Warning, /sdk/kdiff3/po/ko/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
0004 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:38+0100\n"
0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0014 "Language: ko\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "박신조,이정희"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
0030 
0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0032 #, kde-format
0033 msgid "Getting file status: %1"
0034 msgstr "파일 상태 가져오는 중: %1"
0035 
0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0039 msgid "Reading file: %1"
0040 msgstr "파일 읽는 중: %1"
0041 
0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0045 msgid "Writing file: %1"
0046 msgstr "파일에 쓰는 중: %1"
0047 
0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0049 #, kde-format
0050 msgid "Out of memory"
0051 msgstr "메모리 부족"
0052 
0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0056 msgid "Making folder: %1"
0057 msgstr "폴더 만드는 중: %1"
0058 
0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0062 msgid "Removing folder: %1"
0063 msgstr "폴더 삭제 중: %1"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0068 msgid "Removing file: %1"
0069 msgstr "파일 삭제 중: %1"
0070 
0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0072 #, kde-format
0073 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0074 msgstr "심볼릭 링크 만드는 중: %1 -> %2"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0077 #, kde-format
0078 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0079 msgstr "파일 이름 변경 중: %1 -> %2"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0082 #, kde-format
0083 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0084 msgstr "파일 복사 중: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "Status message"
0089 msgid "Reading folder: %1"
0090 msgstr "폴더 읽는 중: %1"
0091 
0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0093 #, kde-format
0094 msgid "Listing directory: %1"
0095 msgstr "디렉터리 항목 가져오는 중: %1"
0096 
0097 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "Data loss error:\n"
0101 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0102 msgstr ""
0103 "데이터 손실 오류:\n"
0104 "재현 가능한 경우 작성자에게 연락해 주십시오.\n"
0105 
0106 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0107 #, kde-format
0108 msgid "Severe Internal Error"
0109 msgstr "심각한 내부 오류"
0110 
0111 #: difftextwindow.cpp:627
0112 #, kde-format
0113 msgid "File %1: Line %2"
0114 msgstr "파일 %1: 줄 %2"
0115 
0116 #: difftextwindow.cpp:629
0117 #, kde-format
0118 msgid "File %1: Line not available"
0119 msgstr "파일 %1: 줄을 사용할 수 없음"
0120 
0121 #: difftextwindow.cpp:1958
0122 #, kde-format
0123 msgid "Encoding:"
0124 msgstr "인코딩:"
0125 
0126 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0127 #, kde-format
0128 msgid "Line end style:"
0129 msgstr "줄 끝 스타일:"
0130 
0131 #: difftextwindow.cpp:1987
0132 #, kde-format
0133 msgid "A (Base)"
0134 msgstr "A(기반)"
0135 
0136 #: difftextwindow.cpp:1989
0137 #, kde-format
0138 msgid "Encoding: %1"
0139 msgstr "인코딩: %1"
0140 
0141 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0142 #, kde-format
0143 msgid "DOS"
0144 msgstr "DOS"
0145 
0146 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0147 #, kde-format
0148 msgid "Unix"
0149 msgstr "유닉스"
0150 
0151 #: difftextwindow.cpp:1990
0152 #, kde-format
0153 msgid "Line end style: %1"
0154 msgstr "줄 끝 스타일: %1"
0155 
0156 #: difftextwindow.cpp:1991
0157 #, kde-format
0158 msgid "Unknown"
0159 msgstr "알 수 없음"
0160 
0161 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0162 #, kde-format
0163 msgid "Top line"
0164 msgstr "맨 첫 줄"
0165 
0166 #: difftextwindow.cpp:2028
0167 #, kde-format
0168 msgid "End"
0169 msgstr "끝"
0170 
0171 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0172 #, kde-format
0173 msgid "Open File"
0174 msgstr "파일 열기"
0175 
0176 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0177 #, kde-format
0178 msgid "Unicode, 8 bit"
0179 msgstr "유니코드, 8비트"
0180 
0181 #: difftextwindow.cpp:2137
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0184 msgstr "유니코드, 8비트(BOM)"
0185 
0186 #: difftextwindow.cpp:2153
0187 #, kde-format
0188 msgid "Other"
0189 msgstr "기타"
0190 
0191 #: directorymergewindow.cpp:416
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "Operation column message"
0194 msgid "Copy A to B"
0195 msgstr "A를 B로 복사"
0196 
0197 #: directorymergewindow.cpp:419
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "Operation column message"
0200 msgid "Copy B to A"
0201 msgstr "B를 A로 복사"
0202 
0203 #: directorymergewindow.cpp:422
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "Operation column message"
0206 msgid "Delete A"
0207 msgstr "A 삭제"
0208 
0209 #: directorymergewindow.cpp:425
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "Operation column message"
0212 msgid "Delete B"
0213 msgstr "B 삭제"
0214 
0215 #: directorymergewindow.cpp:428
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "Operation column message"
0218 msgid "Delete A & B"
0219 msgstr "A와 B 삭제"
0220 
0221 #: directorymergewindow.cpp:431
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "Operation column message"
0224 msgid "Merge to A"
0225 msgstr "A로 합치기"
0226 
0227 #: directorymergewindow.cpp:434
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Merge to B"
0231 msgstr "B로 합치기"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:437
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Merge to A & B"
0237 msgstr "A와 B로 합치기"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:449
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Delete (if exists)"
0243 msgstr "삭제(존재하는 경우)"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:453
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0248 msgid "Merge"
0249 msgstr "합치기"
0250 
0251 #: directorymergewindow.cpp:453
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0254 msgid "Merge (manual)"
0255 msgstr "합치기(수동)"
0256 
0257 #: directorymergewindow.cpp:456
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "Operation column message"
0260 msgid "Error: Conflicting File Types"
0261 msgstr "오류: 일치하지 않는 파일 형식"
0262 
0263 #: directorymergewindow.cpp:459
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "Operation column message"
0266 msgid "Error: Changed and Deleted"
0267 msgstr "오류: 변경 및 삭제됨"
0268 
0269 #: directorymergewindow.cpp:462
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "Operation column message"
0272 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0273 msgstr "오류: 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다."
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:476
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "Status column message"
0278 msgid "Done"
0279 msgstr "완료"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:478
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Status column message"
0284 msgid "Error"
0285 msgstr "오류"
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:480
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Status column message"
0290 msgid "Skipped."
0291 msgstr "건너뜁니다."
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:482
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Status column message"
0296 msgid "Not saved."
0297 msgstr "저장되지 않았습니다."
0298 
0299 #: directorymergewindow.cpp:484
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "Status column message"
0302 msgid "In progress..."
0303 msgstr "진행 중..."
0304 
0305 #: directorymergewindow.cpp:486
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "Status column message"
0308 msgid "To do."
0309 msgstr "할 일입니다."
0310 
0311 #: directorymergewindow.cpp:526
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "Column title"
0314 msgid "Name"
0315 msgstr "이름"
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:534
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "Column title"
0320 msgid "Operation"
0321 msgstr "작업"
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:536
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "Column title"
0326 msgid "Status"
0327 msgstr "상태"
0328 
0329 #: directorymergewindow.cpp:538
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "Column title"
0332 msgid "Unsolved"
0333 msgstr "해결되지 않음"
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:540
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "Column title"
0338 msgid "Solved"
0339 msgstr "해결됨"
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:542
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "Column title"
0344 msgid "Nonwhite"
0345 msgstr "공백 아님"
0346 
0347 #: directorymergewindow.cpp:544
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "Column title"
0350 msgid "White"
0351 msgstr "공백"
0352 
0353 #: directorymergewindow.cpp:691
0354 #, kde-format
0355 msgid ""
0356 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0357 "merge and rescan the folder?"
0358 msgstr ""
0359 "폴더를 합치고 있습니다. 합치기 작업을 중단하고 폴더를 다시 탐색하시겠습니까?"
0360 
0361 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0362 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "Error dialog title"
0365 msgid "Warning"
0366 msgstr "경고"
0367 
0368 #: directorymergewindow.cpp:693
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "Title for rescan button"
0371 msgid "Rescan"
0372 msgstr "재탐색"
0373 
0374 #: directorymergewindow.cpp:694
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "Title for continue button"
0377 msgid "Continue Merging"
0378 msgstr "계속 합치기"
0379 
0380 #: directorymergewindow.cpp:843
0381 #, kde-format
0382 msgid "Opening of folders failed:"
0383 msgstr "폴더를 열 수 없음:"
0384 
0385 #: directorymergewindow.cpp:847
0386 #, kde-format
0387 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0388 msgstr "폴더 A \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:852
0391 #, kde-format
0392 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0393 msgstr "폴더 B \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:857
0396 #, kde-format
0397 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0398 msgstr "폴더 C \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:860
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Error dialog title"
0403 msgid "Folder Opening Error"
0404 msgstr "폴더 열기 오류"
0405 
0406 #: directorymergewindow.cpp:868
0407 #, kde-format
0408 msgid ""
0409 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0410 "merged.\n"
0411 "Check again before continuing."
0412 msgstr ""
0413 "폴더 세 개를 합칠 때에는 대상 폴더가 A, B와 달라야 합니다.\n"
0414 "계속하기 전에 확인하십시오."
0415 
0416 #: directorymergewindow.cpp:870
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "Error dialog title"
0419 msgid "Parameter Warning"
0420 msgstr "인자 경고"
0421 
0422 #: directorymergewindow.cpp:875
0423 #, kde-format
0424 msgid "Scanning folders..."
0425 msgstr "폴더 검사 중..."
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:897
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Status message"
0430 msgid "Reading Folder A"
0431 msgstr "폴더 A 읽는 중"
0432 
0433 #: directorymergewindow.cpp:906
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "Status message"
0436 msgid "Reading Folder B"
0437 msgstr "폴더 B 읽는 중"
0438 
0439 #: directorymergewindow.cpp:916
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "Status message"
0442 msgid "Reading Folder C"
0443 msgstr "폴더 C 읽는 중"
0444 
0445 #: directorymergewindow.cpp:932
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "Warning text"
0448 msgid "Some subfolders were not readable in"
0449 msgstr "다음의 일부 하위 폴더를 읽을 수 없음:"
0450 
0451 #: directorymergewindow.cpp:937
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "Warning text"
0454 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0455 msgstr "하위 폴더의 권한을 확인하십시오."
0456 
0457 #: directorymergewindow.cpp:960
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "Status bar idle message."
0460 msgid "Ready."
0461 msgstr "준비됨."
0462 
0463 #: directorymergewindow.cpp:975
0464 #, kde-format
0465 msgid ""
0466 "Folder Comparison Status\n"
0467 "\n"
0468 "Number of subfolders: %1\n"
0469 "Number of equal files: %2\n"
0470 "Number of different files: %3"
0471 msgstr ""
0472 "폴더 비교 상태\n"
0473 "\n"
0474 "하위 폴더 수: %1\n"
0475 "동일한 파일 수: %2\n"
0476 "다른 파일 수: %3"
0477 
0478 #: directorymergewindow.cpp:982
0479 #, kde-format
0480 msgid "Number of manual merges: %1"
0481 msgstr "수동 합침 개수: %1"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:1250
0484 #, kde-format
0485 msgid "This affects all merge operations."
0486 msgstr "모든 합치기 동작에 영향을 줍니다."
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1251
0489 #, kde-format
0490 msgid "Changing All Merge Operations"
0491 msgstr "모든 합치기 동작 변경 중"
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1328
0494 #, kde-format
0495 msgid ""
0496 "Processing %1 / %2\n"
0497 "%3"
0498 msgstr ""
0499 "%1 / %2 처리 중\n"
0500 "%3"
0501 
0502 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0503 #, kde-format
0504 msgid "Some files could not be processed."
0505 msgstr "일부 파일을 처리할 수 없습니다."
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1381
0508 #, kde-format
0509 msgid "Aborting due to too many errors."
0510 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0513 #: directorymergewindow.cpp:1922
0514 #, kde-format
0515 msgid "This operation is currently not possible."
0516 msgstr "이 작업을 진행할 수 없습니다."
0517 
0518 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0519 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0520 #, kde-format
0521 msgid "Operation Not Possible"
0522 msgstr "작업을 진행할 수 없음"
0523 
0524 #: directorymergewindow.cpp:1969
0525 #, kde-format
0526 msgid "An error occurred while copying."
0527 msgstr "복사하는 동안 오류가 발생했습니다."
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0530 #, kde-format
0531 msgid "Merge Error"
0532 msgstr "합치기 오류"
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:2048
0535 #, kde-format
0536 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0537 msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다(일어나서는 안 됨!)."
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2093
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation."
0542 msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다."
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2106
0545 #, kde-format
0546 msgid ""
0547 "The merge is about to begin.\n"
0548 "\n"
0549 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0550 "doing.\n"
0551 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0552 "\n"
0553 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0554 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0555 msgstr ""
0556 "이제 합치기를 시작합니다.\n"
0557 "\n"
0558 "무엇을 하는지 알고 있고 지시 사항을 읽으셨으면 \"진행\"을 누르십시오.\n"
0559 "어떤 일이 일어나는지 알고 싶으면 \"시험\"을 누르십시오.\n"
0560 "\n"
0561 "이 프로그램은 베타 상태에 있으며 데이터 손실에 대하여 책임지지 않습니다! 중요"
0562 "한 데이터는 백업 후 시작하십시오!"
0563 
0564 #: directorymergewindow.cpp:2111
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "Caption"
0567 msgid "Starting Merge"
0568 msgstr "합치기 시작"
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:2112
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "Button title to confirm merge"
0573 msgid "Do It"
0574 msgstr "진행"
0575 
0576 #: directorymergewindow.cpp:2113
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "Button title to simulate merge"
0579 msgid "Simulate It"
0580 msgstr "시험"
0581 
0582 #: directorymergewindow.cpp:2139
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0586 "what to do."
0587 msgstr ""
0588 "강조한 항목은 다른 폴더에서 서로 다른 형식을 가지고 있습니다. 할 일을 선택하"
0589 "십시오."
0590 
0591 #: directorymergewindow.cpp:2143
0592 #, kde-format
0593 msgid ""
0594 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0595 "what to do."
0596 msgstr ""
0597 "파일의 수정한 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다. 할 일을 선택하십시"
0598 "오."
