Warning, /sdk/pology/lang/ca/rules/terminology-sc.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Aquest fitxer recull errades comunes en terminologia informàtica aplicant
0003 # els criteris del TERMCAT i els que usem a Softcatalà i què són acceptats
0004 # ampliament
0005 # 
0006 # License: GPLv3
0007 #
0008 # Keep this file alphabetically sorted by source regular expression
0009 #
0010 # Author: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2019
0011 
0012 # Remove XML entities.
0013 include file="filter.include"
0014 
0015 # Remove accelerator and  hyphen inside words.
0016 addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr"
0017 
0018 {\bbackslash\b}i
0019 id="t-sc-backslash"
0020 valid msgstr="barra inversa"
0021 hint="«Backslash» es tradueix per «barra inversa»."
0022 
0023 {\bblog\b}i
0024 id="t-sc-blog"
0025 valid msgstr="blog"
0026 hint="«Blog» es tradueix per «blog»."
0027 
0028 {\bbox\b}i
0029 id="t-sc-box"
0030 valid !msgstr="capsa"
0031 hint="«Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions)."
0032 
0033 {^cancel$}i
0034 id="t-sc-cancel"
0035 valid msgstr="Cancel·la"
0036 hint="«Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0037 
0038 {\bcheckbox\b}i
0039 id="t-sc-checkbox"
0040 valid msgstr="casella de selecció"
0041 hint="«Checkbox» es tradueix per «casella de selecció»."
0042 
0043 {^close$}i
0044 id="t-sc-close"
0045 valid msgstr="Tanca"
0046 hint="«Close» es tradueix per «tanca» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0047 
0048 {\bcommand line\b}i
0049 id="t-sc-command-line"
0050 valid msgstr="línia d'ordres"
0051 hint="«Command line» es tradueix per «línia d'ordres»."
0052 
0053 {^copy$}i
0054 id="t-sc-copy"
0055 valid msgstr="Copia"
0056 hint="«Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0057 
0058 {^cut$}i
0059 id="t-sc-cut"
0060 valid msgstr="Retalla"
0061 hint="«Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0062 
0063 {^disable$}i
0064 id="t-sc-disable"
0065 valid !msgstr="deshabili.*"
0066 hint="«disable» es tradueix per «inhabilita»."
0067 
0068 {^edit$}i
0069 id="t-sc-edit"
0070 valid msgstr="Edita"
0071 hint="«Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0072 
0073 {\b(en|unen|de)crypt.*?}i
0074 id="t-sc-encrypt"
0075 valid !env="KDE"
0076 valid !msgstr="encript.*?"
0077 hint="La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament)."
0078 
0079 {^exit$}i
0080 id="t-sc-exit"
0081 valid msgstr="Surt"
0082 valid msgstr="Sortida"
0083 hint="«Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0084 
0085 {\bfirewall\b}i
0086 id="t-sc-firewall"
0087 valid !msgstr="tallafocs"
0088 hint="«firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular."
0089 
0090 {\bfont(s)?\b}i
0091 id="t-sc-font"
0092 valid !env="KDE" # Temporal: només aplica a versió KF6 o superior
0093 valid !msgstr="tipus de|tipografia"
0094 hint="«font» es tradueix per «lletra» o «lletra tipogràfica». «font family» es tradueix per «família tipogràfica»."
0095 
0096 {\bhyperlink(s)?\b}i
0097 id="t-sc-hyperlink"
0098 valid !msgstr="hiperenlla(ç|ços)"
0099 hint="«Hiperenllaç» ha caigut en desús. Cal usar simplement «enllaç»."
0100 
0101 {^help$}i
0102 id="t-sc-help"
0103 valid msgstr="Ajuda"
0104 hint="«Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0105 
0106 {\bline spacing\b}i
0107 id="t-sc-linespacing"
0108 valid msgstr="interlineat"
0109 hint="«interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT."
0110 
0111 {\blistbox\b}i
0112 id="t-sc-listbox"
0113 valid msgstr="quadre de llista"
0114 hint="«Listbox» es tradueix per «quadre de llista»."
0115 
0116 {\bmonitor.*\b}i
0117 id="t-sc-monitor"
0118 valid !msgstr="monitoritz"
0119 hint="«Monitoritzar» no existeix com a verb."
