Warning, /sdk/kdiff3/po/pl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Polish 0002 # translation of pl.po to 0003 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004. 0006 # Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004. 0007 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004. 0008 # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005. 0009 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. 0010 # Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005. 0011 # Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2010, 2011. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 09:13+0100\n" 0019 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0020 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0021 "Language: pl\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0027 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Tomasz Waleńczak, Michał Rudolf, Marcin Bokszczanin, Krzysztof Lichota, " 0034 "Robert Gomułka, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "tom@w.pl, mrudolf@kdewebdev.org, mboksz@bcig.pl, lichota@mimuw.edu.pl, " 0041 "rgom@o2.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0044 #, kde-format 0045 msgid "Getting file status: %1" 0046 msgstr "Pobranie stanu pliku: %1" 0047 0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0051 msgid "Reading file: %1" 0052 msgstr "Czytanie pliku: %1" 0053 0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0057 msgid "Writing file: %1" 0058 msgstr "Zapisywanie pliku: %1" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0061 #, kde-format 0062 msgid "Out of memory" 0063 msgstr "Brak pamięci" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0068 msgid "Making folder: %1" 0069 msgstr "Tworzenie katalogu: %1" 0070 0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0074 msgid "Removing folder: %1" 0075 msgstr "Usuwanie katalogu: %1" 0076 0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0080 msgid "Removing file: %1" 0081 msgstr "Usuwanie pliku: %1" 0082 0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0084 #, kde-format 0085 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0086 msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2" 0087 0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0089 #, kde-format 0090 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0091 msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0094 #, kde-format 0095 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0096 msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2" 0097 0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "Status message" 0101 msgid "Reading folder: %1" 0102 msgstr "Czytanie katalogu: %1" 0103 0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0105 #, kde-format 0106 msgid "Listing directory: %1" 0107 msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1" 0108 0109 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "Data loss error:\n" 0113 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0114 msgstr "" 0115 "Błąd utraty danych:\n" 0116 "Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n" 0117 0118 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0119 #, kde-format 0120 msgid "Severe Internal Error" 0121 msgstr "Poważny błąd wewnętrzny" 0122 0123 #: difftextwindow.cpp:627 0124 #, kde-format 0125 msgid "File %1: Line %2" 0126 msgstr "Plik %1: Wiersz %2" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:629 0129 #, kde-format 0130 msgid "File %1: Line not available" 0131 msgstr "Plik %1: Wiersz jest niedostępny" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1958 0134 #, kde-format 0135 msgid "Encoding:" 0136 msgstr "Kodowanie:" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0139 #, kde-format 0140 msgid "Line end style:" 0141 msgstr "Wygląd końca wiersza:" 0142 0143 #: difftextwindow.cpp:1987 0144 #, kde-format 0145 msgid "A (Base)" 0146 msgstr "A (podstawa)" 0147 0148 #: difftextwindow.cpp:1989 0149 #, kde-format 0150 msgid "Encoding: %1" 0151 msgstr "Kodowanie: %1" 0152 0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0154 #, kde-format 0155 msgid "DOS" 0156 msgstr "DOS" 0157 0158 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0159 #, kde-format 0160 msgid "Unix" 0161 msgstr "Unix" 0162 0163 #: difftextwindow.cpp:1990 0164 #, kde-format 0165 msgid "Line end style: %1" 0166 msgstr "Wygląd końca wiersza: %1" 0167 0168 #: difftextwindow.cpp:1991 0169 #, kde-format 0170 msgid "Unknown" 0171 msgstr "Nieznany" 0172 0173 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0174 #, kde-format 0175 msgid "Top line" 0176 msgstr "Szczytowy wiersz" 0177 0178 #: difftextwindow.cpp:2028 0179 #, kde-format 0180 msgid "End" 0181 msgstr "Koniec" 0182 0183 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0184 #, kde-format 0185 msgid "Open File" 0186 msgstr "Otwórz plik" 0187 0188 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0189 #, kde-format 0190 msgid "Unicode, 8 bit" 0191 msgstr "Unikod, 8-bitowy" 0192 0193 #: difftextwindow.cpp:2137 0194 #, kde-format 0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0196 msgstr "Unikod, 8-bitowy (BOM)" 0197 0198 #: difftextwindow.cpp:2153 0199 #, kde-format 0200 msgid "Other" 0201 msgstr "Inne" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:416 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "Operation column message" 0206 msgid "Copy A to B" 0207 msgstr "Skopiuj A do B" 0208 0209 #: directorymergewindow.cpp:419 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "Operation column message" 0212 msgid "Copy B to A" 0213 msgstr "Skopiuj B do A" 0214 0215 #: directorymergewindow.cpp:422 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "Operation column message" 0218 msgid "Delete A" 0219 msgstr "Usuń A" 0220 0221 #: directorymergewindow.cpp:425 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "Operation column message" 0224 msgid "Delete B" 0225 msgstr "Usuń B" 0226 0227 #: directorymergewindow.cpp:428 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Operation column message" 0230 msgid "Delete A & B" 0231 msgstr "Usuń A i B" 0232 0233 #: directorymergewindow.cpp:431 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Merge to A" 0237 msgstr "Scal z A" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:434 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Merge to B" 0243 msgstr "Scal z B" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:437 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Operation column message" 0248 msgid "Merge to A & B" 0249 msgstr "Scal z A i B" 0250 0251 #: directorymergewindow.cpp:449 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Operation column message" 0254 msgid "Delete (if exists)" 0255 msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" 0256 0257 #: directorymergewindow.cpp:453 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0260 msgid "Merge" 0261 msgstr "Scal" 0262 0263 #: directorymergewindow.cpp:453 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0266 msgid "Merge (manual)" 0267 msgstr "Scal (ręcznie)" 0268 0269 #: directorymergewindow.cpp:456 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "Operation column message" 0272 msgid "Error: Conflicting File Types" 0273 msgstr "Błąd: Sprzeczne rodzaje plików" 0274 0275 #: directorymergewindow.cpp:459 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "Operation column message" 0278 msgid "Error: Changed and Deleted" 0279 msgstr "Błąd: Zmieniony i usunięty" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:462 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Operation column message" 0284 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0285 msgstr "Błąd: Daty są takie same, ale pliki nie." 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:476 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Status column message" 0290 msgid "Done" 0291 msgstr "Gotowe" 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:478 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Status column message" 0296 msgid "Error" 0297 msgstr "Błąd" 0298 0299 #: directorymergewindow.cpp:480 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "Status column message" 0302 msgid "Skipped." 0303 msgstr "Pominięto." 0304 0305 #: directorymergewindow.cpp:482 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "Status column message" 0308 msgid "Not saved." 0309 msgstr "Niezapisane." 0310 0311 #: directorymergewindow.cpp:484 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "Status column message" 0314 msgid "In progress..." 0315 msgstr "W trakcie..." 0316 0317 #: directorymergewindow.cpp:486 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "Status column message" 0320 msgid "To do." 0321 msgstr "Do zrobienia." 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:526 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "Column title" 0326 msgid "Name" 0327 msgstr "Nazwa" 0328 0329 #: directorymergewindow.cpp:534 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "Column title" 0332 msgid "Operation" 0333 msgstr "Działanie" 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:536 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "Column title" 0338 msgid "Status" 0339 msgstr "Stan" 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:538 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "Column title" 0344 msgid "Unsolved" 0345 msgstr "Nierozwiązane" 0346 0347 #: directorymergewindow.cpp:540 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "Column title" 0350 msgid "Solved" 0351 msgstr "Rozwiązane" 0352 0353 #: directorymergewindow.cpp:542 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "Column title" 0356 msgid "Nonwhite" 0357 msgstr "Niebiały" 0358 0359 #: directorymergewindow.cpp:544 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "Column title" 0362 msgid "White" 0363 msgstr "Biały" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:691 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0369 "merge and rescan the folder?" 0370 msgstr "" 0371 "Obecnie wykonywane jest scalanie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać " 0372 "to działanie i ponownie przeszukać katalog?" 0373 0374 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0375 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "Error dialog title" 0378 msgid "Warning" 0379 msgstr "Ostrzeżenie" 0380 0381 #: directorymergewindow.cpp:693 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "Title for rescan button" 0384 msgid "Rescan" 0385 msgstr "Przeszukaj ponownie" 0386 0387 #: directorymergewindow.cpp:694 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Title for continue button" 0390 msgid "Continue Merging" 0391 msgstr "Wznów scalanie" 0392 0393 #: directorymergewindow.cpp:843 0394 #, kde-format 0395 msgid "Opening of folders failed:" 0396 msgstr "Nie udało się otworzyć katalogów:" 0397 0398 #: directorymergewindow.cpp:847 0399 #, kde-format 0400 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0401 msgstr "Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" 0402 0403 #: directorymergewindow.cpp:852 0404 #, kde-format 0405 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0406 msgstr "Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" 0407 0408 #: directorymergewindow.cpp:857 0409 #, kde-format 0410 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0411 msgstr "Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n" 0412 0413 #: directorymergewindow.cpp:860 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "Error dialog title" 0416 msgid "Folder Opening Error" 0417 msgstr "Błąd otwierania katalogu" 0418 0419 #: directorymergewindow.cpp:868 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0423 "merged.\n" 0424 "Check again before continuing." 0425 msgstr "" 0426 "Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli scalane są trzy " 0427 "katalogi.\n" 0428 "Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować." 0429 0430 #: directorymergewindow.cpp:870 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "Error dialog title" 0433 msgid "Parameter Warning" 0434 msgstr "Ostrzeżenie co do parametru" 0435 0436 #: directorymergewindow.cpp:875 0437 #, kde-format 0438 msgid "Scanning folders..." 0439 msgstr "Przeszukiwanie katalogów..." 0440 0441 #: directorymergewindow.cpp:897 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "Status message" 0444 msgid "Reading Folder A" 0445 msgstr "Czytanie katalogu A" 0446 0447 #: directorymergewindow.cpp:906 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "Status message" 0450 msgid "Reading Folder B" 0451 msgstr "Czytanie katalogu B" 0452 0453 #: directorymergewindow.cpp:916 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "Status message" 0456 msgid "Reading Folder C" 0457 msgstr "Czytanie katalogu C" 0458 0459 #: directorymergewindow.cpp:932 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "Warning text" 0462 msgid "Some subfolders were not readable in" 0463 msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w" 0464 0465 #: directorymergewindow.cpp:937 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "Warning text" 0468 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0469 msgstr "Sprawdź uprawnienia do podkatalogów." 0470 0471 #: directorymergewindow.cpp:960 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "Status bar idle message." 0474 msgid "Ready." 0475 msgstr "Gotowe." 0476 0477 #: directorymergewindow.cpp:975 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "Folder Comparison Status\n" 0481 "\n" 0482 "Number of subfolders: %1\n" 0483 "Number of equal files: %2\n" 0484 "Number of different files: %3" 0485 msgstr "" 0486 "Wynik porównywania katalogów\n" 0487 "\n" 0488 "Liczba podkatalogów: %1\n" 0489 "Liczba równych plików: %2\n" 0490 "Liczba różnych plików: %3" 0491 0492 #: directorymergewindow.cpp:982 0493 #, kde-format 0494 msgid "Number of manual merges: %1" 0495 msgstr "Liczba ręcznych scaleń: %1" 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:1250 0498 #, kde-format 0499 msgid "This affects all merge operations." 0500 msgstr "To wpłynie na wszystkie działania scalania." 0501 0502 #: directorymergewindow.cpp:1251 0503 #, kde-format 0504 msgid "Changing All Merge Operations" 0505 msgstr "Zmiana wszystkich działań scalania" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1328 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "Processing %1 / %2\n" 0511 "%3" 0512 msgstr "" 0513 "Przetwarzanie %1 / %2\n" 0514 "%3" 0515 0516 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0517 #, kde-format 0518 msgid "Some files could not be processed." 0519 msgstr "Niektórych plików nie można było przetworzyć." 0520 0521 #: directorymergewindow.cpp:1381 0522 #, kde-format 0523 msgid "Aborting due to too many errors." 0524 msgstr "Przerwano ze względu na dużą liczbę błędów." 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0527 #: directorymergewindow.cpp:1922 0528 #, kde-format 0529 msgid "This operation is currently not possible." 0530 msgstr "To działanie jest w tej chwili niemożliwe." 0531 0532 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0533 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0534 #, kde-format 0535 msgid "Operation Not Possible" 0536 msgstr "Działanie jest niemożliwe" 0537 0538 #: directorymergewindow.cpp:1969 0539 #, kde-format 0540 msgid "An error occurred while copying." 0541 msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania." 0542 0543 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0544 #, kde-format 0545 msgid "Merge Error" 0546 msgstr "Błąd scalania" 0547 0548 #: directorymergewindow.cpp:2048 0549 #, kde-format 0550 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0551 msgstr "Nieznane działanie scalania. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)" 0552 0553 #: directorymergewindow.cpp:2093 0554 #, kde-format 0555 msgid "Unknown merge operation." 0556 msgstr "Nieznane działanie scalania." 0557 0558 #: directorymergewindow.cpp:2106 0559 #, kde-format 0560 msgid "" 0561 "The merge is about to begin.\n" 0562 "\n" 0563 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0564 "doing.\n" 0565 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0566 "\n" 0567 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0568 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0569 msgstr "" 0570 "Rozpoczęcie działania scalania.\n" 0571 "\n" 0572 "Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n" 0573 "Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n" 0574 "\n" 0575 "Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do " 0576 "wyników działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!" 0577 0578 #: directorymergewindow.cpp:2111 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "Caption" 0581 msgid "Starting Merge" 0582 msgstr "Rozpoczynanie scalania" 0583 0584 #: directorymergewindow.cpp:2112 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "Button title to confirm merge" 0587 msgid "Do It" 0588 msgstr "Wykonaj" 0589 0590 #: directorymergewindow.cpp:2113 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Button title to simulate merge" 0593 msgid "Simulate It" 0594 msgstr "Symuluj" 0595 0596 #: directorymergewindow.cpp:2139 0597 #, kde-format 0598 msgid "" 0599 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0600 "what to do." 0601 msgstr "" 0602 "Podświetlony element jest innego rodzaju w innym katalogu. Wybierz co zrobić." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2143 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0608 "what to do." 0609 msgstr "Data zmiany plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić." 0610 0611 #: directorymergewindow.cpp:2147 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0615 "Select what to do." 0616 msgstr "" 0617 "Podświetlony element uległ zmianie w jednym katalogu, a usunięty w innym. " 0618 "Wybierz co zrobić." 0619 0620 #: directorymergewindow.cpp:2203 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0624 "running." 0625 msgstr "" 0626 "To działanie jest obecnie niemożliwe do wykonania, bo trwa scalanie " 0627 "katalogów." 0628 0629 #: directorymergewindow.cpp:2260 0630 #, kde-format 0631 msgid "" 0632 "There was an error in the last step.\n" 0633 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0634 "to skip this item?" 0635 msgstr "" 0636 "W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n" 0637 "Chcesz kontynuować z elementem, który powoduje błąd, czy go pominąć?" 0638 0639 #: directorymergewindow.cpp:2262 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "Caption for message dialog" 0642 msgid "Continue merge after an error" 0643 msgstr "Kontynuuj scalanie po błędzie" 0644 0645 #: directorymergewindow.cpp:2263 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "Continue button title" 0648 msgid "Continue With Last Item" 0649 msgstr "Kontynuuj z ostatnim elementem" 0650 0651 #: directorymergewindow.cpp:2264 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "Skip button title" 0654 msgid "Skip Item" 0655 msgstr "Pomiń element" 0656 0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 0658 #, kde-format 0659 msgid "Merge operation complete." 0660 msgstr "Działanie scalania zakończone." 0661 0662 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0663 #, kde-format 0664 msgid "Merge Complete" 0665 msgstr "Scalanie zakończone" 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2371 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0671 msgstr "" 0672 "Symulacja scalania zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane " 0673 "działania." 0674 0675 #: directorymergewindow.cpp:2407 0676 #, kde-format 0677 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0678 msgstr "Wystąpił błąd. Naciśnij OK, aby zobaczyć szczegóły." 0679 0680 #: directorymergewindow.cpp:2440 0681 #, kde-format 0682 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0683 msgstr "Błąd: Podczas usuwania %1: Tworzenie kopii zapasowej nie powiodło się." 0684 0685 #: directorymergewindow.cpp:2447 0686 #, kde-format 0687 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0688 msgstr "usuń katalog wgłąb( %1 )" 0689 0690 #: directorymergewindow.cpp:2449 0691 #, kde-format 0692 msgid "delete( %1 )" 0693 msgstr "usuń( %1 )" 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2465 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0698 msgstr "Błąd: nie udało się usunąć katalogu podczas próby jego odczytu." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2481 0701 #, kde-format 0702 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0703 msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) działanie nieudane." 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2491 0706 #, kde-format 0707 msgid "Error: delete operation failed." 0708 msgstr "Błąd: Nieudane działanie usuwania." 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2518 0711 #, kde-format 0712 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0713 msgstr "ręczne scalanie( %1, %2, %3 -> %4)" 0714 0715 #: directorymergewindow.cpp:2521 0716 #, kde-format 0717 msgid "" 0718 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0719 msgstr "" 0720 " Uwaga: Po ręcznym scalaniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7." 0721 0722 #: directorymergewindow.cpp:2548 0723 #, kde-format 0724 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0725 msgstr "" 0726 "Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu " 0727 "docelowego." 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2557 0730 #, kde-format 0731 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0732 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0733 0734 #: directorymergewindow.cpp:2566 0735 #, kde-format 0736 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0737 msgstr "" 0738 "Błąd: Nie udane copyLink, zdalne dowiązania nie są jeszcze obsługiwane." 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2576 0741 #, kde-format 0742 msgid "Error: copyLink failed." 0743 msgstr "Błąd: Nieudane copyLink." 0744 0745 #: directorymergewindow.cpp:2599 0746 #, kde-format 0747 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0748 msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )" 0749 0750 #: directorymergewindow.cpp:2625 0751 #, kde-format 0752 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0753 msgstr "" 0754 "Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego " 0755 "miejsca docelowego." 0756 0757 #: directorymergewindow.cpp:2632 0758 #, kde-format 0759 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0760 msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )" 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2641 0763 #, kde-format 0764 msgid "Error: Rename failed." 0765 msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy." 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2659 0768 #, kde-format 0769 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0770 msgstr "Błąd podczas makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2676 0773 #, kde-format 0774 msgid "makeDir( %1 )" 0775 msgstr "makeDir( %1 )" 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2686 0778 #, kde-format 0779 msgid "Error while creating folder." 0780 msgstr "Błąd tworzenia katalogu." 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0783 #, kde-format 0784 msgid "Dest" 0785 msgstr "Docelowy" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Folder" 0791 msgstr "Katalog" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Type" 0797 msgstr "Rodzaj" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2730 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Size" 0803 msgstr "Rozmiar" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2731 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Attr" 0809 msgstr "Atrybuty" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Last Modification" 0815 msgstr "Ostatnia zmiana" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2731 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Link-Destination" 0821 msgstr "Dowiązanie do pliku" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2758 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "File" 0827 msgstr "Plik" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2758 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label ending" 0832 msgid "-Link" 0833 msgstr "-Odsyłacz" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2764 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "Header label" 0838 msgid "not available" 0839 msgstr "niedostępny" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2778 0842 #, kde-format 0843 msgid "A (Dest): " 0844 msgstr "A (docelowy): " 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2782 0847 #, kde-format 0848 msgid "A: " 0849 msgstr "A: " 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2782 0852 #, kde-format 0853 msgid "A (Base): " 0854 msgstr "A (podstawa): " 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2788 0857 #, kde-format 0858 msgid "B (Dest): " 0859 msgstr "B (docelowy): " 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2792 0862 #, kde-format 0863 msgid "B: " 0864 msgstr "B: " 0865 0866 #: directorymergewindow.cpp:2797 0867 #, kde-format 0868 msgid "C (Dest): " 0869 msgstr "C (docelowy): " 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2801 0872 #, kde-format 0873 msgid "C: " 0874 msgstr "C: " 0875 0876 #: directorymergewindow.cpp:2804 0877 #, kde-format 0878 msgid "Dest: " 0879 msgstr "Docelowy: " 0880 0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0882 #: directorymergewindow.cpp:2846 0883 #, kde-format 0884 msgid "Save Folder Merge State As..." 0885 msgstr "Zapisz stan scalania katalogów jako..." 0886 0887 #: directorymergewindow.cpp:2953 0888 #, kde-format 0889 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0890 msgstr "Rozpocznij/Kontynuuj scalanie katalogów" 0891 0892 #: directorymergewindow.cpp:2954 0893 #, kde-format 0894 msgid "Run Operation for Current Item" 0895 msgstr "Wykonaj działanie na bieżącym elemencie" 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2955 0898 #, kde-format 0899 msgid "Compare Selected File" 0900 msgstr "Porównaj zaznaczone pliki" 0901 0902 #: directorymergewindow.cpp:2956 0903 #, kde-format 0904 msgid "Merge Current File" 0905 msgstr "Scal bieżący plik" 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2956 0908 #, kde-format 0909 msgid "" 0910 "Merge\n" 0911 "File" 0912 msgstr "" 0913 "Scal\n" 0914 "plik" 0915 0916 #: directorymergewindow.cpp:2957 0917 #, kde-format 0918 msgid "Fold All Subfolders" 0919 msgstr "Zwiń wszystkie podkatalogi" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2958 0922 #, kde-format 0923 msgid "Unfold All Subfolders" 0924 msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2959 0927 #, kde-format 0928 msgid "Rescan" 0929 msgstr "Przeszukaj ponownie" 0930 0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0933 #: directorymergewindow.cpp:2962 0934 #, kde-format 0935 msgid "Choose A for All Items" 0936 msgstr "Wybierz A dla wszystkich elementów" 0937 0938 #: directorymergewindow.cpp:2963 0939 #, kde-format 0940 msgid "Choose B for All Items" 0941 msgstr "Wybierz B dla wszystkich elementów" 0942 0943 #: directorymergewindow.cpp:2964 0944 #, kde-format 0945 msgid "Choose C for All Items" 0946 msgstr "Wybierz C dla wszystkich elementów" 0947 0948 #: directorymergewindow.cpp:2965 0949 #, kde-format 0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0951 msgstr "Sam wybierz działanie dla wszystkich elementów" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2966 0954 #, kde-format 0955 msgid "No Operation for All Items" 0956 msgstr "Brak działania dla wszystkich elementów" 0957 0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0960 #: directorymergewindow.cpp:2971 0961 #, kde-format 0962 msgid "Show Identical Files" 0963 msgstr "Pokaż takie same pliki" 0964 0965 #: directorymergewindow.cpp:2971 0966 #, kde-format 0967 msgid "" 0968 "Identical\n" 0969 "Files" 0970 msgstr "" 0971 "Takie same\n" 0972 "pliki" 0973 0974 #: directorymergewindow.cpp:2972 0975 #, kde-format 0976 msgid "Show Different Files" 0977 msgstr "Pokaż różniące się pliki" 0978 0979 #: directorymergewindow.cpp:2973 0980 #, kde-format 0981 msgid "Show Files only in A" 0982 msgstr "Pokaż pliki tylko w A" 0983 0984 #: directorymergewindow.cpp:2973 0985 #, kde-format 0986 msgid "" 0987 "Files\n" 0988 "only in A" 0989 msgstr "" 0990 "Pliki\n" 0991 "tylko w A" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2974 0994 #, kde-format 0995 msgid "Show Files only in B" 0996 msgstr "Pokaż pliki tylko w B" 0997 0998 #: directorymergewindow.cpp:2974 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "Files\n" 1002 "only in B" 1003 msgstr "" 1004 "Pliki\n" 1005 "tylko w B" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2975 1008 #, kde-format 1009 msgid "Show Files only in C" 1010 msgstr "Pokaż pliki tylko w C" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2975 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Files\n" 1016 "only in C" 1017 msgstr "" 1018 "Pliki\n" 1019 "tylko w C" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2979 1022 #, kde-format 1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1024 msgstr "Porównaj bezpośrednio zaznaczone pliki" 1025 1026 #: directorymergewindow.cpp:2980 1027 #, kde-format 1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1029 msgstr "Scal bezpośrednio zaznaczone pliki" 1030 1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1032 #, kde-format 1033 msgid "Do Nothing" 1034 msgstr "Nic nie rób" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1038 #, kde-format 1039 msgid "Merge" 1040 msgstr "Scal" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2987 1043 #, kde-format 1044 msgid "Delete (if exists)" 1045 msgstr "Usuń (jeśli istnieje)" 1046 1047 #: directorymergewindow.cpp:2990 1048 #, kde-format 1049 msgid "Copy A to B" 1050 msgstr "Skopiuj A do B" 1051 1052 #: directorymergewindow.cpp:2991 1053 #, kde-format 1054 msgid "Copy B to A" 1055 msgstr "Skopiuj B do A" 1056 1057 #: directorymergewindow.cpp:2992 1058 #, kde-format 1059 msgid "Delete A" 1060 msgstr "Usuń A" 1061 1062 #: directorymergewindow.cpp:2993 1063 #, kde-format 1064 msgid "Delete B" 1065 msgstr "Usuń B" 1066 1067 #: directorymergewindow.cpp:2994 1068 #, kde-format 1069 msgid "Delete A && B" 1070 msgstr "Usuń A i B" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2995 1073 #, kde-format 1074 msgid "Merge to A" 1075 msgstr "Scal z A" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2996 1078 #, kde-format 1079 msgid "Merge to B" 1080 msgstr "Scal z B" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2997 1083 #, kde-format 1084 msgid "Merge to A && B" 1085 msgstr "Scal z A i B" 1086 1087 #: fileaccess.cpp:513 1088 #, kde-format 1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1090 msgstr "" 1091 "Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego." 1092 1093 #: fileaccess.cpp:784 1094 #, kde-format 1095 msgid "Failed to read file: %1" 1096 msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " 1097 1098 #: fileaccess.cpp:924 1099 #, kde-format 1100 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1101 msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane." 1102 1103 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1104 #, kde-format 1105 msgid "Opening %1 failed. %2" 1106 msgstr "Nie udało się otworzyć %1. %2" 1107 1108 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1109 #, kde-format 1110 msgid "Error reading from %1. %2" 1111 msgstr "Błąd czytania z %1. %2" 1112 1113 #: fileaccess.cpp:1093 1114 #, kde-format 1115 msgid "" 1116 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1117 "Filename: %1" 1118 msgstr "" 1119 "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się usunąć poprzedniej kopii " 1120 "zapasowej. \n" 1121 "Nazwa pliku: %1" 1122 1123 #: fileaccess.cpp:1100 1124 #, kde-format 1125 msgid "" 1126 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1127 "Filenames: %1 -> %2" 1128 msgstr "" 1129 "Podczas tworzenia kopii zapasowej, nie udało się zmienić nazwy. \n" 1130 "Nazwy plików: %1 -> %2" 1131 1132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1133 #: FontChooser.ui:23 1134 #, kde-format 1135 msgid "TextLabel" 1136 msgstr "EtykietaTekstowa" 1137 1138 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1139 #: FontChooser.ui:36 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1143 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1144 ":-)\n" 1145 msgstr "" 1146 "Szybki brązowy lis przeskakuje rzekę\n" 1147 "lecz mały czerwony kogut ucieka cały się trzęsąc.