Warning, /sdk/kdiff3/po/pl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Polish
0002 # translation of pl.po to
0003 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004.
0006 # Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
0007 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
0008 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
0009 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
0010 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
0011 # Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010, 2011.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 09:13+0100\n"
0019 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0020 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: pl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0027 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, "
0034 "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, "
0041 "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0044 #, kde-format
0045 msgid "Getting file status: %1"
0046 msgstr "Pobranie stanu pliku: %1"
0047 
0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0051 msgid "Reading file: %1"
0052 msgstr "Czytanie pliku: %1"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0057 msgid "Writing file: %1"
0058 msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0061 #, kde-format
0062 msgid "Out of memory"
0063 msgstr "Brak pamięci"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0068 msgid "Making folder: %1"
0069 msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
0070 
0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0072 #, kde-format
0073 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0074 msgid "Removing folder: %1"
0075 msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
0076 
0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0080 msgid "Removing file: %1"
0081 msgstr "Usuwanie pliku: %1"
0082 
0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0084 #, kde-format
0085 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0086 msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
0087 
0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0089 #, kde-format
0090 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0091 msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0094 #, kde-format
0095 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0096 msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
0097 
0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "Status message"
0101 msgid "Reading folder: %1"
0102 msgstr "Czytanie katalogu: %1"
0103 
0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0105 #, kde-format
0106 msgid "Listing directory: %1"
0107 msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
0108 
0109 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "Data loss error:\n"
0113 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0114 msgstr ""
0115 "Błąd utraty danych:\n"
0116 "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
0117 
0118 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0119 #, kde-format
0120 msgid "Severe Internal Error"
0121 msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
0122 
0123 #: difftextwindow.cpp:627
0124 #, kde-format
0125 msgid "File %1: Line %2"
0126 msgstr "Plik %1: Wiersz %2"
0127 
0128 #: difftextwindow.cpp:629
0129 #, kde-format
0130 msgid "File %1: Line not available"
0131 msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:1958
0134 #, kde-format
0135 msgid "Encoding:"
0136 msgstr "Kodowanie:"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0139 #, kde-format
0140 msgid "Line end style:"
0141 msgstr "Wygląd końca wiersza:"
0142 
0143 #: difftextwindow.cpp:1987
0144 #, kde-format
0145 msgid "A (Base)"
0146 msgstr "A (podstawa)"
0147 
0148 #: difftextwindow.cpp:1989
0149 #, kde-format
0150 msgid "Encoding: %1"
0151 msgstr "Kodowanie: %1"
0152 
0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0154 #, kde-format
0155 msgid "DOS"
0156 msgstr "DOS"
0157 
0158 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0159 #, kde-format
0160 msgid "Unix"
0161 msgstr "Unix"
0162 
0163 #: difftextwindow.cpp:1990
0164 #, kde-format
0165 msgid "Line end style: %1"
0166 msgstr "Wygląd końca wiersza: %1"
0167 
0168 #: difftextwindow.cpp:1991
0169 #, kde-format
0170 msgid "Unknown"
0171 msgstr "Nieznany"
0172 
0173 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0174 #, kde-format
0175 msgid "Top line"
0176 msgstr "Szczytowy wiersz"
0177 
0178 #: difftextwindow.cpp:2028
0179 #, kde-format
0180 msgid "End"
0181 msgstr "Koniec"
0182 
0183 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0184 #, kde-format
0185 msgid "Open File"
0186 msgstr "Otwórz plik"
0187 
0188 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0189 #, kde-format
0190 msgid "Unicode, 8 bit"
0191 msgstr "Unikod, 8-bitowy"
0192 
0193 #: difftextwindow.cpp:2137
0194 #, kde-format
0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0196 msgstr "Unikod, 8-bitowy (BOM)"
0197 
0198 #: difftextwindow.cpp:2153
0199 #, kde-format
0200 msgid "Other"
0201 msgstr "Inne"
0202 
0203 #: directorymergewindow.cpp:416
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "Operation column message"
0206 msgid "Copy A to B"
0207 msgstr "Skopiuj A do B"
0208 
0209 #: directorymergewindow.cpp:419
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "Operation column message"
0212 msgid "Copy B to A"
0213 msgstr "Skopiuj B do A"
0214 
0215 #: directorymergewindow.cpp:422
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "Operation column message"
0218 msgid "Delete A"
0219 msgstr "Usuń A"
0220 
0221 #: directorymergewindow.cpp:425
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "Operation column message"
0224 msgid "Delete B"
0225 msgstr "Usuń B"
0226 
0227 #: directorymergewindow.cpp:428
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Delete A & B"
0231 msgstr "Usuń A i B"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:431
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Merge to A"
0237 msgstr "Scal z A"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:434
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Merge to B"
0243 msgstr "Scal z B"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:437
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Operation column message"
0248 msgid "Merge to A & B"
0249 msgstr "Scal z A i B"
0250 
0251 #: directorymergewindow.cpp:449
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Operation column message"
0254 msgid "Delete (if exists)"
0255 msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
0256 
0257 #: directorymergewindow.cpp:453
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0260 msgid "Merge"
0261 msgstr "Scal"
0262 
0263 #: directorymergewindow.cpp:453
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0266 msgid "Merge (manual)"
0267 msgstr "Scal (ręcznie)"
0268 
0269 #: directorymergewindow.cpp:456
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "Operation column message"
0272 msgid "Error: Conflicting File Types"
0273 msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików"
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:459
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "Operation column message"
0278 msgid "Error: Changed and Deleted"
0279 msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:462
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Operation column message"
0284 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0285 msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie."
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:476
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Status column message"
0290 msgid "Done"
0291 msgstr "Gotowe"
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:478
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Status column message"
0296 msgid "Error"
0297 msgstr "Błąd"
0298 
0299 #: directorymergewindow.cpp:480
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "Status column message"
0302 msgid "Skipped."
0303 msgstr "Pominięto."
0304 
0305 #: directorymergewindow.cpp:482
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "Status column message"
0308 msgid "Not saved."
0309 msgstr "Niezapisane."
0310 
0311 #: directorymergewindow.cpp:484
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "Status column message"
0314 msgid "In progress..."
0315 msgstr "W trakcie..."
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:486
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "Status column message"
0320 msgid "To do."
0321 msgstr "Do zrobienia."
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:526
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "Column title"
0326 msgid "Name"
0327 msgstr "Nazwa"
0328 
0329 #: directorymergewindow.cpp:534
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "Column title"
0332 msgid "Operation"
0333 msgstr "Działanie"
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:536
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "Column title"
0338 msgid "Status"
0339 msgstr "Stan"
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:538
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "Column title"
0344 msgid "Unsolved"
0345 msgstr "Nierozwiązane"
0346 
0347 #: directorymergewindow.cpp:540
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "Column title"
0350 msgid "Solved"
0351 msgstr "Rozwiązane"
0352 
0353 #: directorymergewindow.cpp:542
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "Column title"
0356 msgid "Nonwhite"
0357 msgstr "Niebiały"
0358 
0359 #: directorymergewindow.cpp:544
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "Column title"
0362 msgid "White"
0363 msgstr "Biały"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:691
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0369 "merge and rescan the folder?"
0370 msgstr ""
0371 "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać "
0372 "to działanie i ponownie przeszukać katalog?"
0373 
0374 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0375 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "Error dialog title"
0378 msgid "Warning"
0379 msgstr "Ostrzeżenie"
0380 
0381 #: directorymergewindow.cpp:693
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "Title for rescan button"
0384 msgid "Rescan"
0385 msgstr "Przeszukaj ponownie"
0386 
0387 #: directorymergewindow.cpp:694
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Title for continue button"
0390 msgid "Continue Merging"
0391 msgstr "Wznów scalanie"
0392 
0393 #: directorymergewindow.cpp:843
0394 #, kde-format
0395 msgid "Opening of folders failed:"
0396 msgstr "Nie udało się otworzyć katalogów:"
0397 
0398 #: directorymergewindow.cpp:847
0399 #, kde-format
0400 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0401 msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
0402 
0403 #: directorymergewindow.cpp:852
0404 #, kde-format
0405 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0406 msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
0407 
0408 #: directorymergewindow.cpp:857
0409 #, kde-format
0410 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0411 msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
0412 
0413 #: directorymergewindow.cpp:860
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "Error dialog title"
0416 msgid "Folder Opening Error"
0417 msgstr "Błąd otwierania katalogu"
0418 
0419 #: directorymergewindow.cpp:868
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0423 "merged.\n"
0424 "Check again before continuing."
0425 msgstr ""
0426 "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy "
0427 "katalogi.\n"
0428 "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
0429 
0430 #: directorymergewindow.cpp:870
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "Error dialog title"
0433 msgid "Parameter Warning"
0434 msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
0435 
0436 #: directorymergewindow.cpp:875
0437 #, kde-format
0438 msgid "Scanning folders..."
0439 msgstr "Przeszukiwanie katalogów..."
0440 
0441 #: directorymergewindow.cpp:897
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "Status message"
0444 msgid "Reading Folder A"
0445 msgstr "Czytanie katalogu A"
0446 
0447 #: directorymergewindow.cpp:906
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "Status message"
0450 msgid "Reading Folder B"
0451 msgstr "Czytanie katalogu B"
0452 
0453 #: directorymergewindow.cpp:916
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "Status message"
0456 msgid "Reading Folder C"
0457 msgstr "Czytanie katalogu C"
0458 
0459 #: directorymergewindow.cpp:932
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "Warning text"
0462 msgid "Some subfolders were not readable in"
0463 msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
0464 
0465 #: directorymergewindow.cpp:937
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "Warning text"
0468 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0469 msgstr "Sprawdź uprawnienia do podkatalogów."
0470 
0471 #: directorymergewindow.cpp:960
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "Status bar idle message."
0474 msgid "Ready."
0475 msgstr "Gotowe."
0476 
0477 #: directorymergewindow.cpp:975
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "Folder Comparison Status\n"
0481 "\n"
0482 "Number of subfolders: %1\n"
0483 "Number of equal files: %2\n"
0484 "Number of different files: %3"
0485 msgstr ""
0486 "Wynik porównywania katalogów\n"
0487 "\n"
0488 "Liczba podkatalogów: %1\n"
0489 "Liczba równych plików: %2\n"
0490 "Liczba różnych plików: %3"
0491 
0492 #: directorymergewindow.cpp:982
0493 #, kde-format
0494 msgid "Number of manual merges: %1"
0495 msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1"
0496 
0497 #: directorymergewindow.cpp:1250
0498 #, kde-format
0499 msgid "This affects all merge operations."
0500 msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania."
0501 
0502 #: directorymergewindow.cpp:1251
0503 #, kde-format
0504 msgid "Changing All Merge Operations"
0505 msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1328
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "Processing %1 / %2\n"
0511 "%3"
0512 msgstr ""
0513 "Przetwarzanie %1 / %2\n"
0514 "%3"
0515 
0516 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0517 #, kde-format
0518 msgid "Some files could not be processed."
0519 msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć."
0520 
0521 #: directorymergewindow.cpp:1381
0522 #, kde-format
0523 msgid "Aborting due to too many errors."
0524 msgstr "Przerwano ze względu na dużą liczbę błędów."
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0527 #: directorymergewindow.cpp:1922
0528 #, kde-format
0529 msgid "This operation is currently not possible."
0530 msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe."
0531 
0532 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0533 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0534 #, kde-format
0535 msgid "Operation Not Possible"
0536 msgstr "Działanie jest niemożliwe"
0537 
0538 #: directorymergewindow.cpp:1969
0539 #, kde-format
0540 msgid "An error occurred while copying."
0541 msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania."
