgid "To be Removed"
1457 msgstr "Para retirar"
1458 
1459 #: libapper/PackageModel.cpp:381
1460 #, kde-format
1461 msgid "To be Installed"
1462 msgstr "Instalando"
1463 
1464 #: libapper/PkStrings.cpp:38
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "This is when the transaction status is not known"
1467 msgid "Unknown state"
1468 msgstr "Estado descoñecido"
1469 
1470 #: libapper/PkStrings.cpp:41
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
1473 msgid "Waiting for service to start"
1474 msgstr "Agardando polo arranque do servizo"
1475 
1476 #: libapper/PkStrings.cpp:44
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
1479 msgid "Waiting for other tasks"
1480 msgstr "Agardando por outras tarefas"
1481 
1482 #: libapper/PkStrings.cpp:47
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "transaction state, just started"
1485 msgid "Running task"
1486 msgstr "Executando a tarefa"
1487 
1488 #: libapper/PkStrings.cpp:50
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "transaction state, is querying data"
1491 msgid "Querying"
1492 msgstr "Consultando"
1493 
1494 #: libapper/PkStrings.cpp:53
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "transaction state, getting data from a server"
1497 msgid "Getting information"
1498 msgstr "Obtendo información"
1499 
1500 #: libapper/PkStrings.cpp:56
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "transaction state, removing packages"
1503 msgid "Removing packages"
1504 msgstr "Retirando paquetes"
1505 
1506 #: libapper/PkStrings.cpp:61
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1509 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
1510 msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante"
1511 
1512 #: libapper/PkStrings.cpp:67
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1515 msgid "Downloading at %1/s"
1516 msgstr "Descargando a %1/s"
1517 
1518 #: libapper/PkStrings.cpp:72
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1521 msgid "Downloading, %1 remaining"
1522 msgstr "Descargando, %1 restante"
1523 
1524 #: libapper/PkStrings.cpp:76
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1527 msgid "Downloading"
1528 msgstr "Descargando"
1529 
1530 #: libapper/PkStrings.cpp:80
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "transaction state, installing packages"
1533 msgid "Installing packages"
1534 msgstr "Instalando paquetes"
1535 
1536 #: libapper/PkStrings.cpp:83
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
1539 msgid "Refreshing software list"
1540 msgstr "Anovando a lista de software"
1541 
1542 #: libapper/PkStrings.cpp:86
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "transaction state, installing updates"
1545 msgid "Updating packages"
1546 msgstr "Actualizando paquetes"
1547 
1548 #: libapper/PkStrings.cpp:89
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
1551 msgid "Cleaning up packages"
1552 msgstr "Limpando paquetes"
1553 
1554 #: libapper/PkStrings.cpp:92
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
1557 msgid "Obsoleting packages"
1558 msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
1559 
1560 #: libapper/PkStrings.cpp:95
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
1563 msgid "Resolving dependencies"
1564 msgstr "Resolvendo as dependencias"
1565 
1566 #: libapper/PkStrings.cpp:98
1567 #, kde-format
1568 msgctxt ""
1569 "transaction state, checking if we have all the security keys for the "
1570 "operation"
1571 msgid "Checking signatures"
1572 msgstr "Comprobando as sinaturas"
1573 
1574 #: libapper/PkStrings.cpp:101
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
1577 msgid "Testing changes"
1578 msgstr "Probando os cambios"
1579 
1580 #: libapper/PkStrings.cpp:104
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
1583 msgid "Committing changes"
1584 msgstr "Remitindo os cambios"
1585 
1586 #: libapper/PkStrings.cpp:107
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
1589 msgid "Requesting data"
1590 msgstr "Solicitando os datos"
1591 
1592 #: libapper/PkStrings.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "transaction state, all done!"
1595 msgid "Finished"
1596 msgstr "Rematado"
1597 
1598 #: libapper/PkStrings.cpp:113
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
1601 msgid "Cancelling"
1602 msgstr "Cancelando"
1603 
1604 #: libapper/PkStrings.cpp:116
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1607 msgid "Downloading repository information"
1608 msgstr "Descargando a información do repositorio"
1609 
1610 #: libapper/PkStrings.cpp:119
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1613 msgid "Downloading list of packages"
1614 msgstr "Descargando a lista de paquetes"
1615 
1616 #: libapper/PkStrings.cpp:122
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1619 msgid "Downloading file lists"
1620 msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
1621 
1622 #: libapper/PkStrings.cpp:125
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1625 msgid "Downloading lists of changes"
1626 msgstr "Descargando a lista de cambios"
1627 
1628 #: libapper/PkStrings.cpp:128
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1631 msgid "Downloading groups"
1632 msgstr "Descargando os grupos"
1633 
1634 #: libapper/PkStrings.cpp:131
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1637 msgid "Downloading update information"
1638 msgstr "Descargando información de actualizacións"
1639 
1640 #: libapper/PkStrings.cpp:134
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
1643 msgid "Repackaging files"
1644 msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
1645 
1646 #: libapper/PkStrings.cpp:137
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "transaction state, loading databases"
1649 msgid "Loading cache"
1650 msgstr "Cargando a caché"
1651 
1652 #: libapper/PkStrings.cpp:140
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
1655 msgid "Scanning installed applications"
1656 msgstr "Examinando as aplicacións instaladas"
1657 
1658 #: libapper/PkStrings.cpp:143
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "transaction state, generating a list of packages installed on the system"
1662 msgid "Generating package lists"
1663 msgstr "Xerando as listas de paquetes"
1664 
1665 #: libapper/PkStrings.cpp:146
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
1668 msgid "Waiting for package manager lock"
1669 msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
1670 
1671 #: libapper/PkStrings.cpp:149
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "waiting for user to type in a password"
1674 msgid "Waiting for authentication"
1675 msgstr "Agardando pola autenticación"
1676 
1677 #: libapper/PkStrings.cpp:152
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "we are updating the list of processes"
1680 msgid "Updating the list of running applications"
1681 msgstr "Actualizando a lista de aplicacións en execución"
1682 
1683 #: libapper/PkStrings.cpp:155
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "we are checking executable files in use"
1686 msgid "Checking for applications currently in use"
1687 msgstr "Comprobando a lista actual de aplicacións en uso"
1688 
1689 #: libapper/PkStrings.cpp:158
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "we are checking for libraries in use"
1692 msgid "Checking for libraries currently in use"
1693 msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan"
1694 
1695 #: libapper/PkStrings.cpp:161
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
1698 msgid "Copying files"
1699 msgstr "Copiando os ficheiros"
1700 
1701 #: libapper/PkStrings.cpp:164
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
1704 msgid "Running hooks"
1705 msgstr "Executando os ganchos"
1706 
1707 #: libapper/PkStrings.cpp:179
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1710 msgid "Downloaded"
1711 msgstr "Descargado"
1712 
1713 #: libapper/PkStrings.cpp:181
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1716 msgid "Updated"
1717 msgstr "Actualizado"
1718 
1719 #: libapper/PkStrings.cpp:183
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1722 msgid "Installed"
1723 msgstr "Instalado"
1724 
1725 #: libapper/PkStrings.cpp:185
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1728 msgid "Removed"
1729 msgstr "Retirado"
1730 
1731 #: libapper/PkStrings.cpp:187
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1734 msgid "Cleaned Up"
1735 msgstr "Limpado"
1736 
1737 #: libapper/PkStrings.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1740 msgid "Obsoleted"
1741 msgstr "Obsoleto"
1742 
1743 #: libapper/PkStrings.cpp:200
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1746 msgid "Unknown role type"
1747 msgstr "Tipo de función descoñecida"
1748 
1749 #: libapper/PkStrings.cpp:202
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1752 msgid "Getting dependencies"
1753 msgstr "Obtendo dependencias"
1754 
1755 #: libapper/PkStrings.cpp:204
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1758 msgid "Getting update detail"
1759 msgstr "Obtendo os detalles da actualización"
1760 
1761 #: libapper/PkStrings.cpp:207
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1764 msgid "Getting details"
1765 msgstr "Obtendo os detalles"
1766 
1767 #: libapper/PkStrings.cpp:209
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1770 msgid "Getting requires"
1771 msgstr "Obtendo as dependencias"
1772 
1773 #: libapper/PkStrings.cpp:211
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1776 msgid "Getting updates"
1777 msgstr "Obtendo as actualizacións"
1778 
1779 #: libapper/PkStrings.cpp:213
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1782 msgid "Searching details"
1783 msgstr "Buscando detalles"
1784 
1785 #: libapper/PkStrings.cpp:215
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1788 msgid "Searching for file"
1789 msgstr "Buscando o ficheiro"
1790 
1791 #: libapper/PkStrings.cpp:217
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1794 msgid "Searching groups"
1795 msgstr "Buscando os grupos"
1796 
1797 #: libapper/PkStrings.cpp:219
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1800 msgid "Searching by package name"
1801 msgstr "Buscando polo nome de paquete"
1802 
1803 #: libapper/PkStrings.cpp:222
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1806 msgid "Simulating removal"
1807 msgstr "Simulando a eliminación"
1808 
1809 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
1810 #: libapper/PkStrings.cpp:272
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1813 msgid "Downloading packages"
1814 msgstr "Descargando os paquetes"
1815 
1816 #: libapper/PkStrings.cpp:226
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1819 msgid "Removing"
1820 msgstr "Retirando"
1821 
1822 #: libapper/PkStrings.cpp:229
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1825 msgid "Simulating install"
1826 msgstr "Simulando a instalación"
1827 
1828 #: libapper/PkStrings.cpp:233
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1831 msgid "Installing"
1832 msgstr "Instalando"
1833 
1834 #: libapper/PkStrings.cpp:236
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1837 msgid "Simulating file install"
1838 msgstr "Simulando a instalación do ficheiro"
1839 
1840 #: libapper/PkStrings.cpp:238
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1843 msgid "Downloading required packages"
1844 msgstr "Descargando os paquetes necesarios"
1845 
1846 #: libapper/PkStrings.cpp:240
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1849 msgid "Installing file"
1850 msgstr "Instalando o ficheiro"
1851 
1852 #: libapper/PkStrings.cpp:242
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1855 msgid "Refreshing package cache"
1856 msgstr "Refrescando a caché de paquetes"
1857 
1858 #: libapper/PkStrings.cpp:245
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1861 msgid "Simulating update"
1862 msgstr "Simulando a actualización"
1863 
1864 #: libapper/PkStrings.cpp:247
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1867 msgid "Downloading updates"
1868 msgstr "Descargando as actualizacións"
1869 
1870 #: libapper/PkStrings.cpp:249
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1873 msgid "Updating packages"
1874 msgstr "Actualizando os paquetes"
1875 
1876 #: libapper/PkStrings.cpp:251
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1879 msgid "Canceling"
1880 msgstr "Cancelando"
1881 
1882 #: libapper/PkStrings.cpp:253
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1885 msgid "Getting list of repositories"
1886 msgstr "Obtendo a lista de repositorios"
1887 
1888 #: libapper/PkStrings.cpp:255
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1891 msgid "Enabling repository"
1892 msgstr "Activando o repositorio"
1893 
1894 #: libapper/PkStrings.cpp:257
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1897 msgid "Setting repository data"
1898 msgstr "Configurando os datos do repositorio"
1899 
1900 #: libapper/PkStrings.cpp:259
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1903 msgid "Resolving"
1904 msgstr "Resolvendo"
1905 
1906 #: libapper/PkStrings.cpp:262
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1909 msgid "Getting file list"
1910 msgstr "Obtendo a lista de ficheiros"
1911 
1912 #: libapper/PkStrings.cpp:264
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1915 msgid "Getting what provides"
1916 msgstr "Obtendo o fornecedor"
1917 
1918 #: libapper/PkStrings.cpp:266
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1921 msgid "Installing signature"
1922 msgstr "Instalando as sinaturas"
1923 
1924 #: libapper/PkStrings.cpp:268
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1927 msgid "Getting package lists"
1928 msgstr "Obtendo a lista de paquetes"
1929 
1930 #: libapper/PkStrings.cpp:270
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1933 msgid "Accepting EULA"
1934 msgstr "Aceptando o EULA"
1935 
1936 #: libapper/PkStrings.cpp:274
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1939 msgid "Getting distribution upgrade information"
1940 msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución"
1941 
1942 #: libapper/PkStrings.cpp:276
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1945 msgid "Getting categories"
1946 msgstr "Obtendo as categorías"
1947 
1948 #: libapper/PkStrings.cpp:278
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1951 msgid "Getting old transactions"
1952 msgstr "Obtendo as transaccións vellas"
1953 
1954 #: libapper/PkStrings.cpp:280
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1957 msgid "Repairing system"
1958 msgstr "Reparando o sistema"
1959 
1960 #: libapper/PkStrings.cpp:282
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1963 msgid "Removing repository"
1964 msgstr "Retirando o repositorio"
1965 
1966 #: libapper/PkStrings.cpp:284
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1969 msgid "Upgrading the system"
1970 msgstr "Anovando o sistema."