0599 
0600 #: directorymergewindow.cpp:2147
0601 #, kde-format
0602 msgid ""
0603 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0604 "Select what to do."
0605 msgstr ""
0606 "강조한 항목은 한 쪽 폴더에서 변경되었고 다른 쪽에서 삭제되었습니다. 할 일을 "
0607 "선택하십시오."
0608 
0609 #: directorymergewindow.cpp:2203
0610 #, kde-format
0611 msgid ""
0612 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0613 "running."
0614 msgstr "폴더 합치기 작업이 진행 중이므로 이 작업을 사용할 수 없습니다."
0615 
0616 #: directorymergewindow.cpp:2260
0617 #, kde-format
0618 msgid ""
0619 "There was an error in the last step.\n"
0620 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0621 "to skip this item?"
0622 msgstr ""
0623 "마지막 단계에서 오류가 발생했습니다.\n"
0624 "오류가 발생한 항목에서 계속 진행하시겠습니까? 아니면 이 항목을 건너뛰겠습니"
0625 "까?"
0626 
0627 #: directorymergewindow.cpp:2262
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "Caption for message dialog"
0630 msgid "Continue merge after an error"
0631 msgstr "오류 발생 후 합치기 계속 진행"
0632 
0633 #: directorymergewindow.cpp:2263
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "Continue button title"
0636 msgid "Continue With Last Item"
0637 msgstr "마지막 항목에서 진행"
0638 
0639 #: directorymergewindow.cpp:2264
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "Skip button title"
0642 msgid "Skip Item"
0643 msgstr "항목 건너뛰기"
0644 
0645 #: directorymergewindow.cpp:2358
0646 #, kde-format
0647 msgid "Merge operation complete."
0648 msgstr "합치기 작업이 완료되었습니다."
0649 
0650 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0651 #, kde-format
0652 msgid "Merge Complete"
0653 msgstr "합치기 완료됨"
0654 
0655 #: directorymergewindow.cpp:2371
0656 #, kde-format
0657 msgid ""
0658 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0659 msgstr "합치기 시험 완료됨: 제안하는 변경 사항이 올바르면 선택하십시오."
0660 
0661 #: directorymergewindow.cpp:2407
0662 #, kde-format
0663 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0664 msgstr "오류가 발생했습니다. 자세한 정보를 보려면 확인을 누르십시오."
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2440
0667 #, kde-format
0668 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0669 msgstr "%1 삭제 중 오류: 백업을 만들 수 없습니다."
0670 
0671 #: directorymergewindow.cpp:2447
0672 #, kde-format
0673 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0674 msgstr "폴더를 재귀적으로 삭제(%1)"
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2449
0677 #, kde-format
0678 msgid "delete( %1 )"
0679 msgstr "삭제(%1)"
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2465
0682 #, kde-format
0683 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0684 msgstr "오류: 폴더를 읽는 중 폴더 삭제 작업에서 오류가 발생했습니다."
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2481
0687 #, kde-format
0688 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0689 msgstr "오류: rmdir(%1) 작업이 실패했습니다."
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2491
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error: delete operation failed."
0694 msgstr "오류: 삭제 작업이 실패했습니다."
0695 
0696 #: directorymergewindow.cpp:2518
0697 #, kde-format
0698 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0699 msgstr "수동 합치기(%1, %2, %3 -> %4)"
0700 
0701 #: directorymergewindow.cpp:2521
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0705 msgstr "     메모: 수동 합치기 이후 계속 진행하려면 F7 키를 누르십시오."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2548
0708 #, kde-format
0709 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0710 msgstr ""
0711 "오류: copy(%1 -> %2) 작업이 실패했습니다. 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
0712 
0713 #: directorymergewindow.cpp:2557
0714 #, kde-format
0715 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0716 msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2566
0719 #, kde-format
0720 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0721 msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다. 원격 링크는 지원하지 않습니다."
0722 
0723 #: directorymergewindow.cpp:2576
0724 #, kde-format
0725 msgid "Error: copyLink failed."
0726 msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다."
0727 
0728 #: directorymergewindow.cpp:2599
0729 #, kde-format
0730 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0731 msgstr "copy(%1 -> %2)"
0732 
0733 #: directorymergewindow.cpp:2625
0734 #, kde-format
0735 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0736 msgstr ""
0737 "rename(%1 -> %2) 작업 중 오류 발생: 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2632
0740 #, kde-format
0741 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0742 msgstr "rename(%1 -> %2)"
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2641
0745 #, kde-format
0746 msgid "Error: Rename failed."
0747 msgstr "오류: 이름 변경이 실패했습니다."
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2659
0750 #, kde-format
0751 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0752 msgstr ""
0753 "makeDir %1 작업 중 오류가 발생했습니다. 존재하는 파일은 삭제할 수 없습니다."
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2676
0756 #, kde-format
0757 msgid "makeDir( %1 )"
0758 msgstr "makeDir(%1)"
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2686
0761 #, kde-format
0762 msgid "Error while creating folder."
0763 msgstr "폴더를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0766 #, kde-format
0767 msgid "Dest"
0768 msgstr "대상"
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0771 #, kde-format
0772 msgctxt "Header label"
0773 msgid "Folder"
0774 msgstr "폴더"
0775 
0776 #: directorymergewindow.cpp:2730
0777 #, kde-format
0778 msgctxt "Header label"
0779 msgid "Type"
0780 msgstr "종류"
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2730
0783 #, kde-format
0784 msgctxt "Header label"
0785 msgid "Size"
0786 msgstr "크기"
0787 
0788 #: directorymergewindow.cpp:2731
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "Header label"
0791 msgid "Attr"
0792 msgstr "속성"
0793 
0794 #: directorymergewindow.cpp:2731
0795 #, kde-format
0796 msgctxt "Header label"
0797 msgid "Last Modification"
0798 msgstr "마지막 수정"
0799 
0800 #: directorymergewindow.cpp:2731
0801 #, kde-format
0802 msgctxt "Header label"
0803 msgid "Link-Destination"
0804 msgstr "링크 대상"
0805 
0806 #: directorymergewindow.cpp:2758
0807 #, kde-format
0808 msgctxt "Header label"
0809 msgid "File"
0810 msgstr "파일"
0811 
0812 #: directorymergewindow.cpp:2758
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "Header label ending"
0815 msgid "-Link"
0816 msgstr "-링크"
0817 
0818 #: directorymergewindow.cpp:2764
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "Header label"
0821 msgid "not available"
0822 msgstr "사용할 수 없음"
0823 
0824 #: directorymergewindow.cpp:2778
0825 #, kde-format
0826 msgid "A (Dest): "
0827 msgstr "A(대상): "
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2782
0830 #, kde-format
0831 msgid "A:    "
0832 msgstr "A:    "
0833 
0834 #: directorymergewindow.cpp:2782
0835 #, kde-format
0836 msgid "A (Base): "
0837 msgstr "A(기반): "
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2788
0840 #, kde-format
0841 msgid "B (Dest): "
0842 msgstr "B(대상): "
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2792
0845 #, kde-format
0846 msgid "B:    "
0847 msgstr "B:    "
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2797
0850 #, kde-format
0851 msgid "C (Dest): "
0852 msgstr "C(대상): "
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2801
0855 #, kde-format
0856 msgid "C:    "
0857 msgstr "C:    "
0858 
0859 #: directorymergewindow.cpp:2804
0860 #, kde-format
0861 msgid "Dest: "
0862 msgstr "대상: "
0863 
0864 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0865 #: directorymergewindow.cpp:2846
0866 #, kde-format
0867 msgid "Save Folder Merge State As..."
0868 msgstr "폴더 합치기 상태를 다른 이름으로 저장..."
0869 
0870 #: directorymergewindow.cpp:2953
0871 #, kde-format
0872 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0873 msgstr "폴더 합치기 시작/계속 진행"
0874 
0875 #: directorymergewindow.cpp:2954
0876 #, kde-format
0877 msgid "Run Operation for Current Item"
0878 msgstr "현재 항목의 작업 실행"
0879 
0880 #: directorymergewindow.cpp:2955
0881 #, kde-format
0882 msgid "Compare Selected File"
0883 msgstr "선택한 파일 비교"
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2956
0886 #, kde-format
0887 msgid "Merge Current File"
0888 msgstr "현재 파일 합치기"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2956
0891 #, kde-format
0892 msgid ""
0893 "Merge\n"
0894 "File"
0895 msgstr ""
0896 "파일\n"
0897 "합치기"
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2957
0900 #, kde-format
0901 msgid "Fold All Subfolders"
0902 msgstr "모든 하위 폴더 접기"
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2958
0905 #, kde-format
0906 msgid "Unfold All Subfolders"
0907 msgstr "모든 하위 폴더 펼치기"
0908 
0909 #: directorymergewindow.cpp:2959
0910 #, kde-format
0911 msgid "Rescan"
0912 msgstr "재탐색"
0913 
0914 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0915 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0916 #: directorymergewindow.cpp:2962
0917 #, kde-format
0918 msgid "Choose A for All Items"
0919 msgstr "모든 항목에서 A 선택"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2963
0922 #, kde-format
0923 msgid "Choose B for All Items"
0924 msgstr "모든 항목에서 B 선택"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2964
0927 #, kde-format
0928 msgid "Choose C for All Items"
0929 msgstr "모든 항목에서 C 선택"
0930 
0931 #: directorymergewindow.cpp:2965
0932 #, kde-format
0933 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0934 msgstr "모든 항목에서 작업 자동 선택"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2966
0937 #, kde-format
0938 msgid "No Operation for All Items"
0939 msgstr "모든 항목에서 작업 진행하지 않음"
0940 
0941 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0942 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0943 #: directorymergewindow.cpp:2971
0944 #, kde-format
0945 msgid "Show Identical Files"
0946 msgstr "같은 파일 표시"
0947 
0948 #: directorymergewindow.cpp:2971
0949 #, kde-format
0950 msgid ""
0951 "Identical\n"
0952 "Files"
0953 msgstr ""
0954 "같은\n"
0955 "파일"
0956 
0957 #: directorymergewindow.cpp:2972
0958 #, kde-format
0959 msgid "Show Different Files"
0960 msgstr "다른 파일 표시"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2973
0963 #, kde-format
0964 msgid "Show Files only in A"
0965 msgstr "A에만 있는 파일 표시"
0966 
0967 #: directorymergewindow.cpp:2973
0968 #, kde-format
0969 msgid ""
0970 "Files\n"
0971 "only in A"
0972 msgstr ""
0973 "A에만 있는\n"
0974 "파일"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2974
0977 #, kde-format
0978 msgid "Show Files only in B"
0979 msgstr "B에만 있는 파일 표시"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2974
0982 #, kde-format
0983 msgid ""
0984 "Files\n"
0985 "only in B"
0986 msgstr ""
0987 "B에만 있는\n"
0988 "파일"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2975
0991 #, kde-format
0992 msgid "Show Files only in C"
0993 msgstr "C에만 있는 파일 표시"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2975
0996 #, kde-format
0997 msgid ""
0998 "Files\n"
0999 "only in C"
1000 msgstr ""
1001 "C에만 있는\n"
1002 "파일"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2979
1005 #, kde-format
1006 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1007 msgstr "명시적으로 선택한 파일만 비교"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2980
1010 #, kde-format
1011 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1012 msgstr "명시적으로 선택한 파일만 합치기"
1013 
1014 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1015 #, kde-format
1016 msgid "Do Nothing"
1017 msgstr "아무것도 하지 않음"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1020 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1021 #, kde-format
1022 msgid "Merge"
1023 msgstr "합치기"
1024 
1025 #: directorymergewindow.cpp:2987
1026 #, kde-format
1027 msgid "Delete (if exists)"
1028 msgstr "삭제(존재하는 경우)"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2990
1031 #, kde-format
1032 msgid "Copy A to B"
1033 msgstr "A를 B로 복사"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2991
1036 #, kde-format
1037 msgid "Copy B to A"
1038 msgstr "B를 A로 복사"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2992
1041 #, kde-format
1042 msgid "Delete A"
1043 msgstr "A 삭제"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2993
1046 #, kde-format
1047 msgid "Delete B"
1048 msgstr "B 삭제"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2994
1051 #, kde-format
1052 msgid "Delete A && B"
1053 msgstr "A와 B 삭제"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2995
1056 #, kde-format
1057 msgid "Merge to A"
1058 msgstr "A로 합치기"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2996
1061 #, kde-format
1062 msgid "Merge to B"
1063 msgstr "B로 합치기"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2997
1066 #, kde-format
1067 msgid "Merge to A && B"
1068 msgstr "A와 B로 합치기"
1069 
1070 #: fileaccess.cpp:513
1071 #, kde-format
1072 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1073 msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다."
1074 
1075 #: fileaccess.cpp:784
1076 #, kde-format
1077 msgid "Failed to read file: %1"
1078 msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1"
1079 
1080 #: fileaccess.cpp:924
1081 #, kde-format
1082 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1083 msgstr "%1의 임시 복사본을 만들지 못했습니다."
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1086 #, kde-format
1087 msgid "Opening %1 failed. %2"
1088 msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1091 #, kde-format
1092 msgid "Error reading from %1. %2"
1093 msgstr "%1에서 읽는 중 오류가 발생했습니다. %2"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:1093
1096 #, kde-format
1097 msgid ""
1098 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1099 "Filename: %1"
1100 msgstr ""
1101 "백업을 만드는 동안 이전 백업을 삭제하지 못했습니다.\n"
1102 "파일 이름: %1"
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:1100
1105 #, kde-format
1106 msgid ""
1107 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1108 "Filenames: %1 -> %2"
1109 msgstr ""
1110 "백업을 만드는 동안 이름을 변경하지 못했습니다.\n"
1111 "파일 이름: %1 -> %2"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1114 #: FontChooser.ui:23
1115 #, kde-format
1116 msgid "TextLabel"
1117 msgstr "텍스트 레이블"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1120 #: FontChooser.ui:36
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1124 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1125 ":-)\n"
1126 msgstr ""
1127 "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다.\n"
1128 "그러나 입술끼리 만나게 되는 일은 흔하지 않을 뿐이다.\n"
1129 ":-)\n"
1130 
1131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1132 #: FontChooser.ui:49
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "Button Title"
1135 msgid "Change Font"
1136 msgstr "글꼴 바꾸기"
1137 
1138 #: kdiff3.cpp:167
1139 #, kde-format
1140 msgid "Current Configuration:"
1141 msgstr "현재 설정:"
1142 
1143 #: kdiff3.cpp:172
1144 #, kde-format
1145 msgid "Config Option Error:"
1146 msgstr "설정 옵션 오류:"
1147 
1148 #: kdiff3.cpp:227
1149 #, kde-format
1150 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1151 msgstr "--auto 옵션을 지정했지만 출력 파일을 지정하지 않았습니다."
