Warning, /system/apper/po/gl/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. 0004 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0005 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. 0006 # 0007 # Miguel Branco, 2012. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: \n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 10:52+0200\n" 0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0016 "Language: gl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Miguel Branco" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "mgl.branco@gmail.com" 0032 0033 #: Apper/Apper.cpp:91 0034 #, kde-format 0035 msgid "Show updates" 0036 msgstr "Amosar as actualizacións" 0037 0038 #: Apper/Apper.cpp:94 0039 #, kde-format 0040 msgid "Show settings" 0041 msgstr "Amosar a configuración" 0042 0043 #: Apper/Apper.cpp:97 0044 #, kde-format 0045 msgid "Show backend details" 0046 msgstr "Amosar os detalles do motor" 0047 0048 #: Apper/Apper.cpp:100 0049 #, kde-format 0050 msgid "Mime type installer" 0051 msgstr "Instalador de tipos MIME" 0052 0053 #: Apper/Apper.cpp:103 0054 #, kde-format 0055 msgid "Package name installer" 0056 msgstr "Instalador do nome de paquetes" 0057 0058 #: Apper/Apper.cpp:106 0059 #, kde-format 0060 msgid "Single file installer" 0061 msgstr "Instalador de ficheiros simples" 0062 0063 #: Apper/Apper.cpp:109 0064 #, kde-format 0065 msgid "Font resource installer" 0066 msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" 0067 0068 #: Apper/Apper.cpp:112 0069 #, kde-format 0070 msgid "Catalog installer" 0071 msgstr "Instalador de catálogos" 0072 0073 #: Apper/Apper.cpp:115 0074 #, kde-format 0075 msgid "Single package remover" 0076 msgstr "Desinstalador de paquete individual" 0077 0078 #: Apper/Apper.cpp:118 0079 #, kde-format 0080 msgid "Package file to install" 0081 msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" 0082 0083 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293 0084 #, kde-format 0085 msgid "Find" 0086 msgstr "Atopar" 0087 0088 #: Apper/ApperKCM.cpp:175 0089 #, kde-format 0090 msgid "Some software changes were made" 0091 msgstr "Fixéronse algúns cambios de software." 0092 0093 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287 0094 #, kde-format 0095 msgid "Review" 0096 msgstr "Revisión" 0097 0098 #: Apper/ApperKCM.cpp:179 0099 #, kde-format 0100 msgid "Discard" 0101 msgstr "Descartar" 0102 0103 #: Apper/ApperKCM.cpp:182 0104 #, kde-format 0105 msgid "Apply" 0106 msgstr "Aplicar" 0107 0108 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563 0109 #, kde-format 0110 msgid "History" 0111 msgstr "Historial" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) 0114 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14 0115 #, kde-format 0116 msgid "Settings" 0117 msgstr "Configuración" 0118 0119 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272 0120 #: Apper/ApperKCM.cpp:273 0121 #, kde-format 0122 msgid "&Cancel" 0123 msgstr "&Cancelar" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0126 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427 0127 #, kde-format 0128 msgid "Find by &name" 0129 msgstr "Atopar polo &nome" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0132 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437 0133 #, kde-format 0134 msgid "Find by f&ile name" 0135 msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0138 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432 0139 #, kde-format 0140 msgid "Find by &description" 0141 msgstr "Atopar pola &descrición" 0142 0143 #: Apper/ApperKCM.cpp:460 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "The settings of the current module have changed.\n" 0147 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0148 msgstr "" 0149 "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" 0150 "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" 0151 0152 #: Apper/ApperKCM.cpp:462 0153 #, kde-format 0154 msgid "Apply Settings" 0155 msgstr "Aplicar a configuración" 0156 0157 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59 0158 #, kde-format 0159 msgid "Updates" 0160 msgstr "Actualizacións" 0161 0162 #: Apper/ApperKCM.cpp:616 0163 #, kde-format 0164 msgid "Pending Changes" 0165 msgstr "Cambios pendentes" 0166 0167 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51 0168 #, kde-format 0169 msgid "Installed Software" 0170 msgstr "Software instalado" 0171 0172 #: Apper/ApperKCM.cpp:691 0173 #, kde-format 0174 msgid "Could not find an application that matched this category" 0175 msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación que case con esta categoría" 0176 0177 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) 0178 #: Apper/ApperKCM.ui:20 0179 #, kde-format 0180 msgid "Add and Remove Software" 0181 msgstr "Engadir e retirar software" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) 0184 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 0185 #, kde-format 0186 msgid "Back" 0187 msgstr "Atrás" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) 0190 #: Apper/ApperKCM.ui:188 0191 #, kde-format 0192 msgid "Search packages" 0193 msgstr "Buscar paquetes" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) 0197 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 0198 #, kde-format 0199 msgid "Filters" 0200 msgstr "Filtros" 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) 0203 #: Apper/ApperKCM.ui:299 0204 #, kde-format 0205 msgid "Update" 0206 msgstr "Actualizar" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) 0209 #: Apper/ApperKCM.ui:312 0210 #, kde-format 0211 msgid "Check for new Updates" 0212 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" 0213 0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) 0215 #: Apper/ApperKCM.ui:346 0216 #, kde-format 0217 msgid "General Settings" 0218 msgstr "Configuración xeral" 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) 0221 #: Apper/ApperKCM.ui:365 0222 #, kde-format 0223 msgid "Software Origins" 0224 msgstr "Fontes de software" 0225 0226 #: Apper/BackendDetails.cpp:36 0227 #, kde-format 0228 msgid "Backend Details" 0229 msgstr "Detalles do motor" 0230 0231 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0232 #: Apper/BackendDetails.ui:23 0233 #, kde-format 0234 msgid "Methods" 0235 msgstr "Métodos" 0236 0237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) 0238 #: Apper/BackendDetails.ui:32 0239 #, kde-format 0240 msgid "Get Updates" 0241 msgstr "Obter as actualizacións" 0242 0243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) 0244 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 0245 #, kde-format 0246 msgid "Refresh Cache" 0247 msgstr "Refrescar a caché" 0248 0249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) 0250 #: Apper/BackendDetails.ui:52 0251 #, kde-format 0252 msgid "Search Name" 0253 msgstr "Buscar nome" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) 0256 #: Apper/BackendDetails.ui:62 0257 #, kde-format 0258 msgid "Get Package Depends" 0259 msgstr "Obter as dependencias do paquete" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) 0262 #: Apper/BackendDetails.ui:72 0263 #, kde-format 0264 msgid "Search Details" 0265 msgstr "Buscar detalles" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) 0268 #: Apper/BackendDetails.ui:82 0269 #, kde-format 0270 msgid "Get Package Requires" 0271 msgstr "Obter os requirimentos do paquete" 0272 0273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) 0274 #: Apper/BackendDetails.ui:92 0275 #, kde-format 0276 msgid "Search Group" 0277 msgstr "Buscar grupo" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) 0280 #: Apper/BackendDetails.ui:102 0281 #, kde-format 0282 msgid "Get Update Detail" 0283 msgstr "Obter os detalles da actualización" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) 0286 #: Apper/BackendDetails.ui:112 0287 #, kde-format 0288 msgid "Search File" 0289 msgstr "Buscar ficheiro" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) 0292 #: Apper/BackendDetails.ui:122 0293 #, kde-format 0294 msgid "Get Package Description" 0295 msgstr "Obter a descrición do paquete" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) 0298 #: Apper/BackendDetails.ui:132 0299 #, kde-format 0300 msgid "Get Package Files" 0301 msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) 0304 #: Apper/BackendDetails.ui:142 0305 #, kde-format 0306 msgid "Get Distro Upgrades" 0307 msgstr "Obter a anovación da distribución" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) 0310 #: Apper/BackendDetails.ui:152 0311 #, kde-format 0312 msgid "Install Packages" 0313 msgstr "Instalar paquetes" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) 0316 #: Apper/BackendDetails.ui:162 0317 #, kde-format 0318 msgid "Update Packages" 0319 msgstr "Actualizar paquetes" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) 0322 #: Apper/BackendDetails.ui:172 0323 #, kde-format 0324 msgid "Remove Packages" 0325 msgstr "Retirar paquetes" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) 0328 #: Apper/BackendDetails.ui:182 0329 #, kde-format 0330 msgid "Install Files" 0331 msgstr "Instalar os ficheiros" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) 0334 #: Apper/BackendDetails.ui:192 0335 #, kde-format 0336 msgid "Resolve" 0337 msgstr "Resolver" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) 0340 #: Apper/BackendDetails.ui:202 0341 #, kde-format 0342 msgid "Cancel" 0343 msgstr "Cancelar" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) 0346 #: Apper/BackendDetails.ui:212 0347 #, kde-format 0348 msgid "Get Packages" 0349 msgstr "Obter paquetes" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) 0352 #: Apper/BackendDetails.ui:222 0353 #, kde-format 0354 msgid "What Provides" 0355 msgstr "O que fornece" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) 0358 #: Apper/BackendDetails.ui:232 0359 #, kde-format 0360 msgid "Set Repository Data" 0361 msgstr "Definir os datos do repositorio" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) 0364 #: Apper/BackendDetails.ui:242 0365 #, kde-format 0366 msgid "Enable Repository" 0367 msgstr "Repositorio activado" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) 0370 #: Apper/BackendDetails.ui:252 0371 #, kde-format 0372 msgid "Get Repository List" 0373 msgstr "Obter a lista de repositorios" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) 0376 #: Apper/BackendDetails.ui:262 0377 #, kde-format 0378 msgid "Repair System" 0379 msgstr "Reparar o sistema" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0382 #: Apper/BackendDetails.ui:278 0383 #, kde-format 0384 msgid "About Backend" 0385 msgstr "Sobre o motor" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0388 #: Apper/BackendDetails.ui:284 0389 #, kde-format 0390 msgid "Backend name:" 0391 msgstr "Nome do motor:" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0394 #: Apper/BackendDetails.ui:298 0395 #, kde-format 0396 msgid "Backend description:" 0397 msgstr "Descrición do motor:" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0400 #: Apper/BackendDetails.ui:312 0401 #, kde-format 0402 msgid "Backend author:" 0403 msgstr "Autor do motor:" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0406 #: Apper/BackendDetails.ui:326 0407 #, kde-format 0408 msgid "Distribution ID:" 0409 msgstr "ID de distribuidor:" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 0412 #: Apper/BackendDetails.ui:343 0413 #, kde-format 0414 msgid "PackageKit" 0415 msgstr "PackageKit" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0418 #: Apper/BackendDetails.ui:349 0419 #, kde-format 0420 msgid "Version:" 0421 msgstr "Versión:" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) 0424 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 0425 #: libapper/PkStrings.cpp:404 0426 #, kde-format 0427 msgid "Installed" 0428 msgstr "Instalado" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) 0431 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 0432 #, kde-format 0433 msgid "Development" 0434 msgstr "Desenvolvemento" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) 0437 #: Apper/BackendDetails.ui:402 0438 #, kde-format 0439 msgid "Package is visible" 0440 msgstr "O paquete é visíbel" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) 0443 #: Apper/BackendDetails.ui:412 0444 #, kde-format 0445 msgid "Newest" 0446 msgstr "O máis recente" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) 0449 #: Apper/BackendDetails.ui:422 0450 #, kde-format 0451 msgid "GUI" 0452 msgstr "Interface" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) 0455 #: Apper/BackendDetails.ui:432 0456 #, kde-format 0457 msgid "Free software" 0458 msgstr "Software libre" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) 0461 #: Apper/BackendDetails.ui:442 0462 #, kde-format 0463 msgid "Supported" 0464 msgstr "Permitido" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) 0467 #: Apper/BackendDetails.ui:452 0468 #, kde-format 0469 msgid "Only native" 0470 msgstr "Só nativo" 0471 0472 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 0473 #, kde-format 0474 msgid "Show Versions" 0475 msgstr "Amosar as versións" 0476 0477 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 0478 #, kde-format 0479 msgid "Show Architectures" 0480 msgstr "Amosar as arquitecturas" 0481 0482 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 0483 #, kde-format 0484 msgid "Show Origins" 0485 msgstr "Amosar as fontes" 0486 0487 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 0488 #, kde-format 0489 msgid "Show Sizes" 0490 msgstr "Amosar os tamaños" 0491 0492 #: Apper/BrowseView.cpp:282 0493 #, kde-format 0494 msgid "Export installed packages" 0495 msgstr "Exportar os paquetes instalados." 0496 0497 #: Apper/BrowseView.cpp:306 0498 #, kde-format 0499 msgid "Install packages from catalog" 0500 msgstr "Instalar paquetes do catálogo." 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) 0503 #: Apper/BrowseView.ui:140 0504 #, kde-format 0505 msgid "Export Installed Package List..." 0506 msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) 0509 #: Apper/BrowseView.ui:150 0510 #, kde-format 0511 msgid "Install Packages from List..." 0512 msgstr "Instalar os paquetes da lista…" 0513 0514 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 0515 #, kde-format 0516 msgid "Lists" 0517 msgstr "Listas" 0518 0519 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 0520 #, kde-format 0521 msgid "Categories" 0522 msgstr "Categorías" 0523 0524 #: Apper/CategoryModel.cpp:224 0525 #, kde-format 0526 msgid "Groups" 0527 msgstr "Grupos" 0528 0529 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 0530 #, kde-format 0531 msgid "Collections" 0532 msgstr "Coleccións" 0533 0534 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 0535 #, kde-format 0536 msgid "Only collections" 0537 msgstr "Só coleccións" 0538 0539 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 0540 #, kde-format 0541 msgid "Exclude collections" 0542 msgstr "Excluír as coleccións" 0543 0544 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 0545 #, kde-format 0546 msgid "Only installed" 0547 msgstr "Só os instalados" 0548 0549 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 0550 #, kde-format 0551 msgid "Only available" 0552 msgstr "Só os dispoñíbeis" 0553 0554 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 0555 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 0556 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 0557 #, kde-format 0558 msgid "No filter" 0559 msgstr "Sen filtro" 0560 0561 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 0562 #, kde-format 0563 msgid "Only development" 0564 msgstr "Só para desenvolvemento" 0565 0566 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 0567 #, kde-format 0568 msgid "Only end user files" 0569 msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" 0570 0571 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 0572 #, kde-format 0573 msgid "Graphical" 0574 msgstr "Gráficos" 0575 0576 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 0577 #, kde-format 0578 msgid "Only graphical" 0579 msgstr "Só para ambiente gráfico" 0580 0581 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 0582 #, kde-format 0583 msgid "Only text" 0584 msgstr "Só para modo texto" 0585 0586 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "Filter for free packages" 0589 msgid "Free" 0590 msgstr "Libre" 0591 0592 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 0593 #, kde-format 0594 msgid "Only free software" 0595 msgstr "Só software libre" 0596 0597 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 0598 #, kde-format 0599 msgid "Only non-free software" 0600 msgstr "Só software privativo" 0601 0602 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "Filter for supported packages" 0605 msgid "Supported" 0606 msgstr "Permitido" 0607 0608 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 0609 #, kde-format 0610 msgid "Only supported software" 0611 msgstr "Só software permitido" 0612 0613 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 0614 #, kde-format 0615 msgid "Only non-supported software" 0616 msgstr "Só software non permitido" 0617 0618 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "Filter for source packages" 0621 msgid "Source" 0622 msgstr "Fontes" 0623 0624 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 0625 #, kde-format 0626 msgid "Only sourcecode" 0627 msgstr "Só código fonte" 0628 0629 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 0630 #, kde-format 0631 msgid "Only non-sourcecode" 0632 msgstr "Só os que non sexan código fonte" 0633 0634 # well-spelled: subpaquetes 0635 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 0636 #, kde-format 0637 msgid "Hide Subpackages" 0638 msgstr "Agochar os subpaquetes" 0639 0640 # well-spelled: subpaquetes 0641 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 0642 #, kde-format 0643 msgid "Only show one package, not subpackages" 0644 msgstr "Só amosar un paquete, non os subpaquetes" 0645 0646 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 0647 #, kde-format 0648 msgid "Only Newest Packages" 0649 msgstr "Só os paquetes máis novos" 0650 0651 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 0652 #, kde-format 0653 msgid "Only show the newest available package" 0654 msgstr "Amosar só o paquete dispoñíbel máis recente" 0655 0656 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 0657 #, kde-format 0658 msgid "Only Native Packages" 0659 msgstr "Só os paquetes nativos" 0660 0661 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 0662 #, kde-format 0663 msgid "Only show packages matching the machine architecture" 0664 msgstr "Só amosar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" 0665 0666 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 0667 #, kde-format 0668 msgid "Only Show Applications" 0669 msgstr "Só amosar aplicacións" 0670 0671 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 0672 #, kde-format 0673 msgid "Hide packages that are not applications" 0674 msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicacións" 0675 0676 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 0677 #, kde-format 0678 msgid "Apper" 0679 msgstr "Apper" 0680 0681 #: Apper/main.cpp:46 0682 #, kde-format 0683 msgid "Apper is an application to get and manage software" 0684 msgstr "Apper é unha aplicación para descargar e xestionar software." 