1971 
1972 #: libapper/PkStrings.cpp:299
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1975 msgid "Unknown role type"
1976 msgstr "Tipo de función descoñecida"
1977 
1978 #: libapper/PkStrings.cpp:301
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1981 msgid "Got dependencies"
1982 msgstr "Obtivéronse as dependencias"
1983 
1984 #: libapper/PkStrings.cpp:303
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1987 msgid "Got update detail"
1988 msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización"
1989 
1990 #: libapper/PkStrings.cpp:306
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1993 msgid "Got details"
1994 msgstr "Obtivéronse os detalles"
1995 
1996 #: libapper/PkStrings.cpp:308
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1999 msgid "Got requires"
2000 msgstr "Obtivéronse os requirimentos"
2001 
2002 #: libapper/PkStrings.cpp:310
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2005 msgid "Got updates"
2006 msgstr "Obtivéronse actualizacións"
2007 
2008 #: libapper/PkStrings.cpp:312
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2011 msgid "Searched for package details"
2012 msgstr "Buscáronse os detalles do paquete"
2013 
2014 #: libapper/PkStrings.cpp:314
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2017 msgid "Searched for file"
2018 msgstr "Buscouse o ficheiro"
2019 
2020 #: libapper/PkStrings.cpp:316
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2023 msgid "Searched groups"
2024 msgstr "Buscáronse grupos"
2025 
2026 #: libapper/PkStrings.cpp:318
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2029 msgid "Searched for package name"
2030 msgstr "Buscouse o nome do paquete"
2031 
2032 #: libapper/PkStrings.cpp:320
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2035 msgid "Removed packages"
2036 msgstr "Paquetes retirados"
2037 
2038 #: libapper/PkStrings.cpp:322
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2041 msgid "Installed packages"
2042 msgstr "Paquetes instalados"
2043 
2044 #: libapper/PkStrings.cpp:324
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2047 msgid "Installed local files"
2048 msgstr "Ficheiros locais instalados"
2049 
2050 #: libapper/PkStrings.cpp:326
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2053 msgid "Refreshed package cache"
2054 msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes"
2055 
2056 #: libapper/PkStrings.cpp:328
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2059 msgid "Updated packages"
2060 msgstr "Paquetes actualizados"
2061 
2062 #: libapper/PkStrings.cpp:330
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2065 msgid "Canceled"
2066 msgstr "Cancelado"
2067 
2068 #: libapper/PkStrings.cpp:332
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2071 msgid "Got list of repositories"
2072 msgstr "Obtívose a lista de repositorios"
2073 
2074 #: libapper/PkStrings.cpp:334
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2077 msgid "Enabled repository"
2078 msgstr "Repositorio activado"
2079 
2080 #: libapper/PkStrings.cpp:336
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2083 msgid "Set repository data"
2084 msgstr "Definir os datos do repositorio"
2085 
2086 #: libapper/PkStrings.cpp:338
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2089 msgid "Resolved"
2090 msgstr "Resolto"
2091 
2092 #: libapper/PkStrings.cpp:341
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2095 msgid "Got file list"
2096 msgstr "Obtívose a lista de ficheiros"
2097 
2098 #: libapper/PkStrings.cpp:343
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2101 msgid "Got what provides"
2102 msgstr "Obtívose o que fornece"
2103 
2104 #: libapper/PkStrings.cpp:345
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2107 msgid "Installed signature"
2108 msgstr "Instalouse a sinatura"
2109 
2110 #: libapper/PkStrings.cpp:347
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2113 msgid "Got package lists"
2114 msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes"
2115 
2116 #: libapper/PkStrings.cpp:349
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2119 msgid "Accepted EULA"
2120 msgstr "EULA aceptada"
2121 
2122 #: libapper/PkStrings.cpp:351
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2125 msgid "Downloaded packages"
2126 msgstr "Paquetes descargados"
2127 
2128 #: libapper/PkStrings.cpp:353
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2131 msgid "Got distribution upgrades"
2132 msgstr "Obtívose o anovado da distribución"
2133 
2134 #: libapper/PkStrings.cpp:355
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2137 msgid "Got categories"
2138 msgstr "Obtivéronse as categorías"
2139 
2140 #: libapper/PkStrings.cpp:357
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2143 msgid "Got old transactions"
2144 msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas"
2145 
2146 #: libapper/PkStrings.cpp:359
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2149 msgid "Repaired system"
2150 msgstr "Sistema reparado"
2151 
2152 #: libapper/PkStrings.cpp:361
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2155 msgid "Removed repository"
2156 msgstr "Retirouse o repositorio."
2157 
2158 #: libapper/PkStrings.cpp:363
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2161 msgid "Upgraded the system"
2162 msgstr "Anovouse o sistema."
2163 
2164 #: libapper/PkStrings.cpp:373
2165 #, kde-format
2166 msgid "Downloading"
2167 msgstr "Descargando"
2168 
2169 #: libapper/PkStrings.cpp:375
2170 #, kde-format
2171 msgid "Updating"
2172 msgstr "Actualizando"
2173 
2174 #: libapper/PkStrings.cpp:377
2175 #, kde-format
2176 msgid "Installing"
2177 msgstr "Instalando"
2178 
2179 #: libapper/PkStrings.cpp:379
2180 #, kde-format
2181 msgid "Removing"
2182 msgstr "Retirando"
2183 
2184 #: libapper/PkStrings.cpp:381
2185 #, kde-format
2186 msgid "Cleaning up"
2187 msgstr "Limpando"
2188 
2189 #: libapper/PkStrings.cpp:383
2190 #, kde-format
2191 msgid "Obsoleting"
2192 msgstr "Tornando obsoleto"
2193 
2194 #: libapper/PkStrings.cpp:385
2195 #, kde-format
2196 msgid "Reinstalling"
2197 msgstr "Reinstalando"
2198 
2199 #: libapper/PkStrings.cpp:387
2200 #, kde-format
2201 msgid "Preparing"
2202 msgstr "Preparando"
2203 
2204 #: libapper/PkStrings.cpp:389
2205 #, kde-format
2206 msgid "Decompressing"
2207 msgstr "Descomprimindo"
2208 
2209 #: libapper/PkStrings.cpp:400
2210 #, kde-format
2211 msgid "Downloaded"
2212 msgstr "Descargado"
2213 
2214 #: libapper/PkStrings.cpp:402
2215 #, kde-format
2216 msgid "Updated"
2217 msgstr "Actualizado"
2218 
2219 #: libapper/PkStrings.cpp:406
2220 #, kde-format
2221 msgid "Removed"
2222 msgstr "Retirado"
2223 
2224 #: libapper/PkStrings.cpp:408
2225 #, kde-format
2226 msgid "Cleaned up"
2227 msgstr "Limpado"
2228 
2229 #: libapper/PkStrings.cpp:410
2230 #, kde-format
2231 msgid "Obsoleted"
2232 msgstr "Tornar obsoleto"
2233 
2234 #: libapper/PkStrings.cpp:412
2235 #, kde-format
2236 msgid "Reinstalled"
2237 msgstr "Reinstalado"
2238 
2239 #: libapper/PkStrings.cpp:414
2240 #, kde-format
2241 msgid "Prepared"
2242 msgstr "Preparado"
2243 
2244 #: libapper/PkStrings.cpp:416
2245 #, kde-format
2246 msgid "Decompressed"
2247 msgstr "Descomprimido"
2248 
2249 #: libapper/PkStrings.cpp:427
2250 #, kde-format
2251 msgid "No network connection available"
2252 msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
2253 
2254 #: libapper/PkStrings.cpp:429
2255 #, kde-format
2256 msgid "No package cache is available"
2257 msgstr "Non se dispón de caché de paquetes"
2258 
2259 #: libapper/PkStrings.cpp:431
2260 #, kde-format
2261 msgid "Out of memory"
2262 msgstr "Esgotouse a memoria"
2263 
2264 #: libapper/PkStrings.cpp:433
2265 #, kde-format
2266 msgid "Failed to create a thread"
2267 msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución separado"
2268 
2269 #: libapper/PkStrings.cpp:435
2270 #, kde-format
2271 msgid "Not supported by this backend"
2272 msgstr "Non permitido por este motor"
2273 
2274 #: libapper/PkStrings.cpp:437
2275 #, kde-format
2276 msgid "An internal system error has occurred"
2277 msgstr "Produciuse un erro interno do sistema"
2278 
2279 #: libapper/PkStrings.cpp:439
2280 #, kde-format
2281 msgid "A security trust relationship is not present"
2282 msgstr "Non hai unha relación de confianza de seguridade"
2283 
2284 #: libapper/PkStrings.cpp:441
2285 #, kde-format
2286 msgid "The package is not installed"
2287 msgstr "O paquete non está instalado"
2288 
2289 #: libapper/PkStrings.cpp:443
2290 #, kde-format
2291 msgid "The package was not found"
2292 msgstr "Non se atopou o paquete"
2293 
2294 #: libapper/PkStrings.cpp:445
2295 #, kde-format
2296 msgid "The package is already installed"
2297 msgstr "O paquete xa está instalado"
2298 
2299 #: libapper/PkStrings.cpp:447
2300 #, kde-format
2301 msgid "The package download failed"
2302 msgstr "Fallou a descarga do paquete"
2303 
2304 #: libapper/PkStrings.cpp:449
2305 #, kde-format
2306 msgid "The group was not found"
2307 msgstr "Non se atopou o grupo"
2308 
2309 #: libapper/PkStrings.cpp:451
2310 #, kde-format
2311 msgid "The group list was invalid"
2312 msgstr "A lista de grupo era incorrecta"
2313 
2314 #: libapper/PkStrings.cpp:453
2315 #, kde-format
2316 msgid "Dependency resolution failed"
2317 msgstr "Fallou a resolución de dependencias"
2318 
2319 #: libapper/PkStrings.cpp:455
