Warning, /sdk/kdiff3/po/uk/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2006-2020 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 09:58+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "Отримання стану файла: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "Читання файла: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "Запис файла: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Не вистачає пам'яті" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "Створення теки: %1." 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "Вилучення теки: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "Вилучення файла: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "Перейменування файла: %1 -> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "Копіювання файла: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "Читання теки: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "Побудова списку теки: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Помилка, пов'язана з втратою даних:\n" 0107 "Якщо цю помилку можна відтворити, зверніться до автора програми.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Критична внутрішня помилка" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Файл %1: рядок %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Файл %1: рядок недоступний" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Кодування:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Стиль кінців рядка:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (Основний)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Кодування: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Стиль кінців рядка: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Невідомо" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Верхній рядок" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Кінець" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Відкрити файл" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Юнікод, 8 бітів" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Юнікод, 8 бітів (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Інше" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Копіювати A до B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Копіювати B до A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Вилучити A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Вилучити B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Вилучити A і B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Об'єднати у A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Об'єднати у B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Об'єднати у A і B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Вилучити (якщо існує)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Об'єднати" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Об'єднати (вручну)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Помилка: Конфлікт типів файлів" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Помилка: змінено і вилучено" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Помилка: Дати однакові, а файли відрізняються." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Виконано" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Помилка" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "Пропущено." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "Не збережено." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "Виконання…" 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Реалізувати." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Назва" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Дія" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Стан" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "Не розв'язано" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Розв'язано" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "Не-білий" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Білий" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:687 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Зараз ви виконуєте об'єднання тек. Ви впевнені, що бажаєте перервати " 0363 "об'єднання і пересканувати теку?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Попередження" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:689 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Пересканувати" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:690 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Продовжити об'єднання" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:839 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Помилка відкриття тек:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:843 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "Теки А «%1» не існує або це не тека.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:848 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "Теки В «%1» не існує або це не тека.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:853 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "Тека С «%1» не існує або це не тека.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:856 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "Помилка під час відкриття теки" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:864 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "Тека призначення має відрізнятися від A або B, якщо об'єднуються ієрархічні " 0418 "теки.\n" 0419 "Перевірте ще раз, перш ніж продовжувати." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:866 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Попередження про параметри" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:871 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "Сканування тек…" 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:893 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "Читання теки A" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:902 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "Читання теки B" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:912 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "Читання теки C" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:928 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Не вдалося прочитати деякі підтеки у" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:933 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Перевірте права доступу до підтек." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:956 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Готово." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:971 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Стан порівняння тек\n" 0478 "\n" 0479 "Кількість підтек: %1\n" 0480 "Кількість однакових файлів: %2\n" 0481 "Кількість різних файлів: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:978 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Кількість об'єднань вручну: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1246 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Це торкнеться всіх операцій об'єднання." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1247 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "Зміна всіх операцій об'єднання" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1324 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "Обробка %1 з %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Деякі з файлів не вдалося обробити." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1377 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "Перериваємо обробку через надмірну кількість помилок." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0518 #: directorymergewindow.cpp:1914 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Зараз ця операція неможлива." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0524 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Операція неможлива" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1961 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Під час копіювання сталася помилка." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Помилка об'єднання" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2040 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Невідома операція об'єднання. (Цього не мало статися!)" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2085 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Невідома операція об'єднання." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2098 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "Зараз розпочнеться об'єднання.\n" 0562 "\n" 0563 "Виберіть «Зробити це», якщо ви прочитали настанови і знаєте, що саме " 0564 "робите.\n" 0565 "Виберіть «Імітувати це», щоб побачити результати дії.\n" 0566 "\n" 0567 "Зауважте, що ця програма знаходиться у стані тестування і розробники НЕ " 0568 "МОЖУТЬ ГАРАНТУВАТИ нічого! Зробіть резервну копію важливих даних!" 0569 0570 #: directorymergewindow.cpp:2103 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "Caption" 0573 msgid "Starting Merge" 0574 msgstr "Запуск об'єднання" 0575 0576 #: directorymergewindow.cpp:2104 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "Button title to confirm merge" 0579 msgid "Do It" 0580 msgstr "Зробити" 0581 0582 #: directorymergewindow.cpp:2105 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "Button title to simulate merge" 0585 msgid "Simulate It" 0586 msgstr "Симулювати" 0587 0588 #: directorymergewindow.cpp:2131 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0592 "what to do." 0593 msgstr "" 0594 "Підсвічений елемент має відмінний тип у різних теках. Виберіть потрібну дію." 0595 0596 #: directorymergewindow.cpp:2135 0597 #, kde-format 0598 msgid "" 0599 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0600 "what to do." 0601 msgstr "Дати змін файлів однакові, але файли — різні. Виберіть дію." 0602 0603 #: directorymergewindow.cpp:2139 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0607 "Select what to do." 0608 msgstr "" 0609 "Підсвічений елемент було змінено у одному з тек і вилучено у іншому. Оберіть " 0610 "належну дію." 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2195 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0616 "running." 0617 msgstr "Ця дія зараз неможлива, оскільки виконується об'єднання тек." 0618 0619 #: directorymergewindow.cpp:2252 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "There was an error in the last step.\n" 0623 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0624 "to skip this item?" 0625 msgstr "" 0626 "На останньому кроці сталася помилка.\n" 0627 "Бажаєте продовжити з елемента, що викликав помилку чи бажаєте пропустити цей " 0628 "елемент?" 0629 0630 #: directorymergewindow.cpp:2254 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "Caption for message dialog" 0633 msgid "Continue merge after an error" 0634 msgstr "Продовжити об'єднання після помилки" 0635 0636 #: directorymergewindow.cpp:2255 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "Continue button title" 0639 msgid "Continue With Last Item" 0640 msgstr "Продовжити з останнього елемента" 0641 0642 #: directorymergewindow.cpp:2256 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "Skip button title" 0645 msgid "Skip Item" 0646 msgstr "Пропустити елемент" 0647 0648 #: directorymergewindow.cpp:2350 0649 #, kde-format 0650 msgid "Merge operation complete." 0651 msgstr "Операцію об'єднання завершено." 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0654 #, kde-format 0655 msgid "Merge Complete" 0656 msgstr "Об'єднання завершено" 0657 0658 #: directorymergewindow.cpp:2363 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0662 msgstr "" 0663 "Імітацію об'єднання завершено: перевірте, чи згодні ви з запропонованими " 0664 "операціями." 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2399 0667 #, kde-format 0668 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0669 msgstr "" 0670 "Сталася помилка. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб побачити докладнішу " 0671 "інформацію." 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2432 0674 #, kde-format 0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0676 msgstr "Помилка: під час вилучення %1: невдала спроба створення резерву." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2439 0679 #, kde-format 0680 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0681 msgstr "рекурсивно вилучити теку( %1 )" 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2441 0684 #, kde-format 0685 msgid "delete( %1 )" 0686 msgstr "delete( %1 )" 0687 0688 #: directorymergewindow.cpp:2457 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0691 msgstr "" 0692 "Помилка: невдача під час спроби виконання дії delete для теки на етапі " 0693 "читання теки." 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2473 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0698 msgstr "Помилка: невдала спроба виконати rmdir( %1 )." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2483 0701 #, kde-format 0702 msgid "Error: delete operation failed." 0703 msgstr "Помилка: дія вилучення зазнала невдачі." 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2510 0706 #, kde-format 0707 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0708 msgstr "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2513 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0714 msgstr "" 0715 " Зауваження: Після завершення об'єднання вручу користувач може " 0716 "продовжити роботу натисканням F7." 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2540 0719 #, kde-format 0720 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0721 msgstr "" 0722 "Помилка: невдала спроба copy( %1 -> %2 ). Неможливо вилучити існуючий файл " 0723 "призначення." 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2549 0726 #, kde-format 0727 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0728 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2558 0731 #, kde-format 0732 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0733 msgstr "" 0734 "Помилка: невдала спроба copyLink: віддалені посилання ще не підтримуються." 0735 0736 #: directorymergewindow.cpp:2568 0737 #, kde-format 0738 msgid "Error: copyLink failed." 0739 msgstr "Помилка: copyLink зазнала невдачі." 0740 0741 #: directorymergewindow.cpp:2591 0742 #, kde-format 0743 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0744 msgstr "copy( %1 -> %2 )" 0745 0746 #: directorymergewindow.cpp:2617 0747 #, kde-format 0748 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0749 msgstr "" 0750 "Помилка під час rename( %1 -> %2 ): Не вдалося вилучити існуюче призначення." 