Warning, /sdk/pology/lang/ca/rules/terminology-sc.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Aquest fitxer recull errades comunes en terminologia informàtica aplicant 0003 # els criteris del TERMCAT i els que usem a Softcatalà i què són acceptats 0004 # ampliament 0005 # 0006 # License: GPLv3 0007 # 0008 # Keep this file alphabetically sorted by source regular expression 0009 # 0010 # Author: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2019 0011 0012 # Remove XML entities. 0013 include file="filter.include" 0014 0015 # Remove accelerator and hyphen inside words. 0016 addFilterRegex match="(_|~|&)" on="pmsgid,pmsgstr" 0017 0018 {\bbackslash\b}i 0019 id="t-sc-backslash" 0020 valid msgstr="barra inversa" 0021 hint="«Backslash» es tradueix per «barra inversa»." 0022 0023 {\bblog\b}i 0024 id="t-sc-blog" 0025 valid msgstr="blog" 0026 hint="«Blog» es tradueix per «blog»." 0027 0028 {\bbox\b}i 0029 id="t-sc-box" 0030 valid !msgstr="capsa" 0031 hint="«Box» no es tradueix per «capsa», ja que es refereix a un receptacle de tres dimensions. Suggerim «caixa» quan es refereix a quadre, requadre o rectangle (dues dimensions)." 0032 0033 {^cancel$}i 0034 id="t-sc-cancel" 0035 valid msgstr="Cancel·la" 0036 hint="«Cancel» es tradueix per «cancel·la» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0037 0038 {\bcheckbox\b}i 0039 id="t-sc-checkbox" 0040 valid msgstr="casella de selecció" 0041 hint="«Checkbox» es tradueix per «casella de selecció»." 0042 0043 {^close$}i 0044 id="t-sc-close" 0045 valid msgstr="Tanca" 0046 hint="«Close» es tradueix per «tanca» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0047 0048 {\bcommand line\b}i 0049 id="t-sc-command-line" 0050 valid msgstr="línia d'ordres" 0051 hint="«Command line» es tradueix per «línia d'ordres»." 0052 0053 {^copy$}i 0054 id="t-sc-copy" 0055 valid msgstr="Copia" 0056 hint="«Copy» es tradueix per «Copia» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0057 0058 {^cut$}i 0059 id="t-sc-cut" 0060 valid msgstr="Retalla" 0061 hint="«Cut» es tradueix per «retalla» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0062 0063 {^disable$}i 0064 id="t-sc-disable" 0065 valid !msgstr="deshabili.*" 0066 hint="«disable» es tradueix per «inhabilita»." 0067 0068 {^edit$}i 0069 id="t-sc-edit" 0070 valid msgstr="Edita" 0071 hint="«Edit» es tradueix per «edita» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0072 0073 {\b(en|unen|de)crypt.*?}i 0074 id="t-sc-encrypt" 0075 valid !env="KDE" 0076 valid !msgstr="encript.*?" 0077 hint="La preferència terminològica és traduir «encrypt/encryption/unencrypt/unencryption» per «xifrar/xifratge/desxifrar/desxifratge» (és el terme que s'ha usat històricament)." 0078 0079 {^exit$}i 0080 id="t-sc-exit" 0081 valid msgstr="Surt" 0082 valid msgstr="Sortida" 0083 hint="«Exit» es tradueix per «surt» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0084 0085 {\bfirewall\b}i 0086 id="t-sc-firewall" 0087 valid !msgstr="tallafocs" 0088 hint="«firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular." 0089 0090 {\bfont(s)?\b}i 0091 id="t-sc-font" 0092 valid !env="KDE" # Temporal: només aplica a versió KF6 o superior 0093 valid !msgstr="tipus de|tipografia" 0094 hint="«font» es tradueix per «lletra» o «lletra tipogràfica». «font family» es tradueix per «família tipogràfica»." 0095 0096 {\bhyperlink(s)?\b}i 0097 id="t-sc-hyperlink" 0098 valid !msgstr="hiperenlla(ç|ços)" 0099 hint="«Hiperenllaç» ha caigut en desús. Cal usar simplement «enllaç»." 0100 0101 {^help$}i 0102 id="t-sc-help" 0103 valid msgstr="Ajuda" 0104 hint="«Help» es tradueix per «ajuda» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0105 0106 {\bline spacing\b}i 0107 id="t-sc-linespacing" 0108 valid msgstr="interlineat" 0109 hint="«interlineat» és la forma acceptada pel TERMCAT." 0110 0111 {\blistbox\b}i 0112 id="t-sc-listbox" 0113 valid msgstr="quadre de llista" 0114 hint="«Listbox» es tradueix per «quadre de llista»." 0115 0116 {\bmonitor.*\b}i 0117 id="t-sc-monitor" 0118 valid !msgstr="monitoritz" 0119 hint="«Monitoritzar» no existeix com a verb." 0120 0121 {^New (\w+)[:]?$}i 0122 id="t-sc-new" 0123 valid !msgstr="^(nou|nova|noves|nous).