2320 #, kde-format
2321 msgid "Search filter was invalid"
2322 msgstr "O filtro de buscas era incorrecto"
2323 
2324 #: libapper/PkStrings.cpp:457
2325 #, kde-format
2326 msgid "The package identifier was not well formed"
2327 msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído"
2328 
2329 #: libapper/PkStrings.cpp:459
2330 #, kde-format
2331 msgid "Transaction error"
2332 msgstr "Erro de transacción"
2333 
2334 #: libapper/PkStrings.cpp:461
2335 #, kde-format
2336 msgid "Repository name was not found"
2337 msgstr "Non se atopou o nome do repositorio"
2338 
2339 #: libapper/PkStrings.cpp:463
2340 #, kde-format
2341 msgid "Could not remove a protected system package"
2342 msgstr "Non foi posíbel retirar do sistema un paquete protexido"
2343 
2344 #: libapper/PkStrings.cpp:465
2345 #, kde-format
2346 msgid "The task was canceled"
2347 msgstr "Cancelouse a tarefa"
2348 
2349 #: libapper/PkStrings.cpp:467
2350 #, kde-format
2351 msgid "The task was forcibly canceled"
2352 msgstr "A tarefa cancelouse pola forza"
2353 
2354 #: libapper/PkStrings.cpp:469
2355 #, kde-format
2356 msgid "Reading the config file failed"
2357 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración"
2358 
2359 #: libapper/PkStrings.cpp:471
2360 #, kde-format
2361 msgid "The task cannot be cancelled"
2362 msgstr "Non é posíbel cancelar a tarefa"
2363 
2364 #: libapper/PkStrings.cpp:473
2365 #, kde-format
2366 msgid "Source packages cannot be installed"
2367 msgstr "Non é posíbel instalar os paquetes de fontes"
2368 
2369 #: libapper/PkStrings.cpp:475
2370 #, kde-format
2371 msgid "The license agreement failed"
2372 msgstr "Fallou a aceptación da licenza"
2373 
2374 #: libapper/PkStrings.cpp:477
2375 #, kde-format
2376 msgid "Local file conflict between packages"
2377 msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local"
2378 
2379 #: libapper/PkStrings.cpp:479
2380 #, kde-format
2381 msgid "Packages are not compatible"
2382 msgstr "Os paquetes non son compatíbeis"
2383 
2384 #: libapper/PkStrings.cpp:481
2385 #, kde-format
2386 msgid "Problem connecting to a software origin"
2387 msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software"
2388 
2389 #: libapper/PkStrings.cpp:483
2390 #, kde-format
2391 msgid "Failed to initialize"
2392 msgstr "Non foi posíbel inicializar"
2393 
2394 #: libapper/PkStrings.cpp:485
2395 #, kde-format
2396 msgid "Failed to finalize"
2397 msgstr "Non foi posíbel finalizar"
2398 
2399 #: libapper/PkStrings.cpp:487
2400 #, kde-format
2401 msgid "Cannot get lock"
2402 msgstr "Non é posíbel bloquear"
2403 
2404 #: libapper/PkStrings.cpp:489
2405 #, kde-format
2406 msgid "No packages to update"
2407 msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar"
2408 
2409 #: libapper/PkStrings.cpp:491
2410 #, kde-format
2411 msgid "Cannot write repository configuration"
2412 msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio"
2413 
2414 #: libapper/PkStrings.cpp:493
2415 #, kde-format
2416 msgid "Local install failed"
2417 msgstr "Fallou a instalación local"
2418 
2419 #: libapper/PkStrings.cpp:495
2420 #, kde-format
2421 msgid "Bad GPG signature"
2422 msgstr "A sinatura GPG é incorrecta"
2423 
2424 #: libapper/PkStrings.cpp:497
2425 #, kde-format
2426 msgid "Missing GPG signature"
2427 msgstr "Falta a sinatura GPG"
2428 
2429 #: libapper/PkStrings.cpp:499
2430 #, kde-format
2431 msgid "Repository configuration invalid"
2432 msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta"
2433 
2434 #: libapper/PkStrings.cpp:501
2435 #, kde-format
2436 msgid "Invalid package file"
2437 msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto"
2438 
2439 #: libapper/PkStrings.cpp:503
2440 #, kde-format
2441 msgid "Package install blocked"
2442 msgstr "Instalación do paquete bloqueada"
2443 
2444 #: libapper/PkStrings.cpp:505
2445 #, kde-format
2446 msgid "Package is corrupt"
2447 msgstr "O paquete está corrompido"
2448 
2449 #: libapper/PkStrings.cpp:507
2450 #, kde-format
2451 msgid "All packages are already installed"
2452 msgstr "Xa están instalados todos os paquetes"
2453 
2454 #: libapper/PkStrings.cpp:509
2455 #, kde-format
2456 msgid "The specified file could not be found"
2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro indicado"
2458 
2459 #: libapper/PkStrings.cpp:511
2460 #, kde-format
2461 msgid "No more mirrors are available"
2462 msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica"
2463 
2464 #: libapper/PkStrings.cpp:513
2465 #, kde-format
2466 msgid "No distribution upgrade data is available"
2467 msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución"
2468 
2469 #: libapper/PkStrings.cpp:515
2470 #, kde-format
2471 msgid "Package is incompatible with this system"
2472 msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema"
2473 
2474 #: libapper/PkStrings.cpp:517
2475 #, kde-format
2476 msgid "No space is left on the disk"
2477 msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco"
2478 
2479 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341
2480 #, kde-format
2481 msgid "A media change is required"
2482 msgstr "Requírese un cambio de soporte"
2483 
2484 #: libapper/PkStrings.cpp:521
2485 #, kde-format
2486 msgid "Authorization failed"
2487 msgstr "Fallou a autorización"
2488 
2489 #: libapper/PkStrings.cpp:523
2490 #, kde-format
2491 msgid "Update not found"
2492 msgstr "Non se atopou a actualización"
2493 
2494 #: libapper/PkStrings.cpp:525
2495 #, kde-format
2496 msgid "Cannot install from untrusted origin"
2497 msgstr "Non é posíbel facer instalacións desde fontes que non son de confianza"
2498 
2499 #: libapper/PkStrings.cpp:527
2500 #, kde-format
2501 msgid "Cannot update from untrusted origin"
2502 msgstr "Non é posíbel actualizar desde unha fonte que non é de confianza"
2503 
2504 #: libapper/PkStrings.cpp:529
2505 #, kde-format
2506 msgid "Cannot get the file list"
2507 msgstr "Non é posíbel obter a lista de ficheiros"
2508 
2509 #: libapper/PkStrings.cpp:531
2510 #, kde-format
2511 msgid "Cannot get package requires"
2512 msgstr "Non é posíbel obter os paquetes requiridos"
2513 
2514 #: libapper/PkStrings.cpp:533
2515 #, kde-format
2516 msgid "Cannot disable origin"
2517 msgstr "Non é posíbel desactivar as fontes"
2518 
2519 #: libapper/PkStrings.cpp:535
2520 #, kde-format
2521 msgid "The download failed"
2522 msgstr "Fallou a descarga do paquete"
2523 
2524 #: libapper/PkStrings.cpp:537
2525 #, kde-format
2526 msgid "Package failed to configure"
2527 msgstr "O paquete non se puido configurar"
2528 
2529 #: libapper/PkStrings.cpp:539
2530 #, kde-format
2531 msgid "Package failed to build"
2532 msgstr "O paquete non se puido construír"
2533 
2534 #: libapper/PkStrings.cpp:541
2535 #, kde-format
2536 msgid "Package failed to install"
2537 msgstr "O paquete non se puido instalar"
2538 
2539 #: libapper/PkStrings.cpp:543
2540 #, kde-format
2541 msgid "Package failed to be removed"
2542 msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete"
2543 
2544 #: libapper/PkStrings.cpp:545
2545 #, kde-format
2546 msgid "Update failed due to running process"
2547 msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución"
2548 
2549 #: libapper/PkStrings.cpp:547
2550 #, kde-format
2551 msgid "The package database was changed"
2552 msgstr "Cambiou a base de datos do paquete"
2553 
2554 #: libapper/PkStrings.cpp:549
2555 #, kde-format
2556 msgid "Virtual provide type is not supported"
2557 msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido"
2558 
2559 #: libapper/PkStrings.cpp:551
2560 #, kde-format
2561 msgid "Install root is invalid"
2562 msgstr "A instalación en root é incorrecta"
2563 
2564 #: libapper/PkStrings.cpp:553
2565 #, kde-format
2566 msgid "Cannot fetch install sources"
2567 msgstr "Non é posíbel obter as fontes de instalación"
2568 
2569 #: libapper/PkStrings.cpp:555
2570 #, kde-format
2571 msgid "Rescheduled due to priority"
2572 msgstr "Programouse de novo pola prioridade"
2573 
2574 #: libapper/PkStrings.cpp:557
2575 #, kde-format
2576 msgid "Unfinished transaction"
2577 msgstr "Transacción sen rematar"
2578 
2579 #: libapper/PkStrings.cpp:559
2580 #, kde-format
2581 msgid "Lock required"
2582 msgstr "Precisase bloquear"
2583 
2584 #: libapper/PkStrings.cpp:561
2585 #, kde-format
2586 msgid "Unknown error"
2587 msgstr "Erro descoñecido"
2588 
2589 #: libapper/PkStrings.cpp:571
2590 #, kde-format
2591 msgid ""
2592 "There is no network connection available.\n"
2593 "Please check your connection settings and try again"
2594 msgstr ""
2595 "Non dispón de conexión á rede.\n"
2596 "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo."
2597 
2598 #: libapper/PkStrings.cpp:574
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "The package list needs to be rebuilt.\n"
2602 "This should have been done by the backend automatically."
2603 msgstr ""
2604 "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n"
2605 "Isto debía facelo automaticamente o motor."
2606 
2607 #: libapper/PkStrings.cpp:577
2608 #, kde-format
2609 msgid ""
2610 "The service that is responsible for handling user requests is out of "
2611 "memory.\n"
2612 "Please close some programs or restart your computer."
2613 msgstr ""
2614 "O servizo responsábel da xestión das solicitudes das usuarias esgotou a "
2615 "memoria.\n"
2616 "Peche algúns programas ou reinicie o computador."