1152 
1153 #: kdiff3.cpp:335
1154 #, kde-format
1155 msgid "Directory merge"
1156 msgstr "디렉터리 합치기"
1157 
1158 #: kdiff3.cpp:340
1159 #, kde-format
1160 msgid "Merge info"
1161 msgstr "합치기 정보"
1162 
1163 #: kdiff3.cpp:467
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "Error message"
1166 msgid "Can't compare file with folder."
1167 msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다."
1168 
1169 #: kdiff3.cpp:468
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "Title error message box"
1172 msgid "Bad comparison attempt"
1173 msgstr "바이너리 비교"
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:477
1176 #, kde-format
1177 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1178 msgstr "폴더 비교 시 --auto 옵션을 무시합니다."
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:532
1181 #, kde-format
1182 msgid "Saving failed."
1183 msgstr "저장 실패."
1184 
1185 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1186 #, kde-format
1187 msgid "Opening of these files failed:"
1188 msgstr "다음 파일을 여는 데 실패했습니다:"
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1191 #, kde-format
1192 msgid "File open error"
1193 msgstr "파일 열기 오류"
1194 
1195 #: kdiff3.cpp:614
1196 #, kde-format
1197 msgid "Opens documents for comparison..."
1198 msgstr "비교할 문서 열기..."
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:616
1201 #, kde-format
1202 msgid "Reload"
1203 msgstr "새로 고침"
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:619
1206 #, kde-format
1207 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1208 msgstr "합친 결과를 저장합니다. 모든 충돌 사항을 해결해야 합니다!"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:621
1211 #, kde-format
1212 msgid "Saves the current document as..."
1213 msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 저장..."
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:624
1216 #, kde-format
1217 msgid "Print the differences"
1218 msgstr "차이점 인쇄"
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:627
1221 #, kde-format
1222 msgid "Quits the application"
1223 msgstr "앱 종료"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:631
1226 #, kde-format
1227 msgid "Undo last action."
1228 msgstr "마지막 동작의 실행을 취소합니다."
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:635
1231 #, kde-format
1232 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1233 msgstr "선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 저장"
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:638
1236 #, kde-format
1237 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1238 msgstr "선택한 부분을 클립보드에 복사"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:640
1241 #, kde-format
1242 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1243 msgstr "현재 위치에 클립보드 내용 붙여넣기"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:643
1246 #, kde-format
1247 msgid "Select everything in current window"
1248 msgstr "현재 창의 모든 내용 선택"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:646
1251 #, kde-format
1252 msgid "Search for a string"
1253 msgstr "문자열 찾기"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:648
1256 #, kde-format
1257 msgid "Search again for the string"
1258 msgstr "문자열 다시 찾기"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:651
1261 #, kde-format
1262 msgid "Enables/disables the statusbar"
1263 msgstr "상태 표시줄 표시/숨기기"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:654
1266 #, kde-format
1267 msgid "Configure KDiff3..."
1268 msgstr "KDiff3 설정..."
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:674
1271 #, kde-format
1272 msgid "Go to Current Delta"
1273 msgstr "현재 차이점으로 이동"
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:674
1276 #, kde-format
1277 msgid ""
1278 "Current\n"
1279 "Delta"
1280 msgstr ""
1281 "현재\n"
1282 "차이점"
1283 
1284 #: kdiff3.cpp:676
1285 #, kde-format
1286 msgid "Go to First Delta"
1287 msgstr "첫 차이점으로 이동"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:676
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "First\n"
1293 "Delta"
1294 msgstr ""
1295 "첫\n"
1296 "차이점"
1297 
1298 #: kdiff3.cpp:678
1299 #, kde-format
1300 msgid "Go to Last Delta"
1301 msgstr "마지막 차이점으로 이동"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:678
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "Last\n"
1307 "Delta"
1308 msgstr ""
1309 "마지막\n"
1310 "차이점"
1311 
1312 #: kdiff3.cpp:680
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "Tooltip explanation text"
1315 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1316 msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않으면 공백을 건너뜁니다.)"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:681
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "Tooltip explanation text"
1321 msgid ""
1322 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1323 "disabled.)"
1324 msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않아도 공백을 건너뛰지 않습니다.)"
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:682
1327 #, kde-format
1328 msgid "Go to Previous Delta"
1329 msgstr "이전 차이점으로 이동"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:682
1332 #, kde-format
1333 msgid ""
1334 "Prev\n"
1335 "Delta"
1336 msgstr ""
1337 "이전\n"
1338 "차이점"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:684
1341 #, kde-format
1342 msgid "Go to Next Delta"
1343 msgstr "다음 차이점으로 이동"
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:684
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "Next\n"
1349 "Delta"
1350 msgstr ""
1351 "다음\n"
1352 "차이점"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:686
1355 #, kde-format
1356 msgid "Go to Previous Conflict"
1357 msgstr "이전 충돌 항목으로 이동"
1358 
1359 #: kdiff3.cpp:686
1360 #, kde-format
1361 msgid ""
1362 "Prev\n"
1363 "Conflict"
1364 msgstr ""
1365 "이전\n"
1366 "충돌"
1367 
1368 #: kdiff3.cpp:688
1369 #, kde-format
1370 msgid "Go to Next Conflict"
1371 msgstr "다음 충돌 항목으로 이동"
1372 
1373 #: kdiff3.cpp:688
1374 #, kde-format
1375 msgid ""
1376 "Next\n"
1377 "Conflict"
1378 msgstr ""
1379 "다음\n"
1380 "충돌"
1381 
1382 #: kdiff3.cpp:690
1383 #, kde-format
1384 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1385 msgstr "이전 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
1386 
1387 #: kdiff3.cpp:690
1388 #, kde-format
1389 msgid ""
1390 "Prev\n"
1391 "Unsolved"
1392 msgstr ""
1393 "이전\n"
1394 "미해결"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:692
1397 #, kde-format
1398 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1399 msgstr "다음 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:692
1402 #, kde-format
1403 msgid ""
1404 "Next\n"
1405 "Unsolved"
1406 msgstr ""
1407 "다음\n"
1408 "미해결"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:694
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "Title for menu item"
1413 msgid "Go to Line"
1414 msgstr "줄로 이동"
1415 
1416 #: kdiff3.cpp:694
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "Text used for toolbar button."
1419 msgid ""
1420 "Go\n"
1421 "Line"
1422 msgstr ""
1423 "줄로\n"
1424 "이동"
1425 
1426 #: kdiff3.cpp:695
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "Tooltip Text"
1429 msgid "Goto specified line."
1430 msgstr "지정한 줄로 이동합니다."
1431 
1432 #: kdiff3.cpp:696
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "Title for menu item"
1435 msgid "Select Line(s) From A"
1436 msgstr "A에서 줄 선택"
1437 
1438 #: kdiff3.cpp:696
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1441 msgid ""
1442 "Choose\n"
1443 "A"
1444 msgstr ""
1445 "A\n"
1446 "선택"
1447 
1448 #: kdiff3.cpp:697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Title for menu item"
1451 msgid "Select Line(s) From B"
1452 msgstr "B에서 줄 선택"
1453 
1454 #: kdiff3.cpp:697
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1457 msgid ""
1458 "Choose\n"
1459 "B"
1460 msgstr ""
1461 "B\n"
1462 "선택"
1463 
1464 #: kdiff3.cpp:698
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "Title for menu item"
1467 msgid "Select Line(s) From C"
1468 msgstr "C에서 줄 선택"
1469 
1470 #: kdiff3.cpp:698
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1473 msgid ""
1474 "Choose\n"
1475 "C"
1476 msgstr ""
1477 "C\n"
1478 "선택"
1479 
1480 #: kdiff3.cpp:699
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Title for menu item"
1483 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1484 msgstr "원본 선택 후 자동으로 다음 해결되지 않은 충돌 항목으로 이동"
1485 
1486 #: kdiff3.cpp:699
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1489 msgid ""
1490 "Auto\n"
1491 "Next"
1492 msgstr ""
1493 "자동\n"
1494 "다음"
1495 
1496 #: kdiff3.cpp:701
1497 #, kde-format
1498 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1499 msgstr "공백 및 탭 문자 표시"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:701
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1504 msgid ""
1505 "White\n"
1506 "Characters"
1507 msgstr ""
1508 "공백\n"
1509 "문자"
1510 
1511 #: kdiff3.cpp:702
1512 #, kde-format
1513 msgid "Show White Space"
1514 msgstr "공백 문자 표시"
1515 
1516 #: kdiff3.cpp:702
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1519 msgid ""
1520 "White\n"
1521 "Deltas"
1522 msgstr ""
1523 "공백\n"
1524 "차이"
1525 
1526 #: kdiff3.cpp:704
1527 #, kde-format
1528 msgid "Show Line Numbers"
1529 msgstr "줄 번호 표시"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:704
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1534 msgid ""
1535 "Line\n"
1536 "Numbers"
1537 msgstr ""
1538 "줄\n"
1539 "번호"
1540 
1541 #: kdiff3.cpp:706
1542 #, kde-format
1543 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1544 msgstr "간단한 충돌 자동으로 해결"
1545 
1546 #: kdiff3.cpp:707
1547 #, kde-format
1548 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1549 msgstr "충돌 항목의 차이점 설정"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:708
1552 #, kde-format
1553 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1554 msgstr "정규 표현식 자동 합치기 실행"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:709
1557 #, kde-format
1558 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1559 msgstr "과거에 해결했던 충돌 자동으로 해결"
1560 
1561 #: kdiff3.cpp:710
1562 #, kde-format
1563 msgid "Split Diff At Selection"
1564 msgstr "선택 항목에서 차이점 나누기"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:711
1567 #, kde-format
1568 msgid "Join Selected Diffs"
1569 msgstr "선택한 변경 사항 합치기"
1570 
1571 #: kdiff3.cpp:713
1572 #, kde-format
1573 msgid "Show Window A"
1574 msgstr "창 A 표시"
1575 
1576 #: kdiff3.cpp:714
1577 #, kde-format
1578 msgid "Show Window B"
1579 msgstr "창 B 표시"
1580 
1581 #: kdiff3.cpp:715
1582 #, kde-format
1583 msgid "Show Window C"
1584 msgstr "창 C 표시"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:717
1587 #, kde-format
1588 msgid "Normal Overview"
1589 msgstr "일반 요약 보기"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:718
1592 #, kde-format
1593 msgid "A vs. B Overview"
1594 msgstr "A 대 B 요약 보기"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:719
1597 #, kde-format
1598 msgid "A vs. C Overview"
1599 msgstr "A 대 C 요약 보기"
1600 
1601 #: kdiff3.cpp:720
1602 #, kde-format
1603 msgid "B vs. C Overview"
1604 msgstr "B 대 C 요약 보기"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:721
1607 #, kde-format
1608 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1609 msgstr "차이점 창 자동 줄 바꿈 사용"
1610 
1611 #: kdiff3.cpp:722
1612 #, kde-format
1613 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1614 msgstr "수동 Diff 정렬 추가"
1615 
1616 #: kdiff3.cpp:723
1617 #, kde-format
1618 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1619 msgstr "모든 수동 Diff 정렬 삭제"
1620 
1621 #: kdiff3.cpp:725
1622 #, kde-format
1623 msgid "Focus Next Window"
1624 msgstr "다음 창에 포커스 맞추기"
1625 
1626 #: kdiff3.cpp:726
1627 #, kde-format
1628 msgid "Focus Prev Window"
1629 msgstr "이전 창에 포커스 맞추기"
1630 
1631 #: kdiff3.cpp:727
1632 #, kde-format
1633 msgid "Toggle Split Orientation"
1634 msgstr "나누기 방향 전환"
1635 
1636 #: kdiff3.cpp:729
1637 #, kde-format
1638 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1639 msgstr "폴더와 텍스트로 화면 나누어 보기"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:731
1642 #, kde-format
1643 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1644 msgstr "폴더와 텍스트 보기 간 전환"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1647 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1648 #, kde-format
1649 msgid "Ready."
1650 msgstr "준비."
1651 
1652 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1653 #, kde-format
1654 msgid "The merge result has not been saved."
1655 msgstr "합친 결과가 저장되지 않았습니다."
1656 
1657 #: kdiff3.cpp:801
1658 #, kde-format
1659 msgid "Save && Quit"
1660 msgstr "저장하고 끝내기"
1661 
1662 #: kdiff3.cpp:802
1663 #, kde-format
1664 msgid "Quit Without Saving"
1665 msgstr "저장하지 않고 끝내기"
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1668 #, kde-format
1669 msgid "Saving the merge result failed."
1670 msgstr "합친 결과를 저장할 수 없습니다."
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1676 msgstr "폴더를 합치고 있습니다. 이대로 중단하시겠습니까?"
1677 
1678 #: kdiff3.cpp:844
1679 #, kde-format
1680 msgid "Saving file..."
1681 msgstr "파일 저장하는 중..."
1682 
1683 #: kdiff3.cpp:861
1684 #, kde-format
1685 msgid "Saving file with a new filename..."
1686 msgstr "새 이름으로 파일 저장하는 중..."
1687 
1688 #: kdiff3.cpp:863
1689 #, kde-format
1690 msgid "Save As..."
1691 msgstr "다른 이름으로 저장..."
1692 
1693 #: kdiff3.cpp:888
1694 #, kde-format
1695 msgid "Printing not implemented."
1696 msgstr "인쇄는 구현되지 않았습니다."
1697 
1698 #: kdiff3.cpp:928
1699 #, kde-format
1700 msgid "Printing..."
1701 msgstr "인쇄 중..."
1702 
1703 #: kdiff3.cpp:1026
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Status message"
1706 msgid "Printing page %1 of %2"
1707 msgstr "%2 중 %1쪽 인쇄 중"
1708 
1709 #: kdiff3.cpp:1074
1710 #, kde-format
1711 msgid " (Selection)"
1712 msgstr " (선택)"
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:1103
1715 #, kde-format
1716 msgid "Printing completed."
