Warning, /sdk/libkomparediff2/po/gl/libkomparediff2.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kompare.po to galician 0002 # 0003 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0004 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013. 0005 # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013. 0006 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kompare\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-04-28 20:20+0200\n" 0013 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0014 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0015 "Language: gl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" 0021 0022 #: komparemodellist.cpp:63 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "@action" 0025 msgid "&Apply Difference" 0026 msgstr "&Aplicar a diferenza" 0027 0028 #: komparemodellist.cpp:67 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "@action" 0031 msgid "Un&apply Difference" 0032 msgstr "&Anular a aplicación da diferenza" 0033 0034 #: komparemodellist.cpp:71 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@action" 0037 msgid "App&ly All" 0038 msgstr "Ap&licar todo" 0039 0040 #: komparemodellist.cpp:75 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@action" 0043 msgid "&Unapply All" 0044 msgstr "Anular t&odas as aplicacións" 0045 0046 #: komparemodellist.cpp:85 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@action" 0049 msgid "P&revious File" 0050 msgstr "Fichei&ro anterior" 0051 0052 #: komparemodellist.cpp:89 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action" 0055 msgid "N&ext File" 0056 msgstr "&Seguinte ficheiro" 0057 0058 #: komparemodellist.cpp:93 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@action" 0061 msgid "&Previous Difference" 0062 msgstr "Diferenza &anterior" 0063 0064 #: komparemodellist.cpp:97 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@action" 0067 msgid "&Next Difference" 0068 msgstr "&Seguinte diferenza" 0069 0070 #: komparemodellist.cpp:258 komparemodellist.cpp:283 0071 #, kde-format 0072 msgid "" 0073 "<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff " 0074 "file.</qt>" 0075 msgstr "" 0076 "<qt>Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: <b>%1</b>, non é un " 0077 "ficheiro de «diff» correcto.</qt>" 0078 0079 #: komparemodellist.cpp:267 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</" 0083 "qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt>Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao ficheiro <b>" 0086 "%2</b>.</qt>" 0087 0088 #: komparemodellist.cpp:294 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>." 0092 "</qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt>Ocorreron problemas ao aplicar as diferenzas <b>%1</b> ao cartafol <b>" 0095 "%2</b>.</qt>" 0096 0097 #: komparemodellist.cpp:326 komparemodellist.cpp:687 0098 #, kde-format 0099 msgid "Could not open a temporary file." 0100 msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal." 0101 0102 #: komparemodellist.cpp:374 komparemodellist.cpp:381 0103 #, kde-format 0104 msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>" 0105 msgstr "" 0106 "<qt>Non se puido gardar no ficheiro temporal <b>%1</b>, a eliminalo.</qt>" 0107 0108 #: komparemodellist.cpp:412 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n" 0112 "The file has not been saved.</qt>" 0113 msgstr "" 0114 "<qt>Non se puido crear o directorio de destino <b>%1</b>.\n" 0115 "O ficheiro non se gardou.</qt>" 0116 0117 #: komparemodellist.cpp:440 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</" 0121 "b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually " 0122 "copy it to the right place.</qt>" 0123 msgstr "" 0124 "<qt>Non se puido enviar o ficheiro temporal para a localización de destino " 0125 "<b>%1</b>. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: <b>%2</b>. Pode " 0126 "copialo manualmente para o lugar correcta.</qt>" 0127 0128 #: komparemodellist.cpp:519 komparemodellist.cpp:634 komparemodellist.cpp:654 0129 #, kde-format 0130 msgid "Could not parse diff output." 0131 msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." 0132 0133 #: komparemodellist.cpp:535 0134 #, kde-format 0135 msgid "The files are identical." 0136 msgstr "Os ficheiros son idénticos." 0137 0138 #: komparemodellist.cpp:719 0139 #, kde-format 0140 msgid "Could not write to the temporary file." 0141 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." 