0685 0686 #: Apper/main.cpp:48 0687 #, kde-format 0688 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0689 msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0690 0691 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0692 #, kde-format 0693 msgid "Adrien Bustany" 0694 msgstr "Adrien Bustany" 0695 0696 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0697 #, kde-format 0698 msgid "libpackagekit-qt and other stuff" 0699 msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" 0700 0701 #: Apper/main.cpp:50 0702 #, kde-format 0703 msgid "Matthias Klumpp" 0704 msgstr "Matthias Klumpp" 0705 0706 #: Apper/PackageDetails.cpp:88 0707 #, kde-format 0708 msgid "Display" 0709 msgstr "Visualización" 0710 0711 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 0712 #, kde-format 0713 msgid "Description" 0714 msgstr "Descrición" 0715 0716 #: Apper/PackageDetails.cpp:99 0717 #, kde-format 0718 msgid "Depends On" 0719 msgstr "Depende de" 0720 0721 #: Apper/PackageDetails.cpp:126 0722 #, kde-format 0723 msgid "Required By" 0724 msgstr "É requirido por" 0725 0726 #: Apper/PackageDetails.cpp:153 0727 #, kde-format 0728 msgid "File List" 0729 msgstr "Lista de ficheiros" 0730 0731 #: Apper/PackageDetails.cpp:523 0732 #, kde-format 0733 msgid "No files were found." 0734 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." 0735 0736 #: Apper/PackageDetails.cpp:571 0737 #, kde-format 0738 msgid "Could not fetch software details" 0739 msgstr "Non foi posíbel obter os detalles do software" 0740 0741 #: Apper/PackageDetails.cpp:613 0742 #, kde-format 0743 msgid "Applications" 0744 msgstr "Aplicacións" 0745 0746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) 0747 #: Apper/PackageDetails.ui:164 0748 #, kde-format 0749 msgid "License:" 0750 msgstr "Licenza:" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) 0753 #: Apper/PackageDetails.ui:394 0754 #, kde-format 0755 msgid "More..." 0756 msgstr "Máis…" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) 0759 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 0760 #, kde-format 0761 msgid "Hide" 0762 msgstr "Agochar" 0763 0764 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 0765 #, kde-format 0766 msgid "Could not find screen shot." 0767 msgstr "Non foi posíbel atopar capturas de pantalla." 0768 0769 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 0770 #, kde-format 0771 msgid "Origin of Packages" 0772 msgstr "Fonte dos paquetes" 0773 0774 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 0775 #, kde-format 0776 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" 0777 msgstr "" 0778 "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." 0779 0780 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0783 msgid "Never" 0784 msgstr "Nunca" 0785 0786 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0789 msgid "Only stable" 0790 msgstr "Só estábeis" 0791 0792 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0795 msgid "Stable and development" 0796 msgstr "Estábeis e desenvolvemento" 0797 0798 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "Hourly refresh the package cache" 0801 msgid "Hourly" 0802 msgstr "Cada hora" 0803 0804 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "Daily refresh the package cache" 0807 msgid "Daily" 0808 msgstr "Diariamente" 0809 0810 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "Weekly refresh the package cache" 0813 msgid "Weekly" 0814 msgstr "Semanalmente" 0815 0816 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "Monthly refresh the package cache" 0819 msgid "Monthly" 0820 msgstr "Mensualmente" 0821 0822 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "Never refresh package cache" 0825 msgid "Never" 0826 msgstr "Nunca" 0827 0828 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "No updates will be automatically installed" 0831 msgid "None" 0832 msgstr "Ningunha" 0833 0834 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 0835 #, kde-format 0836 msgid "Download only" 0837 msgstr "Só descargar" 0838 0839 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 0840 #, kde-format 0841 msgid "Security only" 0842 msgstr "Só as de seguridade" 0843 0844 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 0845 #, kde-format 0846 msgid "All updates" 0847 msgstr "Todas as actualizacións" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) 0850 #: Apper/Settings/Settings.ui:74 0851 #, kde-format 0852 msgid "Check for new updates:" 0853 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) 0856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) 0857 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 0858 #, kde-format 0859 msgid "when on a mobile broadband network connection" 0860 msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda larga" 0861 0862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) 0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) 0864 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 0865 #, kde-format 0866 msgid "when running on battery" 0867 msgstr "cando se execute sobre batería" 0868 0869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) 0870 #: Apper/Settings/Settings.ui:141 0871 #, kde-format 0872 msgid "Automatically update:" 0873 msgstr "Actualizar automaticamente:" 0874 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) 0876 #: Apper/Settings/Settings.ui:199 0877 #, kde-format 0878 msgid "Show application launcher after installing new applications" 0879 msgstr "" 0880 "Amosar o iniciador de aplicacións despois de instalar as novas aplicacións" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) 0883 #: Apper/Settings/Settings.ui:206 0884 #, kde-format 0885 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" 0886 msgstr "" 0887 "Amosar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0890 #: Apper/Settings/Settings.ui:213 0891 #, kde-format 0892 msgid "Check for distribution upgrades:" 0893 msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" 0894 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) 0896 #: Apper/Settings/Settings.ui:270 0897 #, kde-format 0898 msgid "&Show origins of debug and development packages" 0899 msgstr "&Amosar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" 0900 0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) 0902 #: Apper/Settings/Settings.ui:290 0903 #, kde-format 0904 msgid "Edit Origins" 0905 msgstr "Editar as fontes" 0906 0907 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 0908 #, kde-format 0909 msgid "Refresh transactions list" 0910 msgstr "Refrescar a lista de transaccións" 0911 0912 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 0913 #, kde-format 0914 msgid "Time since last cache refresh: %1" 0915 msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" 0916 0917 #: Apper/TransactionModel.cpp:43 0918 #, kde-format 0919 msgid "Date" 0920 msgstr "Data" 0921 0922 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 0923 #, kde-format 0924 msgid "Action" 0925 msgstr "Acción" 0926 0927 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 0928 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 0929 #, kde-format 0930 msgid "Details" 0931 msgstr "Detalles" 0932 0933 #: Apper/TransactionModel.cpp:46 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "Machine user who issued the transaction" 0936 msgid "Username" 0937 msgstr "Nome de usuaria" 0938 0939 #: Apper/TransactionModel.cpp:47 0940 #, kde-format 0941 msgid "Application" 0942 msgstr "Aplicación" 0943 0944 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 0945 #, kde-format 0946 msgid "Upgrade" 0947 msgstr "Anovar" 0948 0949 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 0950 #, kde-format 0951 msgid "Distribution upgrade available: %1" 0952 msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" 0953 0954 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " 0958 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " 0959 "your packages." 0960 msgstr "" 0961 "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " 0962 "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." 0963 0964 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 0965 #, kde-format 0966 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." 0967 msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." 0968 0969 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " 0973 "is being performed." 0974 msgstr "" 0975 "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o " 0976 "computador operativo." 0977 0978 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 0979 #, kde-format 0980 msgid "Distribution upgrade complete." 0981 msgstr "Completouse o anovado da distribución." 0982 0983 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 0984 #, kde-format 0985 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." 0986 msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." 0987 0988 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 0989 #, kde-format 0990 msgid "The distribution upgrade process failed to start." 0991 msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar." 0992 0993 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 0994 #, kde-format 0995 msgid "" 0996 "The distribution upgrade process crashed some time after starting " 0997 "successfully." 0998 msgstr "" 0999 "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " 1000 "correctamente." 1001 1002 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 1003 #, kde-format 1004 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." 1005 msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." 1006 1007 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 1008 #, kde-format 1009 msgid "This update will add new features and expand functionality." 1010 msgstr "" 1011 "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións." 1012 1013 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 1014 #, kde-format 1015 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 1016 msgstr "" 1017 "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos." 1018 1019 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 1020 #, kde-format 1021 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 1022 msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." 1023 1024 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 1028 msgstr "" 1029 "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " 1030 "deste paquete." 1031 1032 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 1033 #, kde-format 1034 msgid "This update is blocked." 1035 msgstr "Esta actualización está bloqueada." 1036 1037 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 1038 #, kde-format 1039 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." 1040 msgstr "Esta notificación emitiuse o %1 e actualizouse por última vez o %2." 1041 1042 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 1043 #, kde-format 1044 msgid "This notification was issued on %1." 1045 msgstr "Esta notificación emitiuse o %1." 1046 1047 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 1048 #, kde-format 1049 msgid "For more information about this update please visit this website:" 1050 msgid_plural "" 1051 "For more information about this update please visit these websites:" 1052 msgstr[0] "" 1053 "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" 1054 msgstr[1] "" 1055 "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" 1056 1057 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 1058 #, kde-format 1059 msgid "" 1060 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 1061 "website:" 1062 msgid_plural "" 1063 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 1064 "websites:" 1065 msgstr[0] "" 1066 "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " 1067 "esta páxina web:" 1068 msgstr[1] "" 1069 "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " 1070 "estas páxinas web:" 1071 1072 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 1073 #, kde-format 1074 msgid "" 1075 "For more information about this security update please visit this website:" 1076 msgid_plural "" 1077 "For more information about this security update please visit these websites:" 1078 msgstr[0] "" 1079 "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " 1080 "páxina web:" 1081 msgstr[1] "" 1082 "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " 1083 "páxinas webs:" 1084 1085 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 1086 #, kde-format 1087 msgid "" 1088 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 1089 "take effect." 1090 msgstr "" 1091 "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " 1092 "efectivos." 1093 1094 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 1098 "take effect." 1099 msgstr "" 1100 "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " 1101 "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." 1102 1103 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 1104 #, kde-format 1105 msgid "" 1106 "The classification of this update is unstable which means it is not designed " 1107 "for production use." 1108 msgstr "" 1109 "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " 1110 "está deseñada para uso de produción." 1111 1112 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 1113 #, kde-format 1114 msgid "" 1115 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 1116 "problems or regressions you encounter." 1117 msgstr "" 1118 "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. " 1119 "Informe de calquera problema ou regresión que se atope." 1120 1121 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 1122 #, kde-format 1123 msgid "" 1124 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 1125 "update:" 1126 msgstr "" 1127 "Vanse amosar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " 1128 "descrición para esta actualización:" 1129 1130 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 1131 #, kde-format 1132 msgid "Updates:" 1133 msgstr "Actualizacións:" 1134 1135 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 1136 #, kde-format 1137 msgid "Obsoletes:" 1138 msgstr "Obsoletos:" 1139 1140 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 1141 #, kde-format 1142 msgid "Repository: %1" 1143 msgstr "Repositorio: %1" 1144 1145 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 1146 #, kde-format 1147 msgid "No update description was found." 1148 msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." 1149 1150 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 1151 #, kde-format 1152 msgid "Show Current Versions" 1153 msgstr "Amosar as versións actuais" 1154 1155 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 1156 #, kde-format 1157 msgid "Estimated download size: %1" 1158 msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" 1159 1160 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 1161 #, kde-format 1162 msgid "Check for new updates" 1163 msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" 1164 1165 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 1166 #, kde-format 1167 msgid "Distribution upgrade available" 1168 msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" 1169 1170 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 1171 #, kde-format 1172 msgid "Start upgrade now" 1173 msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" 1174 1175 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 1176 #, kde-format 1177 msgid "Distribution upgrade finished. " 1178 msgstr "Rematouse de anovar a distribución." 1179 1180 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 1181 #, kde-format 1182 msgid "The system update has completed" 1183 msgstr "Completouse a actualización do sistema." 1184 1185 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 1186 #, kde-format 1187 msgid "Restart" 1188 msgstr "Reiniciar" 1189 1190 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 1191 #, kde-format 1192 msgid "Package: %2" 1193 msgid_plural "Packages: %2" 1194 msgstr[0] "Paquete: %2" 1195 msgstr[1] "Paquetes: %2" 1196 1197 #: apperd/Updater.cpp:156 1198 #, kde-format 1199 msgid "Updates are being automatically installed." 1200 msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." 1201 1202 #: apperd/Updater.cpp:166 1203 #, kde-format 1204 msgid "Security updates are being automatically installed." 1205 msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." 1206 1207 #: apperd/Updater.cpp:176 1208 #, kde-format 1209 msgid "Updates are being automatically downloaded." 1210 msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." 1211 1212 #: apperd/Updater.cpp:210 1213 #, kde-format 1214 msgid "System update was successful." 1215 msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." 1216 1217 #: apperd/Updater.cpp:217 1218 #, kde-format 1219 msgid "The software update failed." 1220 msgstr "Fallou a actualización do software." 1221 1222 #: apperd/Updater.cpp:271 1223 #, kde-format 1224 msgid "There is one new update" 1225 msgid_plural "There are %1 new updates" 1226 msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" 1227 msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" 1228 1229 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 1230 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 1231 #, kde-format 1232 msgid "Install" 1233 msgstr "Instalar" 1234 1235 #: AppSetup/main.cpp:43 1236 #, kde-format 1237 msgid "KDE Application Installer" 1238 msgstr "Instalador de aplicacións de KDE" 1239 1240 #: AppSetup/main.cpp:46 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "@info:credit" 1243 msgid "Daniel Nicoletti" 1244 msgstr "Daniel Nicoletti" 1245 1246 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 1247 #, kde-format 1248 msgid "Developer" 1249 msgstr "Desenvolvedor" 1250 1251 #: AppSetup/main.cpp:48 1252 #, kde-format 1253 msgctxt "@info:credit" 1254 msgid "Matthias Klumpp" 1255 msgstr "Matthias Klumpp" 1256 1257 #: AppSetup/main.cpp:61 1258 #, kde-format 1259 msgid "Show verbose information" 1260 msgstr "Amosar a información verbosa" 1261 1262 #: AppSetup/main.cpp:62 1263 #, kde-format 1264 msgid "IPK package filename" 1265 msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" 1266 1267 #: AppSetup/main.cpp:79 1268 #, kde-format 1269 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." 