0751 0752 #: directorymergewindow.cpp:2624 0753 #, kde-format 0754 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0755 msgstr "rename( %1 -> %2 )" 0756 0757 #: directorymergewindow.cpp:2633 0758 #, kde-format 0759 msgid "Error: Rename failed." 0760 msgstr "Помилка: Перейменування зазнало невдачі." 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2651 0763 #, kde-format 0764 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0765 msgstr "" 0766 "Помилка під час виконання makeDir %1. Не вдалося вилучити існуючий файл." 0767 0768 #: directorymergewindow.cpp:2668 0769 #, kde-format 0770 msgid "makeDir( %1 )" 0771 msgstr "makeDir( %1 )" 0772 0773 #: directorymergewindow.cpp:2678 0774 #, kde-format 0775 msgid "Error while creating folder." 0776 msgstr "Помилка створення теки." 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0779 #, kde-format 0780 msgid "Dest" 0781 msgstr "Призн." 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "Header label" 0786 msgid "Folder" 0787 msgstr "Тека" 0788 0789 #: directorymergewindow.cpp:2722 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "Header label" 0792 msgid "Type" 0793 msgstr "Тип" 0794 0795 #: directorymergewindow.cpp:2722 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "Header label" 0798 msgid "Size" 0799 msgstr "Розмір" 0800 0801 #: directorymergewindow.cpp:2723 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "Header label" 0804 msgid "Attr" 0805 msgstr "Атриб." 0806 0807 #: directorymergewindow.cpp:2723 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "Header label" 0810 msgid "Last Modification" 0811 msgstr "Час останньої зміни" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2723 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "Header label" 0816 msgid "Link-Destination" 0817 msgstr "Призначення посилання" 0818 0819 #: directorymergewindow.cpp:2750 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "Header label" 0822 msgid "File" 0823 msgstr "Файл" 0824 0825 #: directorymergewindow.cpp:2750 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "Header label ending" 0828 msgid "-Link" 0829 msgstr "-Посилання" 0830 0831 #: directorymergewindow.cpp:2756 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "Header label" 0834 msgid "not available" 0835 msgstr "не доступне" 0836 0837 #: directorymergewindow.cpp:2770 0838 #, kde-format 0839 msgid "A (Dest): " 0840 msgstr "A (Призн.): " 0841 0842 #: directorymergewindow.cpp:2774 0843 #, kde-format 0844 msgid "A: " 0845 msgstr "A: " 0846 0847 #: directorymergewindow.cpp:2774 0848 #, kde-format 0849 msgid "A (Base): " 0850 msgstr "A (Основа): " 0851 0852 #: directorymergewindow.cpp:2780 0853 #, kde-format 0854 msgid "B (Dest): " 0855 msgstr "B (Призн.): " 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2784 0858 #, kde-format 0859 msgid "B: " 0860 msgstr "B: " 0861 0862 #: directorymergewindow.cpp:2789 0863 #, kde-format 0864 msgid "C (Dest): " 0865 msgstr "C (Призн.): " 0866 0867 #: directorymergewindow.cpp:2793 0868 #, kde-format 0869 msgid "C: " 0870 msgstr "C: " 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2796 0873 #, kde-format 0874 msgid "Dest: " 0875 msgstr "Призн.:" 0876 0877 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0878 #: directorymergewindow.cpp:2838 0879 #, kde-format 0880 msgid "Save Folder Merge State As..." 0881 msgstr "Зберегти режим об'єднання тек як…" 0882 0883 #: directorymergewindow.cpp:2945 0884 #, kde-format 0885 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0886 msgstr "Почати/Продовжити об'єднання тек" 0887 0888 #: directorymergewindow.cpp:2946 0889 #, kde-format 0890 msgid "Run Operation for Current Item" 0891 msgstr "Виконати операцію для поточного елемента" 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2947 0894 #, kde-format 0895 msgid "Compare Selected File" 0896 msgstr "Порівняти вибраний файл" 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2948 0899 #, kde-format 0900 msgid "Merge Current File" 0901 msgstr "Об'єднати поточний файл" 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2948 0904 #, kde-format 0905 msgid "" 0906 "Merge\n" 0907 "File" 0908 msgstr "" 0909 "Об'єднати\n" 0910 "файл" 0911 0912 #: directorymergewindow.cpp:2949 0913 #, kde-format 0914 msgid "Fold All Subfolders" 0915 msgstr "Згорнути всі підтеки" 0916 0917 #: directorymergewindow.cpp:2950 0918 #, kde-format 0919 msgid "Unfold All Subfolders" 0920 msgstr "Розгорнути всі підтеки" 0921 0922 #: directorymergewindow.cpp:2951 0923 #, kde-format 0924 msgid "Rescan" 0925 msgstr "Пересканувати" 0926 0927 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0928 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0929 #: directorymergewindow.cpp:2954 0930 #, kde-format 0931 msgid "Choose A for All Items" 0932 msgstr "Вибрати A для списку всіх елементів" 0933 0934 #: directorymergewindow.cpp:2955 0935 #, kde-format 0936 msgid "Choose B for All Items" 0937 msgstr "Вибрати B для списку всіх елементів" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2956 0940 #, kde-format 0941 msgid "Choose C for All Items" 0942 msgstr "Вибрати C для списку всіх елементів" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2957 0945 #, kde-format 0946 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0947 msgstr "Операція автовибору для всіх елементів" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2958 0950 #, kde-format 0951 msgid "No Operation for All Items" 0952 msgstr "Нічого не робити з усіма елементами" 0953 0954 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0955 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0956 #: directorymergewindow.cpp:2963 0957 #, kde-format 0958 msgid "Show Identical Files" 0959 msgstr "Показувати однакові файли" 0960 0961 #: directorymergewindow.cpp:2963 0962 #, kde-format 0963 msgid "" 0964 "Identical\n" 0965 "Files" 0966 msgstr "" 0967 "Однакові\n" 0968 "файли" 0969 0970 #: directorymergewindow.cpp:2964 0971 #, kde-format 0972 msgid "Show Different Files" 0973 msgstr "Показувати різні файли" 0974 0975 #: directorymergewindow.cpp:2965 0976 #, kde-format 0977 msgid "Show Files only in A" 0978 msgstr "Показувати файли лише у A" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2965 0981 #, kde-format 0982 msgid "" 0983 "Files\n" 0984 "only in A" 0985 msgstr "" 0986 "Файли\n" 0987 "лише у A" 0988 0989 #: directorymergewindow.cpp:2966 0990 #, kde-format 0991 msgid "Show Files only in B" 0992 msgstr "Показувати файли лише у B" 0993 0994 #: directorymergewindow.cpp:2966 0995 #, kde-format 0996 msgid "" 0997 "Files\n" 0998 "only in B" 0999 msgstr "" 1000 "Файли\n" 1001 "лише у B" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2967 1004 #, kde-format 1005 msgid "Show Files only in C" 1006 msgstr "Показувати файли лише у C" 1007 1008 #: directorymergewindow.cpp:2967 1009 #, kde-format 1010 msgid "" 1011 "Files\n" 1012 "only in C" 1013 msgstr "" 1014 "Файли\n" 1015 "лише у C" 1016 1017 #: directorymergewindow.cpp:2971 1018 #, kde-format 1019 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1020 msgstr "Порівняти явно вибрані файли" 1021 1022 #: directorymergewindow.cpp:2972 1023 #, kde-format 1024 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1025 msgstr "Об'єднати явно вибрані файли" 1026 1027 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1028 #, kde-format 1029 msgid "Do Nothing" 1030 msgstr "Нічого не робити" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1033 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1034 #, kde-format 1035 msgid "Merge" 1036 msgstr "Об'єднати" 1037 1038 #: directorymergewindow.cpp:2979 1039 #, kde-format 1040 msgid "Delete (if exists)" 1041 msgstr "Вилучити (якщо існує)" 1042 1043 #: directorymergewindow.cpp:2982 1044 #, kde-format 1045 msgid "Copy A to B" 1046 msgstr "Копіювати A до B" 1047 1048 #: directorymergewindow.cpp:2983 1049 #, kde-format 1050 msgid "Copy B to A" 1051 msgstr "Копіювати B до A" 1052 1053 #: directorymergewindow.cpp:2984 1054 #, kde-format 1055 msgid "Delete A" 1056 msgstr "Вилучити A" 1057 1058 #: directorymergewindow.cpp:2985 1059 #, kde-format 1060 msgid "Delete B" 1061 msgstr "Вилучити B" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2986 1064 #, kde-format 1065 msgid "Delete A && B" 1066 msgstr "Вилучити A і B" 1067 1068 #: directorymergewindow.cpp:2987 1069 #, kde-format 1070 msgid "Merge to A" 1071 msgstr "Об'єднати у A" 1072 1073 #: directorymergewindow.cpp:2988 1074 #, kde-format 1075 msgid "Merge to B" 1076 msgstr "Об'єднати у B" 1077 1078 #: directorymergewindow.cpp:2989 1079 #, kde-format 1080 msgid "Merge to A && B" 1081 msgstr "Об'єднати у A і B" 1082 1083 #: fileaccess.cpp:513 1084 #, kde-format 1085 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1086 msgstr "Неможливо визначити повну адресу. Не вказано батьківської теки." 1087 1088 #: fileaccess.cpp:784 1089 #, kde-format 1090 msgid "Failed to read file: %1" 1091 msgstr "Не вдалося прочитати файл: %1" 1092 1093 #: fileaccess.cpp:924 1094 #, kde-format 1095 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1096 msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1." 1097 1098 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1099 #, kde-format 1100 msgid "Opening %1 failed. %2" 1101 msgstr "Помилка відкриття %1. %2" 1102 1103 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1104 #, kde-format 1105 msgid "Error reading from %1. %2" 1106 msgstr "Помилка читання з %1. %2" 1107 1108 #: fileaccess.cpp:1093 1109 #, kde-format 1110 msgid "" 1111 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1112 "Filename: %1" 1113 msgstr "" 1114 "Під час спроби резервного копіювання, не вдалося вилучити стару резервну " 1115 "копію.\n" 1116 "Назва файла: %1" 1117 1118 #: fileaccess.cpp:1100 1119 #, kde-format 1120 msgid "" 1121 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1122 "Filenames: %1 -> %2" 1123 msgstr "" 1124 "Під час спроби резервного копіювання, не вдалося перейменування. \n" 1125 "Назва файлів: %1 -> %2" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1128 #: FontChooser.ui:23 1129 #, kde-format 1130 msgid "TextLabel" 1131 msgstr "TextLabel" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1134 #: FontChooser.ui:36 1135 #, kde-format 1136 msgid "" 1137 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1138 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1139 ":-)\n" 1140 msgstr "" 1141 "Тест українських та English символів.\n" 1142 ":-)\n" 1143 1144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1145 #: FontChooser.ui:49 1146 #, kde-format 1147 msgctxt "Button Title" 1148 msgid "Change Font" 1149 msgstr "Змінити шрифт" 1150 1151 #: kdiff3.cpp:167 1152 #, kde-format 1153 msgid "Current Configuration:" 1154 msgstr "Поточне налаштування:" 1155 1156 #: kdiff3.cpp:172 1157 #, kde-format 1158 msgid "Config Option Error:" 1159 msgstr "Помилковий параметр налаштування:" 1160 1161 #: kdiff3.cpp:227 1162 #, kde-format 1163 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1164 msgstr "Використано параметр --auto, але не вказано файла виводу." 1165 1166 #: kdiff3.cpp:335 1167 #, kde-format 1168 msgid "Directory merge" 1169 msgstr "Об'єднання каталогів" 1170 1171 #: kdiff3.cpp:340 1172 #, kde-format 1173 msgid "Merge info" 1174 msgstr "Дані щодо об'єднання" 1175 1176 #: kdiff3.cpp:467 1177 #, kde-format 1178 msgctxt "Error message" 1179 msgid "Can't compare file with folder." 1180 msgstr "Не можна порівнювати файл з текою." 1181 1182 #: kdiff3.cpp:468 1183 #, kde-format 1184 msgctxt "Title error message box" 1185 msgid "Bad comparison attempt" 1186 msgstr "Помилкова спроба порівняння" 1187 1188 #: kdiff3.cpp:477 1189 #, kde-format 1190 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1191 msgstr "Під час порівняння тек параметр --auto проігноровано." 1192 1193 #: kdiff3.cpp:532 1194 #, kde-format 1195 msgid "Saving failed." 1196 msgstr "Помилка збереження." 1197 1198 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1199 #, kde-format 1200 msgid "Opening of these files failed:" 1201 msgstr "Під час спроби відкриття цих файлів сталася помилка:" 1202 1203 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1204 #, kde-format 1205 msgid "File open error" 1206 msgstr "Помилка відкриття файла" 1207 1208 #: kdiff3.cpp:614 1209 #, kde-format 1210 msgid "Opens documents for comparison..." 1211 msgstr "Відкриває документи для порівняння…" 1212 1213 #: kdiff3.cpp:616 1214 #, kde-format 1215 msgid "Reload" 1216 msgstr "Перезавантажити" 1217 1218 #: kdiff3.cpp:619 1219 #, kde-format 1220 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1221 msgstr "Зберігає результат об'єднання. Всі конфлікти слід розв'язати!" 1222 1223 #: kdiff3.cpp:621 1224 #, kde-format 1225 msgid "Saves the current document as..." 1226 msgstr "Зберігає поточний документ як…" 1227 1228 #: kdiff3.cpp:624 1229 #, kde-format 1230 msgid "Print the differences" 1231 msgstr "Показати розбіжності" 1232 1233 #: kdiff3.cpp:627 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quits the application" 1236 msgstr "Закриває програму" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:631 1239 #, kde-format 1240 msgid "Undo last action." 1241 msgstr "Скасувати останню дію." 1242 1243 #: kdiff3.cpp:635 1244 #, kde-format 1245 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1246 msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:638 1249 #, kde-format 1250 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1251 msgstr "Копіює вибране до кишені" 1252 1253 #: kdiff3.cpp:640 1254 #, kde-format 1255 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1256 msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію" 1257 1258 #: kdiff3.cpp:643 1259 #, kde-format 1260 msgid "Select everything in current window" 1261 msgstr "Вибрати все у поточному вікні" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:646 1264 #, kde-format 1265 msgid "Search for a string" 1266 msgstr "Шукати рядок" 1267 1268 #: kdiff3.cpp:648 1269 #, kde-format 1270 msgid "Search again for the string" 1271 msgstr "Шукати знову рядок" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:651 1274 #, kde-format 1275 msgid "Enables/disables the statusbar" 1276 msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану" 1277 1278 #: kdiff3.cpp:654 1279 #, kde-format 1280 msgid "Configure KDiff3..." 