Warning, /sdk/pology/lang/ru/rules/all.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 
0002 # Description of fields: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html
0003 
0004 [плазмоид]i
0005 hint="Plasma widgets по-русски называются виджетами"
0006 
0007 [унция жидкости]i
0008 hint="fluid ounce (fl.oz.) -- жидкая унция"
0009 
0010 [аудио-[а-я]]i
0011 hint="-> Слова аудио... пишутся слитно"
0012 
0013 [видео-[а-я]]i
0014 hint="-> Слова видео... пишутся слитно"
0015 
0016 [мета-[а-я]]i
0017 hint="-> Слова мета... пишутся слитно"
0018 
0019 [авто-[а-я]]i
0020 hint="-> Слова авто... пишутся слитно"
0021 
0022 [медиа-[а-я]]i
0023 hint="-> Слова медиа... пишутся слитно"
0024 
0025 [аудио файл]i
0026 hint="-> Слова аудио... пишутся слитно"
0027 
0028 [интернет]
0029 valid before="-"
0030 hint="-> Слово Интернет пишется с заглавной буквы"
0031 
0032 [Интернет]
0033 valid !before="-"
0034 valid after="^"
0035 hint="В слова \"интернет-...\" пишутся со строчной буквы"
0036 
0037 *msgid/^(Current )?Maintainer$/i
0038 valid msgstr="^Сопровождающий$"
0039 hint="Maintainer -- Сопровождающий"
0040 
0041 [&[a-zA-Z]]
0042 valid before="[a-z]*="
0043 valid before="(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);"
0044 valid msgid="Drag&Drop"
0045 valid msgid="R&B"
0046 valid msgid="&(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);"
0047 valid msgid="&([a-zA-Z]+);" # all docbook entities (only for docs!)
0048 valid msgid="http://.+\?" # URL, not an accelerator
0049 valid !msgstr="[а-яА-Я]" # OK if there are no Russian letters in translation (should those strings also have "Russian" accelerators?)
0050 valid span="&O" before="rville.Bennett;"
0051 valid span="&O" before="rville.Bennett.mail;"
0052 hint="Акселераторы следует ставить на русские буквы"
0053 
0054 [ $]
0055 valid msgid=" $"
0056 hint="Уберите пробел на конце строки"
0057 
0058 [^ ]
0059 valid msgid="^ "
0060 hint="Уберите пробел в начале строки"
0061 
0062 [web-]i
0063 hint="Переводится как 'веб-...'"
0064 
0065 #   This often points to correct translations  :(
0066 #[: [А-Я]]
0067 #hint="После двоеточия должна быть строчная буква"
0068 
0069 [  ]
0070 valid msgid="  "
0071 hint="Уберите двойной пробел" # FIXME: not for docs!
0072 
0073 [колон(к|ок)]i
0074 hint="column -- столбец"
0075 
0076 [в течении]i
0077 hint="«в течении» -- разве что «в течении реки»"
0078 
0079 [перезаписать]i
0080 hint="«overwrite» переводится как «заменить»"
0081 
0082 [настройки]i
0083 valid after="после "
0084 valid after="средства "
0085 valid after="кнопку "
0086 valid after="при ошибке установки или "
0087 valid after="мастера "
0088 valid after="Центр "
0089 valid after="утилиты "
0090 valid after="возможность "
0091 valid after="изменения "
0092 valid after="Программа "
0093 valid after="программу "
0094 valid after="окне "
0095 valid after="окно "
0096 valid after="окна "
0097 valid after="файл "
0098 valid after="вашей "
0099 valid after="параметры "
0100 valid after="сценарий "
0101 valid after="ошибка "
0102 valid after="диалога "
0103 valid after="диалог "
0104 valid after="модуля "
0105 valid after="модуле "
0106 valid after="возможности "
0107 valid after="модуль "
0108 valid after="модули "
0109 valid after="для "
0110 valid after="мастер "
0111 valid after="неправильной "
0112 valid after="быстрой "
0113 valid after="автоматической "
0114 valid after="диалоге "
0115 valid after="параметрах "
0116 valid after="файле "
0117 valid after="завершения "
0118 valid after="экрана "
0119 valid after="модулям "
0120 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it."