1717 msgstr "인쇄가 완료되었습니다."
1718 
1719 #: kdiff3.cpp:1107
1720 #, kde-format
1721 msgid "Printing aborted."
1722 msgstr "인쇄가 중단되었습니다."
1723 
1724 #: kdiff3.cpp:1114
1725 #, kde-format
1726 msgid "Exiting..."
1727 msgstr "종료 중..."
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:1124
1730 #, kde-format
1731 msgid "Toggle the statusbar..."
1732 msgstr "상태 표시줄 전환 중..."
1733 
1734 #. i18n: ectx: Menu (file)
1735 #: kdiff3_shell.rc:4
1736 #, kde-format
1737 msgid "&File"
1738 msgstr "파일(&F)"
1739 
1740 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1741 #: kdiff3_shell.rc:7
1742 #, kde-format
1743 msgid "F&older"
1744 msgstr "폴더(&O)"
1745 
1746 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1747 #: kdiff3_shell.rc:30
1748 #, kde-format
1749 msgid "Current Item Merge Operation"
1750 msgstr "현재 항목 합치기 작업"
1751 
1752 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1753 #: kdiff3_shell.rc:38
1754 #, kde-format
1755 msgid "Current Item Sync Operation"
1756 msgstr "현재 항목 동기화 작업"
1757 
1758 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1759 #: kdiff3_shell.rc:50
1760 #, kde-format
1761 msgid "M&ovement"
1762 msgstr "이동(&O)"
1763 
1764 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1765 #: kdiff3_shell.rc:61
1766 #, kde-format
1767 msgid "D&iffview"
1768 msgstr "차이 보기(&I)"
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1771 #: kdiff3_shell.rc:73
1772 #, kde-format
1773 msgid "M&erge"
1774 msgstr "합치기(&E)"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (window)
1777 #: kdiff3_shell.rc:95
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Window"
1780 msgstr "창(&W)"
1781 
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: kdiff3_shell.rc:106
1784 #, kde-format
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "주 도구 모음"
1787 
1788 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1789 #, kde-format
1790 msgid "Ignored. (User defined.)"
1791 msgstr "무시함.(사용자 정의)"
1792 
1793 #: main.cpp:92
1794 #, kde-format
1795 msgid "KDiff3"
1796 msgstr "KDiff3"
1797 
1798 #: main.cpp:95
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Program version info."
1801 msgid " (64 bit)"
1802 msgstr " (64비트)"
1803 
1804 #: main.cpp:97
1805 #, kde-format
1806 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1807 msgstr "파일과 폴더를 비교하고 합치는 도구"
1808 
1809 #: main.cpp:98
1810 #, kde-format
1811 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1812 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1813 
1814 #: main.cpp:118
1815 #, kde-format
1816 msgid "Merge the input."
1817 msgstr "입력을 합칩니다."
1818 
1819 #: main.cpp:119
1820 #, kde-format
1821 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1822 msgstr "명시적인 기반 파일. 일부 도구와 호환성 때문에 사용합니다."
1823 
1824 #: main.cpp:120
1825 #, kde-format
1826 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1827 msgstr "출력 파일. -m을 암시합니다. 예: -o newfile.txt"
1828 
1829 #: main.cpp:121
1830 #, kde-format
1831 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1832 msgstr "출력 파일, 또 다시.(일부 도구와 호환성 때문에 사용합니다.)"
1833 
1834 #: main.cpp:123
1835 #, kde-format
1836 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1837 msgstr ""
1838 "모든 충돌 사항을 자동적으로 해결할 수 있는 경우 GUI 사용 안 함(-o file 필요)"
1839 
1840 #: main.cpp:124
1841 #, kde-format
1842 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1843 msgstr "--auto 옵션을 무시하고 항상 GUI를 표시합니다."
1844 
1845 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1846 #, kde-format
1847 msgid "Ignored."
1848 msgstr "무시됨."
1849 
1850 #: main.cpp:129
1851 #, kde-format
1852 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1853 msgstr "입력 파일 1(기반)에 대한 표시 이름 대체입니다."
1854 
1855 #: main.cpp:130
1856 #, kde-format
1857 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1858 msgstr "입력 파일 2에 대한 표시 이름 대체입니다."
1859 
1860 #: main.cpp:131
1861 #, kde-format
1862 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1863 msgstr "입력 파일 3에 대한 표시 이름 대체입니다."
1864 
1865 #: main.cpp:132
1866 #, kde-format
1867 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1868 msgstr "대안 표시 이름 대체입니다. 입력 파일마다 하나씩 지정하십시오."
1869 
1870 #: main.cpp:133
1871 #, kde-format
1872 msgid ""
1873 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1874 "\"AutoAdvance=1\""
1875 msgstr ""
1876 "설정 옵션을 재정의합니다. 설정마다 하나씩 사용하십시오. 예: --cs "
1877 "\"AutoAdvance=1\""
1878 
1879 #: main.cpp:134
1880 #, kde-format
1881 msgid "Show list of config settings and current values."
1882 msgstr "설정 옵션과 현재 값을 표시합니다."
1883 
1884 #: main.cpp:135
1885 #, kde-format
1886 msgid "Use a different config file."
1887 msgstr "다른 설정 파일을 사용합니다."
1888 
1889 #: main.cpp:138
1890 #, kde-format
1891 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1892 msgstr "열 파일 1(--base로 지정하지 않은 경우의 기반)"
1893 
1894 #: main.cpp:139
1895 #, kde-format
1896 msgid "file2 to open"
1897 msgstr "열 파일 2"
1898 
1899 #: main.cpp:140
1900 #, kde-format
1901 msgid "file3 to open"
1902 msgstr "열 파일 3"
1903 
1904 #: main.cpp:164
1905 #, kde-format
1906 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1907 msgstr "지원되는 옵션은 kdiff3 --help 명령을 참조하십시오."
1908 
1909 #: MergeFileInfos.cpp:394
1910 #, kde-format
1911 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1912 msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다."
1913 
1914 #: MergeFileInfos.cpp:417
1915 #, kde-format
1916 msgid "Mix of links and normal files."
1917 msgstr "링크와 일반 파일의 혼합."
1918 
1919 #: MergeFileInfos.cpp:425
1920 #, kde-format
1921 msgid "Link: "
1922 msgstr "링크: "
1923 
1924 #: MergeFileInfos.cpp:435
1925 #, kde-format
1926 msgid "Size. "
1927 msgstr "크기: "
1928 
1929 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1930 #, kde-format
1931 msgid "Date & Size: "
1932 msgstr "날짜와 크기: "
1933 
1934 #: MergeFileInfos.cpp:482
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "Status message"
1937 msgid "Comparing file..."
1938 msgstr "파일 비교 중..."
1939 
1940 #: mergeresultwindow.cpp:145
1941 #, kde-format
1942 msgid "Choose A Everywhere"
1943 msgstr "항상 A 선택"
1944 
1945 #: mergeresultwindow.cpp:146
1946 #, kde-format
1947 msgid "Choose B Everywhere"
1948 msgstr "항상 B 선택"
1949 
1950 #: mergeresultwindow.cpp:147
1951 #, kde-format
1952 msgid "Choose C Everywhere"
1953 msgstr "항상 C 선택"
1954 
1955 #: mergeresultwindow.cpp:148
1956 #, kde-format
1957 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1958 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 A 선택"
1959 
1960 #: mergeresultwindow.cpp:149
1961 #, kde-format
1962 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1963 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 B 선택"
1964 
1965 #: mergeresultwindow.cpp:150
1966 #, kde-format
1967 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1968 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 C 선택"
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:151
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1973 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 A 선택"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:152
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1978 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 B 선택"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:153
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1983 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 C 선택"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:266
1986 #, kde-format
1987 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
1988 msgstr "남은 해결하지 않은 충돌 항목: %1(공백 %2개 포함)"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:330
1991 #, kde-format
1992 msgid ""
1993 "The output has been modified.\n"
1994 "If you continue your changes will be lost."
1995 msgstr ""
1996 "출력 파일이 수정되었습니다.\n"
1997 "계속 진행하면 변경 사항을 저장하지 않습니다."
1998 
1999 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2000 #, kde-format
2001 msgid "All input files are binary equal."
2002 msgstr "모든 입력 파일의 바이너리가 같습니다."
2003 
2004 #: mergeresultwindow.cpp:775
2005 #, kde-format
2006 msgid "All input files contain the same text."
2007 msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같습니다."
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2010 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2011 #, kde-format
2012 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2013 msgstr "파일 %1와(과) %2의 바이너리가 동일합니다.\n"
2014 
2015 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2016 #: mergeresultwindow.cpp:789
2017 #, kde-format
2018 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2019 msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 동일합니다.\n"
2020 
2021 #: mergeresultwindow.cpp:793
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "Total number of conflicts: %1\n"
2025 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2026 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2027 "%4"
2028 msgstr ""
2029 "총 충돌 수: %1\n"
2030 "자동으로 해결된 충돌 개수: %2\n"
2031 "해결되지 않은 충돌 개수: %3\n"
2032 "%4"
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:799
2035 #, kde-format
2036 msgid "Conflicts"
2037 msgstr "충돌"
2038 
2039 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2040 #, kde-format
2041 msgid "<No src line>"
2042 msgstr "<원본 줄 없음>"
2043 
2044 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2045 #, kde-format
2046 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2047 msgstr "<충돌 합치기(공백만>"
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2050 #, kde-format
2051 msgid "<Merge Conflict>"
2052 msgstr "<충돌 합치기>"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2055 #, kde-format
2056 msgid ""
2057 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2058 "File not saved."
2059 msgstr ""
2060 "모든 충돌 사항을 해결하지 않았습니다.\n"
2061 "파일이 저장되지 않았습니다."
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "Dialog title"
2066 msgid "Conflicts Left"
2067 msgstr "충돌 사항 남음"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2070 #, kde-format
2071 msgid ""
2072 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2073 "manually.\n"
2074 "File not saved."
2075 msgstr ""
2076 "줄 끝 스타일이 충돌합니다. 줄 끝 스타일을 직접 선택하십시오.\n"
2077 "파일이 저장되지 않았습니다."
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "\n"
2084 "Creating backup failed. File not saved."
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "\n"
2088 "백업을 만들 수 없습니다. 파일을 저장하지 않았습니다."
2089 
2090 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2091 #, kde-format
2092 msgid "File Save Error"
2093 msgstr "파일 저장 오류"
2094 
2095 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2096 #, kde-format
2097 msgid "Error while writing."
2098 msgstr "쓰는 중 오류가 발생했습니다."
2099 
2100 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2101 #, kde-format
2102 msgid "Output:"
2103 msgstr "출력:"
2104 
2105 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2106 #, kde-format
2107 msgid "[Modified]"
2108 msgstr "[수정됨]"
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2111 #, kde-format
2112 msgid "Encoding for saving:"
2113 msgstr "저장용 인코딩:"
2114 
2115 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2116 #, kde-format
2117 msgid "Conflict"
2118 msgstr "충돌"
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2121 #, kde-format
2122 msgid "Codec from A: %1"
2123 msgstr "A의 코덱: %1"
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2126 #, kde-format
2127 msgid "Codec from B: %1"
2128 msgstr "B의 코덱: %1"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2131 #, kde-format
2132 msgid "Codec from C: %1"
2133 msgstr "C의 코덱: %1"
2134 
2135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2137 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2138 #, kde-format
2139 msgid "Dialog"
2140 msgstr "대화 상자"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2143 #: opendialog.ui:47
2144 #, kde-format
2145 msgid "B:"
2146 msgstr "B:"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2149 #: opendialog.ui:54
2150 #, kde-format
2151 msgid "A (Base):"
2152 msgstr "A(기반):"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2155 #: opendialog.ui:61
2156 #, kde-format
2157 msgid "Output (Optional):"
2158 msgstr "출력(선택 사항):"
2159 
2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2164 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2165 #, kde-format
2166 msgid "File..."
2167 msgstr "파일..."
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2170 #: opendialog.ui:107
2171 #, kde-format
2172 msgid "Swap/Copy Names..."
2173 msgstr "이름 전환/복사..."
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2176 #: opendialog.ui:129
2177 #, kde-format
2178 msgid "C (Optional):"
2179 msgstr "C(선택 사항):"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2185 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2186 #, kde-format
2187 msgid "Folder..."
2188 msgstr "폴더..."
2189 
2190 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "No text styling"
2193 msgid "none"
2194 msgstr "없음"
2195 
2196 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2199 msgid ""
2200 "Font: %1, %2, %3\n"
2201 "\n"
2202 "Example:"
2203 msgstr ""
2204 "글꼴: %1, %2, %3\n"
2205 "\n"
2206 "예:"
2207 
2208 #: optiondialog.cpp:390
2209 #, kde-format
2210 msgid "Unicode"
2211 msgstr "유니코드"
2212 
2213 #: optiondialog.cpp:391
2214 #, kde-format
2215 msgid "Latin1"
2216 msgstr "Latin1"
2217 
2218 #: optiondialog.cpp:406
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Tool Tip"
2221 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2222 msgstr "비 ASCII 문자가 올바르게 보이지 않으면 변경하십시오."