1270 msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." 1271 1272 #: AppSetup/main.cpp:80 1273 #, kde-format 1274 msgid "Package not found!" 1275 msgstr "Non se atopou o paquete" 1276 1277 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 1278 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 1279 #, kde-format 1280 msgid "Continue" 1281 msgstr "Continuar" 1282 1283 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 1284 #, kde-format 1285 msgid "Error" 1286 msgstr "Erro" 1287 1288 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 1289 #, kde-format 1290 msgid "An error occurred" 1291 msgstr "Produciuse un erro" 1292 1293 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 1294 #, kde-format 1295 msgid "Welcome!" 1296 msgstr "Benvido/a!" 1297 1298 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 1299 #, kde-format 1300 msgid "Welcome to the installation of %1!" 1301 msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" 1302 1303 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might " 1307 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, " 1308 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if " 1309 "you <b>trust its publisher</b>." 1310 msgstr "" 1311 "Coidado ao instalar aplicacións de terceiros.<br>Poderían acabar <b>danando</" 1312 "b> o sistema ou ter un <b>comportamento malicioso</b>, como furtar os seus " 1313 "contrasinais.<br>Instale este software só se <b>confía no seu autor</b>." 1314 1315 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 1316 #, kde-format 1317 msgid "Details about this installation" 1318 msgstr "Detalles sobre desta instalación" 1319 1320 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 1321 #, kde-format 1322 msgid "Application description" 1323 msgstr "Descrición da aplicación" 1324 1325 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 1326 #, kde-format 1327 msgid "Running installation" 1328 msgstr "Executando a instalación" 1329 1330 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 1331 #, kde-format 1332 msgid "Installing %1..." 1333 msgstr "Instalando %1…" 1334 1335 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 1336 #, kde-format 1337 msgid "Installation finished!" 1338 msgstr "Rematou a instalación!" 1339 1340 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 1341 #, kde-format 1342 msgid "%1 has been installed successfully!" 1343 msgstr "O ficheiro %1 instalouse" 1344 1345 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 1346 #, kde-format 1347 msgid "New application available" 1348 msgid_plural "New applications available" 1349 msgstr[0] "Nova aplicación dispoñíbel" 1350 msgstr[1] "Novas aplicacións dispoñíbeis" 1351 1352 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 1353 #, kde-format 1354 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" 1355 msgid_plural "" 1356 "The following applications were just installed. Click on them to launch:" 1357 msgstr[0] "" 1358 "Acábase de instalar a seguinte aplicación. Fai clic nela para iniciala:" 1359 msgstr[1] "" 1360 "Acábanse de instalar as seguintes aplicacións. Fai clic nelas para inicialas:" 1361 1362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) 1363 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 1364 #, kde-format 1365 msgid "Do not show this dialog again" 1366 msgstr "Non volver amosar este diálogo" 1367 1368 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 1369 #, kde-format 1370 msgid "Remove" 1371 msgstr "Retirar" 1372 1373 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 1374 #, kde-format 1375 msgid "Deselect" 1376 msgstr "Deseleccionar" 1377 1378 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 1379 #, kde-format 1380 msgid "Do not Install" 1381 msgstr "Non instalar" 1382 1383 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 1384 #, kde-format 1385 msgid "Do not Remove" 1386 msgstr "Non retirar" 1387 1388 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 1389 #, kde-format 1390 msgid "%1 remaining" 1391 msgstr "Queda o %1" 1392 1393 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) 1394 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 1395 #, kde-format 1396 msgid "License Agreement Required" 1397 msgstr "Requírese que se acepte a licenza" 1398 1399 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 1400 #, kde-format 1401 msgid "Accept Agreement" 1402 msgstr "Aceptar a licenza" 1403 1404 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 1405 #, kde-format 1406 msgid "License required for %1 by %2" 1407 msgstr "%2 require a licenza para %1" 1408 1409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1410 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 1411 #, kde-format 1412 msgid "Please read the following important information before continuing:" 1413 msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" 1414 1415 #: libapper/PackageModel.cpp:201 1416 #, kde-format 1417 msgid "Name" 1418 msgstr "Nome" 1419 1420 #: libapper/PackageModel.cpp:205 1421 #, kde-format 1422 msgid "Version" 1423 msgstr "Versión" 1424 1425 #: libapper/PackageModel.cpp:208 1426 #, kde-format 1427 msgid "Installed Version" 1428 msgstr "Versión instalada" 1429 1430 #: libapper/PackageModel.cpp:211 1431 #, kde-format 1432 msgid "Arch" 1433 msgstr "Arch" 1434 1435 #: libapper/PackageModel.cpp:214 1436 #, kde-format 1437 msgid "Origin" 1438 msgstr "Fonte" 1439 1440 #: libapper/PackageModel.cpp:217 1441 #, kde-format 1442 msgid "Size" 1443 msgstr "Tamaño" 1444 1445 #: libapper/PackageModel.cpp:332 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Version: %1\n" 1449 "Architecture: %2" 1450 msgstr "" 1451 "Versión: %1\n" 1452 "Arquitectura: %2" 1453 1454 #: libapper/PackageModel.cpp:379 1455 #, kde-format 1456 msgid "To be Removed" 1457 msgstr "Para retirar" 1458 1459 #: libapper/PackageModel.cpp:381 1460 #, kde-format 1461 msgid "To be Installed" 1462 msgstr "Instalando" 1463 1464 #: libapper/PkStrings.cpp:38 1465 #, kde-format 1466 msgctxt "This is when the transaction status is not known" 1467 msgid "Unknown state" 1468 msgstr "Estado descoñecido" 1469 1470 #: libapper/PkStrings.cpp:41 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" 1473 msgid "Waiting for service to start" 1474 msgstr "Agardando polo arranque do servizo" 1475 1476 #: libapper/PkStrings.cpp:44 1477 #, kde-format 1478 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" 1479 msgid "Waiting for other tasks" 1480 msgstr "Agardando por outras tarefas" 1481 1482 #: libapper/PkStrings.cpp:47 1483 #, kde-format 1484 msgctxt "transaction state, just started" 1485 msgid "Running task" 1486 msgstr "Executando a tarefa" 1487 1488 #: libapper/PkStrings.cpp:50 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "transaction state, is querying data" 1491 msgid "Querying" 1492 msgstr "Consultando" 1493 1494 #: libapper/PkStrings.cpp:53 1495 #, kde-format 1496 msgctxt "transaction state, getting data from a server" 1497 msgid "Getting information" 1498 msgstr "Obtendo información" 1499 1500 #: libapper/PkStrings.cpp:56 1501 #, kde-format 1502 msgctxt "transaction state, removing packages" 1503 msgid "Removing packages" 1504 msgstr "Retirando paquetes" 1505 1506 #: libapper/PkStrings.cpp:61 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1509 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" 1510 msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" 1511 1512 #: libapper/PkStrings.cpp:67 1513 #, kde-format 1514 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1515 msgid "Downloading at %1/s" 1516 msgstr "Descargando a %1/s" 1517 1518 #: libapper/PkStrings.cpp:72 1519 #, kde-format 1520 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1521 msgid "Downloading, %1 remaining" 1522 msgstr "Descargando, %1 restante" 1523 1524 #: libapper/PkStrings.cpp:76 1525 #, kde-format 1526 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1527 msgid "Downloading" 1528 msgstr "Descargando" 1529 1530 #: libapper/PkStrings.cpp:80 1531 #, kde-format 1532 msgctxt "transaction state, installing packages" 1533 msgid "Installing packages" 1534 msgstr "Instalando paquetes" 1535 1536 #: libapper/PkStrings.cpp:83 1537 #, kde-format 1538 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" 1539 msgid "Refreshing software list" 1540 msgstr "Anovando a lista de software" 1541 1542 #: libapper/PkStrings.cpp:86 1543 #, kde-format 1544 msgctxt "transaction state, installing updates" 1545 msgid "Updating packages" 1546 msgstr "Actualizando paquetes" 1547 1548 #: libapper/PkStrings.cpp:89 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" 1551 msgid "Cleaning up packages" 1552 msgstr "Limpando paquetes" 1553 1554 #: libapper/PkStrings.cpp:92 1555 #, kde-format 1556 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" 1557 msgid "Obsoleting packages" 1558 msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" 1559 1560 #: libapper/PkStrings.cpp:95 1561 #, kde-format 1562 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" 1563 msgid "Resolving dependencies" 1564 msgstr "Resolvendo as dependencias" 1565 1566 #: libapper/PkStrings.cpp:98 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "" 1569 "transaction state, checking if we have all the security keys for the " 1570 "operation" 1571 msgid "Checking signatures" 1572 msgstr "Comprobando as sinaturas" 1573 1574 #: libapper/PkStrings.cpp:101 1575 #, kde-format 1576 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" 1577 msgid "Testing changes" 1578 msgstr "Probando os cambios" 1579 1580 #: libapper/PkStrings.cpp:104 1581 #, kde-format 1582 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" 1583 msgid "Committing changes" 1584 msgstr "Remitindo os cambios" 1585 1586 #: libapper/PkStrings.cpp:107 1587 #, kde-format 1588 msgctxt "transaction state, requesting data from a server" 1589 msgid "Requesting data" 1590 msgstr "Solicitando os datos" 1591 1592 #: libapper/PkStrings.cpp:110 1593 #, kde-format 1594 msgctxt "transaction state, all done!" 1595 msgid "Finished" 1596 msgstr "Rematado" 1597 1598 #: libapper/PkStrings.cpp:113 1599 #, kde-format 1600 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" 1601 msgid "Cancelling" 1602 msgstr "Cancelando" 1603 1604 #: libapper/PkStrings.cpp:116 1605 #, kde-format 1606 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1607 msgid "Downloading repository information" 1608 msgstr "Descargando a información do repositorio" 1609 1610 #: libapper/PkStrings.cpp:119 1611 #, kde-format 1612 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1613 msgid "Downloading list of packages" 1614 msgstr "Descargando a lista de paquetes" 1615 1616 #: libapper/PkStrings.cpp:122 1617 #, kde-format 1618 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1619 msgid "Downloading file lists" 1620 msgstr "Descargando as listas de ficheiros" 1621 1622 #: libapper/PkStrings.cpp:125 1623 #, kde-format 1624 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1625 msgid "Downloading lists of changes" 1626 msgstr "Descargando a lista de cambios" 1627 1628 #: libapper/PkStrings.cpp:128 1629 #, kde-format 1630 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1631 msgid "Downloading groups" 1632 msgstr "Descargando os grupos" 1633 1634 #: libapper/PkStrings.cpp:131 1635 #, kde-format 1636 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1637 msgid "Downloading update information" 1638 msgstr "Descargando información de actualizacións" 1639 1640 #: libapper/PkStrings.cpp:134 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "transaction state, repackaging delta files" 1643 msgid "Repackaging files" 1644 msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" 1645 1646 #: libapper/PkStrings.cpp:137 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "transaction state, loading databases" 1649 msgid "Loading cache" 1650 msgstr "Cargando a caché" 1651 1652 #: libapper/PkStrings.cpp:140 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "transaction state, scanning for running processes" 1655 msgid "Scanning installed applications" 1656 msgstr "Examinando as aplicacións instaladas" 1657 1658 #: libapper/PkStrings.cpp:143 1659 #, kde-format 1660 msgctxt "" 1661 "transaction state, generating a list of packages installed on the system" 1662 msgid "Generating package lists" 1663 msgstr "Xerando as listas de paquetes" 1664 1665 #: libapper/PkStrings.cpp:146 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" 1668 msgid "Waiting for package manager lock" 1669 msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" 1670 1671 #: libapper/PkStrings.cpp:149 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "waiting for user to type in a password" 1674 msgid "Waiting for authentication" 1675 msgstr "Agardando pola autenticación" 1676 1677 #: libapper/PkStrings.cpp:152 1678 #, kde-format 1679 msgctxt "we are updating the list of processes" 1680 msgid "Updating the list of running applications" 1681 msgstr "Actualizando a lista de aplicacións en execución" 1682 1683 #: libapper/PkStrings.cpp:155 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "we are checking executable files in use" 1686 msgid "Checking for applications currently in use" 1687 msgstr "Comprobando a lista actual de aplicacións en uso" 1688 1689 #: libapper/PkStrings.cpp:158 1690 #, kde-format 1691 msgctxt "we are checking for libraries in use" 1692 msgid "Checking for libraries currently in use" 1693 msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan" 1694 1695 #: libapper/PkStrings.cpp:161 1696 #, kde-format 1697 msgctxt "we are copying package files to prepare to install" 1698 msgid "Copying files" 1699 msgstr "Copiando os ficheiros" 1700 1701 #: libapper/PkStrings.cpp:164 1702 #, kde-format 1703 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" 1704 msgid "Running hooks" 1705 msgstr "Executando os ganchos" 1706 1707 #: libapper/PkStrings.cpp:179 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1710 msgid "Downloaded" 1711 msgstr "Descargado" 1712 1713 #: libapper/PkStrings.cpp:181 1714 #, kde-format 1715 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1716 msgid "Updated" 1717 msgstr "Actualizado" 1718 1719 #: libapper/PkStrings.cpp:183 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1722 msgid "Installed" 1723 msgstr "Instalado" 1724 1725 #: libapper/PkStrings.cpp:185 1726 #, kde-format 1727 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1728 msgid "Removed" 1729 msgstr "Retirado" 1730 1731 #: libapper/PkStrings.cpp:187 1732 #, kde-format 1733 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1734 msgid "Cleaned Up" 1735 msgstr "Limpado" 1736 1737 #: libapper/PkStrings.cpp:189 1738 #, kde-format 1739 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1740 msgid "Obsoleted" 1741 msgstr "Obsoleto" 1742 1743 #: libapper/PkStrings.cpp:200 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1746 msgid "Unknown role type" 1747 msgstr "Tipo de función descoñecida" 1748 1749 #: libapper/PkStrings.cpp:202 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1752 msgid "Getting dependencies" 1753 msgstr "Obtendo dependencias" 1754 1755 #: libapper/PkStrings.cpp:204 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1758 msgid "Getting update detail" 1759 msgstr "Obtendo os detalles da actualización" 1760 1761 #: libapper/PkStrings.cpp:207 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1764 msgid "Getting details" 1765 msgstr "Obtendo os detalles" 1766 1767 #: libapper/PkStrings.cpp:209 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1770 msgid "Getting requires" 1771 msgstr "Obtendo as dependencias" 1772 1773 #: libapper/PkStrings.cpp:211 1774 #, kde-format 1775 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1776 msgid "Getting updates" 1777 msgstr "Obtendo as actualizacións" 1778 1779 #: libapper/PkStrings.cpp:213 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1782 msgid "Searching details" 1783 msgstr "Buscando detalles" 1784 1785 #: libapper/PkStrings.cpp:215 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1788 msgid "Searching for file" 1789 msgstr "Buscando o ficheiro" 1790 1791 #: libapper/PkStrings.cpp:217 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1794 msgid "Searching groups" 1795 msgstr "Buscando os grupos" 1796 1797 #: libapper/PkStrings.cpp:219 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1800 msgid "Searching by package name" 1801 msgstr "Buscando polo nome de paquete" 1802 1803 #: libapper/PkStrings.cpp:222 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1806 msgid "Simulating removal" 1807 msgstr "Simulando a eliminación" 1808 1809 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 1810 #: libapper/PkStrings.cpp:272 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1813 msgid "Downloading packages" 1814 msgstr "Descargando os paquetes" 1815 1816 #: libapper/PkStrings.cpp:226 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1819 msgid "Removing" 1820 msgstr "Retirando" 1821 1822 #: libapper/PkStrings.cpp:229 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1825 msgid "Simulating install" 1826 msgstr "Simulando a instalación" 1827 1828 #: libapper/PkStrings.cpp:233 1829 #, kde-format 1830 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1831 msgid "Installing" 1832 msgstr "Instalando" 1833 1834 #: libapper/PkStrings.cpp:236 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1837 msgid "Simulating file install" 1838 msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" 1839 1840 #: libapper/PkStrings.cpp:238 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1843 msgid "Downloading required packages" 1844 msgstr "Descargando os paquetes necesarios" 1845 1846 #: libapper/PkStrings.cpp:240 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1849 msgid "Installing file" 1850 msgstr "Instalando o ficheiro" 