Warning, /sdk/pology/lang/ca/rules/common-mistakes.rules is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Common Catalan mistakes
0002 # by KDE Catalan Team (kde-i18n-ca@kde.org)
0003 # License: GPLv3
0004 
0005 # Remove accelerators.
0006 addFilterRegex match="(\&|~|_)" on="pmsgid,pmsgstr"
0007 
0008 # Remove XML entities
0009 include file="filter.include"
0010 
0011 # «adició» ha de ser «addició» (quan es refereix a sumar).
0012 # «adició» (amb una «d») és l'acceptació d'una herència
0013 [\badici[ó|ons|onar|onals?]\b]i
0014 id="common-adicio"
0015 hint="«adició» s'ha de substituir per «addició» (error freqüent)"
0016 
0017 # «a el» ha de ser «al».
0018 [\ba\sel\b]i
0019 id="common-al"
0020 valid before="\·" 
0021 hint="«a el» s'ha de substituir per «al» (error freqüent)"
0022 
0023 # «afectar a» ha de ser «afectar» (és transitiu).
0024 [\bafect[a-zàé]+\sa(ls?)\b]i
0025 id="common-afecta"
0026 hint="«afectar a» s'ha de substituir per «afectar» (error freqüent)"
0027 
0028 # «al respecte» (castellanisme) ha de ser «pel que fa al cas», «referent a això», «respecte a».
0029 [\bal\srespecte\b]i
0030 id="common-alrespecte"
0031 hint="«al respecte» s'ha de substituir per «referent a això» (error freqüent)"
0032 
0033 # «a no ser que» (castellanisme) ha de ser «llevat que», «fora que», «tret que», 
0034 # «excepte que», «si no és que» (aquesta darrera forma implica canvi de temps verbal).
0035 [\ba\sno\sser\sque\b]i
0036 id="common-anoserque"
0037 hint="«a no ser que» s'ha de substituir per «llevat que», «fora que» etc. (error freqüent)"
0038 
0039 # «ajustament/s» s'ha de substituir per «arranjament», «configuració», «opció».
0040 [\bajustaments?\b}]
0041 id="common-ajustament"
0042 valid msgid="adjustments?"
0043 hint="«Ajustament/s» s'ha de substituir per «Arranjament», «Configuració», «Opció» (common)"
0044 
0045 # «atlas» es tradueix per «atles» (excepte l'estrella Atlas).
0046 {\batlas\b}i
0047 id="common-atlas"
0048 valid msgstr="atles" # mapes 
0049 hint="«atlas» es tradueix per «atles», si no és una estrella  (error freqüent)"
0050 
0051 # «abaix»  s'ha de substituir per «avall», «a baix», «part inferior», etc.
0052 [\babaix\b]i
0053 id="common-abaix"
0054 hint="«abaix» s'ha de substituir per «avall», «a baix», «part inferior», etc. (error freqüent)"
0055 
0056 # «beep» es tradueix per «so d'avís» o «timbre» (maquinari).
0057 {\bbeeps?\b}i
0058 id="common-beep"
0059 valid msgstr="so d'avís"
0060 valid msgstr="timbre" # Quan es refereix a maquinari
0061 hint="«beep» es tradueix per «so d'avís» o «timbre» (error freqüent)"
0062 
0063 # Aquesta regla ja està al fitxer terminology-sc (id=t-sc-blog)
0064 ## «blog» es tradueix per «blog» (veure DLC de l'IEC des del 03/2013).
0065 #{\bblogs?\b}i
0066 #id="common-blog"
0067 #valid msgstr="blog"
0068 #hint="«blog» es tradueix per «blog» (error freqüent)"
0069 
0070 # «blogger» es tradueix per «bloguer» (veure DLC de l'IEC des del 03/2013).
0071 {\bbloggers?\b}i
0072 id="common-blogger"
0073 valid msgstr="bloguers?"
0074 hint="«blogger» es tradueix per «bloguer» (error freqüent)"
0075 
0076 # «califica» ha de ser «qualifica».
0077 [\bcalifi]i
0078 id="common-califi"
0079 hint="«califica» s'ha de substituir per «qualifica» (error freqüent)"
0080 
0081 # «cero» ha de ser «zero».
0082 [\bceros?\b]i
0083 id="common-cero"
0084 hint="«cero» s'ha de substituir per «zero» (error freqüent)"
0085 
0086 # «clic esquerra» ha de ser «clic esquerre» (en masculí).
0087 [\bclic esquerra]i
0088 id="common-clic"
0089 hint="«clic esquerra» s'ha de substituir per «clic esquerre» (en masculí) (error freqüent)"
0090 
0091 ## «darrera» (i derivats) ha de ser «darrere» (excepte femení de darrer).
