Warning, /sdk/pology/lang/ru/rules/all.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 0002 # Description of fields: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html 0003 0004 [плазмоид]i 0005 hint="Plasma widgets по-русски называются виджетами" 0006 0007 [унция жидкости]i 0008 hint="fluid ounce (fl.oz.) -- жидкая унция" 0009 0010 [аудио-[а-я]]i 0011 hint="-> Слова аудио... пишутся слитно" 0012 0013 [видео-[а-я]]i 0014 hint="-> Слова видео... пишутся слитно" 0015 0016 [мета-[а-я]]i 0017 hint="-> Слова мета... пишутся слитно" 0018 0019 [авто-[а-я]]i 0020 hint="-> Слова авто... пишутся слитно" 0021 0022 [медиа-[а-я]]i 0023 hint="-> Слова медиа... пишутся слитно" 0024 0025 [аудио файл]i 0026 hint="-> Слова аудио... пишутся слитно" 0027 0028 [интернет] 0029 valid before="-" 0030 hint="-> Слово Интернет пишется с заглавной буквы" 0031 0032 [Интернет] 0033 valid !before="-" 0034 valid after="^" 0035 hint="В слова \"интернет-...\" пишутся со строчной буквы" 0036 0037 *msgid/^(Current )?Maintainer$/i 0038 valid msgstr="^Сопровождающий$" 0039 hint="Maintainer -- Сопровождающий" 0040 0041 [&[a-zA-Z]] 0042 valid before="[a-z]*=" 0043 valid before="(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);" 0044 valid msgid="Drag&Drop" 0045 valid msgid="R&B" 0046 valid msgid="&(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);" 0047 valid msgid="&([a-zA-Z]+);" # all docbook entities (only for docs!) 0048 valid msgid="http://.+\?" # URL, not an accelerator 0049 valid !msgstr="[а-яА-Я]" # OK if there are no Russian letters in translation (should those strings also have "Russian" accelerators?) 0050 valid span="&O" before="rville.Bennett;" 0051 valid span="&O" before="rville.Bennett.mail;" 0052 hint="Акселераторы следует ставить на русские буквы" 0053 0054 [ $] 0055 valid msgid=" $" 0056 hint="Уберите пробел на конце строки" 0057 0058 [^ ] 0059 valid msgid="^ " 0060 hint="Уберите пробел в начале строки" 0061 0062 [web-]i 0063 hint="Переводится как 'веб-...'" 0064 0065 # This often points to correct translations :( 0066 #[: [А-Я]] 0067 #hint="После двоеточия должна быть строчная буква" 0068 0069 [ ] 0070 valid msgid=" " 0071 hint="Уберите двойной пробел" # FIXME: not for docs! 0072 0073 [колон(к|ок)]i 0074 hint="column -- столбец" 0075 0076 [в течении]i 0077 hint="«в течении» -- разве что «в течении реки»" 0078 0079 [перезаписать]i 0080 hint="«overwrite» переводится как «заменить»" 0081 0082 [настройки]i 0083 valid after="после " 0084 valid after="средства " 0085 valid after="кнопку " 0086 valid after="при ошибке установки или " 0087 valid after="мастера " 0088 valid after="Центр " 0089 valid after="утилиты " 0090 valid after="возможность " 0091 valid after="изменения " 0092 valid after="Программа " 0093 valid after="программу " 0094 valid after="окне " 0095 valid after="окно " 0096 valid after="окна " 0097 valid after="файл " 0098 valid after="вашей " 0099 valid after="параметры " 0100 valid after="сценарий " 0101 valid after="ошибка " 0102 valid after="диалога " 0103 valid after="диалог " 0104 valid after="модуля " 0105 valid after="модуле " 0106 valid after="возможности " 0107 valid after="модуль " 0108 valid after="модули " 0109 valid after="для " 0110 valid after="мастер " 0111 valid after="неправильной " 0112 valid after="быстрой " 0113 valid after="автоматической " 0114 valid after="диалоге " 0115 valid after="параметрах " 0116 valid after="файле " 0117 valid after="завершения " 0118 valid after="экрана " 0119 valid after="модулям " 0120 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." 