0542 
0543 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0544 #, kde-format
0545 msgid "Merge Error"
0546 msgstr "Błąd scalania"
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:2048
0549 #, kde-format
0550 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0551 msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
0552 
0553 #: directorymergewindow.cpp:2093
0554 #, kde-format
0555 msgid "Unknown merge operation."
0556 msgstr "Nieznane działanie scalania."
0557 
0558 #: directorymergewindow.cpp:2106
0559 #, kde-format
0560 msgid ""
0561 "The merge is about to begin.\n"
0562 "\n"
0563 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0564 "doing.\n"
0565 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0566 "\n"
0567 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0568 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0569 msgstr ""
0570 "Rozpoczęcie działania scalania.\n"
0571 "\n"
0572 "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
0573 "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
0574 "\n"
0575 "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do "
0576 "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
0577 
0578 #: directorymergewindow.cpp:2111
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "Caption"
0581 msgid "Starting Merge"
0582 msgstr "Rozpoczynanie scalania"
0583 
0584 #: directorymergewindow.cpp:2112
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "Button title to confirm merge"
0587 msgid "Do It"
0588 msgstr "Wykonaj"
0589 
0590 #: directorymergewindow.cpp:2113
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Button title to simulate merge"
0593 msgid "Simulate It"
0594 msgstr "Symuluj"
0595 
0596 #: directorymergewindow.cpp:2139
0597 #, kde-format
0598 msgid ""
0599 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0600 "what to do."
0601 msgstr ""
0602 "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2143
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0608 "what to do."
0609 msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
0610 
0611 #: directorymergewindow.cpp:2147
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0615 "Select what to do."
0616 msgstr ""
0617 "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. "
0618 "Wybierz co zrobić."
0619 
0620 #: directorymergewindow.cpp:2203
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0624 "running."
0625 msgstr ""
0626 "To działanie jest obecnie niemożliwe do wykonania, bo trwa scalanie "
0627 "katalogów."
0628 
0629 #: directorymergewindow.cpp:2260
0630 #, kde-format
0631 msgid ""
0632 "There was an error in the last step.\n"
0633 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0634 "to skip this item?"
0635 msgstr ""
0636 "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
0637 "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?"
0638 
0639 #: directorymergewindow.cpp:2262
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "Caption for message dialog"
0642 msgid "Continue merge after an error"
0643 msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie"
0644 
0645 #: directorymergewindow.cpp:2263
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "Continue button title"
0648 msgid "Continue With Last Item"
0649 msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem"
0650 
0651 #: directorymergewindow.cpp:2264
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "Skip button title"
0654 msgid "Skip Item"
0655 msgstr "Pomiń element"
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2358
0658 #, kde-format
0659 msgid "Merge operation complete."
0660 msgstr "Działanie scalania zakończone."
0661 
0662 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0663 #, kde-format
0664 msgid "Merge Complete"
0665 msgstr "Scalanie zakończone"
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2371
0668 #, kde-format
0669 msgid ""
0670 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0671 msgstr ""
0672 "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
0673 "działania."
0674 
0675 #: directorymergewindow.cpp:2407
0676 #, kde-format
0677 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0678 msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły."
0679 
0680 #: directorymergewindow.cpp:2440
0681 #, kde-format
0682 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0683 msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się."
0684 
0685 #: directorymergewindow.cpp:2447
0686 #, kde-format
0687 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0688 msgstr "usuń katalog wgłąb( %1 )"
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2449
0691 #, kde-format
0692 msgid "delete( %1 )"
0693 msgstr "usuń( %1 )"
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2465
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0698 msgstr "Błąd: nie udało się usunąć katalogu podczas próby jego odczytu."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2481
0701 #, kde-format
0702 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0703 msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane."
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2491
0706 #, kde-format
0707 msgid "Error: delete operation failed."
0708 msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania."
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2518
0711 #, kde-format
0712 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0713 msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)"
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2521
0716 #, kde-format
0717 msgid ""
0718 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0719 msgstr ""
0720 "     Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7."
0721 
0722 #: directorymergewindow.cpp:2548
0723 #, kde-format
0724 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0725 msgstr ""
0726 "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu "
0727 "docelowego."
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2557
0730 #, kde-format
0731 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0732 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0733 
0734 #: directorymergewindow.cpp:2566
0735 #, kde-format
0736 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0737 msgstr ""
0738 "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2576
0741 #, kde-format
0742 msgid "Error: copyLink failed."
0743 msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
0744 
0745 #: directorymergewindow.cpp:2599
0746 #, kde-format
0747 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0748 msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
0749 
0750 #: directorymergewindow.cpp:2625
0751 #, kde-format
0752 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0753 msgstr ""
0754 "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego "
0755 "miejsca docelowego."
0756 
0757 #: directorymergewindow.cpp:2632
0758 #, kde-format
0759 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0760 msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2641
0763 #, kde-format
0764 msgid "Error: Rename failed."
0765 msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2659
0768 #, kde-format
0769 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0770 msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2676
0773 #, kde-format
0774 msgid "makeDir( %1 )"
0775 msgstr "makeDir( %1 )"
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2686
0778 #, kde-format
0779 msgid "Error while creating folder."
0780 msgstr "Błąd tworzenia katalogu."
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0783 #, kde-format
0784 msgid "Dest"
0785 msgstr "Docelowy"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Folder"
0791 msgstr "Katalog"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2730
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Type"
0797 msgstr "Rodzaj"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2730
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Size"
0803 msgstr "Rozmiar"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2731
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Attr"
0809 msgstr "Atrybuty"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2731
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Last Modification"
0815 msgstr "Ostatnia zmiana"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2731
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Link-Destination"
0821 msgstr "Dowiązanie do pliku"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2758
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "File"
0827 msgstr "Plik"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2758
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label ending"
0832 msgid "-Link"
0833 msgstr "-Odsyłacz"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2764
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "Header label"
0838 msgid "not available"
0839 msgstr "niedostępny"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2778
0842 #, kde-format
0843 msgid "A (Dest): "
0844 msgstr "A (docelowy): "
0845 
0846 #: directorymergewindow.cpp:2782
0847 #, kde-format
0848 msgid "A:    "
0849 msgstr "A:    "
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2782
0852 #, kde-format
0853 msgid "A (Base): "
0854 msgstr "A (podstawa): "
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2788
0857 #, kde-format
0858 msgid "B (Dest): "
0859 msgstr "B (docelowy): "
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2792
0862 #, kde-format
0863 msgid "B:    "
0864 msgstr "B:    "
0865 
0866 #: directorymergewindow.cpp:2797
0867 #, kde-format
0868 msgid "C (Dest): "
0869 msgstr "C (docelowy): "
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2801
0872 #, kde-format
0873 msgid "C:    "
0874 msgstr "C:    "
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2804
0877 #, kde-format
0878 msgid "Dest: "
0879 msgstr "Docelowy: "
0880 
0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0882 #: directorymergewindow.cpp:2846
0883 #, kde-format
0884 msgid "Save Folder Merge State As..."
0885 msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..."
0886 
0887 #: directorymergewindow.cpp:2953
0888 #, kde-format
0889 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0890 msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów"
0891 
0892 #: directorymergewindow.cpp:2954
0893 #, kde-format
0894 msgid "Run Operation for Current Item"
0895 msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie"
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2955
0898 #, kde-format
0899 msgid "Compare Selected File"
0900 msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
0901 
0902 #: directorymergewindow.cpp:2956
0903 #, kde-format
0904 msgid "Merge Current File"
0905 msgstr "Scal bieżący plik"
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2956
0908 #, kde-format
0909 msgid ""
0910 "Merge\n"
0911 "File"
0912 msgstr ""
0913 "Scal\n"
0914 "plik"
0915 
0916 #: directorymergewindow.cpp:2957
0917 #, kde-format
0918 msgid "Fold All Subfolders"
0919 msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2958
0922 #, kde-format
0923 msgid "Unfold All Subfolders"
0924 msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2959
0927 #, kde-format
0928 msgid "Rescan"
0929 msgstr "Przeszukaj ponownie"
0930 
0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0933 #: directorymergewindow.cpp:2962
0934 #, kde-format
0935 msgid "Choose A for All Items"
0936 msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów"
0937 
0938 #: directorymergewindow.cpp:2963
0939 #, kde-format
0940 msgid "Choose B for All Items"
0941 msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów"
0942 
0943 #: directorymergewindow.cpp:2964
0944 #, kde-format
0945 msgid "Choose C for All Items"
0946 msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów"
0947 
0948 #: directorymergewindow.cpp:2965
0949 #, kde-format
0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0951 msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2966
0954 #, kde-format
0955 msgid "No Operation for All Items"
0956 msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów"
0957 
0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0960 #: directorymergewindow.cpp:2971
0961 #, kde-format
0962 msgid "Show Identical Files"
0963 msgstr "Pokaż takie same pliki"
0964 
0965 #: directorymergewindow.cpp:2971
0966 #, kde-format
0967 msgid ""
0968 "Identical\n"
0969 "Files"
0970 msgstr ""
0971 "Takie same\n"
0972 "pliki"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2972
0975 #, kde-format
0976 msgid "Show Different Files"
0977 msgstr "Pokaż różniące się pliki"
0978 
0979 #: directorymergewindow.cpp:2973
0980 #, kde-format
0981 msgid "Show Files only in A"
0982 msgstr "Pokaż pliki tylko w A"
0983 
0984 #: directorymergewindow.cpp:2973
0985 #, kde-format
0986 msgid ""
0987 "Files\n"
0988 "only in A"
0989 msgstr ""
0990 "Pliki\n"
0991 "tylko w A"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2974
0994 #, kde-format
0995 msgid "Show Files only in B"
0996 msgstr "Pokaż pliki tylko w B"
0997 
0998 #: directorymergewindow.cpp:2974
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "Files\n"
1002 "only in B"
1003 msgstr ""
1004 "Pliki\n"
1005 "tylko w B"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2975
1008 #, kde-format
1009 msgid "Show Files only in C"
1010 msgstr "Pokaż pliki tylko w C"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2975
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Files\n"
1016 "only in C"
1017 msgstr ""
1018 "Pliki\n"
1019 "tylko w C"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2979
1022 #, kde-format
1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1024 msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki"
1025 
1026 #: directorymergewindow.cpp:2980
1027 #, kde-format
1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1029 msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki"
1030 
1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1032 #, kde-format
1033 msgid "Do Nothing"
1034 msgstr "Nic nie rób"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1038 #, kde-format
1039 msgid "Merge"
1040 msgstr "Scal"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2987
1043 #, kde-format
1044 msgid "Delete (if exists)"
1045 msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
1046 
1047 #: directorymergewindow.cpp:2990
1048 #, kde-format
1049 msgid "Copy A to B"
1050 msgstr "Skopiuj A do B"
1051 
1052 #: directorymergewindow.cpp:2991
1053 #, kde-format
1054 msgid "Copy B to A"
1055 msgstr "Skopiuj B do A"
1056 
1057 #: directorymergewindow.cpp:2992
1058 #, kde-format
1059 msgid "Delete A"
1060 msgstr "Usuń A"
1061 
1062 #: directorymergewindow.cpp:2993
1063 #, kde-format
1064 msgid "Delete B"
1065 msgstr "Usuń B"
1066 
1067 #: directorymergewindow.cpp:2994
1068 #, kde-format
1069 msgid "Delete A && B"
1070 msgstr "Usuń A i B"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2995
1073 #, kde-format
1074 msgid "Merge to A"
1075 msgstr "Scal z A"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2996
1078 #, kde-format
1079 msgid "Merge to B"
1080 msgstr "Scal z B"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2997
1083 #, kde-format
1084 msgid "Merge to A && B"
1085 msgstr "Scal z A i B"
1086 
1087 #: fileaccess.cpp:513
1088 #, kde-format
1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1090 msgstr ""
1091 "Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego."