1851 1852 #: libapper/PkStrings.cpp:242 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1855 msgid "Refreshing package cache" 1856 msgstr "Refrescando a caché de paquetes" 1857 1858 #: libapper/PkStrings.cpp:245 1859 #, kde-format 1860 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1861 msgid "Simulating update" 1862 msgstr "Simulando a actualización" 1863 1864 #: libapper/PkStrings.cpp:247 1865 #, kde-format 1866 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1867 msgid "Downloading updates" 1868 msgstr "Descargando as actualizacións" 1869 1870 #: libapper/PkStrings.cpp:249 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1873 msgid "Updating packages" 1874 msgstr "Actualizando os paquetes" 1875 1876 #: libapper/PkStrings.cpp:251 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1879 msgid "Canceling" 1880 msgstr "Cancelando" 1881 1882 #: libapper/PkStrings.cpp:253 1883 #, kde-format 1884 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1885 msgid "Getting list of repositories" 1886 msgstr "Obtendo a lista de repositorios" 1887 1888 #: libapper/PkStrings.cpp:255 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1891 msgid "Enabling repository" 1892 msgstr "Activando o repositorio" 1893 1894 #: libapper/PkStrings.cpp:257 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1897 msgid "Setting repository data" 1898 msgstr "Configurando os datos do repositorio" 1899 1900 #: libapper/PkStrings.cpp:259 1901 #, kde-format 1902 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1903 msgid "Resolving" 1904 msgstr "Resolvendo" 1905 1906 #: libapper/PkStrings.cpp:262 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1909 msgid "Getting file list" 1910 msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" 1911 1912 #: libapper/PkStrings.cpp:264 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1915 msgid "Getting what provides" 1916 msgstr "Obtendo o fornecedor" 1917 1918 #: libapper/PkStrings.cpp:266 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1921 msgid "Installing signature" 1922 msgstr "Instalando as sinaturas" 1923 1924 #: libapper/PkStrings.cpp:268 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1927 msgid "Getting package lists" 1928 msgstr "Obtendo a lista de paquetes" 1929 1930 #: libapper/PkStrings.cpp:270 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1933 msgid "Accepting EULA" 1934 msgstr "Aceptando o EULA" 1935 1936 #: libapper/PkStrings.cpp:274 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1939 msgid "Getting distribution upgrade information" 1940 msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" 1941 1942 #: libapper/PkStrings.cpp:276 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1945 msgid "Getting categories" 1946 msgstr "Obtendo as categorías" 1947 1948 #: libapper/PkStrings.cpp:278 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1951 msgid "Getting old transactions" 1952 msgstr "Obtendo as transaccións vellas" 1953 1954 #: libapper/PkStrings.cpp:280 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1957 msgid "Repairing system" 1958 msgstr "Reparando o sistema" 1959 1960 #: libapper/PkStrings.cpp:282 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1963 msgid "Removing repository" 1964 msgstr "Retirando o repositorio" 1965 1966 #: libapper/PkStrings.cpp:284 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1969 msgid "Upgrading the system" 1970 msgstr "Anovando o sistema." 1971 1972 #: libapper/PkStrings.cpp:299 1973 #, kde-format 1974 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1975 msgid "Unknown role type" 1976 msgstr "Tipo de función descoñecida" 1977 1978 #: libapper/PkStrings.cpp:301 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1981 msgid "Got dependencies" 1982 msgstr "Obtivéronse as dependencias" 1983 1984 #: libapper/PkStrings.cpp:303 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1987 msgid "Got update detail" 1988 msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" 1989 1990 #: libapper/PkStrings.cpp:306 1991 #, kde-format 1992 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1993 msgid "Got details" 1994 msgstr "Obtivéronse os detalles" 1995 1996 #: libapper/PkStrings.cpp:308 1997 #, kde-format 1998 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1999 msgid "Got requires" 2000 msgstr "Obtivéronse os requirimentos" 2001 2002 #: libapper/PkStrings.cpp:310 2003 #, kde-format 2004 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2005 msgid "Got updates" 2006 msgstr "Obtivéronse actualizacións" 2007 2008 #: libapper/PkStrings.cpp:312 2009 #, kde-format 2010 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2011 msgid "Searched for package details" 2012 msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" 2013 2014 #: libapper/PkStrings.cpp:314 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2017 msgid "Searched for file" 2018 msgstr "Buscouse o ficheiro" 2019 2020 #: libapper/PkStrings.cpp:316 2021 #, kde-format 2022 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2023 msgid "Searched groups" 2024 msgstr "Buscáronse grupos" 2025 2026 #: libapper/PkStrings.cpp:318 2027 #, kde-format 2028 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2029 msgid "Searched for package name" 2030 msgstr "Buscouse o nome do paquete" 2031 2032 #: libapper/PkStrings.cpp:320 2033 #, kde-format 2034 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2035 msgid "Removed packages" 2036 msgstr "Paquetes retirados" 2037 2038 #: libapper/PkStrings.cpp:322 2039 #, kde-format 2040 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2041 msgid "Installed packages" 2042 msgstr "Paquetes instalados" 2043 2044 #: libapper/PkStrings.cpp:324 2045 #, kde-format 2046 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2047 msgid "Installed local files" 2048 msgstr "Ficheiros locais instalados" 2049 2050 #: libapper/PkStrings.cpp:326 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2053 msgid "Refreshed package cache" 2054 msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" 2055 2056 #: libapper/PkStrings.cpp:328 2057 #, kde-format 2058 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2059 msgid "Updated packages" 2060 msgstr "Paquetes actualizados" 2061 2062 #: libapper/PkStrings.cpp:330 2063 #, kde-format 2064 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2065 msgid "Canceled" 2066 msgstr "Cancelado" 2067 2068 #: libapper/PkStrings.cpp:332 2069 #, kde-format 2070 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2071 msgid "Got list of repositories" 2072 msgstr "Obtívose a lista de repositorios" 2073 2074 #: libapper/PkStrings.cpp:334 2075 #, kde-format 2076 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2077 msgid "Enabled repository" 2078 msgstr "Repositorio activado" 2079 2080 #: libapper/PkStrings.cpp:336 2081 #, kde-format 2082 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2083 msgid "Set repository data" 2084 msgstr "Definir os datos do repositorio" 2085 2086 #: libapper/PkStrings.cpp:338 2087 #, kde-format 2088 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2089 msgid "Resolved" 2090 msgstr "Resolto" 2091 2092 #: libapper/PkStrings.cpp:341 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2095 msgid "Got file list" 2096 msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" 2097 2098 #: libapper/PkStrings.cpp:343 2099 #, kde-format 2100 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2101 msgid "Got what provides" 2102 msgstr "Obtívose o que fornece" 2103 2104 #: libapper/PkStrings.cpp:345 2105 #, kde-format 2106 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2107 msgid "Installed signature" 2108 msgstr "Instalouse a sinatura" 2109 2110 #: libapper/PkStrings.cpp:347 2111 #, kde-format 2112 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2113 msgid "Got package lists" 2114 msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" 2115 2116 #: libapper/PkStrings.cpp:349 2117 #, kde-format 2118 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2119 msgid "Accepted EULA" 2120 msgstr "EULA aceptada" 2121 2122 #: libapper/PkStrings.cpp:351 2123 #, kde-format 2124 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2125 msgid "Downloaded packages" 2126 msgstr "Paquetes descargados" 2127 2128 #: libapper/PkStrings.cpp:353 2129 #, kde-format 2130 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2131 msgid "Got distribution upgrades" 2132 msgstr "Obtívose o anovado da distribución" 2133 2134 #: libapper/PkStrings.cpp:355 2135 #, kde-format 2136 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2137 msgid "Got categories" 2138 msgstr "Obtivéronse as categorías" 2139 2140 #: libapper/PkStrings.cpp:357 2141 #, kde-format 2142 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2143 msgid "Got old transactions" 2144 msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" 2145 2146 #: libapper/PkStrings.cpp:359 2147 #, kde-format 2148 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2149 msgid "Repaired system" 2150 msgstr "Sistema reparado" 2151 2152 #: libapper/PkStrings.cpp:361 2153 #, kde-format 2154 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2155 msgid "Removed repository" 2156 msgstr "Retirouse o repositorio." 2157 2158 #: libapper/PkStrings.cpp:363 2159 #, kde-format 2160 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2161 msgid "Upgraded the system" 2162 msgstr "Anovouse o sistema." 2163 2164 #: libapper/PkStrings.cpp:373 2165 #, kde-format 2166 msgid "Downloading" 2167 msgstr "Descargando" 2168 2169 #: libapper/PkStrings.cpp:375 2170 #, kde-format 2171 msgid "Updating" 2172 msgstr "Actualizando" 2173 2174 #: libapper/PkStrings.cpp:377 2175 #, kde-format 2176 msgid "Installing" 2177 msgstr "Instalando" 2178 2179 #: libapper/PkStrings.cpp:379 2180 #, kde-format 2181 msgid "Removing" 2182 msgstr "Retirando" 2183 2184 #: libapper/PkStrings.cpp:381 2185 #, kde-format 2186 msgid "Cleaning up" 2187 msgstr "Limpando" 2188 2189 #: libapper/PkStrings.cpp:383 2190 #, kde-format 2191 msgid "Obsoleting" 2192 msgstr "Tornando obsoleto" 2193 2194 #: libapper/PkStrings.cpp:385 2195 #, kde-format 2196 msgid "Reinstalling" 2197 msgstr "Reinstalando" 2198 2199 #: libapper/PkStrings.cpp:387 2200 #, kde-format 2201 msgid "Preparing" 2202 msgstr "Preparando" 2203 2204 #: libapper/PkStrings.cpp:389 2205 #, kde-format 2206 msgid "Decompressing" 2207 msgstr "Descomprimindo" 2208 2209 #: libapper/PkStrings.cpp:400 2210 #, kde-format 2211 msgid "Downloaded" 2212 msgstr "Descargado" 2213 2214 #: libapper/PkStrings.cpp:402 2215 #, kde-format 2216 msgid "Updated" 2217 msgstr "Actualizado" 2218 2219 #: libapper/PkStrings.cpp:406 2220 #, kde-format 2221 msgid "Removed" 2222 msgstr "Retirado" 2223 2224 #: libapper/PkStrings.cpp:408 2225 #, kde-format 2226 msgid "Cleaned up" 2227 msgstr "Limpado" 2228 2229 #: libapper/PkStrings.cpp:410 2230 #, kde-format 2231 msgid "Obsoleted" 2232 msgstr "Tornar obsoleto" 2233 2234 #: libapper/PkStrings.cpp:412 2235 #, kde-format 2236 msgid "Reinstalled" 2237 msgstr "Reinstalado" 2238 2239 #: libapper/PkStrings.cpp:414 2240 #, kde-format 2241 msgid "Prepared" 2242 msgstr "Preparado" 2243 2244 #: libapper/PkStrings.cpp:416 2245 #, kde-format 2246 msgid "Decompressed" 2247 msgstr "Descomprimido" 2248 2249 #: libapper/PkStrings.cpp:427 2250 #, kde-format 2251 msgid "No network connection available" 2252 msgstr "Non se dispón de conexión á rede" 2253 2254 #: libapper/PkStrings.cpp:429 2255 #, kde-format 2256 msgid "No package cache is available" 2257 msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" 2258 2259 #: libapper/PkStrings.cpp:431 2260 #, kde-format 2261 msgid "Out of memory" 2262 msgstr "Esgotouse a memoria" 2263 2264 #: libapper/PkStrings.cpp:433 2265 #, kde-format 2266 msgid "Failed to create a thread" 2267 msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución separado" 2268 2269 #: libapper/PkStrings.cpp:435 2270 #, kde-format 2271 msgid "Not supported by this backend" 2272 msgstr "Non permitido por este motor" 2273 2274 #: libapper/PkStrings.cpp:437 2275 #, kde-format 2276 msgid "An internal system error has occurred" 2277 msgstr "Produciuse un erro interno do sistema" 2278 2279 #: libapper/PkStrings.cpp:439 2280 #, kde-format 2281 msgid "A security trust relationship is not present" 2282 msgstr "Non hai unha relación de confianza de seguridade" 2283 2284 #: libapper/PkStrings.cpp:441 2285 #, kde-format 2286 msgid "The package is not installed" 2287 msgstr "O paquete non está instalado" 2288 2289 #: libapper/PkStrings.cpp:443 2290 #, kde-format 2291 msgid "The package was not found" 2292 msgstr "Non se atopou o paquete" 2293 2294 #: libapper/PkStrings.cpp:445 2295 #, kde-format 2296 msgid "The package is already installed" 2297 msgstr "O paquete xa está instalado" 2298 2299 #: libapper/PkStrings.cpp:447 2300 #, kde-format 2301 msgid "The package download failed" 2302 msgstr "Fallou a descarga do paquete" 2303 2304 #: libapper/PkStrings.cpp:449 2305 #, kde-format 2306 msgid "The group was not found" 2307 msgstr "Non se atopou o grupo" 2308 2309 #: libapper/PkStrings.cpp:451 2310 #, kde-format 2311 msgid "The group list was invalid" 2312 msgstr "A lista de grupo era incorrecta" 2313 2314 #: libapper/PkStrings.cpp:453 2315 #, kde-format 2316 msgid "Dependency resolution failed" 2317 msgstr "Fallou a resolución de dependencias" 2318 2319 #: libapper/PkStrings.cpp:455 2320 #, kde-format 2321 msgid "Search filter was invalid" 2322 msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" 2323 2324 #: libapper/PkStrings.cpp:457 2325 #, kde-format 2326 msgid "The package identifier was not well formed" 2327 msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" 2328 2329 #: libapper/PkStrings.cpp:459 2330 #, kde-format 2331 msgid "Transaction error" 2332 msgstr "Erro de transacción" 2333 2334 #: libapper/PkStrings.cpp:461 2335 #, kde-format 2336 msgid "Repository name was not found" 2337 msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" 2338 2339 #: libapper/PkStrings.cpp:463 2340 #, kde-format 2341 msgid "Could not remove a protected system package" 2342 msgstr "Non foi posíbel retirar do sistema un paquete protexido" 2343 2344 #: libapper/PkStrings.cpp:465 2345 #, kde-format 2346 msgid "The task was canceled" 2347 msgstr "Cancelouse a tarefa" 2348 2349 #: libapper/PkStrings.cpp:467 2350 #, kde-format 2351 msgid "The task was forcibly canceled" 2352 msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" 2353 2354 #: libapper/PkStrings.cpp:469 2355 #, kde-format 2356 msgid "Reading the config file failed" 2357 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" 2358 2359 #: libapper/PkStrings.cpp:471 2360 #, kde-format 2361 msgid "The task cannot be cancelled" 2362 msgstr "Non é posíbel cancelar a tarefa" 2363 2364 #: libapper/PkStrings.cpp:473 2365 #, kde-format 2366 msgid "Source packages cannot be installed" 2367 msgstr "Non é posíbel instalar os paquetes de fontes" 2368 2369 #: libapper/PkStrings.cpp:475 2370 #, kde-format 2371 msgid "The license agreement failed" 2372 msgstr "Fallou a aceptación da licenza" 2373 2374 #: libapper/PkStrings.cpp:477 2375 #, kde-format 2376 msgid "Local file conflict between packages" 2377 msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" 2378 2379 #: libapper/PkStrings.cpp:479 2380 #, kde-format 2381 msgid "Packages are not compatible" 2382 msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" 2383 2384 #: libapper/PkStrings.cpp:481 2385 #, kde-format 2386 msgid "Problem connecting to a software origin" 2387 msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" 2388 2389 #: libapper/PkStrings.cpp:483 2390 #, kde-format 2391 msgid "Failed to initialize" 2392 msgstr "Non foi posíbel inicializar" 2393 2394 #: libapper/PkStrings.cpp:485 2395 #, kde-format 2396 msgid "Failed to finalize" 2397 msgstr "Non foi posíbel finalizar" 2398 2399 #: libapper/PkStrings.cpp:487 2400 #, kde-format 2401 msgid "Cannot get lock" 2402 msgstr "Non é posíbel bloquear" 2403 2404 #: libapper/PkStrings.cpp:489 2405 #, kde-format 2406 msgid "No packages to update" 2407 msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" 2408 2409 #: libapper/PkStrings.cpp:491 2410 #, kde-format 2411 msgid "Cannot write repository configuration" 2412 msgstr "Non é posíbel escribir a configuración do repositorio" 2413 2414 #: libapper/PkStrings.cpp:493 2415 #, kde-format 2416 msgid "Local install failed" 2417 msgstr "Fallou a instalación local" 2418 2419 #: libapper/PkStrings.cpp:495 2420 #, kde-format 2421 msgid "Bad GPG signature" 2422 msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" 2423 2424 #: libapper/PkStrings.cpp:497 2425 #, kde-format 2426 msgid "Missing GPG signature" 2427 msgstr "Falta a sinatura GPG" 2428 2429 #: libapper/PkStrings.cpp:499 2430 #, kde-format 2431 msgid "Repository configuration invalid" 2432 msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" 2433 2434 #: libapper/PkStrings.cpp:501 2435 #, kde-format 2436 msgid "Invalid package file" 2437 msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" 2438 2439 #: libapper/PkStrings.cpp:503 2440 #, kde-format 2441 msgid "Package install blocked" 2442 msgstr "Instalación do paquete bloqueada" 2443 2444 #: libapper/PkStrings.cpp:505 2445 #, kde-format 2446 msgid "Package is corrupt" 2447 msgstr "O paquete está corrompido" 2448 2449 #: libapper/PkStrings.cpp:507 2450 #, kde-format 2451 msgid "All packages are already installed" 2452 msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" 2453 2454 #: libapper/PkStrings.cpp:509 2455 #, kde-format 2456 msgid "The specified file could not be found" 2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro indicado" 2458 2459 #: libapper/PkStrings.cpp:511 2460 #, kde-format 2461 msgid "No more mirrors are available" 2462 msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" 2463 2464 #: libapper/PkStrings.cpp:513 2465 #, kde-format 2466 msgid "No distribution upgrade data is available" 2467 msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" 2468 2469 #: libapper/PkStrings.cpp:515 2470 #, kde-format 2471 msgid "Package is incompatible with this system" 2472 msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" 2473 2474 #: libapper/PkStrings.cpp:517 2475 #, kde-format 2476 msgid "No space is left on the disk" 2477 msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" 2478 2479 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 2480 #, kde-format 2481 msgid "A media change is required" 2482 msgstr "Requírese un