0092 #[darrera]i
0093 #hint="«darrera» s'ha de substituir per «darrere», excepte femení de darrer (error freqüent)"
0094 
0095 # «de el» ha de ser «del».
0096 [\bde\sel\b]i
0097 id="common-del"
0098 hint="«de el» s'ha de substituir per «del» (error freqüent)"
0099 
0100 # «del contrari» (castellanisme) ha de ser «altrament», «d'altra manera», 
0101 # «en cas contrari», «si no», etc.
0102 [\bdel\scontrari\b]i
0103 id="common-delcontrari"
0104 hint="«del contrari» s'ha de substituir per altrament», «d'altra manera», etc. (error freqüent)"
0105 
0106 # «de que» ha de ser «que».
0107 [\bde\sque\b]i
0108 id="common-deque"
0109 hint="«de que» s'ha de substituir per «que» (error freqüent)"
0110 
0111 # «d'script» ha de ser «de script».
0112 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Regles_d'apostrofació_del_català
0113 # la preposició «de» no s'apostrofa davant una «s» líquida (l'article «el» sí s'apostrofa)
0114 [\bd'script]i
0115 id="common-dscript"
0116 hint="«d'script» no s'apostrofa, s'ha de substituir per «de script» (error freqüent)"
0117 
0118 # «des de que» ha de ser «des que».
0119 [\bdes\sde\sque\b]i
0120 id="common-desdeque"
0121 hint="«des de que» s'ha de substituir per «des que» (error freqüent)"
0122 
0123 # «decodificar» ha de ser «descodificar».
0124 [\bdecodifi]i
0125 id="common-decodifi"
0126 hint="«decodificar» s'ha de substituir per «descodificar» (error freqüent)"
0127 
0128 # «desaturar» ha de ser «dessaturar».
0129 [\bdesatura]i
0130 id="common-desatura"
0131 hint="«desaturar» s'ha de substituir per «dessaturar» (error freqüent)"
0132 
0133 # «deprès» normalment és l'adverbi «després» (accent tancat).
0134 # «deprès» és un adjectiu amb significat «Que amb facilitat es desprèn del que té»
0135 # «deprès» també és el participi del verb «desprendre»
0136 [\bdesprès\b]i
0137 id="common-despres"
0138 hint="«desprès» quan és adverbi s'ha de substituir per «després» (error freqüent)"
0139 
0140 # «devant» (i derivats) ha de ser «davant».
0141 [devant]i
0142 id="common-devant"
0143 hint="«devant» (i derivats) s'ha de substituir per «davant» (error freqüent)"
0144 
0145 # «diferent a» ha de ser «diferent de».
0146 [\bdiferents?\sa\b]i
0147 id="common-diferent_a"
0148 hint="«diferent a» s'ha de substituir per «diferent de» (error freqüent)"
0149 
0150 # «doncs» ha de ser «perquè/ja que».
0151 # "doncs" expressa una conseqüència o una conclusió d'allò que s'acaba de dir. 
0152 # En altres casos, cal utilitzar "ja que" o "perquè" 
0153 # (http://www2.upc.edu/slt/fl/fitxa_content.php?id=35&tipus=p)
0154 [\,\sdoncs\b]i
0155 id="common-doncs"
0156 hint="«doncs» s'ha de substituir per «perquè/ja que» (error freqüent)"
0157 
0158 # «enlloc de» ha de ser «en lloc de».
0159 [\benlloc\sde\b]i
0160 id="common-enllocde"
0161 hint="«enlloc de» s'ha de substituir per «en lloc de» (error freqüent)"
0162 
0163 # «enrera» ha de ser «enrere».
0164 [enrera]i
0165 id="common-enrera"
0166 hint="«enrera» s'ha de substituir per «enrere» (error freqüent)"
0167 
0168 [\bes\s(s|ce|ci)]i
0169 id="common-es_s"
0170 valid msgstr="\/es senar"
0171 valid msgstr="(L|l)a\/es (s|c)"
0172 valid msgstr="Salaam" after="Dar\s" # Dar es Salaam
0173 hint="Davant de paraules començades per «s» o «ce|ci», el pronom «es» es canvia per la forma «se» (se substitueix/se senten/se suprimeix...) (error freqüent)"
0174 
0175 # «esperar a» ha de ser «esperar».
0176 [\besperar\sa\b]i
0177 id="common-esperaa"
0178 hint="«esperar a» s'ha de substituir per «esperar» (error freqüent)"
0179 
0180 # «esta» ha de ser «està».