1281 msgstr "Налаштувати KDiff3…" 1282 1283 #: kdiff3.cpp:674 1284 #, kde-format 1285 msgid "Go to Current Delta" 1286 msgstr "Перейти до поточної дельти" 1287 1288 #: kdiff3.cpp:674 1289 #, kde-format 1290 msgid "" 1291 "Current\n" 1292 "Delta" 1293 msgstr "" 1294 "Поточна\n" 1295 "дельта" 1296 1297 #: kdiff3.cpp:676 1298 #, kde-format 1299 msgid "Go to First Delta" 1300 msgstr "Перейти до першої дельти" 1301 1302 #: kdiff3.cpp:676 1303 #, kde-format 1304 msgid "" 1305 "First\n" 1306 "Delta" 1307 msgstr "" 1308 "Перша\n" 1309 "дельта" 1310 1311 #: kdiff3.cpp:678 1312 #, kde-format 1313 msgid "Go to Last Delta" 1314 msgstr "Перейти до останньої дельти" 1315 1316 #: kdiff3.cpp:678 1317 #, kde-format 1318 msgid "" 1319 "Last\n" 1320 "Delta" 1321 msgstr "" 1322 "Остання\n" 1323 "дельта" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:680 1326 #, kde-format 1327 msgctxt "Tooltip explanation text" 1328 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1329 msgstr "(Пропускає різниці у пробілах, якщо вимкнено «Показувати пробіли».)" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:681 1332 #, kde-format 1333 msgctxt "Tooltip explanation text" 1334 msgid "" 1335 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1336 "disabled.)" 1337 msgstr "" 1338 "(Не пропускати різниці у пробілах, навіть якщо вимкнено параметр «Показувати " 1339 "пробіли».)" 1340 1341 #: kdiff3.cpp:682 1342 #, kde-format 1343 msgid "Go to Previous Delta" 1344 msgstr "Перейти до попередньої дельти" 1345 1346 #: kdiff3.cpp:682 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "Prev\n" 1350 "Delta" 1351 msgstr "" 1352 "Попередня\n" 1353 "дельта" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:684 1356 #, kde-format 1357 msgid "Go to Next Delta" 1358 msgstr "Перейти до наступної дельти" 1359 1360 #: kdiff3.cpp:684 1361 #, kde-format 1362 msgid "" 1363 "Next\n" 1364 "Delta" 1365 msgstr "" 1366 "Наступна\n" 1367 "дельта" 1368 1369 #: kdiff3.cpp:686 1370 #, kde-format 1371 msgid "Go to Previous Conflict" 1372 msgstr "Перейти до попереднього конфлікту" 1373 1374 #: kdiff3.cpp:686 1375 #, kde-format 1376 msgid "" 1377 "Prev\n" 1378 "Conflict" 1379 msgstr "" 1380 "Попередній\n" 1381 "конфлікт" 1382 1383 #: kdiff3.cpp:688 1384 #, kde-format 1385 msgid "Go to Next Conflict" 1386 msgstr "Перейти до наступного конфлікту" 1387 1388 #: kdiff3.cpp:688 1389 #, kde-format 1390 msgid "" 1391 "Next\n" 1392 "Conflict" 1393 msgstr "" 1394 "Наступний\n" 1395 "конфлікт" 1396 1397 #: kdiff3.cpp:690 1398 #, kde-format 1399 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1400 msgstr "Перейти до попереднього нерозв'язаного конфлікту" 1401 1402 #: kdiff3.cpp:690 1403 #, kde-format 1404 msgid "" 1405 "Prev\n" 1406 "Unsolved" 1407 msgstr "" 1408 "Попередній\n" 1409 "нерозв'язаний" 1410 1411 #: kdiff3.cpp:692 1412 #, kde-format 1413 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1414 msgstr "Перейти до наступного нерозв'язаного конфлікту" 1415 1416 #: kdiff3.cpp:692 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "Next\n" 1420 "Unsolved" 1421 msgstr "" 1422 "Наступний\n" 1423 "нерозв'язаний" 1424 1425 #: kdiff3.cpp:694 1426 #, kde-format 1427 msgctxt "Title for menu item" 1428 msgid "Go to Line" 1429 msgstr "Перейти до рядка" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:694 1432 #, kde-format 1433 msgctxt "Text used for toolbar button." 1434 msgid "" 1435 "Go\n" 1436 "Line" 1437 msgstr "" 1438 "Перейти\n" 1439 "до рядка" 1440 1441 #: kdiff3.cpp:695 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "Tooltip Text" 1444 msgid "Goto specified line." 1445 msgstr "Перейти до вказаного рядка." 1446 1447 #: kdiff3.cpp:696 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "Title for menu item" 1450 msgid "Select Line(s) From A" 1451 msgstr "Виберіть рядки з A" 1452 1453 #: kdiff3.cpp:696 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1456 msgid "" 1457 "Choose\n" 1458 "A" 1459 msgstr "" 1460 "Вибрати\n" 1461 "A" 1462 1463 #: kdiff3.cpp:697 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "Title for menu item" 1466 msgid "Select Line(s) From B" 1467 msgstr "Вибрати рядки з B" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:697 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1472 msgid "" 1473 "Choose\n" 1474 "B" 1475 msgstr "" 1476 "Вибрати\n" 1477 "B" 1478 1479 #: kdiff3.cpp:698 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "Title for menu item" 1482 msgid "Select Line(s) From C" 1483 msgstr "Вибрати рядки з C" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:698 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1488 msgid "" 1489 "Choose\n" 1490 "C" 1491 msgstr "" 1492 "Вибрати\n" 1493 "C" 1494 1495 #: kdiff3.cpp:699 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "Title for menu item" 1498 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1499 msgstr "Автоматично перейти до наступного конфлікту за визначення джерела" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:699 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1504 msgid "" 1505 "Auto\n" 1506 "Next" 1507 msgstr "" 1508 "Автоматично\n" 1509 "наступний" 1510 1511 #: kdiff3.cpp:701 1512 #, kde-format 1513 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1514 msgstr "Показувати символи пробілів і табуляцій" 1515 1516 #: kdiff3.cpp:701 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1519 msgid "" 1520 "White\n" 1521 "Characters" 1522 msgstr "" 1523 "Символи-\n" 1524 "пробіли" 1525 1526 #: kdiff3.cpp:702 1527 #, kde-format 1528 msgid "Show White Space" 1529 msgstr "Показувати пробіли" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:702 1532 #, kde-format 1533 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1534 msgid "" 1535 "White\n" 1536 "Deltas" 1537 msgstr "" 1538 "Пробіли-\n" 1539 "дельти" 1540 1541 #: kdiff3.cpp:704 1542 #, kde-format 1543 msgid "Show Line Numbers" 1544 msgstr "Показувати номери рядків" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:704 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1549 msgid "" 1550 "Line\n" 1551 "Numbers" 1552 msgstr "" 1553 "Номери\n" 1554 "рядків" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:706 1557 #, kde-format 1558 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1559 msgstr "Автоматично розв'язувати прості конфлікти" 1560 1561 #: kdiff3.cpp:707 1562 #, kde-format 1563 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1564 msgstr "Застосувати різницю до конфліктів" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:708 1567 #, kde-format 1568 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1569 msgstr "Запустити автооб'єднання за формальними виразами" 1570 1571 #: kdiff3.cpp:709 1572 #, kde-format 1573 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1574 msgstr "Автоматично розв'язувати конфлікти у журналі" 1575 1576 #: kdiff3.cpp:710 1577 #, kde-format 1578 msgid "Split Diff At Selection" 1579 msgstr "Розділити різницю на вибраному" 1580 1581 #: kdiff3.cpp:711 1582 #, kde-format 1583 msgid "Join Selected Diffs" 1584 msgstr "Об'єднати вибрані різниці" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:713 1587 #, kde-format 1588 msgid "Show Window A" 1589 msgstr "Показати вікно A" 1590 1591 #: kdiff3.cpp:714 1592 #, kde-format 1593 msgid "Show Window B" 1594 msgstr "Показати вікно B" 1595 1596 #: kdiff3.cpp:715 1597 #, kde-format 1598 msgid "Show Window C" 1599 msgstr "Показати вікно C" 1600 1601 #: kdiff3.cpp:717 1602 #, kde-format 1603 msgid "Normal Overview" 1604 msgstr "Звичайний огляд" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:718 1607 #, kde-format 1608 msgid "A vs. B Overview" 1609 msgstr "Перегляд A з B" 1610 1611 #: kdiff3.cpp:719 1612 #, kde-format 1613 msgid "A vs. C Overview" 1614 msgstr "Перегляд A з C Overview" 1615 1616 #: kdiff3.cpp:720 1617 #, kde-format 1618 msgid "B vs. C Overview" 1619 msgstr "Перегляд B з C" 1620 1621 #: kdiff3.cpp:721 1622 #, kde-format 1623 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1624 msgstr "Перенесення рядків у вікнах різниці" 1625 1626 #: kdiff3.cpp:722 1627 #, kde-format 1628 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1629 msgstr "Додати вирівнювання різниці вручну" 1630 1631 #: kdiff3.cpp:723 1632 #, kde-format 1633 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1634 msgstr "Очистити всі вирівнювання різниці вручну" 1635 1636 #: kdiff3.cpp:725 1637 #, kde-format 1638 msgid "Focus Next Window" 1639 msgstr "Фокус до наступного вікна" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:726 1642 #, kde-format 1643 msgid "Focus Prev Window" 1644 msgstr "Фокус на попереднє вікно" 1645 1646 #: kdiff3.cpp:727 1647 #, kde-format 1648 msgid "Toggle Split Orientation" 1649 msgstr "Перемкнути орієнтацію відокремлення" 1650 1651 #: kdiff3.cpp:729 1652 #, kde-format 1653 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1654 msgstr "Розділений перегляд тексту і тек" 1655 1656 #: kdiff3.cpp:731 1657 #, kde-format 1658 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1659 msgstr "Перемкнутися між переглядом тексту і тек" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1662 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1663 #, kde-format 1664 msgid "Ready." 1665 msgstr "Готово." 1666 1667 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1668 #, kde-format 1669 msgid "The merge result has not been saved." 1670 msgstr "Результат об'єднання не збережено." 1671 1672 #: kdiff3.cpp:801 1673 #, kde-format 1674 msgid "Save && Quit" 1675 msgstr "Зберегти і вийти" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:802 1678 #, kde-format 1679 msgid "Quit Without Saving" 1680 msgstr "Вийти без збереження" 1681 1682 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1683 #, kde-format 1684 msgid "Saving the merge result failed." 1685 msgstr "Помилка під час збереження результатів об'єднання." 1686 1687 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1688 #, kde-format 1689 msgid "" 1690 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1691 msgstr "" 1692 "Зараз ви виконуєте об'єднання тек. Ви впевнені, що бажаєте перервати його?" 1693 1694 #: kdiff3.cpp:844 1695 #, kde-format 1696 msgid "Saving file..." 1697 msgstr "Збереження файла…" 1698 1699 #: kdiff3.cpp:861 1700 #, kde-format 1701 msgid "Saving file with a new filename..." 1702 msgstr "Файл зберігається з новою назвою…" 1703 1704 #: kdiff3.cpp:863 1705 #, kde-format 1706 msgid "Save As..." 1707 msgstr "Зберегти як…" 1708 1709 #: kdiff3.cpp:888 1710 #, kde-format 1711 msgid "Printing not implemented." 1712 msgstr "Можливість друку не реалізовано." 1713 1714 #: kdiff3.cpp:928 1715 #, kde-format 1716 msgid "Printing..." 1717 msgstr "Друк…" 1718 1719 #: kdiff3.cpp:1026 1720 #, kde-format 1721 msgctxt "Status message" 1722 msgid "Printing page %1 of %2" 1723 msgstr "Друкуємо сторінку %1 з %2" 1724 1725 #: kdiff3.cpp:1074 1726 #, kde-format 1727 msgid " (Selection)" 1728 msgstr " (Вибір)" 1729 1730 #: kdiff3.cpp:1103 1731 #, kde-format 1732 msgid "Printing completed." 1733 msgstr "Друк завершено." 1734 1735 #: kdiff3.cpp:1107 1736 #, kde-format 1737 msgid "Printing aborted." 1738 msgstr "Друк перервано." 1739 1740 #: kdiff3.cpp:1114 1741 #, kde-format 1742 msgid "Exiting..." 1743 msgstr "Вихід…" 1744 1745 #: kdiff3.cpp:1124 1746 #, kde-format 1747 msgid "Toggle the statusbar..." 1748 msgstr "Перемикання рядка стану…" 1749 1750 #. i18n: ectx: Menu (file) 1751 #: kdiff3_shell.rc:4 1752 #, kde-format 1753 msgid "&File" 1754 msgstr "&Файл" 1755 1756 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1757 #: kdiff3_shell.rc:7 1758 #, kde-format 1759 msgid "F&older" 1760 msgstr "&Тека" 1761 1762 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1763 #: kdiff3_shell.rc:30 1764 #, kde-format 1765 msgid "Current Item Merge Operation" 1766 msgstr "Операція об'єднання для поточного елемента" 1767 1768 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1769 #: kdiff3_shell.rc:38 1770 #, kde-format 1771 msgid "Current Item Sync Operation" 1772 msgstr "Операція синхронізації для поточного елемента" 1773 1774 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1775 #: kdiff3_shell.rc:50 1776 #, kde-format 1777 msgid "M&ovement" 1778 msgstr "П&ересування" 1779 1780 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1781 #: kdiff3_shell.rc:61 1782 #, kde-format 1783 msgid "D&iffview" 1784 msgstr "D&iffview" 1785 1786 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1787 #: kdiff3_shell.rc:73 1788 #, kde-format 1789 msgid "M&erge" 1790 msgstr "О&б'єднати" 1791 1792 #. i18n: ectx: Menu (window) 1793 #: kdiff3_shell.rc:95 1794 #, kde-format 1795 msgid "&Window" 1796 msgstr "&Вікно" 1797 1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1799 #: kdiff3_shell.rc:106 1800 #, kde-format 1801 msgid "Main Toolbar" 1802 msgstr "Головний пенал" 1803 1804 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1805 #, kde-format 1806 msgid "Ignored. (User defined.)" 1807 msgstr "Ігнорується (Визначається користувачем)." 1808 1809 #: main.cpp:91 1810 #, kde-format 1811 msgid "KDiff3" 1812 msgstr "KDiff3" 1813 1814 #: main.cpp:94 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "Program version info." 1817 msgid " (64 bit)" 1818 msgstr " (64-бітова)" 1819 1820 #: main.cpp:96 1821 #, kde-format 1822 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1823 msgstr "Інструмент для порівняння і злиття файлів і тек" 1824 1825 #: main.cpp:97 1826 #, kde-format 1827 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1828 msgstr "" 1829 "© Joachim Eibl, 2002–2014. © Michael Reeves, 2017, портування на KF5/Qt5" 1830 1831 #: main.cpp:117 1832 #, kde-format 1833 msgid "Merge the input." 1834 msgstr "Об'єднати вивід." 1835 1836 #: main.cpp:118 1837 #, kde-format 1838 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1839 msgstr "Явно вказаний файл-основа. Для сумісності з деякими інструментами." 1840 1841 #: main.cpp:119 1842 #, kde-format 1843 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1844 msgstr "Файл виводу. У разі наявності -m. Наприклад: -o newfile.txt" 1845 1846 #: main.cpp:120 1847 #, kde-format 1848 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1849 msgstr "Файл виводу, ще раз. (Для сумісності з деякими інструментами.)" 1850 1851 #: main.cpp:122 1852 #, kde-format 1853 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1854 msgstr "" 1855 "Без графічного інтерфейсу, якщо всі конфлікти розв'язуються автоматично. " 1856 "(Потрібно: -o файл)" 1857 1858 #: main.cpp:123 1859 #, kde-format 1860 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1861 msgstr "Ігнорувати --auto і завжди показувати графічний інтерфейс." 1862 1863 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1864 #, kde-format 1865 msgid "Ignored." 1866 msgstr "Проігноровано." 