2223 
2224 #: optiondialog.cpp:490
2225 #, kde-format
2226 msgid "Configure"
2227 msgstr "설정"
2228 
2229 #: optiondialog.cpp:529
2230 #, kde-format
2231 msgid "Font"
2232 msgstr "글꼴"
2233 
2234 #: optiondialog.cpp:531
2235 #, kde-format
2236 msgid "Editor & Diff Output Font"
2237 msgstr "편집기와 Diff 출력 글꼴"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:549
2240 #, kde-format
2241 msgid "Application font"
2242 msgstr "앱 글꼴"
2243 
2244 #: optiondialog.cpp:554
2245 #, kde-format
2246 msgid "File view font"
2247 msgstr "파일 보기 글꼴"
2248 
2249 #: optiondialog.cpp:573
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Title for color settings page"
2252 msgid "Color"
2253 msgstr "색"
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:574
2256 #, kde-format
2257 msgid "Colors Settings"
2258 msgstr "색 설정"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:599
2261 #, kde-format
2262 msgid "Editor and Diff Views:"
2263 msgstr "편집기와 차이점 보기:"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:607
2266 #, kde-format
2267 msgid "Foreground color:"
2268 msgstr "글자색:"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:615
2271 #, kde-format
2272 msgid "Background color:"
2273 msgstr "배경색:"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:625
2276 #, kde-format
2277 msgid "Diff background color:"
2278 msgstr "Diff 배경색:"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:634
2281 #, kde-format
2282 msgid "Color A:"
2283 msgstr "색 A:"
2284 
2285 #: optiondialog.cpp:643
2286 #, kde-format
2287 msgid "Color B:"
2288 msgstr "색 B:"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:652
2291 #, kde-format
2292 msgid "Color C:"
2293 msgstr "색 C:"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:660
2296 #, kde-format
2297 msgid "Conflict color:"
2298 msgstr "충돌 색:"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:669
2301 #, kde-format
2302 msgid "Current range background color:"
2303 msgstr "현재 범위 배경색:"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:678
2306 #, kde-format
2307 msgid "Current range diff background color:"
2308 msgstr "현재 범위 Diff 배경색:"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:686
2311 #, kde-format
2312 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2313 msgstr "수동으로 정렬한 차이점 범위 색:"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:693
2316 #, kde-format
2317 msgid "Folder Comparison View:"
2318 msgstr "폴더 비교 보기:"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:699
2321 #, kde-format
2322 msgid "Newest file color:"
2323 msgstr "가장 새로운 파일 색:"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:704
2326 #, kde-format
2327 msgid ""
2328 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2329 "comparison."
2330 msgstr "이 색을 변경하면 다음 폴더 비교부터 적용됩니다."
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:709
2333 #, kde-format
2334 msgid "Oldest file color:"
2335 msgstr "가장 오래된 파일 색:"
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:718
2338 #, kde-format
2339 msgid "Middle age file color:"
2340 msgstr "보통 시기 파일 색:"
2341 
2342 #: optiondialog.cpp:727
2343 #, kde-format
2344 msgid "Color for missing files:"
2345 msgstr "없는 파일 색:"
2346 
2347 #: optiondialog.cpp:741
2348 #, kde-format
2349 msgid "Editor"
2350 msgstr "편집기"
2351 
2352 #: optiondialog.cpp:742
2353 #, kde-format
2354 msgid "Editor Behavior"
2355 msgstr "편집기 행동"
2356 
2357 #: optiondialog.cpp:764
2358 #, kde-format
2359 msgid "Tab inserts spaces"
2360 msgstr "탭을 눌렀을 때 공백 삽입"
2361 
2362 #: optiondialog.cpp:768
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Tool Tip"
2365 msgid ""
2366 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2367 "Off: A tab character will be inserted."
2368 msgstr ""
2369 "켜짐: 탭을 누르면 해당하는 만큼 공백을 삽입합니다.\n"
2370 "꺼짐: 탭 문자를 삽입합니다."
2371 
2372 #: optiondialog.cpp:773
2373 #, kde-format
2374 msgid "Tab size:"
2375 msgstr "탭 크기:"
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:780
2378 #, kde-format
2379 msgid "Auto indentation"
2380 msgstr "자동 들여쓰기"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:784
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Tool Tip"
2385 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2386 msgstr "켜짐: 이전 줄의 들여쓰기를 새 줄에도 적용합니다.\n"
2387 
2388 #: optiondialog.cpp:787
2389 #, kde-format
2390 msgid "Auto copy selection"
2391 msgstr "자동 선택 복사"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:791
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Tool Tip"
2396 msgid ""
2397 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2398 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2399 msgstr ""
2400 "켜짐: 모든 선택 내용이 클립보드에 즉시 기록됩니다.\n"
2401 "꺼짐: 예를 들어 Ctrl-C를 통해 명시적으로 복사해야 합니다."
2402 
2403 #: optiondialog.cpp:801
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Unix line ending"
2406 msgid "Unix"
2407 msgstr "유닉스"
2408 
2409 #: optiondialog.cpp:802
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2412 msgid "Dos/Windows"
2413 msgstr "DOS/Windows"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:803
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Automatically detected line ending"
2418 msgid "Autodetect"
2419 msgstr "자동 감지"
2420 
2421 #: optiondialog.cpp:806
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Tool Tip"
2424 msgid ""
2425 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2426 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2427 msgstr ""
2428 "편집한 파일을 저장할 때 줄 끝을 지정합니다.\n"
2429 "DOS/Windows: CR+LF, UNIX: LF. CR=0D, LF=0A"
2430 
2431 #: optiondialog.cpp:816
2432 #, kde-format
2433 msgid "Diff"
2434 msgstr "Diff"
2435 
2436 #: optiondialog.cpp:817
2437 #, kde-format
2438 msgid "Diff Settings"
2439 msgstr "Diff 설정"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:840
2442 #, kde-format
2443 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2444 msgstr "숫자 무시(공백으로 처리)"
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:844
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Tool Tip"
2449 msgid ""
2450 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2451 "white space.)\n"
2452 "Might help to compare files with numeric data."
2453 msgstr ""
2454 "줄 일치 과정에서 숫자에 해당하는 문자를 무시합니다.(공백 무시와 비슷함)\n"
2455 "숫자 데이터가 들어 있는 파일을 비교할 때 사용할 수 있습니다."
2456 
2457 #: optiondialog.cpp:848
2458 #, kde-format
2459 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2460 msgstr "C/C++ 주석 무시(공백으로 처리)"
2461 
2462 #: optiondialog.cpp:851
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Tool Tip"
2465 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2466 msgstr "C/C++ 주석을 공백으로 취급합니다."
2467 
2468 #: optiondialog.cpp:854
2469 #, kde-format
2470 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2471 msgstr "대소문자 무시(공백으로 처리)"
2472 
2473 #: optiondialog.cpp:858
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "Tool Tip"
2476 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2477 msgstr "대소문자 차이를 공백 차이로 취급합니다.('a'<=>'A')"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:861
2480 #, kde-format
2481 msgid "Preprocessor command:"
2482 msgstr "전처리기 명령:"
2483 
2484 #: optiondialog.cpp:866
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "Tool Tip"
2487 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2488 msgstr "사용자 정의 전처리입니다.(자세한 사항은 문서를 참고하십시오)"
2489 
2490 #: optiondialog.cpp:869
2491 #, kde-format
2492 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2493 msgstr "줄 일치 전처리 명령:"
2494 
2495 #: optiondialog.cpp:874
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "Tool Tip"
2498 msgid ""
2499 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2500 "(See the docs for details.)"
2501 msgstr ""
2502 "이 전처리기는 줄 일치에만 사용합니다.\n"
2503 "(자세한 사항은 문서를 참고하십시오.)"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:877
2506 #, kde-format
2507 msgid "Try hard (slower)"
2508 msgstr "더 자세히 비교(느림)"
2509 
2510 #: optiondialog.cpp:881
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Tool Tip"
2513 msgid ""
2514 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2515 "The analysis of big files will be much slower."
2516 msgstr ""
2517 "외부 diff 실행 시 --minimal 옵션을 사용합니다.\n"
2518 "큰 파일 비교가 느려질 수 있습니다."
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:885
2521 #, kde-format
2522 msgid "Align B and C for 3 input files"
2523 msgstr "입력 파일이 3개일 때 B와 C 정렬"
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:889
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "Tool Tip"
2528 msgid ""
2529 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2530 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2531 "(Default is off.)"
2532 msgstr ""
2533 "입력 파일 세 개를 비교하거나 합칠 때 B와 C로 정렬을 시도합니다.\n"
2534 "합칠 때에는 더 복잡해질 수 있으므로 합칠 때에는 추천하지 않습니다.\n"
2535 "(기본값으로 비활성화됨.)"
2536 
2537 #: optiondialog.cpp:900
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "Settings page"
2540 msgid "Merge"
2541 msgstr "합치기"
2542 
2543 #: optiondialog.cpp:901
2544 #, kde-format
2545 msgid "Merge Settings"
2546 msgstr "합치기 설정"
2547 
2548 #: optiondialog.cpp:924
2549 #, kde-format
2550 msgid "Auto advance delay (ms):"
2551 msgstr "자동 진행 지연 시간(ms):"
2552 
2553 #: optiondialog.cpp:930
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "Tool Tip"
2556 msgid ""
2557 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2558 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2559 msgstr ""
2560 "자동 진행 모드에서는 현재 선택 결과를 지정한 시간 동안 표시한 다음\n"
2561 "다음 충돌 항목으로 이동합니다. 범위: 0-2000ms"
2562 
2563 #: optiondialog.cpp:934
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show info dialogs"
2566 msgstr "정보 대화 상자 표시"
2567 
2568 #: optiondialog.cpp:937
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "Tool Tip"
2571 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2572 msgstr "충돌 개수 정보 대화 상자를 표시합니다."
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:940
2575 #, kde-format
2576 msgid "White space 2-file merge default:"
2577 msgstr "공백만 변경되었을 때 2개 파일 합치기 기본값:"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2580 #, kde-format
2581 msgid "Manual Choice"
2582 msgstr "수동 선택"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "Tool Tip"
2587 msgid ""
2588 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2589 "only changes."
2590 msgstr ""
2591 "공백만 변경되었을 때 합치기 알고리즘에서 입력을 자동으로 선택하도록 허용합니"
2592 "다."
2593 
2594 #: optiondialog.cpp:953
2595 #, kde-format
2596 msgid "White space 3-file merge default:"
2597 msgstr "공백만 변경되었을 때 3개 파일 합치기 기본값:"
2598 
2599 #: optiondialog.cpp:967
2600 #, kde-format
2601 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2602 msgstr "자동 합치기 정규 표현식"
2603 
2604 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2605 #, kde-format
2606 msgid "Auto merge regular expression:"
2607 msgstr "자동 합치기 정규 표현식:"
2608 
2609 #: optiondialog.cpp:983
2610 #, kde-format
2611 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2612 msgstr "합치기를 시작할 때 정규 표현식 실행"
2613 
2614 #: optiondialog.cpp:986
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "Tool Tip"
2617 msgid ""
2618 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2619 "immediately when a merge starts.\n"
2620 msgstr ""
2621 "합치기 작업을 시작할 때 자동 합치기\n"
2622 "정규 표현식으로 합치기를 실행합니다.\n"
2623 
2624 #: optiondialog.cpp:991
2625 #, kde-format
2626 msgid "Version Control History Merging"
2627 msgstr "버전 관리 역사 합치기"
2628 
2629 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2630 #, kde-format
2631 msgid "History start regular expression:"
2632 msgstr "역사 시작 정규 표현식:"
2633 
2634 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2635 #, kde-format
2636 msgid "History entry start regular expression:"
2637 msgstr "역사 항목 시작 정규 표현식:"
2638 
2639 #: optiondialog.cpp:1023
2640 #, kde-format
2641 msgid "History merge sorting"
2642 msgstr "역사 합치기 정렬"
2643 
2644 #: optiondialog.cpp:1026
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "Tool Tip"
2647 msgid "Sort version control history by a key."
2648 msgstr "버전 관리 역사를 키를 기준으로 정렬합니다."
2649 
2650 #: optiondialog.cpp:1036
2651 #, kde-format
2652 msgid "History entry start sort key order:"
2653 msgstr "버전 관리 시작 정렬 키 순서:"
2654 
2655 #: optiondialog.cpp:1046
2656 #, kde-format
2657 msgid "Merge version control history on merge start"
2658 msgstr "합치기를 시작할 때 버전 관리 역사 합치기"
2659 
2660 #: optiondialog.cpp:1049
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "Tool Tip"
2663 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2664 msgstr "합치기를 시작할 때 자동으로 버전 관리 역사를 합칩니다."
2665 
2666 #: optiondialog.cpp:1053
2667 #, kde-format
2668 msgid "Max number of history entries:"
2669 msgstr "최대 역사 항목 수:"
2670 
2671 #: optiondialog.cpp:1057
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "Tool Tip"
2674 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2675 msgstr "지정한 개수를 초과하는 항목은 잘라냅니다. -1은 제한을 두지 않습니다."
2676 
2677 #: optiondialog.cpp:1061
2678 #, kde-format
2679 msgid "Test your regular expressions"
2680 msgstr "정규 표현식을 시험해 보십시오"
2681 
2682 #: optiondialog.cpp:1066
2683 #, kde-format
2684 msgid "Irrelevant merge command:"
2685 msgstr "관계 없는 합침 명령:"
2686 
2687 #: optiondialog.cpp:1071
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "Tool Tip"
2690 msgid ""
2691 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2692 "when no other relevant changes were detected.\n"
2693 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2694 msgstr ""
2695 "자동 합치기가 끝난 후 합칠 항목이\n"
2696 "더 이상 없으면 지정한 스크립트를 실행합니다.\n"
2697 "다음 인자로 호출합니다: filename1 filename2 filename3"
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1076
2700 #, kde-format
2701 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2702 msgstr "충돌하지 않고 합쳐졌을 때 자동으로 저장하고 끝내기"
2703 
2704 #: optiondialog.cpp:1080
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "Tool Tip"
2707 msgid ""
2708 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2709 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2710 "quit.\n"
2711 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2712 msgstr ""
2713 "KDiff3이 명령행에서 파일 합치기 작업으로 시작되었고 모든\n"
2714 "변경 사항이 사용자 확인 없이 진행 가능하면 자동으로 저장하고 끝냅니다.\n"
2715 "(명령행 옵션 \"--auto\"와 비슷합니다.)"
2716 
2717 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "Tab title label"
2720 msgid "Folder"
2721 msgstr "폴더"
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:1112
2724 #, kde-format
2725 msgid "Recursive folders"
2726 msgstr "재귀적 폴더"
2727 
2728 #: optiondialog.cpp:1115
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "Tool Tip"
2731 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2732 msgstr "하위 폴더를 분석할지 여부입니다."
2733 
2734 #: optiondialog.cpp:1117
2735 #, kde-format
2736 msgid "File pattern(s):"
2737 msgstr "파일 패턴:"
2738 
2739 #: optiondialog.cpp:1123
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "Tool Tip"
2742 msgid ""
2743 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2744 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2745 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2746 msgstr ""
2747 "분석할 파일 패턴입니다.\n"
2748 "와일드카드: '*', '?'\n"
2749 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다."
