Warning, /sdk/kdiff3/po/it/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005.
0004 # Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006, 2007.
0005 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Valter Mura <valtermura@gmail.com>
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 19:55+0100\n"
0015 "Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0017 "Language: it\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Valter Mura,Federico Zenith,Marcello Anni,Andrea Celli"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "valtermura@gmail.com,,,"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "Recupero informazioni sullo stato del file: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "Lettura del file: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "Scrittura del file: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Memoria esaurita"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "Creazione della cartella: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "Rimozione della cartella: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "Rimozione del file: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "Creazione del collegamento simbolico: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "Rinomina del file: %1 -> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "Lettura della cartella: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "Elenco della cartella: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Errore: perdita dati\n"
0107 "Se è riproducibile, sei pregato di segnalarlo all'autore.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Grave errore interno"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "File %1: riga %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "File %1: riga non disponibile"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Codifica:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Tipo di fine riga:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (Base)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Codifica: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Tipo di fine riga: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Sconosciuto"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Riga superiore"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Fine"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Apri file"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bit"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Altro"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Copia A su B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Copia B su A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Elimina A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Elimina B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Elimina A e B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Fondi con A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Fondi con B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Fondi con A e B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Elimina (se esiste)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Fondi"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Fondi (manuale)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Errore: tipi di file in conflitto"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Errore: modificato ed eliminato."
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Fatto"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Errore"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "Saltato."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "Non salvato."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "In esecuzione..."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Da fare."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Nome"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Operazione"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Stato"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "Non risolto"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Risolto"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "Non vuoto"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Vuoto"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:691
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e "
0363 "riesaminare la cartella?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Avviso"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:693
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Riesamina"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:694
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Continua la fusione"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:843
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:847
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:852
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:857
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:860
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "Errore nell'apertura di una cartella"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:868
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si "
0418 "fondono tre cartelle.\n"
0419 "Ricontrolla prima di continuare."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:870
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Attenzione ai parametri"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:875
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "Esame delle cartelle..."
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:897
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "Lettura della cartella A"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:906
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "Lettura della cartella B"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:916
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "Lettura della cartella C"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:932
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:937
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:960
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Pronto."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:975
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Stato confronto delle cartelle\n"
0478 "\n"
0479 "Numero delle sottocartelle: %1\n"
0480 "Numero di file uguali: %2\n"
0481 "Numero di file diversi: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:982
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Numero di fusioni manuali: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1250
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1251
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "Modifica di tutte le operazioni di fusione"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1328
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "Elaborazione di %1 / %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Non è stato possibile elaborare alcuni file."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1381
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "Interruzione a causa di troppi errori."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0518 #: directorymergewindow.cpp:1922
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Questa operazione non è attualmente possibile."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Operazione non possibile"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1969
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Si è verificato un errore durante la copia."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Errore di fusione"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2048
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Operazione di fusione sconosciuta (non deve mai succedere)."
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2093
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2106
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "La fusione sta per iniziare.\n"
0562 "\n"
0563 "Scegli «Procedi» se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
0564 "\n"
0565 "Scegli «Simula» per vedere cosa succederebbe.\n"
0566 "\n"
0567 "Stai attento perché questo programma è ancora una «beta» e non c'è "
0568 "<b>nessuna garanzia</b> che funzioni! Fai una copia di sicurezza dei tuoi "
0569 "dati importanti!"
0570 
0571 #: directorymergewindow.cpp:2111
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "Caption"
0574 msgid "Starting Merge"
0575 msgstr "Inizio della fusione"
0576 
0577 #: directorymergewindow.cpp:2112
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "Button title to confirm merge"
0580 msgid "Do It"
0581 msgstr "Procedi"
0582 
0583 #: directorymergewindow.cpp:2113
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Button title to simulate merge"
0586 msgid "Simulate It"
0587 msgstr "Simula"
0588 
0589 #: directorymergewindow.cpp:2139
0590 #, kde-format
0591 msgid ""
0592 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0593 "what to do."
0594 msgstr ""
0595 "L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa "
0596 "fare."
0597 
0598 #: directorymergewindow.cpp:2143
0599 #, kde-format
0600 msgid ""
0601 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0602 "what to do."
0603 msgstr ""
0604 "Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
0605 "fare."
0606 
0607 #: directorymergewindow.cpp:2147
0608 #, kde-format
0609 msgid ""
0610 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0611 "Select what to do."
0612 msgstr ""
0613 "L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato "
0614 "nell'altra. Scegli cosa fare."
0615 
0616 #: directorymergewindow.cpp:2203
0617 #, kde-format
0618 msgid ""
0619 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0620 "running."
0621 msgstr ""
0622 "Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una "
0623 "fusione tra cartelle."
0624 
0625 #: directorymergewindow.cpp:2260
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "There was an error in the last step.\n"
0629 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0630 "to skip this item?"
0631 msgstr ""
0632 "Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
0633 "Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
0634 
0635 #: directorymergewindow.cpp:2262
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "Caption for message dialog"
0638 msgid "Continue merge after an error"
0639 msgstr "Continua la fusione dopo un errore"
0640 
0641 #: directorymergewindow.cpp:2263
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "Continue button title"
0644 msgid "Continue With Last Item"
0645 msgstr "Continua con l'ultimo"
0646 
0647 #: directorymergewindow.cpp:2264
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "Skip button title"
0650 msgid "Skip Item"
0651 msgstr "Saltalo"
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2358
0654 #, kde-format
0655 msgid "Merge operation complete."
0656 msgstr "Operazione di fusione completata."
0657 
0658 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0659 #, kde-format
0660 msgid "Merge Complete"
0661 msgstr "Fusione completata"
0662 
0663 #: directorymergewindow.cpp:2371
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0667 msgstr ""
0668 "Fusione simulata completata: controlla se ti vanno bene le operazioni "
0669 "proposte."
0670 
0671 #: directorymergewindow.cpp:2407
0672 #, kde-format
0673 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0674 msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni."
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2440
0677 #, kde-format
0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0679 msgstr "Errore: nell'eliminare %1: impossibile creare una copia di sicurezza."
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2447
0682 #, kde-format
0683 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0684 msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2449
0687 #, kde-format
0688 msgid "delete( %1 )"
0689 msgstr "elimina (%1)"
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2465
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0694 msgstr ""
0695 "Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2481
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0700 msgstr "Errore: operazione di rimozione di una cartella (%1) non riuscita."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2491
0703 #, kde-format
0704 msgid "Error: delete operation failed."
0705 msgstr "Errore: eliminazione non riuscita."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2518
0708 #, kde-format
0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0710 msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
0711 
0712 #: directorymergewindow.cpp:2521
0713 #, kde-format
0714 msgid ""
0715 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0716 msgstr ""
0717 "     Nota: dopo una fusione manuale l'utente dovrebbe premere F7 per "
0718 "continuare."
0719 
0720 #: directorymergewindow.cpp:2548
0721 #, kde-format
0722 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0723 msgstr ""
0724 "Errore: copia (%1 -> %2) non riuscita. Eliminazione della destinazione "
0725 "esistente non riuscita."
0726 
0727 #: directorymergewindow.cpp:2557
0728 #, kde-format
0729 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0730 msgstr "copia collegamento (%1 -> %2)"
0731 
0732 #: directorymergewindow.cpp:2566
0733 #, kde-format
0734 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0735 msgstr ""
0736 "Errore: copia di collegamento non riuscita: i collegamenti remoti non sono "
0737 "ancora supportati."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2576
0740 #, kde-format
0741 msgid "Error: copyLink failed."
0742 msgstr "Errore: copia di collegamento non riuscita."
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2599
0745 #, kde-format
0746 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0747 msgstr "copia (%1 -> %2)"
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2625
0750 #, kde-format
0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0752 msgstr ""
0753 "Errore nella rinomina (%1 -> %2): impossibile eliminare la destinazione "
0754 "esistente."
0755 
0756 #: directorymergewindow.cpp:2632
0757 #, kde-format
0758 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0759 msgstr "rinomina (%1 -> %2)"
0760 
0761 #: directorymergewindow.cpp:2641
0762 #, kde-format
0763 msgid "Error: Rename failed."
0764 msgstr "Errore: rinomina non riuscita."
0765 
0766 #: directorymergewindow.cpp:2659
0767 #, kde-format
0768 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0769 msgstr ""
0770 "Errore durante la creazione della cartella %1. Impossibile eliminare un file "
0771 "esistente."
0772 
0773 #: directorymergewindow.cpp:2676
0774 #, kde-format
0775 msgid "makeDir( %1 )"
0776 msgstr "crea cartella (%1)"
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2686
0779 #, kde-format
0780 msgid "Error while creating folder."
0781 msgstr "Errore nella creazione di una cartella."