0142 0143 #: komparemodellist.cpp:993 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " 0147 "displayed in the diff view." 0148 msgstr "" 0149 "O formato do ficheiro de diferenza é incorrecto. Algunhas das liñas non " 0150 "puideron analizarse, e non se amosarán na vista das diferenzas." 0151 0152 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0153 #~ msgid "Your names" 0154 #~ msgstr "Marce Villarino" 0155 0156 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0157 #~ msgid "Your emails" 0158 #~ msgstr "mvillarino@gmail.com" 0159 0160 #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." 0161 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareViewPart." 0162 0163 #~ msgid "Navigation" 0164 #~ msgstr "Navegación" 0165 0166 #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." 0167 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar KompareNavigationPart." 0168 0169 #~ msgid "&Open Diff..." 0170 #~ msgstr "&Abrir o diff..." 0171 0172 #~ msgid "&Compare Files..." 0173 #~ msgstr "&Comparar os ficheiros..." 0174 0175 #~ msgid "&Blend URL with Diff..." 0176 #~ msgstr "&Fusionar o URL con Diff..." 0177 0178 #~ msgid "Show T&ext View" 0179 #~ msgstr "Mostrar a vista de t&exto" 0180 0181 #~ msgid " 0 of 0 differences " 0182 #~ msgstr " 0 de 0 diferenzas " 0183 0184 #~ msgid " 0 of 0 files " 0185 #~ msgstr " 0 de 0 ficheiros " 0186 0187 #~ msgid " %2 of %1 file " 0188 #~ msgid_plural " %2 of %1 files " 0189 #~ msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro " 0190 #~ msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros " 0191 0192 #~ msgid " %1 file " 0193 #~ msgid_plural " %1 files " 0194 #~ msgstr[0] " %1 ficheiro " 0195 #~ msgstr[1] " %1 ficheiros " 0196 0197 #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " 0198 #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " 0199 #~ msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada " 0200 #~ msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas " 0201 0202 #~ msgid " %1 difference " 0203 #~ msgid_plural " %1 differences " 0204 #~ msgstr[0] " %1 diferenza " 0205 #~ msgstr[1] " %1 diferenzas " 0206 0207 #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" 0208 #~ msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»" 0209 0210 #~ msgid "File/Folder" 0211 #~ msgstr "Ficheiro/cartafol" 0212 0213 #~ msgid "Diff Output" 0214 #~ msgstr "Saída de Diff" 0215 0216 #~ msgid "Blend" 0217 #~ msgstr "Fusionar" 0218 0219 #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" 0220 #~ msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " 0224 #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " 0225 #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " 0226 #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " 0227 #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " 0228 #~ msgstr "" 0229 #~ "Se indicou nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais " 0230 #~ "dun ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón estará " 0231 #~ "activado e, se preme nel abrirá a fiestra principal de Kompare, onde se " 0232 #~ "misturará a saída do ficheiro ou ficheiros introducidos co resultado de " 0233 #~ "«diff», para que poda entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos " 0234 #~ "ficheiros. " 0235 0236 #~ msgid "Compare Files or Folders" 0237 #~ msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" 0238 0239 #~ msgid "Source" 0240 #~ msgstr "Orixe" 0241 0242 #~ msgid "Destination" 0243 #~ msgstr "Destino" 0244 0245 #~ msgid "Compare" 0246 #~ msgstr "Comparar" 0247 0248 #~ msgid "Compare these files or folders" 0249 #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" 0250 0251 #~ msgid "" 0252 #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " 0253 #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " 0254 #~ "of the entered files or folders. " 0255 #~ msgstr "" 0256 #~ "Se indicou dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, " 0257 #~ "entón este botón estará activo e, se preme nel iniciará unha comparación " 0258 #~ "dos ficheiros ou cartafoles indicados. " 0259 0260 #~ msgid "Text View" 0261 #~ msgstr "Vista de texto" 0262 0263 #~ msgid "Source Folder" 0264 #~ msgstr "Cartafol orixinal" 0265 0266 #~ msgid "Destination Folder" 0267 #~ msgstr "Cartafol de destino" 0268 0269 #~ msgid "Source File" 0270 #~ msgstr "Ficheiro orixinal" 0271 0272 #~ msgid "Destination File" 0273 #~ msgstr "Ficheiro de destino" 0274 0275 #~ msgid "Source Line" 0276 #~ msgstr "Liña orixinal" 0277 0278 #~ msgid "Destination Line" 0279 #~ msgstr "Liña de destino" 0280 0281 #~ msgid "Difference" 0282 #~ msgstr "Diferenza" 0283 0284 #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" 0285 #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" 0286 #~ msgstr[0] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liña." 0287 #~ msgstr[1] "Aplicado: Anuláronse as modificacións feitas en %1 liñas" 0288 0289 #~ msgid "Changed %1 line" 0290 #~ msgid_plural "Changed %1 lines" 0291 #~ msgstr[0] "Modificouse %1 liña" 0292 #~ msgstr[1] "Modificáronse %1 liñas" 0293 0294 #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" 0295 #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" 0296 #~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liña" 0297 #~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse a inserción de %1 liñas" 0298 0299 #~ msgid "Inserted %1 line" 0300 #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" 0301 #~ msgstr[0] "Inseriuse %1 liña" 0302 #~ msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas" 0303 0304 #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" 0305 #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" 0306 #~ msgstr[0] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liña" 0307 #~ msgstr[1] "Aplicado: Anulouse o borrado de %1 liñas" 0308 0309 #~ msgid "Deleted %1 line" 0310 #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" 0311 #~ msgstr[0] "Borrouse %1 liña" 0312 #~ msgstr[1] "Borráronse %1 liñas" 0313 0314 #~ msgid "Unknown" 0315 #~ msgstr "Descoñecido" 0316 0317 #~ msgid "KompareNavTreePart" 0318 #~ msgstr "KompareNavTreePart" 0319 0320 #~ msgid "John Firebaugh" 0321 #~ msgstr "John Firebaugh" 0322 0323 #~ msgid "Author" 0324 #~ msgstr "Autor" 0325 0326 #~ msgid "Otto Bruggeman" 0327 #~ msgstr "Otto Bruggeman" 0328 0329 #~ msgid "Save &All" 0330 #~ msgstr "G&ardar todo" 0331 0332 #~ msgid "Save &Diff..." 0333 #~ msgstr "Gardar o &diff..." 0334 0335 #~ msgid "Swap Source with Destination" 0336 #~ msgstr "Trocar a orixe e o destino" 0337 0338 #~ msgid "Show Statistics" 0339 #~ msgstr "Mostrar as estatísticas" 0340 0341 #~ msgid "Refresh Diff" 0342 #~ msgstr "Refrescar as diferenzas" 0343 0344 #~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>" 0345 #~ msgstr "<qt>Non foi posíbel obter o URL <b>%1</b>.</qt>" 0346 0347 #~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>" 0348 #~ msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>" 0349 0350 #~ msgid "Diff Options" 0351 #~ msgstr "Opcións de Diff" 0352 0353 #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" 0354 #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Ficheiros de parches" 0355 0356 #~ msgid "Save .diff" 0357 #~ msgstr "Gardar o .diff" 0358 0359 #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" 0360 #~ msgstr "" 0361 #~ "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escrita; desexa " 0362 #~ "sobrescribilo?" 0363 0364 #~ msgid "File Exists" 0365 #~ msgstr "O ficheiro xa existe" 0366 0367 #~ msgid "Overwrite" 0368 #~ msgstr "Sobrescribir" 0369 0370 #~ msgid "Do Not Overwrite" 0371 #~ msgstr "Non sobrescribir" 0372 0373 #~ msgid "KomparePart" 0374 #~ msgstr "KomparePart" 0375 0376 #~ msgid "Kevin Kofler" 0377 #~ msgstr "Kevin Kofler" 0378 0379 #~ msgid "Running diff..." 0380 #~ msgstr "A executar diff..." 0381 0382 #~ msgid "Parsing diff output..." 0383 #~ msgstr "A procesar o resultado de diff..." 0384 0385 #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" 0386 #~ msgstr "A comparar o ficheiro %1 con %2" 0387 0388 #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" 0389 #~ msgstr "A comparar os ficheiros en %1 cos de %2" 0390 0391 #~ msgid "Viewing diff output from %1" 0392 #~ msgstr "A ver o resultado de diff de %1" 0393 0394 #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" 0395 #~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" 0396 0397 #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" 0398 #~ msgstr "A fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" 0399 0400 #~ msgid "" 0401 #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" 0402 #~ "Would you like to save them?" 0403 #~ msgstr "" 0404 #~ "Fixo modificacións no(s) ficheiro(s) de destino.\n" 0405 #~ "Desexa gardalos?" 0406 0407 #~ msgid "Save Changes?" 0408 #~ msgstr "Desexa gardar as modificacións?" 