2617 
2618 #: libapper/PkStrings.cpp:580
2619 #, kde-format
2620 msgid "A thread could not be created to service the user request."
2621 msgstr ""
2622 "Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir a solicitude da "
2623 "usuaria."
2624 
2625 #: libapper/PkStrings.cpp:582
2626 #, kde-format
2627 msgid ""
2628 "The action is not supported by this backend.\n"
2629 "Please report a bug as this should not have happened."
2630 msgstr ""
2631 "Esa acción non a permite o motor.\n"
2632 "Informe do fallo, isto non debía ocorrer."
2633 
2634 #: libapper/PkStrings.cpp:585
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
2638 "Please report this bug with the error description."
2639 msgstr ""
2640 "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n"
2641 "Informe deste fallo coa descrición do erro."
2642 
2643 #: libapper/PkStrings.cpp:588
2644 #, kde-format
2645 msgid ""
2646 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
2647 "Please check your software signature settings."
2648 msgstr ""
2649 "Non foi posíbel estabelecer unha relación de confianza coa fonte de "
2650 "software.\n"
2651 "Revise a configuración de sinatura do software."
2652 
2653 #: libapper/PkStrings.cpp:591
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
2657 msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado."
2658 
2659 #: libapper/PkStrings.cpp:593
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "The package that is being modified was not found on your system or in any "
2663 "software origin."
2664 msgstr ""
2665 "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha "
2666 "fonte de software."
2667 
2668 #: libapper/PkStrings.cpp:595
2669 #, kde-format
2670 msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
2671 msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar."
2672 
2673 #: libapper/PkStrings.cpp:597
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "The package download failed.\n"
2677 "Please check your network connectivity."
2678 msgstr ""
2679 "Fallou a descarga do paquete.\n"
2680 "Revise a conectividade de rede."
2681 
2682 #: libapper/PkStrings.cpp:600
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "The group type was not found.\n"
2686 "Please check your group list and try again."
2687 msgstr ""
2688 "Non se atopou o tipo do grupo.\n"
2689 "Revise a lista de grupos e inténteo de novo."
2690 
2691 #: libapper/PkStrings.cpp:603
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "The group list could not be loaded.\n"
2695 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
2696 "error."
2697 msgstr ""
2698 "Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n"
2699 "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da "
2700 "fonte de software."
2701 
2702 #: libapper/PkStrings.cpp:607
2703 #, kde-format
2704 msgid ""
2705 "A package dependency could not be found.\n"
2706 "More information is available in the detailed report."
2707 msgstr ""
2708 "Non foi posíbel atopar unha dependencia do paquete.\n"
2709 "Hai máis información no informe pormenorizado."
2710 
2711 #: libapper/PkStrings.cpp:610
2712 #, kde-format
2713 msgid "The search filter was not correctly formed."
2714 msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado."
2715 
2716 #: libapper/PkStrings.cpp:612
2717 #, kde-format
2718 msgid ""
2719 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
2720 "This normally indicates an internal bug and should be reported."
2721 msgstr ""
2722 "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo "
2723 "do sistema.\n"
2724 "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe."
2725 
2726 #: libapper/PkStrings.cpp:615
2727 #, kde-format
2728 msgid ""
2729 "An error occurred while running the transaction.\n"
2730 "More information is available in the detailed report."
2731 msgstr ""
2732 "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n"
2733 "Hai máis información no informe pormenorizado."
2734 
2735 #: libapper/PkStrings.cpp:618
2736 #, kde-format
2737 msgid ""
2738 "The remote software origin name was not found.\n"
2739 "You may need to enable an item in Software Origins."
2740 msgstr ""
2741 "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n"
2742 "Pode que teña que activar un elemento nas fontes de software."
2743 
2744 #: libapper/PkStrings.cpp:621
2745 #, kde-format
2746 msgid "Removing a protected system package is not allowed."
2747 msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos."
2748 
2749 #: libapper/PkStrings.cpp:623
2750 #, kde-format
2751 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
2752 msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete."
2753 
2754 #: libapper/PkStrings.cpp:625
2755 #, kde-format
2756 msgid ""
2757 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
2758 "The backend did not exit cleanly."
2759 msgstr ""
2760 "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n"
2761 "O motor non saíu limpamente."
2762 
2763 #: libapper/PkStrings.cpp:628
2764 #, kde-format
2765 msgid ""
2766 "The native package configuration file could not be opened.\n"
2767 "Please make sure your system's configuration is valid."
2768 msgstr ""
2769 "Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n"
2770 "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta."
2771 
2772 #: libapper/PkStrings.cpp:631
2773 #, kde-format
2774 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
2775 msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa."
2776 
2777 #: libapper/PkStrings.cpp:633
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "Source packages are not normally installed this way.\n"
2781 "Check the extension of the file you are trying to install."
2782 msgstr ""
2783 "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
2784 "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar."
2785 
2786 #: libapper/PkStrings.cpp:636
2787 #, kde-format
2788 msgid ""
2789 "The license agreement was not agreed to.\n"
2790 "To use this software you have to accept the license."
2791 msgstr ""
2792 "Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
2793 "Para usar este software terás que aceptar a licenza."
2794 
2795 #: libapper/PkStrings.cpp:639
2796 #, kde-format
2797 msgid ""
2798 "Two packages provide the same file.\n"
2799 "This is usually due to mixing packages for different software origins."
2800 msgstr ""
2801 "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n"
2802 "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
2803 
2804 #: libapper/PkStrings.cpp:642
2805 #, kde-format
2806 msgid ""
2807 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
2808 "This is usually due to mixing packages from different software origins."
2809 msgstr ""
2810 "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n"
2811 "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes."
2812 
2813 #: libapper/PkStrings.cpp:645
2814 #, kde-format
2815 msgid ""
2816 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
2817 "Please check the detailed error for further details."
2818 msgstr ""
2819 "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de "
2820 "software\n"
2821 "Revise os detalles do erro para ter máis detalles."
2822 
2823 #: libapper/PkStrings.cpp:648
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "Failed to initialize packaging backend.\n"
2827 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
2828 msgstr ""
2829 "Non foi posíbel inicializar o motor de empaquetado.\n"
2830 "Isto pode ocorrer se estás a usar á vez outra ferramenta de paquetaría."
2831 
2832 #: libapper/PkStrings.cpp:651
2833 #, kde-format
2834 msgid ""
2835 "Failed to close down the backend instance.\n"
2836 "This error can normally be ignored."
2837 msgstr ""
2838 "Non foi posíbel pechar a instancia do motor.\n"
2839 "Normalmente podes ignorar este erro."
2840 
2841 #: libapper/PkStrings.cpp:654
2842 #, kde-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
2845 "Please close any other legacy packaging tools that may be open."
2846 msgstr ""
2847 "Non é posíbel obter o bloqueo exclusivo no motor de paquetaría.\n"
2848 "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta."
2849 
2850 #: libapper/PkStrings.cpp:657
2851 #, kde-format
2852 msgid "None of the selected packages could be updated."
2853 msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos."
2854 
2855 #: libapper/PkStrings.cpp:659
2856 #, kde-format
2857 msgid "The repository configuration could not be modified."
2858 msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio."
2859 
2860 #: libapper/PkStrings.cpp:661
2861 #, kde-format
2862 msgid ""
2863 "Installing the local file failed.\n"
2864 "More information is available in the detailed report."
2865 msgstr ""
2866 "Fallou a instalación do ficheiro local.\n"
2867 "Hai máis información no informe pormenorizado."
2868 
2869 #: libapper/PkStrings.cpp:664
2870 #, kde-format
2871 msgid "The package signature could not be verified."
2872 msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete."
2873 
2874 #: libapper/PkStrings.cpp:666
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
2878 "This package was not signed with a GPG key when created."
2879 msgstr ""
2880 "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n"
2881 "O paquete non se asinou cunha chave GPG cando se creou."
2882 
2883 #: libapper/PkStrings.cpp:669
2884 #, kde-format
2885 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
2886 msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler."
2887 
2888 #: libapper/PkStrings.cpp:671
2889 #, kde-format
2890 msgid ""
2891 "The package you are attempting to install is not valid.\n"
2892 "The package file could be corrupt, or not a proper package."
2893 msgstr ""
2894 "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n"
2895 "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto."
2896 
2897 #: libapper/PkStrings.cpp:674
2898 #, kde-format
2899 msgid ""
2900 "Installation of this package was prevented by your packaging system's "
2901 "configuration."
2902 msgstr ""
2903 "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este "
2904 "paquete."
2905 
2906 #: libapper/PkStrings.cpp:676
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
2910 msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo."
2911 
2912 #: libapper/PkStrings.cpp:678
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "All of the packages selected for install are already installed on the system."
2916 msgstr ""
2917 "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema."
2918 
2919 #: libapper/PkStrings.cpp:680
2920 #, kde-format
2921 msgid ""
2922 "The specified file could not be found on the system.\n"
2923 "Check that the file still exists and has not been deleted."
2924 msgstr ""
2925 "Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro indicado.\n"
2926 "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou."
2927 
2928 #: libapper/PkStrings.cpp:683
2929 #, kde-format
2930 msgid ""
2931 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
2932 "There were no more download mirrors that could be tried."
2933 msgstr ""
2934 "Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de "
2935 "software configuradas.\n"
2936 "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo."
2937 
2938 #: libapper/PkStrings.cpp:686
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
2942 "origins.\n"
2943 "The list of distribution upgrades will be unavailable."
2944 msgstr ""
2945 "Non foi posíbel atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das "
2946 "fontes de software coñecidas.\n"
2947 "Non había máis sitios de replica onde intentalo."
2948 
2949 #: libapper/PkStrings.cpp:689
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
2953 msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar."
2954 
2955 #: libapper/PkStrings.cpp:691
2956 #, kde-format
2957 msgid ""
2958 "There is insufficient space on the device.\n"
2959 "Free some space on the system disk to perform this operation."
2960 msgstr ""
2961 "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
2962 "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación."
2963 
2964 #: libapper/PkStrings.cpp:694
2965 #, kde-format
2966 msgid "Additional media is required to complete the transaction."
2967 msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción."
2968 
2969 #: libapper/PkStrings.cpp:696
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "You have failed to provide correct authentication.\n"
2973 "Please check any passwords or account settings."
2974 msgstr ""
2975 "Non forneceu autenticación correcta.\n"
2976 "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta."
2977 
2978 #: libapper/PkStrings.cpp:699
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "The specified update could not be found.\n"
2982 "It could have already been installed or no longer available on the remote "
2983 "server."
2984 msgstr ""
2985 "Non foi posíbel atopar a actualización que se indicou.\n"
2986 "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto."
2987 
2988 #: libapper/PkStrings.cpp:702
2989 #, kde-format
2990 msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
2991 msgstr ""
2992 "Non foi posíbel instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de "
2993 "confianza."
2994 
2995 #: libapper/PkStrings.cpp:704
2996 #, kde-format
2997 msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
2998 msgstr ""
2999 "Non foi posíbel actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de "
3000 "confianza."