1092 
1093 #: fileaccess.cpp:784
1094 #, kde-format
1095 msgid "Failed to read file: %1"
1096 msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 "
1097 
1098 #: fileaccess.cpp:924
1099 #, kde-format
1100 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1101 msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
1102 
1103 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1104 #, kde-format
1105 msgid "Opening %1 failed. %2"
1106 msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2"
1107 
1108 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1109 #, kde-format
1110 msgid "Error reading from %1. %2"
1111 msgstr "Błąd czytania z %1. %2"
1112 
1113 #: fileaccess.cpp:1093
1114 #, kde-format
1115 msgid ""
1116 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1117 "Filename: %1"
1118 msgstr ""
1119 "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii "
1120 "zapasowej. \n"
1121 "Nazwa pliku: %1"
1122 
1123 #: fileaccess.cpp:1100
1124 #, kde-format
1125 msgid ""
1126 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1127 "Filenames: %1 -> %2"
1128 msgstr ""
1129 "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n"
1130 "Nazwy plików: %1 -> %2"
1131 
1132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1133 #: FontChooser.ui:23
1134 #, kde-format
1135 msgid "TextLabel"
1136 msgstr "EtykietaTekstowa"
1137 
1138 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1139 #: FontChooser.ui:36
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1143 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1144 ":-)\n"
1145 msgstr ""
1146 "Szybki brązowy lis przeskakuje rzekę\n"
1147 "lecz mały czerwony kogut ucieka cały się trzęsąc.\n"
1148 ":-)\n"
1149 
1150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1151 #: FontChooser.ui:49
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "Button Title"
1154 msgid "Change Font"
1155 msgstr "Zmień czcionkę"
1156 
1157 #: kdiff3.cpp:167
1158 #, kde-format
1159 msgid "Current Configuration:"
1160 msgstr "Bieżące ustawienia:"
1161 
1162 #: kdiff3.cpp:172
1163 #, kde-format
1164 msgid "Config Option Error:"
1165 msgstr "Błąd parametru ustawień:"
1166 
1167 #: kdiff3.cpp:227
1168 #, kde-format
1169 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1170 msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego."
1171 
1172 #: kdiff3.cpp:335
1173 #, kde-format
1174 msgid "Directory merge"
1175 msgstr "Scalenie katalogu"
1176 
1177 #: kdiff3.cpp:340
1178 #, kde-format
1179 msgid "Merge info"
1180 msgstr "Szczegóły scalania"
1181 
1182 #: kdiff3.cpp:467
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "Error message"
1185 msgid "Can't compare file with folder."
1186 msgstr "Nie można porównać pliku z katalogiem"
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:468
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "Title error message box"
1191 msgid "Bad comparison attempt"
1192 msgstr "Próba złego porównania"
1193 
1194 #: kdiff3.cpp:477
1195 #, kde-format
1196 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1197 msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów."
1198 
1199 #: kdiff3.cpp:532
1200 #, kde-format
1201 msgid "Saving failed."
1202 msgstr "Nieudany zapis."
1203 
1204 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1205 #, kde-format
1206 msgid "Opening of these files failed:"
1207 msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
1208 
1209 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1210 #, kde-format
1211 msgid "File open error"
1212 msgstr "Błąd otwarcia pliku"
1213 
1214 #: kdiff3.cpp:614
1215 #, kde-format
1216 msgid "Opens documents for comparison..."
1217 msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
1218 
1219 #: kdiff3.cpp:616
1220 #, kde-format
1221 msgid "Reload"
1222 msgstr "Wczytaj ponownie"
1223 
1224 #: kdiff3.cpp:619
1225 #, kde-format
1226 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1227 msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!"
1228 
1229 #: kdiff3.cpp:621
1230 #, kde-format
1231 msgid "Saves the current document as..."
1232 msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
1233 
1234 #: kdiff3.cpp:624
1235 #, kde-format
1236 msgid "Print the differences"
1237 msgstr "Drukowanie różnic"
1238 
1239 #: kdiff3.cpp:627
1240 #, kde-format
1241 msgid "Quits the application"
1242 msgstr "Wyjście z programu"
1243 
1244 #: kdiff3.cpp:631
1245 #, kde-format
1246 msgid "Undo last action."
1247 msgstr "Cofnij ostatnie działanie."
1248 
1249 #: kdiff3.cpp:635
1250 #, kde-format
1251 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1252 msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
1253 
1254 #: kdiff3.cpp:638
1255 #, kde-format
1256 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1257 msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
1258 
1259 #: kdiff3.cpp:640
1260 #, kde-format
1261 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1262 msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu"
1263 
1264 #: kdiff3.cpp:643
1265 #, kde-format
1266 msgid "Select everything in current window"
1267 msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie"
1268 
1269 #: kdiff3.cpp:646
1270 #, kde-format
1271 msgid "Search for a string"
1272 msgstr "Znajdź tekst"
1273 
1274 #: kdiff3.cpp:648
1275 #, kde-format
1276 msgid "Search again for the string"
1277 msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
1278 
1279 #: kdiff3.cpp:651
1280 #, kde-format
1281 msgid "Enables/disables the statusbar"
1282 msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu"
1283 
1284 #: kdiff3.cpp:654
1285 #, kde-format
1286 msgid "Configure KDiff3..."
1287 msgstr "Ustawienia KDiff3..."
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:674
1290 #, kde-format
1291 msgid "Go to Current Delta"
1292 msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy"
1293 
1294 #: kdiff3.cpp:674
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "Current\n"
1298 "Delta"
1299 msgstr ""
1300 "Bieżąca\n"
1301 "różnica"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:676
1304 #, kde-format
1305 msgid "Go to First Delta"
1306 msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy"
1307 
1308 #: kdiff3.cpp:676
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "First\n"
1312 "Delta"
1313 msgstr ""
1314 "Pierwsza\n"
1315 "różnica"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:678
1318 #, kde-format
1319 msgid "Go to Last Delta"
1320 msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy"
1321 
1322 #: kdiff3.cpp:678
1323 #, kde-format
1324 msgid ""
1325 "Last\n"
1326 "Delta"
1327 msgstr ""
1328 "Ostatnia\n"
1329 "różnica"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:680
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "Tooltip explanation text"
1334 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1335 msgstr ""
1336 "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
1337 "wyłączona.)"
1338 
1339 #: kdiff3.cpp:681
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Tooltip explanation text"
1342 msgid ""
1343 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1344 "disabled.)"
1345 msgstr ""
1346 "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
1347 "wyłączona)"
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:682
1350 #, kde-format
1351 msgid "Go to Previous Delta"
1352 msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:682
1355 #, kde-format
1356 msgid ""
1357 "Prev\n"
1358 "Delta"
1359 msgstr ""
1360 "Poprzednia\n"
1361 "różnica"
1362 
1363 #: kdiff3.cpp:684
1364 #, kde-format
1365 msgid "Go to Next Delta"
1366 msgstr "Przejdź do następnej różnicy"
1367 
1368 #: kdiff3.cpp:684
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "Next\n"
1372 "Delta"
1373 msgstr ""
1374 "Następna\n"
1375 "różnica"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:686
1378 #, kde-format
1379 msgid "Go to Previous Conflict"
1380 msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności"
1381 
1382 #: kdiff3.cpp:686
1383 #, kde-format
1384 msgid ""
1385 "Prev\n"
1386 "Conflict"
1387 msgstr ""
1388 "Poprzedni\n"
1389 "sprzeczność"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:688
1392 #, kde-format
1393 msgid "Go to Next Conflict"
1394 msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:688
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "Next\n"
1400 "Conflict"
1401 msgstr ""
1402 "Następny\n"
1403 "sprzeczność"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:690
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1408 msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:690
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Prev\n"
1414 "Unsolved"
1415 msgstr ""
1416 "Poprzedni\n"
1417 "nierozwiązany"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:692
1420 #, kde-format
1421 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1422 msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności"
1423 
1424 #: kdiff3.cpp:692
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Next\n"
1428 "Unsolved"
1429 msgstr ""
1430 "Następny\n"
1431 "nierozwiązany"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:694
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Title for menu item"
1436 msgid "Go to Line"
1437 msgstr "Przejdź do wiersza"
1438 
1439 #: kdiff3.cpp:694
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "Text used for toolbar button."
1442 msgid ""
1443 "Go\n"
1444 "Line"
1445 msgstr ""
1446 "Przejdź\n"
1447 "do wiersza"
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:695
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Tooltip Text"
1452 msgid "Goto specified line."
1453 msgstr "Przejdź do danego wiersza."
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:696
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Title for menu item"
1458 msgid "Select Line(s) From A"
1459 msgstr "Wybierz wiersz(e) z A"
1460 
1461 #: kdiff3.cpp:696
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1464 msgid ""
1465 "Choose\n"
1466 "A"
1467 msgstr ""
1468 "Wybierz\n"
1469 "A"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:697
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Title for menu item"
1474 msgid "Select Line(s) From B"
1475 msgstr "Wybierz wiersz(e) z B"
1476 
1477 #: kdiff3.cpp:697
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1480 msgid ""
1481 "Choose\n"
1482 "B"
1483 msgstr ""
1484 "Wybierz\n"
1485 "B"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:698
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Title for menu item"
1490 msgid "Select Line(s) From C"
1491 msgstr "Wybierz wiersz(e) z C"
1492 
1493 #: kdiff3.cpp:698
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1496 msgid ""
1497 "Choose\n"
1498 "C"
1499 msgstr ""
1500 "Wybierz\n"
1501 "C"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:699
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Title for menu item"
1506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1507 msgstr ""
1508 "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:699
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1513 msgid ""
1514 "Auto\n"
1515 "Next"
1516 msgstr ""
1517 "Automat.\n"
1518 "następny"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:701
1521 #, kde-format
1522 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1523 msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację"
1524 
1525 #: kdiff3.cpp:701
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1528 msgid ""
1529 "White\n"
1530 "Characters"
1531 msgstr ""
1532 "Białe\n"
1533 "znaki"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:702
1536 #, kde-format
1537 msgid "Show White Space"
1538 msgstr "Pokaż białe znaki"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:702
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1543 msgid ""
1544 "White\n"
1545 "Deltas"
1546 msgstr ""
1547 "Białe\n"
1548 "różnice"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:704
1551 #, kde-format
1552 msgid "Show Line Numbers"
1553 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1554 
1555 #: kdiff3.cpp:704
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1558 msgid ""
1559 "Line\n"
1560 "Numbers"
1561 msgstr ""
1562 "Numery\n"
1563 "wierszy"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:706
1566 #, kde-format
1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1568 msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:707
1571 #, kde-format
1572 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1573 msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:708
1576 #, kde-format
1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1578 msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:709
1581 #, kde-format
1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1583 msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:710
1586 #, kde-format
1587 msgid "Split Diff At Selection"
1588 msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:711
1591 #, kde-format
1592 msgid "Join Selected Diffs"
1593 msgstr "Scal zaznaczone różnice"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:713
1596 #, kde-format
1597 msgid "Show Window A"
1598 msgstr "Pokaż okno A"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:714
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Window B"
1603 msgstr "Pokaż okno B"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:715
1606 #, kde-format
1607 msgid "Show Window C"
1608 msgstr "Pokaz okno C"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:717
1611 #, kde-format
1612 msgid "Normal Overview"
1613 msgstr "Normalne przeglądanie"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:718
1616 #, kde-format
1617 msgid "A vs. B Overview"
1618 msgstr "Przeglądanie różnic między A i B"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:719
1621 #, kde-format
1622 msgid "A vs. C Overview"
1623 msgstr "Przeglądanie różnic między A i C"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:720
1626 #, kde-format
1627 msgid "B vs. C Overview"
1628 msgstr "Przeglądanie różnic między B i C"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:721
1631 #, kde-format
1632 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1633 msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:722
1636 #, kde-format
1637 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1638 msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:723
1641 #, kde-format
1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1643 msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:725
1646 #, kde-format
1647 msgid "Focus Next Window"
1648 msgstr "Uaktywnij następne okno"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:726
1651 #, kde-format
1652 msgid "Focus Prev Window"
1653 msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:727
1656 #, kde-format
1657 msgid "Toggle Split Orientation"
1658 msgstr "Przełącz kierunek podziału okien"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:729
1661 #, kde-format
1662 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1663 msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:731
1666 #, kde-format
1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1668 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem katalogu i tekstu"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1672 #, kde-format
1673 msgid "Ready."
