Warning, /sdk/kdiff3/po/ko/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name> 0004 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: \n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:38+0100\n" 0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0014 "Language: ko\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "박신조,이정희" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" 0030 0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0032 #, kde-format 0033 msgid "Getting file status: %1" 0034 msgstr "파일 상태 가져오는 중: %1" 0035 0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0039 msgid "Reading file: %1" 0040 msgstr "파일 읽는 중: %1" 0041 0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0045 msgid "Writing file: %1" 0046 msgstr "파일에 쓰는 중: %1" 0047 0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0049 #, kde-format 0050 msgid "Out of memory" 0051 msgstr "메모리 부족" 0052 0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0056 msgid "Making folder: %1" 0057 msgstr "폴더 만드는 중: %1" 0058 0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0062 msgid "Removing folder: %1" 0063 msgstr "폴더 삭제 중: %1" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0068 msgid "Removing file: %1" 0069 msgstr "파일 삭제 중: %1" 0070 0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0072 #, kde-format 0073 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0074 msgstr "심볼릭 링크 만드는 중: %1 -> %2" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0077 #, kde-format 0078 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0079 msgstr "파일 이름 변경 중: %1 -> %2" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0082 #, kde-format 0083 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0084 msgstr "파일 복사 중: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "Status message" 0089 msgid "Reading folder: %1" 0090 msgstr "폴더 읽는 중: %1" 0091 0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0093 #, kde-format 0094 msgid "Listing directory: %1" 0095 msgstr "디렉터리 항목 가져오는 중: %1" 0096 0097 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "Data loss error:\n" 0101 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0102 msgstr "" 0103 "데이터 손실 오류:\n" 0104 "재현 가능한 경우 작성자에게 연락해 주십시오.\n" 0105 0106 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0107 #, kde-format 0108 msgid "Severe Internal Error" 0109 msgstr "심각한 내부 오류" 0110 0111 #: difftextwindow.cpp:627 0112 #, kde-format 0113 msgid "File %1: Line %2" 0114 msgstr "파일 %1: 줄 %2" 0115 0116 #: difftextwindow.cpp:629 0117 #, kde-format 0118 msgid "File %1: Line not available" 0119 msgstr "파일 %1: 줄을 사용할 수 없음" 0120 0121 #: difftextwindow.cpp:1958 0122 #, kde-format 0123 msgid "Encoding:" 0124 msgstr "인코딩:" 0125 0126 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0127 #, kde-format 0128 msgid "Line end style:" 0129 msgstr "줄 끝 스타일:" 0130 0131 #: difftextwindow.cpp:1987 0132 #, kde-format 0133 msgid "A (Base)" 0134 msgstr "A(기반)" 0135 0136 #: difftextwindow.cpp:1989 0137 #, kde-format 0138 msgid "Encoding: %1" 0139 msgstr "인코딩: %1" 0140 0141 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0142 #, kde-format 0143 msgid "DOS" 0144 msgstr "DOS" 0145 0146 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0147 #, kde-format 0148 msgid "Unix" 0149 msgstr "유닉스" 0150 0151 #: difftextwindow.cpp:1990 0152 #, kde-format 0153 msgid "Line end style: %1" 0154 msgstr "줄 끝 스타일: %1" 0155 0156 #: difftextwindow.cpp:1991 0157 #, kde-format 0158 msgid "Unknown" 0159 msgstr "알 수 없음" 0160 0161 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0162 #, kde-format 0163 msgid "Top line" 0164 msgstr "맨 첫 줄" 0165 0166 #: difftextwindow.cpp:2028 0167 #, kde-format 0168 msgid "End" 0169 msgstr "끝" 0170 0171 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0172 #, kde-format 0173 msgid "Open File" 0174 msgstr "파일 열기" 0175 0176 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0177 #, kde-format 0178 msgid "Unicode, 8 bit" 0179 msgstr "유니코드, 8비트" 0180 0181 #: difftextwindow.cpp:2137 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0184 msgstr "유니코드, 8비트(BOM)" 0185 0186 #: difftextwindow.cpp:2153 0187 #, kde-format 0188 msgid "Other" 0189 msgstr "기타" 0190 0191 #: directorymergewindow.cpp:416 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "Operation column message" 0194 msgid "Copy A to B" 0195 msgstr "A를 B로 복사" 0196 0197 #: directorymergewindow.cpp:419 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "Operation column message" 0200 msgid "Copy B to A" 0201 msgstr "B를 A로 복사" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:422 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "Operation column message" 0206 msgid "Delete A" 0207 msgstr "A 삭제" 0208 0209 #: directorymergewindow.cpp:425 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "Operation column message" 0212 msgid "Delete B" 0213 msgstr "B 삭제" 0214 0215 #: directorymergewindow.cpp:428 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "Operation column message" 0218 msgid "Delete A & B" 0219 msgstr "A와 B 삭제" 0220 0221 #: directorymergewindow.cpp:431 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "Operation column message" 0224 msgid "Merge to A" 0225 msgstr "A로 합치기" 0226 0227 #: directorymergewindow.cpp:434 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Operation column message" 0230 msgid "Merge to B" 0231 msgstr "B로 합치기" 0232 0233 #: directorymergewindow.cpp:437 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Merge to A & B" 0237 msgstr "A와 B로 합치기" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:449 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Delete (if exists)" 0243 msgstr "삭제(존재하는 경우)" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:453 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0248 msgid "Merge" 0249 msgstr "합치기" 0250 0251 #: directorymergewindow.cpp:453 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0254 msgid "Merge (manual)" 0255 msgstr "합치기(수동)" 0256 0257 #: directorymergewindow.cpp:456 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "Operation column message" 0260 msgid "Error: Conflicting File Types" 0261 msgstr "오류: 일치하지 않는 파일 형식" 0262 0263 #: directorymergewindow.cpp:459 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "Operation column message" 0266 msgid "Error: Changed and Deleted" 0267 msgstr "오류: 변경 및 삭제됨" 0268 0269 #: directorymergewindow.cpp:462 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "Operation column message" 0272 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0273 msgstr "오류: 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다." 0274 0275 #: directorymergewindow.cpp:476 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "Status column message" 0278 msgid "Done" 0279 msgstr "완료" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:478 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Status column message" 0284 msgid "Error" 0285 msgstr "오류" 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:480 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Status column message" 0290 msgid "Skipped." 0291 msgstr "건너뜁니다." 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:482 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Status column message" 0296 msgid "Not saved." 0297 msgstr "저장되지 않았습니다." 0298 0299 #: directorymergewindow.cpp:484 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "Status column message" 0302 msgid "In progress..." 0303 msgstr "진행 중..." 0304 0305 #: directorymergewindow.cpp:486 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "Status column message" 0308 msgid "To do." 0309 msgstr "할 일입니다." 0310 0311 #: directorymergewindow.cpp:526 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "Column title" 0314 msgid "Name" 0315 msgstr "이름" 0316 0317 #: directorymergewindow.cpp:534 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "Column title" 0320 msgid "Operation" 0321 msgstr "작업" 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:536 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "Column title" 0326 msgid "Status" 0327 msgstr "상태" 0328 0329 #: directorymergewindow.cpp:538 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "Column title" 0332 msgid "Unsolved" 0333 msgstr "해결되지 않음" 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:540 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "Column title" 0338 msgid "Solved" 0339 msgstr "해결됨" 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:542 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "Column title" 0344 msgid "Nonwhite" 0345 msgstr "공백 아님" 0346 0347 #: directorymergewindow.cpp:544 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "Column title" 0350 msgid "White" 0351 msgstr "공백" 0352 0353 #: directorymergewindow.cpp:691 0354 #, kde-format 0355 msgid "" 0356 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0357 "merge and rescan the folder?" 0358 msgstr "" 0359 "폴더를 합치고 있습니다. 합치기 작업을 중단하고 폴더를 다시 탐색하시겠습니까?" 0360 0361 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0362 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "Error dialog title" 0365 msgid "Warning" 0366 msgstr "경고" 0367 0368 #: directorymergewindow.cpp:693 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "Title for rescan button" 0371 msgid "Rescan" 0372 msgstr "재탐색" 0373 0374 #: directorymergewindow.cpp:694 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "Title for continue button" 0377 msgid "Continue Merging" 0378 msgstr "계속 합치기" 0379 0380 #: directorymergewindow.cpp:843 0381 #, kde-format 0382 msgid "Opening of folders failed:" 0383 msgstr "폴더를 열 수 없음:" 0384 0385 #: directorymergewindow.cpp:847 0386 #, kde-format 0387 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0388 msgstr "폴더 A \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:852 0391 #, kde-format 0392 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0393 msgstr "폴더 B \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n" 0394 0395 #: directorymergewindow.cpp:857 0396 #, kde-format 0397 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0398 msgstr "폴더 C \"%1\"이(가) 없거나 폴더가 아닙니다.\n" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:860 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Error dialog title" 0403 msgid "Folder Opening Error" 0404 msgstr "폴더 열기 오류" 0405 0406 #: directorymergewindow.cpp:868 0407 #, kde-format 0408 msgid "" 0409 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0410 "merged.\n" 0411 "Check again before continuing." 0412 msgstr "" 0413 "폴더 세 개를 합칠 때에는 대상 폴더가 A, B와 달라야 합니다.\n" 0414 "계속하기 전에 확인하십시오." 0415 0416 #: directorymergewindow.cpp:870 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "Error dialog title" 0419 msgid "Parameter Warning" 0420 msgstr "인자 경고" 0421 0422 #: directorymergewindow.cpp:875 0423 #, kde-format 0424 msgid "Scanning folders..." 0425 msgstr "폴더 검사 중..." 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:897 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Status message" 0430 msgid "Reading Folder A" 0431 msgstr "폴더 A 읽는 중" 0432 0433 #: directorymergewindow.cpp:906 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "Status message" 0436 msgid "Reading Folder B" 0437 msgstr "폴더 B 읽는 중" 0438 0439 #: directorymergewindow.cpp:916 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "Status message" 0442 msgid "Reading Folder C" 0443 msgstr "폴더 C 읽는 중" 0444 0445 #: directorymergewindow.cpp:932 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "Warning text" 0448 msgid "Some subfolders were not readable in" 0449 msgstr "다음의 일부 하위 폴더를 읽을 수 없음:" 0450 0451 #: directorymergewindow.cpp:937 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "Warning text" 0454 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0455 msgstr "하위 폴더의 권한을 확인하십시오." 0456 0457 #: directorymergewindow.cpp:960 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "Status bar idle message." 0460 msgid "Ready." 0461 msgstr "준비됨." 0462 0463 #: directorymergewindow.cpp:975 0464 #, kde-format 0465 msgid "" 0466 "Folder Comparison Status\n" 0467 "\n" 0468 "Number of subfolders: %1\n" 0469 "Number of equal files: %2\n" 0470 "Number of different files: %3" 0471 msgstr "" 0472 "폴더 비교 상태\n" 0473 "\n" 0474 "하위 폴더 수: %1\n" 0475 "동일한 파일 수: %2\n" 0476 "다른 파일 수: %3" 0477 0478 #: directorymergewindow.cpp:982 0479 #, kde-format 0480 msgid "Number of manual merges: %1" 0481 msgstr "수동 합침 개수: %1" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:1250 0484 #, kde-format 0485 msgid "This affects all merge operations." 0486 msgstr "모든 합치기 동작에 영향을 줍니다." 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1251 0489 #, kde-format 0490 msgid "Changing All Merge Operations" 0491 msgstr "모든 합치기 동작 변경 중" 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1328 0494 #, kde-format 0495 msgid "" 0496 "Processing %1 / %2\n" 0497 "%3" 0498 msgstr "" 0499 "%1 / %2 처리 중\n" 0500 "%3" 0501 0502 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0503 #, kde-format 0504 msgid "Some files could not be processed." 0505 msgstr "일부 파일을 처리할 수 없습니다." 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1381 0508 #, kde-format 0509 msgid "Aborting due to too many errors." 0510 msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0513 #: directorymergewindow.cpp:1922 0514 #, kde-format 0515 msgid "This operation is currently not possible." 0516 msgstr "이 작업을 진행할 수 없습니다." 0517 0518 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0519 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0520 #, kde-format 0521 msgid "Operation Not Possible" 0522 msgstr "작업을 진행할 수 없음" 0523 0524 #: directorymergewindow.cpp:1969 0525 #, kde-format 0526 msgid "An error occurred while copying." 0527 msgstr "복사하는 동안 오류가 발생했습니다." 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0530 #, kde-format 0531 msgid "Merge Error" 0532 msgstr "합치기 오류" 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:2048 0535 #, kde-format 0536 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0537 msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다(일어나서는 안 됨!)