2750 
2751 #: optiondialog.cpp:1128
2752 #, kde-format
2753 msgid "File-anti-pattern(s):"
2754 msgstr "파일 제외 패턴:"
2755 
2756 #: optiondialog.cpp:1134
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "Tool Tip"
2759 msgid ""
2760 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2761 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2762 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2763 msgstr ""
2764 "분석할 파일에서 제외할 패턴입니다.\n"
2765 "와일드카드: '*', '?'\n"
2766 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다."
2767 
2768 #: optiondialog.cpp:1139
2769 #, kde-format
2770 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2771 msgstr "폴더 제외 패턴:"
2772 
2773 #: optiondialog.cpp:1145
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "Tool Tip"
2776 msgid ""
2777 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2778 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2779 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2780 msgstr ""
2781 "분석할 폴더에서 제외할 패턴입니다.\n"
2782 "와일드카드: '*', '?'\n"
2783 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다."
2784 
2785 #: optiondialog.cpp:1150
2786 #, kde-format
2787 msgid "Use Ignore File"
2788 msgstr "무시 파일 사용"
2789 
2790 #: optiondialog.cpp:1154
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "Tool Tip"
2793 msgid ""
2794 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2795 "control.\n"
2796 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2797 msgstr ""
2798 "버전 관리 시스템에서 무시하는 파일을 제외합니다.\n"
2799 "폴더별로 무시 파일을 다르게 지정할 수 있습니다."
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1158
2802 #, kde-format
2803 msgid "Find hidden files and folders"
2804 msgstr "숨김 파일과 폴더 찾기"
2805 
2806 #: optiondialog.cpp:1161
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "Tool Tip"
2809 msgid "Finds hidden files and folders."
2810 msgstr "숨김 파일과 폴더를 찾습니다."
2811 
2812 #: optiondialog.cpp:1164
2813 #, kde-format
2814 msgid "Follow file links"
2815 msgstr "파일 링크 따라가기"
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1168
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "Tool Tip"
2820 msgid ""
2821 "On: Compare the file the link points to.\n"
2822 "Off: Compare the links."
2823 msgstr ""
2824 "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 파일을 따라갑니다.\n"
2825 "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
2826 
2827 #: optiondialog.cpp:1172
2828 #, kde-format
2829 msgid "Follow folder links"
2830 msgstr "폴더 링크 따라가기"
2831 
2832 #: optiondialog.cpp:1176
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "Tool Tip"
2835 msgid ""
2836 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2837 "Off: Compare the links."
2838 msgstr ""
2839 "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 폴더를 따라갑니다.\n"
2840 "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
2841 
2842 #: optiondialog.cpp:1185
2843 #, kde-format
2844 msgid "Case sensitive filename comparison"
2845 msgstr "파일 이름 비교 시 대소문자 구분"
2846 
2847 #: optiondialog.cpp:1189
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "Tool Tip"
2850 msgid ""
2851 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2852 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2853 "off, otherwise on.)"
2854 msgstr ""
2855 "폴더 비교 기능은 이름이 일치하는 파일과 폴더를 비교합니다.\n"
2856 "이름의 대소문자가 반드시 일치해야 하면 이 옵션을 선택하십시오(Windows에서는 "
2857 "꺼짐, 기타 플랫폼에서는 켜짐)."
2858 
2859 #: optiondialog.cpp:1193
2860 #, kde-format
2861 msgid "Unfold all subfolders on load"
2862 msgstr "불러올 때 모든 하위 폴더 펼치기"
2863 
2864 #: optiondialog.cpp:1197
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "Tool Tip"
2867 msgid ""
2868 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2869 "Off: Leave subfolders folded."
2870 msgstr ""
2871 "켜짐: 폴더 Diff를 시작할 때 모든 하위 폴더를 펼칩니다.\n"
2872 "꺼짐: 하위 폴더를 접힌 상태로 둡니다."
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1201
2875 #, kde-format
2876 msgid "Skip folder status report"
2877 msgstr "폴더 상태 보고서 건너 뛰기"
2878 
2879 #: optiondialog.cpp:1205
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "Tool Tip"
2882 msgid ""
2883 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2884 "Off: Show the status dialog on start."
2885 msgstr ""
2886 "켜짐: 폴더 비교 상태를 표시하지 않습니다.\n"
2887 "꺼짐: 시작 시 상태 대화 상자를 표시합니다."
2888 
2889 #: optiondialog.cpp:1209
2890 #, kde-format
2891 msgid "File Comparison Mode"
2892 msgstr "파일 비교 모드"
2893 
2894 #: optiondialog.cpp:1214
2895 #, kde-format
2896 msgid "Binary comparison"
2897 msgstr "바이너리 비교"
2898 
2899 #: optiondialog.cpp:1216
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "Tool Tip"
2902 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2903 msgstr "각각 파일의 바이너리 비교를 수행합니다.(기본값)"
2904 
2905 #: optiondialog.cpp:1219
2906 #, kde-format
2907 msgid "Full analysis"
2908 msgstr "완전 분석"
2909 
2910 #: optiondialog.cpp:1221
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "Tool Tip"
2913 msgid ""
2914 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2915 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2916 msgstr ""
2917 "완전 분석을 수행하여 추가 열에 통계 정보를 표시합니다.\n"
2918 "(바이너리 비교보다 느리며 바이너리 파일에서는 더 느립니다)"
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1225
2921 #, kde-format
2922 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2923 msgstr "크기와 수정한 날짜 무시하기(안전하지 않음)"
2924 
2925 #: optiondialog.cpp:1227
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "Tool Tip"
2928 msgid ""
2929 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2930 "equal.\n"
2931 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2932 "different.\n"
2933 "Useful for big folders or slow networks."
2934 msgstr ""
2935 "파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다.\n"
2936 "내용이 같지만 수정한 날짜가 다른 파일은 다른 파일로 나타납니다.\n"
2937 "큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다."
2938 
2939 #: optiondialog.cpp:1232
2940 #, kde-format
2941 msgid ""
2942 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2943 "(unsafe)"
2944 msgstr ""
2945 "크기와 수정한 날짜를 무시하지만 날짜가 다르면 바이너리 비교 사용(안전하지 않"
2946 "음)"
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1234
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "Tool Tip"
2951 msgid ""
2952 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2953 "equal.\n"
2954 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2955 "Useful for big folders or slow networks."
2956 msgstr ""
2957 "파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다\n"
2958 "수정한 날짜가 다른 파일은 바이너리 비교를 수행합니다.\n"
2959 "큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다."
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1239
2962 #, kde-format
2963 msgid "Trust the size (unsafe)"
2964 msgstr "크기 건너뛰기(안전하지 않음)"
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1241
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "Tool Tip"
2969 msgid ""
2970 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
2971 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
2972 "download."
2973 msgstr ""
2974 "파일 크기가 같은 파일은 같은 파일로 취급합니다.\n"
2975 "날짜가 다운로드 중 수정된 큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다."
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1248
2978 #, kde-format
2979 msgid "Synchronize folders"
2980 msgstr "폴더 동기화"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1252
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "Tool Tip"
2985 msgid ""
2986 "Offers to store files in both folders so that\n"
2987 "both folders are the same afterwards.\n"
2988 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
2989 msgstr ""
2990 "양쪽 폴더에 모두 파일을 저장하여\n"
2991 "작업 이후 폴더의 내용을 동일하게 유지합니다.\n"
2992 "대상을 지정하지 않고 두 폴더를 비교할 때만 작동합니다."
2993 
2994 #: optiondialog.cpp:1258
2995 #, kde-format
2996 msgid "White space differences considered equal"
2997 msgstr "공백 문자 변경을 같은 것으로 취급"
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1262
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "Tool Tip"
3002 msgid ""
3003 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3004 "This is only active when full analysis is chosen."
3005 msgstr ""
3006 "파일이 공백 문자만 다르면 같은 것으로 취급합니다.\n"
3007 "완전 분석을 선택했을 때만 사용합니다."
3008 
3009 #: optiondialog.cpp:1268
3010 #, kde-format
3011 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3012 msgstr "합치는 대신 새 파일 복사(안전하지 않음)"
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1272
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "Tool Tip"
3017 msgid ""
3018 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3019 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3020 "Only effective when comparing two folders."
3021 msgstr ""
3022 "파일의 내용과 관계 없이 새로운 파일을 선택합니다.\n"
3023 "(무엇을 하는지 알고 있는 경우에만 이 옵션을 사용하십시오!)\n"
3024 "두 폴더를 비교할 때에만 사용합니다."
3025 
3026 #: optiondialog.cpp:1277
3027 #, kde-format
3028 msgid "Backup files (.orig)"
3029 msgstr "파일 백업(.orig)"
3030 
3031 #: optiondialog.cpp:1281
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "Tool Tip"
3034 msgid ""
3035 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3036 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3037 msgstr ""
3038 "기존 파일의 내용을 변경하여 저장하는 경우, 기존 파일은\n"
3039 "삭제되지 않고 '.orig' 확장자가 추가되어 저장됩니다."
3040 
3041 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3042 #, kde-format
3043 msgid "Regional Settings"
3044 msgstr "지역 설정"
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1314
3047 #, kde-format
3048 msgid "Use the same encoding for everything:"
3049 msgstr "모든 항목에 동일한 인코딩 사용:"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1318
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Tool Tip"
3054 msgid ""
3055 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3056 "Disable this if different individual settings are needed."
3057 msgstr ""
3058 "이 옵션을 사용하면 첫 인코딩을 변경했을 때 모든 인코딩을 변경합니다.\n"
3059 "개별 설정이 필요하면 비활성화하십시오."
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1322
3062 #, kde-format
3063 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3064 msgstr "메모: 로컬 인코딩은 \"%1\"입니다"
3065 
3066 #: optiondialog.cpp:1326
3067 #, kde-format
3068 msgid "File Encoding for A:"
3069 msgstr "A 파일 인코딩:"
3070 
3071 #: optiondialog.cpp:1333
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3075 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3076 "encoding will be used as fallback.\n"
3077 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3078 msgstr ""
3079 "이 옵션을 사용하면 인코딩을 자동으로 감지합니다.\n"
3080 "파일의 인코딩을 알 수 없는 경우 선택한 인코딩을 폴백으로 사용합니다.\n"
3081 "(유니코드 감지는 파일의 첫 바이트를 봅니다.)"
3082 
3083 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3084 #, kde-format
3085 msgid "Auto Detect"
3086 msgstr "자동 감지"
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1342
3089 #, kde-format
3090 msgid "File Encoding for B:"
3091 msgstr "B 파일 인코딩:"
3092 
3093 #: optiondialog.cpp:1353
3094 #, kde-format
3095 msgid "File Encoding for C:"
3096 msgstr "C 파일 인코딩:"
3097 
3098 #: optiondialog.cpp:1364
3099 #, kde-format
3100 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3101 msgstr "합치기 출력과 저장 인코딩:"
3102 
3103 #: optiondialog.cpp:1369
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto Select"
3106 msgstr "자동 선택"
3107 
3108 #: optiondialog.cpp:1373
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "Tool Tip"
3111 msgid ""
3112 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3113 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3114 "saving."
3115 msgstr ""
3116 "이 옵션을 사용하면 입력 파일의 인코딩을 사용합니다.\n"
3117 "모호한 경우 사용자에게 저장할 인코딩을 물어 보는 대화 상자를 엽니다."
3118 
3119 #: optiondialog.cpp:1376
3120 #, kde-format
3121 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3122 msgstr "전처리 파일 인코딩:"
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1388
3125 #, kde-format
3126 msgid "Right To Left Language"
3127 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어"
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1392
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "Tool Tip"
3132 msgid ""
3133 "Some languages are read from right to left.\n"
3134 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3135 msgstr ""
3136 "일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.\n"
3137 "이 설정은 뷰어와 편집기의 설정을 변경합니다."
3138 
3139 #: optiondialog.cpp:1402
3140 #, kde-format
3141 msgid "Integration"
3142 msgstr "통합"
3143 
3144 #: optiondialog.cpp:1403
3145 #, kde-format
3146 msgid "Integration Settings"
3147 msgstr "통합 설정"
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1424
3150 #, kde-format
3151 msgid "Command line options to ignore:"
3152 msgstr "무시할 명령행 옵션:"
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1430
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "Tool Tip"
3157 msgid ""
3158 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3159 "other tools.\n"
3160 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3161 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3162 msgstr ""
3163 "KDiff3을 다른 도구에서 사용할 때 무시할 명령행 옵션입니다.\n"
3164 "여러 항목을 구분하려면 쌍반점(';')을 사용하십시오.\n"
3165 "이 옵션은 \"알 수 없는 옵션\" 오류를 비활성화합니다."
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1435
3168 #, kde-format
3169 msgid "Quit also via Escape key"
3170 msgstr "Esc 키로도 끝내기"
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1439
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "Tool Tip"
3175 msgid ""
3176 "Fast method to exit.\n"
3177 "For those who are used to using the Escape key."
3178 msgstr ""
3179 "끝내는 빠른 방법입니다.\n"
3180 "Esc 키로 끝내기에 익숙한 사람을 위한 방법입니다."
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1497
3183 #, kde-format
3184 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3185 msgstr "현재 항목 뿐만 아니라 모든 옵션을 초기화합니다."
3186 
3187 #: pdiff.cpp:84
3188 #, kde-format
3189 msgid "PreprocessorCmd: "
3190 msgstr "전처리기 명령: "
3191 
3192 #: pdiff.cpp:86
3193 #, kde-format
3194 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3195 msgstr "다음 선택한 옵션은 데이터를 변경할 수 있습니다:\n"
3196 
3197 #: pdiff.cpp:87
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "\n"
3201 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3202 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "합치기 과정 중 원하지 않을 수도 있습니다.\n"
3206 "이 설정을 비활성화하거나, 활성화 후 계속 진행하시겠습니까?"