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0784 #, kde-format
0785 msgid "Dest"
0786 msgstr "Destinazione"
0787 
0788 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "Header label"
0791 msgid "Folder"
0792 msgstr "Cartella"
0793 
0794 #: directorymergewindow.cpp:2730
0795 #, kde-format
0796 msgctxt "Header label"
0797 msgid "Type"
0798 msgstr "Tipo"
0799 
0800 #: directorymergewindow.cpp:2730
0801 #, kde-format
0802 msgctxt "Header label"
0803 msgid "Size"
0804 msgstr "Dimensione"
0805 
0806 #: directorymergewindow.cpp:2731
0807 #, kde-format
0808 msgctxt "Header label"
0809 msgid "Attr"
0810 msgstr "Attributo"
0811 
0812 #: directorymergewindow.cpp:2731
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "Header label"
0815 msgid "Last Modification"
0816 msgstr "Ultima modifica"
0817 
0818 #: directorymergewindow.cpp:2731
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "Header label"
0821 msgid "Link-Destination"
0822 msgstr "Destinazione del collegamento"
0823 
0824 #: directorymergewindow.cpp:2758
0825 #, kde-format
0826 msgctxt "Header label"
0827 msgid "File"
0828 msgstr "File"
0829 
0830 #: directorymergewindow.cpp:2758
0831 #, kde-format
0832 msgctxt "Header label ending"
0833 msgid "-Link"
0834 msgstr "-Collegamento"
0835 
0836 #: directorymergewindow.cpp:2764
0837 #, kde-format
0838 msgctxt "Header label"
0839 msgid "not available"
0840 msgstr "non disponibile"
0841 
0842 #: directorymergewindow.cpp:2778
0843 #, kde-format
0844 msgid "A (Dest): "
0845 msgstr "A (destinazione): "
0846 
0847 #: directorymergewindow.cpp:2782
0848 #, kde-format
0849 msgid "A:    "
0850 msgstr "A:    "
0851 
0852 #: directorymergewindow.cpp:2782
0853 #, kde-format
0854 msgid "A (Base): "
0855 msgstr "A (base): "
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2788
0858 #, kde-format
0859 msgid "B (Dest): "
0860 msgstr "B (destinazione): "
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2792
0863 #, kde-format
0864 msgid "B:    "
0865 msgstr "B:    "
0866 
0867 #: directorymergewindow.cpp:2797
0868 #, kde-format
0869 msgid "C (Dest): "
0870 msgstr "C (destinazione): "
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2801
0873 #, kde-format
0874 msgid "C:    "
0875 msgstr "C:    "
0876 
0877 #: directorymergewindow.cpp:2804
0878 #, kde-format
0879 msgid "Dest: "
0880 msgstr "Destinazione: "
0881 
0882 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0883 #: directorymergewindow.cpp:2846
0884 #, kde-format
0885 msgid "Save Folder Merge State As..."
0886 msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..."
0887 
0888 #: directorymergewindow.cpp:2953
0889 #, kde-format
0890 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0891 msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle"
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2954
0894 #, kde-format
0895 msgid "Run Operation for Current Item"
0896 msgstr "Esegui operazione sull'elemento attuale"
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2955
0899 #, kde-format
0900 msgid "Compare Selected File"
0901 msgstr "Confronta il file selezionato"
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2956
0904 #, kde-format
0905 msgid "Merge Current File"
0906 msgstr "Fondi il file attuale"
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2956
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "Merge\n"
0912 "File"
0913 msgstr ""
0914 "Fondi\n"
0915 "file"
0916 
0917 #: directorymergewindow.cpp:2957
0918 #, kde-format
0919 msgid "Fold All Subfolders"
0920 msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
0921 
0922 #: directorymergewindow.cpp:2958
0923 #, kde-format
0924 msgid "Unfold All Subfolders"
0925 msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
0926 
0927 #: directorymergewindow.cpp:2959
0928 #, kde-format
0929 msgid "Rescan"
0930 msgstr "Riesamina"
0931 
0932 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0933 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0934 #: directorymergewindow.cpp:2962
0935 #, kde-format
0936 msgid "Choose A for All Items"
0937 msgstr "Scegli A per tutti gli elementi"
0938 
0939 #: directorymergewindow.cpp:2963
0940 #, kde-format
0941 msgid "Choose B for All Items"
0942 msgstr "Scegli B per tutti gli elementi"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2964
0945 #, kde-format
0946 msgid "Choose C for All Items"
0947 msgstr "Scegli C per tutti gli elementi"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2965
0950 #, kde-format
0951 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0952 msgstr "Operazione di scelta automatica per tutti gli elementi"
0953 
0954 #: directorymergewindow.cpp:2966
0955 #, kde-format
0956 msgid "No Operation for All Items"
0957 msgstr "Nessuna operazione per tutti gli elementi"
0958 
0959 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0960 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0961 #: directorymergewindow.cpp:2971
0962 #, kde-format
0963 msgid "Show Identical Files"
0964 msgstr "Mostra file identici"
0965 
0966 #: directorymergewindow.cpp:2971
0967 #, kde-format
0968 msgid ""
0969 "Identical\n"
0970 "Files"
0971 msgstr ""
0972 "File\n"
0973 "identici"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2972
0976 #, kde-format
0977 msgid "Show Different Files"
0978 msgstr "Mostra file diversi"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2973
0981 #, kde-format
0982 msgid "Show Files only in A"
0983 msgstr "Mostra file solo in A"
0984 
0985 #: directorymergewindow.cpp:2973
0986 #, kde-format
0987 msgid ""
0988 "Files\n"
0989 "only in A"
0990 msgstr ""
0991 "File\n"
0992 "solo in A"
0993 
0994 #: directorymergewindow.cpp:2974
0995 #, kde-format
0996 msgid "Show Files only in B"
0997 msgstr "Mostra file solo in B"
0998 
0999 #: directorymergewindow.cpp:2974
1000 #, kde-format
1001 msgid ""
1002 "Files\n"
1003 "only in B"
1004 msgstr ""
1005 "File\n"
1006 "solo in B"
1007 
1008 #: directorymergewindow.cpp:2975
1009 #, kde-format
1010 msgid "Show Files only in C"
1011 msgstr "Mostra file solo in C"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2975
1014 #, kde-format
1015 msgid ""
1016 "Files\n"
1017 "only in C"
1018 msgstr ""
1019 "File\n"
1020 "solo in C"
1021 
1022 #: directorymergewindow.cpp:2979
1023 #, kde-format
1024 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1025 msgstr "Confronta file selezionati esplicitamente"
1026 
1027 #: directorymergewindow.cpp:2980
1028 #, kde-format
1029 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1030 msgstr "Fondi file selezionati esplicitamente"
1031 
1032 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1033 #, kde-format
1034 msgid "Do Nothing"
1035 msgstr "Non fare nulla"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1038 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1039 #, kde-format
1040 msgid "Merge"
1041 msgstr "Fondi"
1042 
1043 #: directorymergewindow.cpp:2987
1044 #, kde-format
1045 msgid "Delete (if exists)"
1046 msgstr "Elimina (se esiste)"
1047 
1048 #: directorymergewindow.cpp:2990
1049 #, kde-format
1050 msgid "Copy A to B"
1051 msgstr "Copia A su B"
1052 
1053 #: directorymergewindow.cpp:2991
1054 #, kde-format
1055 msgid "Copy B to A"
1056 msgstr "Copia B su A"
1057 
1058 #: directorymergewindow.cpp:2992
1059 #, kde-format
1060 msgid "Delete A"
1061 msgstr "Elimina A"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2993
1064 #, kde-format
1065 msgid "Delete B"
1066 msgstr "Elimina B"
1067 
1068 #: directorymergewindow.cpp:2994
1069 #, kde-format
1070 msgid "Delete A && B"
1071 msgstr "Elimina A e B"
1072 
1073 #: directorymergewindow.cpp:2995
1074 #, kde-format
1075 msgid "Merge to A"
1076 msgstr "Fondi con A"
1077 
1078 #: directorymergewindow.cpp:2996
1079 #, kde-format
1080 msgid "Merge to B"
1081 msgstr "Fondi con B"
1082 
1083 #: directorymergewindow.cpp:2997
1084 #, kde-format
1085 msgid "Merge to A && B"
1086 msgstr "Fondi con A e B"
1087 
1088 #: fileaccess.cpp:513
1089 #, kde-format
1090 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1091 msgstr ""
1092 "Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore specificato."
1093 
1094 #: fileaccess.cpp:784
1095 #, kde-format
1096 msgid "Failed to read file: %1"
1097 msgstr "Lettura del file non riuscita: %1"
1098 
1099 #: fileaccess.cpp:924
1100 #, kde-format
1101 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1102 msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita."
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1105 #, kde-format
1106 msgid "Opening %1 failed. %2"
1107 msgstr "Apertura di %1 non riuscita. %2"
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1110 #, kde-format
1111 msgid "Error reading from %1. %2"
1112 msgstr "Errore nella lettura di %1. %2"
1113 
1114 #: fileaccess.cpp:1093
1115 #, kde-format
1116 msgid ""
1117 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1118 "Filename: %1"
1119 msgstr ""
1120 "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è stato possibile rimuoverne "
1121 "una precedente.\n"
1122 "Nome del file: %1"
1123 
1124 #: fileaccess.cpp:1100
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1128 "Filenames: %1 -> %2"
1129 msgstr ""
1130 "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è riuscita la rinomina.\n"
1131 "Nomi dei file: %1 -> %2"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1134 #: FontChooser.ui:23
1135 #, kde-format
1136 msgid "TextLabel"
1137 msgstr "EtichettaDiTesto"
1138 
1139 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1140 #: FontChooser.ui:36
1141 #, kde-format
1142 msgid ""
1143 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1144 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1145 ":-)\n"
1146 msgstr ""
1147 "La rapida volpe marrone salta sul fiume\n"
1148 "ma la gallina rossa scappa con un brivido.\n"
1149 ":-)\n"
1150 
1151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1152 #: FontChooser.ui:49
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "Button Title"
1155 msgid "Change Font"
1156 msgstr "Cambia tipo di carattere"
1157 
1158 #: kdiff3.cpp:167
1159 #, kde-format
1160 msgid "Current Configuration:"
1161 msgstr "Configurazione attuale:"
1162 
1163 #: kdiff3.cpp:172
1164 #, kde-format
1165 msgid "Config Option Error:"
1166 msgstr "Errore nelle opzioni di configurazione:"
1167 
1168 #: kdiff3.cpp:227
1169 #, kde-format
1170 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1171 msgstr ""
1172 "Opzione --auto inserita, ma non è stato indicato alcun file del risultato."