." 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2093 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation." 0542 msgstr "알 수 없는 합치기 작업입니다." 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2106 0545 #, kde-format 0546 msgid "" 0547 "The merge is about to begin.\n" 0548 "\n" 0549 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0550 "doing.\n" 0551 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0552 "\n" 0553 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0554 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0555 msgstr "" 0556 "이제 합치기를 시작합니다.\n" 0557 "\n" 0558 "무엇을 하는지 알고 있고 지시 사항을 읽으셨으면 \"진행\"을 누르십시오.\n" 0559 "어떤 일이 일어나는지 알고 싶으면 \"시험\"을 누르십시오.\n" 0560 "\n" 0561 "이 프로그램은 베타 상태에 있으며 데이터 손실에 대하여 책임지지 않습니다! 중요" 0562 "한 데이터는 백업 후 시작하십시오!" 0563 0564 #: directorymergewindow.cpp:2111 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "Caption" 0567 msgid "Starting Merge" 0568 msgstr "합치기 시작" 0569 0570 #: directorymergewindow.cpp:2112 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "Button title to confirm merge" 0573 msgid "Do It" 0574 msgstr "진행" 0575 0576 #: directorymergewindow.cpp:2113 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "Button title to simulate merge" 0579 msgid "Simulate It" 0580 msgstr "시험" 0581 0582 #: directorymergewindow.cpp:2139 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0586 "what to do." 0587 msgstr "" 0588 "강조한 항목은 다른 폴더에서 서로 다른 형식을 가지고 있습니다. 할 일을 선택하" 0589 "십시오." 0590 0591 #: directorymergewindow.cpp:2143 0592 #, kde-format 0593 msgid "" 0594 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0595 "what to do." 0596 msgstr "" 0597 "파일의 수정한 날짜가 일치하지만 파일이 일치하지 않습니다. 할 일을 선택하십시" 0598 "오." 0599 0600 #: directorymergewindow.cpp:2147 0601 #, kde-format 0602 msgid "" 0603 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0604 "Select what to do." 0605 msgstr "" 0606 "강조한 항목은 한 쪽 폴더에서 변경되었고 다른 쪽에서 삭제되었습니다. 할 일을 " 0607 "선택하십시오." 0608 0609 #: directorymergewindow.cpp:2203 0610 #, kde-format 0611 msgid "" 0612 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0613 "running." 0614 msgstr "폴더 합치기 작업이 진행 중이므로 이 작업을 사용할 수 없습니다." 0615 0616 #: directorymergewindow.cpp:2260 0617 #, kde-format 0618 msgid "" 0619 "There was an error in the last step.\n" 0620 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0621 "to skip this item?" 0622 msgstr "" 0623 "마지막 단계에서 오류가 발생했습니다.\n" 0624 "오류가 발생한 항목에서 계속 진행하시겠습니까? 아니면 이 항목을 건너뛰겠습니" 0625 "까?" 0626 0627 #: directorymergewindow.cpp:2262 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "Caption for message dialog" 0630 msgid "Continue merge after an error" 0631 msgstr "오류 발생 후 합치기 계속 진행" 0632 0633 #: directorymergewindow.cpp:2263 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "Continue button title" 0636 msgid "Continue With Last Item" 0637 msgstr "마지막 항목에서 진행" 0638 0639 #: directorymergewindow.cpp:2264 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "Skip button title" 0642 msgid "Skip Item" 0643 msgstr "항목 건너뛰기" 0644 0645 #: directorymergewindow.cpp:2358 0646 #, kde-format 0647 msgid "Merge operation complete." 0648 msgstr "합치기 작업이 완료되었습니다." 0649 0650 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0651 #, kde-format 0652 msgid "Merge Complete" 0653 msgstr "합치기 완료됨" 0654 0655 #: directorymergewindow.cpp:2371 0656 #, kde-format 0657 msgid "" 0658 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0659 msgstr "합치기 시험 완료됨: 제안하는 변경 사항이 올바르면 선택하십시오." 0660 0661 #: directorymergewindow.cpp:2407 0662 #, kde-format 0663 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0664 msgstr "오류가 발생했습니다. 자세한 정보를 보려면 확인을 누르십시오." 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2440 0667 #, kde-format 0668 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0669 msgstr "%1 삭제 중 오류: 백업을 만들 수 없습니다." 0670 0671 #: directorymergewindow.cpp:2447 0672 #, kde-format 0673 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0674 msgstr "폴더를 재귀적으로 삭제(%1)" 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2449 0677 #, kde-format 0678 msgid "delete( %1 )" 0679 msgstr "삭제(%1)" 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2465 0682 #, kde-format 0683 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0684 msgstr "오류: 폴더를 읽는 중 폴더 삭제 작업에서 오류가 발생했습니다." 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2481 0687 #, kde-format 0688 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0689 msgstr "오류: rmdir(%1) 작업이 실패했습니다." 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2491 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error: delete operation failed." 0694 msgstr "오류: 삭제 작업이 실패했습니다." 0695 0696 #: directorymergewindow.cpp:2518 0697 #, kde-format 0698 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0699 msgstr "수동 합치기(%1, %2, %3 -> %4)" 0700 0701 #: directorymergewindow.cpp:2521 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0705 msgstr " 메모: 수동 합치기 이후 계속 진행하려면 F7 키를 누르십시오." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2548 0708 #, kde-format 0709 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0710 msgstr "" 0711 "오류: copy(%1 -> %2) 작업이 실패했습니다. 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다." 0712 0713 #: directorymergewindow.cpp:2557 0714 #, kde-format 0715 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0716 msgstr "copyLink(%1 -> %2)" 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2566 0719 #, kde-format 0720 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0721 msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다. 원격 링크는 지원하지 않습니다." 0722 0723 #: directorymergewindow.cpp:2576 0724 #, kde-format 0725 msgid "Error: copyLink failed." 0726 msgstr "오류: copyLink 작업이 실패했습니다." 0727 0728 #: directorymergewindow.cpp:2599 0729 #, kde-format 0730 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0731 msgstr "copy(%1 -> %2)" 0732 0733 #: directorymergewindow.cpp:2625 0734 #, kde-format 0735 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0736 msgstr "" 0737 "rename(%1 -> %2) 작업 중 오류 발생: 존재하는 대상을 삭제할 수 없습니다." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2632 0740 #, kde-format 0741 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0742 msgstr "rename(%1 -> %2)" 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2641 0745 #, kde-format 0746 msgid "Error: Rename failed." 0747 msgstr "오류: 이름 변경이 실패했습니다." 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2659 0750 #, kde-format 0751 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0752 msgstr "" 0753 "makeDir %1 작업 중 오류가 발생했습니다. 존재하는 파일은 삭제할 수 없습니다." 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2676 0756 #, kde-format 0757 msgid "makeDir( %1 )" 0758 msgstr "makeDir(%1)" 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2686 0761 #, kde-format 0762 msgid "Error while creating folder." 0763 msgstr "폴더를 만드는 중 오류가 발생했습니다." 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0766 #, kde-format 0767 msgid "Dest" 0768 msgstr "대상" 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "Header label" 0773 msgid "Folder" 0774 msgstr "폴더" 0775 0776 #: directorymergewindow.cpp:2730 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "Header label" 0779 msgid "Type" 0780 msgstr "종류" 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2730 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "Header label" 0785 msgid "Size" 0786 msgstr "크기" 0787 0788 #: directorymergewindow.cpp:2731 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "Header label" 0791 msgid "Attr" 0792 msgstr "속성" 0793 0794 #: directorymergewindow.cpp:2731 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "Header label" 0797 msgid "Last Modification" 0798 msgstr "마지막 수정" 0799 0800 #: directorymergewindow.cpp:2731 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "Header label" 0803 msgid "Link-Destination" 0804 msgstr "링크 대상" 0805 0806 #: directorymergewindow.cpp:2758 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "Header label" 0809 msgid "File" 0810 msgstr "파일" 0811 0812 #: directorymergewindow.cpp:2758 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "Header label ending" 0815 msgid "-Link" 0816 msgstr "-링크" 0817 0818 #: directorymergewindow.cpp:2764 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "Header label" 0821 msgid "not available" 0822 msgstr "사용할 수 없음" 0823 0824 #: directorymergewindow.cpp:2778 0825 #, kde-format 0826 msgid "A (Dest): " 0827 msgstr "A(대상): " 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2782 0830 #, kde-format 0831 msgid "A: " 0832 msgstr "A: " 0833 0834 #: directorymergewindow.cpp:2782 0835 #, kde-format 0836 msgid "A (Base): " 0837 msgstr "A(기반): " 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2788 0840 #, kde-format 0841 msgid "B (Dest): " 0842 msgstr "B(대상): " 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2792 0845 #, kde-format 0846 msgid "B: " 0847 msgstr "B: " 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2797 0850 #, kde-format 0851 msgid "C (Dest): " 0852 msgstr "C(대상): " 0853 0854 #: directorymergewindow.cpp:2801 0855 #, kde-format 0856 msgid "C: " 0857 msgstr "C: " 0858 0859 #: directorymergewindow.cpp:2804 0860 #, kde-format 0861 msgid "Dest: " 0862 msgstr "대상: " 0863 0864 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0865 #: directorymergewindow.cpp:2846 0866 #, kde-format 0867 msgid "Save Folder Merge State As..." 0868 msgstr "폴더 합치기 상태를 다른 이름으로 저장..." 0869 0870 #: directorymergewindow.cpp:2953 0871 #, kde-format 0872 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0873 msgstr "폴더 합치기 시작/계속 진행" 0874 0875 #: directorymergewindow.cpp:2954 0876 #, kde-format 0877 msgid "Run Operation for Current Item" 0878 msgstr "현재 항목의 작업 실행" 0879 0880 #: directorymergewindow.cpp:2955 0881 #, kde-format 0882 msgid "Compare Selected File" 0883 msgstr "선택한 파일 비교" 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2956 0886 #, kde-format 0887 msgid "Merge Current File" 0888 msgstr "현재 파일 합치기" 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2956 0891 #, kde-format 0892 msgid "" 0893 "Merge\n" 0894 "File" 0895 msgstr "" 0896 "파일\n" 0897 "합치기" 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2957 0900 #, kde-format 0901 msgid "Fold All Subfolders" 0902 msgstr "모든 하위 폴더 접기" 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2958 0905 #, kde-format 0906 msgid "Unfold All Subfolders" 0907 msgstr "모든 하위 폴더 펼치기" 0908 0909 #: directorymergewindow.cpp:2959 0910 #, kde-format 0911 msgid "Rescan" 0912 msgstr "재탐색" 0913 0914 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0915 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0916 #: directorymergewindow.cpp:2962 0917 #, kde-format 0918 msgid "Choose A for All Items" 0919 msgstr "모든 항목에서 A 선택" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2963 0922 #, kde-format 0923 msgid "Choose B for All Items" 0924 msgstr "모든 항목에서 B 선택" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2964 0927 #, kde-format 0928 msgid "Choose C for All Items" 0929 msgstr "모든 항목에서 C 선택" 0930 0931 #: directorymergewindow.cpp:2965 0932 #, kde-format 0933 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0934 msgstr "모든 항목에서 작업 자동 선택" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2966 0937 #, kde-format 0938 msgid "No Operation for All Items" 0939 msgstr "모든 항목에서 작업 진행하지 않음" 0940 0941 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0942 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0943 #: directorymergewindow.cpp:2971 0944 #, kde-format 0945 msgid "Show Identical Files" 0946 msgstr "같은 파일 표시" 0947 0948 #: directorymergewindow.cpp:2971 0949 #, kde-format 0950 msgid "" 0951 "Identical\n" 0952 "Files" 0953 msgstr "" 0954 "같은\n" 0955 "파일" 0956 0957 #: directorymergewindow.cpp:2972 0958 #, kde-format 0959 msgid "Show Different Files" 0960 msgstr "다른 파일 표시" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2973 0963 #, kde-format 0964 msgid "Show Files only in A" 0965 msgstr "A에만 있는 파일 표시" 0966 0967 #: directorymergewindow.cpp:2973 0968 #, kde-format 0969 msgid "" 0970 "Files\n" 0971 "only in A" 0972 msgstr "" 0973 "A에만 있는\n" 0974 "파일" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2974 0977 #, kde-format 0978 msgid "Show Files only in B" 0979 msgstr "B에만 있는 파일 표시" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2974 0982 #, kde-format 0983 msgid "" 0984 "Files\n" 0985 "only in B" 0986 msgstr "" 0987 "B에만 있는\n" 0988 "파일" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2975 0991 #, kde-format 0992 msgid "Show Files only in C" 0993 msgstr "C에만 있는 파일 표시" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2975 0996 #, kde-format 0997 msgid "" 0998 "Files\n" 0999 "only in C" 1000 msgstr "" 1001 "C에만 있는\n" 1002 "파일" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2979 1005 #, kde-format 1006 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1007 msgstr "명시적으로 선택한 파일만 비교" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2980 1010 #, kde-format 1011 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1012 msgstr "명시적으로 선택한 파일만 합치기" 1013 1014 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1015 #, kde-format 1016 msgid "Do Nothing" 1017 msgstr "아무것도 하지 않음" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1020 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1021 #, kde-format 1022 msgid "Merge" 1023 msgstr "합치기" 1024 1025 #: directorymergewindow.cpp:2987 1026 #, kde-format 1027 msgid "Delete (if exists)" 1028 msgstr "삭제(존재하는 경우)" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2990 1031 #, kde-format 1032 msgid "Copy A to B" 1033 msgstr "A를 B로 복사" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2991 1036 #, kde-format 1037 msgid "Copy B to A" 1038 msgstr "B를 A로 복사" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2992 1041 #, kde-format 1042 msgid "Delete A" 1043 msgstr "A 삭제" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2993 1046 #, kde-format 1047 msgid "Delete B" 1048 msgstr "B 삭제" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2994 1051 #, kde-format 1052 msgid "Delete A && B" 1053 msgstr "A와 B 삭제" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2995 1056 #, kde-format 1057 msgid "Merge to A" 1058 msgstr "A로 합치기" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2996 1061 #, kde-format 1062 msgid "Merge to B" 1063 msgstr "B로 합치기" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2997 1066 #, kde-format 1067 msgid "Merge to A && B" 1068 msgstr "A와 B로 합치기" 1069 1070 #: fileaccess.cpp:513 1071 #, kde-format 1072 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1073 msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다." 1074 1075 #: fileaccess.cpp:784 1076 #, kde-format 1077 msgid "Failed to read file: %1" 1078 msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1" 1079 1080 #: fileaccess.cpp:924 1081 #, kde-format 1082 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1083 msgstr "%1의 임시 복사본을 만들지 못했습니다." 