3001 
3002 #: libapper/PkStrings.cpp:706
3003 #, kde-format
3004 msgid "The file list is not available for this package."
3005 msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete."
3006 
3007 #: libapper/PkStrings.cpp:708
3008 #, kde-format
3009 msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
3010 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre que precisa este paquete."
3011 
3012 #: libapper/PkStrings.cpp:710
3013 #, kde-format
3014 msgid "The specified software origin could not be disabled."
3015 msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software indicada."
3016 
3017 #: libapper/PkStrings.cpp:712
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
3021 "More information is available in the detailed report."
3022 msgstr ""
3023 "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela "
3024 "manualmente.\n"
3025 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3026 
3027 #: libapper/PkStrings.cpp:715
3028 #, kde-format
3029 msgid ""
3030 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
3031 "More information is available in the detailed report."
3032 msgstr ""
3033 "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n"
3034 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3035 
3036 #: libapper/PkStrings.cpp:718
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "One of the selected packages failed to build correctly.\n"
3040 "More information is available in the detailed report."
3041 msgstr ""
3042 "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n"
3043 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3044 
3045 #: libapper/PkStrings.cpp:721
3046 #, kde-format
3047 msgid ""
3048 "One of the selected packages failed to install correctly.\n"
3049 "More information is available in the detailed report."
3050 msgstr ""
3051 "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n"
3052 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3053 
3054 #: libapper/PkStrings.cpp:724
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
3058 "More information is available in the detailed report."
3059 msgstr ""
3060 "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n"
3061 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3062 
3063 #: libapper/PkStrings.cpp:727
3064 #, kde-format
3065 msgid ""
3066 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
3067 "More information is available in the detailed report."
3068 msgstr ""
3069 "Hai un programa en execución que precisa pecharse para que se poida seguir "
3070 "coa actualización.\n"
3071 "Hai máis información no informe pormenorizado."
3072 
3073 #: libapper/PkStrings.cpp:730
3074 #, kde-format
3075 msgid "The package database was changed while the request was running."
3076 msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude."
3077 
3078 #: libapper/PkStrings.cpp:732
3079 #, kde-format
3080 msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
3081 msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema."
3082 
3083 #: libapper/PkStrings.cpp:734
3084 #, kde-format
3085 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
3086 msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador."
3087 
3088 #: libapper/PkStrings.cpp:736
3089 #, kde-format
3090 msgid "The list of software could not be downloaded."
3091 msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de software."
3092 
3093 #: libapper/PkStrings.cpp:738
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
3097 "idle."
3098 msgstr ""
3099 "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea "
3100 "ocupado."
3101 
3102 #: libapper/PkStrings.cpp:740
3103 #, kde-format
3104 msgid "A previous package management transaction was interrupted."
3105 msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior."
3106 
3107 #: libapper/PkStrings.cpp:742
3108 #, kde-format
3109 msgid "A package manager lock is required."
3110 msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes."
3111 
3112 #: libapper/PkStrings.cpp:744
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "Unknown error, please report a bug.\n"
3116 "More information is available in the detailed report."
3117 msgstr ""
3118 "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n"
3119 "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado."
3120 
3121 #: libapper/PkStrings.cpp:755
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "The group type"
3124 msgid "Accessibility"
3125 msgstr "Accesibilidade"
3126 
3127 #: libapper/PkStrings.cpp:757
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "The group type"
3130 msgid "Accessories"
3131 msgstr "Accesorios"
3132 
3133 #: libapper/PkStrings.cpp:759
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "The group type"
3136 msgid "Education"
3137 msgstr "Educación"
3138 
3139 #: libapper/PkStrings.cpp:761
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "The group type"
3142 msgid "Games"
3143 msgstr "Xogos"
3144 
3145 #: libapper/PkStrings.cpp:763
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "The group type"
3148 msgid "Graphics"
3149 msgstr "Gráficos"
3150 
3151 #: libapper/PkStrings.cpp:765
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "The group type"
3154 msgid "Internet"
3155 msgstr "Internet"
3156 
3157 #: libapper/PkStrings.cpp:767
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "The group type"
3160 msgid "Office"
3161 msgstr "Oficina"
3162 
3163 #: libapper/PkStrings.cpp:769
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "The group type"
3166 msgid "Others"
3167 msgstr "Outros"
3168 
3169 #: libapper/PkStrings.cpp:771
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "The group type"
3172 msgid "Development"
3173 msgstr "Desenvolvemento"
3174 
3175 #: libapper/PkStrings.cpp:773
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "The group type"
3178 msgid "Multimedia"
3179 msgstr "Multimedia"
3180 
3181 #: libapper/PkStrings.cpp:775
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "The group type"
3184 msgid "System"
3185 msgstr "Sistema"
3186 
3187 #: libapper/PkStrings.cpp:777
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "The group type"
3190 msgid "GNOME desktop"
3191 msgstr "Escritorio GNOME"
3192 
3193 #: libapper/PkStrings.cpp:779
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "The group type"
3196 msgid "KDE desktop"
3197 msgstr "Escritorio KDE"
3198 
3199 #: libapper/PkStrings.cpp:781
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "The group type"
3202 msgid "XFCE desktop"
3203 msgstr "Escritorio XFCE"
3204 
3205 #: libapper/PkStrings.cpp:783
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "The group type"
3208 msgid "Other desktops"
3209 msgstr "Outros escritorios"
3210 
3211 #: libapper/PkStrings.cpp:785
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "The group type"
3214 msgid "Publishing"
3215 msgstr "Publicando"
3216 
3217 #: libapper/PkStrings.cpp:787
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "The group type"
3220 msgid "Servers"
3221 msgstr "Servidores"
3222 
3223 #: libapper/PkStrings.cpp:789
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "The group type"
3226 msgid "Fonts"
3227 msgstr "Fontes"
3228 
3229 #: libapper/PkStrings.cpp:791
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "The group type"
3232 msgid "Admin tools"
3233 msgstr "Ferramentas de administración"
3234 
3235 #: libapper/PkStrings.cpp:793
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "The group type"
3238 msgid "Legacy"
3239 msgstr "Legado"
3240 
3241 #: libapper/PkStrings.cpp:795
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "The group type"
3244 msgid "Localization"
3245 msgstr "Localización"
3246 
3247 #: libapper/PkStrings.cpp:797
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "The group type"
3250 msgid "Virtualization"
3251 msgstr "Virtualización"
3252 
3253 #: libapper/PkStrings.cpp:799
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "The group type"
3256 msgid "Security"
3257 msgstr "Seguridade"
3258 
3259 #: libapper/PkStrings.cpp:801
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "The group type"
3262 msgid "Power management"
3263 msgstr "Xestión da enerxía"
3264 
3265 #: libapper/PkStrings.cpp:803
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "The group type"
3268 msgid "Communication"
3269 msgstr "Comunicación"
3270 
3271 #: libapper/PkStrings.cpp:805
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "The group type"
3274 msgid "Network"
3275 msgstr "Rede"
3276 
3277 #: libapper/PkStrings.cpp:807
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "The group type"
3280 msgid "Maps"
3281 msgstr "Mapas"
3282 
3283 #: libapper/PkStrings.cpp:809
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "The group type"
3286 msgid "Software sources"
3287 msgstr "Fontes de software"
3288 
3289 #: libapper/PkStrings.cpp:811
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "The group type"
3292 msgid "Science"
3293 msgstr "Ciencia"
3294 
3295 #: libapper/PkStrings.cpp:813
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "The group type"
3298 msgid "Documentation"
3299 msgstr "Documentación"
3300 
3301 #: libapper/PkStrings.cpp:815
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "The group type"
3304 msgid "Electronics"
3305 msgstr "Electrónica"
3306 
3307 #: libapper/PkStrings.cpp:817
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "The group type"
3310 msgid "Package collections"
3311 msgstr "Coleccións de paquetes"
3312 
3313 #: libapper/PkStrings.cpp:819
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "The group type"
3316 msgid "Vendor"
3317 msgstr "Fabricante"
3318 
3319 #: libapper/PkStrings.cpp:821
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "The group type"
3322 msgid "Newest packages"
3323 msgstr "Paquetes máis recentes"
3324 
3325 #: libapper/PkStrings.cpp:823
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "The group type"
3328 msgid "Unknown group"
3329 msgstr "Grupo descoñecido"
3330 
3331 #: libapper/PkStrings.cpp:834
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "The type of update"
3334 msgid "Trivial update"
3335 msgstr "Actualización trivial"
3336 
3337 #: libapper/PkStrings.cpp:836
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "The type of update"
3340 msgid "Normal update"
3341 msgstr "Actualización normal"
3342 
3343 #: libapper/PkStrings.cpp:838
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "The type of update"
3346 msgid "Important update"
3347 msgstr "Actualización importante"
3348 
3349 #: libapper/PkStrings.cpp:840
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "The type of update"
3352 msgid "Security update"
3353 msgstr "Actualización de seguridade"
3354 
3355 #: libapper/PkStrings.cpp:842
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "The type of update"
3358 msgid "Bug fix update"
3359 msgstr "Actualización de corrección de fallos"
3360 
3361 #: libapper/PkStrings.cpp:844
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "The type of update"
3364 msgid "Enhancement update"
3365 msgstr "Actualización con mellorías"
3366 
3367 #: libapper/PkStrings.cpp:846
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "The type of update"
3370 msgid "Blocked update"
3371 msgstr "Actualización bloqueada"
3372 
3373 #: libapper/PkStrings.cpp:849
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "The type of update"
3376 msgid "Installed"
3377 msgstr "Instalado"
3378 
3379 #: libapper/PkStrings.cpp:852
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "The type of update"
3382 msgid "Available"
3383 msgstr "Dispoñíbel"
3384 
3385 #: libapper/PkStrings.cpp:854
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "The type of update"
3388 msgid "Unknown update"
3389 msgstr "Actualización descoñecida"
3390 
3391 #: libapper/PkStrings.cpp:865
3392 #, kde-format
3393 msgid "No Updates Available"
3394 msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis"
3395 
3396 #: libapper/PkStrings.cpp:868
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "Some updates were selected on the view"
3399 msgid "1 Update Selected"
3400 msgid_plural "%1 Updates Selected"
3401 msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización"
3402 msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións"
3403 
3404 #: libapper/PkStrings.cpp:872
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
3407 msgid "1 Update"
3408 msgid_plural "%1 Updates"
3409 msgstr[0] "1 actualización"
3410 msgstr[1] "%1 actualizacións"
3411 
3412 #: libapper/PkStrings.cpp:875
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
3415 msgid "%1, %2"
3416 msgstr "%1, %2"
3417 
3418 #: libapper/PkStrings.cpp:876
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3421 msgid "%1 Update"
3422 msgid_plural "%1 Updates"
3423 msgstr[0] "1 actualización"
3424 msgstr[1] "%1 actualizacións"
3425 
3426 #: libapper/PkStrings.cpp:877
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3429 msgid "%1 Selected"
3430 msgid_plural "%1 Selected"
3431 msgstr[0] "%1 seleccionado"
3432 msgstr[1] "%1 seleccionados"
3433 
3434 #: libapper/PkStrings.cpp:881
3435 #, kde-format
3436 msgid "No Packages"
3437 msgstr "Sen paquetes"
3438 
3439 #: libapper/PkStrings.cpp:883
3440 #, kde-format
3441 msgid "1 Package"
3442 msgid_plural "%1 Packages"
3443 msgstr[0] "1 paquete"
3444 msgstr[1] "%1 paquetes"
3445 
3446 #: libapper/PkStrings.cpp:891
3447 #, kde-format
3448 msgid "No restart is necessary"
3449 msgstr "Non hai que reiniciar"
3450 
3451 #: libapper/PkStrings.cpp:893
3452 #, kde-format
3453 msgid "You will be required to restart this application"
3454 msgstr "Requiriráselle que reinicie esta aplicación"
3455 
3456 #: libapper/PkStrings.cpp:895
3457 #, kde-format
3458 msgid "You will be required to log out and back in"
3459 msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión"
3460 
3461 #: libapper/PkStrings.cpp:897
3462 #, kde-format
3463 msgid "A restart will be required"
3464 msgstr "Precisarase facer un reinicio"
3465 
3466 #: libapper/PkStrings.cpp:899
3467 #, kde-format
3468 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
3469 msgstr ""
3470 "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de "
3471 "seguridade que se fará."