1173 
1174 #: kdiff3.cpp:335
1175 #, kde-format
1176 msgid "Directory merge"
1177 msgstr "Fusione cartelle"
1178 
1179 #: kdiff3.cpp:340
1180 #, kde-format
1181 msgid "Merge info"
1182 msgstr "Informazioni sulla fusione"
1183 
1184 #: kdiff3.cpp:467
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "Error message"
1187 msgid "Can't compare file with folder."
1188 msgstr "Impossibile confrontare il file con la cartella."
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:468
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "Title error message box"
1193 msgid "Bad comparison attempt"
1194 msgstr "Tentativo errato di confronto"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:477
1197 #, kde-format
1198 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1199 msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:532
1202 #, kde-format
1203 msgid "Saving failed."
1204 msgstr "Salvataggio non riuscito."
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1207 #, kde-format
1208 msgid "Opening of these files failed:"
1209 msgstr "Apertura di questi file non riuscita:"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1212 #, kde-format
1213 msgid "File open error"
1214 msgstr "Errore nell'apertura del file"
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:614
1217 #, kde-format
1218 msgid "Opens documents for comparison..."
1219 msgstr "Apre documenti per confrontarli..."
1220 
1221 #: kdiff3.cpp:616
1222 #, kde-format
1223 msgid "Reload"
1224 msgstr "Ricarica"
1225 
1226 #: kdiff3.cpp:619
1227 #, kde-format
1228 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1229 msgstr "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti vanno risolti!"
1230 
1231 #: kdiff3.cpp:621
1232 #, kde-format
1233 msgid "Saves the current document as..."
1234 msgstr "Salva il documento attuale come..."
1235 
1236 #: kdiff3.cpp:624
1237 #, kde-format
1238 msgid "Print the differences"
1239 msgstr "Stampa le differenze"
1240 
1241 #: kdiff3.cpp:627
1242 #, kde-format
1243 msgid "Quits the application"
1244 msgstr "Esce dall'applicazione"
1245 
1246 #: kdiff3.cpp:631
1247 #, kde-format
1248 msgid "Undo last action."
1249 msgstr "Annulla l'ultima azione."
1250 
1251 #: kdiff3.cpp:635
1252 #, kde-format
1253 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1254 msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
1255 
1256 #: kdiff3.cpp:638
1257 #, kde-format
1258 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1259 msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
1260 
1261 #: kdiff3.cpp:640
1262 #, kde-format
1263 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1264 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione attuale"
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:643
1267 #, kde-format
1268 msgid "Select everything in current window"
1269 msgstr "Seleziona tutto nella finestra attuale"
1270 
1271 #: kdiff3.cpp:646
1272 #, kde-format
1273 msgid "Search for a string"
1274 msgstr "Cerca una stringa"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:648
1277 #, kde-format
1278 msgid "Search again for the string"
1279 msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:651
1282 #, kde-format
1283 msgid "Enables/disables the statusbar"
1284 msgstr "Abilita o disabilita la barra di stato"
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:654
1287 #, kde-format
1288 msgid "Configure KDiff3..."
1289 msgstr "Configura KDiff3..."
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:674
1292 #, kde-format
1293 msgid "Go to Current Delta"
1294 msgstr "Vai alla differenza attuale"
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:674
1297 #, kde-format
1298 msgid ""
1299 "Current\n"
1300 "Delta"
1301 msgstr ""
1302 "Differenza\n"
1303 "attuale"
1304 
1305 #: kdiff3.cpp:676
1306 #, kde-format
1307 msgid "Go to First Delta"
1308 msgstr "Vai alla prima differenza"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:676
1311 #, kde-format
1312 msgid ""
1313 "First\n"
1314 "Delta"
1315 msgstr ""
1316 "Prima\n"
1317 "differenza"
1318 
1319 #: kdiff3.cpp:678
1320 #, kde-format
1321 msgid "Go to Last Delta"
1322 msgstr "Vai all'ultima differenza"
1323 
1324 #: kdiff3.cpp:678
1325 #, kde-format
1326 msgid ""
1327 "Last\n"
1328 "Delta"
1329 msgstr ""
1330 "Ultima\n"
1331 "differenza"
1332 
1333 #: kdiff3.cpp:680
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Tooltip explanation text"
1336 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1337 msgstr ""
1338 "(Ignora le differenze di soli spazi quando «Mostra spazi» è disattivato)"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:681
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "Tooltip explanation text"
1343 msgid ""
1344 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1345 "disabled.)"
1346 msgstr ""
1347 "(Non salta le differenze di soli spazi bianchi anche quando «Mostra spazi» è "
1348 "disattivato)"
1349 
1350 #: kdiff3.cpp:682
1351 #, kde-format
1352 msgid "Go to Previous Delta"
1353 msgstr "Vai alla differenza precedente"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:682
1356 #, kde-format
1357 msgid ""
1358 "Prev\n"
1359 "Delta"
1360 msgstr ""
1361 "Differenza\n"
1362 "precedente"
1363 
1364 #: kdiff3.cpp:684
1365 #, kde-format
1366 msgid "Go to Next Delta"
1367 msgstr "Vai alla differenza successiva"
1368 
1369 #: kdiff3.cpp:684
1370 #, kde-format
1371 msgid ""
1372 "Next\n"
1373 "Delta"
1374 msgstr ""
1375 "Differenza\n"
1376 "successiva"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:686
1379 #, kde-format
1380 msgid "Go to Previous Conflict"
1381 msgstr "Vai al conflitto precedente"
1382 
1383 #: kdiff3.cpp:686
1384 #, kde-format
1385 msgid ""
1386 "Prev\n"
1387 "Conflict"
1388 msgstr ""
1389 "Conflitto\n"
1390 "precedente"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:688
1393 #, kde-format
1394 msgid "Go to Next Conflict"
1395 msgstr "Vai al conflitto successivo"
1396 
1397 #: kdiff3.cpp:688
1398 #, kde-format
1399 msgid ""
1400 "Next\n"
1401 "Conflict"
1402 msgstr ""
1403 "Conflitto\n"
1404 "successivo"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:690
1407 #, kde-format
1408 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1409 msgstr "Vai al conflitto non risolto precedente"
1410 
1411 #: kdiff3.cpp:690
1412 #, kde-format
1413 msgid ""
1414 "Prev\n"
1415 "Unsolved"
1416 msgstr ""
1417 "Non risolto\n"
1418 "precedente"
1419 
1420 #: kdiff3.cpp:692
1421 #, kde-format
1422 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1423 msgstr "Vai al conflitto non risolto successivo"
1424 
1425 #: kdiff3.cpp:692
1426 #, kde-format
1427 msgid ""
1428 "Next\n"
1429 "Unsolved"
1430 msgstr ""
1431 "Non risolto\n"
1432 "successivo"
1433 
1434 #: kdiff3.cpp:694
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "Title for menu item"
1437 msgid "Go to Line"
1438 msgstr "Vai alla riga"
1439 
1440 #: kdiff3.cpp:694
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "Text used for toolbar button."
1443 msgid ""
1444 "Go\n"
1445 "Line"
1446 msgstr ""
1447 "Riga\n"
1448 "Vai"
1449 
1450 #: kdiff3.cpp:695
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Tooltip Text"
1453 msgid "Goto specified line."
1454 msgstr "Vai alla riga specificata."