1674 msgstr "Gotowe."
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1677 #, kde-format
1678 msgid "The merge result has not been saved."
1679 msgstr "Wynik scalania nie został zapisany."
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:801
1682 #, kde-format
1683 msgid "Save && Quit"
1684 msgstr "Zapisz i wyjdź"
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:802
1687 #, kde-format
1688 msgid "Quit Without Saving"
1689 msgstr "Zakończ bez zapisywania"
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1692 #, kde-format
1693 msgid "Saving the merge result failed."
1694 msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania."
1695 
1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1700 msgstr "Trwa scalanie katalogów. Czy na pewno je przerwać?"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:844
1703 #, kde-format
1704 msgid "Saving file..."
1705 msgstr "Zapisywanie pliku..."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:861
1708 #, kde-format
1709 msgid "Saving file with a new filename..."
1710 msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:863
1713 #, kde-format
1714 msgid "Save As..."
1715 msgstr "Zapisz jako..."
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:888
1718 #, kde-format
1719 msgid "Printing not implemented."
1720 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:928
1723 #, kde-format
1724 msgid "Printing..."
1725 msgstr "Drukowanie..."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:1026
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Status message"
1730 msgid "Printing page %1 of %2"
1731 msgstr "Drukowanie strony %1 z %2"
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:1074
1734 #, kde-format
1735 msgid " (Selection)"
1736 msgstr " (Zaznaczenie)"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1103
1739 #, kde-format
1740 msgid "Printing completed."
1741 msgstr "Drukowanie zakończone."
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:1107
1744 #, kde-format
1745 msgid "Printing aborted."
1746 msgstr "Drukowanie przerwane."
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:1114
1749 #, kde-format
1750 msgid "Exiting..."
1751 msgstr "Kończenie..."
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1124
1754 #, kde-format
1755 msgid "Toggle the statusbar..."
1756 msgstr "Przełącz pasek stanu..."
1757 
1758 #. i18n: ectx: Menu (file)
1759 #: kdiff3_shell.rc:4
1760 #, kde-format
1761 msgid "&File"
1762 msgstr "&Plik"
1763 
1764 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1765 #: kdiff3_shell.rc:7
1766 #, kde-format
1767 msgid "F&older"
1768 msgstr "Katal&og"
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1771 #: kdiff3_shell.rc:30
1772 #, kde-format
1773 msgid "Current Item Merge Operation"
1774 msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1777 #: kdiff3_shell.rc:38
1778 #, kde-format
1779 msgid "Current Item Sync Operation"
1780 msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu"
1781 
1782 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1783 #: kdiff3_shell.rc:50
1784 #, kde-format
1785 msgid "M&ovement"
1786 msgstr "&Ruch"
1787 
1788 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1789 #: kdiff3_shell.rc:61
1790 #, kde-format
1791 msgid "D&iffview"
1792 msgstr "Widok różn&icy"
1793 
1794 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1795 #: kdiff3_shell.rc:73
1796 #, kde-format
1797 msgid "M&erge"
1798 msgstr "&Scalanie"
1799 
1800 #. i18n: ectx: Menu (window)
1801 #: kdiff3_shell.rc:95
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Window"
1804 msgstr "&Okno"
1805 
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: kdiff3_shell.rc:106
1808 #, kde-format
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1811 
1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1813 #, kde-format
1814 msgid "Ignored. (User defined.)"
1815 msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)"
1816 
1817 #: main.cpp:92
1818 #, kde-format
1819 msgid "KDiff3"
1820 msgstr "KDiff3"
1821 
1822 #: main.cpp:95
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Program version info."
1825 msgid " (64 bit)"
1826 msgstr " (64 bity)"
1827 
1828 #: main.cpp:97
1829 #, kde-format
1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1831 msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów"
1832 
1833 #: main.cpp:98
1834 #, kde-format
1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1836 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1837 
1838 #: main.cpp:118
1839 #, kde-format
1840 msgid "Merge the input."
1841 msgstr "Scal pliki wejściowe."
1842 
1843 #: main.cpp:119
1844 #, kde-format
1845 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1846 msgstr ""
1847 "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi "
1848 "narzędziami."
1849 
1850 #: main.cpp:120
1851 #, kde-format
1852 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1853 msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
1854 
1855 #: main.cpp:121
1856 #, kde-format
1857 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1858 msgstr ""
1859 "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
1860 "narzędziami)"
1861 
1862 #: main.cpp:123
1863 #, kde-format
1864 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1865 msgstr ""
1866 "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)"
1867 
1868 #: main.cpp:124
1869 #, kde-format
1870 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1871 msgstr "Pomiń --auto i zawsze pokazuj graficzny interfejs użytkownika."
1872 
1873 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1874 #, kde-format
1875 msgid "Ignored."
1876 msgstr "Pominięte."
1877 
1878 #: main.cpp:129
1879 #, kde-format
1880 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1881 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
1882 
1883 #: main.cpp:130
1884 #, kde-format
1885 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1886 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
1887 
1888 #: main.cpp:131
1889 #, kde-format
1890 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1891 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
1892 
1893 #: main.cpp:132
1894 #, kde-format
1895 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1896 msgstr ""
1897 "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
1898 "wejściowego."
1899 
1900 #: main.cpp:133
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1904 "\"AutoAdvance=1\""
1905 msgstr ""
1906 "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs "
1907 "\"AutoAdvance=1\""
1908 
1909 #: main.cpp:134
1910 #, kde-format
1911 msgid "Show list of config settings and current values."
1912 msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości."
1913 
1914 #: main.cpp:135
1915 #, kde-format
1916 msgid "Use a different config file."
1917 msgstr "Użyj innego pliku ustawień."
1918 
1919 #: main.cpp:138
1920 #, kde-format
1921 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1922 msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
1923 
1924 #: main.cpp:139
1925 #, kde-format
1926 msgid "file2 to open"
1927 msgstr "Otwórz plik 2 "
1928 
1929 #: main.cpp:140
1930 #, kde-format
1931 msgid "file3 to open"
1932 msgstr "Otwórz plik 3"
1933 
1934 #: main.cpp:164
1935 #, kde-format
1936 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1937 msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje."
1938 
1939 #: MergeFileInfos.cpp:394
1940 #, kde-format
1941 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1942 msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym."
1943 
1944 #: MergeFileInfos.cpp:417
1945 #, kde-format
1946 msgid "Mix of links and normal files."
1947 msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:425
1950 #, kde-format
1951 msgid "Link: "
1952 msgstr "Dowiązanie: "
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:435
1955 #, kde-format
1956 msgid "Size. "
1957 msgstr "Rozmiar. "
1958 
1959 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1960 #, kde-format
1961 msgid "Date & Size: "
1962 msgstr "Data & Rozmiar: "
1963 
1964 #: MergeFileInfos.cpp:482
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "Status message"
1967 msgid "Comparing file..."
1968 msgstr "Porównywanie pliku..."
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:145
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose A Everywhere"
1973 msgstr "Wybierz wszędzie A"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:146
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose B Everywhere"
1978 msgstr "Wybierz wszędzie B"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:147
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose C Everywhere"
1983 msgstr "Wybierz wszędzie C"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:148
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1988 msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:149
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1993 msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:150
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1998 msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:151
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2003 msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:152
2006 #, kde-format
2007 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2008 msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:153
2011 #, kde-format
2012 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2013 msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków"
2014 
2015 #: mergeresultwindow.cpp:266
2016 #, kde-format
2017 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2018 msgstr ""
2019 "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy "
2020 "znaków odstępu)"
2021 
2022 #: mergeresultwindow.cpp:330
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "The output has been modified.\n"
2026 "If you continue your changes will be lost."
2027 msgstr ""
2028 "Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
2029 "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
2030 
2031 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2032 #, kde-format
2033 msgid "All input files are binary equal."
2034 msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same."
2035 
2036 #: mergeresultwindow.cpp:775
2037 #, kde-format
2038 msgid "All input files contain the same text."
2039 msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2042 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2043 #, kde-format
2044 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2045 msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n"
2046 
2047 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2048 #: mergeresultwindow.cpp:789
2049 #, kde-format
2050 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2051 msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n"
2052 
2053 #: mergeresultwindow.cpp:793
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "Total number of conflicts: %1\n"
2057 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2058 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2059 "%4"
2060 msgstr ""
2061 "Liczba sprzeczności: %1\n"
2062 "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n"
2063 "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n"
2064 "%4"
2065 
2066 #: mergeresultwindow.cpp:799
2067 #, kde-format
2068 msgid "Conflicts"
2069 msgstr "Sprzeczności"
2070 
2071 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2072 #, kde-format
2073 msgid "<No src line>"
2074 msgstr "<Brak wiersza źr.>"
2075 
2076 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2077 #, kde-format
2078 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2079 msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu (tylko białe znaki)>"
2080 
2081 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2082 #, kde-format
2083 msgid "<Merge Conflict>"
2084 msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu>"
2085 
2086 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2087 #, kde-format
2088 msgid ""
2089 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2090 "File not saved."
2091 msgstr ""
2092 "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n"
2093 "Plik nie został zapisany."
2094 
2095 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Dialog title"
2098 msgid "Conflicts Left"
2099 msgstr "Pozostałe sprzeczności"
2100 
2101 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2105 "manually.\n"
2106 "File not saved."
2107 msgstr ""
2108 "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza "
2109 "ręcznie.\n"
2110 "Plik nie został zapisany."
2111 
2112 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2113 #, kde-format
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "\n"
2117 "Creating backup failed. File not saved."
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany."
2122 
2123 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2124 #, kde-format
2125 msgid "File Save Error"
2126 msgstr "Błąd zapisu pliku"
2127 
2128 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2129 #, kde-format
2130 msgid "Error while writing."
2131 msgstr "Błąd w czasie zapisu."
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2134 #, kde-format
2135 msgid "Output:"
2136 msgstr "Wyjście:"
2137 
2138 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2139 #, kde-format
2140 msgid "[Modified]"
2141 msgstr "[zmieniony]"
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2144 #, kde-format
2145 msgid "Encoding for saving:"
2146 msgstr "Kodowanie dla zapisu:"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2149 #, kde-format
2150 msgid "Conflict"
2151 msgstr "Sprzeczność"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2154 #, kde-format
2155 msgid "Codec from A: %1"
2156 msgstr "Kodek z A: %1"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2159 #, kde-format
2160 msgid "Codec from B: %1"
2161 msgstr "Kodek z B: %1"
2162 
2163 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2164 #, kde-format
2165 msgid "Codec from C: %1"
2166 msgstr "Kodek z C: %1"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2170 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2171 #, kde-format
2172 msgid "Dialog"
2173 msgstr "Okno dialogowe"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2176 #: opendialog.ui:47
2177 #, kde-format
2178 msgid "B:"
2179 msgstr "B:"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2182 #: opendialog.ui:54
2183 #, kde-format
2184 msgid "A (Base):"
2185 msgstr "A (podstawa):"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2188 #: opendialog.ui:61
2189 #, kde-format
2190 msgid "Output (Optional):"
2191 msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2197 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2198 #, kde-format
2199 msgid "File..."