3472 
3473 #: libapper/PkStrings.cpp:901
3474 #, kde-format
3475 msgid "A restart will be required due to a security update."
3476 msgstr ""
3477 "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de "
3478 "seguridade."
3479 
3480 #: libapper/PkStrings.cpp:914
3481 #, kde-format
3482 msgid "No restart is required"
3483 msgstr "Non se precisa dun reinicio"
3484 
3485 #: libapper/PkStrings.cpp:916
3486 #, kde-format
3487 msgid "A restart is required"
3488 msgstr "Precísase dun reinicio"
3489 
3490 #: libapper/PkStrings.cpp:918
3491 #, kde-format
3492 msgid "You need to log out and log back in"
3493 msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema"
3494 
3495 #: libapper/PkStrings.cpp:920
3496 #, kde-format
3497 msgid "You need to restart the application"
3498 msgstr "Precisa reiniciar a aplicación"
3499 
3500 #: libapper/PkStrings.cpp:922
3501 #, kde-format
3502 msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
3503 msgstr ""
3504 "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de "
3505 "seguridade."
3506 
3507 #: libapper/PkStrings.cpp:924
3508 #, kde-format
3509 msgid "A restart is required to remain secure."
3510 msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade."
3511 
3512 #: libapper/PkStrings.cpp:937
3513 #, kde-format
3514 msgid "Stable"
3515 msgstr "Estábel"
3516 
3517 #: libapper/PkStrings.cpp:939
3518 #, kde-format
3519 msgid "Unstable"
3520 msgstr "Inestábel"
3521 
3522 #: libapper/PkStrings.cpp:941
3523 #, kde-format
3524 msgid "Testing"
3525 msgstr "Probas"
3526 
3527 #: libapper/PkStrings.cpp:954
3528 #, kde-format
3529 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
3530 msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar."
3531 
3532 #: libapper/PkStrings.cpp:956
3533 #, kde-format
3534 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
3535 msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar."
3536 
3537 #: libapper/PkStrings.cpp:958
3538 #, kde-format
3539 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
3540 msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar."
3541 
3542 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
3543 #, kde-format
3544 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
3545 msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar."
3546 
3547 #: libapper/PkStrings.cpp:1014
3548 #, kde-format
3549 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
3550 msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción."
3551 
3552 #: libapper/PkStrings.cpp:1016
3553 #, kde-format
3554 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
3555 msgstr "Non foi posíbel obter a id de transacción de packagekitd."
3556 
3557 #: libapper/PkStrings.cpp:1018
3558 #, kde-format
3559 msgid "Cannot connect to this transaction id."
3560 msgstr "Non é posíbel conectar con esta id de transacción."
3561 
3562 #: libapper/PkStrings.cpp:1020
3563 #, kde-format
3564 msgid "This action is unknown."
3565 msgstr "Descoñécese esta acción."
3566 
3567 #: libapper/PkStrings.cpp:1022
3568 #, kde-format
3569 msgid "The packagekitd service could not be started."
3570 msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd."
3571 
3572 #: libapper/PkStrings.cpp:1024
3573 #, kde-format
3574 msgid "The query is not valid."
3575 msgstr "A consulta non é correcta."
3576 
3577 #: libapper/PkStrings.cpp:1026
3578 #, kde-format
3579 msgid "The file is not valid."
3580 msgstr "O ficheiro non é correcto."
3581 
3582 #: libapper/PkStrings.cpp:1028
3583 #, kde-format
3584 msgid "This function is not yet supported."
3585 msgstr "Aínda non se permite esta función."
3586 
3587 #: libapper/PkStrings.cpp:1030
3588 #, kde-format
3589 msgid "Could not talk to packagekitd."
3590 msgstr "Non foi posíbel contactar con packagekitd."
3591 
3592 #: libapper/PkStrings.cpp:1032
3593 #, kde-format
3594 msgid "Error talking to packagekitd."
3595 msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd."
3596 
3597 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
3598 #, kde-format
3599 msgid "An unknown error happened."
3600 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
3601 
3602 #: libapper/PkStrings.cpp:1053
3603 #, kde-format
3604 msgid "Your system is up to date"
3605 msgstr "O sistema está actualizado ao día"
3606 
3607 #: libapper/PkStrings.cpp:1055
3608 #, kde-format
3609 msgid "You have no updates"
3610 msgstr "Non hai actualizacións"
3611 
3612 #: libapper/PkStrings.cpp:1057
3613 #, kde-format
3614 msgid "Last check for updates was more than a month ago"
3615 msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes"
3616 
3617 #: libapper/PkStrings.cpp:1065
3618 #, kde-format
3619 msgid "Verified %1 ago"
3620 msgstr "Verificado hai %1"
3621 
3622 #: libapper/PkStrings.cpp:1067
3623 #, kde-format
3624 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
3625 msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións"
3626 
3627 #: libapper/PkTransaction.cpp:264
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3631 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
3632 "\n"
3633 "Are you sure you want to proceed with the installation?"
3634 msgstr ""
3635 "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
3636 "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
3637 "confianza.\n"
3638 "\n"
3639 "Seguro que quere continuar coa instalación?"
3640 
3641 #: libapper/PkTransaction.cpp:267
3642 #, kde-format
3643 msgid "Installing unsigned software"
3644 msgstr "Instalar software non asinado"
3645 
3646 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
3647 #, kde-format
3648 msgid "%1 (%2%)"
3649 msgstr "%1 (%2%)"
3650 
3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3652 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
3653 #, kde-format
3654 msgid "icon"
3655 msgstr "icona"
3656 
3657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
3658 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
3659 #, kde-format
3660 msgid "Downloading Packages"
3661 msgstr "Descargando os paquetes"
3662 
3663 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
3664 #: libapper/RepoSig.ui:14
3665 #, kde-format
3666 msgid "Software signature is required"
3667 msgstr "Requírese a sinatura do software"
3668 
3669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3670 #: libapper/RepoSig.ui:47
3671 #, kde-format
3672 msgid "Repository name:"
3673 msgstr "Nome do repositorio:"
3674 
3675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3676 #: libapper/RepoSig.ui:73
3677 #, kde-format
3678 msgid "Signature URL:"
3679 msgstr "URL da sinatura:"
3680 
3681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3682 #: libapper/RepoSig.ui:99
3683 #, kde-format
3684 msgid "Signature user identifier:"
3685 msgstr "Identificador do usuario da sinatura:"
3686 
3687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3688 #: libapper/RepoSig.ui:125
3689 #, kde-format
3690 msgid "Signature identifier:"
3691 msgstr "Identificador da sinatura:"
3692 
3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3694 #: libapper/RepoSig.ui:147
3695 #, kde-format
3696 msgid "Do you trust the origin of packages?"
3697 msgstr "Confías na fonte dos paquetes?"
3698 
3699 #: libapper/Requirements.cpp:55
3700 #, kde-format
3701 msgid "Additional changes"
3702 msgstr "Cambios adicionais"
3703 
3704 #: libapper/Requirements.cpp:82
3705 #, kde-format
3706 msgid "1 package to remove"
3707 msgid_plural "%1 packages to remove"
3708 msgstr[0] "1 paquete para retirar"
3709 msgstr[1] "%1 paquetes para retirar"
3710 
3711 #: libapper/Requirements.cpp:97
3712 #, kde-format
3713 msgid "1 package to downgrade"
3714 msgid_plural "%1 packages to downgrade"
3715 msgstr[0] "1 paquete para reverter"
3716 msgstr[1] "%1 paquetes para reverter"
3717 
3718 #: libapper/Requirements.cpp:112
3719 #, kde-format
3720 msgid "1 package to reinstall"
3721 msgid_plural "%1 packages to reinstall"
3722 msgstr[0] "1 paquete para reinstalar"
3723 msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar"
3724 
3725 #: libapper/Requirements.cpp:125
3726 #, kde-format
3727 msgid "1 package to install"
3728 msgid_plural "%1 packages to install"
3729 msgstr[0] "1 paquete para instalar"
3730 msgstr[1] "%1 paquetes para instalar"
3731 
3732 #: libapper/Requirements.cpp:138
3733 #, kde-format
3734 msgid "1 package to update"
3735 msgid_plural "%1 packages to update"
3736 msgstr[0] "1 paquete para actualizar"
3737 msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar"
3738 
3739 #: libapper/Requirements.cpp:151
3740 #, kde-format
3741 msgid "1 untrusted package"
3742 msgid_plural "%1 untrusted packages"
3743 msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza"
3744 msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza"
3745 
3746 #: libapper/Requirements.cpp:199
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "how many bytes are required for download"
3749 msgid "Need to get %1 of archives"
3750 msgstr "Hai que obter %1 dos arquivos."
3751 
3752 #: libapper/Requirements.cpp:258
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3756 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
3757 msgstr ""
3758 "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en "
3759 "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de "
3760 "confianza."
3761 
3762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3763 #: libapper/Requirements.ui:28
3764 #, kde-format
3765 msgid "Additional changes are required to complete the task"
3766 msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa"
3767 
3768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
3769 #: libapper/Requirements.ui:101
3770 #, kde-format
3771 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
3772 msgstr ""
3773 "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais"
3774 
3775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
3776 #: PkSession/IntroDialog.ui:65
3777 #, kde-format
3778 msgid "TextLabel"
3779 msgstr "Etiqueta de texto"
3780 
3781 #: PkSession/main.cpp:48
3782 #, kde-format
3783 msgid "Apper PackageKit Session helper"
3784 msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit"
3785 
3786 #: PkSession/main.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgid "Daniel Nicoletti"
3789 msgstr "Daniel Nicoletti"
3790 
3791 #: PkSession/main.cpp:52
3792 #, kde-format
3793 msgid "Trever Fischer"
3794 msgstr "Trever Fischer"
3795 
3796 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
3797 #, kde-format
3798 msgid "Install Packages Catalogs"
3799 msgstr "Instalar catálogos de paquetes"
3800 
3801 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
3802 #, kde-format
3803 msgid "You can drop more catalogs in here"
3804 msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos"
3805 
3806 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
3807 #, kde-format
3808 msgid "No supported catalog was found"
3809 msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos"
3810 
3811 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
3812 #, kde-format
3813 msgid "Do you want to install this catalog?"