1455 
1456 #: kdiff3.cpp:696
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Title for menu item"
1459 msgid "Select Line(s) From A"
1460 msgstr "Seleziona righe da A"
1461 
1462 #: kdiff3.cpp:696
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1465 msgid ""
1466 "Choose\n"
1467 "A"
1468 msgstr ""
1469 "Scegli\n"
1470 "A"
1471 
1472 #: kdiff3.cpp:697
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "Title for menu item"
1475 msgid "Select Line(s) From B"
1476 msgstr "Seleziona righe da B"
1477 
1478 #: kdiff3.cpp:697
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1481 msgid ""
1482 "Choose\n"
1483 "B"
1484 msgstr ""
1485 "Scegli\n"
1486 "B"
1487 
1488 #: kdiff3.cpp:698
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "Title for menu item"
1491 msgid "Select Line(s) From C"
1492 msgstr "Seleziona righe da C"
1493 
1494 #: kdiff3.cpp:698
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1497 msgid ""
1498 "Choose\n"
1499 "C"
1500 msgstr ""
1501 "Scegli\n"
1502 "C"
1503 
1504 #: kdiff3.cpp:699
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "Title for menu item"
1507 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1508 msgstr ""
1509 "Vai automaticamente al conflitto non risolto successivo dopo aver "
1510 "selezionato la fonte"
1511 
1512 #: kdiff3.cpp:699
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1515 msgid ""
1516 "Auto\n"
1517 "Next"
1518 msgstr ""
1519 "Successivo\n"
1520 "automatico"
1521 
1522 #: kdiff3.cpp:701
1523 #, kde-format
1524 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1525 msgstr "Mostra spazi e tabulazioni"
1526 
1527 #: kdiff3.cpp:701
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1530 msgid ""
1531 "White\n"
1532 "Characters"
1533 msgstr "Spazi"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:702
1536 #, kde-format
1537 msgid "Show White Space"
1538 msgstr "Mostra spazi"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:702
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1543 msgid ""
1544 "White\n"
1545 "Deltas"
1546 msgstr ""
1547 "Differenze\n"
1548 "di spazi"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:704
1551 #, kde-format
1552 msgid "Show Line Numbers"
1553 msgstr "Mostra numeri di riga"
1554 
1555 #: kdiff3.cpp:704
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1558 msgid ""
1559 "Line\n"
1560 "Numbers"
1561 msgstr ""
1562 "Numeri\n"
1563 "di riga"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:706
1566 #, kde-format
1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1568 msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:707
1571 #, kde-format
1572 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1573 msgstr "Imposta le differenze a conflitti"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:708
1576 #, kde-format
1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1578 msgstr "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:709
1581 #, kde-format
1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1583 msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:710
1586 #, kde-format
1587 msgid "Split Diff At Selection"
1588 msgstr "Dividi differenze alla selezione"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:711
1591 #, kde-format
1592 msgid "Join Selected Diffs"
1593 msgstr "Unisci le differenze selezionate"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:713
1596 #, kde-format
1597 msgid "Show Window A"
1598 msgstr "Mostra finestra A"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:714
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Window B"
1603 msgstr "Mostra finestra B"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:715
1606 #, kde-format
1607 msgid "Show Window C"
1608 msgstr "Mostra finestra C"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:717
1611 #, kde-format
1612 msgid "Normal Overview"
1613 msgstr "Riassunto normale"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:718
1616 #, kde-format
1617 msgid "A vs. B Overview"
1618 msgstr "Riassunto tra A e B"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:719
1621 #, kde-format
1622 msgid "A vs. C Overview"
1623 msgstr "Riassunto tra A e C"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:720
1626 #, kde-format
1627 msgid "B vs. C Overview"
1628 msgstr "Riassunto tra B e C"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:721
1631 #, kde-format
1632 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1633 msgstr "A capo automatico nelle finestre delle differenze"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:722
1636 #, kde-format
1637 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1638 msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:723
1641 #, kde-format
1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1643 msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:725
1646 #, kde-format
1647 msgid "Focus Next Window"
1648 msgstr "Attiva la finestra successiva"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:726
1651 #, kde-format
1652 msgid "Focus Prev Window"
1653 msgstr "Attiva la finestra precedente"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:727
1656 #, kde-format
1657 msgid "Toggle Split Orientation"
1658 msgstr "Inverti l'orientamento di divisione"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:729
1661 #, kde-format
1662 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1663 msgstr "Vista separata di cartelle e testi"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:731
1666 #, kde-format
1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1668 msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1672 #, kde-format
1673 msgid "Ready."
1674 msgstr "Pronto."
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1677 #, kde-format
1678 msgid "The merge result has not been saved."
1679 msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:801
1682 #, kde-format
1683 msgid "Save && Quit"
1684 msgstr "Salva ed esci"
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:802
1687 #, kde-format
1688 msgid "Quit Without Saving"
1689 msgstr "Esci senza salvare"
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1692 #, kde-format
1693 msgid "Saving the merge result failed."
1694 msgstr "Il salvataggio della fusione non è riuscito."
1695 
1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1700 msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Vuoi davvero interrompere?"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:844
1703 #, kde-format
1704 msgid "Saving file..."
1705 msgstr "Salvataggio del file..."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:861
1708 #, kde-format
1709 msgid "Saving file with a new filename..."
1710 msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:863
1713 #, kde-format
1714 msgid "Save As..."
1715 msgstr "Salva come..."
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:888
1718 #, kde-format
1719 msgid "Printing not implemented."
1720 msgstr "Stampa non implementata."
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:928
1723 #, kde-format
1724 msgid "Printing..."
1725 msgstr "Stampa..."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:1026
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Status message"
1730 msgid "Printing page %1 of %2"
1731 msgstr "Stampa della pagina %1 di %2"
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:1074
1734 #, kde-format
1735 msgid " (Selection)"
1736 msgstr " (Selezione)"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1103
1739 #, kde-format
1740 msgid "Printing completed."
1741 msgstr "Stampa completata."
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:1107
1744 #, kde-format
1745 msgid "Printing aborted."
1746 msgstr "Stampa interrotta."
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:1114
1749 #, kde-format
1750 msgid "Exiting..."
1751 msgstr "Uscita..."
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1124
1754 #, kde-format
1755 msgid "Toggle the statusbar..."
1756 msgstr "Commutazione della barra di stato..."
1757 
1758 #. i18n: ectx: Menu (file)
1759 #: kdiff3_shell.rc:4
1760 #, kde-format
1761 msgid "&File"
1762 msgstr "&File"
1763 
1764 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1765 #: kdiff3_shell.rc:7
1766 #, kde-format
1767 msgid "F&older"
1768 msgstr "C&artella"
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1771 #: kdiff3_shell.rc:30
1772 #, kde-format
1773 msgid "Current Item Merge Operation"
1774 msgstr "Operazione di fusione dell'elemento attuale"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1777 #: kdiff3_shell.rc:38
1778 #, kde-format
1779 msgid "Current Item Sync Operation"
1780 msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento attuale"
1781 
1782 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1783 #: kdiff3_shell.rc:50
1784 #, kde-format
1785 msgid "M&ovement"
1786 msgstr "M&ovimento"
1787 
1788 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1789 #: kdiff3_shell.rc:61
1790 #, kde-format
1791 msgid "D&iffview"
1792 msgstr "V&ista di confronto"
1793 
1794 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1795 #: kdiff3_shell.rc:73
1796 #, kde-format
1797 msgid "M&erge"
1798 msgstr "Fo&ndi"
1799 
1800 #. i18n: ectx: Menu (window)
1801 #: kdiff3_shell.rc:95
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Window"
1804 msgstr "Fi&nestra"
1805 
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: kdiff3_shell.rc:106
1808 #, kde-format
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1811 
1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1813 #, kde-format
1814 msgid "Ignored. (User defined.)"
1815 msgstr "Ignorato (definito dall'utente)."
1816 
1817 #: main.cpp:92
1818 #, kde-format
1819 msgid "KDiff3"
1820 msgstr "KDiff3"
1821 
1822 #: main.cpp:95
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Program version info."
1825 msgid " (64 bit)"
1826 msgstr " (64 bit)"
1827 
1828 #: main.cpp:97
1829 #, kde-format
1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1831 msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
1832 
1833 #: main.cpp:98
1834 #, kde-format
1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1836 msgstr ""
1837 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversione a KF5/Qt5"
1838 
1839 #: main.cpp:118
1840 #, kde-format
1841 msgid "Merge the input."
1842 msgstr "Fondi l'ingresso."
1843 
1844 #: main.cpp:119
1845 #, kde-format
1846 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1847 msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
1848 
1849 #: main.cpp:120
1850 #, kde-format
1851 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1852 msgstr "File del risultato. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt"
1853 
1854 #: main.cpp:121
1855 #, kde-format
1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1857 msgstr "File del risultato, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi."
1858 
1859 #: main.cpp:123
1860 #, kde-format
1861 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1862 msgstr ""
1863 "Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o "
1864 "file»."
1865 
1866 #: main.cpp:124
1867 #, kde-format
1868 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1869 msgstr "Ignora --auto e mostra sempre l'interfaccia."
1870 
1871 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1872 #, kde-format
1873 msgid "Ignored."
1874 msgstr "Ignorato."
1875 
1876 #: main.cpp:129
1877 #, kde-format
1878 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1879 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)."
1880 
1881 #: main.cpp:130
1882 #, kde-format
1883 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1884 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2."
1885 
1886 #: main.cpp:131
1887 #, kde-format
1888 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1889 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3."
1890 
1891 #: main.cpp:132
1892 #, kde-format
1893 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1894 msgstr ""
1895 "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per "
1896 "ogni ingresso."
1897 
1898 #: main.cpp:133
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1902 "\"AutoAdvance=1\""
1903 msgstr ""
1904 "Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni "
1905 "impostazione. Per esempio: «--cs \"AutoAdvance=1\"»"
1906 
1907 #: main.cpp:134
1908 #, kde-format
1909 msgid "Show list of config settings and current values."
1910 msgstr ""
1911 "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali."
1912 
1913 #: main.cpp:135
1914 #, kde-format
1915 msgid "Use a different config file."
1916 msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
1917 
1918 #: main.cpp:138
1919 #, kde-format
1920 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1921 msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con «--base»)"
1922 
1923 #: main.cpp:139
1924 #, kde-format
1925 msgid "file2 to open"
1926 msgstr "File2 da aprire"
1927 
1928 #: main.cpp:140
1929 #, kde-format
1930 msgid "file3 to open"
1931 msgstr "File3 da aprire"
1932 
1933 #: main.cpp:164
1934 #, kde-format
1935 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1936 msgstr "Vedi kdiff3 --help per le opzioni supportate."
1937 
1938 #: MergeFileInfos.cpp:394
1939 #, kde-format
1940 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1941 msgstr "Impossibile confrontare un file non normale con un file normale."
1942 
1943 #: MergeFileInfos.cpp:417
1944 #, kde-format
1945 msgid "Mix of links and normal files."
1946 msgstr "Insieme di collegamenti e file normali."
1947 
1948 #: MergeFileInfos.cpp:425
1949 #, kde-format
1950 msgid "Link: "
1951 msgstr "Collegamento: "
1952 
1953 #: MergeFileInfos.cpp:435
1954 #, kde-format
1955 msgid "Size. "
1956 msgstr "Dimensione. "
1957 
1958 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1959 #, kde-format
1960 msgid "Date & Size: "
1961 msgstr "Data e dimensione: "
1962 
1963 #: MergeFileInfos.cpp:482
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Status message"
1966 msgid "Comparing file..."