2200 msgstr "Plik..."
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2203 #: opendialog.ui:107
2204 #, kde-format
2205 msgid "Swap/Copy Names..."
2206 msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..."
2207 
2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2209 #: opendialog.ui:129
2210 #, kde-format
2211 msgid "C (Optional):"
2212 msgstr "C (opcjonalnie):"
2213 
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2218 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2219 #, kde-format
2220 msgid "Folder..."
2221 msgstr "Katalog..."
2222 
2223 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "No text styling"
2226 msgid "none"
2227 msgstr "brak"
2228 
2229 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2232 msgid ""
2233 "Font: %1, %2, %3\n"
2234 "\n"
2235 "Example:"
2236 msgstr ""
2237 "Czcionka: %1, %2, %3\n"
2238 "\n"
2239 "Przykład:"
2240 
2241 #: optiondialog.cpp:390
2242 #, kde-format
2243 msgid "Unicode"
2244 msgstr "Unikod"
2245 
2246 #: optiondialog.cpp:391
2247 #, kde-format
2248 msgid "Latin1"
2249 msgstr "Latin1"
2250 
2251 #: optiondialog.cpp:406
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Tool Tip"
2254 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2255 msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
2256 
2257 #: optiondialog.cpp:490
2258 #, kde-format
2259 msgid "Configure"
2260 msgstr "Ustawienia"
2261 
2262 #: optiondialog.cpp:529
2263 #, kde-format
2264 msgid "Font"
2265 msgstr "Czcionka"
2266 
2267 #: optiondialog.cpp:531
2268 #, kde-format
2269 msgid "Editor & Diff Output Font"
2270 msgstr "Czcionka edytora i różnicy"
2271 
2272 #: optiondialog.cpp:549
2273 #, kde-format
2274 msgid "Application font"
2275 msgstr "Czcionka aplikacji"
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:554
2278 #, kde-format
2279 msgid "File view font"
2280 msgstr "Czcionka widoku pliku"
2281 
2282 #: optiondialog.cpp:573
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Title for color settings page"
2285 msgid "Color"
2286 msgstr "Kolor"
2287 
2288 #: optiondialog.cpp:574
2289 #, kde-format
2290 msgid "Colors Settings"
2291 msgstr "Ustawienia kolorów"
2292 
2293 #: optiondialog.cpp:599
2294 #, kde-format
2295 msgid "Editor and Diff Views:"
2296 msgstr "Widoki edytora i różnic:"
2297 
2298 #: optiondialog.cpp:607
2299 #, kde-format
2300 msgid "Foreground color:"
2301 msgstr "Kolor pierwszoplanowy:"
2302 
2303 #: optiondialog.cpp:615
2304 #, kde-format
2305 msgid "Background color:"
2306 msgstr "Kolor tła:"
2307 
2308 #: optiondialog.cpp:625
2309 #, kde-format
2310 msgid "Diff background color:"
2311 msgstr "Kolor tła dla różnic:"
2312 
2313 #: optiondialog.cpp:634
2314 #, kde-format
2315 msgid "Color A:"
2316 msgstr "Kolor A:"
2317 
2318 #: optiondialog.cpp:643
2319 #, kde-format
2320 msgid "Color B:"
2321 msgstr "Kolor B:"
2322 
2323 #: optiondialog.cpp:652
2324 #, kde-format
2325 msgid "Color C:"
2326 msgstr "Kolor C:"
2327 
2328 #: optiondialog.cpp:660
2329 #, kde-format
2330 msgid "Conflict color:"
2331 msgstr "Kolor dla sprzeczności:"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:669
2334 #, kde-format
2335 msgid "Current range background color:"
2336 msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:678
2339 #, kde-format
2340 msgid "Current range diff background color:"
2341 msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:686
2344 #, kde-format
2345 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2346 msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:693
2349 #, kde-format
2350 msgid "Folder Comparison View:"
2351 msgstr "Widok porównania katalogów:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:699
2354 #, kde-format
2355 msgid "Newest file color:"
2356 msgstr "Kolor najnowszego pliku:"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:704
2359 #, kde-format
2360 msgid ""
2361 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2362 "comparison."
2363 msgstr ""
2364 "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania "
2365 "katalogów."
2366 
2367 #: optiondialog.cpp:709
2368 #, kde-format
2369 msgid "Oldest file color:"
2370 msgstr "Kolor najstarszego pliku:"
2371 
2372 #: optiondialog.cpp:718
2373 #, kde-format
2374 msgid "Middle age file color:"
2375 msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:"
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:727
2378 #, kde-format
2379 msgid "Color for missing files:"
2380 msgstr "Kolor brakujących plików:"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:741
2383 #, kde-format
2384 msgid "Editor"
2385 msgstr "Edytor"
2386 
2387 #: optiondialog.cpp:742
2388 #, kde-format
2389 msgid "Editor Behavior"
2390 msgstr "Zachowanie edytora"
2391 
2392 #: optiondialog.cpp:764
2393 #, kde-format
2394 msgid "Tab inserts spaces"
2395 msgstr "Tab wstawia odstępy"
2396 
2397 #: optiondialog.cpp:768
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Tool Tip"
2400 msgid ""
2401 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2402 "Off: A tab character will be inserted."
2403 msgstr ""
2404 "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n"
2405 "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
2406 
2407 #: optiondialog.cpp:773
2408 #, kde-format
2409 msgid "Tab size:"
2410 msgstr "Szerokość tabulacji:"
2411 
2412 #: optiondialog.cpp:780
2413 #, kde-format
2414 msgid "Auto indentation"
2415 msgstr "Wcinaj tekst"
2416 
2417 #: optiondialog.cpp:784
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Tool Tip"
2420 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2421 msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n"
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:787
2424 #, kde-format
2425 msgid "Auto copy selection"
2426 msgstr "Skopiuj zaznaczenie do schowka"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:791
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Tool Tip"
2431 msgid ""
2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2434 msgstr ""
2435 "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
2436 "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:801
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Unix line ending"
2441 msgid "Unix"
2442 msgstr "Unix"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:802
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2447 msgid "Dos/Windows"
2448 msgstr "Dos/Windows"
2449 
2450 #: optiondialog.cpp:803
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Automatically detected line ending"
2453 msgid "Autodetect"
2454 msgstr "Wykryj samoczynnie"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:806
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Tool Tip"
2459 msgid ""
2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2462 msgstr ""
2463 "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
2464 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:816
2467 #, kde-format
2468 msgid "Diff"
2469 msgstr "Różnica"
2470 
2471 #: optiondialog.cpp:817
2472 #, kde-format
2473 msgid "Diff Settings"
2474 msgstr "Ustawienia różnic"
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:840
2477 #, kde-format
2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2479 msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)"
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:844
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "Tool Tip"
2484 msgid ""
2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2486 "white space.)\n"
2487 "Might help to compare files with numeric data."
2488 msgstr ""
2489 "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n"
2490 "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi."
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:848
2493 #, kde-format
2494 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2495 msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)"
2496 
2497 #: optiondialog.cpp:851
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "Tool Tip"
2500 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2501 msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki."
2502 
2503 #: optiondialog.cpp:854
2504 #, kde-format
2505 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2506 msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)"
2507 
2508 #: optiondialog.cpp:858
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "Tool Tip"
2511 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2512 msgstr ""
2513 "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")"
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:861
2516 #, kde-format
2517 msgid "Preprocessor command:"
2518 msgstr "Polecenie preprocesora:"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:866
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Tool Tip"
2523 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2524 msgstr ""
2525 "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)"
2526 
2527 #: optiondialog.cpp:869
2528 #, kde-format
2529 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2530 msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:"
2531 
2532 #: optiondialog.cpp:874
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "Tool Tip"
2535 msgid ""
2536 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2537 "(See the docs for details.)"
2538 msgstr ""
2539 "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n"
2540 "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)"
2541 
2542 #: optiondialog.cpp:877
2543 #, kde-format
2544 msgid "Try hard (slower)"
2545 msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)"
2546 
2547 #: optiondialog.cpp:881
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "Tool Tip"
2550 msgid ""
2551 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2552 "The analysis of big files will be much slower."
2553 msgstr ""
2554 "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n"
2555 "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
2556 
2557 #: optiondialog.cpp:885
2558 #, kde-format
2559 msgid "Align B and C for 3 input files"
2560 msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych"
2561 
2562 #: optiondialog.cpp:889
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "Tool Tip"
2565 msgid ""
2566 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2567 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2568 "(Default is off.)"
2569 msgstr ""
2570 "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n"
2571 "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane "
2572 "działanie.\n"
2573 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:900
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "Settings page"
2578 msgid "Merge"
2579 msgstr "Scal"
2580 
2581 #: optiondialog.cpp:901
2582 #, kde-format
2583 msgid "Merge Settings"
2584 msgstr "Ustawienia scaleń"
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:924
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto advance delay (ms):"
2589 msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:930
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "Tool Tip"
2594 msgid ""
2595 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2596 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2597 msgstr ""
2598 "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n"
2599 "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n"
2600 "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms"
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:934
2603 #, kde-format
2604 msgid "Show info dialogs"
2605 msgstr "Pokaż okno informacyjne"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:937
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "Tool Tip"
2610 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2611 msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności."
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:940
2614 #, kde-format
2615 msgid "White space 2-file merge default:"
2616 msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:"
2617 
2618 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2619 #, kde-format
2620 msgid "Manual Choice"
2621 msgstr "Wybieraj ręcznie"
2622 
2623 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "Tool Tip"
2626 msgid ""
2627 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2628 "only changes."
2629 msgstr ""
2630 "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających "
2631 "tylko z białych znaków."
2632 
2633 #: optiondialog.cpp:953
2634 #, kde-format
2635 msgid "White space 3-file merge default:"
2636 msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:"
2637 
2638 #: optiondialog.cpp:967
2639 #, kde-format
2640 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2641 msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania"
2642 
2643 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2644 #, kde-format
2645 msgid "Auto merge regular expression:"
2646 msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:983
2649 #, kde-format
2650 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2651 msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:986
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "Tool Tip"
2656 msgid ""
2657 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2658 "immediately when a merge starts.\n"
2659 msgstr ""
2660 "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n"
2661 "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:991
2664 #, kde-format
2665 msgid "Version Control History Merging"
2666 msgstr "Łączenie historii kontroli wersji"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2669 #, kde-format
2670 msgid "History start regular expression:"
2671 msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2674 #, kde-format
2675 msgid "History entry start regular expression:"
2676 msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:"
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:1023
2679 #, kde-format
2680 msgid "History merge sorting"
2681 msgstr "Sortowanie historii scalania"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1026
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "Tool Tip"
2686 msgid "Sort version control history by a key."
2687 msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza."
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:1036
2690 #, kde-format
2691 msgid "History entry start sort key order:"
2692 msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:"
2693 
2694 #: optiondialog.cpp:1046
2695 #, kde-format
2696 msgid "Merge version control history on merge start"
2697 msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania"
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1049
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "Tool Tip"
2702 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2703 msgstr ""
2704 "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania."
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1053
2707 #, kde-format
2708 msgid "Max number of history entries:"
2709 msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:"
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1057
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "Tool Tip"
2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2715 msgstr ""
2716 "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów."