0409 0410 #~ msgid "Unified" 0411 #~ msgstr "Unificado" 0412 0413 #~ msgid "Context" 0414 #~ msgstr "Contexto" 0415 0416 #~ msgid "RCS" 0417 #~ msgstr "RCS" 0418 0419 #~ msgid "Ed" 0420 #~ msgstr "Ed" 0421 0422 #~ msgid "Normal" 0423 #~ msgstr "Normal" 0424 0425 #~ msgid "" 0426 #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " 0427 #~ "available." 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto " 0430 #~ "non hai estatísticas dispoñíbeis." 0431 0432 #~ msgid "Diff Statistics" 0433 #~ msgstr "Estatísticas de Diff" 0434 0435 #~ msgid "" 0436 #~ "Statistics:\n" 0437 #~ "\n" 0438 #~ "Old file: %1\n" 0439 #~ "New file: %2\n" 0440 #~ "\n" 0441 #~ "Format: %3\n" 0442 #~ "Number of hunks: %4\n" 0443 #~ "Number of differences: %5" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Estatísticas:\n" 0446 #~ "\n" 0447 #~ "Ficheiro antigo: %1\n" 0448 #~ "Ficheiro novo: %2\n" 0449 #~ "\n" 0450 #~ "Formato: %3\n" 0451 #~ "Número de bloques: %4\n" 0452 #~ "Número de diferenzas: %5" 0453 0454 #~ msgid "" 0455 #~ "Statistics:\n" 0456 #~ "\n" 0457 #~ "Number of files in diff file: %1\n" 0458 #~ "Format: %2\n" 0459 #~ "\n" 0460 #~ "Current old file: %3\n" 0461 #~ "Current new file: %4\n" 0462 #~ "\n" 0463 #~ "Number of hunks: %5\n" 0464 #~ "Number of differences: %6" 0465 #~ msgstr "" 0466 #~ "Estatísticas:\n" 0467 #~ "\n" 0468 #~ "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" 0469 #~ "Formato: %2\n" 0470 #~ "\n" 0471 #~ "Ficheiro antigo: %3\n" 0472 #~ "Ficheiro novo: %4\n" 0473 #~ "\n" 0474 #~ "Número de bloques: %5\n" 0475 #~ "Número de diferenzas: %6" 0476 0477 #~ msgid "&File" 0478 #~ msgstr "&Ficheiro" 0479 0480 #~ msgid "&Difference" 0481 #~ msgstr "&Diferenza" 0482 0483 #~ msgid "&Settings" 0484 #~ msgstr "&Configuración" 0485 0486 #~ msgid "Preferences" 0487 #~ msgstr "Preferencias" 0488 0489 #~ msgid "View" 0490 #~ msgstr "Vista" 0491 0492 #~ msgid "View Settings" 0493 #~ msgstr "Configuración da vista" 0494 0495 #~ msgid "Diff" 0496 #~ msgstr "Diferenzas" 0497 0498 #~ msgid "Diff Settings" 0499 #~ msgstr "Configuración de Diff" 0500 0501 #~ msgid "Run Diff In" 0502 #~ msgstr "Executar diff en" 0503 0504 #~ msgid "Command Line" 0505 #~ msgstr "Liña de ordes" 0506 0507 #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" 0508 #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" 0509 0510 #~ msgid "Options" 0511 #~ msgstr "Opcións" 0512 0513 #~ msgid "Look for smaller changes" 0514 #~ msgstr "Procurar modificacións menores" 0515 0516 #~ msgid "Optimize for large files" 0517 #~ msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" 0518 0519 #~ msgid "Ignore changes in case" 0520 #~ msgstr "Ignorar as mudanzas de capitalización" 0521 0522 #~ msgid "Expand tabs to spaces" 0523 #~ msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" 0524 0525 #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" 0526 #~ msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" 0527 0528 #~ msgid "Ignore changes in whitespace" 0529 #~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco" 0530 0531 #~ msgid "Show function names" 0532 #~ msgstr "Mostrar os nomes das funcións" 0533 0534 #~ msgid "Compare folders recursively" 0535 #~ msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" 0536 0537 #~ msgid "Treat new files as empty" 0538 #~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" 0539 0540 #~ msgid "Format" 0541 #~ msgstr "Formato" 0542 0543 #~ msgid "Side-by-side" 0544 #~ msgstr "Lado a lado" 0545 0546 #~ msgid "Number of context lines:" 0547 #~ msgstr "Número de liñas de contexto:" 0548 0549 #~ msgid "Main Toolbar" 0550 #~ msgstr "Barra de ferramentas Principal" 0551 0552 #~ msgid "Files" 0553 #~ msgstr "Ficheiros" 0554 0555 #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." 0556 #~ msgstr "Aquí pode indicar cales ficheiros desexa comparar." 0557 0558 #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." 0559 #~ msgstr "Aquí pode mudar as opcións para comparar os ficheiros." 0560 0561 #~ msgid "Appearance" 0562 #~ msgstr "Aparencia" 0563 0564 #~ msgid "Here you can change the options for the view." 0565 #~ msgstr "Aquí pode modificar as opcións da vista." 0566 0567 #~ msgid "" 0568 #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " 0569 #~ "file." 0570 #~ msgstr "" 0571 #~ "Non se achou o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro." 0572 0573 #~ msgid "Diff Program" 0574 #~ msgstr "Programa «Diff»" 0575 0576 #~ msgid "" 0577 #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " 0578 #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " 0579 #~ "This way you can select that version." 0580 #~ msgstr "" 0581 #~ "Aquí pode escoller un programa «diff» diferente. En Solaris, o «diff» " 0582 #~ "estándar non soporta todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, " 0583 #~ "poderá escoller esa versión." 0584 0585 #~ msgid "" 0586 #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " 0587 #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " 0588 #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." 0589 #~ msgstr "" 0590 #~ "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por " 0591 #~ "ser bastante lexíbel. Os programadores de KDE gustan deste formato por " 0592 #~ "ser o mellor para enviar parches." 0593 0594 #~ msgid "Output Format" 0595 #~ msgstr "Formato de saída" 0596 0597 #~ msgid "Lines of Context" 0598 #~ msgstr "Liñas de contexto" 0599 0600 #~ msgid "" 0601 #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " 0602 #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " 0603 #~ "the diff unnecessarily." 0604 #~ msgstr "" 0605 #~ "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» " 0606 #~ "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas complicarao " 0607 #~ "innecesariamente." 0608 0609 #~ msgid "General" 0610 #~ msgstr "Xeral" 0611 0612 #~ msgid "&Treat new files as empty" 0613 #~ msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" 0614 0615 #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." 0616 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»." 0617 0618 #~ msgid "" 0619 #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " 0620 #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " 0621 #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " 0622 #~ "one big insertion or deletion." 0623 #~ msgstr "" 0624 #~ "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos " 0625 #~ "cartafoles como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o " 0626 #~ "ficheiro se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose " 0627 #~ "unha inserción ou borrado enorme." 0628 0629 #~ msgid "&Look for smaller changes" 0630 #~ msgstr "&Procurar alteracións menores" 0631 0632 #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." 0633 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»." 0634 0635 #~ msgid "" 0636 #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " 0637 #~ "more memory) to find fewer changes." 0638 #~ msgstr "" 0639 #~ "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para tentar achar menos " 0640 #~ "modificacións (co custo de máis memoria)." 0641 0642 #~ msgid "O&ptimize for large files" 0643 #~ msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" 0644 0645 #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." 0646 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»." 0647 0648 #~ msgid "" 0649 #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " 0650 #~ "definition of large is nowhere to be found though." 0651 #~ msgstr "" 0652 #~ "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre " 0653 #~ "ficheiros grandes. O que é grande non está definido en ningures." 0654 0655 #~ msgid "&Ignore changes in case" 0656 #~ msgstr "&Ignorar as mudanzas de capitalización" 0657 0658 #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." 0659 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»." 0660 0661 #~ msgid "" 0662 #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " 0663 #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " 0664 #~ "SoMEthing in the other file." 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo " 0667 #~ "nun ficheiro está trocado por AlGo no outro." 0668 0669 #~ msgid "Ignore regexp:" 0670 #~ msgstr "Ignorar a expresión regular:" 0671 0672 #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." 0673 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»." 0674 0675 #~ msgid "" 0676 #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " 0677 #~ "diff ignore lines that match the regular expression." 0678 #~ msgstr "" 0679 #~ "Se activa esta opción indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que " 0680 #~ "casen coa expresión regular." 0681 0682 #~ msgid "" 0683 #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" 0684 #~ "to ignore lines that match it." 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Engada aquí a expresión regular que desexa usar\n" 0687 #~ "para ignorar as liñas coas que concorde." 0688 0689 #~ msgid "&Edit..." 0690 #~ msgstr "&Editar..." 0691 0692 #~ msgid "" 0693 #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" 0694 #~ "you can graphically create regular expressions." 0695 #~ msgstr "" 0696 #~ "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" 0697 #~ "poderá crear graficamente expresións regulares." 0698 0699 #~ msgid "Whitespace" 0700 #~ msgstr "Espazo en branco" 0701 0702 #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" 0703 #~ msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado" 0704 0705 #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." 0706 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»." 0707 0708 #~ msgid "" 0709 #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " 0710 #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " 0711 #~ "destination file." 0712 #~ msgstr "" 0713 #~ "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta " 0714 #~ "expansión Kompare pode ter problemas á hora de aplicar a modificación no " 0715 #~ "ficheiro de destino." 0716 0717 #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" 0718 #~ msgstr "I&gnorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas" 0719 0720 #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." 0721 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»." 0722 0723 #~ msgid "" 0724 #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " 0725 #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." 0726 #~ msgstr "" 0727 #~ "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose " 0728 #~ "reorganizado engadindo ou quitando liñas en branco para mellorar a " 0729 #~ "lexibilidade." 0730 0731 #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" 0732 #~ msgstr "I&gnorar as modificacións na cantidade de espazo en branco" 0733 0734 #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." 0735 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»." 0736 0737 #~ msgid "" 0738 #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " 0739 #~ "changes in indentation, then use this option." 0740 #~ msgstr "" 0741 #~ "Empregue esta opción se non está interesado nas modificacións debidas por " 0742 #~ "ex. a trocos no sangrado." 0743 0744 #~ msgid "Ign&ore all whitespace" 0745 #~ msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" 0746 0747 #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." 0748 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»." 0749 0750 #~ msgid "" 0751 #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " 0752 #~ "overwhelmed by all the white space changes." 0753 #~ msgstr "" 0754 #~ "Isto é de utilidade para ver as mudanzas significativas sen que o " 0755 #~ "aturullen as modificacións dos espazos en branco." 0756 0757 #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" 0758 #~ msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións" 0759 0760 #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." 0761 #~ msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»." 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " 0765 #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " 0766 #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " 0767 #~ "when you use this option." 0768 #~ msgstr "" 0769 #~ "Esta opción ha garantir que as modificacións causadas por trocar os " 0770 #~ "tabuladores por espazos non se mostren. Na actualidade Kompare ten " 0771 #~ "problemas á hora de aplicar estas modificacións polo que se recomenda ir " 0772 #~ "con ollo á hora de empregar esta opción." 0773 0774 #~ msgid "File Pattern to Exclude" 0775 #~ msgstr "Patrón dos ficheiros que se van excluír" 0776 0777 #~ msgid "" 0778 #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " 0779 #~ "right or select entries from the list." 0780 #~ msgstr "" 0781 #~ "Se escolle esta opción, poderá indicar un patrón no campo de texto á " 0782 #~ "dereita ou escoller elementos da lista." 0783 0784 #~ msgid "" 0785 #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " 0786 #~ "entries from the list." 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "Aquí pode introducir ou borrar un patrón ou escoller un ou máis elementos " 0789 #~ "da lista." 0790 0791 #~ msgid "File with Filenames to Exclude" 0792 #~ msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" 0793 0794 #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." 0795 #~ msgstr "" 0796 #~ "Se escolle esta opción, poderá indicar a ruta dun ficheiro na seguinte " 0797 #~ "lista despregábel." 0798 0799 #~ msgid "" 0800 #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " 0801 #~ "the comparison of the folders." 