1084 1085 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1086 #, kde-format 1087 msgid "Opening %1 failed. %2" 1088 msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2" 1089 1090 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1091 #, kde-format 1092 msgid "Error reading from %1. %2" 1093 msgstr "%1에서 읽는 중 오류가 발생했습니다. %2" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:1093 1096 #, kde-format 1097 msgid "" 1098 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1099 "Filename: %1" 1100 msgstr "" 1101 "백업을 만드는 동안 이전 백업을 삭제하지 못했습니다.\n" 1102 "파일 이름: %1" 1103 1104 #: fileaccess.cpp:1100 1105 #, kde-format 1106 msgid "" 1107 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1108 "Filenames: %1 -> %2" 1109 msgstr "" 1110 "백업을 만드는 동안 이름을 변경하지 못했습니다.\n" 1111 "파일 이름: %1 -> %2" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1114 #: FontChooser.ui:23 1115 #, kde-format 1116 msgid "TextLabel" 1117 msgstr "텍스트 레이블" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1120 #: FontChooser.ui:36 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1124 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1125 ":-)\n" 1126 msgstr "" 1127 "키스의 고유 조건은 입술끼리 만나야 되고 특별한 요령은 필요치 않다.\n" 1128 "그러나 입술끼리 만나게 되는 일은 흔하지 않을 뿐이다.\n" 1129 ":-)\n" 1130 1131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1132 #: FontChooser.ui:49 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "Button Title" 1135 msgid "Change Font" 1136 msgstr "글꼴 바꾸기" 1137 1138 #: kdiff3.cpp:167 1139 #, kde-format 1140 msgid "Current Configuration:" 1141 msgstr "현재 설정:" 1142 1143 #: kdiff3.cpp:172 1144 #, kde-format 1145 msgid "Config Option Error:" 1146 msgstr "설정 옵션 오류:" 1147 1148 #: kdiff3.cpp:227 1149 #, kde-format 1150 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1151 msgstr "--auto 옵션을 지정했지만 출력 파일을 지정하지 않았습니다." 1152 1153 #: kdiff3.cpp:335 1154 #, kde-format 1155 msgid "Directory merge" 1156 msgstr "디렉터리 합치기" 1157 1158 #: kdiff3.cpp:340 1159 #, kde-format 1160 msgid "Merge info" 1161 msgstr "합치기 정보" 1162 1163 #: kdiff3.cpp:467 1164 #, kde-format 1165 msgctxt "Error message" 1166 msgid "Can't compare file with folder." 1167 msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다." 1168 1169 #: kdiff3.cpp:468 1170 #, kde-format 1171 msgctxt "Title error message box" 1172 msgid "Bad comparison attempt" 1173 msgstr "바이너리 비교" 1174 1175 #: kdiff3.cpp:477 1176 #, kde-format 1177 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1178 msgstr "폴더 비교 시 --auto 옵션을 무시합니다." 1179 1180 #: kdiff3.cpp:532 1181 #, kde-format 1182 msgid "Saving failed." 1183 msgstr "저장 실패." 1184 1185 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1186 #, kde-format 1187 msgid "Opening of these files failed:" 1188 msgstr "다음 파일을 여는 데 실패했습니다:" 1189 1190 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1191 #, kde-format 1192 msgid "File open error" 1193 msgstr "파일 열기 오류" 1194 1195 #: kdiff3.cpp:614 1196 #, kde-format 1197 msgid "Opens documents for comparison..." 1198 msgstr "비교할 문서 열기..." 1199 1200 #: kdiff3.cpp:616 1201 #, kde-format 1202 msgid "Reload" 1203 msgstr "새로 고침" 1204 1205 #: kdiff3.cpp:619 1206 #, kde-format 1207 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1208 msgstr "합친 결과를 저장합니다. 모든 충돌 사항을 해결해야 합니다!" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:621 1211 #, kde-format 1212 msgid "Saves the current document as..." 1213 msgstr "현재 문서를 다른 이름으로 저장..." 1214 1215 #: kdiff3.cpp:624 1216 #, kde-format 1217 msgid "Print the differences" 1218 msgstr "차이점 인쇄" 1219 1220 #: kdiff3.cpp:627 1221 #, kde-format 1222 msgid "Quits the application" 1223 msgstr "앱 종료" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:631 1226 #, kde-format 1227 msgid "Undo last action." 1228 msgstr "마지막 동작의 실행을 취소합니다." 1229 1230 #: kdiff3.cpp:635 1231 #, kde-format 1232 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1233 msgstr "선택한 부분을 잘라내고 클립보드에 저장" 1234 1235 #: kdiff3.cpp:638 1236 #, kde-format 1237 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1238 msgstr "선택한 부분을 클립보드에 복사" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:640 1241 #, kde-format 1242 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1243 msgstr "현재 위치에 클립보드 내용 붙여넣기" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:643 1246 #, kde-format 1247 msgid "Select everything in current window" 1248 msgstr "현재 창의 모든 내용 선택" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:646 1251 #, kde-format 1252 msgid "Search for a string" 1253 msgstr "문자열 찾기" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:648 1256 #, kde-format 1257 msgid "Search again for the string" 1258 msgstr "문자열 다시 찾기" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:651 1261 #, kde-format 1262 msgid "Enables/disables the statusbar" 1263 msgstr "상태 표시줄 표시/숨기기" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:654 1266 #, kde-format 1267 msgid "Configure KDiff3..." 1268 msgstr "KDiff3 설정..." 1269 1270 #: kdiff3.cpp:674 1271 #, kde-format 1272 msgid "Go to Current Delta" 1273 msgstr "현재 차이점으로 이동" 1274 1275 #: kdiff3.cpp:674 1276 #, kde-format 1277 msgid "" 1278 "Current\n" 1279 "Delta" 1280 msgstr "" 1281 "현재\n" 1282 "차이점" 1283 1284 #: kdiff3.cpp:676 1285 #, kde-format 1286 msgid "Go to First Delta" 1287 msgstr "첫 차이점으로 이동" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:676 1290 #, kde-format 1291 msgid "" 1292 "First\n" 1293 "Delta" 1294 msgstr "" 1295 "첫\n" 1296 "차이점" 1297 1298 #: kdiff3.cpp:678 1299 #, kde-format 1300 msgid "Go to Last Delta" 1301 msgstr "마지막 차이점으로 이동" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:678 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "Last\n" 1307 "Delta" 1308 msgstr "" 1309 "마지막\n" 1310 "차이점" 1311 1312 #: kdiff3.cpp:680 1313 #, kde-format 1314 msgctxt "Tooltip explanation text" 1315 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1316 msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않으면 공백을 건너뜁니다.)" 1317 1318 #: kdiff3.cpp:681 1319 #, kde-format 1320 msgctxt "Tooltip explanation text" 1321 msgid "" 1322 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1323 "disabled.)" 1324 msgstr "(\"공백 문자 표시\" 설정을 사용하지 않아도 공백을 건너뛰지 않습니다.)" 1325 1326 #: kdiff3.cpp:682 1327 #, kde-format 1328 msgid "Go to Previous Delta" 1329 msgstr "이전 차이점으로 이동" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:682 1332 #, kde-format 1333 msgid "" 1334 "Prev\n" 1335 "Delta" 1336 msgstr "" 1337 "이전\n" 1338 "차이점" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:684 1341 #, kde-format 1342 msgid "Go to Next Delta" 1343 msgstr "다음 차이점으로 이동" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:684 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "Next\n" 1349 "Delta" 1350 msgstr "" 1351 "다음\n" 1352 "차이점" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:686 1355 #, kde-format 1356 msgid "Go to Previous Conflict" 1357 msgstr "이전 충돌 항목으로 이동" 1358 1359 #: kdiff3.cpp:686 1360 #, kde-format 1361 msgid "" 1362 "Prev\n" 1363 "Conflict" 1364 msgstr "" 1365 "이전\n" 1366 "충돌" 1367 1368 #: kdiff3.cpp:688 1369 #, kde-format 1370 msgid "Go to Next Conflict" 1371 msgstr "다음 충돌 항목으로 이동" 1372 1373 #: kdiff3.cpp:688 1374 #, kde-format 1375 msgid "" 1376 "Next\n" 1377 "Conflict" 1378 msgstr "" 1379 "다음\n" 1380 "충돌" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:690 1383 #, kde-format 1384 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1385 msgstr "이전 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동" 1386 1387 #: kdiff3.cpp:690 1388 #, kde-format 1389 msgid "" 1390 "Prev\n" 1391 "Unsolved" 1392 msgstr "" 1393 "이전\n" 1394 "미해결" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:692 1397 #, kde-format 1398 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1399 msgstr "다음 해결하지 않은 충돌 항목으로 이동" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:692 1402 #, kde-format 1403 msgid "" 1404 "Next\n" 1405 "Unsolved" 1406 msgstr "" 1407 "다음\n" 1408 "미해결" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:694 1411 #, kde-format 1412 msgctxt "Title for menu item" 1413 msgid "Go to Line" 1414 msgstr "줄로 이동" 1415 1416 #: kdiff3.cpp:694 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "Text used for toolbar button." 1419 msgid "" 1420 "Go\n" 1421 "Line" 1422 msgstr "" 1423 "줄로\n" 1424 "이동" 1425 1426 #: kdiff3.cpp:695 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "Tooltip Text" 1429 msgid "Goto specified line." 1430 msgstr "지정한 줄로 이동합니다." 1431 1432 #: kdiff3.cpp:696 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "Title for menu item" 1435 msgid "Select Line(s) From A" 1436 msgstr "A에서 줄 선택" 1437 1438 #: kdiff3.cpp:696 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1441 msgid "" 1442 "Choose\n" 1443 "A" 1444 msgstr "" 1445 "A\n" 1446 "선택" 1447 1448 #: kdiff3.cpp:697 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "Title for menu item" 1451 msgid "Select Line(s) From B" 1452 msgstr "B에서 줄 선택" 1453 1454 #: kdiff3.cpp:697 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1457 msgid "" 1458 "Choose\n" 1459 "B" 1460 msgstr "" 1461 "B\n" 1462 "선택" 1463 1464 #: kdiff3.cpp:698 1465 #, kde-format 1466 msgctxt "Title for menu item" 1467 msgid "Select Line(s) From C" 1468 msgstr "C에서 줄 선택" 1469 1470 #: kdiff3.cpp:698 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1473 msgid "" 1474 "Choose\n" 1475 "C" 1476 msgstr "" 1477 "C\n" 1478 "선택" 1479 1480 #: kdiff3.cpp:699 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "Title for menu item" 1483 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1484 msgstr "원본 선택 후 자동으로 다음 해결되지 않은 충돌 항목으로 이동" 1485 1486 #: kdiff3.cpp:699 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1489 msgid "" 1490 "Auto\n" 1491 "Next" 1492 msgstr "" 1493 "자동\n" 1494 "다음" 1495 1496 #: kdiff3.cpp:701 1497 #, kde-format 1498 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1499 msgstr "공백 및 탭 문자 표시" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:701 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1504 msgid "" 1505 "White\n" 1506 "Characters" 1507 msgstr "" 1508 "공백\n" 1509 "문자" 1510 1511 #: kdiff3.cpp:702 1512 #, kde-format 1513 msgid "Show White Space" 1514 msgstr "공백 문자 표시" 1515 1516 #: kdiff3.cpp:702 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1519 msgid "" 1520 "White\n" 1521 "Deltas" 1522 msgstr "" 1523 "공백\n" 1524 "차이" 1525 1526 #: kdiff3.cpp:704 1527 #, kde-format 1528 msgid "Show Line Numbers" 1529 msgstr "줄 번호 표시" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:704 1532 #, kde-format 1533 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1534 msgid "" 1535 "Line\n" 1536 "Numbers" 1537 msgstr "" 1538 "줄\n" 1539 "번호" 1540 1541 #: kdiff3.cpp:706 1542 #, kde-format 1543 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1544 msgstr "간단한 충돌 자동으로 해결" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:707 1547 #, kde-format 1548 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1549 msgstr "충돌 항목의 차이점 설정" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:708 1552 #, kde-format 1553 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1554 msgstr "정규 표현식 자동 합치기 실행" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:709 1557 #, kde-format 1558 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1559 msgstr "과거에 해결했던 충돌 자동으로 해결" 1560 1561 #: kdiff3.cpp:710 1562 #, kde-format 1563 msgid "Split Diff At Selection" 1564 msgstr "선택 항목에서 차이점 나누기" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:711 1567 #, kde-format 1568 msgid "Join Selected Diffs" 1569 msgstr "선택한 변경 사항 합치기" 1570 1571 #: kdiff3.cpp:713 1572 #, kde-format 1573 msgid "Show Window A" 1574 msgstr "창 A 표시" 1575 1576 #: kdiff3.cpp:714 1577 #, kde-format 1578 msgid "Show Window B" 1579 msgstr "창 B 표시" 1580 1581 #: kdiff3.cpp:715 1582 #, kde-format 1583 msgid "Show Window C" 1584 msgstr "창 C 표시" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:717 1587 #, kde-format 1588 msgid "Normal Overview" 1589 msgstr "일반 요약 보기" 1590 1591 #: kdiff3.cpp:718 1592 #, kde-format 1593 msgid "A vs. B Overview" 1594 msgstr "A 대 B 요약 보기" 1595 1596 #: kdiff3.cpp:719 1597 #, kde-format 1598 msgid "A vs. C Overview" 1599 msgstr "A 대 C 요약 보기" 1600 1601 #: kdiff3.cpp:720 1602 #, kde-format 1603 msgid "B vs. C Overview" 1604 msgstr "B 대 C 요약 보기" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:721 1607 #, kde-format 1608 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1609 msgstr "차이점 창 자동 줄 바꿈 사용" 1610 1611 #: kdiff3.cpp:722 1612 #, kde-format 1613 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1614 msgstr "수동 Diff 정렬 추가" 1615 1616 #: kdiff3.cpp:723 1617 #, kde-format 1618 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1619 msgstr "모든 수동 Diff 정렬 삭제" 1620 1621 #: kdiff3.cpp:725 1622 #, kde-format 1623 msgid "Focus Next Window" 1624 msgstr "다음 창에 포커스 맞추기" 1625 1626 #: kdiff3.cpp:726 1627 #, kde-format 1628 msgid "Focus Prev Window" 1629 msgstr "이전 창에 포커스 맞추기" 1630 1631 #: kdiff3.cpp:727 1632 #, kde-format 1633 msgid "Toggle Split Orientation" 1634 msgstr "나누기 방향 전환" 1635 1636 #: kdiff3.cpp:729 1637 #, kde-format 1638 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1639 msgstr "폴더와 텍스트로 화면 나누어 보기" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:731 1642 #, kde-format 1643 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1644 msgstr "폴더와 텍스트 보기 간 전환" 1645 1646 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1647 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1648 #, kde-format 1649 msgid "Ready." 