3207 
3208 #: pdiff.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgid "Option Unsafe for Merging"
3211 msgstr "옵션 변경이 합칠 때 안전하지 않음"
3212 
3213 #: pdiff.cpp:90
3214 #, kde-format
3215 msgid "Use These Options During Merge"
3216 msgstr "합칠 때 이 옵션 사용하기"
3217 
3218 #: pdiff.cpp:91
3219 #, kde-format
3220 msgid "Disable Unsafe Options"
3221 msgstr "안전하지 않은 옵션 비활성화"
3222 
3223 #: pdiff.cpp:123
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "Status message"
3226 msgid "Loading A: %1"
3227 msgstr "A 불러오는 중: %1"
3228 
3229 #: pdiff.cpp:133
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "Status message"
3232 msgid "Loading B: %1"
3233 msgstr "B 불러오는 중: %1"
3234 
3235 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "Status message"
3238 msgid "Diff: A <-> B"
3239 msgstr "Diff: A <-> B"
3240 
3241 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "Status message"
3244 msgid "Linediff: A <-> B"
3245 msgstr "줄 Diff: A <-> B"
3246 
3247 #: pdiff.cpp:191
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "Status message"
3250 msgid "Loading C: %1"
3251 msgstr "C 불러오는 중: %1"
3252 
3253 #: pdiff.cpp:217
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "Status message"
3256 msgid "Diff: A <-> C"
3257 msgstr "Diff: A <-> C"
3258 
3259 #: pdiff.cpp:230
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "Status message"
3262 msgid "Diff: B <-> C"
3263 msgstr "Diff: B <-> C"
3264 
3265 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "Status message"
3268 msgid "Linediff: B <-> C"
3269 msgstr "줄 Diff: B <-> C"
3270 
3271 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "Status message"
3274 msgid "Linediff: A <-> C"
3275 msgstr "줄 Diff: A <-> C"
3276 
3277 #: pdiff.cpp:311
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "Error message"
3280 msgid "Not enough memory to complete request."
3281 msgstr "요청을 완료할 메모리가 부족합니다."
3282 
3283 #: pdiff.cpp:318
3284 #, kde-format
3285 msgid "An internal error occurred: %1"
3286 msgstr "내부 오류: %1"
3287 
3288 #: pdiff.cpp:345
3289 #, kde-format
3290 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3291 msgstr "Diff에 줄이 너무 많습니다. 파일을 건너뜁니다."
3292 
3293 #: pdiff.cpp:745
3294 #, kde-format
3295 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3296 msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다."
3297 
3298 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3299 #, kde-format
3300 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3301 msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다.\n"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:769
3304 #, kde-format
3305 msgid ""
3306 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3307 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3308 "Continue at your own risk."
3309 msgstr ""
3310 "일부 입력 파일은 일반 텍스트 파일이 아닌 것 같습니다\n"
3311 "KDiff3의 합치기 기능은 바이너리 데이터에 적합하지 않습니다.\n"
3312 "본인 책임 하에 계속 진행하십시오."
3313 
3314 #: pdiff.cpp:779
3315 #, kde-format
3316 msgid ", B"
3317 msgstr ", B"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:781
3320 #, kde-format
3321 msgid ", C"
3322 msgstr ", C"
3323 
3324 #: pdiff.cpp:783
3325 #, kde-format
3326 msgid ""
3327 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3328 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3329 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3330 "Affected input files are in %1."
3331 msgstr ""
3332 "일부 입력 문자를 올바른 유니코드로 변환할 수 없습니다.\n"
3333 "잘못된 코덱을 사용할 수도 있습니다.(예: 비 UTF-8 파일에 UTF-8 사용)\n"
3334 "확신하지 못하는 경우 파일을 저장하지 마십시오. 본인 책임 하에 계속 진행하십시"
3335 "오.\n"
3336 "영향 받는 입력 파일은 %1에 있습니다."
3337 
3338 #: pdiff.cpp:869
3339 #, kde-format
3340 msgid "Abort"
3341 msgstr "중단"
3342 
3343 #: pdiff.cpp:870
3344 #, kde-format
3345 msgid "Continue Merging"
3346 msgstr "계속 합치기"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3349 #, kde-format
3350 msgid "Opening files..."
3351 msgstr "파일 여는 중..."
3352 
3353 #: pdiff.cpp:1055
3354 #, kde-format
3355 msgid "Cutting selection..."
3356 msgstr "선택 영역 잘라내는 중..."
3357 
3358 #: pdiff.cpp:1062
3359 #, kde-format
3360 msgid "Copying selection to clipboard..."
3361 msgstr "선택 영역 클립보드에 복사하는 중..."
3362 
3363 #: pdiff.cpp:1071
3364 #, kde-format
3365 msgid "Inserting clipboard contents..."
3366 msgstr "클립보드 내용 삽입 중..."
3367 
3368 #: pdiff.cpp:1191
3369 #, kde-format
3370 msgid "Ok"
3371 msgstr "확인"
3372 
3373 #: pdiff.cpp:1207
3374 #, kde-format
3375 msgid "Go to Line"
3376 msgstr "줄로 이동"
3377 
3378 #: pdiff.cpp:1521
3379 #, kde-format
3380 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3381 msgstr "자동 줄 바꿈(취소하면 자동으로 줄 바꾸지 않음)"
3382 
3383 #: pdiff.cpp:1521
3384 #, kde-format
3385 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3386 msgstr "가로 스크롤 막대의 최대 너비 계산"
3387 
3388 #: pdiff.cpp:1744
3389 #, kde-format
3390 msgid "Save && Continue"
3391 msgstr "저장하고 계속"
3392 
3393 #: pdiff.cpp:1745
3394 #, kde-format
3395 msgid "Continue Without Saving"
3396 msgstr "저장하지 않고 계속"
3397 
3398 #: pdiff.cpp:1943
3399 #, kde-format
3400 msgid "Search complete."
3401 msgstr "검색이 완료되었습니다."
3402 
3403 #: pdiff.cpp:1943
3404 #, kde-format
3405 msgid "Search Complete"
3406 msgstr "검색 완료"
3407 
3408 #: pdiff.cpp:2124
3409 #, kde-format
3410 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3411 msgstr "Diff 입력 창에서 아무것도 선택하지 않았습니다."
3412 
3413 #: pdiff.cpp:2124
3414 #, kde-format
3415 msgid "Error while adding manual diff range"
3416 msgstr "수동 Diff 범위 추가 중 오류 발생"
3417 
3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3419 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3420 #, kde-format
3421 msgid "&Cancel"
3422 msgstr "취소(&C)"
3423 
3424 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3425 #, kde-format
3426 msgid "Swap %1<->%2"
3427 msgstr "%1<->%2 전환"
3428 
3429 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3430 #, kde-format
3431 msgid "Copy %1->Output"
3432 msgstr "%1->출력으로 복사"
3433 
3434 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3435 #, kde-format
3436 msgid "Swap %1<->Output"
3437 msgstr "%1<->출력 전환"
3438 
3439 #: smalldialogs.cpp:108
3440 #, kde-format
3441 msgid "Configure..."
3442 msgstr "설정..."
3443 
3444 #: smalldialogs.cpp:161
3445 #, kde-format
3446 msgid "Open Folder"
3447 msgstr "폴더 열기"
3448 
3449 #: smalldialogs.cpp:162
3450 #, kde-format
3451 msgid "Select Output File"
3452 msgstr "출력 파일 선택"
3453 
3454 #: smalldialogs.cpp:309
3455 #, kde-format
3456 msgid "Search text:"
3457 msgstr "찾을 문자열:"
3458 
3459 #: smalldialogs.cpp:316
3460 #, kde-format
3461 msgid "Case sensitive"
3462 msgstr "대소문자 구분"
3463 
3464 #: smalldialogs.cpp:319
3465 #, kde-format
3466 msgid "Search A"
3467 msgstr "A 검색"
3468 
3469 #: smalldialogs.cpp:324
3470 #, kde-format
3471 msgid "Search B"
3472 msgstr "B 검색"
3473 
3474 #: smalldialogs.cpp:329
3475 #, kde-format
3476 msgid "Search C"
3477 msgstr "C 검색"
3478 
3479 #: smalldialogs.cpp:334
3480 #, kde-format
3481 msgid "Search output"
3482 msgstr "출력 검색"
3483 
3484 #: smalldialogs.cpp:341
3485 #, kde-format
3486 msgid "&Search"
3487 msgstr "찾기(&S)"
3488 
3489 #: smalldialogs.cpp:367
3490 #, kde-format
3491 msgid "Regular Expression Tester"
3492 msgstr "정규 표현식 시험 도구"
3493 
3494 #: smalldialogs.cpp:380
3495 #, kde-format
3496 msgid "Example auto merge line:"
3497 msgstr "자동으로 합칠 줄 예제:"
3498 
3499 #: smalldialogs.cpp:382
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "Tool Tip"
3502 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3503 msgstr "자동 합치기를 사용하려면 파일에 있는 줄을 그대로 복사하십시오."
3504 
3505 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3506 #, kde-format
3507 msgid "Match result:"
3508 msgstr "일치 결과:"
3509 
3510 #: smalldialogs.cpp:407
3511 #, kde-format
3512 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3513 msgstr "예제 기록 시작 줄(도입부 주석 포함):"
3514 
3515 #: smalldialogs.cpp:409
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "Tool Tip"
3518 msgid ""
3519 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3520 "including the leading comment."
3521 msgstr ""
3522 "도입부 주석과 같이\n"
3523 "과거 기록 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사합니다."
3524 
3525 #: smalldialogs.cpp:435
3526 #, kde-format
3527 msgid "History sort key order:"
3528 msgstr "과거 기록 정렬 키 순서:"
3529 
3530 #: smalldialogs.cpp:443
3531 #, kde-format
3532 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3533 msgstr "예제 기록 항목 시작 줄(도입부 주석 포함):"
3534 
3535 #: smalldialogs.cpp:445
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "Tool Tip"
3538 msgid ""
3539 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3540 "but omit the leading comment."
3541 msgstr ""
3542 "도입부 주석을 제외하여\n"
3543 "과거 기록 항목 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오."
3544 
3545 #: smalldialogs.cpp:459
3546 #, kde-format
3547 msgid "Sort key result:"
3548 msgstr "정렬 키 결과:"
3549 
3550 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3551 #, kde-format
3552 msgid "Match success."
3553 msgstr "일치 성공."
3554 
3555 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3556 #, kde-format
3557 msgid "Match failed."
3558 msgstr "일치 실패."
3559 
3560 #: smalldialogs.cpp:532
3561 #, kde-format
3562 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3563 msgstr "정규 표현식의 열고 닫는 괄호가 일치하지 않습니다."
3564 
3565 #: SourceData.cpp:151
3566 #, kde-format
3567 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3568 msgstr "클립보드 데이터를 임시 파일로 저장할 수 없습니다."
3569 
3570 #: SourceData.cpp:156
3571 #, kde-format
3572 msgid "From Clipboard"
3573 msgstr "클립보드에서"
3574 
3575 #: SourceData.cpp:344
3576 #, kde-format
3577 msgid "%1 is not a normal file."
3578 msgstr "%1은(는) 일반 파일이 아닙니다."
3579 
3580 #: SourceData.cpp:379
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3583 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3584 msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다."
3585 
3586 #: SourceData.cpp:408
3587 #, kde-format
3588 msgid "    Temp file is: %1"
3589 msgstr "    임시 파일: %1"
3590 
3591 #: SourceData.cpp:446
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3595 "\n"
3596 "  %1\n"
3597 "\n"
3598 "The preprocessing command will be disabled now."
3599 msgstr ""
3600 "전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
3601 "\n"
3602 "  %1\n"
3603 "\n"
3604 "전처리 명령을 비활성화합니다."
3605 
3606 #: SourceData.cpp:509
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3610 "\n"
3611 "  %1\n"
3612 "\n"
3613 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3614 msgstr ""
3615 "줄 일치 전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n"
3616 "\n"
3617 "  %1\n"
3618 "\n"
3619 "줄 일치 전처리 명령을 비활성화합니다."
3620 
3621 #: SourceData.cpp:515
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3624 msgid "Failed to read file: %1"
3625 msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1"
3626 
3627 #: Utils.cpp:69
3628 #, kde-format
3629 msgid "Expecting space after closing quote."
3630 msgstr "닫는 따옴표 다음에 공백 문자가 필요합니다."
3631 
3632 #: Utils.cpp:72
3633 #, kde-format
3634 msgid "Unmatched quote."
3635 msgstr "따옴표 짝이 맞지 않습니다."
3636 
3637 #: Utils.cpp:81
3638 #, kde-format
3639 msgid "Unexpected quote character within argument."
3640 msgstr "인자 내에 예상하지 못한 따옴표가 있습니다."
3641 
3642 #: Utils.cpp:88
3643 #, kde-format
3644 msgid "No program specified."
3645 msgstr "프로그램을 지정하지 않았습니다."
3646 
3647 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3648 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3649 #~ msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다."
3650 
3651 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3652 #~ msgstr "유니코드 자동 감지"
3653 
3654 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3655 #~ msgstr "도구 모음 전환 중..."
3656 
3657 #, fuzzy
3658 #~| msgid ""
3659 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3660 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3661 #~| "README-file in the source package for details."
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3664 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3665 #~ "README-file in the source package for details."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "KDiff3 부분을 초기화할 수 없습니다.\n"
3668 #~ "설치 문제일 수도 있습니다. 소스 코드 패키지의 README 파일을 참고하십시오."
3669 
3670 #~ msgid "Loading A"
3671 #~ msgstr "A 불러오는 중"
3672 
3673 #~ msgid "Loading B"
3674 #~ msgstr "B 불러오는 중"
3675 
3676 #~ msgid "Loading C"
3677 #~ msgstr "C 불러오는 중"
3678 
3679 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3680 #~ msgstr "비교할 파일을 찾을 수 없습니다."