0121 0122 [настройках]i 0123 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." 0124 0125 [настроек]i 0126 hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." 0127 0128 [не смотря]i 0129 hint="'Несмотря на ...' пишется слитно." 0130 0131 [kipi]i 0132 valid span="KIPI" 0133 hint="KIPI" 0134 0135 [picasaweb]i 0136 valid span="PicasaWeb" 0137 hint="PicasaWeb" 0138 0139 [latex]i 0140 valid span="LaTeX" 0141 hint="LaTeX" 0142 0143 [\butp\b]i 0144 hint="µTP (если речь идёт о протоколе BitTorrent)" 0145 0146 [знач[её]к]i 0147 hint="орфография" 0148 0149 [горяч]i 0150 hint="keyboard shortcut, hotkey -- комбинация клавиш" 0151 0152 [ярлык]i 0153 valid msgstr="^ярлык Windows$" 0154 hint="не используем слово 'ярлык'" 0155 0156 [скач]i 0157 valid after="^Са" 0158 hint="не используем слова скачивать, скачивание и т.д." 0159 0160 [рассклад]i 0161 hint="орфография" 0162 0163 [фл[еэ]ш]i 0164 hint="Употребляется разве что в покере" 0165 0166 [настроик]i 0167 hint="орфография" 0168 0169 [моза[йе]к]i 0170 hint="орфография (правильно: мозаика, родительный падеж -- мозаик)" 0171 0172 [фаил]i 0173 hint="орфография" 0174 0175 [пл[еэ]йл]i 0176 hint="playlist -- список воспроизведения" 0177 0178 [e-?mail]i 0179 valid msgid="%EMAIL" 0180 valid before=">" 0181 valid before="\">" 0182 valid after="=&" 0183 valid after="googl" before="\.com" 0184 hint="слово email нужно переводить" 0185 0186 [не подписанн]i 0187 hint="'неподписанный' -- слитно (чаще всего)" 0188 0189 [не зашифрованн]i 0190 hint="'незашифрованный' -- слитно (чаще всего)" 0191 0192 #[[а-я]</p>]i 0193 #hint="В конце предложения должна быть точка." 0194 0195 [,[а-я]]i 0196 valid msgid="^Your names$" 0197 valid ctx="^X-KDE-Keywords$" 0198 hint="После запятой должен быть пробел." 0199 0200 [#] 0201 valid after="C" # C# programming language 0202 valid after="&" # character code in HTML 0203 valid after="/" # in link in HTML code 0204 valid after="link url='" 0205 valid after="href=\"" 0206 valid after="%\^&-\+@~" # list of chars 0207 valid after=" " # command-line option description 0208 valid before="okular" # IRC channel 0209 valid before="krusader" # IRC channel 0210 valid before="dragonplayer" # IRC channel 0211 valid before="amarok" # IRC channels 0212 valid before="kde-bugs" # IRC channel 0213 valid before="kde-imaging" # IRC channel 0214 valid before="konversation" # IRC channel 0215 valid before="if" # C/C++ preprocessor 0216 valid before="endif" # C/C++ preprocessor 0217 valid before="else" # C/C++ preprocessor 0218 valid after=">" before="<" # inside of XML tag 0219 valid after="color:" 0220 valid after="color=\"" 0221 valid after="bgcolor=" 0222 valid after="href=\"[a-z]+" 0223 valid after="\.html" # HTML anchor 0224 valid msgid="New name #" msgstr="Объект #" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin 0225 valid msgid="\(# will be replaced by ascending numbers\)" msgstr="\(символ # будет заменён порядковым номером\)" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin 0226 valid msgstr="«#»" # FIXME: "before" or "after"? 