Warning, /sdk/pology/lang/ca/rules/common-mistakes.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Common Catalan mistakes 0002 # by KDE Catalan Team (kde-i18n-ca@kde.org) 0003 # License: GPLv3 0004 0005 # Remove accelerators. 0006 addFilterRegex match="(\&|~|_)" on="pmsgid,pmsgstr" 0007 0008 # Remove XML entities 0009 include file="filter.include" 0010 0011 # «adició» ha de ser «addició» (quan es refereix a sumar). 0012 # «adició» (amb una «d») és l'acceptació d'una herència 0013 [\badici[ó|ons|onar|onals?]\b]i 0014 id="common-adicio" 0015 hint="«adició» s'ha de substituir per «addició» (error freqüent)" 0016 0017 # «a el» ha de ser «al». 0018 [\ba\sel\b]i 0019 id="common-al" 0020 valid before="\·" 0021 hint="«a el» s'ha de substituir per «al» (error freqüent)" 0022 0023 # «afectar a» ha de ser «afectar» (és transitiu). 0024 [\bafect[a-zàé]+\sa(ls?)\b]i 0025 id="common-afecta" 0026 hint="«afectar a» s'ha de substituir per «afectar» (error freqüent)" 0027 0028 # «al respecte» (castellanisme) ha de ser «pel que fa al cas», «referent a això», «respecte a». 0029 [\bal\srespecte\b]i 0030 id="common-alrespecte" 0031 hint="«al respecte» s'ha de substituir per «referent a això» (error freqüent)" 0032 0033 # «a no ser que» (castellanisme) ha de ser «llevat que», «fora que», «tret que», 0034 # «excepte que», «si no és que» (aquesta darrera forma implica canvi de temps verbal). 0035 [\ba\sno\sser\sque\b]i 0036 id="common-anoserque" 0037 hint="«a no ser que» s'ha de substituir per «llevat que», «fora que» etc. (error freqüent)" 0038 0039 # «ajustament/s» s'ha de substituir per «arranjament», «configuració», «opció». 0040 [\bajustaments?\b}] 0041 id="common-ajustament" 0042 valid msgid="adjustments?" 0043 hint="«Ajustament/s» s'ha de substituir per «Arranjament», «Configuració», «Opció» (common)" 0044 0045 # «atlas» es tradueix per «atles» (excepte l'estrella Atlas). 0046 {\batlas\b}i 0047 id="common-atlas" 0048 valid msgstr="atles" # mapes 0049 hint="«atlas» es tradueix per «atles», si no és una estrella (error freqüent)" 0050 0051 # «abaix» s'ha de substituir per «avall», «a baix», «part inferior», etc. 0052 [\babaix\b]i 0053 id="common-abaix" 0054 hint="«abaix» s'ha de substituir per «avall», «a baix», «part inferior», etc. (error freqüent)" 0055 0056 # «beep» es tradueix per «so d'avís» o «timbre» (maquinari). 0057 {\bbeeps?\b}i 0058 id="common-beep" 0059 valid msgstr="so d'avís" 0060 valid msgstr="timbre" # Quan es refereix a maquinari 0061 hint="«beep» es tradueix per «so d'avís» o «timbre» (error freqüent)" 0062 0063 # Aquesta regla ja està al fitxer terminology-sc (id=t-sc-blog) 0064 ## «blog» es tradueix per «blog» (veure DLC de l'IEC des del 03/2013). 0065 #{\bblogs?\b}i 0066 #id="common-blog" 0067 #valid msgstr="blog" 0068 #hint="«blog» es tradueix per «blog» (error freqüent)" 0069 0070 # «blogger» es tradueix per «bloguer» (veure DLC de l'IEC des del 03/2013). 0071 {\bbloggers?\b}i 0072 id="common-blogger" 0073 valid msgstr="bloguers?" 0074 hint="«blogger» es tradueix per «bloguer» (error freqüent)" 0075 0076 # «califica» ha de ser «qualifica». 0077 [\bcalifi]i 0078 id="common-califi" 0079 hint="«califica» s'ha de substituir per «qualifica» (error freqüent)" 0080 0081 # «cero» ha de ser «zero». 0082 [\bceros?\b]i 0083 id="common-cero" 0084 hint="«cero» s'ha de substituir per «zero» (error freqüent)" 0085 0086 # «clic esquerra» ha de ser «clic esquerre» (en masculí). 0087 [\bclic esquerra]i 0088 id="common-clic" 0089 hint="«clic esquerra» s'ha de substituir per «clic esquerre» (en masculí) (error freqüent)" 0090 0091 ## «darrera» (i derivats) ha de ser «darrere» (excepte femení de darrer). 