\n" 1148 ":-)\n" 1149 1150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1151 #: FontChooser.ui:49 1152 #, kde-format 1153 msgctxt "Button Title" 1154 msgid "Change Font" 1155 msgstr "Zmień czcionkę" 1156 1157 #: kdiff3.cpp:167 1158 #, kde-format 1159 msgid "Current Configuration:" 1160 msgstr "Bieżące ustawienia:" 1161 1162 #: kdiff3.cpp:172 1163 #, kde-format 1164 msgid "Config Option Error:" 1165 msgstr "Błąd parametru ustawień:" 1166 1167 #: kdiff3.cpp:227 1168 #, kde-format 1169 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1170 msgstr "Użyta została opcja --auto, ale nie określono pliku wyjściowego." 1171 1172 #: kdiff3.cpp:335 1173 #, kde-format 1174 msgid "Directory merge" 1175 msgstr "Scalenie katalogu" 1176 1177 #: kdiff3.cpp:340 1178 #, kde-format 1179 msgid "Merge info" 1180 msgstr "Szczegóły scalania" 1181 1182 #: kdiff3.cpp:467 1183 #, kde-format 1184 msgctxt "Error message" 1185 msgid "Can't compare file with folder." 1186 msgstr "Nie można porównać pliku z katalogiem" 1187 1188 #: kdiff3.cpp:468 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "Title error message box" 1191 msgid "Bad comparison attempt" 1192 msgstr "Próba złego porównania" 1193 1194 #: kdiff3.cpp:477 1195 #, kde-format 1196 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1197 msgstr "Pominięto opcję --auto przy porównywaniu katalogów." 1198 1199 #: kdiff3.cpp:532 1200 #, kde-format 1201 msgid "Saving failed." 1202 msgstr "Nieudany zapis." 1203 1204 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1205 #, kde-format 1206 msgid "Opening of these files failed:" 1207 msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:" 1208 1209 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1210 #, kde-format 1211 msgid "File open error" 1212 msgstr "Błąd otwarcia pliku" 1213 1214 #: kdiff3.cpp:614 1215 #, kde-format 1216 msgid "Opens documents for comparison..." 1217 msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..." 1218 1219 #: kdiff3.cpp:616 1220 #, kde-format 1221 msgid "Reload" 1222 msgstr "Wczytaj ponownie" 1223 1224 #: kdiff3.cpp:619 1225 #, kde-format 1226 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1227 msgstr "Zapisuje wynik scalania. Należy rozwiązać wszystkie sprzeczności!" 1228 1229 #: kdiff3.cpp:621 1230 #, kde-format 1231 msgid "Saves the current document as..." 1232 msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..." 1233 1234 #: kdiff3.cpp:624 1235 #, kde-format 1236 msgid "Print the differences" 1237 msgstr "Drukowanie różnic" 1238 1239 #: kdiff3.cpp:627 1240 #, kde-format 1241 msgid "Quits the application" 1242 msgstr "Wyjście z programu" 1243 1244 #: kdiff3.cpp:631 1245 #, kde-format 1246 msgid "Undo last action." 1247 msgstr "Cofnij ostatnie działanie." 1248 1249 #: kdiff3.cpp:635 1250 #, kde-format 1251 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1252 msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku" 1253 1254 #: kdiff3.cpp:638 1255 #, kde-format 1256 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1257 msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" 1258 1259 #: kdiff3.cpp:640 1260 #, kde-format 1261 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1262 msgstr "Wkleja zawartość schowka w bieżącym miejscu" 1263 1264 #: kdiff3.cpp:643 1265 #, kde-format 1266 msgid "Select everything in current window" 1267 msgstr "Zaznacza wszystko w bieżącym oknie" 1268 1269 #: kdiff3.cpp:646 1270 #, kde-format 1271 msgid "Search for a string" 1272 msgstr "Znajdź tekst" 1273 1274 #: kdiff3.cpp:648 1275 #, kde-format 1276 msgid "Search again for the string" 1277 msgstr "Szukaj ponownie tekstu" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:651 1280 #, kde-format 1281 msgid "Enables/disables the statusbar" 1282 msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" 1283 1284 #: kdiff3.cpp:654 1285 #, kde-format 1286 msgid "Configure KDiff3..." 1287 msgstr "Ustawienia KDiff3..." 1288 1289 #: kdiff3.cpp:674 1290 #, kde-format 1291 msgid "Go to Current Delta" 1292 msgstr "Przejdź do bieżącej różnicy" 1293 1294 #: kdiff3.cpp:674 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "Current\n" 1298 "Delta" 1299 msgstr "" 1300 "Bieżąca\n" 1301 "różnica" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:676 1304 #, kde-format 1305 msgid "Go to First Delta" 1306 msgstr "Przejdź do pierwszej różnicy" 1307 1308 #: kdiff3.cpp:676 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "First\n" 1312 "Delta" 1313 msgstr "" 1314 "Pierwsza\n" 1315 "różnica" 1316 1317 #: kdiff3.cpp:678 1318 #, kde-format 1319 msgid "Go to Last Delta" 1320 msgstr "Przejdź do ostatniej różnicy" 1321 1322 #: kdiff3.cpp:678 1323 #, kde-format 1324 msgid "" 1325 "Last\n" 1326 "Delta" 1327 msgstr "" 1328 "Ostatnia\n" 1329 "różnica" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:680 1332 #, kde-format 1333 msgctxt "Tooltip explanation text" 1334 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1335 msgstr "" 1336 "(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " 1337 "wyłączona.)" 1338 1339 #: kdiff3.cpp:681 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "Tooltip explanation text" 1342 msgid "" 1343 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1344 "disabled.)" 1345 msgstr "" 1346 "(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest " 1347 "wyłączona)" 1348 1349 #: kdiff3.cpp:682 1350 #, kde-format 1351 msgid "Go to Previous Delta" 1352 msgstr "Przejdź do poprzedniej różnicy" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:682 1355 #, kde-format 1356 msgid "" 1357 "Prev\n" 1358 "Delta" 1359 msgstr "" 1360 "Poprzednia\n" 1361 "różnica" 1362 1363 #: kdiff3.cpp:684 1364 #, kde-format 1365 msgid "Go to Next Delta" 1366 msgstr "Przejdź do następnej różnicy" 1367 1368 #: kdiff3.cpp:684 1369 #, kde-format 1370 msgid "" 1371 "Next\n" 1372 "Delta" 1373 msgstr "" 1374 "Następna\n" 1375 "różnica" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:686 1378 #, kde-format 1379 msgid "Go to Previous Conflict" 1380 msgstr "Przejdź do poprzedniej sprzeczności" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:686 1383 #, kde-format 1384 msgid "" 1385 "Prev\n" 1386 "Conflict" 1387 msgstr "" 1388 "Poprzedni\n" 1389 "sprzeczność" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:688 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to Next Conflict" 1394 msgstr "Przejdź do następnej sprzeczności" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:688 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "Next\n" 1400 "Conflict" 1401 msgstr "" 1402 "Następny\n" 1403 "sprzeczność" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:690 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1408 msgstr "Przejdź do poprzedniej nierozwiązanej sprzeczności" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:690 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Prev\n" 1414 "Unsolved" 1415 msgstr "" 1416 "Poprzedni\n" 1417 "nierozwiązany" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:692 1420 #, kde-format 1421 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1422 msgstr "Przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności" 1423 1424 #: kdiff3.cpp:692 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Next\n" 1428 "Unsolved" 1429 msgstr "" 1430 "Następny\n" 1431 "nierozwiązany" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:694 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Title for menu item" 1436 msgid "Go to Line" 1437 msgstr "Przejdź do wiersza" 1438 1439 #: kdiff3.cpp:694 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "Text used for toolbar button." 1442 msgid "" 1443 "Go\n" 1444 "Line" 1445 msgstr "" 1446 "Przejdź\n" 1447 "do wiersza" 1448 1449 #: kdiff3.cpp:695 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Tooltip Text" 1452 msgid "Goto specified line." 1453 msgstr "Przejdź do danego wiersza." 1454 1455 #: kdiff3.cpp:696 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "Title for menu item" 1458 msgid "Select Line(s) From A" 1459 msgstr "Wybierz wiersz(e) z A" 1460 1461 #: kdiff3.cpp:696 1462 #, kde-format 1463 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1464 msgid "" 1465 "Choose\n" 1466 "A" 1467 msgstr "" 1468 "Wybierz\n" 1469 "A" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:697 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Title for menu item" 1474 msgid "Select Line(s) From B" 1475 msgstr "Wybierz wiersz(e) z B" 1476 1477 #: kdiff3.cpp:697 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1480 msgid "" 1481 "Choose\n" 1482 "B" 1483 msgstr "" 1484 "Wybierz\n" 1485 "B" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:698 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Title for menu item" 1490 msgid "Select Line(s) From C" 1491 msgstr "Wybierz wiersz(e) z C" 1492 1493 #: kdiff3.cpp:698 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1496 msgid "" 1497 "Choose\n" 1498 "C" 1499 msgstr "" 1500 "Wybierz\n" 1501 "C" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:699 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Title for menu item" 1506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1507 msgstr "" 1508 "Sam przejdź do następnej nierozwiązanej sprzeczności po wybraniu źródła" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:699 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1513 msgid "" 1514 "Auto\n" 1515 "Next" 1516 msgstr "" 1517 "Automat.\n" 1518 "następny" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:701 1521 #, kde-format 1522 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1523 msgstr "Pokaż znaki odstępów i tabulację" 1524 1525 #: kdiff3.cpp:701 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1528 msgid "" 1529 "White\n" 1530 "Characters" 1531 msgstr "" 1532 "Białe\n" 1533 "znaki" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:702 1536 #, kde-format 1537 msgid "Show White Space" 1538 msgstr "Pokaż białe znaki" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:702 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1543 msgid "" 1544 "White\n" 1545 "Deltas" 1546 msgstr "" 1547 "Białe\n" 1548 "różnice" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:704 1551 #, kde-format 1552 msgid "Show Line Numbers" 1553 msgstr "Pokaż numery wierszy" 1554 1555 #: kdiff3.cpp:704 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1558 msgid "" 1559 "Line\n" 1560 "Numbers" 1561 msgstr "" 1562 "Numery\n" 1563 "wierszy" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:706 1566 #, kde-format 1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1568 msgstr "Sam rozwiąż proste sprzeczności" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:707 1571 #, kde-format 1572 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1573 msgstr "Ustaw różnice na sprzecznościach" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:708 1576 #, kde-format 1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1578 msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:709 1581 #, kde-format 1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1583 msgstr "Sam rozwiąż sprzeczności historii" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:710 1586 #, kde-format 1587 msgid "Split Diff At Selection" 1588 msgstr "Podziel różnice w zaznaczeniu" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:711 1591 #, kde-format 1592 msgid "Join Selected Diffs" 1593 msgstr "Scal zaznaczone różnice" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:713 1596 #, kde-format 1597 msgid "Show Window A" 1598 msgstr "Pokaż okno A" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:714 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Window B" 1603 msgstr "Pokaż okno B" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:715 1606 #, kde-format 1607 msgid "Show Window C" 1608 msgstr "Pokaz okno C" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:717 1611 #, kde-format 1612 msgid "Normal Overview" 1613 msgstr "Normalne przeglądanie" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:718 1616 #, kde-format 1617 msgid "A vs. B Overview" 1618 msgstr "Przeglądanie różnic między A i B" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:719 1621 #, kde-format 1622 msgid "A vs. C Overview" 1623 msgstr "Przeglądanie różnic między A i C" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:720 1626 #, kde-format 1627 msgid "B vs. C Overview" 1628 msgstr "Przeglądanie różnic między B i C" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:721 1631 #, kde-format 1632 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1633 msgstr "Zawijaj słowa w oknach różnic" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:722 1636 #, kde-format 1637 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1638 msgstr "Dodawaj ręczne wyrównanie różnic" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:723 1641 #, kde-format 1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1643 msgstr "Wyczyść wszystkie ręczne wyrównania różnic" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:725 1646 #, kde-format 1647 msgid "Focus Next Window" 1648 msgstr "Uaktywnij następne okno" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:726 1651 #, kde-format 1652 msgid "Focus Prev Window" 1653 msgstr "Uaktywnij poprzednie okno" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:727 1656 #, kde-format 1657 msgid "Toggle Split Orientation" 1658 msgstr "Przełącz kierunek podziału okien" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:729 1661 #, kde-format 1662 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1663 msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:731 1666 #, kde-format 1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1668 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem katalogu i tekstu" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1672 #, kde-format 1673 msgid "Ready." 1674 msgstr "Gotowe." 1675 1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1677 #, kde-format 1678 msgid "The merge result has not been saved." 1679 msgstr "Wynik scalania nie został zapisany." 1680 1681 #: kdiff3.cpp:801 1682 #, kde-format 1683 msgid "Save && Quit" 1684 msgstr "Zapisz i wyjdź" 1685 1686 #: kdiff3.cpp:802 1687 #, kde-format 1688 msgid "Quit Without Saving" 1689 msgstr "Zakończ bez zapisywania" 1690 1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1692 #, kde-format 1693 msgid "Saving the merge result failed." 1694 msgstr "Nieudany zapis wyniku scalania." 1695 1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1700 msgstr "Trwa scalanie katalogów. Czy na pewno je przerwać?" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:844 1703 #, kde-format 1704 msgid "Saving file..." 1705 msgstr "Zapisywanie pliku..." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:861 1708 #, kde-format 1709 msgid "Saving file with a new filename..." 1710 msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:863 1713 #, kde-format 1714 msgid "Save As..." 1715 msgstr "Zapisz jako..." 1716 1717 #: kdiff3.cpp:888 1718 #, kde-format 1719 msgid "Printing not implemented." 1720 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane." 1721 1722 #: kdiff3.cpp:928 1723 #, kde-format 1724 msgid "Printing..." 1725 msgstr "Drukowanie..." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:1026 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "Status message" 1730 msgid "Printing page %1 of %2" 1731 msgstr "Drukowanie strony %1 z %2" 1732 1733 #: kdiff3.cpp:1074 1734 #, kde-format 1735 msgid " (Selection)" 1736 msgstr " (Zaznaczenie)" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1103 1739 #, kde-format 1740 msgid "Printing completed." 1741 msgstr "Drukowanie zakończone." 1742 1743 #: kdiff3.cpp:1107 1744 #, kde-format 1745 msgid "Printing aborted." 1746 msgstr "Drukowanie przerwane." 1747 1748 #: kdiff3.cpp:1114 1749 #, kde-format 1750 msgid "Exiting..." 1751 msgstr "Kończenie..." 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1124 1754 #, kde-format 1755 msgid "Toggle the statusbar..." 1756 msgstr "Przełącz pasek stanu..." 1757 1758 #. i18n: ectx: Menu (file) 1759 #: kdiff3_shell.rc:4 1760 #, kde-format 1761 msgid "&File" 1762 msgstr "&Plik" 1763 1764 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1765 #: kdiff3_shell.rc:7 1766 #, kde-format 1767 msgid "F&older" 1768 msgstr "Katal&og" 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1771 #: kdiff3_shell.rc:30 1772 #, kde-format 1773 msgid "Current Item Merge Operation" 1774 msgstr "Działanie scalania dla bieżącego elementu" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1777 #: kdiff3_shell.rc:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "Current Item Sync Operation" 1780 msgstr "Synchronizacja dla bieżącego elementu" 1781 1782 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1783 #: kdiff3_shell.rc:50 1784 #, kde-format 1785 msgid "M&ovement" 1786 msgstr "&Ruch" 1787 1788 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1789 #: kdiff3_shell.rc:61 1790 #, kde-format 1791 msgid "D&iffview" 1792 msgstr "Widok różn&icy" 1793 1794 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1795 #: kdiff3_shell.rc:73 1796 #, kde-format 1797 msgid "M&erge" 1798 msgstr "&Scalanie" 1799 1800 #. i18n: ectx: Menu (window) 1801 #: kdiff3_shell.rc:95 1802 #, kde-format 1803 msgid "&Window" 1804 msgstr "&Okno" 1805 1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1807 #: kdiff3_shell.rc:106 1808 #, kde-format 1809 msgid "Main Toolbar" 1810 msgstr "Główny pasek narzędzi" 1811 1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1813 #, kde-format 1814 msgid "Ignored. (User defined.)" 1815 msgstr "Pomijane. (Określone przez użytkownika.)" 1816 1817 #: main.cpp:92 1818 #, kde-format 1819 msgid "KDiff3" 1820 msgstr "KDiff3" 1821 1822 #: main.cpp:95 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Program version info." 1825 msgid " (64 bit)" 1826 msgstr " (64 bity)" 1827 1828 #: main.cpp:97 1829 #, kde-format 1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1831 msgstr "Narzędzie do porównywania, a także scalania plików i katalogów" 1832 1833 #: main.cpp:98 1834 #, kde-format 1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1836 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1837 1838 #: main.cpp:118 1839 #, kde-format 1840 msgid "Merge the input." 1841 msgstr "Scal pliki wejściowe." 1842 1843 #: main.cpp:119 1844 #, kde-format 1845 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1846 msgstr "" 1847 "Bezpośrednio podany plik odniesienia - w celu zgodności z niektórymi " 1848 "narzędziami." 1849 1850 #: main.cpp:120 1851 #, kde-format 1852 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1853 msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt" 1854 1855 #: main.cpp:121 1856 #, kde-format 1857 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1858 msgstr "" 1859 "Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi " 1860 "narzędziami)" 1861 1862 #: main.cpp:123 1863 #, kde-format 1864 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1865 msgstr "" 1866 "Brak GUI jeśli wszystkie sprzeczności mogą być rozwiązane. (Wymaga pliku -o)" 1867 1868 #: main.cpp:124 1869 #, kde-format 1870 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1871 msgstr "Pomiń --auto i zawsze pokazuj graficzny interfejs użytkownika." 1872 1873 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1874 #, kde-format 1875 msgid "Ignored." 1876 msgstr "Pominięte." 1877 1878 #: main.cpp:129 1879 #, kde-format 1880 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1881 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)." 1882 1883 #: main.cpp:130 1884 #, kde-format 1885 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1886 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2." 1887 1888 #: main.cpp:131 1889 #, kde-format 1890 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1891 msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3." 1892 1893 #: main.cpp:132 1894 #, kde-format 1895 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1896 msgstr "" 1897 "Alternatywna widoczna nazwa zastępcza. Proszę podać jedną dla każdego pliku " 1898 "wejściowego." 1899 1900 #: main.cpp:133 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1904 "\"AutoAdvance=1\"" 1905 msgstr "" 1906 "Nadpisz ustawienia. Użyj raz dla każdego ustawienia, np. --cs " 1907 "\"AutoAdvance=1\"" 1908 1909 #: main.cpp:134 1910 #, kde-format 1911 msgid "Show list of config settings and current values." 1912 msgstr "Pokaż listę ustawień i bieżące wartości." 1913 1914 #: main.cpp:135 1915 #, kde-format 1916 msgid "Use a different config file." 1917 msgstr "Użyj innego pliku ustawień." 1918 1919 #: main.cpp:138 1920 #, kde-format 1921 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1922 msgstr "Otwórz plik 1 (podstawowy, jeśli nie określono poprzez --base)" 1923 1924 #: main.cpp:139 1925 #, kde-format 1926 msgid "file2 to open" 1927 msgstr "Otwórz plik 2 " 1928 1929 #: main.cpp:140 1930 #, kde-format 1931 msgid "file3 to open" 1932 msgstr "Otwórz plik 3" 1933 1934 #: main.cpp:164 1935 #, kde-format 1936 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1937 msgstr "Zobacz kdiff3 --help po obsługiwane opcje." 1938 1939 #: MergeFileInfos.cpp:394 1940 #, kde-format 1941 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1942 msgstr "Nie można porównać niezwyczajnego pliku ze zwyczajnym." 1943 1944 #: MergeFileInfos.cpp:417 1945 #, kde-format 1946 msgid "Mix of links and normal files." 1947 msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki." 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:425 1950 #, kde-format 1951 msgid "Link: " 1952 msgstr "Dowiązanie: " 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:435 1955 #, kde-format 1956 msgid "Size. " 1957 msgstr "Rozmiar. " 1958 1959 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1960 #, kde-format 1961 msgid "Date & Size: " 1962 msgstr "Data & Rozmiar: " 1963 1964 #: MergeFileInfos.cpp:482 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "Status message" 1967 msgid "Comparing file..." 1968 msgstr "Porównywanie pliku..." 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:145 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose A Everywhere" 1973 msgstr "Wybierz wszędzie A" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:146 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose B Everywhere" 1978 msgstr "Wybierz wszędzie B" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:147 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose C Everywhere" 1983 msgstr "Wybierz wszędzie C" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:148 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1988 msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:149 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1993 msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:150 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1998 msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:151 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2003 msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:152 2006 #, kde-format 2007 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2008 msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:153 2011 #, kde-format 2012 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2013 msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych sprzeczności białych znaków" 2014 2015 #: mergeresultwindow.cpp:266 2016 #, kde-format 2017 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2018 msgstr "" 2019 "Liczba pozostałych nierozwiązanych sprzeczności: %1 (z których %2 dotyczy " 2020 "znaków odstępu)" 2021 2022 #: mergeresultwindow.cpp:330 2023 #, kde-format 2024 msgid "" 2025 "The output has been modified.\n" 2026 "If you continue your changes will be lost." 2027 msgstr "" 2028 "Plik wyjściowy został zmieniony.\n" 2029 "Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone." 2030 2031 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2032 #, kde-format 2033 msgid "All input files are binary equal." 2034 msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są dwójkowo takie same." 2035 2036 #: mergeresultwindow.cpp:775 2037 #, kde-format 2038 msgid "All input files contain the same text." 2039 msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst." 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2042 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2043 #, kde-format 2044 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2045 msgstr "Pliki %1 i %2 są dwójkowo takie same.\n" 2046 2047 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2048 #: mergeresultwindow.cpp:789 2049 #, kde-format 2050 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2051 msgstr "Pliki %1 i %2 mają ten sam tekst.\n" 2052 2053 #: mergeresultwindow.cpp:793 2054 #, kde-format 2055 msgid "" 2056 "Total number of conflicts: %1\n" 2057 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2058 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2059 "%4" 2060 msgstr "" 2061 "Liczba sprzeczności: %1\n" 2062 "Liczba rozwiązanych sprzeczności: %2\n" 2063 "Liczba nierozwiązanych sprzeczności: %3\n" 2064 "%4" 2065 2066 #: mergeresultwindow.cpp:799 2067 #, kde-format 2068 msgid "Conflicts" 2069 msgstr "Sprzeczności" 2070 2071 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2072 #, kde-format 2073 msgid "<No src line>" 2074 msgstr "<Brak wiersza źr.>" 2075 2076 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2077 #, kde-format 2078 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2079 msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu (tylko białe znaki)>" 2080 2081 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2082 #, kde-format 2083 msgid "<Merge Conflict>" 2084 msgstr "<Sprzeczność przy scalaniu>" 2085 2086 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2087 #, kde-format 2088 msgid "" 2089 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2090 "File not saved." 2091 msgstr "" 2092 "Nie rozwiązano wszystkich sprzeczności.\n" 2093 "Plik nie został zapisany." 2094 2095 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2096 #, kde-format 2097 msgctxt "Dialog title" 2098 msgid "Conflicts Left" 2099 msgstr "Pozostałe sprzeczności" 2100 2101 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2105 "manually.\n" 2106 "File not saved." 2107 msgstr "" 2108 "Wystąpiła sprzeczność wyglądu końca wiersza. Wybierz wygląd końca wiersza " 2109 "ręcznie.\n" 2110 "Plik nie został zapisany." 2111 2112 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2113 #, kde-format 2114 msgid "" 2115 "\n" 2116 "\n" 2117 "Creating backup failed. File not saved." 2118 msgstr "" 2119 "\n" 2120 "\n" 2121 "Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nie został zapisany." 2122 2123 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2124 #, kde-format 2125 msgid "File Save Error" 2126 msgstr "Błąd zapisu pliku" 2127 2128 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2129 #, kde-format 2130 msgid "Error while writing." 2131 msgstr "Błąd w czasie zapisu." 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2134 #, kde-format 2135 msgid "Output:" 2136 msgstr "Wyjście:" 2137 2138 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2139 #, kde-format 2140 msgid "[Modified]" 2141 msgstr "[zmieniony]" 2142 2143 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2144 #, kde-format 2145 msgid "Encoding for saving:" 2146 msgstr "Kodowanie dla zapisu:" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2149 #, kde-format 2150 msgid "Conflict" 2151 msgstr "Sprzeczność" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2154 #, kde-format 2155 msgid "Codec from A: %1" 2156 msgstr "Kodek z A: %1" 2157 2158 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2159 #, kde-format 2160 msgid "Codec from B: %1" 2161 msgstr "Kodek z B: %1" 2162 2163 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2164 #, kde-format 2165 msgid "Codec from C: %1" 2166 msgstr "Kodek z C: %1" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2169 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2170 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2171 #, kde-format 2172 msgid "Dialog" 2173 msgstr "Okno dialogowe" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2176 #: opendialog.ui:47 2177 #, kde-format 2178 msgid "B:" 2179 msgstr "B:" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2182 #: opendialog.ui:54 2183 #, kde-format 2184 msgid "A (Base):" 2185 msgstr "A (podstawa):" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2188 #: opendialog.ui:61 2189 #, kde-format 2190 msgid "Output (Optional):" 2191 msgstr "Wynik (opcjonalnie):" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2197 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2198 #, kde-format 2199 msgid "File..." 2200 msgstr "Plik..." 2201 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2203 #: opendialog.ui:107 2204 #, kde-format 2205 msgid "Swap/Copy Names..." 2206 msgstr "Zamiana/Kopiowanie nazw..." 2207 2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2209 #: opendialog.ui:129 2210 #, kde-format 2211 msgid "C (Optional):" 2212 msgstr "C (opcjonalnie):" 2213 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2218 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2219 #, kde-format 2220 msgid "Folder..." 2221 msgstr "Katalog..." 2222 2223 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2224 #, kde-format 2225 msgctxt "No text styling" 2226 msgid "none" 2227 msgstr "brak" 2228 2229 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2230 #, kde-format 2231 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2232 msgid "" 2233 "Font: %1, %2, %3\n" 2234 "\n" 2235 "Example:" 2236 msgstr "" 2237 "Czcionka: %1, %2, %3\n" 2238 "\n" 2239 "Przykład:" 2240 2241 #: optiondialog.cpp:390 2242 #, kde-format 2243 msgid "Unicode" 2244 msgstr "Unikod" 2245 2246 #: optiondialog.cpp:391 2247 #, kde-format 2248 msgid "Latin1" 2249 msgstr "Latin1" 2250 2251 #: optiondialog.cpp:406 2252 #, kde-format 2253 msgctxt "Tool Tip" 2254 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2255 msgstr "Zmień to jeśli znaki nie-ascii są wyświetlane niepoprawnie." 