1967 msgstr "Confronto del file..."
1968 
1969 #: mergeresultwindow.cpp:145
1970 #, kde-format
1971 msgid "Choose A Everywhere"
1972 msgstr "Scegli A ovunque"
1973 
1974 #: mergeresultwindow.cpp:146
1975 #, kde-format
1976 msgid "Choose B Everywhere"
1977 msgstr "Scegli B ovunque"
1978 
1979 #: mergeresultwindow.cpp:147
1980 #, kde-format
1981 msgid "Choose C Everywhere"
1982 msgstr "Scegli C ovunque"
1983 
1984 #: mergeresultwindow.cpp:148
1985 #, kde-format
1986 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1987 msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
1988 
1989 #: mergeresultwindow.cpp:149
1990 #, kde-format
1991 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1992 msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
1993 
1994 #: mergeresultwindow.cpp:150
1995 #, kde-format
1996 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1997 msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
1998 
1999 #: mergeresultwindow.cpp:151
2000 #, kde-format
2001 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2002 msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di spazi non risolti"
2003 
2004 #: mergeresultwindow.cpp:152
2005 #, kde-format
2006 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2007 msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di spazi non risolti"
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:153
2010 #, kde-format
2011 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2012 msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di spazi non risolti"
2013 
2014 #: mergeresultwindow.cpp:266
2015 #, kde-format
2016 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2017 msgstr "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 sono di spazi)"
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:330
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "The output has been modified.\n"
2023 "If you continue your changes will be lost."
2024 msgstr ""
2025 "Il risultato è stato modificato.\n"
2026 "Se continui le modifiche andranno perse."
2027 
2028 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2029 #, kde-format
2030 msgid "All input files are binary equal."
2031 msgstr "Tutti i file di ingresso sono uguali a livello binario."
2032 
2033 #: mergeresultwindow.cpp:775
2034 #, kde-format
2035 msgid "All input files contain the same text."
2036 msgstr "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo."
2037 
2038 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2039 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2040 #, kde-format
2041 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2042 msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
2043 
2044 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2045 #: mergeresultwindow.cpp:789
2046 #, kde-format
2047 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2048 msgstr "I file %1 e %2 hanno lo stesso testo.\n"
2049 
2050 #: mergeresultwindow.cpp:793
2051 #, kde-format
2052 msgid ""
2053 "Total number of conflicts: %1\n"
2054 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2055 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2056 "%4"
2057 msgstr ""
2058 "Numero totale di conflitti: %1\n"
2059 "Numero di conflitti automaticamente risolti: %2\n"
2060 "Numero di conflitti non risolti: %3\n"
2061 "%4"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:799
2064 #, kde-format
2065 msgid "Conflicts"
2066 msgstr "Conflitti"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2069 #, kde-format
2070 msgid "<No src line>"
2071 msgstr "<riga sorgente mancante>"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2074 #, kde-format
2075 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2076 msgstr "<Conflitto di fusione (di soli spazi)>"
2077 
2078 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2079 #, kde-format
2080 msgid "<Merge Conflict>"
2081 msgstr "<Conflitto di fusione>"
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2087 "File not saved."
2088 msgstr ""
2089 "Non sono ancora risolti tutti i conflitti.\n"
2090 "File non salvato."
2091 
2092 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Dialog title"
2095 msgid "Conflicts Left"
2096 msgstr "Conflitti rimanenti"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2102 "manually.\n"
2103 "File not saved."
2104 msgstr ""
2105 "C'è un conflitto di stili di fine riga. Seleziona manualmente lo stile.\n"
2106 "File non salvato."
2107 
2108 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "\n"
2113 "Creating backup failed. File not saved."
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "\n"
2117 "Creazione della copia di sicurezza non riuscita. File non salvato."
2118 
2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2120 #, kde-format
2121 msgid "File Save Error"
2122 msgstr "Errore nel salvataggio del file"
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2125 #, kde-format
2126 msgid "Error while writing."
2127 msgstr "Errore in scrittura."
2128 
2129 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2130 #, kde-format
2131 msgid "Output:"
2132 msgstr "Risultato:"
2133 
2134 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2135 #, kde-format
2136 msgid "[Modified]"
2137 msgstr "[Modificato]"
2138 
2139 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2140 #, kde-format
2141 msgid "Encoding for saving:"
2142 msgstr "Codifica per il salvataggio:"
2143 
2144 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2145 #, kde-format
2146 msgid "Conflict"
2147 msgstr "Conflitto"
2148 
2149 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2150 #, kde-format
2151 msgid "Codec from A: %1"
2152 msgstr "Codec da A: %1"
2153 
2154 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2155 #, kde-format
2156 msgid "Codec from B: %1"
2157 msgstr "Codec da B: %1"
2158 
2159 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2160 #, kde-format
2161 msgid "Codec from C: %1"
2162 msgstr "Codec da C: %1"
2163 
2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2166 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2167 #, kde-format
2168 msgid "Dialog"
2169 msgstr "Finestra di dialogo"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2172 #: opendialog.ui:47
2173 #, kde-format
2174 msgid "B:"
2175 msgstr "B:"
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2178 #: opendialog.ui:54
2179 #, kde-format
2180 msgid "A (Base):"
2181 msgstr "A (Base):"
2182 
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2184 #: opendialog.ui:61
2185 #, kde-format
2186 msgid "Output (Optional):"
2187 msgstr "Risultato (opzionale):"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2193 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2194 #, kde-format
2195 msgid "File..."
2196 msgstr "File..."
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2199 #: opendialog.ui:107
2200 #, kde-format
2201 msgid "Swap/Copy Names..."
2202 msgstr "Scambia e copia nomi..."
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2205 #: opendialog.ui:129
2206 #, kde-format
2207 msgid "C (Optional):"
2208 msgstr "C (Opzionale):"
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2214 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2215 #, kde-format
2216 msgid "Folder..."
2217 msgstr "Cartella..."
2218 
2219 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "No text styling"
2222 msgid "none"
2223 msgstr "nessuno"
2224 
2225 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2228 msgid ""
2229 "Font: %1, %2, %3\n"
2230 "\n"
2231 "Example:"
2232 msgstr ""
2233 "Carattere: %1, %2, %3\n"
2234 "\n"
2235 "Esempio:"
2236 
2237 #: optiondialog.cpp:390
2238 #, kde-format
2239 msgid "Unicode"
2240 msgstr "Unicode"
2241 
2242 #: optiondialog.cpp:391
2243 #, kde-format
2244 msgid "Latin1"
2245 msgstr "Latin1"
2246 
2247 #: optiondialog.cpp:406
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Tool Tip"
2250 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2251 msgstr "Cambialo se i caratteri non-ASCII non vengono mostrati correttamente."
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:490
2254 #, kde-format
2255 msgid "Configure"
2256 msgstr "Configura"
2257 
2258 #: optiondialog.cpp:529
2259 #, kde-format
2260 msgid "Font"
2261 msgstr "Carattere"
2262 
2263 #: optiondialog.cpp:531
2264 #, kde-format
2265 msgid "Editor & Diff Output Font"
2266 msgstr "Carattere per l'editor e per il risultato delle differenze"
2267 
2268 #: optiondialog.cpp:549
2269 #, kde-format
2270 msgid "Application font"
2271 msgstr "Carattere applicazione"
2272 
2273 #: optiondialog.cpp:554
2274 #, kde-format
2275 msgid "File view font"
2276 msgstr "Carattere vista file"
2277 
2278 #: optiondialog.cpp:573
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Title for color settings page"
2281 msgid "Color"
2282 msgstr "Colore"
2283 
2284 #: optiondialog.cpp:574
2285 #, kde-format
2286 msgid "Colors Settings"
2287 msgstr "Impostazioni dei colori"
2288 
2289 #: optiondialog.cpp:599
2290 #, kde-format
2291 msgid "Editor and Diff Views:"
2292 msgstr "Editor e visore delle differenze:"
2293 
2294 #: optiondialog.cpp:607
2295 #, kde-format
2296 msgid "Foreground color:"
2297 msgstr "Colore di primo piano:"
2298 
2299 #: optiondialog.cpp:615
2300 #, kde-format
2301 msgid "Background color:"
2302 msgstr "Colore di sfondo:"
2303 
2304 #: optiondialog.cpp:625
2305 #, kde-format
2306 msgid "Diff background color:"
2307 msgstr "Colore di sfondo per le differenze:"
2308 
2309 #: optiondialog.cpp:634
2310 #, kde-format
2311 msgid "Color A:"
2312 msgstr "Colore per A:"
2313 
2314 #: optiondialog.cpp:643
2315 #, kde-format
2316 msgid "Color B:"
2317 msgstr "Colore per B:"
2318 
2319 #: optiondialog.cpp:652
2320 #, kde-format
2321 msgid "Color C:"
2322 msgstr "Colore per C:"
2323 
2324 #: optiondialog.cpp:660
2325 #, kde-format
2326 msgid "Conflict color:"
2327 msgstr "Colore per i conflitti:"
2328 
2329 #: optiondialog.cpp:669
2330 #, kde-format
2331 msgid "Current range background color:"
2332 msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:"
2333 
2334 #: optiondialog.cpp:678
2335 #, kde-format
2336 msgid "Current range diff background color:"
2337 msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:"
2338 
2339 #: optiondialog.cpp:686
2340 #, kde-format
2341 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2342 msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
2343 
2344 #: optiondialog.cpp:693
2345 #, kde-format
2346 msgid "Folder Comparison View:"
2347 msgstr "Vista di confronto delle cartelle:"
2348 
2349 #: optiondialog.cpp:699
2350 #, kde-format
2351 msgid "Newest file color:"
2352 msgstr "Colore del file più recente:"
2353 
2354 #: optiondialog.cpp:704
2355 #, kde-format
2356 msgid ""
2357 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2358 "comparison."