0092 #[darrera]i 0093 #hint="«darrera» s'ha de substituir per «darrere», excepte femení de darrer (error freqüent)" 0094 0095 # «de el» ha de ser «del». 0096 [\bde\sel\b]i 0097 id="common-del" 0098 hint="«de el» s'ha de substituir per «del» (error freqüent)" 0099 0100 # «del contrari» (castellanisme) ha de ser «altrament», «d'altra manera», 0101 # «en cas contrari», «si no», etc. 0102 [\bdel\scontrari\b]i 0103 id="common-delcontrari" 0104 hint="«del contrari» s'ha de substituir per altrament», «d'altra manera», etc. (error freqüent)" 0105 0106 # «de que» ha de ser «que». 0107 [\bde\sque\b]i 0108 id="common-deque" 0109 hint="«de que» s'ha de substituir per «que» (error freqüent)" 0110 0111 # «d'script» ha de ser «de script». 0112 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Regles_d'apostrofació_del_català 0113 # la preposició «de» no s'apostrofa davant una «s» líquida (l'article «el» sí s'apostrofa) 0114 [\bd'script]i 0115 id="common-dscript" 0116 hint="«d'script» no s'apostrofa, s'ha de substituir per «de script» (error freqüent)" 0117 0118 # «des de que» ha de ser «des que». 0119 [\bdes\sde\sque\b]i 0120 id="common-desdeque" 0121 hint="«des de que» s'ha de substituir per «des que» (error freqüent)" 0122 0123 # «decodificar» ha de ser «descodificar». 0124 [\bdecodifi]i 0125 id="common-decodifi" 0126 hint="«decodificar» s'ha de substituir per «descodificar» (error freqüent)" 0127 0128 # «desaturar» ha de ser «dessaturar». 0129 [\bdesatura]i 0130 id="common-desatura" 0131 hint="«desaturar» s'ha de substituir per «dessaturar» (error freqüent)" 0132 0133 # «deprès» normalment és l'adverbi «després» (accent tancat). 0134 # «deprès» és un adjectiu amb significat «Que amb facilitat es desprèn del que té» 0135 # «deprès» també és el participi del verb «desprendre» 0136 [\bdesprès\b]i 0137 id="common-despres" 0138 hint="«desprès» quan és adverbi s'ha de substituir per «després» (error freqüent)" 0139 0140 # «devant» (i derivats) ha de ser «davant». 0141 [devant]i 0142 id="common-devant" 0143 hint="«devant» (i derivats) s'ha de substituir per «davant» (error freqüent)" 0144 0145 # «diferent a» ha de ser «diferent de». 0146 [\bdiferents?\sa\b]i 0147 id="common-diferent_a" 0148 hint="«diferent a» s'ha de substituir per «diferent de» (error freqüent)" 0149 0150 # «doncs» ha de ser «perquè/ja que». 0151 # "doncs" expressa una conseqüència o una conclusió d'allò que s'acaba de dir. 0152 # En altres casos, cal utilitzar "ja que" o "perquè" 0153 # (http://www2.upc.edu/slt/fl/fitxa_content.php?id=35&tipus=p) 0154 [\,\sdoncs\b]i 0155 id="common-doncs" 0156 hint="«doncs» s'ha de substituir per «perquè/ja que» (error freqüent)" 0157 0158 # «enlloc de» ha de ser «en lloc de». 0159 [\benlloc\sde\b]i 0160 id="common-enllocde" 0161 hint="«enlloc de» s'ha de substituir per «en lloc de» (error freqüent)" 0162 0163 # «enrera» ha de ser «enrere». 0164 [enrera]i 0165 id="common-enrera" 0166 hint="«enrera» s'ha de substituir per «enrere» (error freqüent)" 0167 0168 [\bes\s(s|ce|ci)]i 0169 id="common-es_s" 0170 valid msgstr="\/es senar" 0171 valid msgstr="(L|l)a\/es (s|c)" 0172 valid msgstr="Salaam" after="Dar\s" # Dar es Salaam 0173 hint="Davant de paraules començades per «s» o «ce|ci», el pronom «es» es canvia per la forma «se» (se substitueix/se senten/se suprimeix...) (error freqüent)" 0174 0175 # «esperar a» ha de ser «esperar». 0176 [\besperar\sa\b]i 0177 id="common-esperaa" 0178 hint="«esperar a» s'ha de substituir per «esperar» (error freqüent)" 0179 0180 # «esta» ha de ser «està». 