0121 
0122 [настройках]i
0123 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it."
0124 
0125 [настроек]i
0126 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it."
0127 
0128 [не смотря]i
0129 hint="'Несмотря на ...' пишется слитно."
0130 
0131 [kipi]i
0132 valid span="KIPI"
0133 hint="KIPI"
0134 
0135 [picasaweb]i
0136 valid span="PicasaWeb"
0137 hint="PicasaWeb"
0138 
0139 [latex]i
0140 valid span="LaTeX"
0141 hint="LaTeX"
0142 
0143 [\butp\b]i
0144 hint="µTP (если речь идёт о протоколе BitTorrent)"
0145 
0146 [знач[её]к]i
0147 hint="орфография"
0148 
0149 [горяч]i
0150 hint="keyboard shortcut, hotkey -- комбинация клавиш"
0151 
0152 [ярлык]i
0153 valid msgstr="^ярлык Windows$"
0154 hint="не используем слово 'ярлык'"
0155 
0156 [скач]i
0157 valid after="^Са"
0158 hint="не используем слова скачивать, скачивание и т.д."
0159 
0160 [рассклад]i
0161 hint="орфография"
0162 
0163 [фл[еэ]ш]i
0164 hint="Употребляется разве что в покере"
0165 
0166 [настроик]i
0167 hint="орфография"
0168 
0169 [моза[йе]к]i
0170 hint="орфография (правильно: мозаика, родительный падеж -- мозаик)"
0171 
0172 [фаил]i
0173 hint="орфография"
0174 
0175 [пл[еэ]йл]i
0176 hint="playlist -- список воспроизведения"
0177 
0178 [e-?mail]i
0179 valid msgid="%EMAIL"
0180 valid before=">"
0181 valid before="\">"
0182 valid after="=&"
0183 valid after="googl" before="\.com"
0184 hint="слово email нужно переводить"
0185 
0186 [не подписанн]i
0187 hint="'неподписанный' -- слитно (чаще всего)"
0188 
0189 [не зашифрованн]i
0190 hint="'незашифрованный' -- слитно (чаще всего)"
0191 
0192 #[[а-я]</p>]i
0193 #hint="В конце предложения должна быть точка."
0194 
0195 [,[а-я]]i
0196 valid msgid="^Your names$"
0197 valid ctx="^X-KDE-Keywords$"
0198 hint="После запятой должен быть пробел."
0199 
0200 [#]
0201 valid after="C" # C# programming language
0202 valid after="&" # character code in HTML
0203 valid after="/" # in link in HTML code
0204 valid after="link url='"
0205 valid after="href=\""
0206 valid after="%\^&-\+@~" # list of chars
0207 valid after="            " # command-line option description
0208 valid before="okular" # IRC channel
0209 valid before="krusader" # IRC channel
0210 valid before="dragonplayer" # IRC channel
0211 valid before="amarok" # IRC channels
0212 valid before="kde-bugs" # IRC channel
0213 valid before="kde-imaging" # IRC channel
0214 valid before="konversation" # IRC channel
0215 valid before="if" # C/C++ preprocessor
0216 valid before="endif" # C/C++ preprocessor
0217 valid before="else" # C/C++ preprocessor
0218 valid after=">" before="<" # inside of XML tag
0219 valid after="color:"
0220 valid after="color=\""
0221 valid after="bgcolor="
0222 valid after="href=\"[a-z]+"
0223 valid after="\.html" # HTML anchor
0224 valid msgid="New name #" msgstr="Объект #" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin
0225 valid msgid="\(# will be replaced by ascending numbers\)" msgstr="\(символ # будет заменён порядковым номером\)" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin
0226 valid msgstr="«#»" # FIXME: "before" or "after"?
0227 valid msgstr="^\*99#$"
0228 hint="заменить на '№'?"
0229 
0230 [\bне не\b]i
0231 hint="Двойное 'не' (опечатка?)"
0232 
0233 #*msgid/tooltip/i
0234 #valid msgstr="сплывающ"
0235 #hint="tooltip -- всплывающая подсказка"
0236 
0237 [для отправления]i
0238 hint="'для отправки'?"