2359 msgstr ""
2360 "Il cambiamento di questo colore sarà applicato quando avvierai un nuovo "
2361 "confronto tra cartelle."
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:709
2364 #, kde-format
2365 msgid "Oldest file color:"
2366 msgstr "Colore del file più vecchio:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:718
2369 #, kde-format
2370 msgid "Middle age file color:"
2371 msgstr "Colore del file di età media:"
2372 
2373 #: optiondialog.cpp:727
2374 #, kde-format
2375 msgid "Color for missing files:"
2376 msgstr "Colore per file mancanti:"
2377 
2378 #: optiondialog.cpp:741
2379 #, kde-format
2380 msgid "Editor"
2381 msgstr "Editor"
2382 
2383 #: optiondialog.cpp:742
2384 #, kde-format
2385 msgid "Editor Behavior"
2386 msgstr "Comportamento dell'editor"
2387 
2388 #: optiondialog.cpp:764
2389 #, kde-format
2390 msgid "Tab inserts spaces"
2391 msgstr "Il tabulatore inserisce spazi"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:768
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Tool Tip"
2396 msgid ""
2397 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2398 "Off: A tab character will be inserted."
2399 msgstr ""
2400 "Attivo: premere il tabulatore è come inserire l'appropriato numero di "
2401 "spazi.\n"
2402 "Non attivo: viene inserito un carattere di tabulazione."
2403 
2404 #: optiondialog.cpp:773
2405 #, kde-format
2406 msgid "Tab size:"
2407 msgstr "Dimensione della tabulazione:"
2408 
2409 #: optiondialog.cpp:780
2410 #, kde-format
2411 msgid "Auto indentation"
2412 msgstr "Rientro automatico"
2413 
2414 #: optiondialog.cpp:784
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Tool Tip"
2417 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2418 msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:787
2421 #, kde-format
2422 msgid "Auto copy selection"
2423 msgstr "Copia automaticamente la selezione"
2424 
2425 #: optiondialog.cpp:791
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "Tool Tip"
2428 msgid ""
2429 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2430 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2431 msgstr ""
2432 "Attivo: ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
2433 "Non attivo: devi esplicitamente copiarla, per esempio con Ctrl-C."
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:801
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Unix line ending"
2438 msgid "Unix"
2439 msgstr "Unix"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:802
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2444 msgid "Dos/Windows"
2445 msgstr "Dos/Windows"
2446 
2447 #: optiondialog.cpp:803
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Automatically detected line ending"
2450 msgid "Autodetect"
2451 msgstr "Rilevamento automatico"
2452 
2453 #: optiondialog.cpp:806
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "Tool Tip"
2456 msgid ""
2457 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2458 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2459 msgstr ""
2460 "Imposta il fine riga da usare quando salvi un file modificato:\n"
2461 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:816
2464 #, kde-format
2465 msgid "Diff"
2466 msgstr "Differenze"
2467 
2468 #: optiondialog.cpp:817
2469 #, kde-format
2470 msgid "Diff Settings"
2471 msgstr "Impostazioni delle differenze"
2472 
2473 #: optiondialog.cpp:840
2474 #, kde-format
2475 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2476 msgstr "Ignora i numeri (tratta come spazio)"
2477 
2478 #: optiondialog.cpp:844
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "Tool Tip"
2481 msgid ""
2482 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2483 "white space.)\n"
2484 "Might help to compare files with numeric data."
2485 msgstr ""
2486 "Ignora i caratteri numerici durante il confronto (simile a «Ignora spazi»).\n"
2487 "Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:848
2490 #, kde-format
2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2492 msgstr "Ignora i commenti C e C++ (tratta come spazio)"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:851
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "Tool Tip"
2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2498 msgstr "Tratta i commenti C e C++ come spazi."
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:854
2501 #, kde-format
2502 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2503 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole (tratta come spazio)"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:858
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Tool Tip"
2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2509 msgstr ""
2510 "Tratta le differenze tra maiuscole e minuscole come modifiche di spazi "
2511 "(«a»<=>«A»)."
2512 
2513 #: optiondialog.cpp:861
2514 #, kde-format
2515 msgid "Preprocessor command:"
2516 msgstr "Comando per il preprocessore:"
2517 
2518 #: optiondialog.cpp:866
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "Tool Tip"
2521 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2522 msgstr ""
2523 "Preprocessore definito dall'utente; vedi il manuale per maggiori dettagli."
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:869
2526 #, kde-format
2527 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2528 msgstr "Preprocessore per il confronto di righe:"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:874
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Tool Tip"
2533 msgid ""
2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2535 "(See the docs for details.)"
2536 msgstr ""
2537 "Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
2538 "per verificare la corrispondenza di righe;\n"
2539 "vedi il manuale per maggiori dettagli."
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:877
2542 #, kde-format
2543 msgid "Try hard (slower)"
2544 msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:881
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "Tool Tip"
2549 msgid ""
2550 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2551 "The analysis of big files will be much slower."
2552 msgstr ""
2553 "Abilita l'opzione --minimal del comando «diff» esterno.\n"
2554 "L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
2555 
2556 #: optiondialog.cpp:885
2557 #, kde-format
2558 msgid "Align B and C for 3 input files"
2559 msgstr "Allinea B e C per tre file di ingresso"
2560 
2561 #: optiondialog.cpp:889
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "Tool Tip"
2564 msgid ""
2565 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2566 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2567 "(Default is off.)"
2568 msgstr ""
2569 "Cerca di allineare B e C quando si confrontano o fondono tre file di "
2570 "ingresso.\n"
2571 "Non è raccomandato per la fusione perché potrebbe divenire più complicata.\n"
2572 "Come impostazione predefinita è disattivato."
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:900
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "Settings page"
2577 msgid "Merge"
2578 msgstr "Fondi"
2579 
2580 #: optiondialog.cpp:901
2581 #, kde-format
2582 msgid "Merge Settings"
2583 msgstr "Impostazioni di fusione"
2584 
2585 #: optiondialog.cpp:924
2586 #, kde-format
2587 msgid "Auto advance delay (ms):"
2588 msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico (ms):"
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:930
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "Tool Tip"
2593 msgid ""
2594 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2595 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2596 msgstr ""
2597 "Quando si è in modalità di avanzamento automatico, il risultato della\n"
2598 "selezione attuale viene mostrato per il tempo specificato, prima di\n"
2599 "passare al conflitto successivo. Valori ammessi: 0-2000 ms."
2600 
2601 #: optiondialog.cpp:934
2602 #, kde-format
2603 msgid "Show info dialogs"
2604 msgstr "Mostra finestre informative"
2605 
2606 #: optiondialog.cpp:937
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "Tool Tip"
2609 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2610 msgstr "Mostra una finestra con informazioni sul numero di conflitti."
2611 
2612 #: optiondialog.cpp:940
2613 #, kde-format
2614 msgid "White space 2-file merge default:"
2615 msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere due file:"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2618 #, kde-format
2619 msgid "Manual Choice"
2620 msgstr "Scelta manuale"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "Tool Tip"
2625 msgid ""
2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2627 "only changes."
2628 msgstr ""
2629 "Consenti all'algoritmo di fusione di selezionare automaticamente un ingresso "
2630 "per le modifiche di soli spazi."
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:953
2633 #, kde-format
2634 msgid "White space 3-file merge default:"
2635 msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere tre file:"
2636 
2637 #: optiondialog.cpp:967
2638 #, kde-format
2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2640 msgstr "Espressione regolare di fusione automatica"
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2643 #, kde-format
2644 msgid "Auto merge regular expression:"
2645 msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:"
2646 
2647 #: optiondialog.cpp:983
2648 #, kde-format
2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2650 msgstr ""
2651 "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della fusione"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:986
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "Tool Tip"
2656 msgid ""
2657 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2658 "immediately when a merge starts.\n"
2659 msgstr ""
2660 "Esegui la fusione per le espressioni regolari di fusione\n"
2661 "automatica all'avvio dell'operazione.\n"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:991
2664 #, kde-format
2665 msgid "Version Control History Merging"
2666 msgstr "Fusione della cronologia del controllo di versione"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2669 #, kde-format
2670 msgid "History start regular expression:"
2671 msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2674 #, kde-format
2675 msgid "History entry start regular expression:"
2676 msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:1023
2679 #, kde-format
2680 msgid "History merge sorting"
2681 msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1026
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "Tool Tip"
2686 msgid "Sort version control history by a key."
2687 msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione secondo una chiave."
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:1036
2690 #, kde-format
2691 msgid "History entry start sort key order:"
2692 msgstr ""
2693 "Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:1046
2696 #, kde-format
2697 msgid "Merge version control history on merge start"
2698 msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1049
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "Tool Tip"
2703 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2704 msgstr ""
2705 "Esegui la fusione automatica della cronologia del controllo di versione "
2706 "all'inizio della fusione."
2707 
2708 #: optiondialog.cpp:1053
2709 #, kde-format
2710 msgid "Max number of history entries:"
2711 msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:"
2712 
2713 #: optiondialog.cpp:1057
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "Tool Tip"
2716 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2717 msgstr "Taglia al numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci."