cambio de soporte" 2483 2484 #: libapper/PkStrings.cpp:521 2485 #, kde-format 2486 msgid "Authorization failed" 2487 msgstr "Fallou a autorización" 2488 2489 #: libapper/PkStrings.cpp:523 2490 #, kde-format 2491 msgid "Update not found" 2492 msgstr "Non se atopou a actualización" 2493 2494 #: libapper/PkStrings.cpp:525 2495 #, kde-format 2496 msgid "Cannot install from untrusted origin" 2497 msgstr "Non é posíbel facer instalacións desde fontes que non son de confianza" 2498 2499 #: libapper/PkStrings.cpp:527 2500 #, kde-format 2501 msgid "Cannot update from untrusted origin" 2502 msgstr "Non é posíbel actualizar desde unha fonte que non é de confianza" 2503 2504 #: libapper/PkStrings.cpp:529 2505 #, kde-format 2506 msgid "Cannot get the file list" 2507 msgstr "Non é posíbel obter a lista de ficheiros" 2508 2509 #: libapper/PkStrings.cpp:531 2510 #, kde-format 2511 msgid "Cannot get package requires" 2512 msgstr "Non é posíbel obter os paquetes requiridos" 2513 2514 #: libapper/PkStrings.cpp:533 2515 #, kde-format 2516 msgid "Cannot disable origin" 2517 msgstr "Non é posíbel desactivar as fontes" 2518 2519 #: libapper/PkStrings.cpp:535 2520 #, kde-format 2521 msgid "The download failed" 2522 msgstr "Fallou a descarga do paquete" 2523 2524 #: libapper/PkStrings.cpp:537 2525 #, kde-format 2526 msgid "Package failed to configure" 2527 msgstr "O paquete non se puido configurar" 2528 2529 #: libapper/PkStrings.cpp:539 2530 #, kde-format 2531 msgid "Package failed to build" 2532 msgstr "O paquete non se puido construír" 2533 2534 #: libapper/PkStrings.cpp:541 2535 #, kde-format 2536 msgid "Package failed to install" 2537 msgstr "O paquete non se puido instalar" 2538 2539 #: libapper/PkStrings.cpp:543 2540 #, kde-format 2541 msgid "Package failed to be removed" 2542 msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" 2543 2544 #: libapper/PkStrings.cpp:545 2545 #, kde-format 2546 msgid "Update failed due to running process" 2547 msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" 2548 2549 #: libapper/PkStrings.cpp:547 2550 #, kde-format 2551 msgid "The package database was changed" 2552 msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" 2553 2554 #: libapper/PkStrings.cpp:549 2555 #, kde-format 2556 msgid "Virtual provide type is not supported" 2557 msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" 2558 2559 #: libapper/PkStrings.cpp:551 2560 #, kde-format 2561 msgid "Install root is invalid" 2562 msgstr "A instalación en root é incorrecta" 2563 2564 #: libapper/PkStrings.cpp:553 2565 #, kde-format 2566 msgid "Cannot fetch install sources" 2567 msgstr "Non é posíbel obter as fontes de instalación" 2568 2569 #: libapper/PkStrings.cpp:555 2570 #, kde-format 2571 msgid "Rescheduled due to priority" 2572 msgstr "Programouse de novo pola prioridade" 2573 2574 #: libapper/PkStrings.cpp:557 2575 #, kde-format 2576 msgid "Unfinished transaction" 2577 msgstr "Transacción sen rematar" 2578 2579 #: libapper/PkStrings.cpp:559 2580 #, kde-format 2581 msgid "Lock required" 2582 msgstr "Precisase bloquear" 2583 2584 #: libapper/PkStrings.cpp:561 2585 #, kde-format 2586 msgid "Unknown error" 2587 msgstr "Erro descoñecido" 2588 2589 #: libapper/PkStrings.cpp:571 2590 #, kde-format 2591 msgid "" 2592 "There is no network connection available.\n" 2593 "Please check your connection settings and try again" 2594 msgstr "" 2595 "Non dispón de conexión á rede.\n" 2596 "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." 2597 2598 #: libapper/PkStrings.cpp:574 2599 #, kde-format 2600 msgid "" 2601 "The package list needs to be rebuilt.\n" 2602 "This should have been done by the backend automatically." 2603 msgstr "" 2604 "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" 2605 "Isto debía facelo automaticamente o motor." 2606 2607 #: libapper/PkStrings.cpp:577 2608 #, kde-format 2609 msgid "" 2610 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2611 "memory.\n" 2612 "Please close some programs or restart your computer." 2613 msgstr "" 2614 "O servizo responsábel da xestión das solicitudes das usuarias esgotou a " 2615 "memoria.\n" 2616 "Peche algúns programas ou reinicie o computador." 2617 2618 #: libapper/PkStrings.cpp:580 2619 #, kde-format 2620 msgid "A thread could not be created to service the user request." 2621 msgstr "" 2622 "Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir a solicitude da " 2623 "usuaria." 2624 2625 #: libapper/PkStrings.cpp:582 2626 #, kde-format 2627 msgid "" 2628 "The action is not supported by this backend.\n" 2629 "Please report a bug as this should not have happened." 2630 msgstr "" 2631 "Esa acción non a permite o motor.\n" 2632 "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." 2633 2634 #: libapper/PkStrings.cpp:585 2635 #, kde-format 2636 msgid "" 2637 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2638 "Please report this bug with the error description." 2639 msgstr "" 2640 "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" 2641 "Informe deste fallo coa descrición do erro." 2642 2643 #: libapper/PkStrings.cpp:588 2644 #, kde-format 2645 msgid "" 2646 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" 2647 "Please check your software signature settings." 2648 msgstr "" 2649 "Non foi posíbel estabelecer unha relación de confianza coa fonte de " 2650 "software.\n" 2651 "Revise a configuración de sinatura do software." 2652 2653 #: libapper/PkStrings.cpp:591 2654 #, kde-format 2655 msgid "" 2656 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2657 msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." 2658 2659 #: libapper/PkStrings.cpp:593 2660 #, kde-format 2661 msgid "" 2662 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2663 "software origin." 2664 msgstr "" 2665 "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " 2666 "fonte de software." 2667 2668 #: libapper/PkStrings.cpp:595 2669 #, kde-format 2670 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." 2671 msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." 2672 2673 #: libapper/PkStrings.cpp:597 2674 #, kde-format 2675 msgid "" 2676 "The package download failed.\n" 2677 "Please check your network connectivity." 2678 msgstr "" 2679 "Fallou a descarga do paquete.\n" 2680 "Revise a conectividade de rede." 2681 2682 #: libapper/PkStrings.cpp:600 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "The group type was not found.\n" 2686 "Please check your group list and try again." 2687 msgstr "" 2688 "Non se atopou o tipo do grupo.\n" 2689 "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." 2690 2691 #: libapper/PkStrings.cpp:603 2692 #, kde-format 2693 msgid "" 2694 "The group list could not be loaded.\n" 2695 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " 2696 "error." 2697 msgstr "" 2698 "Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n" 2699 "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " 2700 "fonte de software." 2701 2702 #: libapper/PkStrings.cpp:607 2703 #, kde-format 2704 msgid "" 2705 "A package dependency could not be found.\n" 2706 "More information is available in the detailed report." 2707 msgstr "" 2708 "Non foi posíbel atopar unha dependencia do paquete.\n" 2709 "Hai máis información no informe pormenorizado." 2710 2711 #: libapper/PkStrings.cpp:610 2712 #, kde-format 2713 msgid "The search filter was not correctly formed." 2714 msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." 2715 2716 #: libapper/PkStrings.cpp:612 2717 #, kde-format 2718 msgid "" 2719 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" 2720 "This normally indicates an internal bug and should be reported." 2721 msgstr "" 2722 "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " 2723 "do sistema.\n" 2724 "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." 2725 2726 #: libapper/PkStrings.cpp:615 2727 #, kde-format 2728 msgid "" 2729 "An error occurred while running the transaction.\n" 2730 "More information is available in the detailed report." 2731 msgstr "" 2732 "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" 2733 "Hai máis información no informe pormenorizado." 2734 2735 #: libapper/PkStrings.cpp:618 2736 #, kde-format 2737 msgid "" 2738 "The remote software origin name was not found.\n" 2739 "You may need to enable an item in Software Origins." 2740 msgstr "" 2741 "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" 2742 "Pode que teña que activar un elemento nas fontes de software." 2743 2744 #: libapper/PkStrings.cpp:621 2745 #, kde-format 2746 msgid "Removing a protected system package is not allowed." 2747 msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." 2748 2749 #: libapper/PkStrings.cpp:623 2750 #, kde-format 2751 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." 2752 msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." 2753 2754 #: libapper/PkStrings.cpp:625 2755 #, kde-format 2756 msgid "" 2757 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" 2758 "The backend did not exit cleanly." 2759 msgstr "" 2760 "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" 2761 "O motor non saíu limpamente." 2762 2763 #: libapper/PkStrings.cpp:628 2764 #, kde-format 2765 msgid "" 2766 "The native package configuration file could not be opened.\n" 2767 "Please make sure your system's configuration is valid." 2768 msgstr "" 2769 "Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" 2770 "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." 2771 2772 #: libapper/PkStrings.cpp:631 2773 #, kde-format 2774 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." 2775 msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." 2776 2777 #: libapper/PkStrings.cpp:633 2778 #, kde-format 2779 msgid "" 2780 "Source packages are not normally installed this way.\n" 2781 "Check the extension of the file you are trying to install." 2782 msgstr "" 2783 "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" 2784 "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." 2785 2786 #: libapper/PkStrings.cpp:636 2787 #, kde-format 2788 msgid "" 2789 "The license agreement was not agreed to.\n" 2790 "To use this software you have to accept the license." 2791 msgstr "" 2792 "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" 2793 "Para usar este software terás que aceptar a licenza." 2794 2795 #: libapper/PkStrings.cpp:639 2796 #, kde-format 2797 msgid "" 2798 "Two packages provide the same file.\n" 2799 "This is usually due to mixing packages for different software origins." 2800 msgstr "" 2801 "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" 2802 "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." 2803 2804 #: libapper/PkStrings.cpp:642 2805 #, kde-format 2806 msgid "" 2807 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" 2808 "This is usually due to mixing packages from different software origins." 2809 msgstr "" 2810 "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" 2811 "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." 2812 2813 #: libapper/PkStrings.cpp:645 2814 #, kde-format 2815 msgid "" 2816 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" 2817 "Please check the detailed error for further details." 2818 msgstr "" 2819 "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " 2820 "software\n" 2821 "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." 2822 2823 #: libapper/PkStrings.cpp:648 2824 #, kde-format 2825 msgid "" 2826 "Failed to initialize packaging backend.\n" 2827 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." 2828 msgstr "" 2829 "Non foi posíbel inicializar o motor de empaquetado.\n" 2830 "Isto pode ocorrer se estás a usar á vez outra ferramenta de paquetaría." 2831 2832 #: libapper/PkStrings.cpp:651 2833 #, kde-format 2834 msgid "" 2835 "Failed to close down the backend instance.\n" 2836 "This error can normally be ignored." 2837 msgstr "" 2838 "Non foi posíbel pechar a instancia do motor.\n" 2839 "Normalmente podes ignorar este erro." 2840 2841 #: libapper/PkStrings.cpp:654 2842 #, kde-format 2843 msgid "" 2844 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" 2845 "Please close any other legacy packaging tools that may be open." 2846 msgstr "" 2847 "Non é posíbel obter o bloqueo exclusivo no motor de paquetaría.\n" 2848 "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." 2849 2850 #: libapper/PkStrings.cpp:657 2851 #, kde-format 2852 msgid "None of the selected packages could be updated." 2853 msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." 2854 2855 #: libapper/PkStrings.cpp:659 2856 #, kde-format 2857 msgid "The repository configuration could not be modified." 2858 msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio." 2859 2860 #: libapper/PkStrings.cpp:661 2861 #, kde-format 2862 msgid "" 2863 "Installing the local file failed.\n" 2864 "More information is available in the detailed report." 2865 msgstr "" 2866 "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" 2867 "Hai máis información no informe pormenorizado." 2868 2869 #: libapper/PkStrings.cpp:664 2870 #, kde-format 2871 msgid "The package signature could not be verified." 2872 msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete." 2873 2874 #: libapper/PkStrings.cpp:666 2875 #, kde-format 2876 msgid "" 2877 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" 2878 "This package was not signed with a GPG key when created." 2879 msgstr "" 2880 "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" 2881 "O paquete non se asinou cunha chave GPG cando se creou." 2882 2883 #: libapper/PkStrings.cpp:669 2884 #, kde-format 2885 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." 2886 msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." 2887 2888 #: libapper/PkStrings.cpp:671 2889 #, kde-format 2890 msgid "" 2891 "The package you are attempting to install is not valid.\n" 2892 "The package file could be corrupt, or not a proper package." 2893 msgstr "" 2894 "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" 2895 "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." 2896 2897 #: libapper/PkStrings.cpp:674 2898 #, kde-format 2899 msgid "" 2900 "Installation of this package was prevented by your packaging system's " 2901 "configuration." 2902 msgstr "" 2903 "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " 2904 "paquete." 2905 2906 #: libapper/PkStrings.cpp:676 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2910 msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." 2911 2912 #: libapper/PkStrings.cpp:678 2913 #, kde-format 2914 msgid "" 2915 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2916 msgstr "" 2917 "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." 2918 2919 #: libapper/PkStrings.cpp:680 2920 #, kde-format 2921 msgid "" 2922 "The specified file could not be found on the system.\n" 2923 "Check that the file still exists and has not been deleted." 2924 msgstr "" 2925 "Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro indicado.\n" 2926 "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." 2927 2928 #: libapper/PkStrings.cpp:683 2929 #, kde-format 2930 msgid "" 2931 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" 2932 "There were no more download mirrors that could be tried." 2933 msgstr "" 2934 "Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " 2935 "software configuradas.\n" 2936 "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." 2937 2938 #: libapper/PkStrings.cpp:686 2939 #, kde-format 2940 msgid "" 2941 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2942 "origins.\n" 2943 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2944 msgstr "" 2945 "Non foi posíbel atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " 2946 "fontes de software coñecidas.\n" 2947 "Non había máis sitios de replica onde intentalo." 2948 2949 #: libapper/PkStrings.cpp:689 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2953 msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." 2954 2955 #: libapper/PkStrings.cpp:691 2956 #, kde-format 2957 msgid "" 2958 "There is insufficient space on the device.\n" 2959 "Free some space on the system disk to perform this operation." 2960 msgstr "" 2961 "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" 2962 "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." 2963 2964 #: libapper/PkStrings.cpp:694 2965 #, kde-format 2966 msgid "Additional media is required to complete the transaction." 2967 msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." 2968 2969 #: libapper/PkStrings.cpp:696 2970 #, kde-format 2971 msgid "" 2972 "You have failed to provide correct authentication.\n" 2973 "Please check any passwords or account settings." 2974 msgstr "" 2975 "Non forneceu autenticación correcta.\n" 2976 "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." 2977 2978 #: libapper/PkStrings.cpp:699 2979 #, kde-format 2980 msgid "" 2981 "The specified update could not be found.\n" 2982 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2983 "server." 2984 msgstr "" 2985 "Non foi posíbel atopar a actualización que se indicou.\n" 2986 "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." 2987 2988 #: libapper/PkStrings.cpp:702 2989 #, kde-format 2990 msgid "The package could not be installed from untrusted origin." 2991 msgstr "" 2992 "Non foi posíbel instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de " 2993 "confianza." 2994 2995 #: libapper/PkStrings.cpp:704 2996 #, kde-format 2997 msgid "The package could not be updated from untrusted origin." 2998 msgstr "" 2999 "Non foi posíbel actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de " 3000 "confianza." 3001 3002 #: libapper/PkStrings.cpp:706 3003 #, kde-format 3004 msgid "The file list is not available for this package." 3005 msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." 3006 3007 #: libapper/PkStrings.cpp:708 3008 #, kde-format 3009 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." 3010 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre que precisa este paquete." 3011 3012 #: libapper/PkStrings.cpp:710 3013 #, kde-format 3014 msgid "The specified software origin could not be disabled." 3015 msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software indicada." 3016 3017 #: libapper/PkStrings.cpp:712 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" 3021 "More information is available in the detailed report." 3022 msgstr "" 3023 "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " 3024 "manualmente.