2256 2257 #: optiondialog.cpp:490 2258 #, kde-format 2259 msgid "Configure" 2260 msgstr "Ustawienia" 2261 2262 #: optiondialog.cpp:529 2263 #, kde-format 2264 msgid "Font" 2265 msgstr "Czcionka" 2266 2267 #: optiondialog.cpp:531 2268 #, kde-format 2269 msgid "Editor & Diff Output Font" 2270 msgstr "Czcionka edytora i różnicy" 2271 2272 #: optiondialog.cpp:549 2273 #, kde-format 2274 msgid "Application font" 2275 msgstr "Czcionka aplikacji" 2276 2277 #: optiondialog.cpp:554 2278 #, kde-format 2279 msgid "File view font" 2280 msgstr "Czcionka widoku pliku" 2281 2282 #: optiondialog.cpp:573 2283 #, kde-format 2284 msgctxt "Title for color settings page" 2285 msgid "Color" 2286 msgstr "Kolor" 2287 2288 #: optiondialog.cpp:574 2289 #, kde-format 2290 msgid "Colors Settings" 2291 msgstr "Ustawienia kolorów" 2292 2293 #: optiondialog.cpp:599 2294 #, kde-format 2295 msgid "Editor and Diff Views:" 2296 msgstr "Widoki edytora i różnic:" 2297 2298 #: optiondialog.cpp:607 2299 #, kde-format 2300 msgid "Foreground color:" 2301 msgstr "Kolor pierwszoplanowy:" 2302 2303 #: optiondialog.cpp:615 2304 #, kde-format 2305 msgid "Background color:" 2306 msgstr "Kolor tła:" 2307 2308 #: optiondialog.cpp:625 2309 #, kde-format 2310 msgid "Diff background color:" 2311 msgstr "Kolor tła dla różnic:" 2312 2313 #: optiondialog.cpp:634 2314 #, kde-format 2315 msgid "Color A:" 2316 msgstr "Kolor A:" 2317 2318 #: optiondialog.cpp:643 2319 #, kde-format 2320 msgid "Color B:" 2321 msgstr "Kolor B:" 2322 2323 #: optiondialog.cpp:652 2324 #, kde-format 2325 msgid "Color C:" 2326 msgstr "Kolor C:" 2327 2328 #: optiondialog.cpp:660 2329 #, kde-format 2330 msgid "Conflict color:" 2331 msgstr "Kolor dla sprzeczności:" 2332 2333 #: optiondialog.cpp:669 2334 #, kde-format 2335 msgid "Current range background color:" 2336 msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:678 2339 #, kde-format 2340 msgid "Current range diff background color:" 2341 msgstr "Kolor tła różnic w bloku:" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:686 2344 #, kde-format 2345 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2346 msgstr "Kolor dla ręcznie wyrównanych zakresów różnic:" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:693 2349 #, kde-format 2350 msgid "Folder Comparison View:" 2351 msgstr "Widok porównania katalogów:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:699 2354 #, kde-format 2355 msgid "Newest file color:" 2356 msgstr "Kolor najnowszego pliku:" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:704 2359 #, kde-format 2360 msgid "" 2361 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2362 "comparison." 2363 msgstr "" 2364 "Zmiana tego koloru będzie nastąpi po rozpoczęciu następnego porównania " 2365 "katalogów." 2366 2367 #: optiondialog.cpp:709 2368 #, kde-format 2369 msgid "Oldest file color:" 2370 msgstr "Kolor najstarszego pliku:" 2371 2372 #: optiondialog.cpp:718 2373 #, kde-format 2374 msgid "Middle age file color:" 2375 msgstr "Kolor dla plików w średnim wieku:" 2376 2377 #: optiondialog.cpp:727 2378 #, kde-format 2379 msgid "Color for missing files:" 2380 msgstr "Kolor brakujących plików:" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:741 2383 #, kde-format 2384 msgid "Editor" 2385 msgstr "Edytor" 2386 2387 #: optiondialog.cpp:742 2388 #, kde-format 2389 msgid "Editor Behavior" 2390 msgstr "Zachowanie edytora" 2391 2392 #: optiondialog.cpp:764 2393 #, kde-format 2394 msgid "Tab inserts spaces" 2395 msgstr "Tab wstawia odstępy" 2396 2397 #: optiondialog.cpp:768 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "Tool Tip" 2400 msgid "" 2401 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2402 "Off: A tab character will be inserted." 2403 msgstr "" 2404 "Wł: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę odstępów.\n" 2405 "Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji." 2406 2407 #: optiondialog.cpp:773 2408 #, kde-format 2409 msgid "Tab size:" 2410 msgstr "Szerokość tabulacji:" 2411 2412 #: optiondialog.cpp:780 2413 #, kde-format 2414 msgid "Auto indentation" 2415 msgstr "Wcinaj tekst" 2416 2417 #: optiondialog.cpp:784 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "Tool Tip" 2420 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2421 msgstr "Wł: Wcięcie poprzedniego wiersza będzie użyte w nowym wierszu.\n" 2422 2423 #: optiondialog.cpp:787 2424 #, kde-format 2425 msgid "Auto copy selection" 2426 msgstr "Skopiuj zaznaczenie do schowka" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:791 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "Tool Tip" 2431 msgid "" 2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2434 msgstr "" 2435 "Wł: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n" 2436 "Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C." 2437 2438 #: optiondialog.cpp:801 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "Unix line ending" 2441 msgid "Unix" 2442 msgstr "Unix" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:802 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2447 msgid "Dos/Windows" 2448 msgstr "Dos/Windows" 2449 2450 #: optiondialog.cpp:803 2451 #, kde-format 2452 msgctxt "Automatically detected line ending" 2453 msgid "Autodetect" 2454 msgstr "Wykryj samoczynnie" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:806 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "Tool Tip" 2459 msgid "" 2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2462 msgstr "" 2463 "Ustawia wygląd końca wiersza, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n" 2464 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:816 2467 #, kde-format 2468 msgid "Diff" 2469 msgstr "Różnica" 2470 2471 #: optiondialog.cpp:817 2472 #, kde-format 2473 msgid "Diff Settings" 2474 msgstr "Ustawienia różnic" 2475 2476 #: optiondialog.cpp:840 2477 #, kde-format 2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2479 msgstr "Pomijaj liczby (postępuj jak z białymi znakami)" 2480 2481 #: optiondialog.cpp:844 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "Tool Tip" 2484 msgid "" 2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2486 "white space.)\n" 2487 "Might help to compare files with numeric data." 2488 msgstr "" 2489 "Pomijaj liczby podczas sprawdzania (podobne do Pomijaj białe znaki)\n" 2490 "Może być pomocne przy porównywania plików z danymi liczbowymi." 2491 2492 #: optiondialog.cpp:848 2493 #, kde-format 2494 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2495 msgstr "Pomijaj komentarze C/C++ (postępuj jak z białymi znakami)" 2496 2497 #: optiondialog.cpp:851 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "Tool Tip" 2500 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2501 msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jako białe znaki." 2502 2503 #: optiondialog.cpp:854 2504 #, kde-format 2505 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2506 msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter (postępuj jak z białymi znakami)" 2507 2508 #: optiondialog.cpp:858 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "Tool Tip" 2511 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2512 msgstr "" 2513 "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu (\"a\"<=>\"A\")" 2514 2515 #: optiondialog.cpp:861 2516 #, kde-format 2517 msgid "Preprocessor command:" 2518 msgstr "Polecenie preprocesora:" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:866 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Tool Tip" 2523 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2524 msgstr "" 2525 "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w dokumentacji.)" 2526 2527 #: optiondialog.cpp:869 2528 #, kde-format 2529 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2530 msgstr "Polecenie preprocesora do dopasowywania wierszy:" 2531 2532 #: optiondialog.cpp:874 2533 #, kde-format 2534 msgctxt "Tool Tip" 2535 msgid "" 2536 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2537 "(See the docs for details.)" 2538 msgstr "" 2539 "Tego polecenia można użyć tylko z wiersza poleceń.\n" 2540 "(Aby uzyskać szczegóły zobacz dokumentację.)" 2541 2542 #: optiondialog.cpp:877 2543 #, kde-format 2544 msgid "Try hard (slower)" 2545 msgstr "Próbuj bardziej (wolniejsze)" 2546 2547 #: optiondialog.cpp:881 2548 #, kde-format 2549 msgctxt "Tool Tip" 2550 msgid "" 2551 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2552 "The analysis of big files will be much slower." 2553 msgstr "" 2554 "Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego porównania.\n" 2555 "Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze." 2556 2557 #: optiondialog.cpp:885 2558 #, kde-format 2559 msgid "Align B and C for 3 input files" 2560 msgstr "Wyrównaj B i C dla 3 plików wejściowych" 2561 2562 #: optiondialog.cpp:889 2563 #, kde-format 2564 msgctxt "Tool Tip" 2565 msgid "" 2566 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2567 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2568 "(Default is off.)" 2569 msgstr "" 2570 "Próbuje wyrównać B i C kiedy porównywane są trzy pliki wejściowe.\n" 2571 "Nie jest to polecane dla scalania plików, ponieważ może to być skomplikowane " 2572 "działanie.\n" 2573 "Domyślnie ta opcja jest wyłączona." 2574 2575 #: optiondialog.cpp:900 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "Settings page" 2578 msgid "Merge" 2579 msgstr "Scal" 2580 2581 #: optiondialog.cpp:901 2582 #, kde-format 2583 msgid "Merge Settings" 2584 msgstr "Ustawienia scaleń" 2585 2586 #: optiondialog.cpp:924 2587 #, kde-format 2588 msgid "Auto advance delay (ms):" 2589 msgstr "Okres przechodzenia dalej (ms):" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:930 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "Tool Tip" 2594 msgid "" 2595 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2596 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2597 msgstr "" 2598 "W trybie okresowego przechodzenia wynik bieżącego zaznaczenia \n" 2599 "jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnej \n" 2600 "sprzeczności. Zakres: 0-2000 ms" 2601 2602 #: optiondialog.cpp:934 2603 #, kde-format 2604 msgid "Show info dialogs" 2605 msgstr "Pokaż okno informacyjne" 2606 2607 #: optiondialog.cpp:937 2608 #, kde-format 2609 msgctxt "Tool Tip" 2610 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2611 msgstr "Pokaż okno z liczbą sprzeczności." 2612 2613 #: optiondialog.cpp:940 2614 #, kde-format 2615 msgid "White space 2-file merge default:" 2616 msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 2 plikach:" 2617 2618 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2619 #, kde-format 2620 msgid "Manual Choice" 2621 msgstr "Wybieraj ręcznie" 2622 2623 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "Tool Tip" 2626 msgid "" 2627 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2628 "only changes." 2629 msgstr "" 2630 "Pozwól algorytmowi scalania samemu dokonać wyboru przy zmianach wynikających " 2631 "tylko z białych znaków." 2632 2633 #: optiondialog.cpp:953 2634 #, kde-format 2635 msgid "White space 3-file merge default:" 2636 msgstr "Domyślne scalanie białych znaków przy 3 plikach:" 2637 2638 #: optiondialog.cpp:967 2639 #, kde-format 2640 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2641 msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania" 2642 2643 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2644 #, kde-format 2645 msgid "Auto merge regular expression:" 2646 msgstr "Wyrażenie regularne samoczynnego scalania:" 2647 2648 #: optiondialog.cpp:983 2649 #, kde-format 2650 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2651 msgstr "Rozpocznij scalanie wyrażeniem regularnym po rozpoczęciu scalania" 2652 2653 #: optiondialog.cpp:986 2654 #, kde-format 2655 msgctxt "Tool Tip" 2656 msgid "" 2657 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2658 "immediately when a merge starts.\n" 2659 msgstr "" 2660 "Uruchom scalanie dla wyrażenia regularnego samoczynnego scalania\n" 2661 "zaraz po rozpoczęciu scalania.\n" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:991 2664 #, kde-format 2665 msgid "Version Control History Merging" 2666 msgstr "Łączenie historii kontroli wersji" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2669 #, kde-format 2670 msgid "History start regular expression:" 2671 msgstr "Wyrażenie regularne dla początku historii:" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2674 #, kde-format 2675 msgid "History entry start regular expression:" 2676 msgstr "Wyrażenie regularne dla początku wpisu historii:" 2677 2678 #: optiondialog.cpp:1023 2679 #, kde-format 2680 msgid "History merge sorting" 2681 msgstr "Sortowanie historii scalania" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1026 2684 #, kde-format 2685 msgctxt "Tool Tip" 2686 msgid "Sort version control history by a key." 2687 msgstr "Sortowanie historii kontroli wersji za pomocą podanego klucza." 2688 2689 #: optiondialog.cpp:1036 2690 #, kde-format 2691 msgid "History entry start sort key order:" 2692 msgstr "Porządek sortowania wpisów historii:" 2693 2694 #: optiondialog.cpp:1046 2695 #, kde-format 2696 msgid "Merge version control history on merge start" 2697 msgstr "Scal historię zarządzania wersji po rozpoczęciu scalania" 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1049 2700 #, kde-format 2701 msgctxt "Tool Tip" 2702 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2703 msgstr "" 2704 "Rozpocznij scalanie historii zarządzania wersjami po rozpoczęciu scalania." 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1053 2707 #, kde-format 2708 msgid "Max number of history entries:" 2709 msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii:" 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1057 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "Tool Tip" 2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2715 msgstr "" 2716 "Obcina po podanej liczbie wpisów. Użyj -1 dla nieskończonej liczy wpisów." 2717 2718 #: optiondialog.cpp:1061 2719 #, kde-format 2720 msgid "Test your regular expressions" 2721 msgstr "Sprawdzanie wyrażeń regularnych" 2722 2723 #: optiondialog.cpp:1066 2724 #, kde-format 2725 msgid "Irrelevant merge command:" 2726 msgstr "Niezwiązane polecenie scalania:" 2727 2728 #: optiondialog.cpp:1071 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "Tool Tip" 2731 msgid "" 2732 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2733 "when no other relevant changes were detected.\n" 2734 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2735 msgstr "" 2736 "Polecenie, które zostanie wykonane po samoczynnym scaleniu,\n" 2737 "jeśli nie wykryto żadnych innych istotnych zmian.\n" 2738 "Wywoływany z parametrami: nazwapliku1 nazwapliku2 nazwapliku3" 2739 2740 #: optiondialog.cpp:1076 2741 #, kde-format 2742 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2743 msgstr "Sam zapisz i zakończ po scaleniu bez sprzeczności" 2744 2745 #: optiondialog.cpp:1080 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "Tool Tip" 2748 msgid "" 2749 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2750 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2751 "quit.\n" 2752 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2753 msgstr "" 2754 "Kiedy KDiff3 został uruchomiony dla scalenia plików z wiersza poleceń i " 2755 "wszystkie\n" 2756 "sprzeczności są rozwiązywalne bez potrzeby zadziałania użytkownika, wtedy " 2757 "sam\n" 2758 "zapisuje i kończy działanie programu.\n" 2759 "Działanie jest podobne do opcji wiersza poleceń \"--auto\"." 