1650 msgstr "준비." 1651 1652 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1653 #, kde-format 1654 msgid "The merge result has not been saved." 1655 msgstr "합친 결과가 저장되지 않았습니다." 1656 1657 #: kdiff3.cpp:801 1658 #, kde-format 1659 msgid "Save && Quit" 1660 msgstr "저장하고 끝내기" 1661 1662 #: kdiff3.cpp:802 1663 #, kde-format 1664 msgid "Quit Without Saving" 1665 msgstr "저장하지 않고 끝내기" 1666 1667 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1668 #, kde-format 1669 msgid "Saving the merge result failed." 1670 msgstr "합친 결과를 저장할 수 없습니다." 1671 1672 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1673 #, kde-format 1674 msgid "" 1675 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1676 msgstr "폴더를 합치고 있습니다. 이대로 중단하시겠습니까?" 1677 1678 #: kdiff3.cpp:844 1679 #, kde-format 1680 msgid "Saving file..." 1681 msgstr "파일 저장하는 중..." 1682 1683 #: kdiff3.cpp:861 1684 #, kde-format 1685 msgid "Saving file with a new filename..." 1686 msgstr "새 이름으로 파일 저장하는 중..." 1687 1688 #: kdiff3.cpp:863 1689 #, kde-format 1690 msgid "Save As..." 1691 msgstr "다른 이름으로 저장..." 1692 1693 #: kdiff3.cpp:888 1694 #, kde-format 1695 msgid "Printing not implemented." 1696 msgstr "인쇄는 구현되지 않았습니다." 1697 1698 #: kdiff3.cpp:928 1699 #, kde-format 1700 msgid "Printing..." 1701 msgstr "인쇄 중..." 1702 1703 #: kdiff3.cpp:1026 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "Status message" 1706 msgid "Printing page %1 of %2" 1707 msgstr "%2 중 %1쪽 인쇄 중" 1708 1709 #: kdiff3.cpp:1074 1710 #, kde-format 1711 msgid " (Selection)" 1712 msgstr " (선택)" 1713 1714 #: kdiff3.cpp:1103 1715 #, kde-format 1716 msgid "Printing completed." 1717 msgstr "인쇄가 완료되었습니다." 1718 1719 #: kdiff3.cpp:1107 1720 #, kde-format 1721 msgid "Printing aborted." 1722 msgstr "인쇄가 중단되었습니다." 1723 1724 #: kdiff3.cpp:1114 1725 #, kde-format 1726 msgid "Exiting..." 1727 msgstr "종료 중..." 1728 1729 #: kdiff3.cpp:1124 1730 #, kde-format 1731 msgid "Toggle the statusbar..." 1732 msgstr "상태 표시줄 전환 중..." 1733 1734 #. i18n: ectx: Menu (file) 1735 #: kdiff3_shell.rc:4 1736 #, kde-format 1737 msgid "&File" 1738 msgstr "파일(&F)" 1739 1740 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1741 #: kdiff3_shell.rc:7 1742 #, kde-format 1743 msgid "F&older" 1744 msgstr "폴더(&O)" 1745 1746 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1747 #: kdiff3_shell.rc:30 1748 #, kde-format 1749 msgid "Current Item Merge Operation" 1750 msgstr "현재 항목 합치기 작업" 1751 1752 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1753 #: kdiff3_shell.rc:38 1754 #, kde-format 1755 msgid "Current Item Sync Operation" 1756 msgstr "현재 항목 동기화 작업" 1757 1758 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1759 #: kdiff3_shell.rc:50 1760 #, kde-format 1761 msgid "M&ovement" 1762 msgstr "이동(&O)" 1763 1764 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1765 #: kdiff3_shell.rc:61 1766 #, kde-format 1767 msgid "D&iffview" 1768 msgstr "차이 보기(&I)" 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1771 #: kdiff3_shell.rc:73 1772 #, kde-format 1773 msgid "M&erge" 1774 msgstr "합치기(&E)" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (window) 1777 #: kdiff3_shell.rc:95 1778 #, kde-format 1779 msgid "&Window" 1780 msgstr "창(&W)" 1781 1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1783 #: kdiff3_shell.rc:106 1784 #, kde-format 1785 msgid "Main Toolbar" 1786 msgstr "주 도구 모음" 1787 1788 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1789 #, kde-format 1790 msgid "Ignored. (User defined.)" 1791 msgstr "무시함.(사용자 정의)" 1792 1793 #: main.cpp:92 1794 #, kde-format 1795 msgid "KDiff3" 1796 msgstr "KDiff3" 1797 1798 #: main.cpp:95 1799 #, kde-format 1800 msgctxt "Program version info." 1801 msgid " (64 bit)" 1802 msgstr " (64비트)" 1803 1804 #: main.cpp:97 1805 #, kde-format 1806 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1807 msgstr "파일과 폴더를 비교하고 합치는 도구" 1808 1809 #: main.cpp:98 1810 #, kde-format 1811 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1812 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1813 1814 #: main.cpp:118 1815 #, kde-format 1816 msgid "Merge the input." 1817 msgstr "입력을 합칩니다." 1818 1819 #: main.cpp:119 1820 #, kde-format 1821 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1822 msgstr "명시적인 기반 파일. 일부 도구와 호환성 때문에 사용합니다." 1823 1824 #: main.cpp:120 1825 #, kde-format 1826 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1827 msgstr "출력 파일. -m을 암시합니다. 예: -o newfile.txt" 1828 1829 #: main.cpp:121 1830 #, kde-format 1831 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1832 msgstr "출력 파일, 또 다시.(일부 도구와 호환성 때문에 사용합니다.)" 1833 1834 #: main.cpp:123 1835 #, kde-format 1836 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1837 msgstr "" 1838 "모든 충돌 사항을 자동적으로 해결할 수 있는 경우 GUI 사용 안 함(-o file 필요)" 1839 1840 #: main.cpp:124 1841 #, kde-format 1842 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1843 msgstr "--auto 옵션을 무시하고 항상 GUI를 표시합니다." 1844 1845 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1846 #, kde-format 1847 msgid "Ignored." 1848 msgstr "무시됨." 1849 1850 #: main.cpp:129 1851 #, kde-format 1852 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1853 msgstr "입력 파일 1(기반)에 대한 표시 이름 대체입니다." 1854 1855 #: main.cpp:130 1856 #, kde-format 1857 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1858 msgstr "입력 파일 2에 대한 표시 이름 대체입니다." 1859 1860 #: main.cpp:131 1861 #, kde-format 1862 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1863 msgstr "입력 파일 3에 대한 표시 이름 대체입니다." 1864 1865 #: main.cpp:132 1866 #, kde-format 1867 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1868 msgstr "대안 표시 이름 대체입니다. 입력 파일마다 하나씩 지정하십시오." 1869 1870 #: main.cpp:133 1871 #, kde-format 1872 msgid "" 1873 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1874 "\"AutoAdvance=1\"" 1875 msgstr "" 1876 "설정 옵션을 재정의합니다. 설정마다 하나씩 사용하십시오. 예: --cs " 1877 "\"AutoAdvance=1\"" 1878 1879 #: main.cpp:134 1880 #, kde-format 1881 msgid "Show list of config settings and current values." 1882 msgstr "설정 옵션과 현재 값을 표시합니다." 1883 1884 #: main.cpp:135 1885 #, kde-format 1886 msgid "Use a different config file." 1887 msgstr "다른 설정 파일을 사용합니다." 1888 1889 #: main.cpp:138 1890 #, kde-format 1891 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1892 msgstr "열 파일 1(--base로 지정하지 않은 경우의 기반)" 1893 1894 #: main.cpp:139 1895 #, kde-format 1896 msgid "file2 to open" 1897 msgstr "열 파일 2" 1898 1899 #: main.cpp:140 1900 #, kde-format 1901 msgid "file3 to open" 1902 msgstr "열 파일 3" 1903 1904 #: main.cpp:164 1905 #, kde-format 1906 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1907 msgstr "지원되는 옵션은 kdiff3 --help 명령을 참조하십시오." 1908 1909 #: MergeFileInfos.cpp:394 1910 #, kde-format 1911 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1912 msgstr "비정상 파일과 정상 파일을 비교할 수 없습니다." 1913 1914 #: MergeFileInfos.cpp:417 1915 #, kde-format 1916 msgid "Mix of links and normal files." 1917 msgstr "링크와 일반 파일의 혼합." 1918 1919 #: MergeFileInfos.cpp:425 1920 #, kde-format 1921 msgid "Link: " 1922 msgstr "링크: " 1923 1924 #: MergeFileInfos.cpp:435 1925 #, kde-format 1926 msgid "Size. " 1927 msgstr "크기: " 1928 1929 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1930 #, kde-format 1931 msgid "Date & Size: " 1932 msgstr "날짜와 크기: " 1933 1934 #: MergeFileInfos.cpp:482 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "Status message" 1937 msgid "Comparing file..." 1938 msgstr "파일 비교 중..." 1939 1940 #: mergeresultwindow.cpp:145 1941 #, kde-format 1942 msgid "Choose A Everywhere" 1943 msgstr "항상 A 선택" 1944 1945 #: mergeresultwindow.cpp:146 1946 #, kde-format 1947 msgid "Choose B Everywhere" 1948 msgstr "항상 B 선택" 1949 1950 #: mergeresultwindow.cpp:147 1951 #, kde-format 1952 msgid "Choose C Everywhere" 1953 msgstr "항상 C 선택" 1954 1955 #: mergeresultwindow.cpp:148 1956 #, kde-format 1957 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1958 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 A 선택" 1959 1960 #: mergeresultwindow.cpp:149 1961 #, kde-format 1962 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1963 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 B 선택" 1964 1965 #: mergeresultwindow.cpp:150 1966 #, kde-format 1967 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1968 msgstr "모든 해결하지 않은 충돌 항목에서 C 선택" 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:151 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1973 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 A 선택" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:152 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1978 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 B 선택" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:153 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1983 msgstr "모든 해결하지 않은 공백 문자 충돌 항목에서 C 선택" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:266 1986 #, kde-format 1987 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 1988 msgstr "남은 해결하지 않은 충돌 항목: %1(공백 %2개 포함)" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:330 1991 #, kde-format 1992 msgid "" 1993 "The output has been modified.\n" 1994 "If you continue your changes will be lost." 1995 msgstr "" 1996 "출력 파일이 수정되었습니다.\n" 1997 "계속 진행하면 변경 사항을 저장하지 않습니다." 1998 1999 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2000 #, kde-format 2001 msgid "All input files are binary equal." 2002 msgstr "모든 입력 파일의 바이너리가 같습니다." 2003 2004 #: mergeresultwindow.cpp:775 2005 #, kde-format 2006 msgid "All input files contain the same text." 2007 msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같습니다." 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2010 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2011 #, kde-format 2012 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2013 msgstr "파일 %1와(과) %2의 바이너리가 동일합니다.\n" 2014 2015 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2016 #: mergeresultwindow.cpp:789 2017 #, kde-format 2018 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2019 msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 동일합니다.\n" 2020 2021 #: mergeresultwindow.cpp:793 2022 #, kde-format 2023 msgid "" 2024 "Total number of conflicts: %1\n" 2025 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2026 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2027 "%4" 2028 msgstr "" 2029 "총 충돌 수: %1\n" 2030 "자동으로 해결된 충돌 개수: %2\n" 2031 "해결되지 않은 충돌 개수: %3\n" 2032 "%4" 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:799 2035 #, kde-format 2036 msgid "Conflicts" 2037 msgstr "충돌" 2038 2039 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2040 #, kde-format 2041 msgid "<No src line>" 2042 msgstr "<원본 줄 없음>" 2043 2044 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2045 #, kde-format 2046 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2047 msgstr "<충돌 합치기(공백만>" 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2050 #, kde-format 2051 msgid "<Merge Conflict>" 2052 msgstr "<충돌 합치기>" 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2055 #, kde-format 2056 msgid "" 2057 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2058 "File not saved." 2059 msgstr "" 2060 "모든 충돌 사항을 해결하지 않았습니다.\n" 2061 "파일이 저장되지 않았습니다." 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2064 #, kde-format 2065 msgctxt "Dialog title" 2066 msgid "Conflicts Left" 2067 msgstr "충돌 사항 남음" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2070 #, kde-format 2071 msgid "" 2072 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2073 "manually.\n" 2074 "File not saved." 2075 msgstr "" 2076 "줄 끝 스타일이 충돌합니다. 줄 끝 스타일을 직접 선택하십시오.\n" 2077 "파일이 저장되지 않았습니다." 2078 2079 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "\n" 2083 "\n" 2084 "Creating backup failed. File not saved." 2085 msgstr "" 2086 "\n" 2087 "\n" 2088 "백업을 만들 수 없습니다. 파일을 저장하지 않았습니다." 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2091 #, kde-format 2092 msgid "File Save Error" 2093 msgstr "파일 저장 오류" 2094 2095 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2096 #, kde-format 2097 msgid "Error while writing." 2098 msgstr "쓰는 중 오류가 발생했습니다." 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2101 #, kde-format 2102 msgid "Output:" 2103 msgstr "출력:" 2104 2105 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2106 #, kde-format 2107 msgid "[Modified]" 2108 msgstr "[수정됨]" 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2111 #, kde-format 2112 msgid "Encoding for saving:" 2113 msgstr "저장용 인코딩:" 2114 2115 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2116 #, kde-format 2117 msgid "Conflict" 2118 msgstr "충돌" 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2121 #, kde-format 2122 msgid "Codec from A: %1" 2123 msgstr "A의 코덱: %1" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2126 #, kde-format 2127 msgid "Codec from B: %1" 2128 msgstr "B의 코덱: %1" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2131 #, kde-format 2132 msgid "Codec from C: %1" 2133 msgstr "C의 코덱: %1" 2134 2135 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2137 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2138 #, kde-format 2139 msgid "Dialog" 2140 msgstr "대화 상자" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2143 #: opendialog.ui:47 2144 #, kde-format 2145 msgid "B:" 2146 msgstr "B:" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2149 #: opendialog.ui:54 2150 #, kde-format 2151 msgid "A (Base):" 2152 msgstr "A(기반):" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2155 #: opendialog.ui:61 2156 #, kde-format 2157 msgid "Output (Optional):" 2158 msgstr "출력(선택 사항):" 2159 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2164 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2165 #, kde-format 2166 msgid "File..." 2167 msgstr "파일..." 