\n" 3025 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3026 3027 #: libapper/PkStrings.cpp:715 3028 #, kde-format 3029 msgid "" 3030 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" 3031 "More information is available in the detailed report." 3032 msgstr "" 3033 "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" 3034 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3035 3036 #: libapper/PkStrings.cpp:718 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "One of the selected packages failed to build correctly.\n" 3040 "More information is available in the detailed report." 3041 msgstr "" 3042 "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" 3043 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3044 3045 #: libapper/PkStrings.cpp:721 3046 #, kde-format 3047 msgid "" 3048 "One of the selected packages failed to install correctly.\n" 3049 "More information is available in the detailed report." 3050 msgstr "" 3051 "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" 3052 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3053 3054 #: libapper/PkStrings.cpp:724 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" 3058 "More information is available in the detailed report." 3059 msgstr "" 3060 "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" 3061 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3062 3063 #: libapper/PkStrings.cpp:727 3064 #, kde-format 3065 msgid "" 3066 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" 3067 "More information is available in the detailed report." 3068 msgstr "" 3069 "Hai un programa en execución que precisa pecharse para que se poida seguir " 3070 "coa actualización.\n" 3071 "Hai máis información no informe pormenorizado." 3072 3073 #: libapper/PkStrings.cpp:730 3074 #, kde-format 3075 msgid "The package database was changed while the request was running." 3076 msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." 3077 3078 #: libapper/PkStrings.cpp:732 3079 #, kde-format 3080 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." 3081 msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." 3082 3083 #: libapper/PkStrings.cpp:734 3084 #, kde-format 3085 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." 3086 msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." 3087 3088 #: libapper/PkStrings.cpp:736 3089 #, kde-format 3090 msgid "The list of software could not be downloaded." 3091 msgstr "Non foi posíbel descargar a lista de software." 3092 3093 #: libapper/PkStrings.cpp:738 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " 3097 "idle." 3098 msgstr "" 3099 "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " 3100 "ocupado." 3101 3102 #: libapper/PkStrings.cpp:740 3103 #, kde-format 3104 msgid "A previous package management transaction was interrupted." 3105 msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." 3106 3107 #: libapper/PkStrings.cpp:742 3108 #, kde-format 3109 msgid "A package manager lock is required." 3110 msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." 3111 3112 #: libapper/PkStrings.cpp:744 3113 #, kde-format 3114 msgid "" 3115 "Unknown error, please report a bug.\n" 3116 "More information is available in the detailed report." 3117 msgstr "" 3118 "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" 3119 "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." 3120 3121 #: libapper/PkStrings.cpp:755 3122 #, kde-format 3123 msgctxt "The group type" 3124 msgid "Accessibility" 3125 msgstr "Accesibilidade" 3126 3127 #: libapper/PkStrings.cpp:757 3128 #, kde-format 3129 msgctxt "The group type" 3130 msgid "Accessories" 3131 msgstr "Accesorios" 3132 3133 #: libapper/PkStrings.cpp:759 3134 #, kde-format 3135 msgctxt "The group type" 3136 msgid "Education" 3137 msgstr "Educación" 3138 3139 #: libapper/PkStrings.cpp:761 3140 #, kde-format 3141 msgctxt "The group type" 3142 msgid "Games" 3143 msgstr "Xogos" 3144 3145 #: libapper/PkStrings.cpp:763 3146 #, kde-format 3147 msgctxt "The group type" 3148 msgid "Graphics" 3149 msgstr "Gráficos" 3150 3151 #: libapper/PkStrings.cpp:765 3152 #, kde-format 3153 msgctxt "The group type" 3154 msgid "Internet" 3155 msgstr "Internet" 3156 3157 #: libapper/PkStrings.cpp:767 3158 #, kde-format 3159 msgctxt "The group type" 3160 msgid "Office" 3161 msgstr "Oficina" 3162 3163 #: libapper/PkStrings.cpp:769 3164 #, kde-format 3165 msgctxt "The group type" 3166 msgid "Others" 3167 msgstr "Outros" 3168 3169 #: libapper/PkStrings.cpp:771 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "The group type" 3172 msgid "Development" 3173 msgstr "Desenvolvemento" 3174 3175 #: libapper/PkStrings.cpp:773 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "The group type" 3178 msgid "Multimedia" 3179 msgstr "Multimedia" 3180 3181 #: libapper/PkStrings.cpp:775 3182 #, kde-format 3183 msgctxt "The group type" 3184 msgid "System" 3185 msgstr "Sistema" 3186 3187 #: libapper/PkStrings.cpp:777 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "The group type" 3190 msgid "GNOME desktop" 3191 msgstr "Escritorio GNOME" 3192 3193 #: libapper/PkStrings.cpp:779 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "The group type" 3196 msgid "KDE desktop" 3197 msgstr "Escritorio KDE" 3198 3199 #: libapper/PkStrings.cpp:781 3200 #, kde-format 3201 msgctxt "The group type" 3202 msgid "XFCE desktop" 3203 msgstr "Escritorio XFCE" 3204 3205 #: libapper/PkStrings.cpp:783 3206 #, kde-format 3207 msgctxt "The group type" 3208 msgid "Other desktops" 3209 msgstr "Outros escritorios" 3210 3211 #: libapper/PkStrings.cpp:785 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "The group type" 3214 msgid "Publishing" 3215 msgstr "Publicando" 3216 3217 #: libapper/PkStrings.cpp:787 3218 #, kde-format 3219 msgctxt "The group type" 3220 msgid "Servers" 3221 msgstr "Servidores" 3222 3223 #: libapper/PkStrings.cpp:789 3224 #, kde-format 3225 msgctxt "The group type" 3226 msgid "Fonts" 3227 msgstr "Fontes" 3228 3229 #: libapper/PkStrings.cpp:791 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "The group type" 3232 msgid "Admin tools" 3233 msgstr "Ferramentas de administración" 3234 3235 #: libapper/PkStrings.cpp:793 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "The group type" 3238 msgid "Legacy" 3239 msgstr "Legado" 3240 3241 #: libapper/PkStrings.cpp:795 3242 #, kde-format 3243 msgctxt "The group type" 3244 msgid "Localization" 3245 msgstr "Localización" 3246 3247 #: libapper/PkStrings.cpp:797 3248 #, kde-format 3249 msgctxt "The group type" 3250 msgid "Virtualization" 3251 msgstr "Virtualización" 3252 3253 #: libapper/PkStrings.cpp:799 3254 #, kde-format 3255 msgctxt "The group type" 3256 msgid "Security" 3257 msgstr "Seguridade" 3258 3259 #: libapper/PkStrings.cpp:801 3260 #, kde-format 3261 msgctxt "The group type" 3262 msgid "Power management" 3263 msgstr "Xestión da enerxía" 3264 3265 #: libapper/PkStrings.cpp:803 3266 #, kde-format 3267 msgctxt "The group type" 3268 msgid "Communication" 3269 msgstr "Comunicación" 3270 3271 #: libapper/PkStrings.cpp:805 3272 #, kde-format 3273 msgctxt "The group type" 3274 msgid "Network" 3275 msgstr "Rede" 3276 3277 #: libapper/PkStrings.cpp:807 3278 #, kde-format 3279 msgctxt "The group type" 3280 msgid "Maps" 3281 msgstr "Mapas" 3282 3283 #: libapper/PkStrings.cpp:809 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "The group type" 3286 msgid "Software sources" 3287 msgstr "Fontes de software" 3288 3289 #: libapper/PkStrings.cpp:811 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "The group type" 3292 msgid "Science" 3293 msgstr "Ciencia" 3294 3295 #: libapper/PkStrings.cpp:813 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "The group type" 3298 msgid "Documentation" 3299 msgstr "Documentación" 3300 3301 #: libapper/PkStrings.cpp:815 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "The group type" 3304 msgid "Electronics" 3305 msgstr "Electrónica" 3306 3307 #: libapper/PkStrings.cpp:817 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "The group type" 3310 msgid "Package collections" 3311 msgstr "Coleccións de paquetes" 3312 3313 #: libapper/PkStrings.cpp:819 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "The group type" 3316 msgid "Vendor" 3317 msgstr "Fabricante" 3318 3319 #: libapper/PkStrings.cpp:821 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "The group type" 3322 msgid "Newest packages" 3323 msgstr "Paquetes máis recentes" 3324 3325 #: libapper/PkStrings.cpp:823 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "The group type" 3328 msgid "Unknown group" 3329 msgstr "Grupo descoñecido" 3330 3331 #: libapper/PkStrings.cpp:834 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "The type of update" 3334 msgid "Trivial update" 3335 msgstr "Actualización trivial" 3336 3337 #: libapper/PkStrings.cpp:836 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "The type of update" 3340 msgid "Normal update" 3341 msgstr "Actualización normal" 3342 3343 #: libapper/PkStrings.cpp:838 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "The type of update" 3346 msgid "Important update" 3347 msgstr "Actualización importante" 3348 3349 #: libapper/PkStrings.cpp:840 3350 #, kde-format 3351 msgctxt "The type of update" 3352 msgid "Security update" 3353 msgstr "Actualización de seguridade" 3354 3355 #: libapper/PkStrings.cpp:842 3356 #, kde-format 3357 msgctxt "The type of update" 3358 msgid "Bug fix update" 3359 msgstr "Actualización de corrección de fallos" 3360 3361 #: libapper/PkStrings.cpp:844 3362 #, kde-format 3363 msgctxt "The type of update" 3364 msgid "Enhancement update" 3365 msgstr "Actualización con mellorías" 3366 3367 #: libapper/PkStrings.cpp:846 3368 #, kde-format 3369 msgctxt "The type of update" 3370 msgid "Blocked update" 3371 msgstr "Actualización bloqueada" 3372 3373 #: libapper/PkStrings.cpp:849 3374 #, kde-format 3375 msgctxt "The type of update" 3376 msgid "Installed" 3377 msgstr "Instalado" 3378 3379 #: libapper/PkStrings.cpp:852 3380 #, kde-format 3381 msgctxt "The type of update" 3382 msgid "Available" 3383 msgstr "Dispoñíbel" 3384 3385 #: libapper/PkStrings.cpp:854 3386 #, kde-format 3387 msgctxt "The type of update" 3388 msgid "Unknown update" 3389 msgstr "Actualización descoñecida" 3390 3391 #: libapper/PkStrings.cpp:865 3392 #, kde-format 3393 msgid "No Updates Available" 3394 msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" 3395 3396 #: libapper/PkStrings.cpp:868 3397 #, kde-format 3398 msgctxt "Some updates were selected on the view" 3399 msgid "1 Update Selected" 3400 msgid_plural "%1 Updates Selected" 3401 msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" 3402 msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" 3403 3404 #: libapper/PkStrings.cpp:872 3405 #, kde-format 3406 msgctxt "Some updates are being shown on the screen" 3407 msgid "1 Update" 3408 msgid_plural "%1 Updates" 3409 msgstr[0] "1 actualización" 3410 msgstr[1] "%1 actualizacións" 3411 3412 #: libapper/PkStrings.cpp:875 3413 #, kde-format 3414 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 3415 msgid "%1, %2" 3416 msgstr "%1, %2" 3417 3418 #: libapper/PkStrings.cpp:876 3419 #, kde-format 3420 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3421 msgid "%1 Update" 3422 msgid_plural "%1 Updates" 3423 msgstr[0] "1 actualización" 3424 msgstr[1] "%1 actualizacións" 3425 3426 #: libapper/PkStrings.cpp:877 3427 #, kde-format 3428 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3429 msgid "%1 Selected" 3430 msgid_plural "%1 Selected" 3431 msgstr[0] "%1 seleccionado" 3432 msgstr[1] "%1 seleccionados" 3433 3434 #: libapper/PkStrings.cpp:881 3435 #, kde-format 3436 msgid "No Packages" 3437 msgstr "Sen paquetes" 3438 3439 #: libapper/PkStrings.cpp:883 3440 #, kde-format 3441 msgid "1 Package" 3442 msgid_plural "%1 Packages" 3443 msgstr[0] "1 paquete" 3444 msgstr[1] "%1 paquetes" 3445 3446 #: libapper/PkStrings.cpp:891 3447 #, kde-format 3448 msgid "No restart is necessary" 3449 msgstr "Non hai que reiniciar" 3450 3451 #: libapper/PkStrings.cpp:893 3452 #, kde-format 3453 msgid "You will be required to restart this application" 3454 msgstr "Requiriráselle que reinicie esta aplicación" 3455 3456 #: libapper/PkStrings.cpp:895 3457 #, kde-format 3458 msgid "You will be required to log out and back in" 3459 msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" 3460 3461 #: libapper/PkStrings.cpp:897 3462 #, kde-format 3463 msgid "A restart will be required" 3464 msgstr "Precisarase facer un reinicio" 3465 3466 #: libapper/PkStrings.cpp:899 3467 #, kde-format 3468 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 3469 msgstr "" 3470 "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " 3471 "seguridade que se fará." 3472 3473 #: libapper/PkStrings.cpp:901 3474 #, kde-format 3475 msgid "A restart will be required due to a security update." 3476 msgstr "" 3477 "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " 3478 "seguridade." 3479 3480 #: libapper/PkStrings.cpp:914 3481 #, kde-format 3482 msgid "No restart is required" 3483 msgstr "Non se precisa dun reinicio" 3484 3485 #: libapper/PkStrings.cpp:916 3486 #, kde-format 3487 msgid "A restart is required" 3488 msgstr "Precísase dun reinicio" 3489 3490 #: libapper/PkStrings.cpp:918 3491 #, kde-format 3492 msgid "You need to log out and log back in" 3493 msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" 3494 3495 #: libapper/PkStrings.cpp:920 3496 #, kde-format 3497 msgid "You need to restart the application" 3498 msgstr "Precisa reiniciar a aplicación" 3499 3500 #: libapper/PkStrings.cpp:922 3501 #, kde-format 3502 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 3503 msgstr "" 3504 "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " 3505 "seguridade." 3506 3507 #: libapper/PkStrings.cpp:924 3508 #, kde-format 3509 msgid "A restart is required to remain secure." 3510 msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." 3511 3512 #: libapper/PkStrings.cpp:937 3513 #, kde-format 3514 msgid "Stable" 3515 msgstr "Estábel" 3516 3517 #: libapper/PkStrings.cpp:939 3518 #, kde-format 3519 msgid "Unstable" 3520 msgstr "Inestábel" 3521 3522 #: libapper/PkStrings.cpp:941 3523 #, kde-format 3524 msgid "Testing" 3525 msgstr "Probas" 3526 3527 #: libapper/PkStrings.cpp:954 3528 #, kde-format 3529 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." 3530 msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." 3531 3532 #: libapper/PkStrings.cpp:956 3533 #, kde-format 3534 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." 3535 msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." 3536 3537 #: libapper/PkStrings.cpp:958 3538 #, kde-format 3539 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." 3540 msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." 3541 3542 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 3543 #, kde-format 3544 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." 3545 msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." 3546 3547 #: libapper/PkStrings.cpp:1014 3548 #, kde-format 3549 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." 3550 msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." 3551 3552 #: libapper/PkStrings.cpp:1016 3553 #, kde-format 3554 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." 3555 msgstr "Non foi posíbel obter a id de transacción de packagekitd." 3556 3557 #: libapper/PkStrings.cpp:1018 3558 #, kde-format 3559 msgid "Cannot connect to this transaction id." 3560 msgstr "Non é posíbel conectar con esta id de transacción." 3561 3562 #: libapper/PkStrings.cpp:1020 3563 #, kde-format 3564 msgid "This action is unknown." 3565 msgstr "Descoñécese esta acción." 3566 3567 #: libapper/PkStrings.cpp:1022 3568 #, kde-format 3569 msgid "The packagekitd service could not be started." 3570 msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd." 3571 3572 #: libapper/PkStrings.cpp:1024 3573 #, kde-format 3574 msgid "The query is not valid." 3575 msgstr "A consulta non é correcta." 3576 3577 #: libapper/PkStrings.cpp:1026 3578 #, kde-format 3579 msgid "The file is not valid." 3580 msgstr "O ficheiro non é correcto." 3581 3582 #: libapper/PkStrings.cpp:1028 3583 #, kde-format 3584 msgid "This function is not yet supported." 3585 msgstr "Aínda non se permite esta función." 3586 3587 #: libapper/PkStrings.cpp:1030 3588 #, kde-format 3589 msgid "Could not talk to packagekitd." 3590 msgstr "Non foi posíbel contactar con packagekitd." 3591 3592 #: libapper/PkStrings.cpp:1032 3593 #, kde-format 3594 msgid "Error talking to packagekitd." 3595 msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." 3596 3597 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 3598 #, kde-format 3599 msgid "An unknown error happened." 3600 msgstr "Produciuse un erro descoñecido." 3601 3602 #: libapper/PkStrings.cpp:1053 3603 #, kde-format 3604 msgid "Your system is up to date" 3605 msgstr "O sistema está actualizado ao día" 3606 3607 #: libapper/PkStrings.cpp:1055 3608 #, kde-format 3609 msgid "You have no updates" 3610 msgstr "Non hai actualizacións" 3611 3612 #: libapper/PkStrings.cpp:1057 3613 #, kde-format 3614 msgid "Last check for updates was more than a month ago" 3615 msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" 3616 3617 #: libapper/PkStrings.cpp:1065 3618 #, kde-format 3619 msgid "Verified %1 ago" 3620 msgstr "Verificado hai %1" 3621 3622 #: libapper/PkStrings.cpp:1067 3623 #, kde-format 3624 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" 3625 msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" 3626 3627 #: libapper/PkTransaction.cpp:264 3628 #, kde-format 3629 msgid "" 3630 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3631 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" 3632 "\n" 3633 "Are you sure you want to proceed with the installation?" 3634 msgstr "" 3635 "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " 3636 "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " 3637 "confianza.\n" 3638 "\n" 3639 "Seguro que quere continuar coa instalación?" 