3681 
3682 #~ msgid "&KDiff3"
3683 #~ msgstr "KDiff3(&K)"
3684 
3685 #~ msgid "Configure KDiff3"
3686 #~ msgstr "KDiff3 설정"
3687 
3688 #~ msgid "KDiff3 Part"
3689 #~ msgstr "KDiff3 부분"
3690 
3691 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3692 #~ msgstr "차이점을 표시하는 KPart"
3693 
3694 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3695 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3696 
3697 #~ msgid "Joachim Eibl"
3698 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3699 
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3702 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3703 #~ "leading comment).\n"
3704 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3705 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3706 #~ "entries.\n"
3707 #~ "See the documentation for details."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "버전 관리 역사 항목은 여러 줄로 이루어져 있습니다.\n"
3710 #~ "시작 주석이 없는 첫 번째 항목을 확인할 정규 표현식을 지정하십시오.\n"
3711 #~ "정렬에 사용할 키 그룹은 괄호로 지정하십시오.\n"
3712 #~ "비어 있으면 KDiff3은 빈 줄로 역사 항목을 구분하는 것으로 간주합니다.\n"
3713 #~ "자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
3714 
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3717 #~ "start entry\n"
3718 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3719 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3720 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3721 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3722 #~ "See the documentation for details."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "버전 관리 항목 시작 그룹의 각각 괄호에 둘러싸인 항목은 정렬에 사용할\n"
3725 #~ "키를 지정합니다.\n"
3726 #~ "맨 첫 번째 일치 항목을 1에서 시작하여 키 순서를 쉼표로 구분한 목록으로\n"
3727 #~ "입력하십시오. (예: \"4,5,6,1,2,3,7\")\n"
3728 #~ "비어 있으면 정렬하지 않습니다.\n"
3729 #~ "자세한 사항은 문서를 참고하십시오."
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3733 #~ "source.\n"
3734 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3735 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "KDiff3에서 자동으로 하나의 원본을 선택할 때 사용할 정규 표현식입니다.\n"
3738 #~ "충돌이 발생한 줄이 정규 표현식과 일치하는 경우\n"
3739 #~ "C를 선택하고, 그렇지 않으면 B를 선택합니다."
3740 
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3743 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3744 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "버전 관리 역사 항목의 시작을 나타내는 정규 표현식입니다.\n"
3747 #~ "대개 이 줄에는 \"$Log$\" 키워드가 들어 있습니다.\n"
3748 #~ "기본값: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3749 
3750 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3751 #~ msgstr "all/allfiles (*)"
3752 
3753 #~ msgid "A"
3754 #~ msgstr "A"
3755 
3756 #~ msgid "B"
3757 #~ msgstr "B"
3758 
3759 #~ msgid "C"
3760 #~ msgstr "C"
3761 
3762 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3763 #~ msgstr "KDiff3의 KPart"
3764 
3765 #~ msgid " (32 bit)"
3766 #~ msgstr " (32비트)"
3767 
3768 #~ msgid "Severe Internal Error."
3769 #~ msgstr "심각한 내부 오류입니다."
3770 
3771 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3772 #~ msgstr "심각한 내부 오류: "
3773 
3774 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3775 #~ msgstr "충돌을 자동으로 해결하지 마십시오."
3776 
3777 #, fuzzy
3778 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3779 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3780 #~ msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다."
3781 
3782 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3783 #~ msgstr "A 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
3784 
3785 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3786 #~ msgstr "B 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
3787 
3788 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3789 #~ msgstr "C 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다."
3790 
3791 #~ msgid "File Open Error"
3792 #~ msgstr "파일 열기 오류"
3793 
3794 #~ msgid "Open Directory"
3795 #~ msgstr "디렉터리 열기"
3796 
3797 #~ msgid "Directory Open Error"
3798 #~ msgstr "디렉터리 열기 오류"
3799 
3800 #~ msgid "Reading Directory A"
3801 #~ msgstr "디렉터리 A 읽는 중"
3802 
3803 #~ msgid "Reading Directory B"
3804 #~ msgstr "디렉터리 B 읽는 중"
3805 
3806 #~ msgid "Reading Directory C"
3807 #~ msgstr "디렉터리 C 읽는 중"
3808 
3809 #~ msgid "Dir"
3810 #~ msgstr "디렉터리"
3811 
3812 #~ msgid "Removing directory: %1"
3813 #~ msgstr "디렉터리 삭제 중: %1"
3814 
3815 #~ msgid "Reading directory: %1"
3816 #~ msgstr "디렉터리 읽는 중: %1"
3817 
3818 #~ msgid "&Directory"
3819 #~ msgstr "디렉터리(&D)"
3820 
3821 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3822 #~ msgstr "디렉터리 제외 패턴:"
3823 
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3826 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3827 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "분석할 디렉터리에서 제외할 패턴입니다.\n"
3830 #~ "와일드카드: '*', '?'\n"
3831 #~ "쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다."
3832 
3833 #~ msgid "Follow directory links"
3834 #~ msgstr "디렉터리 링크 따라가기"
3835 
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3838 #~ "Off: Compare the links."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 디렉터리를 따라갑니다.\n"
3841 #~ "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다."
3842 
3843 #~ msgid "Dir..."
3844 #~ msgstr "디렉터리..."
3845 
3846 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3847 #~ msgstr "숨김 속성이 있는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
3848 
3849 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3850 #~ msgstr "'.'으로 시작하는 파일과 디렉터리를 찾습니다."
3851 
3852 #, fuzzy
3853 #~| msgid "Comparing file..."
3854 #~ msgid "Compare failed"
3855 #~ msgstr "파일 비교 중..."
3856 
3857 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3858 #~ msgstr "따옴표가 일치하지 않습니다."
3859 
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3862 #~ "Filename: %1"
3863 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
3864 
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3867 #~ "Filename: %1"
3868 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1"
3869 
3870 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3871 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 읽기 오류. 파일 이름: %1"
3872 
3873 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3874 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 쓰기 오류. 파일 이름: %1"
3875 
3876 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3877 #~ msgstr "ClearCase 통합"
3878 
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3881 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3882 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "IBM의 Rational ClearCase와 통합합니다. ClearCase 하위 디렉터리 \"lib/mgrs"
3885 #~ "\"의 \"map\" 파일을 수정합니다.\n"
3886 #~ "(PATH에 ClearCase \"bin\" 디렉터리가 있을 때에만 사용됩니다.)"
3887 
3888 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3889 #~ msgstr "ClearCase 통합 삭제"
3890 
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3893 #~ msgstr "ClearCase 통합 이전에 사용했던 \"map\" 파일을 복원합니다."
3894 
3895 #~ msgid "&Merge"
3896 #~ msgstr "합치기(&M)"
3897 
3898 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3899 #~ msgstr "디렉터리 비교 상태"
3900 
3901 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3902 #~ msgstr "하위 디렉터리 개수:"
3903 
3904 #~ msgid "Number of equal files:"
3905 #~ msgstr "같은 파일 개수:"
3906 
3907 #~ msgid "Number of different files:"
3908 #~ msgstr "다른 파일 개수:"
3909 
3910 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3911 #~ msgstr "총 충돌 개수: "
3912 
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "\n"
3915 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "\n"
3918 #~ "자동으로 해결된 충돌 개수: "
3919 
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "\n"
3925 #~ "해결되지 않은 충돌 개수: "
3926 
3927 #~ msgid "Ignore numbers"
3928 #~ msgstr "숫자 무시"
3929 
3930 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
3931 #~ msgstr "C/C++ 주석 무시하기"
3932 
3933 #~ msgid "Ignore case"
3934 #~ msgstr "대소문자 무시"
3935 
3936 #~ msgid "Cancel"
3937 #~ msgstr "취소"
3938 
3939 #~ msgid "Help"
3940 #~ msgstr "도움말"
3941 
3942 #~ msgid "Defaults"
3943 #~ msgstr "기본값"
3944 
3945 #~ msgid "&Edit"
3946 #~ msgstr "편집(&E)"
3947 
3948 #~ msgid "&Settings"
3949 #~ msgstr "설정(&S)"
3950 
3951 #~ msgid "&Help"
3952 #~ msgstr "도움말(&H)"
3953 
3954 #~ msgid "&About"
3955 #~ msgstr "정보(&A)"
3956 
3957 #~ msgid "A&uthor"
3958 #~ msgstr "작성자(&U)"
3959 
3960 #~ msgid "&Thanks To"
3961 #~ msgstr "고마운 분(&T)"
3962 
3963 #~ msgid "Open"
3964 #~ msgstr "열기"
3965 
3966 #~ msgid "Save"
3967 #~ msgstr "저장"
3968 
3969 #~ msgid "Print..."
3970 #~ msgstr "인쇄..."
3971 
3972 #~ msgid "Quit"
3973 #~ msgstr "끝내기"
3974 
3975 #~ msgid "Cut"
3976 #~ msgstr "잘라내기"
3977 
3978 #~ msgid "Copy"
3979 #~ msgstr "복사"
3980 
3981 #~ msgid "Paste"
3982 #~ msgstr "붙여넣기"
3983 
3984 #~ msgid "Select All"
3985 #~ msgstr "모두 선택"
3986 
3987 #~ msgid "Show Toolbar"
3988 #~ msgstr "도구 모음 보이기"
3989 
3990 #~ msgid "Show &Status Bar"
3991 #~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)"
3992 
3993 #~ msgid "&Configure %1..."
3994 #~ msgstr "%1 설정(&C)..."
3995 
3996 #~ msgid "About"
3997 #~ msgstr "정보"
3998 
3999 #~ msgid "Find"
4000 #~ msgstr "찾기"
4001 
4002 #~ msgid "Find Next"
4003 #~ msgstr "다음 찾기"
4004 
4005 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "더 많은 문서를 보려면 도움말 메뉴나 doc 하위 디렉터리를 참고하십시오."
4008 
4009 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4010 #~ msgstr "KDiff3 사용법"
4011 
4012 #~ msgid "Exit"
4013 #~ msgstr "종료"
4014 
4015 #~ msgid "Continue"
4016 #~ msgstr "계속"
4017 
4018 #~ msgid "Language (restart required)"
4019 #~ msgstr "언어(다시 시작 필요)"
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4023 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "GUI 문자열의 언어를 선택하거나 자동 선택이 가능합니다.\n"
4026 #~ "언어 변경 사항을 적용하려면 KDiff3을 다시 시작하십시오."
4027 
4028 #~ msgid "kdiff3"
4029 #~ msgstr "kdiff3"
4030 
4031 #~ msgid "&OK"
4032 #~ msgstr "확인(&O)"
4033 
4034 #~ msgid "OK"
4035 #~ msgstr "확인"
4036 
4037 #, fuzzy
4038 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4039 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4040 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4041 
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "This should never happen: \n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "일어나서는 안 될 일입니다: \n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "이 과정을 재현하는 방법을 알고 있다면 프로그램 제작자에게 연락해 주십시오."
4054 
4055 #~ msgid "Program Error"
4056 #~ msgstr "프로그램 오류"
4057 
4058 #~ msgid "Error."
4059 #~ msgstr "오류."
4060 
4061 #~ msgid "Select Font"
4062 #~ msgstr "글꼴 선택"
4063 
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "You selected a variable width font.\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4068 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4069 #~ "\n"
4070 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "가변폭 글꼴을 선택했습니다.\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "프로그램에서 가변폭 글꼴을 처리하는 데 문제가 있기\n"
4075 #~ "때문에 편집 중에 문제가 발생할 수도 있습니다.\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "계속 진행하거나 다른 글꼴을 선택할 수 있습니다."
4078 
4079 #~ msgid "Incompatible font."
4080 #~ msgstr "호환되지 않는 글꼴입니다."
4081 
4082 #~ msgid "Continue at my own risk"
4083 #~ msgstr "그래도 계속 진행"
4084 
4085 #~ msgid "Select another font"
4086 #~ msgstr "다른 글꼴 선택"
4087 
4088 #~ msgid "Eike Sauer"
4089 #~ msgstr "Eike Sauer"
4090 
4091 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4092 #~ msgstr "버그 수정, 데비안 패키지 관리자"
4093 
4094 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4095 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4096 
4097 #~ msgid "Windows installer"
4098 #~ msgstr "Windows 설치 도구"
4099 
4100 #~ msgid "Stephan Binner"
4101 #~ msgstr "Stephan Binner"
4102 
4103 #~ msgid "i18n-help"
4104 #~ msgstr "국제화 도움"
4105 
4106 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4107 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4108 
4109 #~ msgid "Clipboard-patch"
4110 #~ msgstr "클립보드 패치"
4111 
4112 #~ msgid "David Faure"
4113 #~ msgstr "David Faure"
4114 
4115 #~ msgid "KIO-Help"
4116 #~ msgstr "KIO 도움"
4117 
4118 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4119 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4120 
4121 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4122 #~ msgstr "Cervisia의 클래스 CvsIgnoreList"
4123 
4124 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4125 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4126 
4127 #~ msgid "Class StringMatcher"
4128 #~ msgstr "StringMatcher 클래스"
4129 
4130 #~ msgid "Michael Denio"
4131 #~ msgstr "Michael Denio"
4132 
4133 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4134 #~ msgstr "디렉터리 동등성 색상 패치"
4135 
4136 #~ msgid "Manfred Koehler"
4137 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4138 
4139 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4140 #~ msgstr "Windows의 시작 속도 개선"
4141 
4142 #~ msgid "Sergey Zorin"
4143 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4144 
4145 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4146 #~ msgstr "Windows용 Diff 확장"
4147 
4148 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4149 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4150 
4151 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4152 #~ msgstr "GNU Diffutils"
4153 
4154 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4155 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4156 
4157 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4158 #~ msgstr "테스트, 사용 피드백"
4159 
4160 #~ msgid "Michael Schmidt"
4161 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4162 
4163 #~ msgid "Mac support"
4164 #~ msgstr "Mac 지원"
4165 
4166 #~ msgid "Valentin Rusu"
4167 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4168 
4169 #~ msgid "KDE4 porting"
4170 #~ msgstr "KDE4 포팅"
4171 
4172 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4173 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4174 
4175 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4176 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4177 
4178 #~ msgid "OS2 port"
4179 #~ msgstr "OS/2 포팅"
4180 
4181 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4182 #~ msgstr "+ 버그를 보고하고 아이디어를 기여한 분들께 감사합니다!"
4183 
4184 #~ msgid "Italic font for deltas"
4185 #~ msgstr "차이점에 이탤릭 글꼴 사용"
4186 
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4189 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "차이점을 볼 때 이탤릭 글꼴을 사용합니다.\n"
4192 #~ "글꼴에서 이탤릭을 지원하지 않으면 변화가 없습니다."
4193 
4194 #~ msgid "Incompatible Font"
4195 #~ msgstr "호환되지 않는 글꼴"
4196 
4197 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4198 #~ msgstr "그래도 계속 진행"
4199 
4200 #~ msgid "Select Another Font"
4201 #~ msgstr "다른 글꼴 선택"