0239 
0240 [оповещ]i
0241 hint="Возможно, вы имели в виду notification -- уведомление."
0242 
0243 [мышка]i
0244 hint="мышь"
0245 
0246 [мышкой]i
0247 hint="мышью"
0248 
0249 [мышки]i
0250 hint="мыши"
0251 
0252 [\bикон]i
0253 hint="icon -- значок"
0254 
0255 [быстрых клав]i
0256 hint="shortcut -- комбинация клавиш"
0257 
0258 [быстрые клав]i
0259 hint="shortcut -- комбинация клавиш"
0260 
0261 [superuser]i
0262 hint="superuser нужно перевести"
0263 
0264 [\bклик]i
0265 valid before="омания" # GNOME click-o-mania
0266 hint="click -- щёлкнуть"
0267 
0268 [аккаунт]i
0269 hint="account -- учётная запись, счёт (но только если счёт в банке)"
0270 
0271 [отметьте, что\b]i
0272 hint="не по-русски"
0273 
0274 #[полноэкранный]i
0275 #valid before=" режим"
0276 
0277 [удобство в KDE]i
0278 hint="wrong translation of 'accessibility'"
0279 
0280 [проверьте вашу установку]i
0281 hint="не по-русски"
0282 
0283 [\bok\b]i
0284 hint="Ok -> ОК (русскими буквами)"
0285 
0286 [[а-яіїѣѳўє][a-z]]i
0287 hint="Рядом стоят кириллическая и латинская буквы"
0288 
0289 [[a-z][а-яіїѣѳўє]]i
0290 valid after="\\" span="n[а-яА-Я]"
0291 hint="Рядом стоят латинская и кириллическая буквы"
0292 
0293 [\(c\)]i
0294 hint="Используйте специальный символ ©"
0295 
0296 [copyright]i
0297 hint="Используйте специальный символ ©"
0298 
0299 [\bне могу\b]i
0300 hint="-> 'не удалось'"
0301 
0302 [mime]i
0303 valid span="MIME" # fully uppercase
0304 hint="MIME пишется заглавными буквами"
0305 
0306 [&eg;]
0307 hint="Замените на 'например'"
0308 
0309 [&etc;]
0310 hint="Замените на 'и так далее' или 'и тому подобное'"
0311 
0312 [&ie;]
0313 hint="Замените на 'то есть'"
0314 
0315 [;']
0316 valid after="[0-9]px" # example: <h2 style='margin-top: 0px;'>
0317 hint="Не стоит изобретать падежи у несклоняемых названий"
0318 
0319 [ ,]
0320 hint="Уберите пробел перед запятой"
0321 
0322 [\.[а-я]]i
0323 valid after="и т" span="д" before="\." # "и т.д." # некоторые говорят, что "и т.д." нужно писать полностью ("и так далее")
0324 valid after="и т" span="п" before="\." # "и т.п."
0325 valid after="т" span="к" before="\." # "т.к."
0326 valid after="а" span="е" before="\.м\." # а.е.м.
0327 valid after="а\.е" span="м" before="\." # а.е.м.
0328 valid after="мм рт" span="с" before="т\." # мм рт.ст.
0329 valid after="дюймов рт" span="с" before="т\." # дюймов рт.ст.
0330 valid after="дюймы рт" span="с" before="т\." # дюймы рт.ст.
0331 valid after="\.\." span="\.ч" before="то"
0332 valid after="@\*" # маска пользователя в Konversation
0333 hint="Поставьте пробел после точки в конце предложения"
0334 
0335 [директори]i
0336 hint="directory -- каталог"
0337 
0338 [пиктогр]i
0339 hint="не используем слово 'пиктограмма'"
0340 
0341 [обозревател]i
0342 hint="обозреватель [Интернета] -> веб-браузер"
0343 
0344 [опц]i
0345 hint="слово «опции» можно заменить на «параметры» или что-нибудь ещё"
0346 
0347 [спря]i
0348 valid before="ж"
0349 hint="hide -- скрыть"
0350 
0351 [диспле]i
0352 valid ctx="^X-KDE-Keywords$"
0353 hint="display -- экран, монитор"
0354 
0355 [помощник]i
0356 hint="случайно не «мастер»?"