3640 3641 #: libapper/PkTransaction.cpp:267 3642 #, kde-format 3643 msgid "Installing unsigned software" 3644 msgstr "Instalar software non asinado" 3645 3646 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 3647 #, kde-format 3648 msgid "%1 (%2%)" 3649 msgstr "%1 (%2%)" 3650 3651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3652 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 3653 #, kde-format 3654 msgid "icon" 3655 msgstr "icona" 3656 3657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) 3658 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 3659 #, kde-format 3660 msgid "Downloading Packages" 3661 msgstr "Descargando os paquetes" 3662 3663 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) 3664 #: libapper/RepoSig.ui:14 3665 #, kde-format 3666 msgid "Software signature is required" 3667 msgstr "Requírese a sinatura do software" 3668 3669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3670 #: libapper/RepoSig.ui:47 3671 #, kde-format 3672 msgid "Repository name:" 3673 msgstr "Nome do repositorio:" 3674 3675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3676 #: libapper/RepoSig.ui:73 3677 #, kde-format 3678 msgid "Signature URL:" 3679 msgstr "URL da sinatura:" 3680 3681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 3682 #: libapper/RepoSig.ui:99 3683 #, kde-format 3684 msgid "Signature user identifier:" 3685 msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" 3686 3687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 3688 #: libapper/RepoSig.ui:125 3689 #, kde-format 3690 msgid "Signature identifier:" 3691 msgstr "Identificador da sinatura:" 3692 3693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3694 #: libapper/RepoSig.ui:147 3695 #, kde-format 3696 msgid "Do you trust the origin of packages?" 3697 msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" 3698 3699 #: libapper/Requirements.cpp:55 3700 #, kde-format 3701 msgid "Additional changes" 3702 msgstr "Cambios adicionais" 3703 3704 #: libapper/Requirements.cpp:82 3705 #, kde-format 3706 msgid "1 package to remove" 3707 msgid_plural "%1 packages to remove" 3708 msgstr[0] "1 paquete para retirar" 3709 msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" 3710 3711 #: libapper/Requirements.cpp:97 3712 #, kde-format 3713 msgid "1 package to downgrade" 3714 msgid_plural "%1 packages to downgrade" 3715 msgstr[0] "1 paquete para reverter" 3716 msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" 3717 3718 #: libapper/Requirements.cpp:112 3719 #, kde-format 3720 msgid "1 package to reinstall" 3721 msgid_plural "%1 packages to reinstall" 3722 msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" 3723 msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" 3724 3725 #: libapper/Requirements.cpp:125 3726 #, kde-format 3727 msgid "1 package to install" 3728 msgid_plural "%1 packages to install" 3729 msgstr[0] "1 paquete para instalar" 3730 msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" 3731 3732 #: libapper/Requirements.cpp:138 3733 #, kde-format 3734 msgid "1 package to update" 3735 msgid_plural "%1 packages to update" 3736 msgstr[0] "1 paquete para actualizar" 3737 msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" 3738 3739 #: libapper/Requirements.cpp:151 3740 #, kde-format 3741 msgid "1 untrusted package" 3742 msgid_plural "%1 untrusted packages" 3743 msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" 3744 msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" 3745 3746 #: libapper/Requirements.cpp:199 3747 #, kde-format 3748 msgctxt "how many bytes are required for download" 3749 msgid "Need to get %1 of archives" 3750 msgstr "Hai que obter %1 dos arquivos." 3751 3752 #: libapper/Requirements.cpp:258 3753 #, kde-format 3754 msgid "" 3755 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3756 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." 3757 msgstr "" 3758 "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " 3759 "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " 3760 "confianza." 3761 3762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3763 #: libapper/Requirements.ui:28 3764 #, kde-format 3765 msgid "Additional changes are required to complete the task" 3766 msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" 3767 3768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) 3769 #: libapper/Requirements.ui:101 3770 #, kde-format 3771 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" 3772 msgstr "" 3773 "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" 3774 3775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) 3776 #: PkSession/IntroDialog.ui:65 3777 #, kde-format 3778 msgid "TextLabel" 3779 msgstr "Etiqueta de texto" 3780 3781 #: PkSession/main.cpp:48 3782 #, kde-format 3783 msgid "Apper PackageKit Session helper" 3784 msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" 3785 3786 #: PkSession/main.cpp:51 3787 #, kde-format 3788 msgid "Daniel Nicoletti" 3789 msgstr "Daniel Nicoletti" 3790 3791 #: PkSession/main.cpp:52 3792 #, kde-format 3793 msgid "Trever Fischer" 3794 msgstr "Trever Fischer" 3795 3796 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 3797 #, kde-format 3798 msgid "Install Packages Catalogs" 3799 msgstr "Instalar catálogos de paquetes" 3800 3801 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 3802 #, kde-format 3803 msgid "You can drop more catalogs in here" 3804 msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" 3805 3806 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 3807 #, kde-format 3808 msgid "No supported catalog was found" 3809 msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" 3810 3811 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 3812 #, kde-format 3813 msgid "Do you want to install this catalog?" 3814 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" 3815 msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" 3816 msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" 3817 3818 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 3819 #, kde-format 3820 msgid "An application wants to install a catalog" 3821 msgid_plural "An application wants to install catalogs" 3822 msgstr[0] "Hai unha aplicación que quere instalar un catálogo" 3823 msgstr[1] "Hai unha aplicación que quere instalar uns catálogos" 3824 3825 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 3826 #, kde-format 3827 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog" 3828 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs" 3829 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar un catálogo" 3830 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar uns catálogos" 3831 3832 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 3833 #, kde-format 3834 msgid "Not supported" 3835 msgstr "Non permitido" 3836 3837 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 3838 #, kde-format 3839 msgid "" 3840 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" 3841 msgstr "O motor que está a usar non permite instalar paquetes" 3842 3843 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 3844 #, kde-format 3845 msgid "Catalog not found" 3846 msgstr "Non se atopou o paquete" 3847 3848 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 3849 #, kde-format 3850 msgid "Could not find a catalog to install" 3851 msgstr "Non foi posíbel atopar un catálogo para instalar" 3852 3853 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 3854 #, kde-format 3855 msgid "Catalog %2 failed to open" 3856 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" 3857 msgstr[0] "Non foi posíbel abrir o catálogo %2" 3858 msgstr[1] "Non foi posíbel abrir os catálogos %2" 3859 3860 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 3861 #, kde-format 3862 msgid "Failed to open" 3863 msgstr "Non foi posíbel abrir" 3864 3865 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 3866 #, kde-format 3867 msgid "Catalog is Empty" 3868 msgstr "O catálogo está baleiro" 3869 3870 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 3871 #, kde-format 3872 msgid "Could not find any package to install in this catalog" 3873 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete para instalar neste catálogo" 3874 3875 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 3876 #, kde-format 3877 msgid "Installs new Fonts" 3878 msgstr "Instalar novos tipos de letra" 3879 3880 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3881 #, kde-format 3882 msgid "Could interpret request" 3883 msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" 3884 3885 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3886 #, kde-format 3887 msgid "Please verify if the request was valid" 3888 msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" 3889 3890 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 3891 #, kde-format 3892 msgid "" 3893 "An additional font is required to view this document correctly.\n" 3894 "Do you want to search for a suitable package now?" 3895 msgid_plural "" 3896 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" 3897 "Do you want to search for suitable packages now?" 3898 msgstr[0] "" 3899 "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " 3900 "correctamente.\n" 3901 "Quere buscar agora un paquete axeitado?" 3902 msgstr[1] "" 3903 "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " 3904 "correctamente.\n" 3905 "Quere buscar agora paquetes axeitados?" 3906 3907 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 3908 #, kde-format 3909 msgid "A program wants to install a font" 3910 msgid_plural "A program wants to install fonts" 3911 msgstr[0] "Un programa quere instalar un tipo de letra" 3912 msgstr[1] "Un programa quere instalar varios tipos de letra" 3913 3914 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 3915 #, kde-format 3916 msgid "The application %2 wants to install a font" 3917 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" 3918 msgstr[0] "A aplicación %2 quere instalar un tipo de letra" 3919 msgstr[1] "A aplicación %2 quere instalar varios tipos de letra" 3920 3921 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 3922 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 3923 #, kde-format 3924 msgid "Failed to find font" 3925 msgstr "Non foi posíbel atopar o tipo de letra" 3926 3927 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 3928 #, kde-format 3929 msgid "No new fonts could be found for this document" 3930 msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" 3931 3932 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 3933 #, kde-format 3934 msgid "Failed to search for provides" 3935 msgstr "Non foi posíbel buscar fornecementos" 3936 3937 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 3938 #, kde-format 3939 msgid "Install GStreamer Resources" 3940 msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" 3941 3942 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 3943 #, kde-format 3944 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" 3945 msgid_plural "" 3946 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" 3947 msgstr[0] "" 3948 "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " 3949 "agora?" 3950 msgstr[1] "" 3951 "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " 3952 "agora?" 3953 3954 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 3955 #, kde-format 3956 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 3957 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 3958 msgstr[0] "" 3959 "Un programa precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" 3960 msgstr[1] "" 3961 "Un programa precisa de varios complementos máis para descodificar este " 3962 "ficheiro" 3963 3964 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 3965 #, kde-format 3966 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" 3967 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" 3968 msgstr[0] "" 3969 "Un programa precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" 3970 msgstr[1] "" 3971 "Un programa precisa de varios complementos máis para descodificar este " 3972 "ficheiro" 3973 3974 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 3975 #, kde-format 3976 msgid "A program requires an additional plugin for this operation" 3977 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" 3978 msgstr[0] "" 3979 "Un programa precisa dun complemento máis para realizar esta operación" 3980 msgstr[1] "" 3981 "Un programa precisa de varios complementos máis para realizar esta operación" 3982 3983 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 3984 #, kde-format 3985 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" 3986 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" 3987 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" 3988 msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" 3989 3990 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 3991 #, kde-format 3992 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" 3993 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" 3994 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" 3995 msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" 3996 3997 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 3998 #, kde-format 3999 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" 4000 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" 4001 msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" 4002 msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" 4003 4004 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 4005 #, kde-format 4006 msgid "No results found" 4007 msgstr "Non se atopan resultados" 4008 4009 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 4010 #, kde-format 4011 msgid "Could not find plugin in any configured software source" 4012 msgstr "" 4013 "Non foi posíbel atopar complementos en ningunha das fontes de software " 4014 "configuradas" 4015 4016 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 4017 #, kde-format 4018 msgid "Install Support for File Types" 4019 msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" 4020 4021 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 4022 #, kde-format 4023 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" 4024 msgid_plural "" 4025 "Do you want to search for a program that can open these file types?" 4026 msgstr[0] "Queres buscar un programa que poida abrir este tipo de ficheiros?" 4027 msgstr[1] "Queres buscar un programa que poida abrir estes tipos de ficheiros?" 4028 4029 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 4030 #, kde-format 4031 msgid "No valid file types were provided" 4032 msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" 4033 4034 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 4035 #, kde-format 4036 msgid "A program is requiring support to open this kind of files" 4037 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" 4038 msgstr[0] "" 4039 "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" 4040 msgstr[1] "" 4041 "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" 4042 4043 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 4044 #, kde-format 4045 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" 4046 msgid_plural "" 4047 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" 4048 msgstr[0] "" 4049 "A aplicación %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" 4050 msgstr[1] "" 4051 "A aplicación %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" 4052 4053 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 4054 #, kde-format 4055 msgid "Could not find software" 4056 msgstr "Non foi posíbel atopar software" 4057 4058 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 4059 #, kde-format 4060 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" 4061 msgstr "Non se atoparon novas aplicacións para manexar este tipo de ficheiro" 4062 4063 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 4064 #, kde-format 4065 msgid "Install Packages Files" 4066 msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" 4067 4068 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 4069 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 4070 #, kde-format 4071 msgid "You can drop more files in here" 4072 msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" 4073 4074 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 4075 #, kde-format 4076 msgid "Not Supported" 4077 msgstr "Non soportado" 4078 4079 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 4080 #, kde-format 4081 msgid "Your current backend does not support installing files" 4082 msgstr "O motor que está a usar non permite instalar ficheiros" 4083 4084 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 4085 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 4086 #, kde-format 4087 msgid "No supported files were provided" 4088 msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" 4089 4090 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 4091 #, kde-format 4092 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file" 4093 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files" 4094 msgstr[0] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar este ficheiro" 4095 msgstr[1] "Preme <i>Continuar</i> se queres instalar estes ficheiros" 4096 4097 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 4098 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 4099 #, kde-format 4100 msgid "An application wants to install a package" 4101 msgid_plural "An application wants to install packages" 4102 msgstr[0] "Unha aplicación quere instalar un paquete" 4103 msgstr[1] "Unha aplicación quere instalar varios paquetes" 4104 4105 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 4106 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 4107 #, kde-format 4108 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package" 4109 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages" 4110 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar un paquete" 4111 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> quere instalar varios paquetes" 4112 4113 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 4114 #, kde-format 4115 msgid "Installation Complete" 4116 msgstr "Instalación completada" 4117 4118 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 4119 #, kde-format 4120 msgid "File was installed successfully" 4121 msgid_plural "Files were installed successfully" 4122 msgstr[0] "O ficheiro instalouse" 4123 msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" 4124 4125 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 4126 #, kde-format 4127 msgid "Failed to install files" 4128 msgstr "Non foi posíbel instalar os ficheiros" 4129 4130 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 4131 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 4132 #, kde-format 4133 msgid "Could not install files" 4134 msgstr "Non foi posíbel instalar os ficheiros" 4135 4136 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 4137 #, kde-format 4138 msgid "Install Packages by Name" 4139 msgstr "Instalar paquetes polo nome" 4140 4141 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 4142 #, kde-format 4143 msgid "No package names were provided" 4144 msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" 4145 4146 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 4147 #, kde-format 4148 msgid "Do you want to search for and install this package now?" 4149 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" 4150 msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" 4151 msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" 4152 4153 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 4154 #, kde-format 4155 msgid "Failed to install packages" 4156 msgstr "Non foi posíbel instalar os paquetes" 4157 4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 4159 #, kde-format 4160 msgid "The package %2 is already installed" 4161 msgid_plural "The packages %2 are already installed" 4162 msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" 4163 msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" 4164 4165 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 4166 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 4167 #, kde-format 4168 msgid "Could not find %1" 4169 msgstr "Non foi posíbel atopar %1" 4170 4171 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 4172 #, kde-format 4173 msgid "The package could not be found in any software source" 4174 msgid_plural "The packages could not be found in any software source" 4175 msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software." 