2760 2761 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "Tab title label" 2764 msgid "Folder" 2765 msgstr "Katalog" 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1112 2768 #, kde-format 2769 msgid "Recursive folders" 2770 msgstr "Katalogi rekursywne" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1115 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "Tool Tip" 2775 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2776 msgstr "Określa czy analizować podkatalogi, czy nie." 2777 2778 #: optiondialog.cpp:1117 2779 #, kde-format 2780 msgid "File pattern(s):" 2781 msgstr "Wzorzec plików:" 2782 2783 #: optiondialog.cpp:1123 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "Tool Tip" 2786 msgid "" 2787 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2788 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2789 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2790 msgstr "" 2791 "Wzorzec(rce) plików do analizy. \n" 2792 "Symbole wieloznaczne: \"*\" i \"?\"\n" 2793 "Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" 2794 2795 #: optiondialog.cpp:1128 2796 #, kde-format 2797 msgid "File-anti-pattern(s):" 2798 msgstr "Anty-wzorzec plików:" 2799 2800 #: optiondialog.cpp:1134 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "Tool Tip" 2803 msgid "" 2804 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2805 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2806 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2807 msgstr "" 2808 "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" 2809 "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" 2810 "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" 2811 2812 #: optiondialog.cpp:1139 2813 #, kde-format 2814 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2815 msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1145 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "Tool Tip" 2820 msgid "" 2821 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2822 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2823 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2824 msgstr "" 2825 "Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n" 2826 "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" i \"?\"\n" 2827 "Możesz określić kilka wzorców używając separatora: \";\"" 2828 2829 #: optiondialog.cpp:1150 2830 #, kde-format 2831 msgid "Use Ignore File" 2832 msgstr "Użyj pliku pomijanych" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1154 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "Tool Tip" 2837 msgid "" 2838 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2839 "control.\n" 2840 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2841 msgstr "" 2842 "Rozszerza anty-wzorzec na wszystko, co byłoby pominięte przez system " 2843 "zarządzania wersjami. \n" 2844 "Poprze lokalne pliki pomijanych elementów, można to określić na każdy " 2845 "katalog osobno." 2846 2847 #: optiondialog.cpp:1158 2848 #, kde-format 2849 msgid "Find hidden files and folders" 2850 msgstr "Szukaj ukrytych plików i katalogów" 2851 2852 #: optiondialog.cpp:1161 2853 #, kde-format 2854 msgctxt "Tool Tip" 2855 msgid "Finds hidden files and folders." 2856 msgstr "Znajduje ukryte pliki i katalogi." 2857 2858 #: optiondialog.cpp:1164 2859 #, kde-format 2860 msgid "Follow file links" 2861 msgstr "Podążaj za dowiązaniami" 2862 2863 #: optiondialog.cpp:1168 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "Tool Tip" 2866 msgid "" 2867 "On: Compare the file the link points to.\n" 2868 "Off: Compare the links." 2869 msgstr "" 2870 "Wł: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n" 2871 "Wył: Porównuj dowiązania." 2872 2873 #: optiondialog.cpp:1172 2874 #, kde-format 2875 msgid "Follow folder links" 2876 msgstr "Podążaj za dowiązaniami" 2877 2878 #: optiondialog.cpp:1176 2879 #, kde-format 2880 msgctxt "Tool Tip" 2881 msgid "" 2882 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2883 "Off: Compare the links." 2884 msgstr "" 2885 "Wł: Porównuj pliki, na które wskazuje dowiązanie.\n" 2886 "Wył: Porównuj dowiązania." 2887 2888 #: optiondialog.cpp:1185 2889 #, kde-format 2890 msgid "Case sensitive filename comparison" 2891 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter przy porównaniu nazw plików" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1189 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "Tool Tip" 2896 msgid "" 2897 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2898 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2899 "off, otherwise on.)" 2900 msgstr "" 2901 "Porównanie katalogów porówna pliki lub katalogi kiedy ich nazwy się " 2902 "zgadzają.\n" 2903 "Włącz tą opcję jeśli wielkość liter w nazwach musi się zgadzać.\n" 2904 "Dla systemu Windows opcja ta jest domyślne wyłączona, w innych przypadkach " 2905 "włączona." 2906 2907 #: optiondialog.cpp:1193 2908 #, kde-format 2909 msgid "Unfold all subfolders on load" 2910 msgstr "Rozwiń wszystkie podkatalogi po wczytaniu" 2911 2912 #: optiondialog.cpp:1197 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "Tool Tip" 2915 msgid "" 2916 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2917 "Off: Leave subfolders folded." 2918 msgstr "" 2919 "Wł: Rozwiń wszystkie podkatalogi rozpoczynając sprawdzanie różnicy między " 2920 "katalogami.\n" 2921 "Wył: Pozostaw podkatalogi zwinięte." 2922 2923 #: optiondialog.cpp:1201 2924 #, kde-format 2925 msgid "Skip folder status report" 2926 msgstr "Pomiń zgłaszanie stanu katalogu" 2927 2928 #: optiondialog.cpp:1205 2929 #, kde-format 2930 msgctxt "Tool Tip" 2931 msgid "" 2932 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2933 "Off: Show the status dialog on start." 2934 msgstr "" 2935 "Wł: Nie pokazuj wyniku porównywania katalogów.\n" 2936 "Wył: Pokaż okno dialogowe wyniku na początku." 2937 2938 #: optiondialog.cpp:1209 2939 #, kde-format 2940 msgid "File Comparison Mode" 2941 msgstr "Tryb porównywania plików" 2942 2943 #: optiondialog.cpp:1214 2944 #, kde-format 2945 msgid "Binary comparison" 2946 msgstr "Porównywanie dwójkowe" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1216 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "Tool Tip" 2951 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2952 msgstr "Dwójkowe porównanie dla każdego pliku (domyślne)" 2953 2954 #: optiondialog.cpp:1219 2955 #, kde-format 2956 msgid "Full analysis" 2957 msgstr "Pełne porównywanie" 2958 2959 #: optiondialog.cpp:1221 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "Tool Tip" 2962 msgid "" 2963 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2964 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2965 msgstr "" 2966 "Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n" 2967 "(Wolniejsze niż porównanie dwójkowe i znacznie wolniejsze dla plików " 2968 "dwójkowych.)" 2969 2970 #: optiondialog.cpp:1225 2971 #, kde-format 2972 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2973 msgstr "Ufaj rozmiarowi i dacie zmiany (niebezpieczne)" 2974 2975 #: optiondialog.cpp:1227 2976 #, kde-format 2977 msgctxt "Tool Tip" 2978 msgid "" 2979 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2980 "equal.\n" 2981 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2982 "different.\n" 2983 "Useful for big folders or slow networks." 2984 msgstr "" 2985 "Załóż, że pliki są równe sobie, jeśli równe są ich daty zmiany oraz " 2986 "rozmiary.\n" 2987 "Pliki o tej samej treści, lecz różnych datach zmiany zostaną oznaczone jako " 2988 "różne.\n" 2989 "Użyteczne dla dużych katalogów lub wolnych połączeń sieciowych." 2990 2991 #: optiondialog.cpp:1232 2992 #, kde-format 2993 msgid "" 2994 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2995 "(unsafe)" 2996 msgstr "" 2997 "Ufaj rozmiarowi i dacie, ale użyj porównania dwójkowego jeśli data się nie " 2998 "zgadza (niebezpieczne)" 2999 3000 #: optiondialog.cpp:1234 3001 #, kde-format 3002 msgctxt "Tool Tip" 3003 msgid "" 3004 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3005 "equal.\n" 3006 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3007 "Useful for big folders or slow networks." 3008 msgstr "" 3009 "Zakłada że pliki są identyczne, jeśli ich data zmiany i rozmiar są " 3010 "identyczne.\n" 3011 "Jeśli data zmiany nie jest identyczna (przy czym rozmiary są), używa " 3012 "porównania dwójkowego.\n" 3013 "Jest to użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych." 3014 3015 #: optiondialog.cpp:1239 3016 #, kde-format 3017 msgid "Trust the size (unsafe)" 3018 msgstr "Ufaj rozmiarowi (niebezpieczne)" 3019 3020 #: optiondialog.cpp:1241 3021 #, kde-format 3022 msgctxt "Tool Tip" 3023 msgid "" 3024 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3025 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3026 "download." 3027 msgstr "" 3028 "Zakłada ze pliki są takie same jeśli ich rozmiar jest taki sam.\n" 3029 "Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych, gdzie " 3030 "data jest zmieniana w trakcie pobierania." 3031 3032 #: optiondialog.cpp:1248 3033 #, kde-format 3034 msgid "Synchronize folders" 3035 msgstr "Synchronizuj katalogi" 3036 3037 #: optiondialog.cpp:1252 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "Tool Tip" 3040 msgid "" 3041 "Offers to store files in both folders so that\n" 3042 "both folders are the same afterwards.\n" 3043 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3044 msgstr "" 3045 "Oferuje zapisanie plików obu katalogach tak,\n" 3046 "że potem oba katalogi będą takie same.\n" 3047 "Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n" 3048 "bez określonego miejsca docelowego." 3049 3050 #: optiondialog.cpp:1258 3051 #, kde-format 3052 msgid "White space differences considered equal" 3053 msgstr "Nie zgłaszaj różnic w białych znakach" 3054 3055 #: optiondialog.cpp:1262 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "Tool Tip" 3058 msgid "" 3059 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3060 "This is only active when full analysis is chosen." 3061 msgstr "" 3062 "Jeśli pliki różnią się tylko białymi znakami, to uznaj je za takie same.\n" 3063 "Opcja możliwa tylko w przypadku pełnego porównywania." 3064 3065 #: optiondialog.cpp:1268 3066 #, kde-format 3067 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3068 msgstr "Skopiuj nowsze zamiast scalać (niebezpieczne)" 3069 3070 #: optiondialog.cpp:1272 3071 #, kde-format 3072 msgctxt "Tool Tip" 3073 msgid "" 3074 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3075 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3076 "Only effective when comparing two folders." 3077 msgstr "" 3078 "Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n" 3079 "(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n" 3080 "Jest to efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów." 3081 3082 #: optiondialog.cpp:1277 3083 #, kde-format 3084 msgid "Backup files (.orig)" 3085 msgstr "Twórz kopie zapasowe (.orig)" 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1281 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "Tool Tip" 3090 msgid "" 3091 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3092 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3093 msgstr "" 3094 "Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n" 3095 "zmieni nazwę (dodane zostanie rozszerzenie \".orig\"), zamiast zostać " 3096 "usuniętym." 3097 3098 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3099 #, kde-format 3100 msgid "Regional Settings" 3101 msgstr "Ustawienia regionalne" 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1314 3104 #, kde-format 3105 msgid "Use the same encoding for everything:" 3106 msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1318 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "Tool Tip" 3111 msgid "" 3112 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3113 "Disable this if different individual settings are needed." 3114 msgstr "" 3115 "Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko " 3116 "pierwsze.\n" 3117 "Wyłącz, jeśli potrzebne są różne osobne ustawienia." 3118 3119 #: optiondialog.cpp:1322 3120 #, kde-format 3121 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3122 msgstr "Uwaga: Lokalne kodowanie to \"%1\"" 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1326 3125 #, kde-format 3126 msgid "File Encoding for A:" 3127 msgstr "Kodowanie pliku A:" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1333 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3133 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3134 "encoding will be used as fallback.\n" 3135 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3136 msgstr "" 3137 "Po włączeniu kodowanie będzie samo wykrywane.\n" 3138 "Jeśli nie będzie można go wykryć, to zostanie wybrane zapasowe.\n" 3139 "(Wykrywanie Unikodu odbywa się na podstawie pierwszych bajtów pliku.)" 3140 3141 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3142 #, kde-format 3143 msgid "Auto Detect" 3144 msgstr "Wykryj samoczynnie" 3145 3146 #: optiondialog.cpp:1342 3147 #, kde-format 3148 msgid "File Encoding for B:" 3149 msgstr "Kodowanie pliku B:" 3150 3151 #: optiondialog.cpp:1353 3152 #, kde-format 3153 msgid "File Encoding for C:" 3154 msgstr "Kodowanie pliku C:" 3155 3156 #: optiondialog.cpp:1364 3157 #, kde-format 3158 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3159 msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:" 3160 3161 #: optiondialog.cpp:1369 3162 #, kde-format 3163 msgid "Auto Select" 3164 msgstr "Wybieraj sam" 3165 3166 #: optiondialog.cpp:1373 3167 #, kde-format 3168 msgctxt "Tool Tip" 3169 msgid "" 3170 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3171 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3172 "saving." 3173 msgstr "" 3174 "Jeśli włączone, użyte zostanie kodowanie dla plików wejściowych.\n" 3175 "W przypadkach wątpliwych pojawi się okno, gdzie użytkownik będzie mógł " 3176 "wybrać kodowanie dla zapisu." 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1376 3179 #, kde-format 3180 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3181 msgstr "Kodowanie plików preprocesora:" 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1388 3184 #, kde-format 3185 msgid "Right To Left Language" 3186 msgstr "Język od-prawej-do-lewej" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1392 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "Tool Tip" 3191 msgid "" 3192 "Some languages are read from right to left.\n" 3193 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3194 msgstr "" 3195 "Niektóre języki są czytane od prawej strony do lewej.\n" 3196 "Ustawienie to zmieni odpowiednio zarówno przeglądarkę jak i edytor." 3197 3198 #: optiondialog.cpp:1402 3199 #, kde-format 3200 msgid "Integration" 3201 msgstr "Integracja" 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1403 3204 #, kde-format 3205 msgid "Integration Settings" 3206 msgstr "Ustawienia integracji" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1424 3209 #, kde-format 3210 msgid "Command line options to ignore:" 3211 msgstr "Pomijane opcje wiersza poleceń:" 3212 3213 #: optiondialog.cpp:1430 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "Tool Tip" 3216 msgid "" 3217 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3218 "other tools.\n" 3219 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3220 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3221 msgstr "" 3222 "Lista opcji wiersza poleceń, które powinny być pomijane podczas gdy KDiff " 3223 "jest używany przez inne narzędzia.\n" 3224 "Można podać kilka opcji oddzielając je za pomocą \";\"\n" 3225 "Użycie tej opcji zablokuje błąd \"Nieznana opcja\"." 3226 3227 #: optiondialog.cpp:1435 3228 #, kde-format 3229 msgid "Quit also via Escape key" 3230 msgstr "Klawisz Escape także powoduje wyjście" 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1439 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "Tool Tip" 3235 msgid "" 3236 "Fast method to exit.\n" 3237 "For those who are used to using the Escape key." 3238 msgstr "" 3239 "Szybka metoda zakończenia.\n" 3240 "Użyteczne dla tych którzy są przyzwyczajenia do używania klawisza Escape." 