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:1061
2719 #, kde-format
2720 msgid "Test your regular expressions"
2721 msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych"
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:1066
2724 #, kde-format
2725 msgid "Irrelevant merge command:"
2726 msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:"
2727 
2728 #: optiondialog.cpp:1071
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "Tool Tip"
2731 msgid ""
2732 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2733 "when no other relevant changes were detected.\n"
2734 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2735 msgstr ""
2736 "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n"
2737 "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n"
2738 "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3"
2739 
2740 #: optiondialog.cpp:1076
2741 #, kde-format
2742 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2743 msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności"
2744 
2745 #: optiondialog.cpp:1080
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "Tool Tip"
2748 msgid ""
2749 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2750 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2751 "quit.\n"
2752 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2753 msgstr ""
2754 "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i "
2755 "wszystkie\n"
2756 "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy "
2757 "sam\n"
2758 "zapisuje i kończy działanie programu.\n"
2759 "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"."
2760 
2761 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "Tab title label"
2764 msgid "Folder"
2765 msgstr "Katalog"
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1112
2768 #, kde-format
2769 msgid "Recursive folders"
2770 msgstr "Katalogi rekursywne"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1115
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "Tool Tip"
2775 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2776 msgstr "Określa czy analizować podkatalogi, czy nie."
2777 
2778 #: optiondialog.cpp:1117
2779 #, kde-format
2780 msgid "File pattern(s):"
2781 msgstr "Wzorzec plików:"
2782 
2783 #: optiondialog.cpp:1123
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "Tool Tip"
2786 msgid ""
2787 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2788 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2789 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2790 msgstr ""
2791 "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
2792 "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n"
2793 "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
2794 
2795 #: optiondialog.cpp:1128
2796 #, kde-format
2797 msgid "File-anti-pattern(s):"
2798 msgstr "Anty-wzorzec plików:"
2799 
2800 #: optiondialog.cpp:1134
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "Tool Tip"
2803 msgid ""
2804 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2805 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2806 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2807 msgstr ""
2808 "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
2809 "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n"
2810 "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\""
2811 
2812 #: optiondialog.cpp:1139
2813 #, kde-format
2814 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2815 msgstr "Anty-wzorzec katalogów:"
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1145
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "Tool Tip"
2820 msgid ""
2821 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2822 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2823 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2824 msgstr ""
2825 "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
2826 "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n"
2827 "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\""
2828 
2829 #: optiondialog.cpp:1150
2830 #, kde-format
2831 msgid "Use Ignore File"
2832 msgstr "Użyj pliku pomijanych"
2833 
2834 #: optiondialog.cpp:1154
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "Tool Tip"
2837 msgid ""
2838 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2839 "control.\n"
2840 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2841 msgstr ""
2842 "Rozszerza anty-wzorzec na wszystko, co byłoby pominięte przez system "
2843 "zarządzania wersjami. \n"
2844 "Poprze lokalne pliki pomijanych elementów, można to określić na każdy "
2845 "katalog osobno."
2846 
2847 #: optiondialog.cpp:1158
2848 #, kde-format
2849 msgid "Find hidden files and folders"
2850 msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów"
2851 
2852 #: optiondialog.cpp:1161
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "Tool Tip"
2855 msgid "Finds hidden files and folders."
2856 msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi."
2857 
2858 #: optiondialog.cpp:1164
2859 #, kde-format
2860 msgid "Follow file links"
2861 msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
2862 
2863 #: optiondialog.cpp:1168
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "Tool Tip"
2866 msgid ""
2867 "On: Compare the file the link points to.\n"
2868 "Off: Compare the links."
2869 msgstr ""
2870 "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
2871 "Wył: Porównuj dowiązania."
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:1172
2874 #, kde-format
2875 msgid "Follow folder links"
2876 msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:1176
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "Tool Tip"
2881 msgid ""
2882 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2883 "Off: Compare the links."
2884 msgstr ""
2885 "Wł: Porównuj pliki, na które wskazuje dowiązanie.\n"
2886 "Wył: Porównuj dowiązania."
2887 
2888 #: optiondialog.cpp:1185
2889 #, kde-format
2890 msgid "Case sensitive filename comparison"
2891 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1189
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "Tool Tip"
2896 msgid ""
2897 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2898 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2899 "off, otherwise on.)"
2900 msgstr ""
2901 "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się "
2902 "zgadzają.\n"
2903 "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n"
2904 "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach "
2905 "włączona."
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1193
2908 #, kde-format
2909 msgid "Unfold all subfolders on load"
2910 msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu"
2911 
2912 #: optiondialog.cpp:1197
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "Tool Tip"
2915 msgid ""
2916 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2917 "Off: Leave subfolders folded."
2918 msgstr ""
2919 "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między "
2920 "katalogami.\n"
2921 "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte."
2922 
2923 #: optiondialog.cpp:1201
2924 #, kde-format
2925 msgid "Skip folder status report"
2926 msgstr "Pomiń zgłaszanie stanu katalogu"
2927 
2928 #: optiondialog.cpp:1205
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "Tool Tip"
2931 msgid ""
2932 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2933 "Off: Show the status dialog on start."
2934 msgstr ""
2935 "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n"
2936 "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku."
2937 
2938 #: optiondialog.cpp:1209
2939 #, kde-format
2940 msgid "File Comparison Mode"
2941 msgstr "Tryb porównywania plików"
2942 
2943 #: optiondialog.cpp:1214
2944 #, kde-format
2945 msgid "Binary comparison"
2946 msgstr "Porównywanie dwójkowe"
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1216
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "Tool Tip"
2951 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2952 msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
2953 
2954 #: optiondialog.cpp:1219
2955 #, kde-format
2956 msgid "Full analysis"
2957 msgstr "Pełne porównywanie"
2958 
2959 #: optiondialog.cpp:1221
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "Tool Tip"
2962 msgid ""
2963 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2964 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2965 msgstr ""
2966 "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
2967 "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików "
2968 "dwójkowych.)"
2969 
2970 #: optiondialog.cpp:1225
2971 #, kde-format
2972 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2973 msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)"
2974 
2975 #: optiondialog.cpp:1227
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "Tool Tip"
2978 msgid ""
2979 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2980 "equal.\n"
2981 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2982 "different.\n"
2983 "Useful for big folders or slow networks."
2984 msgstr ""
2985 "Załóż, że pliki są równe sobie, jeśli równe są ich daty zmiany oraz "
2986 "rozmiary.\n"
2987 "Pliki o tej samej treści, lecz różnych datach zmiany zostaną oznaczone jako "
2988 "różne.\n"
2989 "Użyteczne dla dużych katalogów lub wolnych połączeń sieciowych."
2990 
2991 #: optiondialog.cpp:1232
2992 #, kde-format
2993 msgid ""
2994 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2995 "(unsafe)"
2996 msgstr ""
2997 "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie "
2998 "zgadza (niebezpieczne)"
2999 
3000 #: optiondialog.cpp:1234
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "Tool Tip"
3003 msgid ""
3004 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3005 "equal.\n"
3006 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3007 "Useful for big folders or slow networks."
3008 msgstr ""
3009 "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są "
3010 "identyczne.\n"
3011 "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa "
3012 "porównania dwójkowego.\n"
3013 "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1239
3016 #, kde-format
3017 msgid "Trust the size (unsafe)"
3018 msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)"
3019 
3020 #: optiondialog.cpp:1241
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "Tool Tip"
3023 msgid ""
3024 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3025 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3026 "download."
3027 msgstr ""
3028 "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n"
3029 "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie "
3030 "data jest zmieniana w trakcie pobierania."
3031 
3032 #: optiondialog.cpp:1248
3033 #, kde-format
3034 msgid "Synchronize folders"
3035 msgstr "Synchronizuj katalogi"
3036 
3037 #: optiondialog.cpp:1252
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "Tool Tip"
3040 msgid ""
3041 "Offers to store files in both folders so that\n"
3042 "both folders are the same afterwards.\n"
3043 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3044 msgstr ""
3045 "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n"
3046 "że potem oba katalogi będą takie same.\n"
3047 "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
3048 "bez określonego miejsca docelowego."
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1258
3051 #, kde-format
3052 msgid "White space differences considered equal"
3053 msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach"
3054 
3055 #: optiondialog.cpp:1262
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "Tool Tip"
3058 msgid ""
3059 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3060 "This is only active when full analysis is chosen."
3061 msgstr ""
3062 "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n"
3063 "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania."
3064 
3065 #: optiondialog.cpp:1268
3066 #, kde-format
3067 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3068 msgstr "Skopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)"
3069 
3070 #: optiondialog.cpp:1272
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "Tool Tip"
3073 msgid ""
3074 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3075 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3076 "Only effective when comparing two folders."
3077 msgstr ""
3078 "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
3079 "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
3080 "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
3081 
3082 #: optiondialog.cpp:1277
3083 #, kde-format
3084 msgid "Backup files (.orig)"
3085 msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)"
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1281
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "Tool Tip"
3090 msgid ""
3091 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3092 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3093 msgstr ""
3094 "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
3095 "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać "
3096 "usuniętym."
3097 
3098 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3099 #, kde-format
3100 msgid "Regional Settings"
3101 msgstr "Ustawienia regionalne"
3102 
3103 #: optiondialog.cpp:1314
3104 #, kde-format
3105 msgid "Use the same encoding for everything:"
3106 msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
3107 
3108 #: optiondialog.cpp:1318
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "Tool Tip"
3111 msgid ""
3112 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3113 "Disable this if different individual settings are needed."
3114 msgstr ""
3115 "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
3116 "pierwsze.\n"
3117 "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia."
3118 
3119 #: optiondialog.cpp:1322
3120 #, kde-format
3121 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3122 msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\""
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1326
3125 #, kde-format
3126 msgid "File Encoding for A:"
3127 msgstr "Kodowanie pliku A:"
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1333
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3133 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3134 "encoding will be used as fallback.\n"
3135 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3136 msgstr ""
3137 "Po włączeniu kodowanie będzie samo wykrywane.\n"
3138 "Jeśli nie będzie można go wykryć, to zostanie wybrane zapasowe.\n"
3139 "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)"
3140 
3141 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3142 #, kde-format
3143 msgid "Auto Detect"
3144 msgstr "Wykryj samoczynnie"
3145 
3146 #: optiondialog.cpp:1342
3147 #, kde-format
3148 msgid "File Encoding for B:"
3149 msgstr "Kodowanie pliku B:"
3150 
3151 #: optiondialog.cpp:1353
3152 #, kde-format
3153 msgid "File Encoding for C:"
3154 msgstr "Kodowanie pliku C:"
3155 
3156 #: optiondialog.cpp:1364
3157 #, kde-format
3158 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3159 msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
3160 
3161 #: optiondialog.cpp:1369
3162 #, kde-format
3163 msgid "Auto Select"
3164 msgstr "Wybieraj sam"
3165 
3166 #: optiondialog.cpp:1373
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "Tool Tip"
3169 msgid ""
3170 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3171 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3172 "saving."
3173 msgstr ""
3174 "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n"
3175 "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł "
3176 "wybrać kodowanie dla zapisu."
3177 
3178 #: optiondialog.cpp:1376
3179 #, kde-format
3180 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3181 msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1388
3184 #, kde-format
3185 msgid "Right To Left Language"
3186 msgstr "Język od-prawej-do-lewej"
3187 
3188 #: optiondialog.cpp:1392
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "Tool Tip"
3191 msgid ""
3192 "Some languages are read from right to left.\n"
3193 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3194 msgstr ""
3195 "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n"
3196 "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor."
3197 
3198 #: optiondialog.cpp:1402
3199 #, kde-format
3200 msgid "Integration"
3201 msgstr "Integracja"
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1403
3204 #, kde-format
3205 msgid "Integration Settings"
3206 msgstr "Ustawienia integracji"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1424
3209 #, kde-format
3210 msgid "Command line options to ignore:"
3211 msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:"
3212 
3213 #: optiondialog.cpp:1430
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "Tool Tip"
3216 msgid ""
3217 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3218 "other tools.\n"
3219 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3220 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3221 msgstr ""
3222 "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff "
3223 "jest używany przez inne narzędzia.\n"
3224 "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n"
3225 "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"."