0357 
0358 [артист]i
0359 hint="artist -- исполнитель"
0360 
0361 [x ?%]i
0362 valid after=" 0" # hex number
0363 hint="используйте специальных символ «×»"
0364 
0365 [bpp]i
0366 hint="нужно переводить"
0367 
0368 [по окончани]i
0369 valid before="и"
0370 hint="по окончании (в смысле 'после окончания')"
0371 
0372 [по завершени]i
0373 valid before="и"
0374 hint="по завершении (в смысле 'после завершения')"
0375 
0376 [по достижени]i
0377 valid before="и"
0378 hint="по достижении (в смысле 'после достижения')"
0379 
0380 [модул[а-я]* управл]i
0381 hint="control module -- модуль настройки"
0382 
0383 [url]i
0384 valid span="URL"
0385 hint="URL -- аббревиатура, все буквы -- заглавные"
0386 
0387 *msgid/^&Cancel$/
0388 valid msgstr="О&тмена" # акселератор на "т"
0389 hint="В кнопке 'Отмена' акселератор ставьте на 'т'"
0390 
0391 [ \.\.\.$]
0392 hint="В командах меню перед многоточием не ставьте пробел."
0393 
0394 [«спам]i
0395 hint="'спам' должно быть без кавычек"
0396 
0397 # http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
0398 [названи. файл]i
0399 hint="file name -- имя файла"
0400 
0401 [^[а-я]+ть]i
0402 valid !ctx="@title:window"
0403 valid msgstr="^(скорость|печать|память|громкость)"
0404 hint="Окна не должны называться глаголом в инфинитиве: Открыть документ -> Открытие документа"
0405 
0406 [под\-[^ ]]i
0407 hint="Приставка 'под-' пишется слитно (не через дефис!)"
0408 
0409 [не високосн]i
0410 hint="'невисокосный' пишется слитно"
0411 
0412 [ввиду]i
0413 hint="В контексте 'Имейте в виду, что ...', 'в виду' пишется раздельно. "
0414 
0415 [выберете]i
0416 valid after="\b[вВ]ы "
0417 hint="В повелительном наклонении должно быть 'выберите'"
0418 
0419 [параграф]i
0420 valid !msgid="paragraph"
0421 hint="paragraph -- абзац"
0422 
0423 [рассыл]i
0424 valid !msgid="distrib"
0425 hint="Список рассылки -- это 'mailing list'. Distribution list -- это другое."
0426 
0427 [провер]i
0428 valid !msgid="checkout"
0429 hint="'checkout' в контексте систем управления версиями -- извлечение из репозитория, переход на ревизию или смена ветки"
0430 
0431 # ошибки: "при завершение", "при чтение", "при использование", "при выполнение", ...
0432 [при [а-я]+ие]i
0433 hint="неправильное использование падежей"
0434 
0435 #[[a-z]-[а-я]]i
0436 ##valid span="^[iNn]-ы$" before="й\b" # TODO: test this before uncommenting
0437 #hint="Избавляемся от 'Linux-дистрибутивов' и т.д."
0438 
0439 [на брауз]i
0440 hint="на браузерах -> в браузерах"
0441 
0442 [(Вам|Вы|Ваш|Вашей)\b]
0443 valid after="\.\s+"
0444 valid after="<[a-z]+>"
0445 hint="Пишем 'вы' со строчной буквы."