0227 valid msgstr="^\*99#$" 0228 hint="заменить на '№'?" 0229 0230 [\bне не\b]i 0231 hint="Двойное 'не' (опечатка?)" 0232 0233 #*msgid/tooltip/i 0234 #valid msgstr="сплывающ" 0235 #hint="tooltip -- всплывающая подсказка" 0236 0237 [для отправления]i 0238 hint="'для отправки'?" 0239 0240 [оповещ]i 0241 hint="Возможно, вы имели в виду notification -- уведомление." 0242 0243 [мышка]i 0244 hint="мышь" 0245 0246 [мышкой]i 0247 hint="мышью" 0248 0249 [мышки]i 0250 hint="мыши" 0251 0252 [\bикон]i 0253 hint="icon -- значок" 0254 0255 [быстрых клав]i 0256 hint="shortcut -- комбинация клавиш" 0257 0258 [быстрые клав]i 0259 hint="shortcut -- комбинация клавиш" 0260 0261 [superuser]i 0262 hint="superuser нужно перевести" 0263 0264 [\bклик]i 0265 valid before="омания" # GNOME click-o-mania 0266 hint="click -- щёлкнуть" 0267 0268 [аккаунт]i 0269 hint="account -- учётная запись, счёт (но только если счёт в банке)" 0270 0271 [отметьте, что\b]i 0272 hint="не по-русски" 0273 0274 #[полноэкранный]i 0275 #valid before=" режим" 0276 0277 [удобство в KDE]i 0278 hint="wrong translation of 'accessibility'" 0279 0280 [проверьте вашу установку]i 0281 hint="не по-русски" 0282 0283 [\bok\b]i 0284 hint="Ok -> ОК (русскими буквами)" 0285 0286 [[а-яіїѣѳўє][a-z]]i 0287 hint="Рядом стоят кириллическая и латинская буквы" 0288 0289 [[a-z][а-яіїѣѳўє]]i 0290 valid after="\\" span="n[а-яА-Я]" 0291 hint="Рядом стоят латинская и кириллическая буквы" 0292 0293 [\(c\)]i 0294 hint="Используйте специальный символ ©" 0295 0296 [copyright]i 0297 hint="Используйте специальный символ ©" 0298 0299 [\bне могу\b]i 0300 hint="-> 'не удалось'" 0301 0302 [mime]i 0303 valid span="MIME" # fully uppercase 0304 hint="MIME пишется заглавными буквами" 0305 0306 [⪚] 0307 hint="Замените на 'например'" 0308 0309 [&etc;] 0310 hint="Замените на 'и так далее' или 'и тому подобное'" 0311 0312 [&ie;] 0313 hint="Замените на 'то есть'" 0314 0315 [;'] 0316 valid after="[0-9]px" # example: <h2 style='margin-top: 0px;'> 0317 hint="Не стоит изобретать падежи у несклоняемых названий" 0318 0319 [ ,] 0320 hint="Уберите пробел перед запятой" 0321 0322 [\.[а-я]]i 0323 valid after="и т" span="д" before="\." # "и т.д." # некоторые говорят, что "и т.д." нужно писать полностью ("и так далее") 0324 valid after="и т" span="п" before="\." # "и т.п." 0325 valid after="т" span="к" before="\." # "т.к." 0326 valid after="а" span="е" before="\.м\." # а.е.м. 0327 valid after="а\.е" span="м" before="\." # а.е.м. 0328 valid after="мм рт" span="с" before="т\." # мм рт.ст. 0329 valid after="дюймов рт" span="с" before="т\." # дюймов рт.ст. 0330 valid after="дюймы рт" span="с" before="т\." # дюймы рт.ст. 0331 valid after="\.\." span="\.ч" before="то" 0332 valid after="@\*" # маска пользователя в Konversation 0333 hint="Поставьте пробел после точки в конце предложения" 0334 0335 [директори]i 0336 hint="directory -- каталог" 0337 0338 [пиктогр]i 0339 hint="не используем слово 'пиктограмма'" 0340 0341 [обозревател]i 0342 hint="обозреватель [Интернета] -> веб-браузер" 0343 0344 [опц]i 0345 hint="слово «опции» можно заменить на «параметры» или что-нибудь ещё" 0346 0347 [спря]i 0348 valid before="ж" 0349 hint="hide -- скрыть" 0350 0351 [диспле]i 0352 valid ctx="^X-KDE-Keywords$" 0353 hint="display -- экран, монитор" 0354 0355 [помощник]i 0356 hint="случайно не «мастер»?" 