3226 
3227 #: optiondialog.cpp:1435
3228 #, kde-format
3229 msgid "Quit also via Escape key"
3230 msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście"
3231 
3232 #: optiondialog.cpp:1439
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "Tool Tip"
3235 msgid ""
3236 "Fast method to exit.\n"
3237 "For those who are used to using the Escape key."
3238 msgstr ""
3239 "Szybka metoda zakończenia.\n"
3240 "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape."
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1497
3243 #, kde-format
3244 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3245 msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
3246 
3247 #: pdiff.cpp:84
3248 #, kde-format
3249 msgid "PreprocessorCmd: "
3250 msgstr "Polecenie preprocesora: "
3251 
3252 #: pdiff.cpp:86
3253 #, kde-format
3254 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3255 msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
3256 
3257 #: pdiff.cpp:87
3258 #, kde-format
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3262 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n"
3266 "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?"
3267 
3268 #: pdiff.cpp:89
3269 #, kde-format
3270 msgid "Option Unsafe for Merging"
3271 msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania"
3272 
3273 #: pdiff.cpp:90
3274 #, kde-format
3275 msgid "Use These Options During Merge"
3276 msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania"
3277 
3278 #: pdiff.cpp:91
3279 #, kde-format
3280 msgid "Disable Unsafe Options"
3281 msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
3282 
3283 #: pdiff.cpp:123
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Status message"
3286 msgid "Loading A: %1"
3287 msgstr "Wczytywanie A: %1"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:133
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading B: %1"
3293 msgstr "Wczytywanie B: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Diff: A <-> B"
3299 msgstr "Różnica: A <-> B"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Linediff: A <-> B"
3305 msgstr "Różnica: A <-> B"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:191
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Loading C: %1"
3311 msgstr "Wczytywanie C: %1"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:217
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Diff: A <-> C"
3317 msgstr "Różnica: A <-> C"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:230
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Diff: B <-> C"
3323 msgstr "Różnica: B <-> C"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Linediff: B <-> C"
3329 msgstr "Różnica: B <-> C"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Status message"
3334 msgid "Linediff: A <-> C"
3335 msgstr "Różnica: A <-> C"
3336 
3337 #: pdiff.cpp:311
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Error message"
3340 msgid "Not enough memory to complete request."
3341 msgstr "Zbyt mało pamięci, aby dokończyć żądanie."
3342 
3343 #: pdiff.cpp:318
3344 #, kde-format
3345 msgid "An internal error occurred: %1"
3346 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny: %1"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:345
3349 #, kde-format
3350 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3351 msgstr "Zbyt wiele wierszy w różnicy. Pominięto plik."
3352 
3353 #: pdiff.cpp:745
3354 #, kde-format
3355 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3356 msgstr ""
3357 "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie "
3358 "same."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3361 #, kde-format
3362 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3363 msgstr ""
3364 "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n"
3365 
3366 #: pdiff.cpp:769
3367 #, kde-format
3368 msgid ""
3369 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3370 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3371 "Continue at your own risk."
3372 msgstr ""
3373 "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n"
3374 "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n"
3375 "Kontynuuj na własne ryzyko."
3376 
3377 #: pdiff.cpp:779
3378 #, kde-format
3379 msgid ", B"
3380 msgstr ", B"
3381 
3382 #: pdiff.cpp:781
3383 #, kde-format
3384 msgid ", C"
3385 msgstr ", C"
3386 
3387 #: pdiff.cpp:783
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3391 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3392 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3393 "Affected input files are in %1."
3394 msgstr ""
3395 "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego "
3396 "unikodu.\n"
3397 "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n"
3398 "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n"
3399 "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1."
3400 
3401 #: pdiff.cpp:869
3402 #, kde-format
3403 msgid "Abort"
3404 msgstr "O programie"
3405 
3406 #: pdiff.cpp:870
3407 #, kde-format
3408 msgid "Continue Merging"
3409 msgstr "Wznów scalanie"
3410 
3411 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3412 #, kde-format
3413 msgid "Opening files..."
3414 msgstr "Otwieranie plików..."
3415 
3416 #: pdiff.cpp:1055
3417 #, kde-format
3418 msgid "Cutting selection..."
3419 msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
3420 
3421 #: pdiff.cpp:1062
3422 #, kde-format
3423 msgid "Copying selection to clipboard..."
3424 msgstr "Skopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
3425 
3426 #: pdiff.cpp:1071
3427 #, kde-format
3428 msgid "Inserting clipboard contents..."
3429 msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
3430 
3431 #: pdiff.cpp:1191
3432 #, kde-format
3433 msgid "Ok"
3434 msgstr "OK"
3435 
3436 #: pdiff.cpp:1207
3437 #, kde-format
3438 msgid "Go to Line"
3439 msgstr "Przejdź do wiersza"
3440 
3441 #: pdiff.cpp:1521
3442 #, kde-format
3443 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3444 msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)"
3445 
3446 #: pdiff.cpp:1521
3447 #, kde-format
3448 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3449 msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania"
3450 
3451 #: pdiff.cpp:1744
3452 #, kde-format
3453 msgid "Save && Continue"
3454 msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:1745
3457 #, kde-format
3458 msgid "Continue Without Saving"
3459 msgstr "Zakończ bez zapisywania"
3460 
3461 #: pdiff.cpp:1943
3462 #, kde-format
3463 msgid "Search complete."
3464 msgstr "Wynik szukania."
3465 
3466 #: pdiff.cpp:1943
3467 #, kde-format
3468 msgid "Search Complete"
3469 msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
3470 
3471 #: pdiff.cpp:2124
3472 #, kde-format
3473 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3474 msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy."
3475 
3476 #: pdiff.cpp:2124
3477 #, kde-format
3478 msgid "Error while adding manual diff range"
3479 msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3482 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3483 #, kde-format
3484 msgid "&Cancel"
3485 msgstr "&Anuluj"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3488 #, kde-format
3489 msgid "Swap %1<->%2"
3490 msgstr "Zamiana %1<->%2"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3493 #, kde-format
3494 msgid "Copy %1->Output"
3495 msgstr "Skopiuj %1->Wyjście"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3498 #, kde-format
3499 msgid "Swap %1<->Output"
3500 msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:108
3503 #, kde-format
3504 msgid "Configure..."
3505 msgstr "Ustawienia..."
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:161
3508 #, kde-format
3509 msgid "Open Folder"
3510 msgstr "Otwórz katalog"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:162
3513 #, kde-format
3514 msgid "Select Output File"
3515 msgstr "Wybierz plik wyjściowy"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:309
3518 #, kde-format
3519 msgid "Search text:"
3520 msgstr "Szukaj tekstu:"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:316
3523 #, kde-format
3524 msgid "Case sensitive"
3525 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:319
3528 #, kde-format
3529 msgid "Search A"
3530 msgstr "Przeszukaj A"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:324
3533 #, kde-format
3534 msgid "Search B"
3535 msgstr "Przeszukaj B"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:329
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search C"
3540 msgstr "Przeszukaj C"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:334
3543 #, kde-format
3544 msgid "Search output"
3545 msgstr "Przeszukaj wynik"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:341
3548 #, kde-format
3549 msgid "&Search"
3550 msgstr "&Szukaj"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:367
3553 #, kde-format
3554 msgid "Regular Expression Tester"
3555 msgstr "Test wyrażeń regularnych"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:380
3558 #, kde-format
3559 msgid "Example auto merge line:"
3560 msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:382
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "Tool Tip"
3565 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3566 msgstr ""
3567 "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach."
3568 
3569 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3570 #, kde-format
3571 msgid "Match result:"
3572 msgstr "Pasujący wynik:"
3573 
3574 #: smalldialogs.cpp:407
3575 #, kde-format
3576 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3577 msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):"
3578 
3579 #: smalldialogs.cpp:409
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "Tool Tip"
3582 msgid ""
3583 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3584 "including the leading comment."
3585 msgstr ""
3586 "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
3587 "plikach,\n"
3588 "włącznie z poprzedzającym go komentarzem."
3589 
3590 #: smalldialogs.cpp:435
3591 #, kde-format
3592 msgid "History sort key order:"
3593 msgstr "Porządek sortowania historii:"
3594 
3595 #: smalldialogs.cpp:443
3596 #, kde-format
3597 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3598 msgstr ""
3599 "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):"
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:445
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "Tool Tip"
3604 msgid ""
3605 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3606 "but omit the leading comment."
3607 msgstr ""
3608 "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich "
3609 "plikach,\n"
3610 "ale bez poprzedzającego go komentarza."
3611 
3612 #: smalldialogs.cpp:459
3613 #, kde-format
3614 msgid "Sort key result:"
3615 msgstr "Wynik sortowania kluczy:"
3616 
3617 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3618 #, kde-format
3619 msgid "Match success."
3620 msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie."
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3623 #, kde-format
3624 msgid "Match failed."
3625 msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia."
3626 
3627 #: smalldialogs.cpp:532
3628 #, kde-format
3629 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3630 msgstr ""
3631 "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym."
3632 
3633 #: SourceData.cpp:151
3634 #, kde-format
3635 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3636 msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
3637 
3638 #: SourceData.cpp:156
3639 #, kde-format
3640 msgid "From Clipboard"
3641 msgstr "ze schowka"
3642 
3643 #: SourceData.cpp:344
3644 #, kde-format
3645 msgid "%1 is not a normal file."
3646 msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem."
3647 
3648 #: SourceData.cpp:379
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3651 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3652 msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go."
3653 
3654 #: SourceData.cpp:408
3655 #, kde-format
3656 msgid "    Temp file is: %1"
3657 msgstr "    Plik tymczasowy to: %1"
3658 
3659 #: SourceData.cpp:446
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3663 "\n"
3664 "  %1\n"
3665 "\n"
3666 "The preprocessing command will be disabled now."
3667 msgstr ""
3668 "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
3669 "polecenie:\n"
3670 "\n"
3671 "  %1\n"
3672 "\n"
3673 "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone."
3674 
3675 #: SourceData.cpp:509
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3679 "\n"
3680 "  %1\n"
3681 "\n"
3682 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3683 msgstr ""
3684 "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. "
3685 "Proszę sprawdzić polecenie:\n"
3686 "\n"
3687 "  %1\n"
3688 "\n"
3689 "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
3690 
3691 #: SourceData.cpp:515
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3694 msgid "Failed to read file: %1"
3695 msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 "
3696 
3697 #: Utils.cpp:69
3698 #, kde-format
3699 msgid "Expecting space after closing quote."
3700 msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania."
3701 
3702 #: Utils.cpp:72
3703 #, kde-format
3704 msgid "Unmatched quote."
3705 msgstr "Cudzysłów nie w parze."
3706 
3707 #: Utils.cpp:81
3708 #, kde-format
3709 msgid "Unexpected quote character within argument."
3710 msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu."
3711 
3712 #: Utils.cpp:88
3713 #, kde-format
3714 msgid "No program specified."
3715 msgstr "Nie określono programu."
3716 
3717 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3718 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3719 #~ msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go."
3720 
3721 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3722 #~ msgstr "Wykryj Unicode"
3723 
3724 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3725 #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
3726 
3727 #, fuzzy
3728 #~| msgid ""
3729 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3730 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3731 #~| "README-file in the source package for details."
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3734 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3735 #~ "README-file in the source package for details."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n"
3738 #~ "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę "
3739 #~ "przeczytać plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły."