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1497 3243 #, kde-format 3244 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3245 msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce." 3246 3247 #: pdiff.cpp:84 3248 #, kde-format 3249 msgid "PreprocessorCmd: " 3250 msgstr "Polecenie preprocesora: " 3251 3252 #: pdiff.cpp:86 3253 #, kde-format 3254 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3255 msgstr "Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n" 3256 3257 #: pdiff.cpp:87 3258 #, kde-format 3259 msgid "" 3260 "\n" 3261 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3262 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3263 msgstr "" 3264 "\n" 3265 "Najprawdopodobniej jest to niepożądane podczas scalania.\n" 3266 "Czy chcesz wyłączyć te ustawienia, czy kontynuować bez ich wyłączania?" 3267 3268 #: pdiff.cpp:89 3269 #, kde-format 3270 msgid "Option Unsafe for Merging" 3271 msgstr "Opcja niebezpieczna podczas scalania" 3272 3273 #: pdiff.cpp:90 3274 #, kde-format 3275 msgid "Use These Options During Merge" 3276 msgstr "Użyj tych opcji podczas scalania" 3277 3278 #: pdiff.cpp:91 3279 #, kde-format 3280 msgid "Disable Unsafe Options" 3281 msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje" 3282 3283 #: pdiff.cpp:123 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "Status message" 3286 msgid "Loading A: %1" 3287 msgstr "Wczytywanie A: %1" 3288 3289 #: pdiff.cpp:133 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "Status message" 3292 msgid "Loading B: %1" 3293 msgstr "Wczytywanie B: %1" 3294 3295 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "Status message" 3298 msgid "Diff: A <-> B" 3299 msgstr "Różnica: A <-> B" 3300 3301 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "Status message" 3304 msgid "Linediff: A <-> B" 3305 msgstr "Różnica: A <-> B" 3306 3307 #: pdiff.cpp:191 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Status message" 3310 msgid "Loading C: %1" 3311 msgstr "Wczytywanie C: %1" 3312 3313 #: pdiff.cpp:217 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Diff: A <-> C" 3317 msgstr "Różnica: A <-> C" 3318 3319 #: pdiff.cpp:230 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Status message" 3322 msgid "Diff: B <-> C" 3323 msgstr "Różnica: B <-> C" 3324 3325 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "Status message" 3328 msgid "Linediff: B <-> C" 3329 msgstr "Różnica: B <-> C" 3330 3331 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Status message" 3334 msgid "Linediff: A <-> C" 3335 msgstr "Różnica: A <-> C" 3336 3337 #: pdiff.cpp:311 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Error message" 3340 msgid "Not enough memory to complete request." 3341 msgstr "Zbyt mało pamięci, aby dokończyć żądanie." 3342 3343 #: pdiff.cpp:318 3344 #, kde-format 3345 msgid "An internal error occurred: %1" 3346 msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny: %1" 3347 3348 #: pdiff.cpp:345 3349 #, kde-format 3350 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3351 msgstr "Zbyt wiele wierszy w różnicy. Pominięto plik." 3352 3353 #: pdiff.cpp:745 3354 #, kde-format 3355 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3356 msgstr "" 3357 "Wszystkie pliki wejściowe zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie " 3358 "same." 3359 3360 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3361 #, kde-format 3362 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3363 msgstr "" 3364 "Pliki %1 i %2 zawierają ten sam tekst, ale nie są dwójkowo takie same.\n" 3365 3366 #: pdiff.cpp:769 3367 #, kde-format 3368 msgid "" 3369 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3370 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3371 "Continue at your own risk." 3372 msgstr "" 3373 "Niektóre pliki wejściowe nie wyglądają na pliki czysto tekstowe.\n" 3374 "Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do danych dwójkowych.\n" 3375 "Kontynuuj na własne ryzyko." 3376 3377 #: pdiff.cpp:779 3378 #, kde-format 3379 msgid ", B" 3380 msgstr ", B" 3381 3382 #: pdiff.cpp:781 3383 #, kde-format 3384 msgid ", C" 3385 msgstr ", C" 3386 3387 #: pdiff.cpp:783 3388 #, kde-format 3389 msgid "" 3390 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3391 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3392 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3393 "Affected input files are in %1." 3394 msgstr "" 3395 "Pewne znaki wejściowe nie mogły zostać przekształcone do prawidłowego " 3396 "unikodu.\n" 3397 "Możesz używać złego kodeku. (np. UTF-8 dla plików nie-UTF-8).\n" 3398 "Nie zapisuj wyników, jeśli jesteś niepewny(a). Kontynuuj na własne ryzyko.\n" 3399 "Pliki wejściowe, których to dotyczy to %1." 3400 3401 #: pdiff.cpp:869 3402 #, kde-format 3403 msgid "Abort" 3404 msgstr "O programie" 3405 3406 #: pdiff.cpp:870 3407 #, kde-format 3408 msgid "Continue Merging" 3409 msgstr "Wznów scalanie" 3410 3411 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3412 #, kde-format 3413 msgid "Opening files..." 3414 msgstr "Otwieranie plików..." 3415 3416 #: pdiff.cpp:1055 3417 #, kde-format 3418 msgid "Cutting selection..." 3419 msgstr "Wytnij zaznaczenie..." 3420 3421 #: pdiff.cpp:1062 3422 #, kde-format 3423 msgid "Copying selection to clipboard..." 3424 msgstr "Skopiuj zaznaczony fragment do schowka..." 3425 3426 #: pdiff.cpp:1071 3427 #, kde-format 3428 msgid "Inserting clipboard contents..." 3429 msgstr "Wkleja zawartość schowka..." 3430 3431 #: pdiff.cpp:1191 3432 #, kde-format 3433 msgid "Ok" 3434 msgstr "OK" 3435 3436 #: pdiff.cpp:1207 3437 #, kde-format 3438 msgid "Go to Line" 3439 msgstr "Przejdź do wiersza" 3440 3441 #: pdiff.cpp:1521 3442 #, kde-format 3443 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3444 msgstr "Zawijanie słów (Anulowanie wyłącza zawijanie słów)" 3445 3446 #: pdiff.cpp:1521 3447 #, kde-format 3448 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3449 msgstr "Obliczanie największej szerokości dla poziomego paska przewijania" 3450 3451 #: pdiff.cpp:1744 3452 #, kde-format 3453 msgid "Save && Continue" 3454 msgstr "Zapisz i Kontynuuj" 3455 3456 #: pdiff.cpp:1745 3457 #, kde-format 3458 msgid "Continue Without Saving" 3459 msgstr "Zakończ bez zapisywania" 3460 3461 #: pdiff.cpp:1943 3462 #, kde-format 3463 msgid "Search complete." 3464 msgstr "Wynik szukania." 3465 3466 #: pdiff.cpp:1943 3467 #, kde-format 3468 msgid "Search Complete" 3469 msgstr "Wyszukiwanie zakończone" 3470 3471 #: pdiff.cpp:2124 3472 #, kde-format 3473 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3474 msgstr "Nic nie wybrano w żadnym oknie wejściowym różnicy." 3475 3476 #: pdiff.cpp:2124 3477 #, kde-format 3478 msgid "Error while adding manual diff range" 3479 msgstr "Błąd podczas dodawania ręcznego zakresu różnic" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3482 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3483 #, kde-format 3484 msgid "&Cancel" 3485 msgstr "&Anuluj" 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3488 #, kde-format 3489 msgid "Swap %1<->%2" 3490 msgstr "Zamiana %1<->%2" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3493 #, kde-format 3494 msgid "Copy %1->Output" 3495 msgstr "Skopiuj %1->Wyjście" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3498 #, kde-format 3499 msgid "Swap %1<->Output" 3500 msgstr "Zamiana %1 <-> Wynik" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:108 3503 #, kde-format 3504 msgid "Configure..." 3505 msgstr "Ustawienia..." 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:161 3508 #, kde-format 3509 msgid "Open Folder" 3510 msgstr "Otwórz katalog" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:162 3513 #, kde-format 3514 msgid "Select Output File" 3515 msgstr "Wybierz plik wyjściowy" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:309 3518 #, kde-format 3519 msgid "Search text:" 3520 msgstr "Szukaj tekstu:" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:316 3523 #, kde-format 3524 msgid "Case sensitive" 3525 msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:319 3528 #, kde-format 3529 msgid "Search A" 3530 msgstr "Przeszukaj A" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:324 3533 #, kde-format 3534 msgid "Search B" 3535 msgstr "Przeszukaj B" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:329 3538 #, kde-format 3539 msgid "Search C" 3540 msgstr "Przeszukaj C" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:334 3543 #, kde-format 3544 msgid "Search output" 3545 msgstr "Przeszukaj wynik" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:341 3548 #, kde-format 3549 msgid "&Search" 3550 msgstr "&Szukaj" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:367 3553 #, kde-format 3554 msgid "Regular Expression Tester" 3555 msgstr "Test wyrażeń regularnych" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:380 3558 #, kde-format 3559 msgid "Example auto merge line:" 3560 msgstr "Przykładowy wiersz samoczynnego scalania:" 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:382 3563 #, kde-format 3564 msgctxt "Tool Tip" 3565 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3566 msgstr "" 3567 "Aby sprawdzić samoczynne scalanie, skopiuj wiersz używany w twoich plikach." 3568 3569 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3570 #, kde-format 3571 msgid "Match result:" 3572 msgstr "Pasujący wynik:" 3573 3574 #: smalldialogs.cpp:407 3575 #, kde-format 3576 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3577 msgstr "Przykładowy wiersz początkowy historii (z poprzedzającym komentarzem):" 3578 3579 #: smalldialogs.cpp:409 3580 #, kde-format 3581 msgctxt "Tool Tip" 3582 msgid "" 3583 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3584 "including the leading comment." 3585 msgstr "" 3586 "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " 3587 "plikach,\n" 3588 "włącznie z poprzedzającym go komentarzem." 3589 3590 #: smalldialogs.cpp:435 3591 #, kde-format 3592 msgid "History sort key order:" 3593 msgstr "Porządek sortowania historii:" 3594 3595 #: smalldialogs.cpp:443 3596 #, kde-format 3597 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3598 msgstr "" 3599 "Przykładowy wiersz początkowy historii (bez poprzedzającego komentarza):" 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:445 3602 #, kde-format 3603 msgctxt "Tool Tip" 3604 msgid "" 3605 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3606 "but omit the leading comment." 3607 msgstr "" 3608 "Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich " 3609 "plikach,\n" 3610 "ale bez poprzedzającego go komentarza." 3611 3612 #: smalldialogs.cpp:459 3613 #, kde-format 3614 msgid "Sort key result:" 3615 msgstr "Wynik sortowania kluczy:" 3616 3617 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3618 #, kde-format 3619 msgid "Match success." 3620 msgstr "Znaleziono pasujące wyrażenie." 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3623 #, kde-format 3624 msgid "Match failed." 3625 msgstr "Nie znaleziono pasującego wyrażenia." 3626 3627 #: smalldialogs.cpp:532 3628 #, kde-format 3629 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3630 msgstr "" 3631 "Nawiasy otwierające i zamykające nie zgadzają się w wyrażeniu regularnym." 3632 3633 #: SourceData.cpp:151 3634 #, kde-format 3635 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3636 msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego." 3637 3638 #: SourceData.cpp:156 3639 #, kde-format 3640 msgid "From Clipboard" 3641 msgstr "ze schowka" 3642 3643 #: SourceData.cpp:344 3644 #, kde-format 3645 msgid "%1 is not a normal file." 3646 msgstr "%1 nie jest zwyczajnym plikiem." 3647 3648 #: SourceData.cpp:379 3649 #, kde-format 3650 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3651 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3652 msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." 3653 3654 #: SourceData.cpp:408 3655 #, kde-format 3656 msgid " Temp file is: %1" 3657 msgstr " Plik tymczasowy to: %1" 3658 3659 #: SourceData.cpp:446 3660 #, kde-format 3661 msgid "" 3662 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3663 "\n" 3664 " %1\n" 3665 "\n" 3666 "The preprocessing command will be disabled now." 3667 msgstr "" 3668 "Przetwarzanie wstępne prawdopodobnie nie powiodło się. Proszę sprawdzić " 3669 "polecenie:\n" 3670 "\n" 3671 " %1\n" 3672 "\n" 3673 "Polecenie przetwarzania wstępnego zostanie wyłączone." 3674 3675 #: SourceData.cpp:509 3676 #, kde-format 3677 msgid "" 3678 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3679 "\n" 3680 " %1\n" 3681 "\n" 3682 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3683 msgstr "" 3684 "Przetwarzanie wstępne dopasowywania wierszy prawdopodobnie nie powiodło się. " 3685 "Proszę sprawdzić polecenie:\n" 3686 "\n" 3687 " %1\n" 3688 "\n" 3689 "Polecenie przetwarzania wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone." 3690 3691 #: SourceData.cpp:515 3692 #, kde-format 3693 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3694 msgid "Failed to read file: %1" 3695 msgstr "Nie udało się odczytać pliku: %1 " 3696 3697 #: Utils.cpp:69 3698 #, kde-format 3699 msgid "Expecting space after closing quote." 3700 msgstr "Oczekiwano odstępu po zamykającym znaku cytowania." 3701 3702 #: Utils.cpp:72 3703 #, kde-format 3704 msgid "Unmatched quote." 3705 msgstr "Cudzysłów nie w parze." 3706 3707 #: Utils.cpp:81 3708 #, kde-format 3709 msgid "Unexpected quote character within argument." 3710 msgstr "Nieoczekiwany znak cytowania wewnątrz argumentu." 3711 3712 #: Utils.cpp:88 3713 #, kde-format 3714 msgid "No program specified." 3715 msgstr "Nie określono programu." 3716 3717 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3718 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3719 #~ msgstr "Plik %1 jest zbyt duży do przetworzenia. Pominięto go." 3720 3721 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3722 #~ msgstr "Wykryj Unicode" 3723 3724 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3725 #~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..." 3726 3727 #, fuzzy 3728 #~| msgid "" 3729 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3730 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3731 #~| "README-file in the source package for details." 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3734 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3735 #~ "README-file in the source package for details." 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Nie można zainicjować modułu KDiff3.\n" 3738 #~ "Dzieje się tak zazwyczaj ze względu na problem instalacji. Proszę " 3739 #~ "przeczytać plik README w pakiecie źródłowym po szczegóły." 3740 3741 #~ msgid "Loading A" 3742 #~ msgstr "Wczytywanie A" 3743 3744 #~ msgid "Loading B" 3745 #~ msgstr "Wczytywanie B" 3746 3747 #~ msgid "Loading C" 3748 #~ msgstr "Wczytywanie C" 3749 3750 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3751 #~ msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania." 3752 3753 #~ msgid "&KDiff3" 3754 #~ msgstr "&KDiff3" 3755 3756 #~ msgid "Configure KDiff3" 3757 #~ msgstr "Ustawienia KDiff3" 3758 3759 #~ msgid "KDiff3 Part" 3760 #~ msgstr "Moduł KDiff3" 3761 3762 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3763 #~ msgstr "Moduł do wyświetlania obrazów różnic" 3764 3765 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3766 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3767 3768 #~ msgid "Joachim Eibl" 3769 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3770 3771 #~ msgid "" 3772 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3773 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3774 #~ "leading comment).\n" 3775 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3776 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3777 #~ "entries.\n" 3778 #~ "See the documentation for details." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Wpis zarządzania historią wersji składa się z kilku wierszy.\n" 3781 #~ "Podaj wyrażenie regularne w celu wykrycia pierwszego wiersza (bez " 3782 #~ "poprzedzającego komentarza).\n" 3783 #~ "Użyj nawiasów aby pogrupować klucze które chcesz użyć do sortowania.\n" 3784 #~ "Jeśli pole zostanie puste, KDiff3 uzna że puste wiersze oddzielają wpisy " 3785 #~ "historii.\n" 3786 #~ "Zajrzyj do dokumentacji aby uzyskać szczegółowe informacje." 3787 3788 #~ msgid "" 3789 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3790 #~ "start entry\n" 3791 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3792 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3793 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3794 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3795 #~ "See the documentation for details." 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "Każdy nawias użyty w wyrażeniu regularnym dla wpisu początkowego " 3798 #~ "historii\n" 3799 #~ "grupuje klucz który może zostać użyty do sortowania wpisów.\n" 3800 #~ "Podaj listę kluczy (które są numerowane w kolejności wystąpienia\n" 3801 #~ "zaczynając od 1) oddzielając je przecinkiem ',' (np. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3802 #~ "Jeśli pole pozostanie puste, nie zostanie wykonane żadne sortowanie.\n" 3803 #~ "Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać szczegółowe informacje." 3804 3805 #~ msgid "" 3806 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3807 #~ "source.\n" 3808 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3809 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Wyrażenie regularne dla wierszy, w których KDiff powinien samwybrać jedno " 3812 #~ "ze źródeł.\n" 3813 #~ "Kiedy wiersz ze sprzecznością pasuje do wyrażenia regularnego, wtedy\n" 3814 #~ "(jeśli dostępne) zostanie wybrane C, w innym przypadku zostanie wybrane B." 3815 3816 #~ msgid "" 3817 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3818 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3819 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3820 #~ msgstr "" 3821 #~ "Wyrażenie regularne dla wpisu początkowego historii zarządzania wersją.\n" 3822 #~ "Zwykle wiersz taki zawiera słowo kluczowe \"$Log$\".\n" 3823 #~ "Domyślna wartość: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3824 3825 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3826 #~ msgstr "wszystkie/wszystkie pliki (*)" 3827 3828 #~ msgid "A" 3829 #~ msgstr "A" 3830 3831 #~ msgid "B" 3832 #~ msgstr "B" 3833 3834 #~ msgid "C" 3835 #~ msgstr "C" 3836 3837 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3838 #~ msgstr "KPart dla KDiff3" 3839 3840 #~ msgid " (32 bit)" 3841 #~ msgstr " (32 bity)" 3842 3843 #~ msgid "Severe Internal Error." 3844 #~ msgstr "Poważny błąd wewnętrzny." 3845 3846 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3847 #~ msgstr "Poważny błąd wewnętrzny.: " 3848 3849 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3850 #~ msgstr "Nie rozwiązuj sprzeczności sam." 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3854 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3855 #~ msgstr "" 3856 #~ "Nie można określić pełnego adresu URL. Nie podano elementu nadrzędnego." 3857 3858 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3859 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku A." 3860 3861 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3862 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku B." 3863 3864 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3865 #~ msgstr "Wystąpiły błędy podczas wstępnego przetwarzania pliku C." 3866 3867 #~ msgid "File Open Error" 3868 #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku" 3869 3870 #~ msgid "Open Directory" 3871 #~ msgstr "Otwórz katalog" 3872 3873 #~ msgid "Directory Open Error" 3874 #~ msgstr "Błąd otwierania katalogu" 3875 3876 #~ msgid "Reading Directory A" 3877 #~ msgstr "Czytanie katalogu A" 3878 3879 #~ msgid "Reading Directory B" 3880 #~ msgstr "Czytanie katalogu B" 3881 3882 #~ msgid "Reading Directory C" 3883 #~ msgstr "Czytanie katalogu C" 3884 3885 #~ msgid "Dir" 3886 #~ msgstr "Katalog" 3887 3888 #~ msgid "Removing directory: %1" 3889 #~ msgstr "Usuwanie katalogu: %1" 3890 3891 #~ msgid "Reading directory: %1" 3892 #~ msgstr "Czytanie katalogu: %1" 3893 3894 #~ msgid "&Directory" 3895 #~ msgstr "&Katalog" 3896 3897 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3898 #~ msgstr "Anty-wzorzec katalogów:" 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3902 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3903 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n" 3906 #~ "Znaki szablonowe (wildcards): \"*\" and \"?\"\n" 3907 #~ "Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: \";\"" 3908 3909 #~ msgid "Follow directory links" 3910 #~ msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów" 3911 3912 #~ msgid "" 3913 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3914 #~ "Off: Compare the links." 3915 #~ msgstr "" 3916 #~ "Wł: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n" 3917 #~ "Wył: Porównuj dowiązania." 3918 3919 #~ msgid "Dir..." 3920 #~ msgstr "Katalog..." 3921 3922 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3923 #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty." 3924 3925 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3926 #~ msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na \".\" ." 3927 3928 #, fuzzy 3929 #~| msgid "Comparing file..." 3930 #~ msgid "Compare failed" 3931 #~ msgstr "Porównywanie pliku..." 3932 3933 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3934 #~ msgstr "Niezgodne znaki cytowania." 3935 3936 #~ msgid "" 3937 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3938 #~ "Filename: %1" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1" 3941 3942 #~ msgid "" 3943 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3944 #~ "Filename: %1" 3945 #~ msgstr "" 3946 #~ "Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa " 3947 #~ "pliku: %1" 3948 3949 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3950 #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1" 3951 3952 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3953 #~ msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1" 3954 3955 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3956 #~ msgstr "Integracja z ClearCase" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3960 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3961 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3962 #~ msgstr "" 3963 #~ "Integruj z Rational ClearCase firmy IBM.\n" 3964 #~ "Zmienia plik \"map\" w podkatalogu ClearCase \"lib/mgrs\"\n" 3965 #~ "(Dostępne jest jedynie kiedy katalog ClearCase \"bin\" znajduje się na " 3966 #~ "ścieżce.)" 3967 3968 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3969 #~ msgstr "Usuń integrację z ClearCase" 3970 3971 #~ msgid "" 3972 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3973 #~ msgstr "Przywróć stary plik \"map\" sprzed integracji z ClearCase." 3974 3975 #~ msgid "&Merge" 3976 #~ msgstr "&Scal" 3977 3978 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3979 #~ msgstr "Stan porównania katalogów" 3980 3981 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3982 #~ msgstr "Liczba podkatalogów:" 3983 3984 #~ msgid "Number of equal files:" 3985 #~ msgstr "Liczba identycznych plików:" 3986 3987 #~ msgid "Number of different files:" 3988 #~ msgstr "Liczba różniących się plików:" 3989 3990 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3991 #~ msgstr "Całkowita liczba konfliktów: " 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "\n" 3995 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "\n" 3998 #~ "Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: " 3999 4000 #~ msgid "" 4001 #~ "\n" 4002 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4003 #~ msgstr "" 4004 #~ "\n" 4005 #~ "Liczba nierozwiązanych konfliktów: " 4006 4007 #~ msgid "Ignore numbers" 4008 #~ msgstr "Ignoruj cyfry" 4009 4010 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4011 #~ msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ " 4012 4013 #~ msgid "Ignore case" 4014 #~ msgstr "Ignoruj wielkość liter" 4015 4016 #~ msgid "Cancel" 4017 #~ msgstr "Anuluj" 4018 4019 #~ msgid "Help" 4020 #~ msgstr "Pomoc" 4021 4022 #~ msgid "Defaults" 4023 #~ msgstr "Domyślne" 4024 4025 #~ msgid "&Edit" 4026 #~ msgstr "&Edycja" 4027 4028 #~ msgid "&Settings" 4029 #~ msgstr "&Ustawienia" 4030 4031 #~ msgid "&Help" 4032 #~ msgstr "&Pomoc" 4033 4034 #~ msgid "&About" 4035 #~ msgstr "&O programie" 4036 4037 #~ msgid "A&uthor" 4038 #~ msgstr "A&utor" 4039 4040 #~ msgid "&Thanks To" 4041 #~ msgstr "&Podziękowania" 4042 4043 #~ msgid "Open" 4044 #~ msgstr "Otwórz" 4045 4046 #~ msgid "Save" 4047 #~ msgstr "Zapisz" 4048 4049 #~ msgid "Print..." 4050 #~ msgstr "Drukuj..." 4051 4052 #~ msgid "Quit" 4053 #~ msgstr "Wyjdź" 4054 4055 #~ msgid "Cut" 4056 #~ msgstr "Wytnij" 4057 4058 #~ msgid "Copy" 4059 #~ msgstr "Kopiuj" 4060 4061 #~ msgid "Paste" 4062 #~ msgstr "Wklej" 4063 4064 #~ msgid "Select All" 4065 #~ msgstr "Zaznacz wszystko" 4066 4067 #~ msgid "Show Toolbar" 4068 #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" 4069 4070 #~ msgid "Show &Status Bar" 4071 #~ msgstr "Pokaż pasek &stanu" 4072 4073 #~ msgid "&Configure %1..." 4074 #~ msgstr "&Ustawienia %1..." 4075 4076 #~ msgid "About" 4077 #~ msgstr "O programie" 4078 4079 #~ msgid "Find" 4080 #~ msgstr "Znajdź" 4081 4082 #~ msgid "Find Next" 4083 #~ msgstr "Znajdź następne" 4084 4085 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4086 #~ msgstr "" 4087 #~ "Aby uzyskać więcej informacji zobacz pomoc programu lub zajrzyj do " 4088 #~ "podkatalogu doc." 4089 4090 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4091 #~ msgstr "Użycie KDiff3" 4092 4093 #~ msgid "Exit" 4094 #~ msgstr "Wyjście" 4095 4096 #~ msgid "Continue" 4097 #~ msgstr "Kontynuuj" 4098 4099 #~ msgid "Language (restart required)" 4100 #~ msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)" 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4104 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4105 #~ msgstr "" 4106 #~ "Wybierz język dla graficznego interfejsu użytkownika lub ustaw na" 4107 #~ "\"Automatycznie\". \n" 4108 #~ "Po zmianie języka należy uruchomić ponownie program KDiff3." 4109 4110 #~ msgid "kdiff3" 4111 #~ msgstr "KDiff3" 4112 4113 #~ msgid "&OK" 4114 #~ msgstr "&OK" 4115 4116 #~ msgid "OK" 4117 #~ msgstr "OK" 4118 4119 #, fuzzy 4120 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4121 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4122 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "This should never happen: \n" 4126 #~ "\n" 4127 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4128 #~ "\n" 4129 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4130 #~ msgstr "" 4131 #~ "To nie powinno się nigdy wydarzyć: \n" 4132 #~ "\n" 4133 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4134 #~ "\n" 4135 #~ "Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu." 4136 4137 #~ msgid "Program Error" 4138 #~ msgstr "Błąd programu" 4139 4140 #~ msgid "Error." 4141 #~ msgstr "Błąd." 4142 4143 #~ msgid "Select Font" 4144 #~ msgstr "Wybierz czcionkę" 4145 4146 #~ msgid "" 4147 #~ "You selected a variable width font.\n" 4148 #~ "\n" 4149 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4150 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4151 #~ "\n" 4152 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n" 4155 #~ "\n" 4156 #~ "Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionek\n" 4157 #~ "o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy podczas edycji\n" 4158 #~ "\n" 4159 #~ "Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę." 4160 4161 #~ msgid "Incompatible font." 4162 #~ msgstr "Niezgodna czcionka." 4163 4164 #~ msgid "Continue at my own risk" 4165 #~ msgstr "Kontynuuj na własne ryzyko" 4166 4167 #~ msgid "Select another font" 4168 #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę" 4169 4170 #~ msgid "Eike Sauer" 4171 #~ msgstr "Eike Sauer" 4172 4173 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4174 #~ msgstr "Poprawki błędów, opiekun pakietu Debiana" 4175 4176 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4177 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4178 4179 #~ msgid "Windows installer" 4180 #~ msgstr "Instalator Windows" 4181 4182 #~ msgid "Stephan Binner" 4183 #~ msgstr "Stephan Binner" 4184 4185 #~ msgid "i18n-help" 4186 #~ msgstr "Pomoc i18n" 4187 4188 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4189 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4190 4191 #~ msgid "Clipboard-patch" 4192 #~ msgstr "Łatka dla schowka" 4193 4194 #~ msgid "David Faure" 4195 #~ msgstr "David Faure" 4196 4197 #~ msgid "KIO-Help" 4198 #~ msgstr "KIO-Help" 4199 4200 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4201 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4202 4203 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4204 #~ msgstr "Class CvsIgnoreList z Cervisia" 4205 4206 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4207 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4208 4209 #~ msgid "Class StringMatcher" 4210 #~ msgstr "Class StringMatcher" 4211 4212 #~ msgid "Michael Denio" 4213 #~ msgstr "Michael Denio" 4214 4215 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4216 #~ msgstr "Łatka kolorowania katalogów" 4217 4218 #~ msgid "Manfred Koehler" 4219 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4220 4221 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4222 #~ msgstr "Poprawka wolnego uruchamiania się dla Windows" 4223 4224 #~ msgid "Sergey Zorin" 4225 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4226 4227 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4228 #~ msgstr "Diff Ext dla systemu Windows" 4229 4230 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4231 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4232 4233 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4234 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4235 4236 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4237 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4238 4239 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4240 #~ msgstr "Intensywne testowanie, używanie i informacje zwrotne" 4241 4242 #~ msgid "Michael Schmidt" 4243 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4244 4245 #~ msgid "Mac support" 4246 #~ msgstr "Wsparcie dla Mac" 4247 4248 #~ msgid "Valentin Rusu" 4249 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4250 4251 #~ msgid "KDE4 porting" 4252 #~ msgstr "Portowanie do KDE4" 4253 4254 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4255 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4256 4257 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4258 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4259 4260 #~ msgid "OS2 port" 4261 #~ msgstr "port OS2" 4262 4263 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4264 #~ msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!" 4265 4266 #~ msgid "Italic font for deltas" 4267 #~ msgstr "Kursywa dla różnic" 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4271 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n" 4274 #~ "Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni." 4275 4276 #~ msgid "Incompatible Font" 4277 #~ msgstr "Niekompatybilna czcionka" 4278 4279 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4280 #~ msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko" 4281 4282 #~ msgid "Select Another Font" 4283 #~ msgstr "Wybierz inną czcionkę"