1867 1868 #: main.cpp:128 1869 #, kde-format 1870 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1871 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 1 (основи)." 1872 1873 #: main.cpp:129 1874 #, kde-format 1875 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1876 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 2." 1877 1878 #: main.cpp:130 1879 #, kde-format 1880 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1881 msgstr "Заміна видимої назви для вхідного файла 3." 1882 1883 #: main.cpp:131 1884 #, kde-format 1885 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1886 msgstr "" 1887 "Альтернативна заміна видимої назви. Вкажіть один раз для кожного набору " 1888 "вхідних даних." 1889 1890 #: main.cpp:132 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1894 "\"AutoAdvance=1\"" 1895 msgstr "" 1896 "Перевизначити параметр налаштування. Скористайтеся один раз для кожного " 1897 "параметра. Наприклад: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1898 1899 #: main.cpp:133 1900 #, kde-format 1901 msgid "Show list of config settings and current values." 1902 msgstr "Показати список параметрів налаштування і поточні значення." 1903 1904 #: main.cpp:134 1905 #, kde-format 1906 msgid "Use a different config file." 1907 msgstr "Використовувати інший файл налаштувань.." 1908 1909 #: main.cpp:137 1910 #, kde-format 1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1912 msgstr "файл1 для відкриття (основний, якщо не вказано інший за --base)" 1913 1914 #: main.cpp:138 1915 #, kde-format 1916 msgid "file2 to open" 1917 msgstr "файл2 для відкриття" 1918 1919 #: main.cpp:139 1920 #, kde-format 1921 msgid "file3 to open" 1922 msgstr "файл3 для відкриття" 1923 1924 #: main.cpp:163 1925 #, kde-format 1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1927 msgstr "Див. kdiff3 --help, щоб ознайомитися із підтримуваними параметрами." 1928 1929 #: MergeFileInfos.cpp:394 1930 #, kde-format 1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1932 msgstr "Неможливо порівняти незвичайний файл зі звичайним файлом." 1933 1934 #: MergeFileInfos.cpp:417 1935 #, kde-format 1936 msgid "Mix of links and normal files." 1937 msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів." 1938 1939 #: MergeFileInfos.cpp:425 1940 #, kde-format 1941 msgid "Link: " 1942 msgstr "Посилання: " 1943 1944 #: MergeFileInfos.cpp:435 1945 #, kde-format 1946 msgid "Size. " 1947 msgstr "Розмір. " 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1950 #, kde-format 1951 msgid "Date & Size: " 1952 msgstr "Дата і розмір: " 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:482 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "Status message" 1957 msgid "Comparing file..." 1958 msgstr "Порівняння файла…" 1959 1960 #: mergeresultwindow.cpp:145 1961 #, kde-format 1962 msgid "Choose A Everywhere" 1963 msgstr "Вибрати A всюди" 1964 1965 #: mergeresultwindow.cpp:146 1966 #, kde-format 1967 msgid "Choose B Everywhere" 1968 msgstr "Вибрати B всюди" 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:147 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose C Everywhere" 1973 msgstr "Вибрати C всюди" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:148 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1978 msgstr "Вибрати A для всіх нерозв'язаних конфліктів" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:149 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1983 msgstr "Вибрати B для всіх нерозв'язаних конфліктів" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:150 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1988 msgstr "Вибрати C для всіх нерозв'язаних конфліктів" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:151 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1993 msgstr "Вибрати A для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:152 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1998 msgstr "Вибрати B для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:153 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2003 msgstr "Вибрати C для всіх нерозв'язаних конфліктів пробілів" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:266 2006 #, kde-format 2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2008 msgstr "Кількість ще нерозв'язаних конфліктів: %1 (з яких %2 пробіли)" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:330 2011 #, kde-format 2012 msgid "" 2013 "The output has been modified.\n" 2014 "If you continue your changes will be lost." 2015 msgstr "" 2016 "Вивід було змінено.\n" 2017 "Якщо ви продовжите, зміни буде втрачено." 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2020 #, kde-format 2021 msgid "All input files are binary equal." 2022 msgstr "Всі вхідні файли однакові." 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:775 2025 #, kde-format 2026 msgid "All input files contain the same text." 2027 msgstr "Всі вхідні файли містять однаковий текст." 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2031 #, kde-format 2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2033 msgstr "Файли %1 і %2 двійково однакові.\n" 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2036 #: mergeresultwindow.cpp:789 2037 #, kde-format 2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2039 msgstr "Текст файлів %1 і %2 однаковий.\n" 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:793 2042 #, kde-format 2043 msgid "" 2044 "Total number of conflicts: %1\n" 2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2047 "%4" 2048 msgstr "" 2049 "Загальна кількість конфліктів: %1\n" 2050 "Кількість автоматично розв'язаних конфліктів: %2\n" 2051 "Кількість нерозв'язаних конфліктів: %3\n" 2052 "%4" 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:799 2055 #, kde-format 2056 msgid "Conflicts" 2057 msgstr "Конфлікти" 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2060 #, kde-format 2061 msgid "<No src line>" 2062 msgstr "<Немає рядка джерела>" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2065 #, kde-format 2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2067 msgstr "<Конфлікт об'єднання (Лише пробіл)>" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2070 #, kde-format 2071 msgid "<Merge Conflict>" 2072 msgstr "<Конфлікт об'єднання>" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2075 #, kde-format 2076 msgid "" 2077 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2078 "File not saved." 2079 msgstr "" 2080 "Розв'язано не всі конфлікти.\n" 2081 "Файл не збережено." 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "Dialog title" 2086 msgid "Conflicts Left" 2087 msgstr "Залишились конфлікти" 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2093 "manually.\n" 2094 "File not saved." 2095 msgstr "" 2096 "Виник конфлікт, пов'язаний з різними стилями завершення рядків. Будь ласка, " 2097 "оберіть потрібний стиль вручну.\n" 2098 "Файл не було збережено." 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2101 #, kde-format 2102 msgid "" 2103 "\n" 2104 "\n" 2105 "Creating backup failed. File not saved." 2106 msgstr "" 2107 "\n" 2108 "\n" 2109 "Помилка створення резервної копії. Файл не збережено." 2110 2111 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2112 #, kde-format 2113 msgid "File Save Error" 2114 msgstr "Помилка збереження файла" 2115 2116 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2117 #, kde-format 2118 msgid "Error while writing." 2119 msgstr "Помилка при записуванні." 2120 2121 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2122 #, kde-format 2123 msgid "Output:" 2124 msgstr "Виведення:" 2125 2126 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2127 #, kde-format 2128 msgid "[Modified]" 2129 msgstr "[Змінено]" 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2132 #, kde-format 2133 msgid "Encoding for saving:" 2134 msgstr "Кодування для збереження:" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2137 #, kde-format 2138 msgid "Conflict" 2139 msgstr "Конфлікт" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2142 #, kde-format 2143 msgid "Codec from A: %1" 2144 msgstr "Кодек з A: %1" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2147 #, kde-format 2148 msgid "Codec from B: %1" 2149 msgstr "Кодек з B: %1" 2150 2151 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2152 #, kde-format 2153 msgid "Codec from C: %1" 2154 msgstr "Кодек з C: %1" 2155 2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2158 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2159 #, kde-format 2160 msgid "Dialog" 2161 msgstr "Діалогове вікно" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2164 #: opendialog.ui:47 2165 #, kde-format 2166 msgid "B:" 2167 msgstr "B:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2170 #: opendialog.ui:54 2171 #, kde-format 2172 msgid "A (Base):" 2173 msgstr "A (Основний):" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2176 #: opendialog.ui:61 2177 #, kde-format 2178 msgid "Output (Optional):" 2179 msgstr "Вивід (не обов'язковий):" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2185 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2186 #, kde-format 2187 msgid "File..." 2188 msgstr "Файл…" 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2191 #: opendialog.ui:107 2192 #, kde-format 2193 msgid "Swap/Copy Names..." 2194 msgstr "Обміняти/Копіювати назви…" 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2197 #: opendialog.ui:129 2198 #, kde-format 2199 msgid "C (Optional):" 2200 msgstr "C (додатковий):" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2206 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2207 #, kde-format 2208 msgid "Folder..." 2209 msgstr "Тека…" 2210 2211 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "No text styling" 2214 msgid "none" 2215 msgstr "немає" 2216 2217 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2220 msgid "" 2221 "Font: %1, %2, %3\n" 2222 "\n" 2223 "Example:" 2224 msgstr "" 2225 "Шрифт: %1, %2, %3\n" 2226 "\n" 2227 "Приклад:" 2228 2229 #: optiondialog.cpp:390 2230 #, kde-format 2231 msgid "Unicode" 2232 msgstr "Юнікод" 2233 2234 #: optiondialog.cpp:391 2235 #, kde-format 2236 msgid "Latin1" 2237 msgstr "Latin1" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:406 2240 #, kde-format 2241 msgctxt "Tool Tip" 2242 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2243 msgstr "" 2244 "Змінити це, якщо символи, що не належать до ASCII не відображаються коректно." 2245 2246 #: optiondialog.cpp:490 2247 #, kde-format 2248 msgid "Configure" 2249 msgstr "Налаштувати" 2250 2251 #: optiondialog.cpp:529 2252 #, kde-format 2253 msgid "Font" 2254 msgstr "Шрифт" 2255 2256 #: optiondialog.cpp:531 2257 #, kde-format 2258 msgid "Editor & Diff Output Font" 2259 msgstr "Вихідний шрифт редактора і різниці" 2260 2261 #: optiondialog.cpp:549 2262 #, kde-format 2263 msgid "Application font" 2264 msgstr "Шрифт програми" 2265 2266 #: optiondialog.cpp:554 2267 #, kde-format 2268 msgid "File view font" 2269 msgstr "Шрифт панелі файлів" 2270 2271 #: optiondialog.cpp:573 2272 #, kde-format 2273 msgctxt "Title for color settings page" 2274 msgid "Color" 2275 msgstr "Колір" 2276 2277 #: optiondialog.cpp:574 2278 #, kde-format 2279 msgid "Colors Settings" 2280 msgstr "Параметри кольорів" 2281 2282 #: optiondialog.cpp:599 2283 #, kde-format 2284 msgid "Editor and Diff Views:" 2285 msgstr "Вікна редактора і різниці:" 2286 2287 #: optiondialog.cpp:607 2288 #, kde-format 2289 msgid "Foreground color:" 2290 msgstr "Колір тексту:" 2291 2292 #: optiondialog.cpp:615 2293 #, kde-format 2294 msgid "Background color:" 2295 msgstr "Колір тла:" 2296 2297 #: optiondialog.cpp:625 2298 #, kde-format 2299 msgid "Diff background color:" 2300 msgstr "Колір тла різниці:" 2301 2302 #: optiondialog.cpp:634 2303 #, kde-format 2304 msgid "Color A:" 2305 msgstr "Колір A:" 2306 2307 #: optiondialog.cpp:643 2308 #, kde-format 2309 msgid "Color B:" 2310 msgstr "Колір B:" 2311 2312 #: optiondialog.cpp:652 2313 #, kde-format 2314 msgid "Color C:" 2315 msgstr "Колір C:" 2316 2317 #: optiondialog.cpp:660 2318 #, kde-format 2319 msgid "Conflict color:" 2320 msgstr "Колір конфліктів:" 2321 2322 #: optiondialog.cpp:669 2323 #, kde-format 2324 msgid "Current range background color:" 2325 msgstr "Колір тла поточного діапазону:" 2326 2327 #: optiondialog.cpp:678 2328 #, kde-format 2329 msgid "Current range diff background color:" 2330 msgstr "Колір тла поточного діапазону різниці:" 2331 2332 #: optiondialog.cpp:686 2333 #, kde-format 2334 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2335 msgstr "Колір для діапазонів різниць вирівняних вручну:" 2336 2337 #: optiondialog.cpp:693 2338 #, kde-format 2339 msgid "Folder Comparison View:" 2340 msgstr "Перегляд порівняння тек:" 2341 2342 #: optiondialog.cpp:699 2343 #, kde-format 2344 msgid "Newest file color:" 2345 msgstr "Колір найновішого файла:" 2346 2347 #: optiondialog.cpp:704 2348 #, kde-format 2349 msgid "" 2350 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2351 "comparison." 2352 msgstr "" 2353 "Зміна цього кольору буде ефективною після початку нового порівняння тек." 2354 2355 #: optiondialog.cpp:709 2356 #, kde-format 2357 msgid "Oldest file color:" 2358 msgstr "Колір найстарішого файла:" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:718 2361 #, kde-format 2362 msgid "Middle age file color:" 2363 msgstr "Колір файлів проміжного віку:" 2364 2365 #: optiondialog.cpp:727 2366 #, kde-format 2367 msgid "Color for missing files:" 2368 msgstr "Колір відсутніх файлів:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:741 2371 #, kde-format 2372 msgid "Editor" 2373 msgstr "Редактор" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:742 2376 #, kde-format 2377 msgid "Editor Behavior" 2378 msgstr "Режим роботи редактора" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:764 2381 #, kde-format 2382 msgid "Tab inserts spaces" 2383 msgstr "Використовувати пробіли замість табуляції" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:768 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "Tool Tip" 2388 msgid "" 2389 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2390 "Off: A tab character will be inserted." 2391 msgstr "" 2392 "Увімкнено: Натискання клавіші табуляції вставить відповідну кількість " 2393 "пробілів.\n" 2394 "Вимкнено: Буде вставлено символ Tab." 2395 2396 #: optiondialog.cpp:773 2397 #, kde-format 2398 msgid "Tab size:" 2399 msgstr "Розмір табуляції:" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:780 2402 #, kde-format 2403 msgid "Auto indentation" 2404 msgstr "Автовідступ" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:784 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "Tool Tip" 2409 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2410 msgstr "" 2411 "Увімкнено: Відступ попереднього рядка буде використано для наступного.