0181 [\besta\b]i
0182 id="common-esta"
0183 hint="«esta» s'ha de substituir per «està» (error freqüent)"
0184 
0185 # «esteu/sou/quedeu» + +adj plural (com «esteu segurs»)
0186 # La persona és "vós", per tant ha de ser «esteu segur» (i similars).
0187 [\b(esteu|sou|quedeu)\s[a-zàèòéíóú]+s\b]i
0188 id="common-esteu"
0189 hint="«(vós) esteu segurs» s'ha de substituir per «(vós) esteu segur» (error freqüent)"
0190 
0191 # «firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular.
0192 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Tallafoc_%28inform%C3%A0tica%29
0193 # «firewalls» es tradueix per «tallafocs» (en plural)
0194 {\bfirewall\b}i
0195 id="common-firewall"
0196 valid msgstr="tallafoc"
0197 hint="«firewall» es tradueix per «tallafoc», en singular (error freqüent)"
0198 
0199 # «fixe» ha de ser «fix» (i prefix, sufix).
0200 [\bfixes?\b]i
0201 id="common-fixe"
0202 valid msgid="fixes"
0203 valid msgstr="xfixes"
0204 hint="«fixe (sufixe/prefixe)» s'ha de substituir per «fix (sufix/prefix)» (error freqüent)"
0205 
0206 # «gama» ha de ser «gamma»
0207 [\bgam(a|es)\b]i
0208 id="common-gama"
0209 valid msgstr="Gama" after="Vasco\sda\s"
0210 hint="«gama» s'ha de substituir per «gamma, gammes» (error freqüent)"
0211 
0212 # «gaseós» ha de ser «gasós»
0213 [\bgase(os|ós)(a|es)\b]i
0214 id="common-gaseos"
0215 hint="«gaseosa» s'ha de substituir per «gasós, gasosa, gasoses» (error freqüent)"
0216 
0217 # «la API» ha de ser «l'API».
0218 # API és: Application Programing Interface (Interfície de Programació d'Aplicació)
0219 [\b(L|l)a\sAPI\b]
0220 id="common-lapi"
0221 hint="«la API» s'apostrofa, s'ha de substituir per «l'API» (error freqüent)"
0222 
0223 # «mapejar» ha de ser «mapar».
0224 [\bmapej[a-zàé]+\b]i
0225 id="common-mapejar"
0226 hint="«mapejar» s'ha de substituir per «mapar» (error freqüent)"
0227 
0228 # «prefixe/sufixe» ha de ser «prefix/sufix».
0229 [\b(pre|suf)fixes?\b]i
0230 id="common-prefixe"
0231 valid msgid="fixes"
0232 hint="«sufixe/prefixe» s'ha de substituir per «sufix/prefix» (error freqüent)"
0233 
0234 # «hi han» ha de ser «hi ha».
0235 [\bhi\sha(n|vien)\b]i
0236 id="common-hihan"
0237 hint="«hi han» s'ha de substituir per «hi ha» (error freqüent)"
0238 
0239 # «neutral» es tradueix per «neutre» en el cas de colors
0240 {\bneutrals?\b}i
0241 id="common-neutral"
0242 valid msgstr="neutr(a|e)s?"
0243 valid msgstr="independents?"
0244 hint="«Neutral» s'ha de traduir per «neutre» en el cas de colors/imatges. Els païssos poden ser «neutrals» (error freqüent)"
0245 
0246 # «per el» ha de ser «pel».
0247 [\bper\sel\b]i
0248 id="common-pel"
0249 hint="«per el» s'ha de substituir per «pel» (error freqüent)"
0250 
0251 # «per exemple» s'abrevia amb un espai al mig «p. ex.».
0252 [\bp\.ex\.]i
0253 id="common-pex"
0254 hint="«p.ex.» s'abrevia amb un espai al mig «p. ex.» (error freqüent)"
0255 
0256 # «por» hauria de ser «pot» (o algun altre mot correcte).
0257 [\bpor\b]i
0258 id="common-por"
0259 valid="Por\&t"
0260 hint="«por» s'ha de substituir per un mot correcte (error freqüent)"
0261 
0262 # Un refresc és una beguda refrescant
0263 [\brefresc\b]i
0264 id="common-refresc"
0265 valid msgstr="refrescament"
0266 hint="«refresc» és una beguda, segurament cal dir «actualització» (error freqüent)"
0267 
0268 # «router» es tradueix per «encaminador».
0269 {\brouters?\b}i
0270 id="common-router"
0271 valid msgstr="encaminadors?"
0272 valid msgstr="serveis? d'itineraris"
0273 hint="«router» es tradueix per «encaminador» (error freqüent)"
0274 
0275 # «ruler» es tradueix per «regle» (masculí) si es refereix a l'instrument per a 
0276 #  traçar línies rectes i mesurar.