0120 
0121 {^New (\w+)[:]?$}i
0122 id="t-sc-new"
0123 valid !msgstr="^(nou|nova|noves|nous).*$"
0124 valid msgstr="Nou Hampshire"
0125 valid msgstr="Nou Mèxic"
0126 valid msgstr="nou moscada"
0127 valid msgstr="nou realisme"
0128 valid msgstr="Nou Testament"
0129 valid msgstr="nou vòmica"
0130 valid msgstr="Nous Territoris"
0131 valid msgstr="Nova Amsterdam"
0132 valid msgstr="Nova Anglaterra"
0133 valid msgstr="Nova Brunsvic"
0134 valid msgstr="Nova Caledònia"
0135 valid msgstr="Nova Califòrnia"
0136 valid msgstr="Nova Delhi"
0137 valid msgstr="nova economia"
0138 valid msgstr="nova empresa"
0139 valid msgstr="Nova Espanya"
0140 valid msgstr="Nova Gal·les del Sud"
0141 valid msgstr="Nova Guinea"
0142 valid msgstr="Nova Irlanda"
0143 valid msgstr="Nova Jersey"
0144 valid msgstr="Nova Orleans"
0145 valid msgstr="Nova York"
0146 valid msgstr="Nova Zelanda"
0147 valid msgstr="Noves Hèbrides"
0148 valid msgstr="noves tecnologies"
0149 valid msgstr="Nova versió"
0150 hint="En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta»."
0151 
0152 {^ok$}i
0153 id="t-sc-ok"
0154 valid msgstr="D'acord"
0155 valid msgstr="Acceptable"
0156 valid msgstr="Correcte"
0157 hint="«Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0158 
0159 {^paste$}i
0160 id="t-sc-paste"
0161 valid msgstr="Enganxa"
0162 hint="«Paste» es tradueix per «enganxa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0163 
0164 {\bpath\b}i
0165 id="t-sc-path"
0166 valid !msgstr="ruta"
0167 hint="«Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta»."
0168 
0169 {\bpaus.*\b}i
0170 id="t-sc-pause"
0171 valid !msgstr="pausar"
0172 hint="«Pausar» no existeix com a verb. Es tradueix per «posar en pausa», «fer una pausa»"
0173 
0174 {\bperceptual\b}i
0175 id="t-sc-perceptual"
0176 valid !msgstr="Perceptual"
0177 hint="«Perceptual» és un anglicisme, cal usar «perceptiu»."
0178 
0179 {\bplot.*\b}i
0180 id="t-sc-plot"
0181 valid !msgstr="dibuix"
0182 hint="«Plot» en molts contextos es tradueix per «traçar», però no per «dibuixar»."
0183 
0184 {\bredirect\b}i
0185 id="t-sc-redirect"
0186 valid msgstr="redirigeix"
0187 valid msgstr="redirigir"
0188 valid msgstr="redireccions"
0189 valid msgstr="redirecció"
0190 hint="«Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte."
0191 
0192 {^redo$}i
0193 id="t-sc-redo"
0194 valid msgstr="refés"
0195 hint="«Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0196 
0197 {\brotate\b}i
0198 id="t-sc-rotate"
0199 valid !msgstr="\brota\b"
0200 hint="Es tradueix per «gira», «rota» és incorrecte."
0201 
0202 {^save$}i
0203 id="t-sc-save"
0204 valid msgstr="desa"
0205 hint="«Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0206 
0207 {\bsandbox\b}i
0208 id="t-sc-sandbox"
0209 valid msgstr="entorn de proves"
0210 valid msgstr="espai aïllat"
0211 hint="«Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context."
0212 
0213 {^save as$}i
0214 id="t-sc-save-as"
0215 valid msgstr="anomena i desa"
0216 valid msgstr="desa com a" # Acceptat pel Termcat
0217 hint="«Save as» es tradueix per «anomena i desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0218 
0219 {\bsheet(s)?\b}i
0220 id="t-sc-sheet"
0221 valid !msgstr="fulla|fulles"
0222 hint="«fulla» en femení fa referència a una part d'una planta. Cal usar «full» que es fa referència a un tros de paper rectangular."
0223 
0224 {\btypeface(s)?\b}i
0225 id="t-sc-typeface"
0226 valid !env="KDE" # Temporal: només aplica a versió KF6 o superior
0227 valid !msgstr="tipus de|tipografia"
0228 hint="«typeface» es tradueix per «família tipogràfica»."
0229 
0230 {^undo$}i
0231 id="t-sc-undo"
0232 valid msgstr="Desfés"
0233 hint="«Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons."
0234 
0235 {\bwallpaper\b}i
0236 id="t-sc-wallpaper"
0237 valid !msgstr="fons d'escriptori"
0238 hint="Es tradueix per «fons de pantalla»."
0239 
0240 {\bwireless\snetwork\b}i
0241 id="t-sc-wireless"
0242 valid !msgstr="xarxa sense fils"
0243 hint="Es tradueix per «xarxa sense fil», «xarxa sense fils» és incorrecte."
0244 
0245 {\byes\b}i
0246 id="t-sc-yes"
0247 valid msgstr="Sí"
0248 valid msgstr="Yes" # Alguns cops no es tradueix
0249 hint="«Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent"