Warning, /sdk/kdiff3/po/uk/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 09:58+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "Отримання стану файла: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "Читання файла: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "Запис файла: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Не вистачає пам'яті"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "Створення теки: %1."
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "Вилучення теки: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "Вилучення файла: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "Перейменування файла: %1 -> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "Копіювання файла: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "Читання теки: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "Побудова списку теки: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Помилка, пов'язана з втратою даних:\n"
0107 "Якщо цю помилку можна відтворити, зверніться до автора програми.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Критична внутрішня помилка"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Файл %1: рядок %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Файл %1: рядок недоступний"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Кодування:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Стиль кінців рядка:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (Основний)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Кодування: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Стиль кінців рядка: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Невідомо"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Верхній рядок"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Кінець"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Відкрити файл"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Юнікод, 8 бітів"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Юнікод, 8 бітів (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Інше"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Копіювати A до B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Копіювати B до A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Вилучити A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Вилучити B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Вилучити A і B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Об'єднати у A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Об'єднати у B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Об'єднати у A і B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Вилучити (якщо існує)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Об'єднати"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Об'єднати (вручну)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Помилка: Конфлікт типів файлів"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Помилка: змінено і вилучено"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Виконано"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Помилка"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "Пропущено."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "Не збережено."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "Виконання…"
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Реалізувати."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Назва"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Дія"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Стан"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "Не розв'язано"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Розв'язано"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "Не-білий"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Білий"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:687
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Зараз ви виконуєте об'єднання тек. Ви впевнені, що бажаєте перервати "
0363 "об'єднання і пересканувати теку?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Попередження"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:689
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Пересканувати"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:690
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Продовжити об'єднання"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:839
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Помилка відкриття тек:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:843
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "Теки А «%1» не існує або це не тека.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:848
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "Теки В «%1» не існує або це не тека.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:853
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "Тека С «%1» не існує або це не тека.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:856
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "Помилка під час відкриття теки"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:864
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "Тека призначення має відрізнятися від A або B, якщо об'єднуються ієрархічні "
0418 "теки.\n"
0419 "Перевірте ще раз, перш ніж продовжувати."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:866
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Попередження про параметри"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:871
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "Сканування тек…"
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:893
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "Читання теки A"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:902
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "Читання теки B"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:912
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "Читання теки C"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:928
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Не вдалося прочитати деякі підтеки у"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:933
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Перевірте права доступу до підтек."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:956
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Готово."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:971
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Стан порівняння тек\n"
0478 "\n"
0479 "Кількість підтек: %1\n"
0480 "Кількість однакових файлів: %2\n"
0481 "Кількість різних файлів: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:978
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Кількість об'єднань вручну: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1246
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Це торкнеться всіх операцій об'єднання."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1247
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "Зміна всіх операцій об'єднання"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1324
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "Обробка %1 з %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Деякі з файлів не вдалося обробити."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1377
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "Перериваємо обробку через надмірну кількість помилок."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0518 #: directorymergewindow.cpp:1914
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Зараз ця операція неможлива."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0524 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Операція неможлива"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1961
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Під час копіювання сталася помилка."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Помилка об'єднання"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2040
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Невідома операція об'єднання. (Цього не мало статися!)"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2085
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Невідома операція об'єднання."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2098
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "Зараз розпочнеться об'єднання.\n"
0562 "\n"
0563 "Виберіть «Зробити це», якщо ви прочитали настанови і знаєте, що саме "
0564 "робите.\n"
0565 "Виберіть «Імітувати це», щоб побачити результати дії.\n"
0566 "\n"
0567 "Зауважте, що ця програма знаходиться у стані тестування і розробники НЕ "
0568 "МОЖУТЬ ГАРАНТУВАТИ нічого! Зробіть резервну копію важливих даних!"
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:2103
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "Caption"
0573 msgid "Starting Merge"
0574 msgstr "Запуск об'єднання"
0575 
0576 #: directorymergewindow.cpp:2104
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "Button title to confirm merge"
0579 msgid "Do It"
0580 msgstr "Зробити"
0581 
0582 #: directorymergewindow.cpp:2105
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "Button title to simulate merge"
0585 msgid "Simulate It"
0586 msgstr "Симулювати"
0587 
0588 #: directorymergewindow.cpp:2131
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0592 "what to do."
0593 msgstr ""
0594 "Підсвічений елемент має відмінний тип у різних теках. Виберіть потрібну дію."
0595 
0596 #: directorymergewindow.cpp:2135
0597 #, kde-format
0598 msgid ""
0599 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0600 "what to do."
0601 msgstr "Дати змін файлів однакові, але файли — різні. Виберіть дію."
0602 
0603 #: directorymergewindow.cpp:2139
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0607 "Select what to do."
0608 msgstr ""
0609 "Підсвічений елемент було змінено у одному з тек і вилучено у іншому. Оберіть "
0610 "належну дію."
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2195
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0616 "running."
0617 msgstr "Ця дія зараз неможлива, оскільки виконується об'єднання тек."
0618 
0619 #: directorymergewindow.cpp:2252
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "There was an error in the last step.\n"
0623 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0624 "to skip this item?"
0625 msgstr ""
0626 "На останньому кроці сталася помилка.\n"
0627 "Бажаєте продовжити з елемента, що викликав помилку чи бажаєте пропустити цей "
0628 "елемент?"
0629 
0630 #: directorymergewindow.cpp:2254
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "Caption for message dialog"
0633 msgid "Continue merge after an error"
0634 msgstr "Продовжити об'єднання після помилки"
0635 
0636 #: directorymergewindow.cpp:2255
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "Continue button title"
0639 msgid "Continue With Last Item"
0640 msgstr "Продовжити з останнього елемента"
0641 
0642 #: directorymergewindow.cpp:2256
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "Skip button title"
0645 msgid "Skip Item"
0646 msgstr "Пропустити елемент"
0647 
0648 #: directorymergewindow.cpp:2350
0649 #, kde-format
0650 msgid "Merge operation complete."
0651 msgstr "Операцію об'єднання завершено."
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0654 #, kde-format
0655 msgid "Merge Complete"
0656 msgstr "Об'єднання завершено"
0657 
0658 #: directorymergewindow.cpp:2363
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0662 msgstr ""
0663 "Імітацію об'єднання завершено: перевірте, чи згодні ви з запропонованими "
0664 "операціями."
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2399
0667 #, kde-format
0668 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0669 msgstr ""
0670 "Сталася помилка. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб побачити докладнішу "
0671 "інформацію."
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2432
0674 #, kde-format
0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0676 msgstr "Помилка: під час вилучення %1: невдала спроба створення резерву."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2439
0679 #, kde-format
0680 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0681 msgstr "рекурсивно вилучити теку( %1 )"
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2441
0684 #, kde-format
0685 msgid "delete( %1 )"
0686 msgstr "delete( %1 )"
0687 
0688 #: directorymergewindow.cpp:2457
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0691 msgstr ""
0692 "Помилка: невдача під час спроби виконання дії delete для теки на етапі "
0693 "читання теки."
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2473
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0698 msgstr "Помилка: невдала спроба виконати rmdir( %1 )."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2483
0701 #, kde-format
0702 msgid "Error: delete operation failed."
0703 msgstr "Помилка: дія вилучення зазнала невдачі."
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2510
0706 #, kde-format
0707 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0708 msgstr "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2513
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0714 msgstr ""
0715 "     Зауваження: Після завершення об'єднання вручу користувач може "
0716 "продовжити роботу натисканням F7."
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2540
0719 #, kde-format
0720 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0721 msgstr ""
0722 "Помилка: невдала спроба copy( %1 -> %2 ). Неможливо вилучити існуючий файл "
0723 "призначення."
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2549
0726 #, kde-format
0727 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0728 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2558
0731 #, kde-format
0732 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0733 msgstr ""
0734 "Помилка: невдала спроба copyLink: віддалені посилання ще не підтримуються."
0735 
0736 #: directorymergewindow.cpp:2568
0737 #, kde-format
0738 msgid "Error: copyLink failed."
0739 msgstr "Помилка: copyLink зазнала невдачі."
0740 
0741 #: directorymergewindow.cpp:2591
0742 #, kde-format
0743 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0744 msgstr "copy( %1 -> %2 )"
0745 
0746 #: directorymergewindow.cpp:2617
0747 #, kde-format
0748 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0749 msgstr ""
0750 "Помилка під час rename( %1 -> %2 ): Не вдалося вилучити існуюче призначення."
0751 
0752 #: directorymergewindow.cpp:2624
0753 #, kde-format
0754 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0755 msgstr "rename( %1 -> %2 )"
0756 
0757 #: directorymergewindow.cpp:2633
0758 #, kde-format
0759 msgid "Error: Rename failed."
0760 msgstr "Помилка: Перейменування зазнало невдачі."
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2651
0763 #, kde-format
0764 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0765 msgstr ""
0766 "Помилка під час виконання makeDir %1. Не вдалося вилучити існуючий файл."
0767 
0768 #: directorymergewindow.cpp:2668
0769 #, kde-format
0770 msgid "makeDir( %1 )"
0771 msgstr "makeDir( %1 )"
0772 
0773 #: directorymergewindow.cpp:2678
0774 #, kde-format
0775 msgid "Error while creating folder."
0776 msgstr "Помилка створення теки."
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0779 #, kde-format
0780 msgid "Dest"
0781 msgstr "Призн."
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "Header label"
0786 msgid "Folder"
0787 msgstr "Тека"
0788 
0789 #: directorymergewindow.cpp:2722
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "Header label"
0792 msgid "Type"
0793 msgstr "Тип"
0794 
0795 #: directorymergewindow.cpp:2722
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "Header label"
0798 msgid "Size"
0799 msgstr "Розмір"
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2723
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "Header label"
0804 msgid "Attr"
0805 msgstr "Атриб."
0806 
0807 #: directorymergewindow.cpp:2723
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "Header label"
0810 msgid "Last Modification"
0811 msgstr "Час останньої зміни"
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2723
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "Header label"
0816 msgid "Link-Destination"
0817 msgstr "Призначення посилання"
0818 
0819 #: directorymergewindow.cpp:2750
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "Header label"
0822 msgid "File"
0823 msgstr "Файл"
0824 
0825 #: directorymergewindow.cpp:2750
0826 #, kde-format
0827 msgctxt "Header label ending"
0828 msgid "-Link"
0829 msgstr "-Посилання"
0830 
0831 #: directorymergewindow.cpp:2756
0832 #, kde-format
0833 msgctxt "Header label"
0834 msgid "not available"
0835 msgstr "не доступне"
0836 
0837 #: directorymergewindow.cpp:2770
0838 #, kde-format
0839 msgid "A (Dest): "
0840 msgstr "A (Призн.): "
0841 
0842 #: directorymergewindow.cpp:2774
0843 #, kde-format
0844 msgid "A:    "
0845 msgstr "A:    "
0846 
0847 #: directorymergewindow.cpp:2774
0848 #, kde-format
0849 msgid "A (Base): "
0850 msgstr "A (Основа): "
0851 
0852 #: directorymergewindow.cpp:2780
0853 #, kde-format
0854 msgid "B (Dest): "
0855 msgstr "B (Призн.): "
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2784
0858 #, kde-format
0859 msgid "B:    "
0860 msgstr "B:    "
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2789
0863 #, kde-format
0864 msgid "C (Dest): "
0865 msgstr "C (Призн.): "
0866 
0867 #: directorymergewindow.cpp:2793
0868 #, kde-format
0869 msgid "C:    "
0870 msgstr "C:    "
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2796
0873 #, kde-format
0874 msgid "Dest: "
0875 msgstr "Призн.:"
0876 
0877 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0878 #: directorymergewindow.cpp:2838
0879 #, kde-format
0880 msgid "Save Folder Merge State As..."
0881 msgstr "Зберегти режим об'єднання тек як…"
0882 
0883 #: directorymergewindow.cpp:2945
0884 #, kde-format
0885 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0886 msgstr "Почати/Продовжити об'єднання тек"
0887 
0888 #: directorymergewindow.cpp:2946
0889 #, kde-format
0890 msgid "Run Operation for Current Item"
0891 msgstr "Виконати операцію для поточного елемента"
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2947
0894 #, kde-format
0895 msgid "Compare Selected File"
0896 msgstr "Порівняти вибраний файл"
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2948
0899 #, kde-format
0900 msgid "Merge Current File"
0901 msgstr "Об'єднати поточний файл"
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2948
0904 #, kde-format
0905 msgid ""
0906 "Merge\n"
0907 "File"
0908 msgstr ""
0909 "Об'єднати\n"
0910 "файл"
0911 
0912 #: directorymergewindow.cpp:2949
0913 #, kde-format
0914 msgid "Fold All Subfolders"
0915 msgstr "Згорнути всі підтеки"
0916 
0917 #: directorymergewindow.cpp:2950
0918 #, kde-format
0919 msgid "Unfold All Subfolders"
0920 msgstr "Розгорнути всі підтеки"
0921 
0922 #: directorymergewindow.cpp:2951
0923 #, kde-format
0924 msgid "Rescan"
0925 msgstr "Пересканувати"
0926 
0927 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0928 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0929 #: directorymergewindow.cpp:2954
0930 #, kde-format
0931 msgid "Choose A for All Items"
0932 msgstr "Вибрати A для списку всіх елементів"
0933 
0934 #: directorymergewindow.cpp:2955
0935 #, kde-format
0936 msgid "Choose B for All Items"
0937 msgstr "Вибрати B для списку всіх елементів"
0938 
0939 #: directorymergewindow.cpp:2956
0940 #, kde-format
0941 msgid "Choose C for All Items"
0942 msgstr "Вибрати C для списку всіх елементів"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2957
0945 #, kde-format
0946 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0947 msgstr "Операція автовибору для всіх елементів"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2958
0950 #, kde-format
0951 msgid "No Operation for All Items"
0952 msgstr "Нічого не робити з усіма елементами"
0953 
0954 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0955 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0956 #: directorymergewindow.cpp:2963
0957 #, kde-format
0958 msgid "Show Identical Files"
0959 msgstr "Показувати однакові файли"
0960 
0961 #: directorymergewindow.cpp:2963
0962 #, kde-format
0963 msgid ""
0964 "Identical\n"
0965 "Files"
0966 msgstr ""
0967 "Однакові\n"
0968 "файли"
0969 
0970 #: directorymergewindow.cpp:2964
0971 #, kde-format
0972 msgid "Show Different Files"
0973 msgstr "Показувати різні файли"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2965
0976 #, kde-format
0977 msgid "Show Files only in A"
0978 msgstr "Показувати файли лише у A"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2965
0981 #, kde-format
0982 msgid ""
0983 "Files\n"
0984 "only in A"
0985 msgstr ""
0986 "Файли\n"
0987 "лише у A"
0988 
0989 #: directorymergewindow.cpp:2966
0990 #, kde-format
0991 msgid "Show Files only in B"
0992 msgstr "Показувати файли лише у B"
0993 
0994 #: directorymergewindow.cpp:2966
0995 #, kde-format
0996 msgid ""
0997 "Files\n"
0998 "only in B"
0999 msgstr ""
1000 "Файли\n"
1001 "лише у B"
1002 
1003 #: directorymergewindow.cpp:2967
1004 #, kde-format
1005 msgid "Show Files only in C"
1006 msgstr "Показувати файли лише у C"
1007 
1008 #: directorymergewindow.cpp:2967
1009 #, kde-format
1010 msgid ""
1011 "Files\n"
1012 "only in C"
1013 msgstr ""
1014 "Файли\n"
1015 "лише у C"
1016 
1017 #: directorymergewindow.cpp:2971
1018 #, kde-format
1019 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1020 msgstr "Порівняти явно вибрані файли"
1021 
1022 #: directorymergewindow.cpp:2972
1023 #, kde-format
1024 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1025 msgstr "Об'єднати явно вибрані файли"
1026 
1027 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1028 #, kde-format
1029 msgid "Do Nothing"
1030 msgstr "Нічого не робити"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1033 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1034 #, kde-format
1035 msgid "Merge"
1036 msgstr "Об'єднати"
1037 
1038 #: directorymergewindow.cpp:2979
1039 #, kde-format
1040 msgid "Delete (if exists)"
1041 msgstr "Вилучити (якщо існує)"
1042 
1043 #: directorymergewindow.cpp:2982
1044 #, kde-format
1045 msgid "Copy A to B"
1046 msgstr "Копіювати A до B"
1047 
1048 #: directorymergewindow.cpp:2983
1049 #, kde-format
1050 msgid "Copy B to A"
1051 msgstr "Копіювати B до A"
1052 
1053 #: directorymergewindow.cpp:2984
1054 #, kde-format
1055 msgid "Delete A"
1056 msgstr "Вилучити A"
1057 
1058 #: directorymergewindow.cpp:2985
1059 #, kde-format
1060 msgid "Delete B"
1061 msgstr "Вилучити B"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2986
1064 #, kde-format
1065 msgid "Delete A && B"
1066 msgstr "Вилучити A і B"
1067 
1068 #: directorymergewindow.cpp:2987
1069 #, kde-format
1070 msgid "Merge to A"
1071 msgstr "Об'єднати у A"
1072 
1073 #: directorymergewindow.cpp:2988
1074 #, kde-format
1075 msgid "Merge to B"
1076 msgstr "Об'єднати у B"
1077 
1078 #: directorymergewindow.cpp:2989
1079 #, kde-format
1080 msgid "Merge to A && B"
1081 msgstr "Об'єднати у A і B"
1082 
1083 #: fileaccess.cpp:513
1084 #, kde-format
1085 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1086 msgstr "Неможливо визначити повну адресу. Не вказано батьківської теки."
1087 
1088 #: fileaccess.cpp:784
1089 #, kde-format
1090 msgid "Failed to read file: %1"
1091 msgstr "Не вдалося прочитати файл: %1"
1092 
1093 #: fileaccess.cpp:924
1094 #, kde-format
1095 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1096 msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1."
1097 
1098 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1099 #, kde-format
1100 msgid "Opening %1 failed. %2"
1101 msgstr "Помилка відкриття %1. %2"
1102 
1103 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1104 #, kde-format
1105 msgid "Error reading from %1. %2"
1106 msgstr "Помилка читання з %1. %2"
1107 
1108 #: fileaccess.cpp:1093
1109 #, kde-format
1110 msgid ""
1111 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1112 "Filename: %1"
1113 msgstr ""
1114 "Під час спроби резервного копіювання, не вдалося вилучити стару резервну "
1115 "копію.\n"
1116 "Назва файла: %1"
1117 
1118 #: fileaccess.cpp:1100
1119 #, kde-format
1120 msgid ""
1121 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1122 "Filenames: %1 -> %2"
1123 msgstr ""
1124 "Під час спроби резервного копіювання, не вдалося перейменування. \n"
1125 "Назва файлів: %1 -> %2"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1128 #: FontChooser.ui:23
1129 #, kde-format
1130 msgid "TextLabel"
1131 msgstr "TextLabel"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1134 #: FontChooser.ui:36
1135 #, kde-format
1136 msgid ""
1137 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1138 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1139 ":-)\n"
1140 msgstr ""
1141 "Тест українських та English символів.\n"
1142 ":-)\n"
1143 
1144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1145 #: FontChooser.ui:49
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "Button Title"
1148 msgid "Change Font"
1149 msgstr "Змінити шрифт"
1150 
1151 #: kdiff3.cpp:167
1152 #, kde-format
1153 msgid "Current Configuration:"
1154 msgstr "Поточне налаштування:"
1155 
1156 #: kdiff3.cpp:172
1157 #, kde-format
1158 msgid "Config Option Error:"
1159 msgstr "Помилковий параметр налаштування:"
1160 
1161 #: kdiff3.cpp:227
1162 #, kde-format
1163 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1164 msgstr "Використано параметр --auto, але не вказано файла виводу."
1165 
1166 #: kdiff3.cpp:335
1167 #, kde-format
1168 msgid "Directory merge"
1169 msgstr "Об'єднання каталогів"
1170 
1171 #: kdiff3.cpp:340
1172 #, kde-format
1173 msgid "Merge info"
1174 msgstr "Дані щодо об'єднання"
1175 
1176 #: kdiff3.cpp:467
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "Error message"
1179 msgid "Can't compare file with folder."
1180 msgstr "Не можна порівнювати файл з текою."
1181 
1182 #: kdiff3.cpp:468
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "Title error message box"
1185 msgid "Bad comparison attempt"
1186 msgstr "Помилкова спроба порівняння"
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:477
1189 #, kde-format
1190 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1191 msgstr "Під час порівняння тек параметр --auto проігноровано."
1192 
1193 #: kdiff3.cpp:532
1194 #, kde-format
1195 msgid "Saving failed."
1196 msgstr "Помилка збереження."
1197 
1198 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1199 #, kde-format
1200 msgid "Opening of these files failed:"
1201 msgstr "Під час спроби відкриття цих файлів сталася помилка:"
1202 
1203 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1204 #, kde-format
1205 msgid "File open error"
1206 msgstr "Помилка відкриття файла"
1207 
1208 #: kdiff3.cpp:614
1209 #, kde-format
1210 msgid "Opens documents for comparison..."
1211 msgstr "Відкриває документи для порівняння…"
1212 
1213 #: kdiff3.cpp:616
1214 #, kde-format
1215 msgid "Reload"
1216 msgstr "Перезавантажити"
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:619
1219 #, kde-format
1220 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1221 msgstr "Зберігає результат об'єднання. Всі конфлікти слід розв'язати!"
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:621
1224 #, kde-format
1225 msgid "Saves the current document as..."
1226 msgstr "Зберігає поточний документ як…"
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:624
1229 #, kde-format
1230 msgid "Print the differences"
1231 msgstr "Показати розбіжності"
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:627
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quits the application"
1236 msgstr "Закриває програму"
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:631
1239 #, kde-format
1240 msgid "Undo last action."
1241 msgstr "Скасувати останню дію."
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:635
1244 #, kde-format
1245 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1246 msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:638
1249 #, kde-format
1250 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1251 msgstr "Копіює вибране до кишені"
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:640
1254 #, kde-format
1255 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1256 msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:643
1259 #, kde-format
1260 msgid "Select everything in current window"
1261 msgstr "Вибрати все у поточному вікні"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:646
1264 #, kde-format
1265 msgid "Search for a string"
1266 msgstr "Шукати рядок"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:648
1269 #, kde-format
1270 msgid "Search again for the string"
1271 msgstr "Шукати знову рядок"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:651
1274 #, kde-format
1275 msgid "Enables/disables the statusbar"
1276 msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:654
1279 #, kde-format
1280 msgid "Configure KDiff3..."
1281 msgstr "Налаштувати KDiff3…"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:674
1284 #, kde-format
1285 msgid "Go to Current Delta"
1286 msgstr "Перейти до поточної дельти"
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:674
1289 #, kde-format
1290 msgid ""
1291 "Current\n"
1292 "Delta"
1293 msgstr ""
1294 "Поточна\n"
1295 "дельта"
1296 
1297 #: kdiff3.cpp:676
1298 #, kde-format
1299 msgid "Go to First Delta"
1300 msgstr "Перейти до першої дельти"
1301 
1302 #: kdiff3.cpp:676
1303 #, kde-format
1304 msgid ""
1305 "First\n"
1306 "Delta"
1307 msgstr ""
1308 "Перша\n"
1309 "дельта"
1310 
1311 #: kdiff3.cpp:678
1312 #, kde-format
1313 msgid "Go to Last Delta"
1314 msgstr "Перейти до останньої дельти"
1315 
1316 #: kdiff3.cpp:678
1317 #, kde-format
1318 msgid ""
1319 "Last\n"
1320 "Delta"
1321 msgstr ""
1322 "Остання\n"
1323 "дельта"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:680
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "Tooltip explanation text"
1328 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1329 msgstr "(Пропускає різниці у пробілах, якщо вимкнено «Показувати пробіли».)"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:681
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "Tooltip explanation text"
1334 msgid ""
1335 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1336 "disabled.)"
1337 msgstr ""
1338 "(Не пропускати різниці у пробілах, навіть якщо вимкнено параметр «Показувати "
1339 "пробіли».)"
1340 
1341 #: kdiff3.cpp:682
1342 #, kde-format
1343 msgid "Go to Previous Delta"
1344 msgstr "Перейти до попередньої дельти"
1345 
1346 #: kdiff3.cpp:682
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "Prev\n"
1350 "Delta"
1351 msgstr ""
1352 "Попередня\n"
1353 "дельта"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:684
1356 #, kde-format
1357 msgid "Go to Next Delta"
1358 msgstr "Перейти до наступної дельти"
1359 
1360 #: kdiff3.cpp:684
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "Next\n"
1364 "Delta"
1365 msgstr ""
1366 "Наступна\n"
1367 "дельта"
1368 
1369 #: kdiff3.cpp:686
1370 #, kde-format
1371 msgid "Go to Previous Conflict"
1372 msgstr "Перейти до попереднього конфлікту"
1373 
1374 #: kdiff3.cpp:686
1375 #, kde-format
1376 msgid ""
1377 "Prev\n"
1378 "Conflict"
1379 msgstr ""
1380 "Попередній\n"
1381 "конфлікт"
1382 
1383 #: kdiff3.cpp:688
1384 #, kde-format
1385 msgid "Go to Next Conflict"
1386 msgstr "Перейти до наступного конфлікту"
1387 
1388 #: kdiff3.cpp:688
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "Next\n"
1392 "Conflict"
1393 msgstr ""
1394 "Наступний\n"
1395 "конфлікт"
1396 
1397 #: kdiff3.cpp:690
1398 #, kde-format
1399 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1400 msgstr "Перейти до попереднього нерозв'язаного конфлікту"
1401 
1402 #: kdiff3.cpp:690
1403 #, kde-format
1404 msgid ""
1405 "Prev\n"
1406 "Unsolved"
1407 msgstr ""
1408 "Попередній\n"
1409 "нерозв'язаний"
1410 
1411 #: kdiff3.cpp:692
1412 #, kde-format
1413 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1414 msgstr "Перейти до наступного нерозв'язаного конфлікту"
1415 
1416 #: kdiff3.cpp:692
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "Next\n"
1420 "Unsolved"
1421 msgstr ""
1422 "Наступний\n"
1423 "нерозв'язаний"
1424 
1425 #: kdiff3.cpp:694
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "Title for menu item"
1428 msgid "Go to Line"
1429 msgstr "Перейти до рядка"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:694
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "Text used for toolbar button."
1434 msgid ""
1435 "Go\n"
1436 "Line"
1437 msgstr ""
1438 "Перейти\n"
1439 "до рядка"
1440 
1441 #: kdiff3.cpp:695
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "Tooltip Text"
1444 msgid "Goto specified line."
1445 msgstr "Перейти до вказаного рядка."
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:696
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "Title for menu item"
1450 msgid "Select Line(s) From A"
1451 msgstr "Виберіть рядки з A"
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:696
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1456 msgid ""
1457 "Choose\n"
1458 "A"
1459 msgstr ""
1460 "Вибрати\n"
1461 "A"
1462 
1463 #: kdiff3.cpp:697
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "Title for menu item"
1466 msgid "Select Line(s) From B"
1467 msgstr "Вибрати рядки з B"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:697
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1472 msgid ""
1473 "Choose\n"
1474 "B"
1475 msgstr ""
1476 "Вибрати\n"
1477 "B"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:698
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "Title for menu item"
1482 msgid "Select Line(s) From C"
1483 msgstr "Вибрати рядки з C"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:698
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1488 msgid ""
1489 "Choose\n"
1490 "C"
1491 msgstr ""
1492 "Вибрати\n"
1493 "C"
1494 
1495 #: kdiff3.cpp:699
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "Title for menu item"
1498 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1499 msgstr "Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:699
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1504 msgid ""
1505 "Auto\n"
1506 "Next"
1507 msgstr ""
1508 "Автоматично\n"
1509 "наступний"
1510 
1511 #: kdiff3.cpp:701
1512 #, kde-format
1513 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1514 msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій"
1515 
1516 #: kdiff3.cpp:701
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1519 msgid ""
1520 "White\n"
1521 "Characters"
1522 msgstr ""
1523 "Символи-\n"
1524 "пробіли"
1525 
1526 #: kdiff3.cpp:702
1527 #, kde-format
1528 msgid "Show White Space"
1529 msgstr "Показувати пробіли"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:702
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1534 msgid ""
1535 "White\n"
1536 "Deltas"
1537 msgstr ""
1538 "Пробіли-\n"
1539 "дельти"
1540 
1541 #: kdiff3.cpp:704
1542 #, kde-format
1543 msgid "Show Line Numbers"
1544 msgstr "Показувати номери рядків"
1545 
1546 #: kdiff3.cpp:704
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1549 msgid ""
1550 "Line\n"
1551 "Numbers"
1552 msgstr ""
1553 "Номери\n"
1554 "рядків"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:706
1557 #, kde-format
1558 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1559 msgstr "Автоматично розв'язувати прості конфлікти"
1560 
1561 #: kdiff3.cpp:707
1562 #, kde-format
1563 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1564 msgstr "Застосувати різницю до конфліктів"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:708
1567 #, kde-format
1568 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1569 msgstr "Запустити автооб'єднання за формальними виразами"
1570 
1571 #: kdiff3.cpp:709
1572 #, kde-format
1573 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1574 msgstr "Автоматично розв'язувати конфлікти у журналі"
1575 
1576 #: kdiff3.cpp:710
1577 #, kde-format
1578 msgid "Split Diff At Selection"
1579 msgstr "Розділити різницю на вибраному"
1580 
1581 #: kdiff3.cpp:711
1582 #, kde-format
1583 msgid "Join Selected Diffs"
1584 msgstr "Об'єднати вибрані різниці"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:713
1587 #, kde-format
1588 msgid "Show Window A"
1589 msgstr "Показати вікно A"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:714
1592 #, kde-format
1593 msgid "Show Window B"
1594 msgstr "Показати вікно B"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:715
1597 #, kde-format
1598 msgid "Show Window C"
1599 msgstr "Показати вікно C"
1600 
1601 #: kdiff3.cpp:717
1602 #, kde-format
1603 msgid "Normal Overview"
1604 msgstr "Звичайний огляд"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:718
1607 #, kde-format
1608 msgid "A vs. B Overview"
1609 msgstr "Перегляд A з B"
1610 
1611 #: kdiff3.cpp:719
1612 #, kde-format
1613 msgid "A vs. C Overview"
1614 msgstr "Перегляд A з C Overview"
1615 
1616 #: kdiff3.cpp:720
1617 #, kde-format
1618 msgid "B vs. C Overview"
1619 msgstr "Перегляд B з C"
1620 
1621 #: kdiff3.cpp:721
1622 #, kde-format
1623 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1624 msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці"
1625 
1626 #: kdiff3.cpp:722
1627 #, kde-format
1628 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1629 msgstr "Додати вирівнювання різниці вручну"
1630 
1631 #: kdiff3.cpp:723
1632 #, kde-format
1633 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1634 msgstr "Очистити всі вирівнювання різниці вручну"
1635 
1636 #: kdiff3.cpp:725
1637 #, kde-format
1638 msgid "Focus Next Window"
1639 msgstr "Фокус до наступного вікна"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:726
1642 #, kde-format
1643 msgid "Focus Prev Window"
1644 msgstr "Фокус на попереднє вікно"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:727
1647 #, kde-format
1648 msgid "Toggle Split Orientation"
1649 msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення"
1650 
1651 #: kdiff3.cpp:729
1652 #, kde-format
1653 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1654 msgstr "Розділений перегляд тексту і тек"
1655 
1656 #: kdiff3.cpp:731
1657 #, kde-format
1658 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1659 msgstr "Перемкнутися між переглядом тексту і тек"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1662 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1663 #, kde-format
1664 msgid "Ready."
1665 msgstr "Готово."
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1668 #, kde-format
1669 msgid "The merge result has not been saved."
1670 msgstr "Результат об'єднання не збережено."
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:801
1673 #, kde-format
1674 msgid "Save && Quit"
1675 msgstr "Зберегти і вийти"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:802
1678 #, kde-format
1679 msgid "Quit Without Saving"
1680 msgstr "Вийти без збереження"
1681 
1682 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1683 #, kde-format
1684 msgid "Saving the merge result failed."
1685 msgstr "Помилка під час збереження результатів об'єднання."
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1688 #, kde-format
1689 msgid ""
1690 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1691 msgstr ""
1692 "Зараз ви виконуєте об'єднання тек. Ви впевнені, що бажаєте перервати його?"
1693 
1694 #: kdiff3.cpp:844
1695 #, kde-format
1696 msgid "Saving file..."
1697 msgstr "Збереження файла…"
1698 
1699 #: kdiff3.cpp:861
1700 #, kde-format
1701 msgid "Saving file with a new filename..."
1702 msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
1703 
1704 #: kdiff3.cpp:863
1705 #, kde-format
1706 msgid "Save As..."
1707 msgstr "Зберегти як…"
1708 
1709 #: kdiff3.cpp:888
1710 #, kde-format
1711 msgid "Printing not implemented."
1712 msgstr "Можливість друку не реалізовано."
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:928
1715 #, kde-format
1716 msgid "Printing..."
1717 msgstr "Друк…"
1718 
1719 #: kdiff3.cpp:1026
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Status message"
1722 msgid "Printing page %1 of %2"
1723 msgstr "Друкуємо сторінку %1 з %2"
1724 
1725 #: kdiff3.cpp:1074
1726 #, kde-format
1727 msgid " (Selection)"
1728 msgstr " (Вибір)"
1729 
1730 #: kdiff3.cpp:1103
1731 #, kde-format
1732 msgid "Printing completed."
1733 msgstr "Друк завершено."
1734 
1735 #: kdiff3.cpp:1107
1736 #, kde-format
1737 msgid "Printing aborted."
1738 msgstr "Друк перервано."
1739 
1740 #: kdiff3.cpp:1114
1741 #, kde-format
1742 msgid "Exiting..."
1743 msgstr "Вихід…"
1744 
1745 #: kdiff3.cpp:1124
1746 #, kde-format
1747 msgid "Toggle the statusbar..."
1748 msgstr "Перемикання рядка стану…"
1749 
1750 #. i18n: ectx: Menu (file)
1751 #: kdiff3_shell.rc:4
1752 #, kde-format
1753 msgid "&File"
1754 msgstr "&Файл"
1755 
1756 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1757 #: kdiff3_shell.rc:7
1758 #, kde-format
1759 msgid "F&older"
1760 msgstr "&Тека"
1761 
1762 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1763 #: kdiff3_shell.rc:30
1764 #, kde-format
1765 msgid "Current Item Merge Operation"
1766 msgstr "Операція об'єднання для поточного елемента"
1767 
1768 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1769 #: kdiff3_shell.rc:38
1770 #, kde-format
1771 msgid "Current Item Sync Operation"
1772 msgstr "Операція синхронізації для поточного елемента"
1773 
1774 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1775 #: kdiff3_shell.rc:50
1776 #, kde-format
1777 msgid "M&ovement"
1778 msgstr "П&ересування"
1779 
1780 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1781 #: kdiff3_shell.rc:61
1782 #, kde-format
1783 msgid "D&iffview"
1784 msgstr "D&iffview"
1785 
1786 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1787 #: kdiff3_shell.rc:73
1788 #, kde-format
1789 msgid "M&erge"
1790 msgstr "О&б'єднати"
1791 
1792 #. i18n: ectx: Menu (window)
1793 #: kdiff3_shell.rc:95
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Window"
1796 msgstr "&Вікно"
1797 
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: kdiff3_shell.rc:106
1800 #, kde-format
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Головний пенал"
1803 
1804 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1805 #, kde-format
1806 msgid "Ignored. (User defined.)"
1807 msgstr "Ігнорується (Визначається користувачем)."
1808 
1809 #: main.cpp:91
1810 #, kde-format
1811 msgid "KDiff3"
1812 msgstr "KDiff3"
1813 
1814 #: main.cpp:94
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Program version info."
1817 msgid " (64 bit)"
1818 msgstr " (64-бітова)"
1819 
1820 #: main.cpp:96
1821 #, kde-format
1822 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1823 msgstr "Інструмент для порівняння і злиття файлів і тек"
1824 
1825 #: main.cpp:97
1826 #, kde-format
1827 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1828 msgstr ""
1829 "© Joachim Eibl, 2002–2014. © Michael Reeves, 2017, портування на KF5/Qt5"
1830 
1831 #: main.cpp:117
1832 #, kde-format
1833 msgid "Merge the input."
1834 msgstr "Об'єднати вивід."
1835 
1836 #: main.cpp:118
1837 #, kde-format
1838 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1839 msgstr "Явно вказаний файл-основа. Для сумісності з деякими інструментами."
1840 
1841 #: main.cpp:119
1842 #, kde-format
1843 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1844 msgstr "Файл виводу. У разі наявності -m. Наприклад: -o newfile.txt"
1845 
1846 #: main.cpp:120
1847 #, kde-format
1848 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1849 msgstr "Файл виводу, ще раз. (Для сумісності з деякими інструментами.)"
1850 
1851 #: main.cpp:122
1852 #, kde-format
1853 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1854 msgstr ""
1855 "Без графічного інтерфейсу, якщо всі конфлікти розв'язуються автоматично. "
1856 "(Потрібно: -o файл)"
1857 
1858 #: main.cpp:123
1859 #, kde-format
1860 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1861 msgstr "Ігнорувати --auto і завжди показувати графічний інтерфейс."
1862 
1863 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1864 #, kde-format
1865 msgid "Ignored."
1866 msgstr "Проігноровано."
1867 
1868 #: main.cpp:128
1869 #, kde-format
1870 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1871 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 1 (основи)."
1872 
1873 #: main.cpp:129
1874 #, kde-format
1875 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1876 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 2."
1877 
1878 #: main.cpp:130
1879 #, kde-format
1880 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1881 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 3."
1882 
1883 #: main.cpp:131
1884 #, kde-format
1885 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1886 msgstr ""
1887 "Альтернативна заміна видимої назви. Вкажіть один раз для кожного набору "
1888 "вхідних даних."
1889 
1890 #: main.cpp:132
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1894 "\"AutoAdvance=1\""
1895 msgstr ""
1896 "Перевизначити параметр налаштування. Скористайтеся один раз для кожного "
1897 "параметра. Наприклад: --cs \"AutoAdvance=1\""
1898 
1899 #: main.cpp:133
1900 #, kde-format
1901 msgid "Show list of config settings and current values."
1902 msgstr "Показати список параметрів налаштування і поточні значення."
1903 
1904 #: main.cpp:134
1905 #, kde-format
1906 msgid "Use a different config file."
1907 msgstr "Використовувати інший файл налаштувань.."
1908 
1909 #: main.cpp:137
1910 #, kde-format
1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1912 msgstr "файл1 для відкриття (основний, якщо не вказано інший за --base)"
1913 
1914 #: main.cpp:138
1915 #, kde-format
1916 msgid "file2 to open"
1917 msgstr "файл2 для відкриття"
1918 
1919 #: main.cpp:139
1920 #, kde-format
1921 msgid "file3 to open"
1922 msgstr "файл3 для відкриття"
1923 
1924 #: main.cpp:163
1925 #, kde-format
1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1927 msgstr "Див. kdiff3 --help, щоб ознайомитися із підтримуваними параметрами."
1928 
1929 #: MergeFileInfos.cpp:394
1930 #, kde-format
1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1932 msgstr "Неможливо порівняти незвичайний файл зі звичайним файлом."
1933 
1934 #: MergeFileInfos.cpp:417
1935 #, kde-format
1936 msgid "Mix of links and normal files."
1937 msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів."
1938 
1939 #: MergeFileInfos.cpp:425
1940 #, kde-format
1941 msgid "Link: "
1942 msgstr "Посилання: "
1943 
1944 #: MergeFileInfos.cpp:435
1945 #, kde-format
1946 msgid "Size. "
1947 msgstr "Розмір. "
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1950 #, kde-format
1951 msgid "Date & Size: "
1952 msgstr "Дата і розмір: "
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:482
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Status message"
1957 msgid "Comparing file..."
1958 msgstr "Порівняння файла…"
1959 
1960 #: mergeresultwindow.cpp:145
1961 #, kde-format
1962 msgid "Choose A Everywhere"
1963 msgstr "Вибрати A всюди"
1964 
1965 #: mergeresultwindow.cpp:146
1966 #, kde-format
1967 msgid "Choose B Everywhere"
1968 msgstr "Вибрати B всюди"
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:147
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose C Everywhere"
1973 msgstr "Вибрати C всюди"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:148
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1978 msgstr "Вибрати A для всіх нерозв'язаних конфліктів"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:149
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1983 msgstr "Вибрати B для всіх нерозв'язаних конфліктів"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:150
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1988 msgstr "Вибрати C для всіх нерозв'язаних конфліктів"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:151
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1993 msgstr "Вибрати A для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:152
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1998 msgstr "Вибрати B для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:153
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2003 msgstr "Вибрати C для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:266
2006 #, kde-format
2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2008 msgstr "Кількість ще нерозв'язаних конфліктів: %1 (з яких %2 пробіли)"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:330
2011 #, kde-format
2012 msgid ""
2013 "The output has been modified.\n"
2014 "If you continue your changes will be lost."
2015 msgstr ""
2016 "Вивід було змінено.\n"
2017 "Якщо ви продовжите, зміни буде втрачено."
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2020 #, kde-format
2021 msgid "All input files are binary equal."
2022 msgstr "Всі вхідні файли однакові."
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:775
2025 #, kde-format
2026 msgid "All input files contain the same text."
2027 msgstr "Всі вхідні файли містять однаковий текст."
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2031 #, kde-format
2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2033 msgstr "Файли %1 і %2 двійково однакові.\n"
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2036 #: mergeresultwindow.cpp:789
2037 #, kde-format
2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2039 msgstr "Текст файлів %1 і %2 однаковий.\n"
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:793
2042 #, kde-format
2043 msgid ""
2044 "Total number of conflicts: %1\n"
2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2047 "%4"
2048 msgstr ""
2049 "Загальна кількість конфліктів: %1\n"
2050 "Кількість автоматично розв'язаних конфліктів: %2\n"
2051 "Кількість нерозв'язаних конфліктів: %3\n"
2052 "%4"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:799
2055 #, kde-format
2056 msgid "Conflicts"
2057 msgstr "Конфлікти"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2060 #, kde-format
2061 msgid "<No src line>"
2062 msgstr "<Немає рядка джерела>"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2065 #, kde-format
2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2067 msgstr "<Конфлікт об'єднання (Лише пробіл)>"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2070 #, kde-format
2071 msgid "<Merge Conflict>"
2072 msgstr "<Конфлікт об'єднання>"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2075 #, kde-format
2076 msgid ""
2077 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2078 "File not saved."
2079 msgstr ""
2080 "Розв'язано не всі конфлікти.\n"
2081 "Файл не збережено."
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Dialog title"
2086 msgid "Conflicts Left"
2087 msgstr "Залишились конфлікти"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2093 "manually.\n"
2094 "File not saved."
2095 msgstr ""
2096 "Виник конфлікт, пов'язаний з різними стилями завершення рядків. Будь ласка, "
2097 "оберіть потрібний стиль вручну.\n"
2098 "Файл не було збережено."
2099 
2100 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2101 #, kde-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "\n"
2105 "Creating backup failed. File not saved."
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "\n"
2109 "Помилка створення резервної копії. Файл не збережено."
2110 
2111 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2112 #, kde-format
2113 msgid "File Save Error"
2114 msgstr "Помилка збереження файла"
2115 
2116 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2117 #, kde-format
2118 msgid "Error while writing."
2119 msgstr "Помилка при записуванні."
2120 
2121 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2122 #, kde-format
2123 msgid "Output:"
2124 msgstr "Виведення:"
2125 
2126 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2127 #, kde-format
2128 msgid "[Modified]"
2129 msgstr "[Змінено]"
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2132 #, kde-format
2133 msgid "Encoding for saving:"
2134 msgstr "Кодування для збереження:"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2137 #, kde-format
2138 msgid "Conflict"
2139 msgstr "Конфлікт"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2142 #, kde-format
2143 msgid "Codec from A: %1"
2144 msgstr "Кодек з A: %1"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2147 #, kde-format
2148 msgid "Codec from B: %1"
2149 msgstr "Кодек з B: %1"
2150 
2151 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2152 #, kde-format
2153 msgid "Codec from C: %1"
2154 msgstr "Кодек з C: %1"
2155 
2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2158 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2159 #, kde-format
2160 msgid "Dialog"
2161 msgstr "Діалогове вікно"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2164 #: opendialog.ui:47
2165 #, kde-format
2166 msgid "B:"
2167 msgstr "B:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2170 #: opendialog.ui:54
2171 #, kde-format
2172 msgid "A (Base):"
2173 msgstr "A (Основний):"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2176 #: opendialog.ui:61
2177 #, kde-format
2178 msgid "Output (Optional):"
2179 msgstr "Вивід (не обов'язковий):"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2185 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2186 #, kde-format
2187 msgid "File..."
2188 msgstr "Файл…"
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2191 #: opendialog.ui:107
2192 #, kde-format
2193 msgid "Swap/Copy Names..."
2194 msgstr "Обміняти/Копіювати назви…"
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2197 #: opendialog.ui:129
2198 #, kde-format
2199 msgid "C (Optional):"
2200 msgstr "C (додатковий):"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2206 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2207 #, kde-format
2208 msgid "Folder..."
2209 msgstr "Тека…"
2210 
2211 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "No text styling"
2214 msgid "none"
2215 msgstr "немає"
2216 
2217 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2220 msgid ""
2221 "Font: %1, %2, %3\n"
2222 "\n"
2223 "Example:"
2224 msgstr ""
2225 "Шрифт: %1, %2, %3\n"
2226 "\n"
2227 "Приклад:"
2228 
2229 #: optiondialog.cpp:390
2230 #, kde-format
2231 msgid "Unicode"
2232 msgstr "Юнікод"
2233 
2234 #: optiondialog.cpp:391
2235 #, kde-format
2236 msgid "Latin1"
2237 msgstr "Latin1"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:406
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Tool Tip"
2242 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2243 msgstr ""
2244 "Змінити це, якщо символи, що не належать до ASCII не відображаються коректно."
2245 
2246 #: optiondialog.cpp:490
2247 #, kde-format
2248 msgid "Configure"
2249 msgstr "Налаштувати"
2250 
2251 #: optiondialog.cpp:529
2252 #, kde-format
2253 msgid "Font"
2254 msgstr "Шрифт"
2255 
2256 #: optiondialog.cpp:531
2257 #, kde-format
2258 msgid "Editor & Diff Output Font"
2259 msgstr "Вихідний шрифт редактора і різниці"
2260 
2261 #: optiondialog.cpp:549
2262 #, kde-format
2263 msgid "Application font"
2264 msgstr "Шрифт програми"
2265 
2266 #: optiondialog.cpp:554
2267 #, kde-format
2268 msgid "File view font"
2269 msgstr "Шрифт панелі файлів"
2270 
2271 #: optiondialog.cpp:573
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Title for color settings page"
2274 msgid "Color"
2275 msgstr "Колір"
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:574
2278 #, kde-format
2279 msgid "Colors Settings"
2280 msgstr "Параметри кольорів"
2281 
2282 #: optiondialog.cpp:599
2283 #, kde-format
2284 msgid "Editor and Diff Views:"
2285 msgstr "Вікна редактора і різниці:"
2286 
2287 #: optiondialog.cpp:607
2288 #, kde-format
2289 msgid "Foreground color:"
2290 msgstr "Колір тексту:"
2291 
2292 #: optiondialog.cpp:615
2293 #, kde-format
2294 msgid "Background color:"
2295 msgstr "Колір тла:"
2296 
2297 #: optiondialog.cpp:625
2298 #, kde-format
2299 msgid "Diff background color:"
2300 msgstr "Колір тла різниці:"
2301 
2302 #: optiondialog.cpp:634
2303 #, kde-format
2304 msgid "Color A:"
2305 msgstr "Колір A:"
2306 
2307 #: optiondialog.cpp:643
2308 #, kde-format
2309 msgid "Color B:"
2310 msgstr "Колір B:"
2311 
2312 #: optiondialog.cpp:652
2313 #, kde-format
2314 msgid "Color C:"
2315 msgstr "Колір C:"
2316 
2317 #: optiondialog.cpp:660
2318 #, kde-format
2319 msgid "Conflict color:"
2320 msgstr "Колір конфліктів:"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:669
2323 #, kde-format
2324 msgid "Current range background color:"
2325 msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:678
2328 #, kde-format
2329 msgid "Current range diff background color:"
2330 msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:"
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:686
2333 #, kde-format
2334 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2335 msgstr "Колір для діапазонів різниць вирівняних вручну:"
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:693
2338 #, kde-format
2339 msgid "Folder Comparison View:"
2340 msgstr "Перегляд порівняння тек:"
2341 
2342 #: optiondialog.cpp:699
2343 #, kde-format
2344 msgid "Newest file color:"
2345 msgstr "Колір найновішого файла:"
2346 
2347 #: optiondialog.cpp:704
2348 #, kde-format
2349 msgid ""
2350 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2351 "comparison."
2352 msgstr ""
2353 "Зміна цього кольору буде ефективною після початку нового порівняння тек."
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:709
2356 #, kde-format
2357 msgid "Oldest file color:"
2358 msgstr "Колір найстарішого файла:"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:718
2361 #, kde-format
2362 msgid "Middle age file color:"
2363 msgstr "Колір файлів проміжного віку:"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:727
2366 #, kde-format
2367 msgid "Color for missing files:"
2368 msgstr "Колір відсутніх файлів:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:741
2371 #, kde-format
2372 msgid "Editor"
2373 msgstr "Редактор"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:742
2376 #, kde-format
2377 msgid "Editor Behavior"
2378 msgstr "Режим роботи редактора"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:764
2381 #, kde-format
2382 msgid "Tab inserts spaces"
2383 msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:768
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Tool Tip"
2388 msgid ""
2389 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2390 "Off: A tab character will be inserted."
2391 msgstr ""
2392 "Увімкнено: Натискання клавіші табуляції вставить відповідну кількість "
2393 "пробілів.\n"
2394 "Вимкнено: Буде вставлено символ Tab."
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:773
2397 #, kde-format
2398 msgid "Tab size:"
2399 msgstr "Розмір табуляції:"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:780
2402 #, kde-format
2403 msgid "Auto indentation"
2404 msgstr "Автовідступ"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:784
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Tool Tip"
2409 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2410 msgstr ""
2411 "Увімкнено: Відступ попереднього рядка буде використано для наступного.\n"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:787
2414 #, kde-format
2415 msgid "Auto copy selection"
2416 msgstr "Автоматичне копіювання позначеного"
2417 
2418 #: optiondialog.cpp:791
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "Tool Tip"
2421 msgid ""
2422 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2423 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2424 msgstr ""
2425 "Увімкнено: Будь-яка вибрана область копіюється до кишені.\n"
2426 "Вимкнено: Явне проведення копіювання, наприклад за допомогою Ctrl-C."
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:801
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Unix line ending"
2431 msgid "Unix"
2432 msgstr "Unix"
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:802
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2437 msgid "Dos/Windows"
2438 msgstr "Dos/Windows"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:803
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Automatically detected line ending"
2443 msgid "Autodetect"
2444 msgstr "Автовибір"
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:806
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Tool Tip"
2449 msgid ""
2450 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2451 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2452 msgstr ""
2453 "Встановлює стиль кінців рядка під час збереження файла.\n"
2454 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; де CR=0D, LF=0A"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:816
2457 #, kde-format
2458 msgid "Diff"
2459 msgstr "Diff"
2460 
2461 #: optiondialog.cpp:817
2462 #, kde-format
2463 msgid "Diff Settings"
2464 msgstr "Параметри Diff"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:840
2467 #, kde-format
2468 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2469 msgstr "Ігнорувати числа (вважати пробілами)"
2470 
2471 #: optiondialog.cpp:844
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "Tool Tip"
2474 msgid ""
2475 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2476 "white space.)\n"
2477 "Might help to compare files with numeric data."
2478 msgstr ""
2479 "Ігнорувати цифри під час порівняння рядків. (Подібно до ігнорування "
2480 "пробілів.)\n"
2481 "Може допомогти для файлів з числовими даними."
2482 
2483 #: optiondialog.cpp:848
2484 #, kde-format
2485 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2486 msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++ (вважати пробілами)"
2487 
2488 #: optiondialog.cpp:851
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "Tool Tip"
2491 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2492 msgstr "Вважати коментарі C/C++ пробілами."
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:854
2495 #, kde-format
2496 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2497 msgstr "Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:858
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Tool Tip"
2502 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2503 msgstr "Вважати різницю у регістрі змінами у кількості пробілів. («а»<=>«А»)"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:861
2506 #, kde-format
2507 msgid "Preprocessor command:"
2508 msgstr "Команда препроцесора:"
2509 
2510 #: optiondialog.cpp:866
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Tool Tip"
2513 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2514 msgstr "Попередня обробка, визначена користувачем. (Подробиці у документації.)"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:869
2517 #, kde-format
2518 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2519 msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:"
2520 
2521 #: optiondialog.cpp:874
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "Tool Tip"
2524 msgid ""
2525 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2526 "(See the docs for details.)"
2527 msgstr ""
2528 "Цей препроцесор використовується лише для порівняння рядків.\n"
2529 "(Подробиці у документації.)"
2530 
2531 #: optiondialog.cpp:877
2532 #, kde-format
2533 msgid "Try hard (slower)"
2534 msgstr "Агресивніше (повільніше)"
2535 
2536 #: optiondialog.cpp:881
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "Tool Tip"
2539 msgid ""
2540 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2541 "The analysis of big files will be much slower."
2542 msgstr ""
2543 "Вмикає параметр --minimal для зовнішніх різниць.\n"
2544 "Аналіз великих файлів значно уповільнюється."
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:885
2547 #, kde-format
2548 msgid "Align B and C for 3 input files"
2549 msgstr "Вирівняти B і C для 3 вхідних файлів"
2550 
2551 #: optiondialog.cpp:889
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "Tool Tip"
2554 msgid ""
2555 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2556 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2557 "(Default is off.)"
2558 msgstr ""
2559 "Спробувати вирівняти B і C під час порівняння або об'єднання трьох вхідних "
2560 "файлів.\n"
2561 "Не рекомендується для об'єднання, оскільки такі дії можуть його ускладнити.\n"
2562 "(Типово вимкнено.)"
2563 
2564 #: optiondialog.cpp:900
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "Settings page"
2567 msgid "Merge"
2568 msgstr "Об'єднання"
2569 
2570 #: optiondialog.cpp:901
2571 #, kde-format
2572 msgid "Merge Settings"
2573 msgstr "Об'єднати параметри"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:924
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto advance delay (ms):"
2578 msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):"
2579 
2580 #: optiondialog.cpp:930
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "Tool Tip"
2583 msgid ""
2584 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2585 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2586 msgstr ""
2587 "У режимі автопродовження результат поточного вибору показується на \n"
2588 "вказаний проміжок часу перед переходом до наступного конфлікту. Діапазон: "
2589 "0-2000 мс"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:934
2592 #, kde-format
2593 msgid "Show info dialogs"
2594 msgstr "Показувати інформаційні вікна"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:937
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "Tool Tip"
2599 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2600 msgstr "Показувати діалогове вікно з відомостями про кількість конфліктів."
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:940
2603 #, kde-format
2604 msgid "White space 2-file merge default:"
2605 msgstr "Типове значення пробілів для об'єднання 2 файлів:"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2608 #, kde-format
2609 msgid "Manual Choice"
2610 msgstr "Вибір вручну"
2611 
2612 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "Tool Tip"
2615 msgid ""
2616 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2617 "only changes."
2618 msgstr ""
2619 "Дозволити алгоритму об'єднання автоматично вибирати вхідне значення для змін "
2620 "у пробілах."
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:953
2623 #, kde-format
2624 msgid "White space 3-file merge default:"
2625 msgstr "Типове значення пробілів для об'єднання 3 файлів:"
2626 
2627 #: optiondialog.cpp:967
2628 #, kde-format
2629 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2630 msgstr "Формальний вираз автоматичного об'єднання"
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2633 #, kde-format
2634 msgid "Auto merge regular expression:"
2635 msgstr "Формальний вираз автооб'єднання:"
2636 
2637 #: optiondialog.cpp:983
2638 #, kde-format
2639 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2640 msgstr "Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання"
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:986
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "Tool Tip"
2645 msgid ""
2646 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2647 "immediately when a merge starts.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Запускати об'єднання для формальних виразів автоматично об'єднання\n"
2650 "одразу після запуску об'єднання.\n"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:991
2653 #, kde-format
2654 msgid "Version Control History Merging"
2655 msgstr "Об'єднання історії керування версіями"
2656 
2657 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2658 #, kde-format
2659 msgid "History start regular expression:"
2660 msgstr "Початковий формальний вираз історії:"
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2663 #, kde-format
2664 msgid "History entry start regular expression:"
2665 msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:"
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:1023
2668 #, kde-format
2669 msgid "History merge sorting"
2670 msgstr "Впорядкування історії при об'єднанні"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:1026
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "Tool Tip"
2675 msgid "Sort version control history by a key."
2676 msgstr "Впорядкувати історію керування версіями за ключем."
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:1036
2679 #, kde-format
2680 msgid "History entry start sort key order:"
2681 msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1046
2684 #, kde-format
2685 msgid "Merge version control history on merge start"
2686 msgstr "Об'єднувати за журналом керування версіями на початку об'єднання"
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1049
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "Tool Tip"
2691 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2692 msgstr ""
2693 "Запускати автоматичне об'єднання журналу керування версіями на початку "
2694 "об'єднання."
2695 
2696 #: optiondialog.cpp:1053
2697 #, kde-format
2698 msgid "Max number of history entries:"
2699 msgstr "Макс. кількість записів у історії:"
2700 
2701 #: optiondialog.cpp:1057
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "Tool Tip"
2704 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2705 msgstr ""
2706 "Обрізати після вказаного номера. Вкажіть -1, що визначити нескінченну "
2707 "кількість записів."
2708 
2709 #: optiondialog.cpp:1061
2710 #, kde-format
2711 msgid "Test your regular expressions"
2712 msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази"
2713 
2714 #: optiondialog.cpp:1066
2715 #, kde-format
2716 msgid "Irrelevant merge command:"
2717 msgstr "Безвідносна команда об'єднання:"
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1071
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "Tool Tip"
2722 msgid ""
2723 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2724 "when no other relevant changes were detected.\n"
2725 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2726 msgstr ""
2727 "Якщо вказано цей параметр, відповідний скрипт буде запущено після\n"
2728 "автоматично об'єднання, якщо не виявлено інших пов'язаних змін.\n"
2729 "Викликають з параметрами: filename1 filename2 filename3"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:1076
2732 #, kde-format
2733 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2734 msgstr "Автоматично зберегти і вийти, якщо немає конфліктів"
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:1080
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "Tool Tip"
2739 msgid ""
2740 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2741 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2742 "quit.\n"
2743 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2744 msgstr ""
2745 "Якщо KDiff3 було запущено для об'єднання файлів з командного рядка і всі\n"
2746 "конфлікти можна розв'язати без втручання користувача, автоматично зберегти "
2747 "файли і вийти.\n"
2748 "(Відповідає параметру командного рядка «--auto».)"
2749 
2750 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "Tab title label"
2753 msgid "Folder"
2754 msgstr "Тека"
2755 
2756 #: optiondialog.cpp:1112
2757 #, kde-format
2758 msgid "Recursive folders"
2759 msgstr "Рекурсивні теки"
2760 
2761 #: optiondialog.cpp:1115
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "Tool Tip"
2764 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2765 msgstr "Чи аналізувати підтеки."
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1117
2768 #, kde-format
2769 msgid "File pattern(s):"
2770 msgstr "Шаблони файлів:"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1123
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "Tool Tip"
2775 msgid ""
2776 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2777 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2779 msgstr ""
2780 "Шаблон(и) файлів, які буде проаналізовано. \n"
2781 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
2782 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1128
2785 #, kde-format
2786 msgid "File-anti-pattern(s):"
2787 msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:"
2788 
2789 #: optiondialog.cpp:1134
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "Tool Tip"
2792 msgid ""
2793 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2794 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2796 msgstr ""
2797 "Шаблон(и) файлів, які буде виключено з аналізу. \n"
2798 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
2799 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1139
2802 #, kde-format
2803 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2804 msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
2805 
2806 #: optiondialog.cpp:1145
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "Tool Tip"
2809 msgid ""
2810 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2811 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2812 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2813 msgstr ""
2814 "Шаблон(и) тек, які буде виключено з аналізу. \n"
2815 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
2816 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
2817 
2818 #: optiondialog.cpp:1150
2819 #, kde-format
2820 msgid "Use Ignore File"
2821 msgstr "Використовувати файл ігнорування"
2822 
2823 #: optiondialog.cpp:1154
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "Tool Tip"
2826 msgid ""
2827 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2828 "control.\n"
2829 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2830 msgstr ""
2831 "Розширює шаблон виключення до всього, що ігноруватиметься системою керування "
2832 "версіями.\n"
2833 "Залежить від локальних файлів ігнорування в окремій теці."
2834 
2835 #: optiondialog.cpp:1158
2836 #, kde-format
2837 msgid "Find hidden files and folders"
2838 msgstr "Показувати приховані файли і теки"
2839 
2840 #: optiondialog.cpp:1161
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "Tool Tip"
2843 msgid "Finds hidden files and folders."
2844 msgstr "Знаходить приховані файли і теки."
2845 
2846 #: optiondialog.cpp:1164
2847 #, kde-format
2848 msgid "Follow file links"
2849 msgstr "Йти за посиланнями на файли"
2850 
2851 #: optiondialog.cpp:1168
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "Tool Tip"
2854 msgid ""
2855 "On: Compare the file the link points to.\n"
2856 "Off: Compare the links."
2857 msgstr ""
2858 "Увімкнено: Порівнювати файли, на які вказує посилання.\n"
2859 "Вимкнено: Порівнювати самі посилання."
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1172
2862 #, kde-format
2863 msgid "Follow folder links"
2864 msgstr "Йти за посиланнями на теки"
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1176
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "Tool Tip"
2869 msgid ""
2870 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2871 "Off: Compare the links."
2872 msgstr ""
2873 "Увімкнено: Порівнювати теки, на які вказує посилання.\n"
2874 "Вимкнено: Порівнювати самі посилання."
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1185
2877 #, kde-format
2878 msgid "Case sensitive filename comparison"
2879 msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру"
2880 
2881 #: optiondialog.cpp:1189
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "Tool Tip"
2884 msgid ""
2885 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2886 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2887 "off, otherwise on.)"
2888 msgstr ""
2889 "Порівняння тек порівнюватиме файли і теки, якщо їхні назви збігаються.\n"
2890 "Встановіть цей параметр, якщо мають збігатися і регістри літер назв. (Типово "
2891 "вимкнено у Windows, у інших системах увімкнено.)"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1193
2894 #, kde-format
2895 msgid "Unfold all subfolders on load"
2896 msgstr "Розгортати усі підтеки при завантаженні"
2897 
2898 #: optiondialog.cpp:1197
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "Tool Tip"
2901 msgid ""
2902 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2903 "Off: Leave subfolders folded."
2904 msgstr ""
2905 "Увімкнено: розгортати усі підтеки під час пошуку відмінностей між теками.\n"
2906 "Вимкнено: лишати підтеки згорнутими."
2907 
2908 #: optiondialog.cpp:1201
2909 #, kde-format
2910 msgid "Skip folder status report"
2911 msgstr "Пропустити звіт щодо стану тек"
2912 
2913 #: optiondialog.cpp:1205
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "Tool Tip"
2916 msgid ""
2917 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2918 "Off: Show the status dialog on start."
2919 msgstr ""
2920 "Увімкнено: не показувати стан порівняння тек.\n"
2921 "Вимкнено: показувати діалогове вікно стану на початку."
2922 
2923 #: optiondialog.cpp:1209
2924 #, kde-format
2925 msgid "File Comparison Mode"
2926 msgstr "Режим порівняння файлів"
2927 
2928 #: optiondialog.cpp:1214
2929 #, kde-format
2930 msgid "Binary comparison"
2931 msgstr "Двійкове порівняння"
2932 
2933 #: optiondialog.cpp:1216
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "Tool Tip"
2936 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2937 msgstr "Двійкове порівняння кожного файла. (Типове)"
2938 
2939 #: optiondialog.cpp:1219
2940 #, kde-format
2941 msgid "Full analysis"
2942 msgstr "Повний аналіз"
2943 
2944 #: optiondialog.cpp:1221
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "Tool Tip"
2947 msgid ""
2948 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2949 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2950 msgstr ""
2951 "Провести повний аналіз і показати статистичну інформацію у додаткових "
2952 "стовпчиках.\n"
2953 "(Повільніше за двійкове порівняння, набагато повільніше для двійкових "
2954 "файлів.)"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1225
2957 #, kde-format
2958 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2959 msgstr "Довіряти розміру і даті зміни (небезпечно)"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1227
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "Tool Tip"
2964 msgid ""
2965 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2966 "equal.\n"
2967 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2968 "different.\n"
2969 "Useful for big folders or slow networks."
2970 msgstr ""
2971 "Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n"
2972 "Якщо вміст файлів однаковий, але дати зміни різні, вважати файли різними.\n"
2973 "Корисно для великих тек або повільних мереж."
2974 
2975 #: optiondialog.cpp:1232
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2979 "(unsafe)"
2980 msgstr ""
2981 "Довіряти розміру і даті, але використовувати двійкове порівняння за різниці "
2982 "дат (небезпечно)"
2983 
2984 #: optiondialog.cpp:1234
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "Tool Tip"
2987 msgid ""
2988 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2989 "equal.\n"
2990 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2991 "Useful for big folders or slow networks."
2992 msgstr ""
2993 "Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n"
2994 "Якщо розміри однакові, але дати різні, використовувати двійкове порівняння.\n"
2995 "Корисно для великих тек або повільних мереж."
2996 
2997 #: optiondialog.cpp:1239
2998 #, kde-format
2999 msgid "Trust the size (unsafe)"
3000 msgstr "Довіряти розміру (небезпечно)"
3001 
3002 #: optiondialog.cpp:1241
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "Tool Tip"
3005 msgid ""
3006 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3007 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3008 "download."
3009 msgstr ""
3010 "Припускати, що файли однакові, якщо мають однаковий розмір.\n"
3011 "Корисно для великих тек або повільного зв'язку мережею, коли під час "
3012 "отримання змінюється дата."
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1248
3015 #, kde-format
3016 msgid "Synchronize folders"
3017 msgstr "Синхронізувати теки"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1252
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "Tool Tip"
3022 msgid ""
3023 "Offers to store files in both folders so that\n"
3024 "both folders are the same afterwards.\n"
3025 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3026 msgstr ""
3027 "Пропонує зберігати файли у обох теках, отже,\n"
3028 "по завершенню обидві теки будуть однаковими.\n"
3029 "Працює, лише якщо порівнюються дві теки без визначення призначення."
3030 
3031 #: optiondialog.cpp:1258
3032 #, kde-format
3033 msgid "White space differences considered equal"
3034 msgstr "Файли з різницею у пробілах — однакові"
3035 
3036 #: optiondialog.cpp:1262
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "Tool Tip"
3039 msgid ""
3040 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3041 "This is only active when full analysis is chosen."
3042 msgstr ""
3043 "Якщо файли відрізняються лише пробілами, вважати їх однаковими.\n"
3044 "Цей параметр активний, лише якщо вибрано повний аналіз."
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1268
3047 #, kde-format
3048 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3049 msgstr "Копіювати новіший, замість об'єднання (небезпечно)"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1272
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Tool Tip"
3054 msgid ""
3055 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3056 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3057 "Only effective when comparing two folders."
3058 msgstr ""
3059 "Не заглядати всередину — брати новіший файл.\n"
3060 "(Користуйтеся цим, лише якщо знаєте що робите!)\n"
3061 "Ефективно лише у разі порівняння двох тек."
3062 
3063 #: optiondialog.cpp:1277
3064 #, kde-format
3065 msgid "Backup files (.orig)"
3066 msgstr "Створювати резервні копії файлів (.orig)"
3067 
3068 #: optiondialog.cpp:1281
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "Tool Tip"
3071 msgid ""
3072 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3073 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3074 msgstr ""
3075 "Якщо файл буде збережено замість старого файла, старий файл\n"
3076 "буде перейменовано на файл з суфіксом «.orig» замість вилучення."
3077 
3078 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3079 #, kde-format
3080 msgid "Regional Settings"
3081 msgstr "Локалізація"
3082 
3083 #: optiondialog.cpp:1314
3084 #, kde-format
3085 msgid "Use the same encoding for everything:"
3086 msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:"
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1318
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "Tool Tip"
3091 msgid ""
3092 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3093 "Disable this if different individual settings are needed."
3094 msgstr ""
3095 "Увімкнення цього параметра надає змогу змінювати всі кодування зміною лише "
3096 "першого.\n"
3097 "Вимкніть його, якщо потрібні окремі параметри для кожної з частин."
3098 
3099 #: optiondialog.cpp:1322
3100 #, kde-format
3101 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3102 msgstr "Зауваження: локальним кодуванням є «%1»"
3103 
3104 #: optiondialog.cpp:1326
3105 #, kde-format
3106 msgid "File Encoding for A:"
3107 msgstr "Кодування файла для A:"
3108 
3109 #: optiondialog.cpp:1333
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3113 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3114 "encoding will be used as fallback.\n"
3115 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3116 msgstr ""
3117 "Якщо увімкнено , кодування визначатиметься автоматично.\n"
3118 "Якщо кодування файла не вдасться визначити автоматично, відбудеться "
3119 "повернення до резервного кодування.\n"
3120 "(Визначення Юнікоду відбувається за першими байтами файла.)"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3123 #, kde-format
3124 msgid "Auto Detect"
3125 msgstr "Автовизначення"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1342
3128 #, kde-format
3129 msgid "File Encoding for B:"
3130 msgstr "Кодування файла для B:"
3131 
3132 #: optiondialog.cpp:1353
3133 #, kde-format
3134 msgid "File Encoding for C:"
3135 msgstr "Кодування файла для C:"
3136 
3137 #: optiondialog.cpp:1364
3138 #, kde-format
3139 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3140 msgstr "Кодування файла для об'єднання і збереження:"
3141 
3142 #: optiondialog.cpp:1369
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto Select"
3145 msgstr "Автовибір"
3146 
3147 #: optiondialog.cpp:1373
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "Tool Tip"
3150 msgid ""
3151 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3152 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3153 "saving."
3154 msgstr ""
3155 "Якщо параметр увімкнено, використовується кодування з вхідних файлів.\n"
3156 "У неоднозначних випадках користувача буде запитано про кодування для "
3157 "збереження файла."
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1376
3160 #, kde-format
3161 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3162 msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:"
3163 
3164 #: optiondialog.cpp:1388
3165 #, kde-format
3166 msgid "Right To Left Language"
3167 msgstr "Мова з записом справа ліворуч"
3168 
3169 #: optiondialog.cpp:1392
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "Tool Tip"
3172 msgid ""
3173 "Some languages are read from right to left.\n"
3174 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3175 msgstr ""
3176 "Читання деякими мовами відбувається справа ліворуч.\n"
3177 "Цей параметр дозволяє відповідно змінити поведінку переглядача і редактора."
3178 
3179 #: optiondialog.cpp:1402
3180 #, kde-format
3181 msgid "Integration"
3182 msgstr "Інтеграція"
3183 
3184 #: optiondialog.cpp:1403
3185 #, kde-format
3186 msgid "Integration Settings"
3187 msgstr "Параметри інтеграції"
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1424
3190 #, kde-format
3191 msgid "Command line options to ignore:"
3192 msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1430
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "Tool Tip"
3197 msgid ""
3198 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3199 "other tools.\n"
3200 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3201 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3202 msgstr ""
3203 "Список параметрів командного рядка, які слід ігнорувати, якщо KDiff3 "
3204 "використовується іншими інструментами.\n"
3205 "Декілька значень можна вказати відокремленням їх за допомогою «;»\n"
3206 "Таким чином можна позбутися повідомлень про «Невідомий параметр»."
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1435
3209 #, kde-format
3210 msgid "Quit also via Escape key"
3211 msgstr "Завершувати роботу за клавішею Escape"
3212 
3213 #: optiondialog.cpp:1439
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "Tool Tip"
3216 msgid ""
3217 "Fast method to exit.\n"
3218 "For those who are used to using the Escape key."
3219 msgstr ""
3220 "Швидкий спосіб завершення роботи.\n"
3221 "Для тих, хто звик користуватися клавішею Escape."
3222 
3223 #: optiondialog.cpp:1497
3224 #, kde-format
3225 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3226 msgstr ""
3227 "Встановлює типові значення для всіх параметрів. Не лише тих, що у цьому "
3228 "розділі."
3229 
3230 #: pdiff.cpp:84
3231 #, kde-format
3232 msgid "PreprocessorCmd: "
3233 msgstr "PreprocessorCmd: "
3234 
3235 #: pdiff.cpp:86
3236 #, kde-format
3237 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3238 msgstr "Наступні параметри, які ви обрали, змінять дані:\n"
3239 
3240 #: pdiff.cpp:87
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3245 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "Скоріше за все, ця поведінка небажана під час об'єднання.\n"
3249 "Ви бажаєте вимкнути ці параметри ви продовжувати з задіяними параметрами?"
3250 
3251 #: pdiff.cpp:89
3252 #, kde-format
3253 msgid "Option Unsafe for Merging"
3254 msgstr "Параметр небезпечний для об'єднання"
3255 
3256 #: pdiff.cpp:90
3257 #, kde-format
3258 msgid "Use These Options During Merge"
3259 msgstr "Використовувати ці параметри під час об'єднання"
3260 
3261 #: pdiff.cpp:91
3262 #, kde-format
3263 msgid "Disable Unsafe Options"
3264 msgstr "Вимкнути небезпечні параметри"
3265 
3266 #: pdiff.cpp:123
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "Status message"
3269 msgid "Loading A: %1"
3270 msgstr "Завантаження A: %1"
3271 
3272 #: pdiff.cpp:133
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "Status message"
3275 msgid "Loading B: %1"
3276 msgstr "Завантаження B: %1"
3277 
3278 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "Status message"
3281 msgid "Diff: A <-> B"
3282 msgstr "Diff: A <-> B"
3283 
3284 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "Status message"
3287 msgid "Linediff: A <-> B"
3288 msgstr "Linediff: A <-> B"
3289 
3290 #: pdiff.cpp:191
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "Status message"
3293 msgid "Loading C: %1"
3294 msgstr "Завантаження C: %1"
3295 
3296 #: pdiff.cpp:217
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "Status message"
3299 msgid "Diff: A <-> C"
3300 msgstr "Diff: A <-> C"
3301 
3302 #: pdiff.cpp:230
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "Status message"
3305 msgid "Diff: B <-> C"
3306 msgstr "Diff: B <-> C"
3307 
3308 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "Status message"
3311 msgid "Linediff: B <-> C"
3312 msgstr "Linediff: B <-> C"
3313 
3314 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "Status message"
3317 msgid "Linediff: A <-> C"
3318 msgstr "Linediff: A <-> C"
3319 
3320 #: pdiff.cpp:311
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "Error message"
3323 msgid "Not enough memory to complete request."
3324 msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення виконання запиту."
3325 
3326 #: pdiff.cpp:318
3327 #, kde-format
3328 msgid "An internal error occurred: %1"
3329 msgstr "Сталася внутрішня помилка: %1"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:345
3332 #, kde-format
3333 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3334 msgstr "Забагато рядків у різниці. Пропускаємо файл."
3335 
3336 #: pdiff.cpp:745
3337 #, kde-format
3338 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3339 msgstr ""
3340 "Всі вхідні файли містять однаковий текст, але не є двійково однаковими."
3341 
3342 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3343 #, kde-format
3344 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3345 msgstr ""
3346 "Файли %1 і %2 містять однаковий текст, але не є двійково однаковими. \n"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:769
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3352 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3353 "Continue at your own risk."
3354 msgstr ""
3355 "Деякі з вхідних файлів не є суто текстовими файлами.\n"
3356 "Зауважте, що операцію об'єднання у KDiff3 не призначено для двійкових "
3357 "файлів.\n"
3358 "Продовжуйте, але можливі помилки."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:779
3361 #, kde-format
3362 msgid ", B"
3363 msgstr ", B"
3364 
3365 #: pdiff.cpp:781
3366 #, kde-format
3367 msgid ", C"
3368 msgstr ", C"
3369 
3370 #: pdiff.cpp:783
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3374 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3375 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3376 "Affected input files are in %1."
3377 msgstr ""
3378 "Деякі з символів вхідних даних не вдалося перетворити на символи Unicode.\n"
3379 "Ймовірно, вами використано помилковий кодек (наприклад UTF-8 для файлів з "
3380 "даними не у форматі UTF-8).\n"
3381 "Не зберігайте результат, якщо не певні. Відповідальність за наслідки дії "
3382 "лежить лише на вас.\n"
3383 "Файли вхідних даних, яких стосується це зауваження, зберігаються у %1."
3384 
3385 #: pdiff.cpp:869
3386 #, kde-format
3387 msgid "Abort"
3388 msgstr "Перервати"
3389 
3390 #: pdiff.cpp:870
3391 #, kde-format
3392 msgid "Continue Merging"
3393 msgstr "Продовжити об'єднання"
3394 
3395 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3396 #, kde-format
3397 msgid "Opening files..."
3398 msgstr "Відкриття файлів…"
3399 
3400 #: pdiff.cpp:1055
3401 #, kde-format
3402 msgid "Cutting selection..."
3403 msgstr "Вирізання вибраного…"
3404 
3405 #: pdiff.cpp:1062
3406 #, kde-format
3407 msgid "Copying selection to clipboard..."
3408 msgstr "Копіювання вибраного до кишені…"
3409 
3410 #: pdiff.cpp:1071
3411 #, kde-format
3412 msgid "Inserting clipboard contents..."
3413 msgstr "Вставлення вмісту кишені…"
3414 
3415 #: pdiff.cpp:1191
3416 #, kde-format
3417 msgid "Ok"
3418 msgstr "Гаразд"
3419 
3420 #: pdiff.cpp:1207
3421 #, kde-format
3422 msgid "Go to Line"
3423 msgstr "Перейти до рядка"
3424 
3425 #: pdiff.cpp:1521
3426 #, kde-format
3427 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3428 msgstr "Перенесення рядків («Скасувати» вимикає перенесення)"
3429 
3430 #: pdiff.cpp:1521
3431 #, kde-format
3432 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3433 msgstr "Обчислюємо максимальну ширину для горизонтальної смужки гортання"
3434 
3435 #: pdiff.cpp:1744
3436 #, kde-format
3437 msgid "Save && Continue"
3438 msgstr "Зберегти й продовжити"
3439 
3440 #: pdiff.cpp:1745
3441 #, kde-format
3442 msgid "Continue Without Saving"
3443 msgstr "Продовжити без збереження"
3444 
3445 #: pdiff.cpp:1943
3446 #, kde-format
3447 msgid "Search complete."
3448 msgstr "Пошук завершено."
3449 
3450 #: pdiff.cpp:1943
3451 #, kde-format
3452 msgid "Search Complete"
3453 msgstr "Пошук завершено"
3454 
3455 #: pdiff.cpp:2124
3456 #, kde-format
3457 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3458 msgstr "Нічого не позначено у жодному з вхідних вікон різниці."
3459 
3460 #: pdiff.cpp:2124
3461 #, kde-format
3462 msgid "Error while adding manual diff range"
3463 msgstr "Помилка під час додавання вручну діапазону diff"
3464 
3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3466 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3467 #, kde-format
3468 msgid "&Cancel"
3469 msgstr "&Скасувати"
3470 
3471 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3472 #, kde-format
3473 msgid "Swap %1<->%2"
3474 msgstr "Обмін %1<->%2"
3475 
3476 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3477 #, kde-format
3478 msgid "Copy %1->Output"
3479 msgstr "Копія %1->Вивід"
3480 
3481 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3482 #, kde-format
3483 msgid "Swap %1<->Output"
3484 msgstr "Обмін %1<->Вивід"
3485 
3486 #: smalldialogs.cpp:108
3487 #, kde-format
3488 msgid "Configure..."
3489 msgstr "Налаштувати…"
3490 
3491 #: smalldialogs.cpp:161
3492 #, kde-format
3493 msgid "Open Folder"
3494 msgstr "Відкрити теку"
3495 
3496 #: smalldialogs.cpp:162
3497 #, kde-format
3498 msgid "Select Output File"
3499 msgstr "Виберіть файл виведених даних"
3500 
3501 #: smalldialogs.cpp:309
3502 #, kde-format
3503 msgid "Search text:"
3504 msgstr "Знайти текст:"
3505 
3506 #: smalldialogs.cpp:316
3507 #, kde-format
3508 msgid "Case sensitive"
3509 msgstr "З врахуванням регістру"
3510 
3511 #: smalldialogs.cpp:319
3512 #, kde-format
3513 msgid "Search A"
3514 msgstr "Пошук в A"
3515 
3516 #: smalldialogs.cpp:324
3517 #, kde-format
3518 msgid "Search B"
3519 msgstr "Пошук в B"
3520 
3521 #: smalldialogs.cpp:329
3522 #, kde-format
3523 msgid "Search C"
3524 msgstr "Пошук в C"
3525 
3526 #: smalldialogs.cpp:334
3527 #, kde-format
3528 msgid "Search output"
3529 msgstr "Пошук у виводі"
3530 
3531 #: smalldialogs.cpp:341
3532 #, kde-format
3533 msgid "&Search"
3534 msgstr "&Пошук"
3535 
3536 #: smalldialogs.cpp:367
3537 #, kde-format
3538 msgid "Regular Expression Tester"
3539 msgstr "Тестування формальних виразів"
3540 
3541 #: smalldialogs.cpp:380
3542 #, kde-format
3543 msgid "Example auto merge line:"
3544 msgstr "Приклад рядка автооб'єднання:"
3545 
3546 #: smalldialogs.cpp:382
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "Tool Tip"
3549 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3550 msgstr ""
3551 "Для перевірки автооб'єднання скопіюйте рядок у тому вигляді, у якому він "
3552 "використовується у ваших файлах."
3553 
3554 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3555 #, kde-format
3556 msgid "Match result:"
3557 msgstr "Результат пошуку:"
3558 
3559 #: smalldialogs.cpp:407
3560 #, kde-format
3561 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3562 msgstr "Приклад початкового рядка історії (з початковим коментарем):"
3563 
3564 #: smalldialogs.cpp:409
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "Tool Tip"
3567 msgid ""
3568 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3569 "including the leading comment."
3570 msgstr ""
3571 "Копіюйте початковий рядок історії, у тому вигляді, як він використовується у "
3572 "ваших файлах,\n"
3573 "разом з початковим коментарем."
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:435
3576 #, kde-format
3577 msgid "History sort key order:"
3578 msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
3579 
3580 #: smalldialogs.cpp:443
3581 #, kde-format
3582 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3583 msgstr "Приклад початкового рядка запису історії (без початкового коментаря):"
3584 
3585 #: smalldialogs.cpp:445
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "Tool Tip"
3588 msgid ""
3589 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3590 "but omit the leading comment."
3591 msgstr ""
3592 "Копіюйте початок рядка запису історії у тому вигляді, як він "
3593 "використовується у ваших файлах,\n"
3594 "але пропустити початковий коментар."
3595 
3596 #: smalldialogs.cpp:459
3597 #, kde-format
3598 msgid "Sort key result:"
3599 msgstr "Результат ключа впорядкування:"
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3602 #, kde-format
3603 msgid "Match success."
3604 msgstr "Знайдено відповідник."
3605 
3606 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3607 #, kde-format
3608 msgid "Match failed."
3609 msgstr "Відповідників не знайдено."
3610 
3611 #: smalldialogs.cpp:532
3612 #, kde-format
3613 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3614 msgstr "Кількість лівих і правих дужок у формальному виразі не збігаються."
3615 
3616 #: SourceData.cpp:152
3617 #, kde-format
3618 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3619 msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл."
3620 
3621 #: SourceData.cpp:157
3622 #, kde-format
3623 msgid "From Clipboard"
3624 msgstr "З буфера обміну даними"
3625 
3626 #: SourceData.cpp:345
3627 #, kde-format
3628 msgid "%1 is not a normal file."
3629 msgstr "%1 не є звичайним файлом."
3630 
3631 #: SourceData.cpp:380
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3634 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3635 msgstr "Файл %1 є надто великим для обробки. Пропускаємо його."
3636 
3637 #: SourceData.cpp:409
3638 #, kde-format
3639 msgid "    Temp file is: %1"
3640 msgstr " Тимчасовий файл: %1"
3641 
3642 #: SourceData.cpp:447
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3646 "\n"
3647 "  %1\n"
3648 "\n"
3649 "The preprocessing command will be disabled now."
3650 msgstr ""
3651 "Попередня обробка зазнала невдачі. Перевірте цю команду:\n"
3652 "\n"
3653 "  %1\n"
3654 "\n"
3655 "Зараз команду попередньої обробки буде вимкнено."
3656 
3657 #: SourceData.cpp:510
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3661 "\n"
3662 "  %1\n"
3663 "\n"
3664 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3665 msgstr ""
3666 "Команда попередньої обробки відповідних рядків, скоріше за все, зазнала "
3667 "невдачі. Перевірте цю команду.\n"
3668 "\n"
3669 "  %1\n"
3670 "\n"
3671 "Команда попередньої обробки відповідних рядків зараз буде вимкнено."
3672 
3673 #: SourceData.cpp:516
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3676 msgid "Failed to read file: %1"
3677 msgstr "Не вдалося прочитати файл: %1"
3678 
3679 #: Utils.cpp:69
3680 #, kde-format
3681 msgid "Expecting space after closing quote."
3682 msgstr "Після завершальних лапок мав бути пробіл."
3683 
3684 #: Utils.cpp:72
3685 #, kde-format
3686 msgid "Unmatched quote."
3687 msgstr "Лапки без відповідника."
3688 
3689 #: Utils.cpp:81
3690 #, kde-format
3691 msgid "Unexpected quote character within argument."
3692 msgstr "Неочікувані лапки у аргументі."
3693 
3694 #: Utils.cpp:88
3695 #, kde-format
3696 msgid "No program specified."
3697 msgstr "Не вказано програму."
3698 
3699 #~ msgid "A"
3700 #~ msgstr "A"
3701 
3702 #~ msgid "B"
3703 #~ msgstr "B"
3704 
3705 #~ msgid "C"
3706 #~ msgstr "C"
3707 
3708 #~ msgid "KDiff3 Part"
3709 #~ msgstr "Модуль KDiff3"
3710 
3711 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3712 #~ msgstr "KPart для показу зображень SVG"
3713 
3714 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3715 #~ msgstr "© Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>, 2007"
3716 
3717 #~ msgid "Joachim Eibl"
3718 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3719 
3720 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3721 #~ msgstr "Не вдалося знайти файли для порівняння."
3722 
3723 #~ msgid "&KDiff3"
3724 #~ msgstr "&KDiff3"
3725 
3726 #~ msgid "Configure KDiff3"
3727 #~ msgstr "Налаштувати KDiff3"
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3731 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3732 #~ "README-file in the source package for details."
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Не вдалося ініціалізувати додатковий модуль KDiff3.\n"
3735 #~ "Зазвичай, це є наслідком проблем зі встановленням. Будь ласка, прочитайте "
3736 #~ "файл README у пакунку джерела, щоб дізнатися більше."
3737 
3738 #~ msgctxt "Program version info."
3739 #~ msgid " (32 bit)"
3740 #~ msgstr " (32-бітова)"
3741 
3742 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3743 #~ msgstr "Визначати Юнікод автоматично"
3744 
3745 #~ msgid "Loading A"
3746 #~ msgstr "Завантаження A"
3747 
3748 #~ msgid "Loading B"
3749 #~ msgstr "Завантаження B"
3750 
3751 #~ msgid "Loading C"
3752 #~ msgstr "Завантаження C"
3753 
3754 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3755 #~ msgstr "усі файли (*)"
3756 
3757 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3758 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3759 #~ msgstr "Файл %1 є надто великим для обробки. Пропускаємо його."
3760 
3761 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3762 #~ msgstr "Перемикання пенала…"
3763 
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3766 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3767 #~ "leading comment).\n"
3768 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3769 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3770 #~ "entries.\n"
3771 #~ "See the documentation for details."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Запис історії керування версіями складається з декількох рядків.\n"
3774 #~ "Вкажіть формальний вираз для визначення початкового рядка (без вступного "
3775 #~ "коментаря).\n"
3776 #~ "Для групування ключів, які ви бажаєте використати для сортування, "
3777 #~ "скористайтеся дужками.\n"
3778 #~ "Якщо залишити це поле порожнім, KDiff3 припустить, що записи історії "
3779 #~ "відокремлюються порожніми рядками.\n"
3780 #~ "Подробиці можна дізнатися з документації."
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3784 #~ "start entry\n"
3785 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3786 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3787 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3788 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3789 #~ "See the documentation for details."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить\n"
3792 #~ "ключ впорядкування записів історії.\n"
3793 #~ "Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи,\n"
3794 #~ "починаючи з 1), з використання роздільника «,» (наприклад "
3795 #~ "«4,5,6,1,2,3,7»).\n"
3796 #~ "Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься.\n"
3797 #~ "Подробиці можна дізнатися з документації."
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3801 #~ "source.\n"
3802 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3803 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Формальний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично вибрати одне "
3806 #~ "джерело.\n"
3807 #~ "Якщо рядок з конфліктом відповідає формальному виразу, буде вибрано\n"
3808 #~ "— якщо доступний — C, у іншому випадку — B."
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3812 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3813 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n"
3816 #~ "Зазвичай, цей рядок містить ключове слово «$Log$».\n"
3817 #~ "Типове значення: «.*\\$Log.*\\$.*»"
3818 
3819 #~ msgid "Severe Internal Error."
3820 #~ msgstr "Критична внутрішня помилка."
3821 
3822 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3823 #~ msgstr "Критична внутрішня помилка: "
3824 
3825 #~ msgid "Directory Open Error"
3826 #~ msgstr "Помилка відкриття каталогу"
3827 
3828 #~ msgid "Reading Directory A"
3829 #~ msgstr "Читання каталогу A"
3830 
3831 #~ msgid "Reading Directory B"
3832 #~ msgstr "Читання каталогу B"
3833 
3834 #~ msgid "Reading Directory C"
3835 #~ msgstr "Читання каталогу C"
3836 
3837 #~ msgid "Dir"
3838 #~ msgstr "Каталог"
3839 
3840 #~ msgid "Removing directory: %1"
3841 #~ msgstr "Вилучення каталогу: %1."
3842 
3843 #~ msgid "Reading directory: %1"
3844 #~ msgstr "Читання каталогу: %1"
3845 
3846 #~ msgid "&Directory"
3847 #~ msgstr "&Каталог"
3848 
3849 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3850 #~ msgstr "Не розв'язувати конфлікти автоматично."
3851 
3852 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3853 #~ msgstr "Шаблон(и) виключення тек:"
3854 
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3857 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3858 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Шаблон(и) тек, які буде виключено з аналізу. \n"
3861 #~ "Шаблони заміни: «*» і «?»\n"
3862 #~ "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»"
3863 
3864 #~ msgid "Follow directory links"
3865 #~ msgstr "Переходити за посиланнями на каталоги"
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3869 #~ "Off: Compare the links."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Увімкнено: Порівнювати каталоги, на які вказує посилання.\n"
3872 #~ "Вимкнено: Порівнювати посилання."
3873 
3874 #~ msgid "Dir..."
3875 #~ msgstr "Каталог..."
3876 
3877 #~ msgid "Open Directory"
3878 #~ msgstr "Відкрити каталог"
3879 
3880 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3881 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла A сталася помилка."
3882 
3883 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3884 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла B сталася помилка."
3885 
3886 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3887 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла C сталася помилка."
3888 
3889 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3890 #~ msgstr "Знаходить файли і каталоги з атрибутом «прихований»."
3891 
3892 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3893 #~ msgstr "Знаходить файли і каталоги, назва яких починається з «.»."
3894 
3895 #~ msgid "Compare failed"
3896 #~ msgstr "Не вдалося порівняти"
3897 
3898 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3899 #~ msgstr "Невідповідність лапок."
3900 
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3903 #~ "Filename: %1"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Помилка під час копіювання файла: не вдалося відкрити файл для читання. "
3906 #~ "Назва файла: %1"
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3910 #~ "Filename: %1"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Помилка під час спроби копіювання файла: не вдалося відкрити файл для "
3913 #~ "запису. Назва файла: %1"
3914 
3915 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Помилка під час копіювання файла: неможливо прочитати. Назва файла: %1"
3918 
3919 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Помилка під час операції копіювання: Невдала спроба запису. Назва файла: "
3922 #~ "%1"
3923 
3924 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3925 #~ msgstr "Інтегрувати з ClearCase"
3926 
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3929 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3930 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Інтегрувати з Rational ClearCase від IBM.\n"
3933 #~ "Змінює файл «map» у підтеці ClearCase «lib/mgrs»\n"
3934 #~ "(Доступне, лише якщо теку «bin»  ClearCase можна знайти.)"
3935 
3936 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3937 #~ msgstr "Вилучити інтеграцію з ClearCase"
3938 
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Відновити старий файл «map» від попередньої спроби інтеграції з Clearcase."
3943 
3944 #~ msgid "&Merge"
3945 #~ msgstr "&Об'єднання"
3946 
3947 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3948 #~ msgstr "Стан порівняння каталогів"
3949 
3950 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3951 #~ msgstr "Кількість підкаталогів:"
3952 
3953 #~ msgid "Number of equal files:"
3954 #~ msgstr "Кількість однакових файлів:"
3955 
3956 #~ msgid "Number of different files:"
3957 #~ msgstr "Кількість різних файлів:"
3958 
3959 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3960 #~ msgstr "Всього конфліктів: "
3961 
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "\n"
3967 #~ "К-ть автоматично розв’язаних конфліктів: "
3968 
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "\n"
3971 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "\n"
3974 #~ "К-ть нерозв’язаних конфліктів: "
3975 
3976 #~ msgid "Ignore numbers"
3977 #~ msgstr "Ігнорувати числа"
3978 
3979 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
3980 #~ msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++"
3981 
3982 #~ msgid "Ignore case"
3983 #~ msgstr "Без врахування регістру"
3984 
3985 #~ msgid "Cancel"
3986 #~ msgstr "Скасувати"
3987 
3988 #~ msgid "Help"
3989 #~ msgstr "Довідка"
3990 
3991 #~ msgid "Defaults"
3992 #~ msgstr "Типові значення"
3993 
3994 #~ msgid "&Edit"
3995 #~ msgstr "З&міни"
3996 
3997 #~ msgid "&Settings"
3998 #~ msgstr "П&араметри"
3999 
4000 #~ msgid "&Help"
4001 #~ msgstr "&Довідка"
4002 
4003 #~ msgid "&About"
4004 #~ msgstr "&Інформація"
4005 
4006 #~ msgid "A&uthor"
4007 #~ msgstr "А&втор"
4008 
4009 #~ msgid "&Thanks To"
4010 #~ msgstr "&Подяка"
4011 
4012 #~ msgid "Open"
4013 #~ msgstr "Відкрити"
4014 
4015 #~ msgid "Save"
4016 #~ msgstr "Зберегти"
4017 
4018 #~ msgid "Print..."
4019 #~ msgstr "Друк..."
4020 
4021 #~ msgid "Quit"
4022 #~ msgstr "Вийти"
4023 
4024 #~ msgid "Cut"
4025 #~ msgstr "Вирізати"
4026 
4027 #~ msgid "Copy"
4028 #~ msgstr "Копіювати"
4029 
4030 #~ msgid "Paste"
4031 #~ msgstr "Вставити"
4032 
4033 #~ msgid "Select All"
4034 #~ msgstr "Вибрати все"
4035 
4036 #~ msgid "Show Toolbar"
4037 #~ msgstr "Показати пенал"
4038 
4039 #~ msgid "Show &Status Bar"
4040 #~ msgstr "Показати рядок &стану"
4041 
4042 #~ msgid "&Configure %1..."
4043 #~ msgstr "&Налаштувати %1..."
4044 
4045 #~ msgid "About"
4046 #~ msgstr "Про"
4047 
4048 #~ msgid "Find"
4049 #~ msgstr "Знайти"
4050 
4051 #~ msgid "Find Next"
4052 #~ msgstr "Знайти далі"
4053 
4054 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Докладнішу документацію можна переглянути у меню довідки або у підтеці "
4057 #~ "doc."
4058 
4059 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4060 #~ msgstr "Використання Diff3"
4061 
4062 #~ msgid "Exit"
4063 #~ msgstr "Вийти"
4064 
4065 #~ msgid "Continue"
4066 #~ msgstr "Продовжити"
4067 
4068 #~ msgid "Language (restart required)"
4069 #~ msgstr "Мова (потрібний перезапуск)"
4070 
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4073 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Виберіть мову рядків графічного інтерфейсу або «Авто».\n"
4076 #~ "Щоб змінити мову програми, вийдіть з неї і знову запустіть KDiff3."
4077 
4078 #~ msgid "kdiff3"
4079 #~ msgstr "kdiff3"
4080 
4081 #~ msgid "&OK"
4082 #~ msgstr "&Гаразд"
4083 
4084 #~ msgid "OK"
4085 #~ msgstr "Гаразд"
4086 
4087 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4088 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl"
4089 
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "This should never happen: \n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Цього не мало статися: \n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Якщо вам відомо яким чином відтворити помилку, будь ласка, повідомте про "
4102 #~ "неї авторів програми."
4103 
4104 #~ msgid "Program Error"
4105 #~ msgstr "Помилка програми"
4106 
4107 #~ msgid "Error."
4108 #~ msgstr "Помилка."
4109 
4110 #~ msgid "Select Font"
4111 #~ msgstr "Вибрати шрифт"
4112 
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "You selected a variable width font.\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4117 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4118 #~ "\n"
4119 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Ви обрали шрифт зі змінною шириною символів.\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "Оскільки ця програма може показувати такі шрифти\n"
4124 #~ "некоректно, у вас можуть бути проблеми з редагуванням.\n"
4125 #~ "\n"
4126 #~ "Бажаєте продовжити, чи оберете інший шрифт?"
4127 
4128 #~ msgid "Incompatible font."
4129 #~ msgstr "Несумісний шрифт."
4130 
4131 #~ msgid "Continue at my own risk"
4132 #~ msgstr "Продовжувати, я все контролюю"
4133 
4134 #~ msgid "Select another font"
4135 #~ msgstr "Вибрати інший шрифт"
4136 
4137 #~ msgid "Eike Sauer"
4138 #~ msgstr "Eike Sauer"
4139 
4140 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4141 #~ msgstr "Виправлення вад, супровідник пакунка для Debian"
4142 
4143 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4144 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4145 
4146 #~ msgid "Windows installer"
4147 #~ msgstr "Встановлювач для Windows"
4148 
4149 #~ msgid "Stephan Binner"
4150 #~ msgstr "Stephan Binner"
4151 
4152 #~ msgid "i18n-help"
4153 #~ msgstr "i18n-довідка"
4154 
4155 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4156 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4157 
4158 #~ msgid "Clipboard-patch"
4159 #~ msgstr "Латка для буфера"
4160 
4161 #~ msgid "David Faure"
4162 #~ msgstr "David Faure"
4163 
4164 #~ msgid "KIO-Help"
4165 #~ msgstr "KIO-довідка"
4166 
4167 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4168 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4169 
4170 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4171 #~ msgstr "Клас CvsIgnoreList з Cervisia"
4172 
4173 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4174 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4175 
4176 #~ msgid "Class StringMatcher"
4177 #~ msgstr "Клас StringMatcher"
4178 
4179 #~ msgid "Michael Denio"
4180 #~ msgstr "Michael Denio"
4181 
4182 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4183 #~ msgstr "Латка рівності каталогів-розфарбування"
4184 
4185 #~ msgid "Manfred Koehler"
4186 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4187 
4188 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4189 #~ msgstr "Виправлення повільного запуску у Windows"
4190 
4191 #~ msgid "Sergey Zorin"
4192 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4193 
4194 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4195 #~ msgstr "Розширення Diff для Windows"
4196 
4197 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4198 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4199 
4200 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4201 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4202 
4203 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4204 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4205 
4206 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Інтенсивне тестування, використання і інформація про його результати"
4209 
4210 #~ msgid "Michael Schmidt"
4211 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4212 
4213 #~ msgid "Mac support"
4214 #~ msgstr "Підтримка Mac"
4215 
4216 #~ msgid "Valentin Rusu"
4217 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4218 
4219 #~ msgid "KDE4 porting"
4220 #~ msgstr "Портування до KDE4"
4221 
4222 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4223 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4224 
4225 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4226 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4227 
4228 #~ msgid "OS2 port"
4229 #~ msgstr "Портування на OS/2"
4230 
4231 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4232 #~ msgstr "+ Велике спасибі всім, хто повідомляв про вади і пропонував ідеї!"
4233 
4234 #~ msgid "Italic font for deltas"
4235 #~ msgstr "Курсив для різниці"
4236 
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4239 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Вибрати курсив для відображення шрифту різниці.\n"
4242 #~ "Якщо шрифт не підтримує курсивні символи, нічого не значитиме."
4243 
4244 #~ msgid "Incompatible Font"
4245 #~ msgstr "Несумісний шрифт"
4246 
4247 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4248 #~ msgstr "Продовжити, я все контролюю"
4249 
4250 #~ msgid "Select Another Font"
4251 #~ msgstr "Вибрати інший шрифт"