3740 
3741 #~ msgid "Loading A"
3742 #~ msgstr "Wczytywanie A"
3743 
3744 #~ msgid "Loading B"
3745 #~ msgstr "Wczytywanie B"
3746 
3747 #~ msgid "Loading C"
3748 #~ msgstr "Wczytywanie C"
3749 
3750 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3751 #~ msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
3752 
3753 #~ msgid "&KDiff3"
3754 #~ msgstr "&KDiff3"
3755 
3756 #~ msgid "Configure KDiff3"
3757 #~ msgstr "Ustawienia KDiff3"
3758 
3759 #~ msgid "KDiff3 Part"
3760 #~ msgstr "Moduł KDiff3"
3761 
3762 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3763 #~ msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów różnic"
3764 
3765 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3766 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3767 
3768 #~ msgid "Joachim Eibl"
3769 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3770 
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3773 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3774 #~ "leading comment).\n"
3775 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3776 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3777 #~ "entries.\n"
3778 #~ "See the documentation for details."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n"
3781 #~ "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez "
3782 #~ "poprzedzającego komentarza).\n"
3783 #~ "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n"
3784 #~ "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy "
3785 #~ "historii.\n"
3786 #~ "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje."
3787 
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3790 #~ "start entry\n"
3791 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3792 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3793 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3794 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3795 #~ "See the documentation for details."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego "
3798 #~ "historii\n"
3799 #~ "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n"
3800 #~ "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n"
3801 #~ "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3802 #~ "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n"
3803 #~ "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje."
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3807 #~ "source.\n"
3808 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3809 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno "
3812 #~ "ze źródeł.\n"
3813 #~ "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n"
3814 #~ "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B."
3815 
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3818 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3819 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n"
3822 #~ "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n"
3823 #~ "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3824 
3825 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3826 #~ msgstr "wszystkie/wszystkie pliki (*)"
3827 
3828 #~ msgid "A"
3829 #~ msgstr "A"
3830 
3831 #~ msgid "B"
3832 #~ msgstr "B"
3833 
3834 #~ msgid "C"
3835 #~ msgstr "C"
3836 
3837 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3838 #~ msgstr "KPart dla KDiff3"
3839 
3840 #~ msgid " (32 bit)"
3841 #~ msgstr " (32 bity)"
3842 
3843 #~ msgid "Severe Internal Error."
3844 #~ msgstr "Poważny błąd wewnętrzny."
3845 
3846 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3847 #~ msgstr "Poważny błąd wewnętrzny.: "
3848 
3849 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3850 #~ msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam."
3851 
3852 #, fuzzy
3853 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3854 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego."
3857 
3858 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3859 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A."
3860 
3861 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3862 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B."
3863 
3864 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3865 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C."
3866 
3867 #~ msgid "File Open Error"
3868 #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku"
3869 
3870 #~ msgid "Open Directory"
3871 #~ msgstr "Otwórz katalog"
3872 
3873 #~ msgid "Directory Open Error"
3874 #~ msgstr "Błąd otwierania katalogu"
3875 
3876 #~ msgid "Reading Directory A"
3877 #~ msgstr "Czytanie katalogu A"
3878 
3879 #~ msgid "Reading Directory B"
3880 #~ msgstr "Czytanie katalogu B"
3881 
3882 #~ msgid "Reading Directory C"
3883 #~ msgstr "Czytanie katalogu C"
3884 
3885 #~ msgid "Dir"
3886 #~ msgstr "Katalog"
3887 
3888 #~ msgid "Removing directory: %1"
3889 #~ msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
3890 
3891 #~ msgid "Reading directory: %1"
3892 #~ msgstr "Czytanie katalogu: %1"
3893 
3894 #~ msgid "&Directory"
3895 #~ msgstr "&Katalog"
3896 
3897 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3898 #~ msgstr "Anty-wzorzec katalogów:"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3902 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3903 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
3906 #~ "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n"
3907 #~ "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\""
3908 
3909 #~ msgid "Follow directory links"
3910 #~ msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
3911 
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3914 #~ "Off: Compare the links."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
3917 #~ "Wył: Porównuj dowiązania."
3918 
3919 #~ msgid "Dir..."
3920 #~ msgstr "Katalog..."
3921 
3922 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3923 #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
3924 
3925 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3926 #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ."
3927 
3928 #, fuzzy
3929 #~| msgid "Comparing file..."
3930 #~ msgid "Compare failed"
3931 #~ msgstr "Porównywanie pliku..."
3932 
3933 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3934 #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania."
3935 
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3938 #~ "Filename: %1"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
3941 
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3944 #~ "Filename: %1"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa "
3947 #~ "pliku: %1"
3948 
3949 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3950 #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
3951 
3952 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3953 #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
3954 
3955 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3956 #~ msgstr "Integracja z ClearCase"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3960 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3961 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n"
3964 #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
3965 #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na "
3966 #~ "ścieżce.)"
3967 
3968 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3969 #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase"
3970 
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3973 #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase."
3974 
3975 #~ msgid "&Merge"
3976 #~ msgstr "&Scal"
3977 
3978 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3979 #~ msgstr "Stan porównania katalogów"
3980 
3981 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3982 #~ msgstr "Liczba podkatalogów:"
3983 
3984 #~ msgid "Number of equal files:"
3985 #~ msgstr "Liczba identycznych plików:"
3986 
3987 #~ msgid "Number of different files:"
3988 #~ msgstr "Liczba różniących się plików:"
3989 
3990 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3991 #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "\n"
3995 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "\n"
3998 #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
3999 
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "\n"
4005 #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: "
4006 
4007 #~ msgid "Ignore numbers"
4008 #~ msgstr "Ignoruj cyfry"
4009 
4010 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4011 #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
4012 
4013 #~ msgid "Ignore case"
4014 #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter"
4015 
4016 #~ msgid "Cancel"
4017 #~ msgstr "Anuluj"
4018 
4019 #~ msgid "Help"
4020 #~ msgstr "Pomoc"
4021 
4022 #~ msgid "Defaults"
4023 #~ msgstr "Domyślne"
4024 
4025 #~ msgid "&Edit"
4026 #~ msgstr "&Edycja"
4027 
4028 #~ msgid "&Settings"
4029 #~ msgstr "&Ustawienia"
4030 
4031 #~ msgid "&Help"
4032 #~ msgstr "&Pomoc"
4033 
4034 #~ msgid "&About"
4035 #~ msgstr "&O programie"
4036 
4037 #~ msgid "A&uthor"
4038 #~ msgstr "A&utor"
4039 
4040 #~ msgid "&Thanks To"
4041 #~ msgstr "&Podziękowania"
4042 
4043 #~ msgid "Open"
4044 #~ msgstr "Otwórz"
4045 
4046 #~ msgid "Save"
4047 #~ msgstr "Zapisz"
4048 
4049 #~ msgid "Print..."
4050 #~ msgstr "Drukuj..."
4051 
4052 #~ msgid "Quit"
4053 #~ msgstr "Wyjdź"
4054 
4055 #~ msgid "Cut"
4056 #~ msgstr "Wytnij"
4057 
4058 #~ msgid "Copy"
4059 #~ msgstr "Kopiuj"
4060 
4061 #~ msgid "Paste"
4062 #~ msgstr "Wklej"
4063 
4064 #~ msgid "Select All"
4065 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
4066 
4067 #~ msgid "Show Toolbar"
4068 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
4069 
4070 #~ msgid "Show &Status Bar"
4071 #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu"
4072 
4073 #~ msgid "&Configure %1..."
4074 #~ msgstr "&Ustawienia %1..."
4075 
4076 #~ msgid "About"
4077 #~ msgstr "O programie"
4078 
4079 #~ msgid "Find"
4080 #~ msgstr "Znajdź"
4081 
4082 #~ msgid "Find Next"
4083 #~ msgstr "Znajdź następne"
4084 
4085 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do "
4088 #~ "podkatalogu doc."
4089 
4090 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4091 #~ msgstr "Użycie KDiff3"
4092 
4093 #~ msgid "Exit"
4094 #~ msgstr "Wyjście"
4095 
4096 #~ msgid "Continue"
4097 #~ msgstr "Kontynuuj"
4098 
4099 #~ msgid "Language (restart required)"
4100 #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4104 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na"
4107 #~ "\"Automatycznie\". \n"
4108 #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3."
4109 
4110 #~ msgid "kdiff3"
4111 #~ msgstr "KDiff3"
4112 
4113 #~ msgid "&OK"
4114 #~ msgstr "&OK"
4115 
4116 #~ msgid "OK"
4117 #~ msgstr "OK"
4118 
4119 #, fuzzy
4120 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4121 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4122 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "This should never happen: \n"
4126 #~ "\n"
4127 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4128 #~ "\n"
4129 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
4136 
4137 #~ msgid "Program Error"
4138 #~ msgstr "Błąd programu"
4139 
4140 #~ msgid "Error."
4141 #~ msgstr "Błąd."
4142 
4143 #~ msgid "Select Font"
4144 #~ msgstr "Wybierz czcionkę"
4145 
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "You selected a variable width font.\n"
4148 #~ "\n"
4149 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4150 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n"
4157 #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n"
4158 #~ "\n"
4159 #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
4160 
4161 #~ msgid "Incompatible font."
4162 #~ msgstr "Niezgodna czcionka."
4163 
4164 #~ msgid "Continue at my own risk"
4165 #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko"
4166 
4167 #~ msgid "Select another font"
4168 #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"
4169 
4170 #~ msgid "Eike Sauer"
4171 #~ msgstr "Eike Sauer"
4172 
4173 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4174 #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana"
4175 
4176 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4177 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4178 
4179 #~ msgid "Windows installer"
4180 #~ msgstr "Instalator Windows"
4181 
4182 #~ msgid "Stephan Binner"
4183 #~ msgstr "Stephan Binner"
4184 
4185 #~ msgid "i18n-help"
4186 #~ msgstr "Pomoc i18n"
4187 
4188 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4189 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4190 
4191 #~ msgid "Clipboard-patch"
4192 #~ msgstr "Łatka dla schowka"
4193 
4194 #~ msgid "David Faure"
4195 #~ msgstr "David Faure"
4196 
4197 #~ msgid "KIO-Help"
4198 #~ msgstr "KIO-Help"
4199 
4200 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4201 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4202 
4203 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4204 #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia"
4205 
4206 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4207 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4208 
4209 #~ msgid "Class StringMatcher"
4210 #~ msgstr "Class StringMatcher"
4211 
4212 #~ msgid "Michael Denio"
4213 #~ msgstr "Michael Denio"
4214 
4215 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4216 #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów"
4217 
4218 #~ msgid "Manfred Koehler"
4219 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4220 
4221 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4222 #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows"
4223 
4224 #~ msgid "Sergey Zorin"
4225 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4226 
4227 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4228 #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows"
4229 
4230 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4231 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4232 
4233 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4234 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4235 
4236 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4237 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4238 
4239 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4240 #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne"
4241 
4242 #~ msgid "Michael Schmidt"
4243 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4244 
4245 #~ msgid "Mac support"
4246 #~ msgstr "Wsparcie dla Mac"
4247 
4248 #~ msgid "Valentin Rusu"
4249 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4250 
4251 #~ msgid "KDE4 porting"
4252 #~ msgstr "Portowanie do KDE4"
4253 
4254 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4255 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4256 
4257 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4258 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4259 
4260 #~ msgid "OS2 port"
4261 #~ msgstr "port OS2"
4262 
4263 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4264 #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
4265 
4266 #~ msgid "Italic font for deltas"
4267 #~ msgstr "Kursywa dla różnic"
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4271 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
4274 #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
4275 
4276 #~ msgid "Incompatible Font"
4277 #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka"
4278 
4279 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4280 #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
4281 
4282 #~ msgid "Select Another Font"
4283 #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"