\n" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:787 2414 #, kde-format 2415 msgid "Auto copy selection" 2416 msgstr "Автоматичне копіювання позначеного" 2417 2418 #: optiondialog.cpp:791 2419 #, kde-format 2420 msgctxt "Tool Tip" 2421 msgid "" 2422 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2423 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2424 msgstr "" 2425 "Увімкнено: Будь-яка вибрана область копіюється до кишені.\n" 2426 "Вимкнено: Явне проведення копіювання, наприклад за допомогою Ctrl-C." 2427 2428 #: optiondialog.cpp:801 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "Unix line ending" 2431 msgid "Unix" 2432 msgstr "Unix" 2433 2434 #: optiondialog.cpp:802 2435 #, kde-format 2436 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2437 msgid "Dos/Windows" 2438 msgstr "Dos/Windows" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:803 2441 #, kde-format 2442 msgctxt "Automatically detected line ending" 2443 msgid "Autodetect" 2444 msgstr "Автовибір" 2445 2446 #: optiondialog.cpp:806 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "Tool Tip" 2449 msgid "" 2450 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2451 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2452 msgstr "" 2453 "Встановлює стиль кінців рядка під час збереження файла.\n" 2454 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; де CR=0D, LF=0A" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:816 2457 #, kde-format 2458 msgid "Diff" 2459 msgstr "Diff" 2460 2461 #: optiondialog.cpp:817 2462 #, kde-format 2463 msgid "Diff Settings" 2464 msgstr "Параметри Diff" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:840 2467 #, kde-format 2468 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2469 msgstr "Ігнорувати числа (вважати пробілами)" 2470 2471 #: optiondialog.cpp:844 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "Tool Tip" 2474 msgid "" 2475 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2476 "white space.)\n" 2477 "Might help to compare files with numeric data." 2478 msgstr "" 2479 "Ігнорувати цифри під час порівняння рядків. (Подібно до ігнорування " 2480 "пробілів.)\n" 2481 "Може допомогти для файлів з числовими даними." 2482 2483 #: optiondialog.cpp:848 2484 #, kde-format 2485 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2486 msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++ (вважати пробілами)" 2487 2488 #: optiondialog.cpp:851 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "Tool Tip" 2491 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2492 msgstr "Вважати коментарі C/C++ пробілами." 2493 2494 #: optiondialog.cpp:854 2495 #, kde-format 2496 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2497 msgstr "Ігнорувати зміни регістру (вважати пробілами)" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:858 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "Tool Tip" 2502 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2503 msgstr "Вважати різницю у регістрі змінами у кількості пробілів. («а»<=>«А»)" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:861 2506 #, kde-format 2507 msgid "Preprocessor command:" 2508 msgstr "Команда препроцесора:" 2509 2510 #: optiondialog.cpp:866 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "Tool Tip" 2513 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2514 msgstr "Попередня обробка, визначена користувачем. (Подробиці у документації.)" 2515 2516 #: optiondialog.cpp:869 2517 #, kde-format 2518 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2519 msgstr "Команда відповідності рядків препроцесора:" 2520 2521 #: optiondialog.cpp:874 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "Tool Tip" 2524 msgid "" 2525 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2526 "(See the docs for details.)" 2527 msgstr "" 2528 "Цей препроцесор використовується лише для порівняння рядків.\n" 2529 "(Подробиці у документації.)" 2530 2531 #: optiondialog.cpp:877 2532 #, kde-format 2533 msgid "Try hard (slower)" 2534 msgstr "Агресивніше (повільніше)" 2535 2536 #: optiondialog.cpp:881 2537 #, kde-format 2538 msgctxt "Tool Tip" 2539 msgid "" 2540 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2541 "The analysis of big files will be much slower." 2542 msgstr "" 2543 "Вмикає параметр --minimal для зовнішніх різниць.\n" 2544 "Аналіз великих файлів значно уповільнюється." 2545 2546 #: optiondialog.cpp:885 2547 #, kde-format 2548 msgid "Align B and C for 3 input files" 2549 msgstr "Вирівняти B і C для 3 вхідних файлів" 2550 2551 #: optiondialog.cpp:889 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "Tool Tip" 2554 msgid "" 2555 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2556 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2557 "(Default is off.)" 2558 msgstr "" 2559 "Спробувати вирівняти B і C під час порівняння або об'єднання трьох вхідних " 2560 "файлів.\n" 2561 "Не рекомендується для об'єднання, оскільки такі дії можуть його ускладнити.\n" 2562 "(Типово вимкнено.)" 2563 2564 #: optiondialog.cpp:900 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "Settings page" 2567 msgid "Merge" 2568 msgstr "Об'єднання" 2569 2570 #: optiondialog.cpp:901 2571 #, kde-format 2572 msgid "Merge Settings" 2573 msgstr "Об'єднати параметри" 2574 2575 #: optiondialog.cpp:924 2576 #, kde-format 2577 msgid "Auto advance delay (ms):" 2578 msgstr "Автоматичне продовження за (у мс):" 2579 2580 #: optiondialog.cpp:930 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "Tool Tip" 2583 msgid "" 2584 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2585 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2586 msgstr "" 2587 "У режимі автопродовження результат поточного вибору показується на \n" 2588 "вказаний проміжок часу перед переходом до наступного конфлікту. Діапазон: " 2589 "0-2000 мс" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:934 2592 #, kde-format 2593 msgid "Show info dialogs" 2594 msgstr "Показувати інформаційні вікна" 2595 2596 #: optiondialog.cpp:937 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "Tool Tip" 2599 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2600 msgstr "Показувати діалогове вікно з відомостями про кількість конфліктів." 2601 2602 #: optiondialog.cpp:940 2603 #, kde-format 2604 msgid "White space 2-file merge default:" 2605 msgstr "Типове значення пробілів для об'єднання 2 файлів:" 2606 2607 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2608 #, kde-format 2609 msgid "Manual Choice" 2610 msgstr "Вибір вручну" 2611 2612 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "Tool Tip" 2615 msgid "" 2616 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2617 "only changes." 2618 msgstr "" 2619 "Дозволити алгоритму об'єднання автоматично вибирати вхідне значення для змін " 2620 "у пробілах." 2621 2622 #: optiondialog.cpp:953 2623 #, kde-format 2624 msgid "White space 3-file merge default:" 2625 msgstr "Типове значення пробілів для об'єднання 3 файлів:" 2626 2627 #: optiondialog.cpp:967 2628 #, kde-format 2629 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2630 msgstr "Формальний вираз автоматичного об'єднання" 2631 2632 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2633 #, kde-format 2634 msgid "Auto merge regular expression:" 2635 msgstr "Формальний вираз автооб'єднання:" 2636 2637 #: optiondialog.cpp:983 2638 #, kde-format 2639 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2640 msgstr "Запустити автооб'єднання за формальними виразом на початку об'єднання" 2641 2642 #: optiondialog.cpp:986 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "Tool Tip" 2645 msgid "" 2646 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2647 "immediately when a merge starts.\n" 2648 msgstr "" 2649 "Запускати об'єднання для формальних виразів автоматично об'єднання\n" 2650 "одразу після запуску об'єднання.\n" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:991 2653 #, kde-format 2654 msgid "Version Control History Merging" 2655 msgstr "Об'єднання історії керування версіями" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2658 #, kde-format 2659 msgid "History start regular expression:" 2660 msgstr "Початковий формальний вираз історії:" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2663 #, kde-format 2664 msgid "History entry start regular expression:" 2665 msgstr "Початковий формальний вираз елемента історії:" 2666 2667 #: optiondialog.cpp:1023 2668 #, kde-format 2669 msgid "History merge sorting" 2670 msgstr "Впорядкування історії при об'єднанні" 2671 2672 #: optiondialog.cpp:1026 2673 #, kde-format 2674 msgctxt "Tool Tip" 2675 msgid "Sort version control history by a key." 2676 msgstr "Впорядкувати історію керування версіями за ключем." 2677 2678 #: optiondialog.cpp:1036 2679 #, kde-format 2680 msgid "History entry start sort key order:" 2681 msgstr "Порядок сортування початків записів за ключем:" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1046 2684 #, kde-format 2685 msgid "Merge version control history on merge start" 2686 msgstr "Об'єднувати за журналом керування версіями на початку об'єднання" 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1049 2689 #, kde-format 2690 msgctxt "Tool Tip" 2691 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2692 msgstr "" 2693 "Запускати автоматичне об'єднання журналу керування версіями на початку " 2694 "об'єднання." 2695 2696 #: optiondialog.cpp:1053 2697 #, kde-format 2698 msgid "Max number of history entries:" 2699 msgstr "Макс. кількість записів у історії:" 2700 2701 #: optiondialog.cpp:1057 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "Tool Tip" 2704 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2705 msgstr "" 2706 "Обрізати після вказаного номера. Вкажіть -1, що визначити нескінченну " 2707 "кількість записів." 2708 2709 #: optiondialog.cpp:1061 2710 #, kde-format 2711 msgid "Test your regular expressions" 2712 msgstr "Перевіряти ваші формальні вирази" 2713 2714 #: optiondialog.cpp:1066 2715 #, kde-format 2716 msgid "Irrelevant merge command:" 2717 msgstr "Безвідносна команда об'єднання:" 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1071 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "Tool Tip" 2722 msgid "" 2723 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2724 "when no other relevant changes were detected.\n" 2725 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2726 msgstr "" 2727 "Якщо вказано цей параметр, відповідний скрипт буде запущено після\n" 2728 "автоматично об'єднання, якщо не виявлено інших пов'язаних змін.\n" 2729 "Викликають з параметрами: filename1 filename2 filename3" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:1076 2732 #, kde-format 2733 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2734 msgstr "Автоматично зберегти і вийти, якщо немає конфліктів" 2735 2736 #: optiondialog.cpp:1080 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "Tool Tip" 2739 msgid "" 2740 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2741 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2742 "quit.\n" 2743 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2744 msgstr "" 2745 "Якщо KDiff3 було запущено для об'єднання файлів з командного рядка і всі\n" 2746 "конфлікти можна розв'язати без втручання користувача, автоматично зберегти " 2747 "файли і вийти.\n" 2748 "(Відповідає параметру командного рядка «--auto».)" 2749 2750 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "Tab title label" 2753 msgid "Folder" 2754 msgstr "Тека" 2755 2756 #: optiondialog.cpp:1112 2757 #, kde-format 2758 msgid "Recursive folders" 2759 msgstr "Рекурсивні теки" 2760 2761 #: optiondialog.cpp:1115 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "Tool Tip" 2764 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2765 msgstr "Чи аналізувати підтеки." 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1117 2768 #, kde-format 2769 msgid "File pattern(s):" 2770 msgstr "Шаблони файлів:" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1123 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "Tool Tip" 2775 msgid "" 2776 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2777 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2779 msgstr "" 2780 "Шаблон(и) файлів, які буде проаналізовано. \n" 2781 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n" 2782 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1128 2785 #, kde-format 2786 msgid "File-anti-pattern(s):" 2787 msgstr "Шаблон(и) виключення файлів:" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:1134 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "Tool Tip" 2792 msgid "" 2793 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2794 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2796 msgstr "" 2797 "Шаблон(и) файлів, які буде виключено з аналізу. \n" 2798 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n" 2799 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»" 2800 2801 #: optiondialog.cpp:1139 2802 #, kde-format 2803 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2804 msgstr "Шаблон(и) виключення тек:" 2805 2806 #: optiondialog.cpp:1145 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "Tool Tip" 2809 msgid "" 2810 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2811 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2812 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2813 msgstr "" 2814 "Шаблон(и) тек, які буде виключено з аналізу. \n" 2815 "Шаблони заміни: «*» і «?»\n" 2816 "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»" 2817 2818 #: optiondialog.cpp:1150 2819 #, kde-format 2820 msgid "Use Ignore File" 2821 msgstr "Використовувати файл ігнорування" 2822 2823 #: optiondialog.cpp:1154 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "Tool Tip" 2826 msgid "" 2827 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2828 "control.\n" 2829 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2830 msgstr "" 2831 "Розширює шаблон виключення до всього, що ігноруватиметься системою керування " 2832 "версіями.\n" 2833 "Залежить від локальних файлів ігнорування в окремій теці." 2834 2835 #: optiondialog.cpp:1158 2836 #, kde-format 2837 msgid "Find hidden files and folders" 2838 msgstr "Показувати приховані файли і теки" 2839 2840 #: optiondialog.cpp:1161 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "Tool Tip" 2843 msgid "Finds hidden files and folders." 