0357 0358 [артист]i 0359 hint="artist -- исполнитель" 0360 0361 [x ?%]i 0362 valid after=" 0" # hex number 0363 hint="используйте специальных символ «×»" 0364 0365 [bpp]i 0366 hint="нужно переводить" 0367 0368 [по окончани]i 0369 valid before="и" 0370 hint="по окончании (в смысле 'после окончания')" 0371 0372 [по завершени]i 0373 valid before="и" 0374 hint="по завершении (в смысле 'после завершения')" 0375 0376 [по достижени]i 0377 valid before="и" 0378 hint="по достижении (в смысле 'после достижения')" 0379 0380 [модул[а-я]* управл]i 0381 hint="control module -- модуль настройки" 0382 0383 [url]i 0384 valid span="URL" 0385 hint="URL -- аббревиатура, все буквы -- заглавные" 0386 0387 *msgid/^&Cancel$/ 0388 valid msgstr="О&тмена" # акселератор на "т" 0389 hint="В кнопке 'Отмена' акселератор ставьте на 'т'" 0390 0391 [ \.\.\.$] 0392 hint="В командах меню перед многоточием не ставьте пробел." 0393 0394 [«спам]i 0395 hint="'спам' должно быть без кавычек" 0396 0397 # http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE 0398 [названи. файл]i 0399 hint="file name -- имя файла" 0400 0401 [^[а-я]+ть]i 0402 valid !ctx="@title:window" 0403 valid msgstr="^(скорость|печать|память|громкость)" 0404 hint="Окна не должны называться глаголом в инфинитиве: Открыть документ -> Открытие документа" 0405 0406 [под\-[^ ]]i 0407 hint="Приставка 'под-' пишется слитно (не через дефис!)" 0408 0409 [не високосн]i 0410 hint="'невисокосный' пишется слитно" 0411 0412 [ввиду]i 0413 hint="В контексте 'Имейте в виду, что ...', 'в виду' пишется раздельно. " 0414 0415 [выберете]i 0416 valid after="\b[вВ]ы " 0417 hint="В повелительном наклонении должно быть 'выберите'" 0418 0419 [параграф]i 0420 valid !msgid="paragraph" 0421 hint="paragraph -- абзац" 0422 0423 [рассыл]i 0424 valid !msgid="distrib" 0425 hint="Список рассылки -- это 'mailing list'. Distribution list -- это другое." 0426 0427 [провер]i 0428 valid !msgid="checkout" 0429 hint="'checkout' в контексте систем управления версиями -- извлечение из репозитория, переход на ревизию или смена ветки" 0430 0431 # ошибки: "при завершение", "при чтение", "при использование", "при выполнение", ... 0432 [при [а-я]+ие]i 0433 hint="неправильное использование падежей" 0434 0435 #[[a-z]-[а-я]]i 0436 ##valid span="^[iNn]-ы$" before="й\b" # TODO: test this before uncommenting 0437 #hint="Избавляемся от 'Linux-дистрибутивов' и т.д." 0438 0439 [на брауз]i 0440 hint="на браузерах -> в браузерах" 0441 0442 [(Вам|Вы|Ваш|Вашей)\b] 0443 valid after="\.\s+" 0444 valid after="<[a-z]+>" 0445 hint="Пишем 'вы' со строчной буквы." 0446 0447 [отображ]i 0448 hint="Избегаем использования слова 'отображать' и однокоренных в смысле показа чего-либо на экране, вместо этого пишем 'показывать'" 0449 0450 [иметь эффект]i 0451 hint="takes effect -> вступает в силу" 0452 0453 [[^\.]