0181 [\besta\b]i 0182 id="common-esta" 0183 hint="«esta» s'ha de substituir per «està» (error freqüent)" 0184 0185 # «esteu/sou/quedeu» + +adj plural (com «esteu segurs») 0186 # La persona és "vós", per tant ha de ser «esteu segur» (i similars). 0187 [\b(esteu|sou|quedeu)\s[a-zàèòéíóú]+s\b]i 0188 id="common-esteu" 0189 hint="«(vós) esteu segurs» s'ha de substituir per «(vós) esteu segur» (error freqüent)" 0190 0191 # «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular. 0192 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Tallafoc_%28inform%C3%A0tica%29 0193 # «firewalls» es tradueix per «tallafocs» (en plural) 0194 {\bfirewall\b}i 0195 id="common-firewall" 0196 valid msgstr="tallafoc" 0197 hint="«firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular (error freqüent)" 0198 0199 # «fixe» ha de ser «fix» (i prefix, sufix). 0200 [\bfixes?\b]i 0201 id="common-fixe" 0202 valid msgid="fixes" 0203 valid msgstr="xfixes" 0204 hint="«fixe (sufixe/prefixe)» s'ha de substituir per «fix (sufix/prefix)» (error freqüent)" 0205 0206 # «gama» ha de ser «gamma» 0207 [\bgam(a|es)\b]i 0208 id="common-gama" 0209 valid msgstr="Gama" after="Vasco\sda\s" 0210 hint="«gama» s'ha de substituir per «gamma, gammes» (error freqüent)" 0211 0212 # «gaseós» ha de ser «gasós» 0213 [\bgase(os|ós)(a|es)\b]i 0214 id="common-gaseos" 0215 hint="«gaseosa» s'ha de substituir per «gasós, gasosa, gasoses» (error freqüent)" 0216 0217 # «la API» ha de ser «l'API». 0218 # API és: Application Programing Interface (Interfície de Programació d'Aplicació) 0219 [\b(L|l)a\sAPI\b] 0220 id="common-lapi" 0221 hint="«la API» s'apostrofa, s'ha de substituir per «l'API» (error freqüent)" 0222 0223 # «mapejar» ha de ser «mapar». 0224 [\bmapej[a-zàé]+\b]i 0225 id="common-mapejar" 0226 hint="«mapejar» s'ha de substituir per «mapar» (error freqüent)" 0227 0228 # «prefixe/sufixe» ha de ser «prefix/sufix». 0229 [\b(pre|suf)fixes?\b]i 0230 id="common-prefixe" 0231 valid msgid="fixes" 0232 hint="«sufixe/prefixe» s'ha de substituir per «sufix/prefix» (error freqüent)" 0233 0234 # «hi han» ha de ser «hi ha». 0235 [\bhi\sha(n|vien)\b]i 0236 id="common-hihan" 0237 hint="«hi han» s'ha de substituir per «hi ha» (error freqüent)" 0238 0239 # «neutral» es tradueix per «neutre» en el cas de colors 0240 {\bneutrals?\b}i 0241 id="common-neutral" 0242 valid msgstr="neutr(a|e)s?" 0243 valid msgstr="independents?" 0244 hint="«Neutral» s'ha de traduir per «neutre» en el cas de colors/imatges. Els païssos poden ser «neutrals» (error freqüent)" 0245 0246 # «per el» ha de ser «pel». 0247 [\bper\sel\b]i 0248 id="common-pel" 0249 hint="«per el» s'ha de substituir per «pel» (error freqüent)" 0250 0251 # «per exemple» s'abrevia amb un espai al mig «p. ex.». 0252 [\bp\.ex\.]i 0253 id="common-pex" 0254 hint="«p.ex.» s'abrevia amb un espai al mig «p. ex.» (error freqüent)" 0255 0256 # «por» hauria de ser «pot» (o algun altre mot correcte). 0257 [\bpor\b]i 0258 id="common-por" 0259 valid="Por\&t" 0260 hint="«por» s'ha de substituir per un mot correcte (error freqüent)" 0261 0262 # Un refresc és una beguda refrescant 0263 [\brefresc\b]i 0264 id="common-refresc" 0265 valid msgstr="refrescament" 0266 hint="«refresc» és una beguda, segurament cal dir «actualització» (error freqüent)" 0267 0268 # «router» es tradueix per «encaminador». 0269 {\brouters?\b}i 0270 id="common-router" 0271 valid msgstr="encaminadors?" 0272 valid msgstr="serveis? d'itineraris" 0273 hint="«router» es tradueix per «encaminador» (error freqüent)" 0274 0275 # «ruler» es tradueix per «regle» (masculí) si es refereix a l'instrument per a 0276 # traçar línies rectes i mesurar. 