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1061
2720 #, kde-format
2721 msgid "Test your regular expressions"
2722 msgstr "Prova le espressioni regolari"
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:1066
2725 #, kde-format
2726 msgid "Irrelevant merge command:"
2727 msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
2728 
2729 #: optiondialog.cpp:1071
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "Tool Tip"
2732 msgid ""
2733 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2734 "when no other relevant changes were detected.\n"
2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2736 msgstr ""
2737 "Se specificato questo script viene eseguito dopo la fusione\n"
2738 "automatica quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
2739 "Chiamato con i parametri: nome_file1 nome_file2 nome_file3"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1076
2742 #, kde-format
2743 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2744 msgstr "Salvataggio automatico e uscita in caso di fusione senza conflitti"
2745 
2746 #: optiondialog.cpp:1080
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "Tool Tip"
2749 msgid ""
2750 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2751 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2752 "quit.\n"
2753 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2754 msgstr ""
2755 "Quando KDiff3 viene avviato per una fusione di file dalla riga di comando\n"
2756 "e tutti i conflitti sono risolvibili senza azione da parte dell'utente,\n"
2757 "salva automaticamente ed esci.\n"
2758 "È simile all'opzione da riga di comando «--auto»."
2759 
2760 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "Tab title label"
2763 msgid "Folder"
2764 msgstr "Cartella"
2765 
2766 #: optiondialog.cpp:1112
2767 #, kde-format
2768 msgid "Recursive folders"
2769 msgstr "Cartelle ricorsive"
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1115
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "Tool Tip"
2774 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2775 msgstr "Se analizzare o no anche le sottocartelle."
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1117
2778 #, kde-format
2779 msgid "File pattern(s):"
2780 msgstr "Schemi di file:"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1123
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "Tool Tip"
2785 msgid ""
2786 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2787 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2788 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2789 msgstr ""
2790 "Schemi di file da analizzare.\n"
2791 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
2792 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
2793 
2794 #: optiondialog.cpp:1128
2795 #, kde-format
2796 msgid "File-anti-pattern(s):"
2797 msgstr "Schemi di file da escludere:"
2798 
2799 #: optiondialog.cpp:1134
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "Tool Tip"
2802 msgid ""
2803 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2804 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2805 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2806 msgstr ""
2807 "Schemi di file da escludere dall'analisi.\n"
2808 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
2809 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
2810 
2811 #: optiondialog.cpp:1139
2812 #, kde-format
2813 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2814 msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
2815 
2816 #: optiondialog.cpp:1145
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "Tool Tip"
2819 msgid ""
2820 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2821 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2822 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2823 msgstr ""
2824 "Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n"
2825 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
2826 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
2827 
2828 #: optiondialog.cpp:1150
2829 #, kde-format
2830 msgid "Use Ignore File"
2831 msgstr "Usa file «ignore»"
2832 
2833 #: optiondialog.cpp:1154
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "Tool Tip"
2836 msgid ""
2837 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2838 "control.\n"
2839 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2840 msgstr ""
2841 "Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato dal controllo di "
2842 "versione.\n"
2843 "Si possono usare dei file «ignore» diversi per ogni cartella."
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:1158
2846 #, kde-format
2847 msgid "Find hidden files and folders"
2848 msgstr "Trova file e cartelle nascosti"
2849 
2850 #: optiondialog.cpp:1161
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "Tool Tip"
2853 msgid "Finds hidden files and folders."
2854 msgstr "Trova file e cartelle nascosti."
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1164
2857 #, kde-format
2858 msgid "Follow file links"
2859 msgstr "Segui i collegamenti dei file"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1168
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Tool Tip"
2864 msgid ""
2865 "On: Compare the file the link points to.\n"
2866 "Off: Compare the links."
2867 msgstr ""
2868 "Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n"
2869 "Non attivo: confronta i collegamenti."
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1172
2872 #, kde-format
2873 msgid "Follow folder links"
2874 msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1176
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "Tool Tip"
2879 msgid ""
2880 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2881 "Off: Compare the links."
2882 msgstr ""
2883 "Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n"
2884 "Non attivo: confronta i collegamenti."
2885 
2886 #: optiondialog.cpp:1185
2887 #, kde-format
2888 msgid "Case sensitive filename comparison"
2889 msgstr "Distingui le maiuscole nel confronto dei nomi dei file"
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1189
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "Tool Tip"
2894 msgid ""
2895 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2896 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2897 "off, otherwise on.)"
2898 msgstr ""
2899 "Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
2900 "coincideranno.\n"
2901 "Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere "
2902 "considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, "
2903 "altrimenti è attivo."
2904 
2905 #: optiondialog.cpp:1193
2906 #, kde-format
2907 msgid "Unfold all subfolders on load"
2908 msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento"
2909 
2910 #: optiondialog.cpp:1197
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "Tool Tip"
2913 msgid ""
2914 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2915 "Off: Leave subfolders folded."
2916 msgstr ""
2917 "Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n"
2918 "Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle."
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1201
2921 #, kde-format
2922 msgid "Skip folder status report"
2923 msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella"
2924 
2925 #: optiondialog.cpp:1205
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "Tool Tip"
2928 msgid ""
2929 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2930 "Off: Show the status dialog on start."
2931 msgstr ""
2932 "Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n"
2933 "Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio."
2934 
2935 #: optiondialog.cpp:1209
2936 #, kde-format
2937 msgid "File Comparison Mode"
2938 msgstr "Modalità di confronto dei file"
2939 
2940 #: optiondialog.cpp:1214
2941 #, kde-format
2942 msgid "Binary comparison"
2943 msgstr "Confronto binario"
2944 
2945 #: optiondialog.cpp:1216
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "Tool Tip"
2948 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2949 msgstr "Confronto binario per ogni file (predefinito)."
2950 
2951 #: optiondialog.cpp:1219
2952 #, kde-format
2953 msgid "Full analysis"
2954 msgstr "Analisi completa"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1221
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "Tool Tip"
2959 msgid ""
2960 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2961 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2962 msgstr ""
2963 "Fai un'analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
2964 "È più lento di un confronto binario e lentissimo su file binari."
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1225
2967 #, kde-format
2968 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2969 msgstr "Fidati della grandezza e della data di modifica (non sicuro)"
2970 
2971 #: optiondialog.cpp:1227
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "Tool Tip"
2974 msgid ""
2975 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2976 "equal.\n"
2977 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2978 "different.\n"
2979 "Useful for big folders or slow networks."
2980 msgstr ""
2981 "Considera i file uguali se hanno la stessa data di modifica e dimensione.\n"
2982 "I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno "
2983 "diversi.\n"
2984 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1232
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2990 "(unsafe)"
2991 msgstr ""
2992 "Fidati della grandezza e della data, ma usa il confronto binario se la data "
2993 "non corrisponde (non sicuro)"
2994 
2995 #: optiondialog.cpp:1234
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Tool Tip"
2998 msgid ""
2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3000 "equal.\n"
3001 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3002 "Useful for big folders or slow networks."
3003 msgstr ""
3004 "Considera i file uguali se hanno la stessa data di modifica e dimensione.\n"
3005 "Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n"
3006 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
3007 
3008 #: optiondialog.cpp:1239
3009 #, kde-format
3010 msgid "Trust the size (unsafe)"
3011 msgstr "Fidati della dimensione (non sicuro)"
3012 
3013 #: optiondialog.cpp:1241
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "Tool Tip"
3016 msgid ""
3017 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3018 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3019 "download."
3020 msgstr ""
3021 "Considera i file uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
3022 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n"
3023 "dove la data viene modificata nello scaricamento."
3024 
3025 #: optiondialog.cpp:1248
3026 #, kde-format
3027 msgid "Synchronize folders"
3028 msgstr "Sincronizza cartelle"
3029 
3030 #: optiondialog.cpp:1252
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "Tool Tip"
3033 msgid ""
3034 "Offers to store files in both folders so that\n"
3035 "both folders are the same afterwards.\n"
3036 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3037 msgstr ""
3038 "Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n"
3039 "in modo che poi risultino uguali.\n"
3040 "Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n"
3041 "senza specificare una destinazione."
3042 
3043 #: optiondialog.cpp:1258
3044 #, kde-format
3045 msgid "White space differences considered equal"
3046 msgstr "Differenze di spazi considerate uguali"
3047 
3048 #: optiondialog.cpp:1262
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "Tool Tip"
3051 msgid ""
3052 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3053 "This is only active when full analysis is chosen."
3054 msgstr ""
3055 "Se i file differiscono solo per degli spazi, considerali uguali.\n"
3056 "Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
3057 
3058 #: optiondialog.cpp:1268
3059 #, kde-format
3060 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3061 msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
3062 
3063 #: optiondialog.cpp:1272
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "Tool Tip"
3066 msgid ""
3067 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3068 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3069 "Only effective when comparing two folders."
3070 msgstr ""
3071 "Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n"
3072 "Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n"
3073 "Funziona solo quando si confrontano due cartelle."
3074 
3075 #: optiondialog.cpp:1277
3076 #, kde-format
3077 msgid "Backup files (.orig)"
3078 msgstr "Copie di sicurezza (.orig)"
3079 
3080 #: optiondialog.cpp:1281
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "Tool Tip"
3083 msgid ""
3084 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3085 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3086 msgstr ""
3087 "Quando un file sarebbe stato salvato sovrascrivendone su un altro\n"
3088 "quest'ultimo verrà rinominato con l'estensione «.orig» invece di\n"
3089 "essere cancellato."