0277 # https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=regle
0278 {\brulers?\b}i
0279 id="common-ruler"
0280 valid msgstr="regles?"
0281 hint="«ruler» es tradueix per «regle», en masculí (error freqüent) si és l'instrument"
0282 
0283 # «sempre i quan» és incorrecte, cal utilitzar «sempre que».
0284 # http://cv.uoc.edu/tren/trenacc/web/LLENGUA.GLOSSNOMEN/glossari_entrades.frame_detall?i_paraula=341
0285 [\b(S|s)empre i quan\b]i
0286 id="common-sempreiquan"
0287 hint="«sempre i quan» és incorrecte, cal utilitzar «sempre que» (error freqüent)"
0288 
0289 # «setting» es tradueix per «arranjament», «configuració», «opció».
0290 {\bsetting\b}i
0291 id="common-setting"
0292 valid msgstr="opció"
0293 valid msgstr="arranjament"
0294 valid msgstr="configuració"
0295 valid msgstr="arranj(a|ant)"
0296 valid msgstr="defini(nt|r|t)"
0297 valid msgstr="establi(nt|r)"
0298 valid !msgstr="ajustament"
0299 hint="«Setting» es tradueix per «Arranjament», «Configuració», «Opció», no per «Ajustament» (common)"
0300 
0301 # «settings» es tradueix per «arranjament», «configuració», «opcions».
0302 {\bsettings\b}i
0303 id="common-settings"
0304 valid msgstr="arranjament"
0305 valid msgstr="configuració"
0306 valid msgstr="opcions"
0307 valid msgstr="paràmetres" #Provisional
0308 valid msgstr="preferències" #Provisional
0309 valid msgstr="valors" #Provisional
0310 valid msgstr="settings"
0311 hint="«Settings» es tradueix per «Arranjament», «Configuració», «Opcions», no per «Ajustament/s» (common)"
0312 
0313 # «síntesi» en català, s'utilitza normalment en singular.
0314 [\b(S|s)íntesis\b]i
0315 id="common-sintesi"
0316 hint="«síntesis» s'utilitza normalment en singular «síntesi» (error freqüent)"
0317 
0318 # «solapar» no és al diccionar català
0319 [\bsolap(a|ar|ant|eu)\b]i
0320 id="common-solap"
0321 hint="El verb «solapar» no existix en català. Excepció: «solapa» és una peça de roba, la part d'un sobre o la part d'un llibre que queda per sobre d'una altra (error freqüent)"
0322 
0323 # «tal i com» ha de ser «tal com».
0324 [\btal\si\scom\b]i
0325 id="common-talicom"
0326 hint="«tal i com» s'ha de substituir per «tal com» (error freqüent)"
0327 
0328 # «tea» es tradueix per «te» (sense accent) (error freqüent).
0329 {\btea\b}i
0330 id="common-tea"
0331 valid msgstr="te"
0332 hint="«tea» es tradueix per «te» (sense accent) (error freqüent)"
0333 
0334 # «té» del verb tenir cal que porti accent.
0335 [\bte\b]i
0336 id="common-te"
0337 valid msgid="tea"
0338 valid msgid="te"
0339 valid after="-"
0340 hint="«té» (verb tenir) cal que porti accent (error freqüent)"
0341 
0342 # «tutorial» es tradueix per «guia d'aprenentatge».
0343 {\btutorials?\b}i
0344 id="common-tutorial"
0345 valid msgstr="gui(a|es) d'aprenentatge"
0346 valid msgstr="program(a|es) d'aprenentatge"
0347 valid msgstr="(camp|partida) d'aprenentatge"
0348 hint="«tutorial» es tradueix per «guia/es d'aprenentatge, també: programa/es d'aprenentatge, camp | partida d'aprenentatge» (error freqüent)"
0349 
0350 # «URL» és masculí (Localitzador Uniforme de Recursos)
0351 [\b(la|les|una|unes)\sURL\b]i
0352 id="common-URL"
0353 hint="«URL» és masculí (Localitzador Uniforme de Recursos) (error freqüent)"
0354 
0355 # «world» es tradueix per «món» (amb accent).
0356 {\bworld\b}i
0357 id="common-world"
0358 valid msgstr="humanitat"
0359 valid msgstr="mapamundi"
0360 valid msgstr="món"
0361 valid msgstr="mundial"
0362 valid msgstr="web"
0363 valid msgstr="world"
0364 valid msgstr="WWW" before="\swide\sweb"
0365 hint="«world» es tradueix per «món» (amb accent) (error freqüent)"
0366 
0367 # End of common mistakes rules file