\. [а-я]] 0454 valid after="э" span="л. п" before="очты" # частое сокращение "эл. почты" 0455 hint="Предложения пишутся с заглавной буквы" 0456 0457 [на строке] 0458 hint="-> в строке" 0459 0460 # Some people "invented" separating keywords in "X-KDE-Keywords" by semicolons, find them 0461 [[^а-яёa-z0-9\ ,«»\-\/\+]]i 0462 valid !ctx="^X-KDE-Keywords$" 0463 hint="X-KDE-Keywords should contain words separated by commas" 0464 0465 # Some people "invented" separating keywords in "Keywords" by commas, find them 0466 [[^а-яёa-z0-9\ ;«»\-\/\+]]i 0467 valid !ctx="^Keywords$" 0468 hint="Keywords should contain words separated by semicolons" 0469 0470 [\!\s] 0471 hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей" 0472 [\!$] 0473 hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей" 0474 0475 [конверти]i 0476 hint="to convert — преобразовать" 0477 # конвертируемое песо 0478 valid before="руемое песо" 0479 # конвертируемая марка 0480 valid before="руемая марка" 0481 0482 [конвертац]i 0483 hint="to convert — преобразовать" 0484 0485 [<link .*>.*</] 0486 valid span=">.{0,50}<" 0487 hint="Link label is too long" 0488 0489 *msgid/^ROLES_OF_TRANSLATORS$/ 0490 valid msgstr="^<othercredit" 0491 hint="Invalid format for ROLES_OF_TRANSLATORS" 0492 0493 *msgid/^CREDIT_OF_TRANSLATORS$/ 0494 valid msgstr="^<para" 0495 hint="Invalid format for CREDIT_OF_TRANSLATORS" 0496 0497 # 1. http://img.artlebedev.ru/everything/izdal/spravochnik-izdatelya-i-avtora/Milchin-Numbers.pdf 0498 # Правила набора. Знаки №, % и § отбивают от цифр на полукегельную. Знаки 0499 # градуса, минуты и секунды от цифр не отбивают. Знак °С отбивают, как и 0500 # другие обозначения единиц физ. величин, на 2 п. 0501 # 2. http://habrahabr.ru/post/23250/ 0502 # 3. http://korrektor-ru.livejournal.com/858137.html 0503 [%.%] 0504 hint="Знак процента отделяют от числа коротким пробелом (каким именно -- читайте на l10n.lrn.ru)" 0505 [[0-9]%] 0506 hint="Знак процента отделяют от числа коротким пробелом (каким именно -- читайте на l10n.lrn.ru)" 0507 0508 # http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-July/012291.html 0509 [подпап]i 0510 hint="Не 'подпапка', а 'вложенная папка'" 0511 0512 # posieve find-messages -snmsgid:'\n' -smsgstr:'\n' -snmsgctxt:'(qtundo-format)' --skip-obsolete -snflag:fuzzy *.po 0513 [\n] 0514 valid msgid="\n" 0515 valid ctx="(qtundo-format)" 0516 hint="No '(qtundo-format)' in context string, hence magic split is not available" 0517 0518 # https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%8F%D0%BB%D0%B0%D0%BC_(%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE) 0519 [Малайялам] 0520 hint="-> Малаялам" 0521 0522 [кбайт]i 0523 hint="Change кбайт to КБ" 0524 0525 [ЦС] 0526 hint="Change translation of CA: ЦС (центр сертификации) -> УЦ (удостоверяющий центр). 'Certification' may mean many other things." 0527 0528 # posieve find-messages -smsgctxt:'latin1' -smsgstr:'[^a-z]' kexi.po 0529 [[^a-z]]i 0530 valid !ctx="latin1" 0531 hint="В строке контекста говорится, что в строке должны быть символы только из latin1" 0532 0533 [десктоп] 0534 hint="Don't use the word 'десктоп'" 0535 0536 # File dialog filters should have capitalized labels 0537 # posieve find-messages -smsgstr:'\*[\.a-z]*\|[а-я]' kdeedu*/*.po -scase 0538 # TBD: add rule 0539 0540 # TBD: название программы "Параметры системы" склоняется? Например: "в Параметрах системы"? 0541 0542 # Translation of copyright notice should start with "©" 0543 *msgid/(©|\(c\)|copyright)/i 0544 hint="Авторские права начинаются со знака «©»" 0545 valid !msgid="(20[01][0-9]|199[0-9])" 0546 valid msgstr="^©"