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2170 #: opendialog.ui:107 2171 #, kde-format 2172 msgid "Swap/Copy Names..." 2173 msgstr "이름 전환/복사..." 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2176 #: opendialog.ui:129 2177 #, kde-format 2178 msgid "C (Optional):" 2179 msgstr "C(선택 사항):" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2185 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2186 #, kde-format 2187 msgid "Folder..." 2188 msgstr "폴더..." 2189 2190 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2191 #, kde-format 2192 msgctxt "No text styling" 2193 msgid "none" 2194 msgstr "없음" 2195 2196 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2199 msgid "" 2200 "Font: %1, %2, %3\n" 2201 "\n" 2202 "Example:" 2203 msgstr "" 2204 "글꼴: %1, %2, %3\n" 2205 "\n" 2206 "예:" 2207 2208 #: optiondialog.cpp:390 2209 #, kde-format 2210 msgid "Unicode" 2211 msgstr "유니코드" 2212 2213 #: optiondialog.cpp:391 2214 #, kde-format 2215 msgid "Latin1" 2216 msgstr "Latin1" 2217 2218 #: optiondialog.cpp:406 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "Tool Tip" 2221 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2222 msgstr "비 ASCII 문자가 올바르게 보이지 않으면 변경하십시오." 2223 2224 #: optiondialog.cpp:490 2225 #, kde-format 2226 msgid "Configure" 2227 msgstr "설정" 2228 2229 #: optiondialog.cpp:529 2230 #, kde-format 2231 msgid "Font" 2232 msgstr "글꼴" 2233 2234 #: optiondialog.cpp:531 2235 #, kde-format 2236 msgid "Editor & Diff Output Font" 2237 msgstr "편집기와 Diff 출력 글꼴" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:549 2240 #, kde-format 2241 msgid "Application font" 2242 msgstr "앱 글꼴" 2243 2244 #: optiondialog.cpp:554 2245 #, kde-format 2246 msgid "File view font" 2247 msgstr "파일 보기 글꼴" 2248 2249 #: optiondialog.cpp:573 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "Title for color settings page" 2252 msgid "Color" 2253 msgstr "색" 2254 2255 #: optiondialog.cpp:574 2256 #, kde-format 2257 msgid "Colors Settings" 2258 msgstr "색 설정" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:599 2261 #, kde-format 2262 msgid "Editor and Diff Views:" 2263 msgstr "편집기와 차이점 보기:" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:607 2266 #, kde-format 2267 msgid "Foreground color:" 2268 msgstr "글자색:" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:615 2271 #, kde-format 2272 msgid "Background color:" 2273 msgstr "배경색:" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:625 2276 #, kde-format 2277 msgid "Diff background color:" 2278 msgstr "Diff 배경색:" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:634 2281 #, kde-format 2282 msgid "Color A:" 2283 msgstr "색 A:" 2284 2285 #: optiondialog.cpp:643 2286 #, kde-format 2287 msgid "Color B:" 2288 msgstr "색 B:" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:652 2291 #, kde-format 2292 msgid "Color C:" 2293 msgstr "색 C:" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:660 2296 #, kde-format 2297 msgid "Conflict color:" 2298 msgstr "충돌 색:" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:669 2301 #, kde-format 2302 msgid "Current range background color:" 2303 msgstr "현재 범위 배경색:" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:678 2306 #, kde-format 2307 msgid "Current range diff background color:" 2308 msgstr "현재 범위 Diff 배경색:" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:686 2311 #, kde-format 2312 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2313 msgstr "수동으로 정렬한 차이점 범위 색:" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:693 2316 #, kde-format 2317 msgid "Folder Comparison View:" 2318 msgstr "폴더 비교 보기:" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:699 2321 #, kde-format 2322 msgid "Newest file color:" 2323 msgstr "가장 새로운 파일 색:" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:704 2326 #, kde-format 2327 msgid "" 2328 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2329 "comparison." 2330 msgstr "이 색을 변경하면 다음 폴더 비교부터 적용됩니다." 2331 2332 #: optiondialog.cpp:709 2333 #, kde-format 2334 msgid "Oldest file color:" 2335 msgstr "가장 오래된 파일 색:" 2336 2337 #: optiondialog.cpp:718 2338 #, kde-format 2339 msgid "Middle age file color:" 2340 msgstr "보통 시기 파일 색:" 2341 2342 #: optiondialog.cpp:727 2343 #, kde-format 2344 msgid "Color for missing files:" 2345 msgstr "없는 파일 색:" 2346 2347 #: optiondialog.cpp:741 2348 #, kde-format 2349 msgid "Editor" 2350 msgstr "편집기" 2351 2352 #: optiondialog.cpp:742 2353 #, kde-format 2354 msgid "Editor Behavior" 2355 msgstr "편집기 행동" 2356 2357 #: optiondialog.cpp:764 2358 #, kde-format 2359 msgid "Tab inserts spaces" 2360 msgstr "탭을 눌렀을 때 공백 삽입" 2361 2362 #: optiondialog.cpp:768 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "Tool Tip" 2365 msgid "" 2366 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2367 "Off: A tab character will be inserted." 2368 msgstr "" 2369 "켜짐: 탭을 누르면 해당하는 만큼 공백을 삽입합니다.\n" 2370 "꺼짐: 탭 문자를 삽입합니다." 2371 2372 #: optiondialog.cpp:773 2373 #, kde-format 2374 msgid "Tab size:" 2375 msgstr "탭 크기:" 2376 2377 #: optiondialog.cpp:780 2378 #, kde-format 2379 msgid "Auto indentation" 2380 msgstr "자동 들여쓰기" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:784 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "Tool Tip" 2385 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2386 msgstr "켜짐: 이전 줄의 들여쓰기를 새 줄에도 적용합니다.\n" 2387 2388 #: optiondialog.cpp:787 2389 #, kde-format 2390 msgid "Auto copy selection" 2391 msgstr "자동 선택 복사" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:791 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "Tool Tip" 2396 msgid "" 2397 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2398 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2399 msgstr "" 2400 "켜짐: 모든 선택 내용이 클립보드에 즉시 기록됩니다.\n" 2401 "꺼짐: 예를 들어 Ctrl-C를 통해 명시적으로 복사해야 합니다." 2402 2403 #: optiondialog.cpp:801 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "Unix line ending" 2406 msgid "Unix" 2407 msgstr "유닉스" 2408 2409 #: optiondialog.cpp:802 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2412 msgid "Dos/Windows" 2413 msgstr "DOS/Windows" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:803 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "Automatically detected line ending" 2418 msgid "Autodetect" 2419 msgstr "자동 감지" 2420 2421 #: optiondialog.cpp:806 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "Tool Tip" 2424 msgid "" 2425 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2426 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2427 msgstr "" 2428 "편집한 파일을 저장할 때 줄 끝을 지정합니다.\n" 2429 "DOS/Windows: CR+LF, UNIX: LF. CR=0D, LF=0A" 2430 2431 #: optiondialog.cpp:816 2432 #, kde-format 2433 msgid "Diff" 2434 msgstr "Diff" 2435 2436 #: optiondialog.cpp:817 2437 #, kde-format 2438 msgid "Diff Settings" 2439 msgstr "Diff 설정" 2440 2441 #: optiondialog.cpp:840 2442 #, kde-format 2443 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2444 msgstr "숫자 무시(공백으로 처리)" 2445 2446 #: optiondialog.cpp:844 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "Tool Tip" 2449 msgid "" 2450 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2451 "white space.)\n" 2452 "Might help to compare files with numeric data." 2453 msgstr "" 2454 "줄 일치 과정에서 숫자에 해당하는 문자를 무시합니다.(공백 무시와 비슷함)\n" 2455 "숫자 데이터가 들어 있는 파일을 비교할 때 사용할 수 있습니다." 2456 2457 #: optiondialog.cpp:848 2458 #, kde-format 2459 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2460 msgstr "C/C++ 주석 무시(공백으로 처리)" 2461 2462 #: optiondialog.cpp:851 2463 #, kde-format 2464 msgctxt "Tool Tip" 2465 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2466 msgstr "C/C++ 주석을 공백으로 취급합니다." 2467 2468 #: optiondialog.cpp:854 2469 #, kde-format 2470 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2471 msgstr "대소문자 무시(공백으로 처리)" 2472 2473 #: optiondialog.cpp:858 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "Tool Tip" 2476 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2477 msgstr "대소문자 차이를 공백 차이로 취급합니다.('a'<=>'A')" 2478 2479 #: optiondialog.cpp:861 2480 #, kde-format 2481 msgid "Preprocessor command:" 2482 msgstr "전처리기 명령:" 2483 2484 #: optiondialog.cpp:866 2485 #, kde-format 2486 msgctxt "Tool Tip" 2487 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2488 msgstr "사용자 정의 전처리입니다.(자세한 사항은 문서를 참고하십시오)" 2489 2490 #: optiondialog.cpp:869 2491 #, kde-format 2492 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2493 msgstr "줄 일치 전처리 명령:" 2494 2495 #: optiondialog.cpp:874 2496 #, kde-format 2497 msgctxt "Tool Tip" 2498 msgid "" 2499 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2500 "(See the docs for details.)" 2501 msgstr "" 2502 "이 전처리기는 줄 일치에만 사용합니다.\n" 2503 "(자세한 사항은 문서를 참고하십시오.)" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:877 2506 #, kde-format 2507 msgid "Try hard (slower)" 2508 msgstr "더 자세히 비교(느림)" 2509 2510 #: optiondialog.cpp:881 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "Tool Tip" 2513 msgid "" 2514 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2515 "The analysis of big files will be much slower." 2516 msgstr "" 2517 "외부 diff 실행 시 --minimal 옵션을 사용합니다.\n" 2518 "큰 파일 비교가 느려질 수 있습니다." 2519 2520 #: optiondialog.cpp:885 2521 #, kde-format 2522 msgid "Align B and C for 3 input files" 2523 msgstr "입력 파일이 3개일 때 B와 C 정렬" 2524 2525 #: optiondialog.cpp:889 2526 #, kde-format 2527 msgctxt "Tool Tip" 2528 msgid "" 2529 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2530 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2531 "(Default is off.)" 2532 msgstr "" 2533 "입력 파일 세 개를 비교하거나 합칠 때 B와 C로 정렬을 시도합니다.\n" 2534 "합칠 때에는 더 복잡해질 수 있으므로 합칠 때에는 추천하지 않습니다.\n" 2535 "(기본값으로 비활성화됨.)" 2536 2537 #: optiondialog.cpp:900 2538 #, kde-format 2539 msgctxt "Settings page" 2540 msgid "Merge" 2541 msgstr "합치기" 2542 2543 #: optiondialog.cpp:901 2544 #, kde-format 2545 msgid "Merge Settings" 2546 msgstr "합치기 설정" 2547 2548 #: optiondialog.cpp:924 2549 #, kde-format 2550 msgid "Auto advance delay (ms):" 2551 msgstr "자동 진행 지연 시간(ms):" 2552 2553 #: optiondialog.cpp:930 2554 #, kde-format 2555 msgctxt "Tool Tip" 2556 msgid "" 2557 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2558 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2559 msgstr "" 2560 "자동 진행 모드에서는 현재 선택 결과를 지정한 시간 동안 표시한 다음\n" 2561 "다음 충돌 항목으로 이동합니다. 범위: 0-2000ms" 2562 2563 #: optiondialog.cpp:934 2564 #, kde-format 2565 msgid "Show info dialogs" 2566 msgstr "정보 대화 상자 표시" 2567 2568 #: optiondialog.cpp:937 2569 #, kde-format 2570 msgctxt "Tool Tip" 2571 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2572 msgstr "충돌 개수 정보 대화 상자를 표시합니다." 2573 2574 #: optiondialog.cpp:940 2575 #, kde-format 2576 msgid "White space 2-file merge default:" 2577 msgstr "공백만 변경되었을 때 2개 파일 합치기 기본값:" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2580 #, kde-format 2581 msgid "Manual Choice" 2582 msgstr "수동 선택" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "Tool Tip" 2587 msgid "" 2588 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2589 "only changes." 2590 msgstr "" 2591 "공백만 변경되었을 때 합치기 알고리즘에서 입력을 자동으로 선택하도록 허용합니" 2592 "다." 2593 2594 #: optiondialog.cpp:953 2595 #, kde-format 2596 msgid "White space 3-file merge default:" 2597 msgstr "공백만 변경되었을 때 3개 파일 합치기 기본값:" 2598 2599 #: optiondialog.cpp:967 2600 #, kde-format 2601 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2602 msgstr "자동 합치기 정규 표현식" 2603 2604 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2605 #, kde-format 2606 msgid "Auto merge regular expression:" 2607 msgstr "자동 합치기 정규 표현식:" 2608 2609 #: optiondialog.cpp:983 2610 #, kde-format 2611 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2612 msgstr "합치기를 시작할 때 정규 표현식 실행" 2613 2614 #: optiondialog.cpp:986 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "Tool Tip" 2617 msgid "" 2618 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2619 "immediately when a merge starts.\n" 2620 msgstr "" 2621 "합치기 작업을 시작할 때 자동 합치기\n" 2622 "정규 표현식으로 합치기를 실행합니다.\n" 2623 2624 #: optiondialog.cpp:991 2625 #, kde-format 2626 msgid "Version Control History Merging" 2627 msgstr "버전 관리 역사 합치기" 2628 2629 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2630 #, kde-format 2631 msgid "History start regular expression:" 2632 msgstr "역사 시작 정규 표현식:" 2633 2634 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2635 #, kde-format 2636 msgid "History entry start regular expression:" 2637 msgstr "역사 항목 시작 정규 표현식:" 2638 2639 #: optiondialog.cpp:1023 2640 #, kde-format 2641 msgid "History merge sorting" 2642 msgstr "역사 합치기 정렬" 2643 2644 #: optiondialog.cpp:1026 2645 #, kde-format 2646 msgctxt "Tool Tip" 2647 msgid "Sort version control history by a key." 2648 msgstr "버전 관리 역사를 키를 기준으로 정렬합니다." 2649 2650 #: optiondialog.cpp:1036 2651 #, kde-format 2652 msgid "History entry start sort key order:" 2653 msgstr "버전 관리 시작 정렬 키 순서:" 2654 2655 #: optiondialog.cpp:1046 2656 #, kde-format 2657 msgid "Merge version control history on merge start" 2658 msgstr "합치기를 시작할 때 버전 관리 역사 합치기" 2659 2660 #: optiondialog.cpp:1049 2661 #, kde-format 2662 msgctxt "Tool Tip" 2663 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2664 msgstr "합치기를 시작할 때 자동으로 버전 관리 역사를 합칩니다." 2665 2666 #: optiondialog.cpp:1053 2667 #, kde-format 2668 msgid "Max number of history entries:" 2669 msgstr "최대 역사 항목 수:" 2670 2671 #: optiondialog.cpp:1057 2672 #, kde-format 2673 msgctxt "Tool Tip" 2674 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2675 msgstr "지정한 개수를 초과하는 항목은 잘라냅니다. -1은 제한을 두지 않습니다." 2676 2677 #: optiondialog.cpp:1061 2678 #, kde-format 2679 msgid "Test your regular expressions" 2680 msgstr "정규 표현식을 시험해 보십시오" 2681 2682 #: optiondialog.cpp:1066 2683 #, kde-format 2684 msgid "Irrelevant merge command:" 2685 msgstr "관계 없는 합침 명령:" 2686 2687 #: optiondialog.cpp:1071 2688 #, kde-format 2689 msgctxt "Tool Tip" 2690 msgid "" 2691 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2692 "when no other relevant changes were detected.