0277 # https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=regle 0278 {\brulers?\b}i 0279 id="common-ruler" 0280 valid msgstr="regles?" 0281 hint="«ruler» es tradueix per «regle», en masculí (error freqüent) si és l'instrument" 0282 0283 # «sempre i quan» és incorrecte, cal utilitzar «sempre que». 0284 # http://cv.uoc.edu/tren/trenacc/web/LLENGUA.GLOSSNOMEN/glossari_entrades.frame_detall?i_paraula=341 0285 [\b(S|s)empre i quan\b]i 0286 id="common-sempreiquan" 0287 hint="«sempre i quan» és incorrecte, cal utilitzar «sempre que» (error freqüent)" 0288 0289 # «setting» es tradueix per «arranjament», «configuració», «opció». 0290 {\bsetting\b}i 0291 id="common-setting" 0292 valid msgstr="opció" 0293 valid msgstr="arranjament" 0294 valid msgstr="configuració" 0295 valid msgstr="arranj(a|ant)" 0296 valid msgstr="defini(nt|r|t)" 0297 valid msgstr="establi(nt|r)" 0298 valid !msgstr="ajustament" 0299 hint="«Setting» es tradueix per «Arranjament», «Configuració», «Opció», no per «Ajustament» (common)" 0300 0301 # «settings» es tradueix per «arranjament», «configuració», «opcions». 0302 {\bsettings\b}i 0303 id="common-settings" 0304 valid msgstr="arranjament" 0305 valid msgstr="configuració" 0306 valid msgstr="opcions" 0307 valid msgstr="paràmetres" #Provisional 0308 valid msgstr="preferències" #Provisional 0309 valid msgstr="valors" #Provisional 0310 valid msgstr="settings" 0311 hint="«Settings» es tradueix per «Arranjament», «Configuració», «Opcions», no per «Ajustament/s» (common)" 0312 0313 # «síntesi» en català, s'utilitza normalment en singular. 0314 [\b(S|s)íntesis\b]i 0315 id="common-sintesi" 0316 hint="«síntesis» s'utilitza normalment en singular «síntesi» (error freqüent)" 0317 0318 # «solapar» no és al diccionar català 0319 [\bsolap(a|ar|ant|eu)\b]i 0320 id="common-solap" 0321 hint="El verb «solapar» no existix en català. Excepció: «solapa» és una peça de roba, la part d'un sobre o la part d'un llibre que queda per sobre d'una altra (error freqüent)" 0322 0323 # «tal i com» ha de ser «tal com». 0324 [\btal\si\scom\b]i 0325 id="common-talicom" 0326 hint="«tal i com» s'ha de substituir per «tal com» (error freqüent)" 0327 0328 # «tea» es tradueix per «te» (sense accent) (error freqüent). 0329 {\btea\b}i 0330 id="common-tea" 0331 valid msgstr="te" 0332 hint="«tea» es tradueix per «te» (sense accent) (error freqüent)" 0333 0334 # «té» del verb tenir cal que porti accent. 0335 [\bte\b]i 0336 id="common-te" 0337 valid msgid="tea" 0338 valid msgid="te" 0339 valid after="-" 0340 hint="«té» (verb tenir) cal que porti accent (error freqüent)" 0341 0342 # «tutorial» es tradueix per «guia d'aprenentatge». 0343 {\btutorials?\b}i 0344 id="common-tutorial" 0345 valid msgstr="gui(a|es) d'aprenentatge" 0346 valid msgstr="program(a|es) d'aprenentatge" 0347 valid msgstr="(camp|partida) d'aprenentatge" 0348 hint="«tutorial» es tradueix per «guia/es d'aprenentatge, també: programa/es d'aprenentatge, camp | partida d'aprenentatge» (error freqüent)" 0349 0350 # «URL» és masculí (Localitzador Uniforme de Recursos) 0351 [\b(la|les|una|unes)\sURL\b]i 0352 id="common-URL" 0353 hint="«URL» és masculí (Localitzador Uniforme de Recursos) (error freqüent)" 0354 0355 # «world» es tradueix per «món» (amb accent). 0356 {\bworld\b}i 0357 id="common-world" 0358 valid msgstr="humanitat" 0359 valid msgstr="mapamundi" 0360 valid msgstr="món" 0361 valid msgstr="mundial" 0362 valid msgstr="web" 0363 valid msgstr="world" 0364 valid msgstr="WWW" before="\swide\sweb" 0365 hint="«world» es tradueix per «món» (amb accent) (error freqüent)" 0366 0367 # End of common mistakes rules file