3814 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
3815 msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?"
3816 msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?"
3817 
3818 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
3819 #, kde-format
3820 msgid "An application wants to install a catalog"
3821 msgid_plural "An application wants to install catalogs"
3822 msgstr[0] "Hai unha aplicación que quere instalar un catálogo"
3823 msgstr[1] "Hai unha aplicación que quere instalar uns catálogos"
3824 
3825 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
3826 #, kde-format
3827 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog"
3828 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs"
3829 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar un catálogo"
3830 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar uns catálogos"
3831 
3832 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
3833 #, kde-format
3834 msgid "Not supported"
3835 msgstr "Non permitido"
3836 
3837 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
3841 msgstr "O motor que está a usar non permite instalar paquetes"
3842 
3843 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
3844 #, kde-format
3845 msgid "Catalog not found"
3846 msgstr "Non se atopou o paquete"
3847 
3848 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179
3849 #, kde-format
3850 msgid "Could not find a catalog to install"
3851 msgstr "Non foi posíbel atopar un catálogo para instalar"
3852 
3853 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186
3854 #, kde-format
3855 msgid "Catalog %2 failed to open"
3856 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
3857 msgstr[0] "Non foi posíbel abrir o catálogo %2"
3858 msgstr[1] "Non foi posíbel abrir os catálogos %2"
3859 
3860 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190
3861 #, kde-format
3862 msgid "Failed to open"
3863 msgstr "Non foi posíbel abrir"
3864 
3865 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
3866 #, kde-format
3867 msgid "Catalog is Empty"
3868 msgstr "O catálogo está baleiro"
3869 
3870 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197
3871 #, kde-format
3872 msgid "Could not find any package to install in this catalog"
3873 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete para instalar neste catálogo"
3874 
3875 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
3876 #, kde-format
3877 msgid "Installs new Fonts"
3878 msgstr "Instalar novos tipos de letra"
3879 
3880 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Could interpret request"
3883 msgstr "Non se deu interpretado a solicitude"
3884 
3885 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3886 #, kde-format
3887 msgid "Please verify if the request was valid"
3888 msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta"
3889 
3890 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "An additional font is required to view this document correctly.\n"
3894 "Do you want to search for a suitable package now?"
3895 msgid_plural ""
3896 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
3897 "Do you want to search for suitable packages now?"
3898 msgstr[0] ""
3899 "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento "
3900 "correctamente.\n"
3901 "Quere buscar agora un paquete axeitado?"
3902 msgstr[1] ""
3903 "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento "
3904 "correctamente.\n"
3905 "Quere buscar agora paquetes axeitados?"
3906 
3907 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
3908 #, kde-format
3909 msgid "A program wants to install a font"
3910 msgid_plural "A program wants to install fonts"
3911 msgstr[0] "Un programa quere instalar un tipo de letra"
3912 msgstr[1] "Un programa quere instalar varios tipos de letra"
3913 
3914 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
3915 #, kde-format
3916 msgid "The application %2 wants to install a font"
3917 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
3918 msgstr[0] "A aplicación %2 quere instalar un tipo de letra"
3919 msgstr[1] "A aplicación %2 quere instalar varios tipos de letra"
3920 
3921 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
3922 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
3923 #, kde-format
3924 msgid "Failed to find font"
3925 msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de letra"
3926 
3927 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
3928 #, kde-format
3929 msgid "No new fonts could be found for this document"
3930 msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento"
3931 
3932 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
3933 #, kde-format
3934 msgid "Failed to search for provides"
3935 msgstr "Non foi posíbel buscar fornecementos"
3936 
3937 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
3938 #, kde-format
3939 msgid "Install GStreamer Resources"
3940 msgstr "Instalar os recursos de GStreamer"
3941 
3942 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
3943 #, kde-format
3944 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
3945 msgid_plural ""
3946 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
3947 msgstr[0] ""
3948 "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto "
3949 "agora?"
3950 msgstr[1] ""
3951 "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto "
3952 "agora?"
3953 
3954 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
3955 #, kde-format
3956 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
3957 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
3958 msgstr[0] ""
3959 "Un programa precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
3960 msgstr[1] ""
3961 "Un programa precisa de varios complementos máis para descodificar este "
3962 "ficheiro"
3963 
3964 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
3965 #, kde-format
3966 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
3967 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
3968 msgstr[0] ""
3969 "Un programa precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
3970 msgstr[1] ""
3971 "Un programa precisa de varios complementos máis para descodificar este "
3972 "ficheiro"
3973 
3974 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
3975 #, kde-format
3976 msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
3977 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
3978 msgstr[0] ""
3979 "Un programa precisa dun complemento máis para realizar esta operación"
3980 msgstr[1] ""
3981 "Un programa precisa de varios complementos máis para realizar esta operación"
3982 
3983 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
3984 #, kde-format
3985 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
3986 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
3987 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro"
3988 msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro"
3989 
3990 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
3991 #, kde-format
3992 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
3993 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
3994 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro"
3995 msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro"
3996 
3997 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
3998 #, kde-format
3999 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
4000 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
4001 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación"
4002 msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación"
4003 
4004 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
4005 #, kde-format
4006 msgid "No results found"
4007 msgstr "Non se atopan resultados"
4008 
4009 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
4010 #, kde-format
4011 msgid "Could not find plugin in any configured software source"
4012 msgstr ""
4013 "Non foi posíbel atopar complementos en ningunha das fontes de software "
4014 "configuradas"
4015 
4016 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgid "Install Support for File Types"
4019 msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros"
4020 
4021 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
4022 #, kde-format
4023 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
4024 msgid_plural ""
4025 "Do you want to search for a program that can open these file types?"
4026 msgstr[0] "Queres buscar un programa que poida abrir este tipo de ficheiros?"
4027 msgstr[1] "Queres buscar un programa que poida abrir estes tipos de ficheiros?"
4028 
4029 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
4030 #, kde-format
4031 msgid "No valid file types were provided"
4032 msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos"
4033 
4034 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
4035 #, kde-format
4036 msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
4037 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
4038 msgstr[0] ""
4039 "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
4040 msgstr[1] ""
4041 "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
4042 
4043 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
4044 #, kde-format
4045 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
4046 msgid_plural ""
4047 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
4048 msgstr[0] ""
4049 "A aplicación %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros"
4050 msgstr[1] ""
4051 "A aplicación %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros"
4052 
4053 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
4054 #, kde-format
4055 msgid "Could not find software"
4056 msgstr "Non foi posíbel atopar software"
4057 
4058 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
4059 #, kde-format
4060 msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
4061 msgstr "Non se atoparon novas aplicacións para manexar este tipo de ficheiro"
4062 
4063 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgid "Install Packages Files"
4066 msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes"
4067 
4068 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
4069 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
4070 #, kde-format
4071 msgid "You can drop more files in here"
4072 msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí"
4073 
4074 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53
4075 #, kde-format
4076 msgid "Not Supported"
4077 msgstr "Non soportado"
4078 
4079 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54
4080 #, kde-format
4081 msgid "Your current backend does not support installing files"
4082 msgstr "O motor que está a usar non permite instalar ficheiros"
4083 
4084 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
4085 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
4086 #, kde-format
4087 msgid "No supported files were provided"
4088 msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido"
4089 
4090 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
4091 #, kde-format
4092 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file"
4093 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files"
4094 msgstr[0] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar este ficheiro"
4095 msgstr[1] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar estes ficheiros"
4096 
4097 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
4098 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
4099 #, kde-format
4100 msgid "An application wants to install a package"
4101 msgid_plural "An application wants to install packages"
4102 msgstr[0] "Unha aplicación quere instalar un paquete"
4103 msgstr[1] "Unha aplicación quere instalar varios paquetes"
4104 
4105 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
4106 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
4107 #, kde-format
4108 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package"
4109 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages"
4110 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar un paquete"
4111 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar varios paquetes"
4112 
4113 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
4114 #, kde-format
4115 msgid "Installation Complete"
4116 msgstr "Instalación completada"
4117 
4118 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
4119 #, kde-format
4120 msgid "File was installed successfully"
4121 msgid_plural "Files were installed successfully"
4122 msgstr[0] "O ficheiro instalouse"
4123 msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse"
4124 
4125 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
4126 #, kde-format
4127 msgid "Failed to install files"
4128 msgstr "Non foi posíbel instalar os ficheiros"
4129 
4130 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
4131 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
4132 #, kde-format
4133 msgid "Could not install files"
4134 msgstr "Non foi posíbel instalar os ficheiros"
4135 
4136 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
4137 #, kde-format
4138 msgid "Install Packages by Name"
4139 msgstr "Instalar paquetes polo nome"
4140 
4141 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
4142 #, kde-format
4143 msgid "No package names were provided"
4144 msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes"
4145 
4146 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
4147 #, kde-format
4148 msgid "Do you want to search for and install this package now?"
4149 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
4150 msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?"
4151 msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?"
4152 
4153 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
4154 #, kde-format
4155 msgid "Failed to install packages"
4156 msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes"
4157 
4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
4159 #, kde-format
4160 msgid "The package %2 is already installed"
4161 msgid_plural "The packages %2 are already installed"
4162 msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado"
4163 msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados"
4164 
4165 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
4166 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
4167 #, kde-format
4168 msgid "Could not find %1"
4169 msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
4170 
4171 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
4172 #, kde-format
4173 msgid "The package could not be found in any software source"
4174 msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
4175 msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software."
4176 msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software."
4177 
4178 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
4179 #, kde-format
4180 msgid "Install Plasma Resources"
4181 msgstr "Instalar os recursos de Plasma"
4182 
4183 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
4184 #, kde-format
4185 msgid "%1 data engine"
4186 msgstr "Motor de datos %1"
4187 
4188 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
4189 #, kde-format
4190 msgid "%1 script engine"
4191 msgstr "%1 motor de guións"
4192 
4193 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
4194 #, kde-format
4195 msgid "No supported resources were provided"
4196 msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel"
4197 
4198 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
4199 #, kde-format
4200 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
4201 msgid_plural ""
4202 "The following services are required. Do you want to search for these now?"
4203 msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?"
4204 msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?"