2844 msgstr "Знаходить приховані файли і теки." 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1164 2847 #, kde-format 2848 msgid "Follow file links" 2849 msgstr "Йти за посиланнями на файли" 2850 2851 #: optiondialog.cpp:1168 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "Tool Tip" 2854 msgid "" 2855 "On: Compare the file the link points to.\n" 2856 "Off: Compare the links." 2857 msgstr "" 2858 "Увімкнено: Порівнювати файли, на які вказує посилання.\n" 2859 "Вимкнено: Порівнювати самі посилання." 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1172 2862 #, kde-format 2863 msgid "Follow folder links" 2864 msgstr "Йти за посиланнями на теки" 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1176 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "Tool Tip" 2869 msgid "" 2870 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2871 "Off: Compare the links." 2872 msgstr "" 2873 "Увімкнено: Порівнювати теки, на які вказує посилання.\n" 2874 "Вимкнено: Порівнювати самі посилання." 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1185 2877 #, kde-format 2878 msgid "Case sensitive filename comparison" 2879 msgstr "Порівняння назв файлів з врахуванням регістру" 2880 2881 #: optiondialog.cpp:1189 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "Tool Tip" 2884 msgid "" 2885 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2886 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2887 "off, otherwise on.)" 2888 msgstr "" 2889 "Порівняння тек порівнюватиме файли і теки, якщо їхні назви збігаються.\n" 2890 "Встановіть цей параметр, якщо мають збігатися і регістри літер назв. (Типово " 2891 "вимкнено у Windows, у інших системах увімкнено.)" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1193 2894 #, kde-format 2895 msgid "Unfold all subfolders on load" 2896 msgstr "Розгортати усі підтеки при завантаженні" 2897 2898 #: optiondialog.cpp:1197 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "Tool Tip" 2901 msgid "" 2902 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2903 "Off: Leave subfolders folded." 2904 msgstr "" 2905 "Увімкнено: розгортати усі підтеки під час пошуку відмінностей між теками.\n" 2906 "Вимкнено: лишати підтеки згорнутими." 2907 2908 #: optiondialog.cpp:1201 2909 #, kde-format 2910 msgid "Skip folder status report" 2911 msgstr "Пропустити звіт щодо стану тек" 2912 2913 #: optiondialog.cpp:1205 2914 #, kde-format 2915 msgctxt "Tool Tip" 2916 msgid "" 2917 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2918 "Off: Show the status dialog on start." 2919 msgstr "" 2920 "Увімкнено: не показувати стан порівняння тек.\n" 2921 "Вимкнено: показувати діалогове вікно стану на початку." 2922 2923 #: optiondialog.cpp:1209 2924 #, kde-format 2925 msgid "File Comparison Mode" 2926 msgstr "Режим порівняння файлів" 2927 2928 #: optiondialog.cpp:1214 2929 #, kde-format 2930 msgid "Binary comparison" 2931 msgstr "Двійкове порівняння" 2932 2933 #: optiondialog.cpp:1216 2934 #, kde-format 2935 msgctxt "Tool Tip" 2936 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2937 msgstr "Двійкове порівняння кожного файла. (Типове)" 2938 2939 #: optiondialog.cpp:1219 2940 #, kde-format 2941 msgid "Full analysis" 2942 msgstr "Повний аналіз" 2943 2944 #: optiondialog.cpp:1221 2945 #, kde-format 2946 msgctxt "Tool Tip" 2947 msgid "" 2948 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2949 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2950 msgstr "" 2951 "Провести повний аналіз і показати статистичну інформацію у додаткових " 2952 "стовпчиках.\n" 2953 "(Повільніше за двійкове порівняння, набагато повільніше для двійкових " 2954 "файлів.)" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1225 2957 #, kde-format 2958 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2959 msgstr "Довіряти розміру і даті зміни (небезпечно)" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1227 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "Tool Tip" 2964 msgid "" 2965 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2966 "equal.\n" 2967 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2968 "different.\n" 2969 "Useful for big folders or slow networks." 2970 msgstr "" 2971 "Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n" 2972 "Якщо вміст файлів однаковий, але дати зміни різні, вважати файли різними.\n" 2973 "Корисно для великих тек або повільних мереж." 2974 2975 #: optiondialog.cpp:1232 2976 #, kde-format 2977 msgid "" 2978 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2979 "(unsafe)" 2980 msgstr "" 2981 "Довіряти розміру і даті, але використовувати двійкове порівняння за різниці " 2982 "дат (небезпечно)" 2983 2984 #: optiondialog.cpp:1234 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "Tool Tip" 2987 msgid "" 2988 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2989 "equal.\n" 2990 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2991 "Useful for big folders or slow networks." 2992 msgstr "" 2993 "Припускати, що файли з однаковим розміром і часом зміни — однакові.\n" 2994 "Якщо розміри однакові, але дати різні, використовувати двійкове порівняння.\n" 2995 "Корисно для великих тек або повільних мереж." 2996 2997 #: optiondialog.cpp:1239 2998 #, kde-format 2999 msgid "Trust the size (unsafe)" 3000 msgstr "Довіряти розміру (небезпечно)" 3001 3002 #: optiondialog.cpp:1241 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "Tool Tip" 3005 msgid "" 3006 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3007 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3008 "download." 3009 msgstr "" 3010 "Припускати, що файли однакові, якщо мають однаковий розмір.\n" 3011 "Корисно для великих тек або повільного зв'язку мережею, коли під час " 3012 "отримання змінюється дата." 3013 3014 #: optiondialog.cpp:1248 3015 #, kde-format 3016 msgid "Synchronize folders" 3017 msgstr "Синхронізувати теки" 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1252 3020 #, kde-format 3021 msgctxt "Tool Tip" 3022 msgid "" 3023 "Offers to store files in both folders so that\n" 3024 "both folders are the same afterwards.\n" 3025 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3026 msgstr "" 3027 "Пропонує зберігати файли у обох теках, отже,\n" 3028 "по завершенню обидві теки будуть однаковими.\n" 3029 "Працює, лише якщо порівнюються дві теки без визначення призначення." 3030 3031 #: optiondialog.cpp:1258 3032 #, kde-format 3033 msgid "White space differences considered equal" 3034 msgstr "Файли з різницею у пробілах — однакові" 3035 3036 #: optiondialog.cpp:1262 3037 #, kde-format 3038 msgctxt "Tool Tip" 3039 msgid "" 3040 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3041 "This is only active when full analysis is chosen." 3042 msgstr "" 3043 "Якщо файли відрізняються лише пробілами, вважати їх однаковими.\n" 3044 "Цей параметр активний, лише якщо вибрано повний аналіз." 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1268 3047 #, kde-format 3048 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3049 msgstr "Копіювати новіший, замість об'єднання (небезпечно)" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1272 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Tool Tip" 3054 msgid "" 3055 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3056 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3057 "Only effective when comparing two folders." 3058 msgstr "" 3059 "Не заглядати всередину — брати новіший файл.\n" 3060 "(Користуйтеся цим, лише якщо знаєте що робите!)\n" 3061 "Ефективно лише у разі порівняння двох тек." 3062 3063 #: optiondialog.cpp:1277 3064 #, kde-format 3065 msgid "Backup files (.orig)" 3066 msgstr "Створювати резервні копії файлів (.orig)" 3067 3068 #: optiondialog.cpp:1281 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "Tool Tip" 3071 msgid "" 3072 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3073 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3074 msgstr "" 3075 "Якщо файл буде збережено замість старого файла, старий файл\n" 3076 "буде перейменовано на файл з суфіксом «.orig» замість вилучення." 3077 3078 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3079 #, kde-format 3080 msgid "Regional Settings" 3081 msgstr "Локалізація" 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1314 3084 #, kde-format 3085 msgid "Use the same encoding for everything:" 3086 msgstr "Використовувати однакове кодування для всього:" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1318 3089 #, kde-format 3090 msgctxt "Tool Tip" 3091 msgid "" 3092 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3093 "Disable this if different individual settings are needed." 3094 msgstr "" 3095 "Увімкнення цього параметра надає змогу змінювати всі кодування зміною лише " 3096 "першого.\n" 3097 "Вимкніть його, якщо потрібні окремі параметри для кожної з частин." 3098 3099 #: optiondialog.cpp:1322 3100 #, kde-format 3101 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3102 msgstr "Зауваження: локальним кодуванням є «%1»" 3103 3104 #: optiondialog.cpp:1326 3105 #, kde-format 3106 msgid "File Encoding for A:" 3107 msgstr "Кодування файла для A:" 3108 3109 #: optiondialog.cpp:1333 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3113 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3114 "encoding will be used as fallback.\n" 3115 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3116 msgstr "" 3117 "Якщо увімкнено , кодування визначатиметься автоматично.\n" 3118 "Якщо кодування файла не вдасться визначити автоматично, відбудеться " 3119 "повернення до резервного кодування.\n" 3120 "(Визначення Юнікоду відбувається за першими байтами файла.)" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3123 #, kde-format 3124 msgid "Auto Detect" 3125 msgstr "Автовизначення" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1342 3128 #, kde-format 3129 msgid "File Encoding for B:" 3130 msgstr "Кодування файла для B:" 3131 3132 #: optiondialog.cpp:1353 3133 #, kde-format 3134 msgid "File Encoding for C:" 3135 msgstr "Кодування файла для C:" 3136 3137 #: optiondialog.cpp:1364 3138 #, kde-format 3139 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3140 msgstr "Кодування файла для об'єднання і збереження:" 3141 3142 #: optiondialog.cpp:1369 3143 #, kde-format 3144 msgid "Auto Select" 3145 msgstr "Автовибір" 3146 3147 #: optiondialog.cpp:1373 3148 #, kde-format 3149 msgctxt "Tool Tip" 3150 msgid "" 3151 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3152 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3153 "saving." 3154 msgstr "" 3155 "Якщо параметр увімкнено, використовується кодування з вхідних файлів.\n" 3156 "У неоднозначних випадках користувача буде запитано про кодування для " 3157 "збереження файла." 3158 3159 #: optiondialog.cpp:1376 3160 #, kde-format 3161 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3162 msgstr "Кодування файлів для файлів препроцесора:" 3163 3164 #: optiondialog.cpp:1388 3165 #, kde-format 3166 msgid "Right To Left Language" 3167 msgstr "Мова з записом справа ліворуч" 3168 3169 #: optiondialog.cpp:1392 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "Tool Tip" 3172 msgid "" 3173 "Some languages are read from right to left.\n" 3174 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3175 msgstr "" 3176 "Читання деякими мовами відбувається справа ліворуч.\n" 3177 "Цей параметр дозволяє відповідно змінити поведінку переглядача і редактора." 3178 3179 #: optiondialog.cpp:1402 3180 #, kde-format 3181 msgid "Integration" 3182 msgstr "Інтеграція" 3183 3184 #: optiondialog.cpp:1403 3185 #, kde-format 3186 msgid "Integration Settings" 3187 msgstr "Параметри інтеграції" 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1424 3190 #, kde-format 3191 msgid "Command line options to ignore:" 3192 msgstr "Ігнорувати параметри командного рядка:" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1430 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "Tool Tip" 3197 msgid "" 3198 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3199 "other tools.\n" 3200 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3201 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3202 msgstr "" 3203 "Список параметрів командного рядка, які слід ігнорувати, якщо KDiff3 " 3204 "використовується іншими інструментами.\n" 3205 "Декілька значень можна вказати відокремленням їх за допомогою «;»\n" 3206 "Таким чином можна позбутися повідомлень про «Невідомий параметр»." 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1435 3209 #, kde-format 3210 msgid "Quit also via Escape key" 3211 msgstr "Завершувати роботу за клавішею Escape" 3212 3213 #: optiondialog.cpp:1439 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "Tool Tip" 3216 msgid "" 3217 "Fast method to exit.\n" 3218 "For those who are used to using the Escape key." 3219 msgstr "" 3220 "Швидкий спосіб завершення роботи.\n" 3221 "Для тих, хто звик користуватися клавішею Escape." 3222 3223 #: optiondialog.cpp:1497 3224 #, kde-format 3225 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3226 msgstr "" 3227 "Встановлює типові значення для всіх параметрів. Не лише тих, що у цьому " 3228 "розділі." 3229 3230 #: pdiff.cpp:84 3231 #, kde-format 3232 msgid "PreprocessorCmd: " 3233 msgstr "PreprocessorCmd: " 3234 3235 #: pdiff.cpp:86 3236 #, kde-format 3237 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3238 msgstr "Наступні параметри, які ви обрали, змінять дані:\n" 3239 3240 #: pdiff.cpp:87 3241 #, kde-format 3242 msgid "" 3243 "\n" 3244 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3245 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3246 msgstr "" 3247 "\n" 3248 "Скоріше за все, ця поведінка небажана під час об'єднання.\n" 3249 "Ви бажаєте вимкнути ці параметри ви продовжувати з задіяними параметрами?" 