\n" 2693 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2694 msgstr "" 2695 "자동 합치기가 끝난 후 합칠 항목이\n" 2696 "더 이상 없으면 지정한 스크립트를 실행합니다.\n" 2697 "다음 인자로 호출합니다: filename1 filename2 filename3" 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1076 2700 #, kde-format 2701 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2702 msgstr "충돌하지 않고 합쳐졌을 때 자동으로 저장하고 끝내기" 2703 2704 #: optiondialog.cpp:1080 2705 #, kde-format 2706 msgctxt "Tool Tip" 2707 msgid "" 2708 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2709 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2710 "quit.\n" 2711 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2712 msgstr "" 2713 "KDiff3이 명령행에서 파일 합치기 작업으로 시작되었고 모든\n" 2714 "변경 사항이 사용자 확인 없이 진행 가능하면 자동으로 저장하고 끝냅니다.\n" 2715 "(명령행 옵션 \"--auto\"와 비슷합니다.)" 2716 2717 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "Tab title label" 2720 msgid "Folder" 2721 msgstr "폴더" 2722 2723 #: optiondialog.cpp:1112 2724 #, kde-format 2725 msgid "Recursive folders" 2726 msgstr "재귀적 폴더" 2727 2728 #: optiondialog.cpp:1115 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "Tool Tip" 2731 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2732 msgstr "하위 폴더를 분석할지 여부입니다." 2733 2734 #: optiondialog.cpp:1117 2735 #, kde-format 2736 msgid "File pattern(s):" 2737 msgstr "파일 패턴:" 2738 2739 #: optiondialog.cpp:1123 2740 #, kde-format 2741 msgctxt "Tool Tip" 2742 msgid "" 2743 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2744 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2745 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2746 msgstr "" 2747 "분석할 파일 패턴입니다.\n" 2748 "와일드카드: '*', '?'\n" 2749 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다." 2750 2751 #: optiondialog.cpp:1128 2752 #, kde-format 2753 msgid "File-anti-pattern(s):" 2754 msgstr "파일 제외 패턴:" 2755 2756 #: optiondialog.cpp:1134 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "Tool Tip" 2759 msgid "" 2760 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2761 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2762 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2763 msgstr "" 2764 "분석할 파일에서 제외할 패턴입니다.\n" 2765 "와일드카드: '*', '?'\n" 2766 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다." 2767 2768 #: optiondialog.cpp:1139 2769 #, kde-format 2770 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2771 msgstr "폴더 제외 패턴:" 2772 2773 #: optiondialog.cpp:1145 2774 #, kde-format 2775 msgctxt "Tool Tip" 2776 msgid "" 2777 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2778 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2779 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2780 msgstr "" 2781 "분석할 폴더에서 제외할 패턴입니다.\n" 2782 "와일드카드: '*', '?'\n" 2783 "쌍반점(';')을 사용하여 패턴 여러 개를 지정할 수 있습니다." 2784 2785 #: optiondialog.cpp:1150 2786 #, kde-format 2787 msgid "Use Ignore File" 2788 msgstr "무시 파일 사용" 2789 2790 #: optiondialog.cpp:1154 2791 #, kde-format 2792 msgctxt "Tool Tip" 2793 msgid "" 2794 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2795 "control.\n" 2796 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2797 msgstr "" 2798 "버전 관리 시스템에서 무시하는 파일을 제외합니다.\n" 2799 "폴더별로 무시 파일을 다르게 지정할 수 있습니다." 2800 2801 #: optiondialog.cpp:1158 2802 #, kde-format 2803 msgid "Find hidden files and folders" 2804 msgstr "숨김 파일과 폴더 찾기" 2805 2806 #: optiondialog.cpp:1161 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "Tool Tip" 2809 msgid "Finds hidden files and folders." 2810 msgstr "숨김 파일과 폴더를 찾습니다." 2811 2812 #: optiondialog.cpp:1164 2813 #, kde-format 2814 msgid "Follow file links" 2815 msgstr "파일 링크 따라가기" 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1168 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "Tool Tip" 2820 msgid "" 2821 "On: Compare the file the link points to.\n" 2822 "Off: Compare the links." 2823 msgstr "" 2824 "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 파일을 따라갑니다.\n" 2825 "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다." 2826 2827 #: optiondialog.cpp:1172 2828 #, kde-format 2829 msgid "Follow folder links" 2830 msgstr "폴더 링크 따라가기" 2831 2832 #: optiondialog.cpp:1176 2833 #, kde-format 2834 msgctxt "Tool Tip" 2835 msgid "" 2836 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2837 "Off: Compare the links." 2838 msgstr "" 2839 "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 폴더를 따라갑니다.\n" 2840 "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다." 2841 2842 #: optiondialog.cpp:1185 2843 #, kde-format 2844 msgid "Case sensitive filename comparison" 2845 msgstr "파일 이름 비교 시 대소문자 구분" 2846 2847 #: optiondialog.cpp:1189 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "Tool Tip" 2850 msgid "" 2851 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2852 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2853 "off, otherwise on.)" 2854 msgstr "" 2855 "폴더 비교 기능은 이름이 일치하는 파일과 폴더를 비교합니다.\n" 2856 "이름의 대소문자가 반드시 일치해야 하면 이 옵션을 선택하십시오(Windows에서는 " 2857 "꺼짐, 기타 플랫폼에서는 켜짐)." 2858 2859 #: optiondialog.cpp:1193 2860 #, kde-format 2861 msgid "Unfold all subfolders on load" 2862 msgstr "불러올 때 모든 하위 폴더 펼치기" 2863 2864 #: optiondialog.cpp:1197 2865 #, kde-format 2866 msgctxt "Tool Tip" 2867 msgid "" 2868 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2869 "Off: Leave subfolders folded." 2870 msgstr "" 2871 "켜짐: 폴더 Diff를 시작할 때 모든 하위 폴더를 펼칩니다.\n" 2872 "꺼짐: 하위 폴더를 접힌 상태로 둡니다." 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1201 2875 #, kde-format 2876 msgid "Skip folder status report" 2877 msgstr "폴더 상태 보고서 건너 뛰기" 2878 2879 #: optiondialog.cpp:1205 2880 #, kde-format 2881 msgctxt "Tool Tip" 2882 msgid "" 2883 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2884 "Off: Show the status dialog on start." 2885 msgstr "" 2886 "켜짐: 폴더 비교 상태를 표시하지 않습니다.\n" 2887 "꺼짐: 시작 시 상태 대화 상자를 표시합니다." 2888 2889 #: optiondialog.cpp:1209 2890 #, kde-format 2891 msgid "File Comparison Mode" 2892 msgstr "파일 비교 모드" 2893 2894 #: optiondialog.cpp:1214 2895 #, kde-format 2896 msgid "Binary comparison" 2897 msgstr "바이너리 비교" 2898 2899 #: optiondialog.cpp:1216 2900 #, kde-format 2901 msgctxt "Tool Tip" 2902 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2903 msgstr "각각 파일의 바이너리 비교를 수행합니다.(기본값)" 2904 2905 #: optiondialog.cpp:1219 2906 #, kde-format 2907 msgid "Full analysis" 2908 msgstr "완전 분석" 2909 2910 #: optiondialog.cpp:1221 2911 #, kde-format 2912 msgctxt "Tool Tip" 2913 msgid "" 2914 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2915 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2916 msgstr "" 2917 "완전 분석을 수행하여 추가 열에 통계 정보를 표시합니다.\n" 2918 "(바이너리 비교보다 느리며 바이너리 파일에서는 더 느립니다)" 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1225 2921 #, kde-format 2922 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2923 msgstr "크기와 수정한 날짜 무시하기(안전하지 않음)" 2924 2925 #: optiondialog.cpp:1227 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "Tool Tip" 2928 msgid "" 2929 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2930 "equal.\n" 2931 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2932 "different.\n" 2933 "Useful for big folders or slow networks." 2934 msgstr "" 2935 "파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다.\n" 2936 "내용이 같지만 수정한 날짜가 다른 파일은 다른 파일로 나타납니다.\n" 2937 "큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다." 2938 2939 #: optiondialog.cpp:1232 2940 #, kde-format 2941 msgid "" 2942 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2943 "(unsafe)" 2944 msgstr "" 2945 "크기와 수정한 날짜를 무시하지만 날짜가 다르면 바이너리 비교 사용(안전하지 않" 2946 "음)" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1234 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "Tool Tip" 2951 msgid "" 2952 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2953 "equal.\n" 2954 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2955 "Useful for big folders or slow networks." 2956 msgstr "" 2957 "파일 크기와 수정한 날짜가 같으면 파일을 같은 것으로 취급합니다\n" 2958 "수정한 날짜가 다른 파일은 바이너리 비교를 수행합니다.\n" 2959 "큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다." 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1239 2962 #, kde-format 2963 msgid "Trust the size (unsafe)" 2964 msgstr "크기 건너뛰기(안전하지 않음)" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1241 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "Tool Tip" 2969 msgid "" 2970 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 2971 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 2972 "download." 2973 msgstr "" 2974 "파일 크기가 같은 파일은 같은 파일로 취급합니다.\n" 2975 "날짜가 다운로드 중 수정된 큰 폴더나 느린 네트워크에서 유용합니다." 2976 2977 #: optiondialog.cpp:1248 2978 #, kde-format 2979 msgid "Synchronize folders" 2980 msgstr "폴더 동기화" 2981 2982 #: optiondialog.cpp:1252 2983 #, kde-format 2984 msgctxt "Tool Tip" 2985 msgid "" 2986 "Offers to store files in both folders so that\n" 2987 "both folders are the same afterwards.\n" 2988 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 2989 msgstr "" 2990 "양쪽 폴더에 모두 파일을 저장하여\n" 2991 "작업 이후 폴더의 내용을 동일하게 유지합니다.\n" 2992 "대상을 지정하지 않고 두 폴더를 비교할 때만 작동합니다." 2993 2994 #: optiondialog.cpp:1258 2995 #, kde-format 2996 msgid "White space differences considered equal" 2997 msgstr "공백 문자 변경을 같은 것으로 취급" 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1262 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "Tool Tip" 3002 msgid "" 3003 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3004 "This is only active when full analysis is chosen." 3005 msgstr "" 3006 "파일이 공백 문자만 다르면 같은 것으로 취급합니다.\n" 3007 "완전 분석을 선택했을 때만 사용합니다." 3008 3009 #: optiondialog.cpp:1268 3010 #, kde-format 3011 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3012 msgstr "합치는 대신 새 파일 복사(안전하지 않음)" 3013 3014 #: optiondialog.cpp:1272 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "Tool Tip" 3017 msgid "" 3018 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3019 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3020 "Only effective when comparing two folders." 3021 msgstr "" 3022 "파일의 내용과 관계 없이 새로운 파일을 선택합니다.\n" 3023 "(무엇을 하는지 알고 있는 경우에만 이 옵션을 사용하십시오!)\n" 3024 "두 폴더를 비교할 때에만 사용합니다." 3025 3026 #: optiondialog.cpp:1277 3027 #, kde-format 3028 msgid "Backup files (.orig)" 3029 msgstr "파일 백업(.orig)" 3030 3031 #: optiondialog.cpp:1281 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "Tool Tip" 3034 msgid "" 3035 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3036 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3037 msgstr "" 3038 "기존 파일의 내용을 변경하여 저장하는 경우, 기존 파일은\n" 3039 "삭제되지 않고 '.orig' 확장자가 추가되어 저장됩니다." 3040 3041 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3042 #, kde-format 3043 msgid "Regional Settings" 3044 msgstr "지역 설정" 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1314 3047 #, kde-format 3048 msgid "Use the same encoding for everything:" 3049 msgstr "모든 항목에 동일한 인코딩 사용:" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1318 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Tool Tip" 3054 msgid "" 3055 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3056 "Disable this if different individual settings are needed." 3057 msgstr "" 3058 "이 옵션을 사용하면 첫 인코딩을 변경했을 때 모든 인코딩을 변경합니다.\n" 3059 "개별 설정이 필요하면 비활성화하십시오." 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1322 3062 #, kde-format 3063 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3064 msgstr "메모: 로컬 인코딩은 \"%1\"입니다" 3065 3066 #: optiondialog.cpp:1326 3067 #, kde-format 3068 msgid "File Encoding for A:" 3069 msgstr "A 파일 인코딩:" 3070 3071 #: optiondialog.cpp:1333 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3075 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3076 "encoding will be used as fallback.\n" 3077 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3078 msgstr "" 3079 "이 옵션을 사용하면 인코딩을 자동으로 감지합니다.\n" 3080 "파일의 인코딩을 알 수 없는 경우 선택한 인코딩을 폴백으로 사용합니다.\n" 3081 "(유니코드 감지는 파일의 첫 바이트를 봅니다.)" 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3084 #, kde-format 3085 msgid "Auto Detect" 3086 msgstr "자동 감지" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1342 3089 #, kde-format 3090 msgid "File Encoding for B:" 3091 msgstr "B 파일 인코딩:" 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1353 3094 #, kde-format 3095 msgid "File Encoding for C:" 3096 msgstr "C 파일 인코딩:" 3097 3098 #: optiondialog.cpp:1364 3099 #, kde-format 3100 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3101 msgstr "합치기 출력과 저장 인코딩:" 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1369 3104 #, kde-format 3105 msgid "Auto Select" 3106 msgstr "자동 선택" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1373 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "Tool Tip" 3111 msgid "" 3112 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3113 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3114 "saving." 3115 msgstr "" 3116 "이 옵션을 사용하면 입력 파일의 인코딩을 사용합니다.\n" 3117 "모호한 경우 사용자에게 저장할 인코딩을 물어 보는 대화 상자를 엽니다." 3118 3119 #: optiondialog.cpp:1376 3120 #, kde-format 3121 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3122 msgstr "전처리 파일 인코딩:" 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1388 3125 #, kde-format 3126 msgid "Right To Left Language" 3127 msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1392 3130 #, kde-format 3131 msgctxt "Tool Tip" 3132 msgid "" 3133 "Some languages are read from right to left.\n" 3134 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3135 msgstr "" 3136 "일부 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 씁니다.\n" 3137 "이 설정은 뷰어와 편집기의 설정을 변경합니다." 3138 3139 #: optiondialog.cpp:1402 3140 #, kde-format 3141 msgid "Integration" 3142 msgstr "통합" 3143 3144 #: optiondialog.cpp:1403 3145 #, kde-format 3146 msgid "Integration Settings" 3147 msgstr "통합 설정" 3148 3149 #: optiondialog.cpp:1424 3150 #, kde-format 3151 msgid "Command line options to ignore:" 3152 msgstr "무시할 명령행 옵션:" 3153 3154 #: optiondialog.cpp:1430 3155 #, kde-format 3156 msgctxt "Tool Tip" 3157 msgid "" 3158 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3159 "other tools.