0446 
0447 [отображ]i
0448 hint="Избегаем использования слова 'отображать' и однокоренных в смысле показа чего-либо на экране, вместо этого пишем 'показывать'"
0449 
0450 [иметь эффект]i
0451 hint="takes effect -> вступает в силу"
0452 
0453 [[^\.]\. [а-я]]
0454 valid after="э" span="л. п" before="очты" # частое сокращение "эл. почты"
0455 hint="Предложения пишутся с заглавной буквы"
0456 
0457 [на строке]
0458 hint="-> в строке"
0459 
0460 # Some people "invented" separating keywords in "X-KDE-Keywords" by semicolons, find them
0461 [[^а-яёa-z0-9\ ,«»\-\/\+]]i
0462 valid !ctx="^X-KDE-Keywords$"
0463 hint="X-KDE-Keywords should contain words separated by commas"
0464 
0465 # Some people "invented" separating keywords in "Keywords" by commas, find them
0466 [[^а-яёa-z0-9\ ;«»\-\/\+]]i
0467 valid !ctx="^Keywords$"
0468 hint="Keywords should contain words separated by semicolons"
0469 
0470 [\!\s]
0471 hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей"
0472 [\!$]
0473 hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей"
0474 
0475 [конверти]i
0476 hint="to convert — преобразовать"
0477 # конвертируемое песо
0478 valid before="руемое песо"
0479 # конвертируемая марка
0480 valid before="руемая марка"
0481 
0482 [конвертац]i
0483 hint="to convert — преобразовать"
0484 
0485 [<link .*>.*</]
0486 valid span=">.{0,50}<"
0487 hint="Link label is too long"
0488 
0489 *msgid/^ROLES_OF_TRANSLATORS$/
0490 valid msgstr="^<othercredit"
0491 hint="Invalid format for ROLES_OF_TRANSLATORS"
0492 
0493 *msgid/^CREDIT_OF_TRANSLATORS$/
0494 valid msgstr="^<para"
0495 hint="Invalid format for CREDIT_OF_TRANSLATORS"
0496 
0497 # 1. http://img.artlebedev.ru/everything/izdal/spravochnik-izdatelya-i-avtora/Milchin-Numbers.pdf
0498 #   Правила набора. Знаки №, % и § отбивают от цифр на полукегельную. Знаки
0499 #   градуса, минуты и секунды от цифр не отбивают. Знак °С отбивают, как и
0500 #   другие обозначения единиц физ. величин, на 2 п.
0501 # 2. http://habrahabr.ru/post/23250/
0502 # 3. http://korrektor-ru.livejournal.com/858137.html
0503 [%.%]
0504 hint="Знак процента отделяют от числа коротким пробелом (каким именно -- читайте на l10n.lrn.ru)"
0505 [[0-9]%]
0506 hint="Знак процента отделяют от числа коротким пробелом (каким именно -- читайте на l10n.lrn.ru)"
0507 
0508 # http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-July/012291.html
0509 [подпап]i
0510 hint="Не 'подпапка', а 'вложенная папка'"
0511 
0512 # posieve find-messages -snmsgid:'\n' -smsgstr:'\n' -snmsgctxt:'(qtundo-format)' --skip-obsolete -snflag:fuzzy *.po
0513 [\n]
0514 valid msgid="\n"
0515 valid ctx="(qtundo-format)"
0516 hint="No '(qtundo-format)' in context string, hence magic split is not available"
0517 
0518 # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%8F%D0%BB%D0%B0%D0%BC_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE)
0519 [Малайялам]
0520 hint="-> Малаялам"
0521 
0522 [кбайт]i
0523 hint="Change кбайт to КБ"
0524 
0525 [ЦС]
0526 hint="Change translation of CA: ЦС (центр сертификации) -> УЦ (удостоверяющий центр). 'Certification' may mean many other things."
0527 
0528 # posieve find-messages -smsgctxt:'latin1' -smsgstr:'[^a-z]' kexi.po
0529 [[^a-z]]i
0530 valid !ctx="latin1"
0531 hint="В строке контекста говорится, что в строке должны быть символы только из latin1"
0532 
0533 [десктоп]
0534 hint="Don't use the word 'десктоп'"
0535 
0536 # File dialog filters should have capitalized labels
0537 # posieve find-messages -smsgstr:'\*[\.a-z]*\|[а-я]' kdeedu*/*.po -scase
0538 # TBD: add rule
0539 
0540 # TBD: название программы "Параметры системы" склоняется? Например: "в Параметрах системы"?
0541 
0542 # Translation of copyright notice should start with "©"
0543 *msgid/(©|\(c\)|copyright)/i
0544 hint="Авторские права начинаются со знака «©»"
0545 valid !msgid="(20[01][0-9]|199[0-9])"
0546 valid msgstr="^©"