3250 3251 #: pdiff.cpp:89 3252 #, kde-format 3253 msgid "Option Unsafe for Merging" 3254 msgstr "Параметр небезпечний для об'єднання" 3255 3256 #: pdiff.cpp:90 3257 #, kde-format 3258 msgid "Use These Options During Merge" 3259 msgstr "Використовувати ці параметри під час об'єднання" 3260 3261 #: pdiff.cpp:91 3262 #, kde-format 3263 msgid "Disable Unsafe Options" 3264 msgstr "Вимкнути небезпечні параметри" 3265 3266 #: pdiff.cpp:123 3267 #, kde-format 3268 msgctxt "Status message" 3269 msgid "Loading A: %1" 3270 msgstr "Завантаження A: %1" 3271 3272 #: pdiff.cpp:133 3273 #, kde-format 3274 msgctxt "Status message" 3275 msgid "Loading B: %1" 3276 msgstr "Завантаження B: %1" 3277 3278 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3279 #, kde-format 3280 msgctxt "Status message" 3281 msgid "Diff: A <-> B" 3282 msgstr "Diff: A <-> B" 3283 3284 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3285 #, kde-format 3286 msgctxt "Status message" 3287 msgid "Linediff: A <-> B" 3288 msgstr "Linediff: A <-> B" 3289 3290 #: pdiff.cpp:191 3291 #, kde-format 3292 msgctxt "Status message" 3293 msgid "Loading C: %1" 3294 msgstr "Завантаження C: %1" 3295 3296 #: pdiff.cpp:217 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "Status message" 3299 msgid "Diff: A <-> C" 3300 msgstr "Diff: A <-> C" 3301 3302 #: pdiff.cpp:230 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "Status message" 3305 msgid "Diff: B <-> C" 3306 msgstr "Diff: B <-> C" 3307 3308 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "Status message" 3311 msgid "Linediff: B <-> C" 3312 msgstr "Linediff: B <-> C" 3313 3314 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3315 #, kde-format 3316 msgctxt "Status message" 3317 msgid "Linediff: A <-> C" 3318 msgstr "Linediff: A <-> C" 3319 3320 #: pdiff.cpp:311 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Error message" 3323 msgid "Not enough memory to complete request." 3324 msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення виконання запиту." 3325 3326 #: pdiff.cpp:318 3327 #, kde-format 3328 msgid "An internal error occurred: %1" 3329 msgstr "Сталася внутрішня помилка: %1" 3330 3331 #: pdiff.cpp:345 3332 #, kde-format 3333 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3334 msgstr "Забагато рядків у різниці. Пропускаємо файл." 3335 3336 #: pdiff.cpp:745 3337 #, kde-format 3338 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3339 msgstr "" 3340 "Всі вхідні файли містять однаковий текст, але не є двійково однаковими." 3341 3342 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3343 #, kde-format 3344 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3345 msgstr "" 3346 "Файли %1 і %2 містять однаковий текст, але не є двійково однаковими. \n" 3347 3348 #: pdiff.cpp:769 3349 #, kde-format 3350 msgid "" 3351 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3352 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3353 "Continue at your own risk." 3354 msgstr "" 3355 "Деякі з вхідних файлів не є суто текстовими файлами.\n" 3356 "Зауважте, що операцію об'єднання у KDiff3 не призначено для двійкових " 3357 "файлів.\n" 3358 "Продовжуйте, але можливі помилки." 3359 3360 #: pdiff.cpp:779 3361 #, kde-format 3362 msgid ", B" 3363 msgstr ", B" 3364 3365 #: pdiff.cpp:781 3366 #, kde-format 3367 msgid ", C" 3368 msgstr ", C" 3369 3370 #: pdiff.cpp:783 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3374 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3375 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3376 "Affected input files are in %1." 3377 msgstr "" 3378 "Деякі з символів вхідних даних не вдалося перетворити на символи Unicode.\n" 3379 "Ймовірно, вами використано помилковий кодек (наприклад UTF-8 для файлів з " 3380 "даними не у форматі UTF-8).\n" 3381 "Не зберігайте результат, якщо не певні. Відповідальність за наслідки дії " 3382 "лежить лише на вас.\n" 3383 "Файли вхідних даних, яких стосується це зауваження, зберігаються у %1." 3384 3385 #: pdiff.cpp:869 3386 #, kde-format 3387 msgid "Abort" 3388 msgstr "Перервати" 3389 3390 #: pdiff.cpp:870 3391 #, kde-format 3392 msgid "Continue Merging" 3393 msgstr "Продовжити об'єднання" 3394 3395 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3396 #, kde-format 3397 msgid "Opening files..." 3398 msgstr "Відкриття файлів…" 3399 3400 #: pdiff.cpp:1055 3401 #, kde-format 3402 msgid "Cutting selection..." 3403 msgstr "Вирізання вибраного…" 3404 3405 #: pdiff.cpp:1062 3406 #, kde-format 3407 msgid "Copying selection to clipboard..." 3408 msgstr "Копіювання вибраного до кишені…" 3409 3410 #: pdiff.cpp:1071 3411 #, kde-format 3412 msgid "Inserting clipboard contents..." 3413 msgstr "Вставлення вмісту кишені…" 3414 3415 #: pdiff.cpp:1191 3416 #, kde-format 3417 msgid "Ok" 3418 msgstr "Гаразд" 3419 3420 #: pdiff.cpp:1207 3421 #, kde-format 3422 msgid "Go to Line" 3423 msgstr "Перейти до рядка" 3424 3425 #: pdiff.cpp:1521 3426 #, kde-format 3427 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3428 msgstr "Перенесення рядків («Скасувати» вимикає перенесення)" 3429 3430 #: pdiff.cpp:1521 3431 #, kde-format 3432 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3433 msgstr "Обчислюємо максимальну ширину для горизонтальної смужки гортання" 3434 3435 #: pdiff.cpp:1744 3436 #, kde-format 3437 msgid "Save && Continue" 3438 msgstr "Зберегти й продовжити" 3439 3440 #: pdiff.cpp:1745 3441 #, kde-format 3442 msgid "Continue Without Saving" 3443 msgstr "Продовжити без збереження" 3444 3445 #: pdiff.cpp:1943 3446 #, kde-format 3447 msgid "Search complete." 3448 msgstr "Пошук завершено." 3449 3450 #: pdiff.cpp:1943 3451 #, kde-format 3452 msgid "Search Complete" 3453 msgstr "Пошук завершено" 3454 3455 #: pdiff.cpp:2124 3456 #, kde-format 3457 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3458 msgstr "Нічого не позначено у жодному з вхідних вікон різниці." 3459 3460 #: pdiff.cpp:2124 3461 #, kde-format 3462 msgid "Error while adding manual diff range" 3463 msgstr "Помилка під час додавання вручну діапазону diff" 3464 3465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3466 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3467 #, kde-format 3468 msgid "&Cancel" 3469 msgstr "&Скасувати" 3470 3471 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3472 #, kde-format 3473 msgid "Swap %1<->%2" 3474 msgstr "Обмін %1<->%2" 3475 3476 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3477 #, kde-format 3478 msgid "Copy %1->Output" 3479 msgstr "Копія %1->Вивід" 3480 3481 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3482 #, kde-format 3483 msgid "Swap %1<->Output" 3484 msgstr "Обмін %1<->Вивід" 3485 3486 #: smalldialogs.cpp:108 3487 #, kde-format 3488 msgid "Configure..." 3489 msgstr "Налаштувати…" 3490 3491 #: smalldialogs.cpp:161 3492 #, kde-format 3493 msgid "Open Folder" 3494 msgstr "Відкрити теку" 3495 3496 #: smalldialogs.cpp:162 3497 #, kde-format 3498 msgid "Select Output File" 3499 msgstr "Виберіть файл виведених даних" 3500 3501 #: smalldialogs.cpp:309 3502 #, kde-format 3503 msgid "Search text:" 3504 msgstr "Знайти текст:" 3505 3506 #: smalldialogs.cpp:316 3507 #, kde-format 3508 msgid "Case sensitive" 3509 msgstr "З врахуванням регістру" 3510 3511 #: smalldialogs.cpp:319 3512 #, kde-format 3513 msgid "Search A" 3514 msgstr "Пошук в A" 3515 3516 #: smalldialogs.cpp:324 3517 #, kde-format 3518 msgid "Search B" 3519 msgstr "Пошук в B" 3520 3521 #: smalldialogs.cpp:329 3522 #, kde-format 3523 msgid "Search C" 3524 msgstr "Пошук в C" 3525 3526 #: smalldialogs.cpp:334 3527 #, kde-format 3528 msgid "Search output" 3529 msgstr "Пошук у виводі" 3530 3531 #: smalldialogs.cpp:341 3532 #, kde-format 3533 msgid "&Search" 3534 msgstr "&Пошук" 3535 3536 #: smalldialogs.cpp:367 3537 #, kde-format 3538 msgid "Regular Expression Tester" 3539 msgstr "Тестування формальних виразів" 3540 3541 #: smalldialogs.cpp:380 3542 #, kde-format 3543 msgid "Example auto merge line:" 3544 msgstr "Приклад рядка автооб'єднання:" 3545 3546 #: smalldialogs.cpp:382 3547 #, kde-format 3548 msgctxt "Tool Tip" 3549 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3550 msgstr "" 3551 "Для перевірки автооб'єднання скопіюйте рядок у тому вигляді, у якому він " 3552 "використовується у ваших файлах." 3553 3554 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3555 #, kde-format 3556 msgid "Match result:" 3557 msgstr "Результат пошуку:" 3558 3559 #: smalldialogs.cpp:407 3560 #, kde-format 3561 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3562 msgstr "Приклад початкового рядка історії (з початковим коментарем):" 3563 3564 #: smalldialogs.cpp:409 3565 #, kde-format 3566 msgctxt "Tool Tip" 3567 msgid "" 3568 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3569 "including the leading comment." 3570 msgstr "" 3571 "Копіюйте початковий рядок історії, у тому вигляді, як він використовується у " 3572 "ваших файлах,\n" 3573 "разом з початковим коментарем." 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:435 3576 #, kde-format 3577 msgid "History sort key order:" 3578 msgstr "Порядок ключів сортування історії:" 3579 3580 #: smalldialogs.cpp:443 3581 #, kde-format 3582 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3583 msgstr "Приклад початкового рядка запису історії (без початкового коментаря):" 3584 3585 #: smalldialogs.cpp:445 3586 #, kde-format 3587 msgctxt "Tool Tip" 3588 msgid "" 3589 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3590 "but omit the leading comment." 3591 msgstr "" 3592 "Копіюйте початок рядка запису історії у тому вигляді, як він " 3593 "використовується у ваших файлах,\n" 3594 "але пропустити початковий коментар." 3595 3596 #: smalldialogs.cpp:459 3597 #, kde-format 3598 msgid "Sort key result:" 3599 msgstr "Результат ключа впорядкування:" 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3602 #, kde-format 3603 msgid "Match success." 3604 msgstr "Знайдено відповідник." 3605 3606 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3607 #, kde-format 3608 msgid "Match failed." 3609 msgstr "Відповідників не знайдено." 3610 3611 #: smalldialogs.cpp:532 3612 #, kde-format 3613 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3614 msgstr "Кількість лівих і правих дужок у формальному виразі не збігаються." 3615 3616 #: SourceData.cpp:152 3617 #, kde-format 3618 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3619 msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл." 3620 3621 #: SourceData.cpp:157 3622 #, kde-format 3623 msgid "From Clipboard" 3624 msgstr "З буфера обміну даними" 3625 3626 #: SourceData.cpp:345 3627 #, kde-format 3628 msgid "%1 is not a normal file." 3629 msgstr "%1 не є звичайним файлом." 3630 3631 #: SourceData.cpp:380 3632 #, kde-format 3633 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3634 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3635 msgstr "Файл %1 є надто великим для обробки. Пропускаємо його." 3636 3637 #: SourceData.cpp:409 3638 #, kde-format 3639 msgid " Temp file is: %1" 3640 msgstr " Тимчасовий файл: %1" 3641 3642 #: SourceData.cpp:447 3643 #, kde-format 3644 msgid "" 3645 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3646 "\n" 3647 " %1\n" 3648 "\n" 3649 "The preprocessing command will be disabled now." 3650 msgstr "" 3651 "Попередня обробка зазнала невдачі. Перевірте цю команду:\n" 3652 "\n" 3653 " %1\n" 3654 "\n" 3655 "Зараз команду попередньої обробки буде вимкнено." 3656 3657 #: SourceData.cpp:510 3658 #, kde-format 3659 msgid "" 3660 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3661 "\n" 3662 " %1\n" 3663 "\n" 3664 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3665 msgstr "" 3666 "Команда попередньої обробки відповідних рядків, скоріше за все, зазнала " 3667 "невдачі. Перевірте цю команду.\n" 3668 "\n" 3669 " %1\n" 3670 "\n" 3671 "Команда попередньої обробки відповідних рядків зараз буде вимкнено." 3672 3673 #: SourceData.cpp:516 3674 #, kde-format 3675 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3676 msgid "Failed to read file: %1" 3677 msgstr "Не вдалося прочитати файл: %1" 3678 3679 #: Utils.cpp:69 3680 #, kde-format 3681 msgid "Expecting space after closing quote." 3682 msgstr "Після завершальних лапок мав бути пробіл." 3683 3684 #: Utils.cpp:72 3685 #, kde-format 3686 msgid "Unmatched quote." 3687 msgstr "Лапки без відповідника." 3688 3689 #: Utils.cpp:81 3690 #, kde-format 3691 msgid "Unexpected quote character within argument." 3692 msgstr "Неочікувані лапки у аргументі." 3693 3694 #: Utils.cpp:88 3695 #, kde-format 3696 msgid "No program specified." 3697 msgstr "Не вказано програму." 3698 3699 #~ msgid "A" 3700 #~ msgstr "A" 3701 3702 #~ msgid "B" 3703 #~ msgstr "B" 3704 3705 #~ msgid "C" 3706 #~ msgstr "C" 3707 3708 #~ msgid "KDiff3 Part" 3709 #~ msgstr "Модуль KDiff3" 3710 3711 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3712 #~ msgstr "KPart для показу зображень SVG" 3713 3714 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3715 #~ msgstr "© Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>, 2007" 3716 3717 #~ msgid "Joachim Eibl" 3718 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3719 3720 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3721 #~ msgstr "Не вдалося знайти файли для порівняння." 3722 3723 #~ msgid "&KDiff3" 3724 #~ msgstr "&KDiff3" 3725 3726 #~ msgid "Configure KDiff3" 3727 #~ msgstr "Налаштувати KDiff3" 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3731 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3732 #~ "README-file in the source package for details." 3733 #~ msgstr "" 3734 #~ "Не вдалося ініціалізувати додатковий модуль KDiff3.\n" 3735 #~ "Зазвичай, це є наслідком проблем зі встановленням. Будь ласка, прочитайте " 3736 #~ "файл README у пакунку джерела, щоб дізнатися більше." 3737 3738 #~ msgctxt "Program version info." 3739 #~ msgid " (32 bit)" 3740 #~ msgstr " (32-бітова)" 3741 3742 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3743 #~ msgstr "Визначати Юнікод автоматично" 3744 3745 #~ msgid "Loading A" 3746 #~ msgstr "Завантаження A" 3747 3748 #~ msgid "Loading B" 3749 #~ msgstr "Завантаження B" 3750 3751 #~ msgid "Loading C" 3752 #~ msgstr "Завантаження C" 3753 3754 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3755 #~ msgstr "усі файли (*)" 3756 3757 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3758 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3759 #~ msgstr "Файл %1 є надто великим для обробки. Пропускаємо його." 3760 3761 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3762 #~ msgstr "Перемикання пенала…" 3763 3764 #~ msgid "" 3765 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3766 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3767 #~ "leading comment).\n" 3768 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3769 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3770 #~ "entries.\n" 3771 #~ "See the documentation for details." 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "Запис історії керування версіями складається з декількох рядків.\n" 3774 #~ "Вкажіть формальний вираз для визначення початкового рядка (без вступного " 3775 #~ "коментаря).\n" 3776 #~ "Для групування ключів, які ви бажаєте використати для сортування, " 3777 #~ "скористайтеся дужками.\n" 3778 #~ "Якщо залишити це поле порожнім, KDiff3 припустить, що записи історії " 3779 #~ "відокремлюються порожніми рядками.\n" 3780 #~ "Подробиці можна дізнатися з документації." 