*$" 0124 valid msgstr="Nou Hampshire" 0125 valid msgstr="Nou Mèxic" 0126 valid msgstr="nou moscada" 0127 valid msgstr="nou realisme" 0128 valid msgstr="Nou Testament" 0129 valid msgstr="nou vòmica" 0130 valid msgstr="Nous Territoris" 0131 valid msgstr="Nova Amsterdam" 0132 valid msgstr="Nova Anglaterra" 0133 valid msgstr="Nova Brunsvic" 0134 valid msgstr="Nova Caledònia" 0135 valid msgstr="Nova Califòrnia" 0136 valid msgstr="Nova Delhi" 0137 valid msgstr="nova economia" 0138 valid msgstr="nova empresa" 0139 valid msgstr="Nova Espanya" 0140 valid msgstr="Nova Gal·les del Sud" 0141 valid msgstr="Nova Guinea" 0142 valid msgstr="Nova Irlanda" 0143 valid msgstr="Nova Jersey" 0144 valid msgstr="Nova Orleans" 0145 valid msgstr="Nova York" 0146 valid msgstr="Nova Zelanda" 0147 valid msgstr="Noves Hèbrides" 0148 valid msgstr="noves tecnologies" 0149 valid msgstr="Nova versió" 0150 hint="En català el substantiu va després del nom, llavors diem «Carpeta nova» en comptes de «Nova carpeta»." 0151 0152 {^ok$}i 0153 id="t-sc-ok" 0154 valid msgstr="D'acord" 0155 valid msgstr="Acceptable" 0156 valid msgstr="Correcte" 0157 hint="«Ok» es tradueix per «d'acord» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0158 0159 {^paste$}i 0160 id="t-sc-paste" 0161 valid msgstr="Enganxa" 0162 hint="«Paste» es tradueix per «enganxa» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0163 0164 {\bpath\b}i 0165 id="t-sc-path" 0166 valid !msgstr="ruta" 0167 hint="«Path» es tradueix per «camí», no pas per «ruta»." 0168 0169 {\bpaus.*\b}i 0170 id="t-sc-pause" 0171 valid !msgstr="pausar" 0172 hint="«Pausar» no existeix com a verb. Es tradueix per «posar en pausa», «fer una pausa»" 0173 0174 {\bperceptual\b}i 0175 id="t-sc-perceptual" 0176 valid !msgstr="Perceptual" 0177 hint="«Perceptual» és un anglicisme, cal usar «perceptiu»." 0178 0179 {\bplot.*\b}i 0180 id="t-sc-plot" 0181 valid !msgstr="dibuix" 0182 hint="«Plot» en molts contextos es tradueix per «traçar», però no per «dibuixar»." 0183 0184 {\bredirect\b}i 0185 id="t-sc-redirect" 0186 valid msgstr="redirigeix" 0187 valid msgstr="redirigir" 0188 valid msgstr="redireccions" 0189 valid msgstr="redirecció" 0190 hint="«Redirect» es tradueix per «redirecció» si és nom o bé «redirigir» com a verb. L'ús de «redireccionar» és incorrecte." 0191 0192 {^redo$}i 0193 id="t-sc-redo" 0194 valid msgstr="refés" 0195 hint="«Redo» es tradueix per «refés» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0196 0197 {\brotate\b}i 0198 id="t-sc-rotate" 0199 valid !msgstr="\brota\b" 0200 hint="Es tradueix per «gira», «rota» és incorrecte." 0201 0202 {^save$}i 0203 id="t-sc-save" 0204 valid msgstr="desa" 0205 hint="«Save» es tradueix per «desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0206 0207 {\bsandbox\b}i 0208 id="t-sc-sandbox" 0209 valid msgstr="entorn de proves" 0210 valid msgstr="espai aïllat" 0211 hint="«Sandbox» ho traduïm com a «entorn de proves» o «espai aïllat» segons el context." 0212 0213 {^save as$}i 0214 id="t-sc-save-as" 0215 valid msgstr="anomena i desa" 0216 valid msgstr="desa com a" # Acceptat pel Termcat 0217 hint="«Save as» es tradueix per «anomena i desa» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0218 0219 {\bsheet(s)?\b}i 0220 id="t-sc-sheet" 0221 valid !msgstr="fulla|fulles" 0222 hint="«fulla» en femení fa referència a una part d'una planta. Cal usar «full» que es fa referència a un tros de paper rectangular." 0223 0224 {\btypeface(s)?\b}i 0225 id="t-sc-typeface" 0226 valid !env="KDE" # Temporal: només aplica a versió KF6 o superior 0227 valid !msgstr="tipus de|tipografia" 0228 hint="«typeface» es tradueix per «família tipogràfica»." 0229 0230 {^undo$}i 0231 id="t-sc-undo" 0232 valid msgstr="Desfés" 0233 hint="«Undo» es tradueix per «desfés» quan és una acció, habitualment a menús i botons." 0234 0235 {\bwallpaper\b}i 0236 id="t-sc-wallpaper" 0237 valid !msgstr="fons d'escriptori" 0238 hint="Es tradueix per «fons de pantalla»." 0239 0240 {\bwireless\snetwork\b}i 0241 id="t-sc-wireless" 0242 valid !msgstr="xarxa sense fils" 0243 hint="Es tradueix per «xarxa sense fil», «xarxa sense fils» és incorrecte." 0244 0245 {\byes\b}i 0246 id="t-sc-yes" 0247 valid msgstr="Sí" 0248 valid msgstr="Yes" # Alguns cops no es tradueix 0249 hint="«Sí» quan és afirmatiu cal que porti accent"