4176 msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software." 4177 4178 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 4179 #, kde-format 4180 msgid "Install Plasma Resources" 4181 msgstr "Instalar os recursos de Plasma" 4182 4183 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 4184 #, kde-format 4185 msgid "%1 data engine" 4186 msgstr "Motor de datos %1" 4187 4188 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 4189 #, kde-format 4190 msgid "%1 script engine" 4191 msgstr "%1 motor de guións" 4192 4193 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 4194 #, kde-format 4195 msgid "No supported resources were provided" 4196 msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" 4197 4198 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 4199 #, kde-format 4200 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" 4201 msgid_plural "" 4202 "The following services are required. Do you want to search for these now?" 4203 msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" 4204 msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" 4205 4206 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 4207 #, kde-format 4208 msgid "Plasma requires an additional service for this operation" 4209 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" 4210 msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" 4211 msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" 4212 4213 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 4214 #, kde-format 4215 msgid "Failed to search for Plasma service" 4216 msgstr "Non foi posíbel buscar o servizo de Plasma" 4217 4218 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 4219 #, kde-format 4220 msgid "Could not find service in any configured software source" 4221 msgstr "" 4222 "Non foi posíbel atopar o servizo en ningunha das fontes de software " 4223 "configuradas" 4224 4225 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 4226 #, kde-format 4227 msgid "Install Printer Drivers" 4228 msgstr "Instalar controladores de impresora" 4229 4230 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 4231 #, kde-format 4232 msgid "Failed to search for printer driver" 4233 msgstr "Non foi posíbel buscar o controlador da impresora" 4234 4235 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 4236 #, kde-format 4237 msgid "Could not find printer driver in any configured software source" 4238 msgstr "" 4239 "Non foi posíbel atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de " 4240 "software das configuradas." 4241 4242 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 4243 #, kde-format 4244 msgid "Install Packages that Provides Files" 4245 msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" 4246 4247 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 4248 #, kde-format 4249 msgid "No files were provided" 4250 msgstr "Non se forneceron ficheiros" 4251 4252 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 4253 #, kde-format 4254 msgid "Do you want to search for this now?" 4255 msgid_plural "Do you want to search for these now?" 4256 msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" 4257 msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" 4258 4259 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 4260 #, kde-format 4261 msgid "A program wants to install a file" 4262 msgid_plural "A program wants to install files" 4263 msgstr[0] "Un programa solicita instalar un ficheiro" 4264 msgstr[1] "Un programa solicita instalar uns ficheiros" 4265 4266 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 4267 #, kde-format 4268 msgid "The application %2 is asking to install a file" 4269 msgid_plural "The application %2 is asking to install files" 4270 msgstr[0] "A aplicación %2 está solicitando instalar un ficheiro" 4271 msgstr[1] "A aplicación %2 está solicitando instalar uns ficheiros" 4272 4273 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 4274 #, kde-format 4275 msgid "Failed to install file" 4276 msgstr "Non foi posíbel instalar o ficheiro." 4277 4278 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 4279 #, kde-format 4280 msgid "The %1 package already provides this file" 4281 msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" 4282 4283 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 4284 #, kde-format 4285 msgid "Failed to find package" 4286 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete" 4287 4288 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 4289 #, kde-format 4290 msgid "The file could not be found in any packages" 4291 msgid_plural "The files could not be found in any packages" 4292 msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete" 4293 msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete" 4294 4295 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 4296 #, kde-format 4297 msgid "Querying if a Package is Installed" 4298 msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" 4299 4300 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 4301 #, kde-format 4302 msgid "User canceled the transaction" 4303 msgstr "O usuario cancelou a transacción" 4304 4305 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 4306 #, kde-format 4307 msgid "An unknown error happened" 4308 msgstr "Produciuse un erro descoñecido" 4309 4310 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 4311 #, kde-format 4312 msgid "Remove Packages that Provides Files" 4313 msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" 4314 4315 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 4316 #, kde-format 4317 msgid "Do you want to remove the following application?" 4318 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" 4319 msgstr[0] "Quere retirar esta aplicación?" 4320 msgstr[1] "Quere retirar estas aplicacións?" 4321 4322 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 4323 #, kde-format 4324 msgid "Do you want to search for a package providing this file?" 4325 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" 4326 msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" 4327 msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" 4328 4329 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 4330 #, kde-format 4331 msgid "An application is asking to remove an application" 4332 msgid_plural "An application is asking to remove applications" 4333 msgstr[0] "Unha aplicación está solicitando retirar unha aplicación" 4334 msgstr[1] "Unha aplicación está solicitando retirar unhas aplicacións" 4335 4336 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 4337 #, kde-format 4338 msgid "An application is asking to remove a file" 4339 msgid_plural "An application is asking to remove files" 4340 msgstr[0] "Unha aplicación está solicitando retirar un ficheiro" 4341 msgstr[1] "Unha aplicación está solicitando retirar ficheiros" 4342 4343 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 4344 #, kde-format 4345 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application" 4346 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications" 4347 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar unha aplicación" 4348 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar aplicacións" 4349 4350 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 4351 #, kde-format 4352 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file" 4353 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files" 4354 msgstr[0] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar un ficheiro" 4355 msgstr[1] "A aplicación <i>%2</i> está solicitando retirar ficheiros" 4356 4357 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 4358 #, kde-format 4359 msgid "No application was found" 4360 msgstr "Non se atopou ningunha aplicación" 4361 4362 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 4363 #, kde-format 4364 msgid "The file could not be found in any installed package" 4365 msgid_plural "The files could not be found in any installed package" 4366 msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" 4367 msgstr[1] "" 4368 "Non foi posíbel atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" 4369 4370 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 4371 #, kde-format 4372 msgid "Search Packages that Provides Files" 4373 msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" 4374 4375 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 4376 #, kde-format 4377 msgid "The file name could not be found in any software source" 4378 msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software" 4379 4380 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 4381 #, kde-format 4382 msgid "The following package was found" 4383 msgid_plural "The following packages were found" 4384 msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" 4385 msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" 4386 4387 #: PkSession/SessionTask.cpp:371 4388 #, kde-format 4389 msgid "There are no packages to Install or Remove" 4390 msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" 4391 4392 #: PkSession/SessionTask.cpp:372 4393 #, kde-format 4394 msgid "This action should not happen" 4395 msgstr "Esta acción non debía ocorrer" 4396 4397 #: PkSession/SessionTask.cpp:401 4398 #, kde-format 4399 msgid "Could not find" 4400 msgstr "Non foi posíbel atopar" 4401 4402 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 4403 #, kde-format 4404 msgid "No packages were found that meet the request" 4405 msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" 4406 4407 #: PkSession/SessionTask.cpp:410 4408 #, kde-format 4409 msgid "Failed to find" 4410 msgstr "Non foi posíbel atopar" 4411 4412 #. i18n("Failed to commit transaction"), 4413 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); 4414 #: PkSession/SessionTask.cpp:431 4415 #, kde-format 4416 msgid "Transaction did not finish with success" 4417 msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" 4418 4419 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4420 #, kde-format 4421 msgid "Task completed" 4422 msgstr "Tarefa completada" 4423 4424 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4425 #, kde-format 4426 msgid "All operations were committed successfully" 4427 msgstr "Todas as operacións remitíronse" 4428 4429 #~ msgid "KDE interface for managing software" 4430 #~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE" 4431 4432 #~ msgid "A mirror is possibly broken" 4433 #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" 4434 4435 #~ msgid "The connection was refused" 4436 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" 4437 4438 #~ msgid "The parameter was invalid" 4439 #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" 4440 4441 #~ msgid "The priority was invalid" 4442 #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" 4443 4444 #~ msgid "Backend warning" 4445 #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" 4446 4447 #~ msgid "Daemon warning" 4448 #~ msgstr "Advertencia do servizo" 4449 4450 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" 4451 #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" 4452 4453 #~ msgid "An untrusted package was installed" 4454 #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." 4455 4456 #~ msgid "A newer package exists" 4457 #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" 4458 4459 #~ msgid "Could not find package" 4460 #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" 4461 4462 #~ msgid "Configuration files were changed" 4463 #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" 4464 4465 #~ msgid "Package is already installed" 4466 #~ msgstr "O paquete xa está instalado" 4467 4468 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" 4469 #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" 4470 4471 #~ msgid "Software source download failed" 4472 #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" 4473 4474 #~ msgid "This software source is for developers only" 4475 #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" 4476 4477 #~ msgid "Other updates have been held back" 4478 #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións" 4479 4480 #~ msgid "Application Manager" 4481 #~ msgstr "Xestor de aplicativos" 4482 4483 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" 4484 #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" 4485 4486 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>" 4487 #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: <b>%1</b>" 4488 4489 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" 4490 #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" 4491 4492 #~ msgid "Security hints" 4493 #~ msgstr "Consellos de seguridade" 4494 4495 #~ msgid "Current backend does not support installing files." 4496 #~ msgstr "" 4497 #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." 4498 4499 #~ msgid "Current backend does not support installing packages." 4500 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" 4501 4502 #~ msgid "The current backend does not support removing packages." 4503 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" 4504 4505 #~ msgid "The current backend does not support updating packages." 4506 #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" 4507 4508 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" 4509 #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" 4510 4511 #~ msgid "I don't agree" 4512 #~ msgstr "Non acepto" 4513 4514 #~ msgid "Install for all users" 4515 #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" 4516 4517 #~ msgid "Software license" 4518 #~ msgstr "Licenzas do software" 4519 4520 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" 4521 #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " 4525 #~ "You might consider removing them manually." 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " 4528 #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." 4529 4530 #~ msgid "Similar native packages found" 4531 #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" 4532 4533 #~ msgid "" 4534 #~ "You want to install this application as root!\n" 4535 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" 4536 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" 4537 #~ "Continue?" 4538 #~ msgstr "" 4539 #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" 4540 #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " 4541 #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" 4542 #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" 4543 #~ "Queres continuar?" 4544 4545 #~ msgid "Really install as superuser?" 4546 #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" 4547 4548 #~ msgid "Upgrade System" 4549 #~ msgstr "Anovouse o sistema" 4550 4551 #~ msgid "Failed to simulate file install" 4552 #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" 4553 4554 #~ msgid "Failed to simulate package install" 4555 #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" 4556 4557 #~ msgid "Failed to simulate package removal" 4558 #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" 4559 4560 #~ msgid "Failed to simulate package update" 4561 #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" 4562 4563 #~ msgid "Failed to install package" 4564 #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" 4565 4566 #~ msgid "Failed to remove package" 4567 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" 4568 4569 #~ msgid "Failed to update package" 4570 #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" 4571 4572 #~ msgid "Failed to install signature" 4573 #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" 4574 4575 #~ msgid "Failed to start resolve transaction" 4576 #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" 4577 4578 #~ msgid "Failed to start search file transaction" 4579 #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" 4580 4581 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4582 #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4583 4584 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4585 #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4586 4587 #~ msgid "You have one update" 4588 #~ msgid_plural "You have %1 updates" 4589 #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" 4590 #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" 4591 4592 #~ msgid "Failed to set origin data" 4593 #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" 4594 4595 #~ msgid "Check for updates:" 4596 #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" 4597 4598 #~ msgid "Click to upgrade to %1" 4599 #~ msgstr "Prema para anovar a %1" 4600 4601 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" 4602 #~ msgid "Downloading packages" 4603 #~ msgstr "Descargando paquetes" 4604 4605 #~ msgid "Software Updater" 4606 #~ msgstr "Actualizador de software" 4607 4608 #~ msgid "Apper Sentinel" 4609 #~ msgstr "Apper Sentinel" 4610 4611 #~ msgid "Configure" 4612 #~ msgstr "Configurar"