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3784 #~ "start entry\n" 3785 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3786 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3787 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3788 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3789 #~ "See the documentation for details." 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "Кожна пара дужок, які використовуються у формальному виразі, містить\n" 3792 #~ "ключ впорядкування записів історії.\n" 3793 #~ "Вкажіть список ключів (пронумерованих у порядку появи,\n" 3794 #~ "починаючи з 1), з використання роздільника «,» (наприклад " 3795 #~ "«4,5,6,1,2,3,7»).\n" 3796 #~ "Якщо залишити це поле порожнім, сортування не проводитиметься.\n" 3797 #~ "Подробиці можна дізнатися з документації." 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3801 #~ "source.\n" 3802 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3803 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Формальний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично вибрати одне " 3806 #~ "джерело.\n" 3807 #~ "Якщо рядок з конфліктом відповідає формальному виразу, буде вибрано\n" 3808 #~ "— якщо доступний — C, у іншому випадку — B." 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3812 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3813 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "Формальний вираз для початку запису історії керування версіями.\n" 3816 #~ "Зазвичай, цей рядок містить ключове слово «$Log$».\n" 3817 #~ "Типове значення: «.*\\$Log.*\\$.*»" 3818 3819 #~ msgid "Severe Internal Error." 3820 #~ msgstr "Критична внутрішня помилка." 3821 3822 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3823 #~ msgstr "Критична внутрішня помилка: " 3824 3825 #~ msgid "Directory Open Error" 3826 #~ msgstr "Помилка відкриття каталогу" 3827 3828 #~ msgid "Reading Directory A" 3829 #~ msgstr "Читання каталогу A" 3830 3831 #~ msgid "Reading Directory B" 3832 #~ msgstr "Читання каталогу B" 3833 3834 #~ msgid "Reading Directory C" 3835 #~ msgstr "Читання каталогу C" 3836 3837 #~ msgid "Dir" 3838 #~ msgstr "Каталог" 3839 3840 #~ msgid "Removing directory: %1" 3841 #~ msgstr "Вилучення каталогу: %1." 3842 3843 #~ msgid "Reading directory: %1" 3844 #~ msgstr "Читання каталогу: %1" 3845 3846 #~ msgid "&Directory" 3847 #~ msgstr "&Каталог" 3848 3849 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3850 #~ msgstr "Не розв'язувати конфлікти автоматично." 3851 3852 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3853 #~ msgstr "Шаблон(и) виключення тек:" 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3857 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3858 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3859 #~ msgstr "" 3860 #~ "Шаблон(и) тек, які буде виключено з аналізу. \n" 3861 #~ "Шаблони заміни: «*» і «?»\n" 3862 #~ "Декілька шаблонів слід розділяти символом «;»" 3863 3864 #~ msgid "Follow directory links" 3865 #~ msgstr "Переходити за посиланнями на каталоги" 3866 3867 #~ msgid "" 3868 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3869 #~ "Off: Compare the links." 3870 #~ msgstr "" 3871 #~ "Увімкнено: Порівнювати каталоги, на які вказує посилання.\n" 3872 #~ "Вимкнено: Порівнювати посилання." 3873 3874 #~ msgid "Dir..." 3875 #~ msgstr "Каталог..." 3876 3877 #~ msgid "Open Directory" 3878 #~ msgstr "Відкрити каталог" 3879 3880 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3881 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла A сталася помилка." 3882 3883 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3884 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла B сталася помилка." 3885 3886 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3887 #~ msgstr "Під час попередньої обробки файла C сталася помилка." 3888 3889 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3890 #~ msgstr "Знаходить файли і каталоги з атрибутом «прихований»." 3891 3892 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3893 #~ msgstr "Знаходить файли і каталоги, назва яких починається з «.»." 3894 3895 #~ msgid "Compare failed" 3896 #~ msgstr "Не вдалося порівняти" 3897 3898 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3899 #~ msgstr "Невідповідність лапок." 3900 3901 #~ msgid "" 3902 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3903 #~ "Filename: %1" 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "Помилка під час копіювання файла: не вдалося відкрити файл для читання. " 3906 #~ "Назва файла: %1" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3910 #~ "Filename: %1" 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "Помилка під час спроби копіювання файла: не вдалося відкрити файл для " 3913 #~ "запису. Назва файла: %1" 3914 3915 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "Помилка під час копіювання файла: неможливо прочитати. Назва файла: %1" 3918 3919 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3920 #~ msgstr "" 3921 #~ "Помилка під час операції копіювання: Невдала спроба запису. Назва файла: " 3922 #~ "%1" 3923 3924 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3925 #~ msgstr "Інтегрувати з ClearCase" 3926 3927 #~ msgid "" 3928 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3929 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3930 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3931 #~ msgstr "" 3932 #~ "Інтегрувати з Rational ClearCase від IBM.\n" 3933 #~ "Змінює файл «map» у підтеці ClearCase «lib/mgrs»\n" 3934 #~ "(Доступне, лише якщо теку «bin» ClearCase можна знайти.)" 3935 3936 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3937 #~ msgstr "Вилучити інтеграцію з ClearCase" 3938 3939 #~ msgid "" 3940 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "Відновити старий файл «map» від попередньої спроби інтеграції з Clearcase." 3943 3944 #~ msgid "&Merge" 3945 #~ msgstr "&Об'єднання" 3946 3947 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3948 #~ msgstr "Стан порівняння каталогів" 3949 3950 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3951 #~ msgstr "Кількість підкаталогів:" 3952 3953 #~ msgid "Number of equal files:" 3954 #~ msgstr "Кількість однакових файлів:" 3955 3956 #~ msgid "Number of different files:" 3957 #~ msgstr "Кількість різних файлів:" 3958 3959 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3960 #~ msgstr "Всього конфліктів: " 3961 3962 #~ msgid "" 3963 #~ "\n" 3964 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "\n" 3967 #~ "К-ть автоматично розв’язаних конфліктів: " 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "\n" 3971 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "\n" 3974 #~ "К-ть нерозв’язаних конфліктів: " 3975 3976 #~ msgid "Ignore numbers" 3977 #~ msgstr "Ігнорувати числа" 3978 3979 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 3980 #~ msgstr "Ігнорувати коментарі C/C++" 3981 3982 #~ msgid "Ignore case" 3983 #~ msgstr "Без врахування регістру" 3984 3985 #~ msgid "Cancel" 3986 #~ msgstr "Скасувати" 3987 3988 #~ msgid "Help" 3989 #~ msgstr "Довідка" 3990 3991 #~ msgid "Defaults" 3992 #~ msgstr "Типові значення" 3993 3994 #~ msgid "&Edit" 3995 #~ msgstr "З&міни" 3996 3997 #~ msgid "&Settings" 3998 #~ msgstr "П&араметри" 3999 4000 #~ msgid "&Help" 4001 #~ msgstr "&Довідка" 4002 4003 #~ msgid "&About" 4004 #~ msgstr "&Інформація" 4005 4006 #~ msgid "A&uthor" 4007 #~ msgstr "А&втор" 4008 4009 #~ msgid "&Thanks To" 4010 #~ msgstr "&Подяка" 4011 4012 #~ msgid "Open" 4013 #~ msgstr "Відкрити" 4014 4015 #~ msgid "Save" 4016 #~ msgstr "Зберегти" 4017 4018 #~ msgid "Print..." 4019 #~ msgstr "Друк..." 4020 4021 #~ msgid "Quit" 4022 #~ msgstr "Вийти" 4023 4024 #~ msgid "Cut" 4025 #~ msgstr "Вирізати" 4026 4027 #~ msgid "Copy" 4028 #~ msgstr "Копіювати" 4029 4030 #~ msgid "Paste" 4031 #~ msgstr "Вставити" 4032 4033 #~ msgid "Select All" 4034 #~ msgstr "Вибрати все" 4035 4036 #~ msgid "Show Toolbar" 4037 #~ msgstr "Показати пенал" 4038 4039 #~ msgid "Show &Status Bar" 4040 #~ msgstr "Показати рядок &стану" 4041 4042 #~ msgid "&Configure %1..." 4043 #~ msgstr "&Налаштувати %1..." 4044 4045 #~ msgid "About" 4046 #~ msgstr "Про" 4047 4048 #~ msgid "Find" 4049 #~ msgstr "Знайти" 4050 4051 #~ msgid "Find Next" 4052 #~ msgstr "Знайти далі" 4053 4054 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4055 #~ msgstr "" 4056 #~ "Докладнішу документацію можна переглянути у меню довідки або у підтеці " 4057 #~ "doc." 4058 4059 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4060 #~ msgstr "Використання Diff3" 4061 4062 #~ msgid "Exit" 4063 #~ msgstr "Вийти" 4064 4065 #~ msgid "Continue" 4066 #~ msgstr "Продовжити" 4067 4068 #~ msgid "Language (restart required)" 4069 #~ msgstr "Мова (потрібний перезапуск)" 4070 4071 #~ msgid "" 4072 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4073 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4074 #~ msgstr "" 4075 #~ "Виберіть мову рядків графічного інтерфейсу або «Авто».\n" 4076 #~ "Щоб змінити мову програми, вийдіть з неї і знову запустіть KDiff3." 4077 4078 #~ msgid "kdiff3" 4079 #~ msgstr "kdiff3" 4080 4081 #~ msgid "&OK" 4082 #~ msgstr "&Гаразд" 4083 4084 #~ msgid "OK" 4085 #~ msgstr "Гаразд" 4086 4087 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4088 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl" 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "This should never happen: \n" 4092 #~ "\n" 4093 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4094 #~ "\n" 4095 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4096 #~ msgstr "" 4097 #~ "Цього не мало статися: \n" 4098 #~ "\n" 4099 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4100 #~ "\n" 4101 #~ "Якщо вам відомо яким чином відтворити помилку, будь ласка, повідомте про " 4102 #~ "неї авторів програми." 4103 4104 #~ msgid "Program Error" 4105 #~ msgstr "Помилка програми" 4106 4107 #~ msgid "Error." 4108 #~ msgstr "Помилка." 4109 4110 #~ msgid "Select Font" 4111 #~ msgstr "Вибрати шрифт" 4112 4113 #~ msgid "" 4114 #~ "You selected a variable width font.\n" 4115 #~ "\n" 4116 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4117 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4118 #~ "\n" 4119 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4120 #~ msgstr "" 4121 #~ "Ви обрали шрифт зі змінною шириною символів.\n" 4122 #~ "\n" 4123 #~ "Оскільки ця програма може показувати такі шрифти\n" 4124 #~ "некоректно, у вас можуть бути проблеми з редагуванням.\n" 4125 #~ "\n" 4126 #~ "Бажаєте продовжити, чи оберете інший шрифт?" 4127 4128 #~ msgid "Incompatible font." 4129 #~ msgstr "Несумісний шрифт." 4130 4131 #~ msgid "Continue at my own risk" 4132 #~ msgstr "Продовжувати, я все контролюю" 4133 4134 #~ msgid "Select another font" 4135 #~ msgstr "Вибрати інший шрифт" 4136 4137 #~ msgid "Eike Sauer" 4138 #~ msgstr "Eike Sauer" 4139 4140 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4141 #~ msgstr "Виправлення вад, супровідник пакунка для Debian" 4142 4143 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4144 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4145 4146 #~ msgid "Windows installer" 4147 #~ msgstr "Встановлювач для Windows" 4148 4149 #~ msgid "Stephan Binner" 4150 #~ msgstr "Stephan Binner" 4151 4152 #~ msgid "i18n-help" 4153 #~ msgstr "i18n-довідка" 4154 4155 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4156 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4157 4158 #~ msgid "Clipboard-patch" 4159 #~ msgstr "Латка для буфера" 4160 4161 #~ msgid "David Faure" 4162 #~ msgstr "David Faure" 4163 4164 #~ msgid "KIO-Help" 4165 #~ msgstr "KIO-довідка" 4166 4167 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4168 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4169 4170 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4171 #~ msgstr "Клас CvsIgnoreList з Cervisia" 4172 4173 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4174 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4175 4176 #~ msgid "Class StringMatcher" 4177 #~ msgstr "Клас StringMatcher" 4178 4179 #~ msgid "Michael Denio" 4180 #~ msgstr "Michael Denio" 4181 4182 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4183 #~ msgstr "Латка рівності каталогів-розфарбування" 4184 4185 #~ msgid "Manfred Koehler" 4186 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4187 4188 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4189 #~ msgstr "Виправлення повільного запуску у Windows" 4190 4191 #~ msgid "Sergey Zorin" 4192 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4193 4194 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4195 #~ msgstr "Розширення Diff для Windows" 4196 4197 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4198 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4199 4200 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4201 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4202 4203 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4204 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4205 4206 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4207 #~ msgstr "" 4208 #~ "Інтенсивне тестування, використання і інформація про його результати" 4209 4210 #~ msgid "Michael Schmidt" 4211 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4212 4213 #~ msgid "Mac support" 4214 #~ msgstr "Підтримка Mac" 4215 4216 #~ msgid "Valentin Rusu" 4217 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4218 4219 #~ msgid "KDE4 porting" 4220 #~ msgstr "Портування до KDE4" 4221 4222 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4223 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4224 4225 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4226 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4227 4228 #~ msgid "OS2 port" 4229 #~ msgstr "Портування на OS/2" 4230 4231 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4232 #~ msgstr "+ Велике спасибі всім, хто повідомляв про вади і пропонував ідеї!" 4233 4234 #~ msgid "Italic font for deltas" 4235 #~ msgstr "Курсив для різниці" 4236 4237 #~ msgid "" 4238 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4239 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4240 #~ msgstr "" 4241 #~ "Вибрати курсив для відображення шрифту різниці.\n" 4242 #~ "Якщо шрифт не підтримує курсивні символи, нічого не значитиме." 4243 4244 #~ msgid "Incompatible Font" 4245 #~ msgstr "Несумісний шрифт" 4246 4247 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4248 #~ msgstr "Продовжити, я все контролюю" 4249 4250 #~ msgid "Select Another Font" 4251 #~ msgstr "Вибрати інший шрифт"