4205 
4206 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
4207 #, kde-format
4208 msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
4209 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
4210 msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación"
4211 msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación"
4212 
4213 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
4214 #, kde-format
4215 msgid "Failed to search for Plasma service"
4216 msgstr "Non foi posíbel buscar o servizo de Plasma"
4217 
4218 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
4219 #, kde-format
4220 msgid "Could not find service in any configured software source"
4221 msgstr ""
4222 "Non foi posíbel atopar o servizo en ningunha das fontes de software "
4223 "configuradas"
4224 
4225 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
4226 #, kde-format
4227 msgid "Install Printer Drivers"
4228 msgstr "Instalar controladores de impresora"
4229 
4230 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
4231 #, kde-format
4232 msgid "Failed to search for printer driver"
4233 msgstr "Non foi posíbel buscar o controlador da impresora"
4234 
4235 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
4236 #, kde-format
4237 msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
4238 msgstr ""
4239 "Non foi posíbel atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de "
4240 "software das configuradas."
4241 
4242 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgid "Install Packages that Provides Files"
4245 msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros"
4246 
4247 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
4248 #, kde-format
4249 msgid "No files were provided"
4250 msgstr "Non se forneceron ficheiros"
4251 
4252 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
4253 #, kde-format
4254 msgid "Do you want to search for this now?"
4255 msgid_plural "Do you want to search for these now?"
4256 msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?"
4257 msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?"
4258 
4259 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
4260 #, kde-format
4261 msgid "A program wants to install a file"
4262 msgid_plural "A program wants to install files"
4263 msgstr[0] "Un programa solicita instalar un ficheiro"
4264 msgstr[1] "Un programa solicita instalar uns ficheiros"
4265 
4266 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
4267 #, kde-format
4268 msgid "The application %2 is asking to install a file"
4269 msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
4270 msgstr[0] "A aplicación %2 está solicitando instalar un ficheiro"
4271 msgstr[1] "A aplicación %2 está solicitando instalar uns ficheiros"
4272 
4273 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
4274 #, kde-format
4275 msgid "Failed to install file"
4276 msgstr "Non foi posíbel instalar o ficheiro."
4277 
4278 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
4279 #, kde-format
4280 msgid "The %1 package already provides this file"
4281 msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro"
4282 
4283 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
4284 #, kde-format
4285 msgid "Failed to find package"
4286 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete"
4287 
4288 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
4289 #, kde-format
4290 msgid "The file could not be found in any packages"
4291 msgid_plural "The files could not be found in any packages"
4292 msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete"
4293 msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete"
4294 
4295 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
4296 #, kde-format
4297 msgid "Querying if a Package is Installed"
4298 msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado"
4299 
4300 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
4301 #, kde-format
4302 msgid "User canceled the transaction"
4303 msgstr "O usuario cancelou a transacción"
4304 
4305 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
4306 #, kde-format
4307 msgid "An unknown error happened"
4308 msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
4309 
4310 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
4311 #, kde-format
4312 msgid "Remove Packages that Provides Files"
4313 msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros"
4314 
4315 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
4316 #, kde-format
4317 msgid "Do you want to remove the following application?"
4318 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
4319 msgstr[0] "Quere retirar esta aplicación?"
4320 msgstr[1] "Quere retirar estas aplicacións?"
4321 
4322 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
4323 #, kde-format
4324 msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
4325 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
4326 msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?"
4327 msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?"
4328 
4329 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
4330 #, kde-format
4331 msgid "An application is asking to remove an application"
4332 msgid_plural "An application is asking to remove applications"
4333 msgstr[0] "Unha aplicación está solicitando retirar unha aplicación"
4334 msgstr[1] "Unha aplicación está solicitando retirar unhas aplicacións"
4335 
4336 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
4337 #, kde-format
4338 msgid "An application is asking to remove a file"
4339 msgid_plural "An application is asking to remove files"
4340 msgstr[0] "Unha aplicación está solicitando retirar un ficheiro"
4341 msgstr[1] "Unha aplicación está solicitando retirar ficheiros"
4342 
4343 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
4344 #, kde-format
4345 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application"
4346 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications"
4347 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar unha aplicación"
4348 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar aplicacións"
4349 
4350 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
4351 #, kde-format
4352 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file"
4353 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files"
4354 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar un ficheiro"
4355 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar ficheiros"
4356 
4357 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
4358 #, kde-format
4359 msgid "No application was found"
4360 msgstr "Non se atopou ningunha aplicación"
4361 
4362 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
4363 #, kde-format
4364 msgid "The file could not be found in any installed package"
4365 msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
4366 msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados"
4367 msgstr[1] ""
4368 "Non foi posíbel atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados"
4369 
4370 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
4371 #, kde-format
4372 msgid "Search Packages that Provides Files"
4373 msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros"
4374 
4375 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
4376 #, kde-format
4377 msgid "The file name could not be found in any software source"
4378 msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software"
4379 
4380 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
4381 #, kde-format
4382 msgid "The following package was found"
4383 msgid_plural "The following packages were found"
4384 msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete"
4385 msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes"
4386 
4387 #: PkSession/SessionTask.cpp:371
4388 #, kde-format
4389 msgid "There are no packages to Install or Remove"
4390 msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar"
4391 
4392 #: PkSession/SessionTask.cpp:372
4393 #, kde-format
4394 msgid "This action should not happen"
4395 msgstr "Esta acción non debía ocorrer"
4396 
4397 #: PkSession/SessionTask.cpp:401
4398 #, kde-format
4399 msgid "Could not find"
4400 msgstr "Non foi posíbel atopar"
4401 
4402 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411
4403 #, kde-format
4404 msgid "No packages were found that meet the request"
4405 msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude"
4406 
4407 #: PkSession/SessionTask.cpp:410
4408 #, kde-format
4409 msgid "Failed to find"
4410 msgstr "Non foi posíbel atopar"
4411 
4412 #. i18n("Failed to commit transaction"),
4413 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error()));
4414 #: PkSession/SessionTask.cpp:431
4415 #, kde-format
4416 msgid "Transaction did not finish with success"
4417 msgstr "Non se rematou a transacción con éxito"
4418 
4419 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4420 #, kde-format
4421 msgid "Task completed"
4422 msgstr "Tarefa completada"
4423 
4424 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4425 #, kde-format
4426 msgid "All operations were committed successfully"
4427 msgstr "Todas as operacións remitíronse"
4428 
4429 #~ msgid "KDE interface for managing software"
4430 #~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE"
4431 
4432 #~ msgid "A mirror is possibly broken"
4433 #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto"
4434 
4435 #~ msgid "The connection was refused"
4436 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión"
4437 
4438 #~ msgid "The parameter was invalid"
4439 #~ msgstr "O parámetro era incorrecto"
4440 
4441 #~ msgid "The priority was invalid"
4442 #~ msgstr "A prioridade era incorrecta"
4443 
4444 #~ msgid "Backend warning"
4445 #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura"
4446 
4447 #~ msgid "Daemon warning"
4448 #~ msgstr "Advertencia do servizo"
4449 
4450 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
4451 #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír"
4452 
4453 #~ msgid "An untrusted package was installed"
4454 #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza."
4455 
4456 #~ msgid "A newer package exists"
4457 #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo"
4458 
4459 #~ msgid "Could not find package"
4460 #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete"
4461 
4462 #~ msgid "Configuration files were changed"
4463 #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración"
4464 
4465 #~ msgid "Package is already installed"
4466 #~ msgstr "O paquete xa está instalado"
4467 
4468 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
4469 #~ msgstr "A limpeza automática omitirase"
4470 
4471 #~ msgid "Software source download failed"
4472 #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete"
4473 
4474 #~ msgid "This software source is for developers only"
4475 #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores"
4476 
4477 #~ msgid "Other updates have been held back"
4478 #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"
4479 
4480 #~ msgid "Application Manager"
4481 #~ msgstr "Xestor de aplicativos"
4482 
4483 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
4484 #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp"
4485 
4486 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>"
4487 #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: <b>%1</b>"
4488 
4489 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
4490 #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1"
4491 
4492 #~ msgid "Security hints"
4493 #~ msgstr "Consellos de seguridade"
4494 
4495 #~ msgid "Current backend does not support installing files."
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros."
4498 
4499 #~ msgid "Current backend does not support installing packages."
4500 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes"
4501 
4502 #~ msgid "The current backend does not support removing packages."
4503 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
4504 
4505 #~ msgid "The current backend does not support updating packages."
4506 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes"
4507 
4508 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
4509 #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba"
4510 
4511 #~ msgid "I don't agree"
4512 #~ msgstr "Non acepto"
4513 
4514 #~ msgid "Install for all users"
4515 #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios"
4516 
4517 #~ msgid "Software license"
4518 #~ msgstr "Licenzas do software"
4519 
4520 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
4521 #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo."
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
4525 #~ "You might consider removing them manually."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán "
4528 #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual."
4529 
4530 #~ msgid "Similar native packages found"
4531 #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon"
4532 
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "You want to install this application as root!\n"
4535 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
4536 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
4537 #~ "Continue?"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n"
4540 #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que "
4541 #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n"
4542 #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n"
4543 #~ "Queres continuar?"
4544 
4545 #~ msgid "Really install as superuser?"
4546 #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?"
4547 
4548 #~ msgid "Upgrade System"
4549 #~ msgstr "Anovouse o sistema"
4550 
4551 #~ msgid "Failed to simulate file install"
4552 #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro"
4553 
4554 #~ msgid "Failed to simulate package install"
4555 #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación"
4556 
4557 #~ msgid "Failed to simulate package removal"
4558 #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete"
4559 
4560 #~ msgid "Failed to simulate package update"
4561 #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete"
4562 
4563 #~ msgid "Failed to install package"
4564 #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete"
4565 
4566 #~ msgid "Failed to remove package"
4567 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete"
4568 
4569 #~ msgid "Failed to update package"
4570 #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete"
4571 
4572 #~ msgid "Failed to install signature"
4573 #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura"
4574 
4575 #~ msgid "Failed to start resolve transaction"
4576 #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución"
4577 
4578 #~ msgid "Failed to start search file transaction"
4579 #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción"
4580 
4581 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4582 #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4583 
4584 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4585 #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4586 
4587 #~ msgid "You have one update"
4588 #~ msgid_plural "You have %1 updates"
4589 #~ msgstr[0] "Hai unha actualización"
4590 #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións"
4591 
4592 #~ msgid "Failed to set origin data"
4593 #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos"
4594 
4595 #~ msgid "Check for updates:"
4596 #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:"
4597 
4598 #~ msgid "Click to upgrade to %1"
4599 #~ msgstr "Prema para anovar a %1"
4600 
4601 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
4602 #~ msgid "Downloading packages"
4603 #~ msgstr "Descargando paquetes"
4604 
4605 #~ msgid "Software Updater"
4606 #~ msgstr "Actualizador de software"
4607 
4608 #~ msgid "Apper Sentinel"
4609 #~ msgstr "Apper Sentinel"
4610 
4611 #~ msgid "Configure"
4612 #~ msgstr "Configurar"