\n" 3160 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3161 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3162 msgstr "" 3163 "KDiff3을 다른 도구에서 사용할 때 무시할 명령행 옵션입니다.\n" 3164 "여러 항목을 구분하려면 쌍반점(';')을 사용하십시오.\n" 3165 "이 옵션은 \"알 수 없는 옵션\" 오류를 비활성화합니다." 3166 3167 #: optiondialog.cpp:1435 3168 #, kde-format 3169 msgid "Quit also via Escape key" 3170 msgstr "Esc 키로도 끝내기" 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1439 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "Tool Tip" 3175 msgid "" 3176 "Fast method to exit.\n" 3177 "For those who are used to using the Escape key." 3178 msgstr "" 3179 "끝내는 빠른 방법입니다.\n" 3180 "Esc 키로 끝내기에 익숙한 사람을 위한 방법입니다." 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1497 3183 #, kde-format 3184 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3185 msgstr "현재 항목 뿐만 아니라 모든 옵션을 초기화합니다." 3186 3187 #: pdiff.cpp:84 3188 #, kde-format 3189 msgid "PreprocessorCmd: " 3190 msgstr "전처리기 명령: " 3191 3192 #: pdiff.cpp:86 3193 #, kde-format 3194 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3195 msgstr "다음 선택한 옵션은 데이터를 변경할 수 있습니다:\n" 3196 3197 #: pdiff.cpp:87 3198 #, kde-format 3199 msgid "" 3200 "\n" 3201 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3202 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3203 msgstr "" 3204 "\n" 3205 "합치기 과정 중 원하지 않을 수도 있습니다.\n" 3206 "이 설정을 비활성화하거나, 활성화 후 계속 진행하시겠습니까?" 3207 3208 #: pdiff.cpp:89 3209 #, kde-format 3210 msgid "Option Unsafe for Merging" 3211 msgstr "옵션 변경이 합칠 때 안전하지 않음" 3212 3213 #: pdiff.cpp:90 3214 #, kde-format 3215 msgid "Use These Options During Merge" 3216 msgstr "합칠 때 이 옵션 사용하기" 3217 3218 #: pdiff.cpp:91 3219 #, kde-format 3220 msgid "Disable Unsafe Options" 3221 msgstr "안전하지 않은 옵션 비활성화" 3222 3223 #: pdiff.cpp:123 3224 #, kde-format 3225 msgctxt "Status message" 3226 msgid "Loading A: %1" 3227 msgstr "A 불러오는 중: %1" 3228 3229 #: pdiff.cpp:133 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "Status message" 3232 msgid "Loading B: %1" 3233 msgstr "B 불러오는 중: %1" 3234 3235 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "Status message" 3238 msgid "Diff: A <-> B" 3239 msgstr "Diff: A <-> B" 3240 3241 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3242 #, kde-format 3243 msgctxt "Status message" 3244 msgid "Linediff: A <-> B" 3245 msgstr "줄 Diff: A <-> B" 3246 3247 #: pdiff.cpp:191 3248 #, kde-format 3249 msgctxt "Status message" 3250 msgid "Loading C: %1" 3251 msgstr "C 불러오는 중: %1" 3252 3253 #: pdiff.cpp:217 3254 #, kde-format 3255 msgctxt "Status message" 3256 msgid "Diff: A <-> C" 3257 msgstr "Diff: A <-> C" 3258 3259 #: pdiff.cpp:230 3260 #, kde-format 3261 msgctxt "Status message" 3262 msgid "Diff: B <-> C" 3263 msgstr "Diff: B <-> C" 3264 3265 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3266 #, kde-format 3267 msgctxt "Status message" 3268 msgid "Linediff: B <-> C" 3269 msgstr "줄 Diff: B <-> C" 3270 3271 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3272 #, kde-format 3273 msgctxt "Status message" 3274 msgid "Linediff: A <-> C" 3275 msgstr "줄 Diff: A <-> C" 3276 3277 #: pdiff.cpp:311 3278 #, kde-format 3279 msgctxt "Error message" 3280 msgid "Not enough memory to complete request." 3281 msgstr "요청을 완료할 메모리가 부족합니다." 3282 3283 #: pdiff.cpp:318 3284 #, kde-format 3285 msgid "An internal error occurred: %1" 3286 msgstr "내부 오류: %1" 3287 3288 #: pdiff.cpp:345 3289 #, kde-format 3290 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3291 msgstr "Diff에 줄이 너무 많습니다. 파일을 건너뜁니다." 3292 3293 #: pdiff.cpp:745 3294 #, kde-format 3295 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3296 msgstr "모든 입력 파일의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다." 3297 3298 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3299 #, kde-format 3300 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3301 msgstr "파일 %1와(과) %2의 텍스트가 같지만 바이너리는 같지 않습니다.\n" 3302 3303 #: pdiff.cpp:769 3304 #, kde-format 3305 msgid "" 3306 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3307 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3308 "Continue at your own risk." 3309 msgstr "" 3310 "일부 입력 파일은 일반 텍스트 파일이 아닌 것 같습니다\n" 3311 "KDiff3의 합치기 기능은 바이너리 데이터에 적합하지 않습니다.\n" 3312 "본인 책임 하에 계속 진행하십시오." 3313 3314 #: pdiff.cpp:779 3315 #, kde-format 3316 msgid ", B" 3317 msgstr ", B" 3318 3319 #: pdiff.cpp:781 3320 #, kde-format 3321 msgid ", C" 3322 msgstr ", C" 3323 3324 #: pdiff.cpp:783 3325 #, kde-format 3326 msgid "" 3327 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3328 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3329 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3330 "Affected input files are in %1." 3331 msgstr "" 3332 "일부 입력 문자를 올바른 유니코드로 변환할 수 없습니다.\n" 3333 "잘못된 코덱을 사용할 수도 있습니다.(예: 비 UTF-8 파일에 UTF-8 사용)\n" 3334 "확신하지 못하는 경우 파일을 저장하지 마십시오. 본인 책임 하에 계속 진행하십시" 3335 "오.\n" 3336 "영향 받는 입력 파일은 %1에 있습니다." 3337 3338 #: pdiff.cpp:869 3339 #, kde-format 3340 msgid "Abort" 3341 msgstr "중단" 3342 3343 #: pdiff.cpp:870 3344 #, kde-format 3345 msgid "Continue Merging" 3346 msgstr "계속 합치기" 3347 3348 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3349 #, kde-format 3350 msgid "Opening files..." 3351 msgstr "파일 여는 중..." 3352 3353 #: pdiff.cpp:1055 3354 #, kde-format 3355 msgid "Cutting selection..." 3356 msgstr "선택 영역 잘라내는 중..." 3357 3358 #: pdiff.cpp:1062 3359 #, kde-format 3360 msgid "Copying selection to clipboard..." 3361 msgstr "선택 영역 클립보드에 복사하는 중..." 3362 3363 #: pdiff.cpp:1071 3364 #, kde-format 3365 msgid "Inserting clipboard contents..." 3366 msgstr "클립보드 내용 삽입 중..." 3367 3368 #: pdiff.cpp:1191 3369 #, kde-format 3370 msgid "Ok" 3371 msgstr "확인" 3372 3373 #: pdiff.cpp:1207 3374 #, kde-format 3375 msgid "Go to Line" 3376 msgstr "줄로 이동" 3377 3378 #: pdiff.cpp:1521 3379 #, kde-format 3380 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3381 msgstr "자동 줄 바꿈(취소하면 자동으로 줄 바꾸지 않음)" 3382 3383 #: pdiff.cpp:1521 3384 #, kde-format 3385 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3386 msgstr "가로 스크롤 막대의 최대 너비 계산" 3387 3388 #: pdiff.cpp:1744 3389 #, kde-format 3390 msgid "Save && Continue" 3391 msgstr "저장하고 계속" 3392 3393 #: pdiff.cpp:1745 3394 #, kde-format 3395 msgid "Continue Without Saving" 3396 msgstr "저장하지 않고 계속" 3397 3398 #: pdiff.cpp:1943 3399 #, kde-format 3400 msgid "Search complete." 3401 msgstr "검색이 완료되었습니다." 3402 3403 #: pdiff.cpp:1943 3404 #, kde-format 3405 msgid "Search Complete" 3406 msgstr "검색 완료" 3407 3408 #: pdiff.cpp:2124 3409 #, kde-format 3410 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3411 msgstr "Diff 입력 창에서 아무것도 선택하지 않았습니다." 3412 3413 #: pdiff.cpp:2124 3414 #, kde-format 3415 msgid "Error while adding manual diff range" 3416 msgstr "수동 Diff 범위 추가 중 오류 발생" 3417 3418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3419 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3420 #, kde-format 3421 msgid "&Cancel" 3422 msgstr "취소(&C)" 3423 3424 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3425 #, kde-format 3426 msgid "Swap %1<->%2" 3427 msgstr "%1<->%2 전환" 3428 3429 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3430 #, kde-format 3431 msgid "Copy %1->Output" 3432 msgstr "%1->출력으로 복사" 3433 3434 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3435 #, kde-format 3436 msgid "Swap %1<->Output" 3437 msgstr "%1<->출력 전환" 3438 3439 #: smalldialogs.cpp:108 3440 #, kde-format 3441 msgid "Configure..." 3442 msgstr "설정..." 3443 3444 #: smalldialogs.cpp:161 3445 #, kde-format 3446 msgid "Open Folder" 3447 msgstr "폴더 열기" 3448 3449 #: smalldialogs.cpp:162 3450 #, kde-format 3451 msgid "Select Output File" 3452 msgstr "출력 파일 선택" 3453 3454 #: smalldialogs.cpp:309 3455 #, kde-format 3456 msgid "Search text:" 3457 msgstr "찾을 문자열:" 3458 3459 #: smalldialogs.cpp:316 3460 #, kde-format 3461 msgid "Case sensitive" 3462 msgstr "대소문자 구분" 3463 3464 #: smalldialogs.cpp:319 3465 #, kde-format 3466 msgid "Search A" 3467 msgstr "A 검색" 3468 3469 #: smalldialogs.cpp:324 3470 #, kde-format 3471 msgid "Search B" 3472 msgstr "B 검색" 3473 3474 #: smalldialogs.cpp:329 3475 #, kde-format 3476 msgid "Search C" 3477 msgstr "C 검색" 3478 3479 #: smalldialogs.cpp:334 3480 #, kde-format 3481 msgid "Search output" 3482 msgstr "출력 검색" 3483 3484 #: smalldialogs.cpp:341 3485 #, kde-format 3486 msgid "&Search" 3487 msgstr "찾기(&S)" 3488 3489 #: smalldialogs.cpp:367 3490 #, kde-format 3491 msgid "Regular Expression Tester" 3492 msgstr "정규 표현식 시험 도구" 3493 3494 #: smalldialogs.cpp:380 3495 #, kde-format 3496 msgid "Example auto merge line:" 3497 msgstr "자동으로 합칠 줄 예제:" 3498 3499 #: smalldialogs.cpp:382 3500 #, kde-format 3501 msgctxt "Tool Tip" 3502 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3503 msgstr "자동 합치기를 사용하려면 파일에 있는 줄을 그대로 복사하십시오." 3504 3505 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3506 #, kde-format 3507 msgid "Match result:" 3508 msgstr "일치 결과:" 3509 3510 #: smalldialogs.cpp:407 3511 #, kde-format 3512 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3513 msgstr "예제 기록 시작 줄(도입부 주석 포함):" 3514 3515 #: smalldialogs.cpp:409 3516 #, kde-format 3517 msgctxt "Tool Tip" 3518 msgid "" 3519 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3520 "including the leading comment." 3521 msgstr "" 3522 "도입부 주석과 같이\n" 3523 "과거 기록 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사합니다." 3524 3525 #: smalldialogs.cpp:435 3526 #, kde-format 3527 msgid "History sort key order:" 3528 msgstr "과거 기록 정렬 키 순서:" 3529 3530 #: smalldialogs.cpp:443 3531 #, kde-format 3532 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3533 msgstr "예제 기록 항목 시작 줄(도입부 주석 포함):" 3534 3535 #: smalldialogs.cpp:445 3536 #, kde-format 3537 msgctxt "Tool Tip" 3538 msgid "" 3539 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3540 "but omit the leading comment." 3541 msgstr "" 3542 "도입부 주석을 제외하여\n" 3543 "과거 기록 항목 시작 줄을 파일에 있는 대로 복사하십시오." 3544 3545 #: smalldialogs.cpp:459 3546 #, kde-format 3547 msgid "Sort key result:" 3548 msgstr "정렬 키 결과:" 3549 3550 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3551 #, kde-format 3552 msgid "Match success." 3553 msgstr "일치 성공." 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3556 #, kde-format 3557 msgid "Match failed." 3558 msgstr "일치 실패." 3559 3560 #: smalldialogs.cpp:532 3561 #, kde-format 3562 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3563 msgstr "정규 표현식의 열고 닫는 괄호가 일치하지 않습니다." 3564 3565 #: SourceData.cpp:151 3566 #, kde-format 3567 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3568 msgstr "클립보드 데이터를 임시 파일로 저장할 수 없습니다." 3569 3570 #: SourceData.cpp:156 3571 #, kde-format 3572 msgid "From Clipboard" 3573 msgstr "클립보드에서" 3574 3575 #: SourceData.cpp:344 3576 #, kde-format 3577 msgid "%1 is not a normal file." 3578 msgstr "%1은(는) 일반 파일이 아닙니다." 3579 3580 #: SourceData.cpp:379 3581 #, kde-format 3582 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3583 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3584 msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다." 3585 3586 #: SourceData.cpp:408 3587 #, kde-format 3588 msgid " Temp file is: %1" 3589 msgstr " 임시 파일: %1" 3590 3591 #: SourceData.cpp:446 3592 #, kde-format 3593 msgid "" 3594 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3595 "\n" 3596 " %1\n" 3597 "\n" 3598 "The preprocessing command will be disabled now." 3599 msgstr "" 3600 "전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n" 3601 "\n" 3602 " %1\n" 3603 "\n" 3604 "전처리 명령을 비활성화합니다." 3605 3606 #: SourceData.cpp:509 3607 #, kde-format 3608 msgid "" 3609 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3610 "\n" 3611 " %1\n" 3612 "\n" 3613 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3614 msgstr "" 3615 "줄 일치 전처리가 실패한 것 같습니다. 다음 명령을 확인하십시오:\n" 3616 "\n" 3617 " %1\n" 3618 "\n" 3619 "줄 일치 전처리 명령을 비활성화합니다." 3620 3621 #: SourceData.cpp:515 3622 #, kde-format 3623 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3624 msgid "Failed to read file: %1" 3625 msgstr "파일을 읽을 수 없음: %1" 3626 3627 #: Utils.cpp:69 3628 #, kde-format 3629 msgid "Expecting space after closing quote." 3630 msgstr "닫는 따옴표 다음에 공백 문자가 필요합니다." 3631 3632 #: Utils.cpp:72 3633 #, kde-format 3634 msgid "Unmatched quote." 3635 msgstr "따옴표 짝이 맞지 않습니다." 3636 3637 #: Utils.cpp:81 3638 #, kde-format 3639 msgid "Unexpected quote character within argument." 3640 msgstr "인자 내에 예상하지 못한 따옴표가 있습니다." 3641 3642 #: Utils.cpp:88 3643 #, kde-format 3644 msgid "No program specified." 3645 msgstr "프로그램을 지정하지 않았습니다." 3646 3647 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3648 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3649 #~ msgstr "%1 파일이 너무 커서 처리할 수 없습니다. 건너뜁니다." 3650 3651 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3652 #~ msgstr "유니코드 자동 감지" 3653 3654 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3655 #~ msgstr "도구 모음 전환 중..." 3656 3657 #, fuzzy 3658 #~| msgid "" 3659 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3660 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3661 #~| "README-file in the source package for details." 3662 #~ msgid "" 3663 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3664 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3665 #~ "README-file in the source package for details." 3666 #~ msgstr "" 3667 #~ "KDiff3 부분을 초기화할 수 없습니다.\n" 3668 #~ "설치 문제일 수도 있습니다. 소스 코드 패키지의 README 파일을 참고하십시오." 3669 3670 #~ msgid "Loading A" 3671 #~ msgstr "A 불러오는 중" 3672 3673 #~ msgid "Loading B" 3674 #~ msgstr "B 불러오는 중" 3675 3676 #~ msgid "Loading C" 3677 #~ msgstr "C 불러오는 중" 3678 3679 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3680 #~ msgstr "비교할 파일을 찾을 수 없습니다." 3681 3682 #~ msgid "&KDiff3" 3683 #~ msgstr "KDiff3(&K)" 3684 3685 #~ msgid "Configure KDiff3" 3686 #~ msgstr "KDiff3 설정" 3687 3688 #~ msgid "KDiff3 Part" 3689 #~ msgstr "KDiff3 부분" 3690 3691 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3692 #~ msgstr "차이점을 표시하는 KPart" 3693 3694 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3695 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3696 3697 #~ msgid "Joachim Eibl" 3698 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3699 3700 #~ msgid "" 3701 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3702 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3703 #~ "leading comment).