0802 #~ msgstr "" 0803 #~ "Aquí pode introducir o URL dun ficheiro con patróns de nomes para ignorar " 0804 #~ "durante a comparación de cartafoles." 0805 0806 #~ msgid "" 0807 #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " 0808 #~ "put in the dialog to the left of this button." 0809 #~ msgstr "" 0810 #~ "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando preme nela " 0811 #~ "poranse no diálogo á esquerda deste botón." 0812 0813 #~ msgid "Exclude" 0814 #~ msgstr "Excluír" 0815 0816 #~ msgid "Encoding" 0817 #~ msgstr "Codificación" 0818 0819 #~ msgid "Colors" 0820 #~ msgstr "Cores" 0821 0822 #~ msgid "Removed color:" 0823 #~ msgstr "Cor do eliminado:" 0824 0825 #~ msgid "Changed color:" 0826 #~ msgstr "Cor do modificado:" 0827 0828 #~ msgid "Added color:" 0829 #~ msgstr "Cor do engadido:" 0830 0831 #~ msgid "Applied color:" 0832 #~ msgstr "Cor de aplicado:" 0833 0834 #~ msgid "Mouse Wheel" 0835 #~ msgstr "Roda do rato" 0836 0837 #~ msgid "Number of lines:" 0838 #~ msgstr "Número de liñas:" 0839 0840 #~ msgid "Tabs to Spaces" 0841 #~ msgstr "Tabulacións en espazos" 0842 0843 #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" 0844 #~ msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" 0845 0846 #~ msgid "Text Font" 0847 #~ msgstr "Tipo de letra do texto" 0848 0849 #~ msgid "Font:" 0850 #~ msgstr "Tipo de letra:" 0851 0852 #~ msgid "Size:" 0853 #~ msgstr "Tamaño:" 0854 0855 #~ msgid "Fonts" 0856 #~ msgstr "Tipos de letra" 0857 0858 #~ msgid "" 0859 #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " 0860 #~ "diff" 0861 #~ msgstr "" 0862 #~ "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " 0863 #~ "opcionalmente un ficheiro «diff»" 0864 0865 #~ msgid "Kompare" 0866 #~ msgstr "Kompare" 0867 0868 #~ msgid "" 0869 #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " 0870 #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " 0873 #~ "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" 0874 0875 #~ msgid "Jeff Snyder" 0876 #~ msgstr "Jeff Snyder" 0877 0878 #~ msgid "Developer" 0879 #~ msgstr "Desenvolvente" 0880 0881 #~ msgid "Maintainer" 0882 #~ msgstr "Mantenedor" 0883 0884 #~ msgid "Chris Luetchford" 0885 #~ msgstr "Chris Luetchford" 0886 0887 #~ msgid "Kompare icon artist" 0888 #~ msgstr "Artista das iconas de Kompare" 0889 0890 #~ msgid "Malte Starostik" 0891 #~ msgstr "Malte Starostik" 0892 0893 #~ msgid "A lot of good advice" 0894 #~ msgstr "Moitos bons consellos" 0895 0896 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 0897 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 0898 0899 #~ msgid "Cervisia diff viewer" 0900 #~ msgstr "Visor de «diff» de Cervisia" 0901 0902 #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" 0903 #~ msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" 0904 0905 #~ msgid "" 0906 #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " 0907 #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " 0908 #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " 0909 #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " 0910 #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." 0911 #~ msgstr "" 0912 #~ "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un " 0913 #~ "«-», nese caso lerá a entrada estándar. Pode ser usado, por exemplo, para " 0914 #~ "cvs diff | kompare -o -. Kompare fará unha verificación para confirmar se " 0915 #~ "pode atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no " 0916 #~ "resultado de «diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n " 0917 #~ "desactiva a verificación." 0918 0919 #~ msgid "" 0920 #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " 0921 #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 " 0924 #~ "o ficheiro ou cartafol onde debe ser fundida a saída de «diff». " 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " 0928 #~ "using '-' as URL with the -o option." 0929 #~ msgstr "" 0930 #~ "Desactiva a verificación para procurar automaticamente os ficheiros " 0931 #~ "orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o." 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " 0935 #~ "It will default to the local encoding if not specified." 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "Use isto para escoller a codificación cando o invoca desde a liña de " 0938 #~ "ordes. Por omisión, usará a codificación local." 0939 0940 #~ msgid "Compare these files or folder" 0941 #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"