\n" 3704 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3705 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3706 #~ "entries.\n" 3707 #~ "See the documentation for details." 3708 #~ msgstr "" 3709 #~ "버전 관리 역사 항목은 여러 줄로 이루어져 있습니다.\n" 3710 #~ "시작 주석이 없는 첫 번째 항목을 확인할 정규 표현식을 지정하십시오.\n" 3711 #~ "정렬에 사용할 키 그룹은 괄호로 지정하십시오.\n" 3712 #~ "비어 있으면 KDiff3은 빈 줄로 역사 항목을 구분하는 것으로 간주합니다.\n" 3713 #~ "자세한 사항은 문서를 참고하십시오." 3714 3715 #~ msgid "" 3716 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3717 #~ "start entry\n" 3718 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3719 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3720 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3721 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3722 #~ "See the documentation for details." 3723 #~ msgstr "" 3724 #~ "버전 관리 항목 시작 그룹의 각각 괄호에 둘러싸인 항목은 정렬에 사용할\n" 3725 #~ "키를 지정합니다.\n" 3726 #~ "맨 첫 번째 일치 항목을 1에서 시작하여 키 순서를 쉼표로 구분한 목록으로\n" 3727 #~ "입력하십시오. (예: \"4,5,6,1,2,3,7\")\n" 3728 #~ "비어 있으면 정렬하지 않습니다.\n" 3729 #~ "자세한 사항은 문서를 참고하십시오." 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3733 #~ "source.\n" 3734 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3735 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "KDiff3에서 자동으로 하나의 원본을 선택할 때 사용할 정규 표현식입니다.\n" 3738 #~ "충돌이 발생한 줄이 정규 표현식과 일치하는 경우\n" 3739 #~ "C를 선택하고, 그렇지 않으면 B를 선택합니다." 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3743 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3744 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "버전 관리 역사 항목의 시작을 나타내는 정규 표현식입니다.\n" 3747 #~ "대개 이 줄에는 \"$Log$\" 키워드가 들어 있습니다.\n" 3748 #~ "기본값: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3749 3750 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3751 #~ msgstr "all/allfiles (*)" 3752 3753 #~ msgid "A" 3754 #~ msgstr "A" 3755 3756 #~ msgid "B" 3757 #~ msgstr "B" 3758 3759 #~ msgid "C" 3760 #~ msgstr "C" 3761 3762 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3763 #~ msgstr "KDiff3의 KPart" 3764 3765 #~ msgid " (32 bit)" 3766 #~ msgstr " (32비트)" 3767 3768 #~ msgid "Severe Internal Error." 3769 #~ msgstr "심각한 내부 오류입니다." 3770 3771 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3772 #~ msgstr "심각한 내부 오류: " 3773 3774 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3775 #~ msgstr "충돌을 자동으로 해결하지 마십시오." 3776 3777 #, fuzzy 3778 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3779 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3780 #~ msgstr "전체 URL을 결정할 수 없습니다. 부모를 지정하지 않았습니다." 3781 3782 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3783 #~ msgstr "A 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다." 3784 3785 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3786 #~ msgstr "B 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다." 3787 3788 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3789 #~ msgstr "C 파일을 사전 처리하는 동안 오류가 발생했습니다." 3790 3791 #~ msgid "File Open Error" 3792 #~ msgstr "파일 열기 오류" 3793 3794 #~ msgid "Open Directory" 3795 #~ msgstr "디렉터리 열기" 3796 3797 #~ msgid "Directory Open Error" 3798 #~ msgstr "디렉터리 열기 오류" 3799 3800 #~ msgid "Reading Directory A" 3801 #~ msgstr "디렉터리 A 읽는 중" 3802 3803 #~ msgid "Reading Directory B" 3804 #~ msgstr "디렉터리 B 읽는 중" 3805 3806 #~ msgid "Reading Directory C" 3807 #~ msgstr "디렉터리 C 읽는 중" 3808 3809 #~ msgid "Dir" 3810 #~ msgstr "디렉터리" 3811 3812 #~ msgid "Removing directory: %1" 3813 #~ msgstr "디렉터리 삭제 중: %1" 3814 3815 #~ msgid "Reading directory: %1" 3816 #~ msgstr "디렉터리 읽는 중: %1" 3817 3818 #~ msgid "&Directory" 3819 #~ msgstr "디렉터리(&D)" 3820 3821 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3822 #~ msgstr "디렉터리 제외 패턴:" 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3826 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3827 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3828 #~ msgstr "" 3829 #~ "분석할 디렉터리에서 제외할 패턴입니다.\n" 3830 #~ "와일드카드: '*', '?'\n" 3831 #~ "쌍반점(';')을 사용하여 여러 개의 패턴을 지정할 수 있습니다." 3832 3833 #~ msgid "Follow directory links" 3834 #~ msgstr "디렉터리 링크 따라가기" 3835 3836 #~ msgid "" 3837 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3838 #~ "Off: Compare the links." 3839 #~ msgstr "" 3840 #~ "켜짐: 링크가 가리키는 곳의 디렉터리를 따라갑니다.\n" 3841 #~ "꺼짐: 링크 자체를 비교합니다." 3842 3843 #~ msgid "Dir..." 3844 #~ msgstr "디렉터리..." 3845 3846 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3847 #~ msgstr "숨김 속성이 있는 파일과 디렉터리를 찾습니다." 3848 3849 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3850 #~ msgstr "'.'으로 시작하는 파일과 디렉터리를 찾습니다." 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "Comparing file..." 3854 #~ msgid "Compare failed" 3855 #~ msgstr "파일 비교 중..." 3856 3857 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3858 #~ msgstr "따옴표가 일치하지 않습니다." 3859 3860 #~ msgid "" 3861 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3862 #~ "Filename: %1" 3863 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1" 3864 3865 #~ msgid "" 3866 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3867 #~ "Filename: %1" 3868 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 파일에 쓰기 위해 열 수 없습니다. 파일 이름: %1" 3869 3870 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3871 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 읽기 오류. 파일 이름: %1" 3872 3873 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3874 #~ msgstr "파일 복사 작업 오류: 쓰기 오류. 파일 이름: %1" 3875 3876 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3877 #~ msgstr "ClearCase 통합" 3878 3879 #~ msgid "" 3880 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3881 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3882 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "IBM의 Rational ClearCase와 통합합니다. ClearCase 하위 디렉터리 \"lib/mgrs" 3885 #~ "\"의 \"map\" 파일을 수정합니다.\n" 3886 #~ "(PATH에 ClearCase \"bin\" 디렉터리가 있을 때에만 사용됩니다.)" 3887 3888 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3889 #~ msgstr "ClearCase 통합 삭제" 3890 3891 #~ msgid "" 3892 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3893 #~ msgstr "ClearCase 통합 이전에 사용했던 \"map\" 파일을 복원합니다." 3894 3895 #~ msgid "&Merge" 3896 #~ msgstr "합치기(&M)" 3897 3898 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3899 #~ msgstr "디렉터리 비교 상태" 3900 3901 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3902 #~ msgstr "하위 디렉터리 개수:" 3903 3904 #~ msgid "Number of equal files:" 3905 #~ msgstr "같은 파일 개수:" 3906 3907 #~ msgid "Number of different files:" 3908 #~ msgstr "다른 파일 개수:" 3909 3910 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3911 #~ msgstr "총 충돌 개수: " 3912 3913 #~ msgid "" 3914 #~ "\n" 3915 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3916 #~ msgstr "" 3917 #~ "\n" 3918 #~ "자동으로 해결된 충돌 개수: " 3919 3920 #~ msgid "" 3921 #~ "\n" 3922 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 3923 #~ msgstr "" 3924 #~ "\n" 3925 #~ "해결되지 않은 충돌 개수: " 3926 3927 #~ msgid "Ignore numbers" 3928 #~ msgstr "숫자 무시" 3929 3930 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 3931 #~ msgstr "C/C++ 주석 무시하기" 3932 3933 #~ msgid "Ignore case" 3934 #~ msgstr "대소문자 무시" 3935 3936 #~ msgid "Cancel" 3937 #~ msgstr "취소" 3938 3939 #~ msgid "Help" 3940 #~ msgstr "도움말" 3941 3942 #~ msgid "Defaults" 3943 #~ msgstr "기본값" 3944 3945 #~ msgid "&Edit" 3946 #~ msgstr "편집(&E)" 3947 3948 #~ msgid "&Settings" 3949 #~ msgstr "설정(&S)" 3950 3951 #~ msgid "&Help" 3952 #~ msgstr "도움말(&H)" 3953 3954 #~ msgid "&About" 3955 #~ msgstr "정보(&A)" 3956 3957 #~ msgid "A&uthor" 3958 #~ msgstr "작성자(&U)" 3959 3960 #~ msgid "&Thanks To" 3961 #~ msgstr "고마운 분(&T)" 3962 3963 #~ msgid "Open" 3964 #~ msgstr "열기" 3965 3966 #~ msgid "Save" 3967 #~ msgstr "저장" 3968 3969 #~ msgid "Print..." 3970 #~ msgstr "인쇄..." 3971 3972 #~ msgid "Quit" 3973 #~ msgstr "끝내기" 3974 3975 #~ msgid "Cut" 3976 #~ msgstr "잘라내기" 3977 3978 #~ msgid "Copy" 3979 #~ msgstr "복사" 3980 3981 #~ msgid "Paste" 3982 #~ msgstr "붙여넣기" 3983 3984 #~ msgid "Select All" 3985 #~ msgstr "모두 선택" 3986 3987 #~ msgid "Show Toolbar" 3988 #~ msgstr "도구 모음 보이기" 3989 3990 #~ msgid "Show &Status Bar" 3991 #~ msgstr "상태 표시줄 보이기(&S)" 3992 3993 #~ msgid "&Configure %1..." 3994 #~ msgstr "%1 설정(&C)..." 3995 3996 #~ msgid "About" 3997 #~ msgstr "정보" 3998 3999 #~ msgid "Find" 4000 #~ msgstr "찾기" 4001 4002 #~ msgid "Find Next" 4003 #~ msgstr "다음 찾기" 4004 4005 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4006 #~ msgstr "" 4007 #~ "더 많은 문서를 보려면 도움말 메뉴나 doc 하위 디렉터리를 참고하십시오." 4008 4009 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4010 #~ msgstr "KDiff3 사용법" 4011 4012 #~ msgid "Exit" 4013 #~ msgstr "종료" 4014 4015 #~ msgid "Continue" 4016 #~ msgstr "계속" 4017 4018 #~ msgid "Language (restart required)" 4019 #~ msgstr "언어(다시 시작 필요)" 4020 4021 #~ msgid "" 4022 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4023 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4024 #~ msgstr "" 4025 #~ "GUI 문자열의 언어를 선택하거나 자동 선택이 가능합니다.\n" 4026 #~ "언어 변경 사항을 적용하려면 KDiff3을 다시 시작하십시오." 4027 4028 #~ msgid "kdiff3" 4029 #~ msgstr "kdiff3" 4030 4031 #~ msgid "&OK" 4032 #~ msgstr "확인(&O)" 4033 4034 #~ msgid "OK" 4035 #~ msgstr "확인" 4036 4037 #, fuzzy 4038 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4039 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4040 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4041 4042 #~ msgid "" 4043 #~ "This should never happen: \n" 4044 #~ "\n" 4045 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4046 #~ "\n" 4047 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "일어나서는 안 될 일입니다: \n" 4050 #~ "\n" 4051 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4052 #~ "\n" 4053 #~ "이 과정을 재현하는 방법을 알고 있다면 프로그램 제작자에게 연락해 주십시오." 4054 4055 #~ msgid "Program Error" 4056 #~ msgstr "프로그램 오류" 4057 4058 #~ msgid "Error." 4059 #~ msgstr "오류." 4060 4061 #~ msgid "Select Font" 4062 #~ msgstr "글꼴 선택" 4063 4064 #~ msgid "" 4065 #~ "You selected a variable width font.\n" 4066 #~ "\n" 4067 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4068 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4069 #~ "\n" 4070 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4071 #~ msgstr "" 4072 #~ "가변폭 글꼴을 선택했습니다.\n" 4073 #~ "\n" 4074 #~ "프로그램에서 가변폭 글꼴을 처리하는 데 문제가 있기\n" 4075 #~ "때문에 편집 중에 문제가 발생할 수도 있습니다.\n" 4076 #~ "\n" 4077 #~ "계속 진행하거나 다른 글꼴을 선택할 수 있습니다." 4078 4079 #~ msgid "Incompatible font." 4080 #~ msgstr "호환되지 않는 글꼴입니다." 4081 4082 #~ msgid "Continue at my own risk" 4083 #~ msgstr "그래도 계속 진행" 4084 4085 #~ msgid "Select another font" 4086 #~ msgstr "다른 글꼴 선택" 4087 4088 #~ msgid "Eike Sauer" 4089 #~ msgstr "Eike Sauer" 4090 4091 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4092 #~ msgstr "버그 수정, 데비안 패키지 관리자" 4093 4094 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4095 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4096 4097 #~ msgid "Windows installer" 4098 #~ msgstr "Windows 설치 도구" 4099 4100 #~ msgid "Stephan Binner" 4101 #~ msgstr "Stephan Binner" 4102 4103 #~ msgid "i18n-help" 4104 #~ msgstr "국제화 도움" 4105 4106 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4107 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4108 4109 #~ msgid "Clipboard-patch" 4110 #~ msgstr "클립보드 패치" 4111 4112 #~ msgid "David Faure" 4113 #~ msgstr "David Faure" 4114 4115 #~ msgid "KIO-Help" 4116 #~ msgstr "KIO 도움" 4117 4118 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4119 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4120 4121 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4122 #~ msgstr "Cervisia의 클래스 CvsIgnoreList" 4123 4124 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4125 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4126 4127 #~ msgid "Class StringMatcher" 4128 #~ msgstr "StringMatcher 클래스" 4129 4130 #~ msgid "Michael Denio" 4131 #~ msgstr "Michael Denio" 4132 4133 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4134 #~ msgstr "디렉터리 동등성 색상 패치" 4135 4136 #~ msgid "Manfred Koehler" 4137 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4138 4139 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4140 #~ msgstr "Windows의 시작 속도 개선" 4141 4142 #~ msgid "Sergey Zorin" 4143 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4144 4145 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4146 #~ msgstr "Windows용 Diff 확장" 4147 4148 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4149 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4150 4151 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4152 #~ msgstr "GNU Diffutils" 4153 4154 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4155 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4156 4157 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4158 #~ msgstr "테스트, 사용 피드백" 4159 4160 #~ msgid "Michael Schmidt" 4161 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4162 4163 #~ msgid "Mac support" 4164 #~ msgstr "Mac 지원" 4165 4166 #~ msgid "Valentin Rusu" 4167 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4168 4169 #~ msgid "KDE4 porting" 4170 #~ msgstr "KDE4 포팅" 4171 4172 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4173 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4174 4175 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4176 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4177 4178 #~ msgid "OS2 port" 4179 #~ msgstr "OS/2 포팅" 4180 4181 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4182 #~ msgstr "+ 버그를 보고하고 아이디어를 기여한 분들께 감사합니다!" 4183 4184 #~ msgid "Italic font for deltas" 4185 #~ msgstr "차이점에 이탤릭 글꼴 사용" 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4189 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "차이점을 볼 때 이탤릭 글꼴을 사용합니다.\n" 4192 #~ "글꼴에서 이탤릭을 지원하지 않으면 변화가 없습니다." 4193 4194 #~ msgid "Incompatible Font" 4195 #~ msgstr "호환되지 않는 글꼴" 4196 4197 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4198 #~ msgstr "그래도 계속 진행" 4199 4200 #~ msgid "Select Another Font" 4201 #~ msgstr "다른 글꼴 선택"