3090 
3091 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3092 #, kde-format
3093 msgid "Regional Settings"
3094 msgstr "Impostazioni locali"
3095 
3096 #: optiondialog.cpp:1314
3097 #, kde-format
3098 msgid "Use the same encoding for everything:"
3099 msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
3100 
3101 #: optiondialog.cpp:1318
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "Tool Tip"
3104 msgid ""
3105 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3106 "Disable this if different individual settings are needed."
3107 msgstr ""
3108 "Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
3109 "Disattivala se servono impostazioni differenziate."
3110 
3111 #: optiondialog.cpp:1322
3112 #, kde-format
3113 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3114 msgstr "Nota: la codifica locale è «%1»"
3115 
3116 #: optiondialog.cpp:1326
3117 #, kde-format
3118 msgid "File Encoding for A:"
3119 msgstr "Codifica per il file A:"
3120 
3121 # VM - automaticly should be "automatically"
3122 #: optiondialog.cpp:1333
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3126 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3127 "encoding will be used as fallback.\n"
3128 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3129 msgstr ""
3130 "Se abilitato, verrà rilevata automaticamente la codifica.\n"
3131 "Se la codifica del il file non può essere rilevata automaticamente, verrà "
3132 "usata la codifica selezionata come ripiego.\n"
3133 "La rilevazione di Unicode dipende dai primi byte di un file."
3134 
3135 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3136 #, kde-format
3137 msgid "Auto Detect"
3138 msgstr "Rileva automaticamente"
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1342
3141 #, kde-format
3142 msgid "File Encoding for B:"
3143 msgstr "Codifica per il file B:"
3144 
3145 #: optiondialog.cpp:1353
3146 #, kde-format
3147 msgid "File Encoding for C:"
3148 msgstr "Codifica per il file C:"
3149 
3150 #: optiondialog.cpp:1364
3151 #, kde-format
3152 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3153 msgstr "Codifica per il file fuso e il salvataggio:"
3154 
3155 #: optiondialog.cpp:1369
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto Select"
3158 msgstr "Seleziona automaticamente"
3159 
3160 #: optiondialog.cpp:1373
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "Tool Tip"
3163 msgid ""
3164 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3165 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3166 "saving."
3167 msgstr ""
3168 "Se abilitato viene usata la codifica dei file di ingresso.\n"
3169 "Nei casi ambigui una finestra chiederà all'utente di scegliere la codifica "
3170 "per il salvataggio."
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1376
3173 #, kde-format
3174 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3175 msgstr "Codifica per i file del preprocessore:"
3176 
3177 #: optiondialog.cpp:1388
3178 #, kde-format
3179 msgid "Right To Left Language"
3180 msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra"
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1392
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "Tool Tip"
3185 msgid ""
3186 "Some languages are read from right to left.\n"
3187 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3188 msgstr ""
3189 "Alcune lingue si leggono da destra a sinistra.\n"
3190 "Questa opzione cambia in tal senso l'editor e la visualizzazione."
3191 
3192 #: optiondialog.cpp:1402
3193 #, kde-format
3194 msgid "Integration"
3195 msgstr "Integrazione"
3196 
3197 #: optiondialog.cpp:1403
3198 #, kde-format
3199 msgid "Integration Settings"
3200 msgstr "Impostazioni di integrazione"
3201 
3202 #: optiondialog.cpp:1424
3203 #, kde-format
3204 msgid "Command line options to ignore:"
3205 msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:"
3206 
3207 #: optiondialog.cpp:1430
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "Tool Tip"
3210 msgid ""
3211 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3212 "other tools.\n"
3213 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3214 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3215 msgstr ""
3216 "Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
3217 "KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
3218 "Si possono specificare diversi valori se separati con «;»\n"
3219 "Questo eliminerà l'errore «Opzione sconosciuta»."
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1435
3222 #, kde-format
3223 msgid "Quit also via Escape key"
3224 msgstr "Esci anche con il tasto Esc"
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1439
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "Tool Tip"
3229 msgid ""
3230 "Fast method to exit.\n"
3231 "For those who are used to using the Escape key."
3232 msgstr ""
3233 "Metodo di uscita veloce.\n"
3234 "Per chi è abituato a usare il tasto Esc."
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1497
3237 #, kde-format
3238 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3239 msgstr ""
3240 "Questo ripristina tutte le opzioni, non solo quelle dell'argomento attuale."
3241 
3242 #: pdiff.cpp:84
3243 #, kde-format
3244 msgid "PreprocessorCmd: "
3245 msgstr "Comando del preprocessore: "
3246 
3247 #: pdiff.cpp:86
3248 #, kde-format
3249 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3250 msgstr ""
3251 "Le opzioni seguenti che hai selezionato potrebbero modificare dei dati:\n"
3252 
3253 #: pdiff.cpp:87
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3258 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "Di solito questo non è quello che si vuole in una fusione.\n"
3262 "Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
3263 
3264 #: pdiff.cpp:89
3265 #, kde-format
3266 msgid "Option Unsafe for Merging"
3267 msgstr "Opzioni non sicure per la fusione"
3268 
3269 #: pdiff.cpp:90
3270 #, kde-format
3271 msgid "Use These Options During Merge"
3272 msgstr "Usa queste opzioni nella fusione"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:91
3275 #, kde-format
3276 msgid "Disable Unsafe Options"
3277 msgstr "Disattiva le opzioni non sicure"
3278 
3279 #: pdiff.cpp:123
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "Status message"
3282 msgid "Loading A: %1"
3283 msgstr "Caricamento di A: %1"
3284 
3285 #: pdiff.cpp:133
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "Status message"
3288 msgid "Loading B: %1"
3289 msgstr "Caricamento di B: %1"
3290 
3291 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "Status message"
3294 msgid "Diff: A <-> B"
3295 msgstr "Differenze: A <-> B"
3296 
3297 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "Status message"
3300 msgid "Linediff: A <-> B"
3301 msgstr "Differenze per righe: A <-> B"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:191
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "Status message"
3306 msgid "Loading C: %1"
3307 msgstr "Caricamento di C: %1"
3308 
3309 #: pdiff.cpp:217
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "Status message"
3312 msgid "Diff: A <-> C"
3313 msgstr "Differenze: A <-> C"
3314 
3315 #: pdiff.cpp:230
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "Status message"
3318 msgid "Diff: B <-> C"
3319 msgstr "Differenze: B <-> C"
3320 
3321 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "Status message"
3324 msgid "Linediff: B <-> C"
3325 msgstr "Differenze per righe: B <-> C"
3326 
3327 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "Status message"
3330 msgid "Linediff: A <-> C"
3331 msgstr "Differenze per righe: A <-> C"
3332 
3333 #: pdiff.cpp:311
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "Error message"
3336 msgid "Not enough memory to complete request."
3337 msgstr "Non vi è sufficiente memoria per completare la richiesta."
3338 
3339 #: pdiff.cpp:318
3340 #, kde-format
3341 msgid "An internal error occurred: %1"
3342 msgstr "Si è verificato un errore interno: %1"
3343 
3344 #: pdiff.cpp:345
3345 #, kde-format
3346 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3347 msgstr "Troppe righe in diff. Sto saltando il file."
3348 
3349 #: pdiff.cpp:745
3350 #, kde-format
3351 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3352 msgstr ""
3353 "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a "
3354 "livello binario."
3355 
3356 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3357 #, kde-format
3358 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3359 msgstr ""
3360 "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
3361 "binario. \n"
3362 
3363 #: pdiff.cpp:769
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3367 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3368 "Continue at your own risk."
3369 msgstr ""
3370 "Alcuni file di ingresso non sembrano essere file puramente di testo.\n"
3371 "Tieni conto che la fusione di KDiff3 non è fatta per i file binari.\n"
3372 "Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
3373 
3374 #: pdiff.cpp:779
3375 #, kde-format
3376 msgid ", B"
3377 msgstr ", B"
3378 
3379 #: pdiff.cpp:781
3380 #, kde-format
3381 msgid ", C"
3382 msgstr ", C"
3383 
3384 #: pdiff.cpp:783
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3388 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3389 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3390 "Affected input files are in %1."
3391 msgstr ""
3392 "Non si è potuto convertire alcuni caratteri in ingresso in Unicode.\n"
3393 "Forse usi la codifica sbagliata (per esempio UTF8 per file non UTF8).\n"
3394 "Non salvare i risultati se non sei sicuro. Continua a tuo rischio e "
3395 "pericolo.\n"
3396 "I file di ingresso in questione sono in %1."
3397 
3398 #: pdiff.cpp:869
3399 #, kde-format
3400 msgid "Abort"
3401 msgstr "Interrompi"
3402 
3403 #: pdiff.cpp:870
3404 #, kde-format
3405 msgid "Continue Merging"
3406 msgstr "Continua la fusione"
3407 
3408 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3409 #, kde-format
3410 msgid "Opening files..."
3411 msgstr "Apertura dei file..."
3412 
3413 #: pdiff.cpp:1055
3414 #, kde-format
3415 msgid "Cutting selection..."
3416 msgstr "Taglio della selezione..."
3417 
3418 #: pdiff.cpp:1062
3419 #, kde-format
3420 msgid "Copying selection to clipboard..."
3421 msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
3422 
3423 #: pdiff.cpp:1071
3424 #, kde-format
3425 msgid "Inserting clipboard contents..."
3426 msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..."
3427 
3428 #: pdiff.cpp:1191
3429 #, kde-format
3430 msgid "Ok"
3431 msgstr "Ok"
3432 
3433 #: pdiff.cpp:1207
3434 #, kde-format
3435 msgid "Go to Line"
3436 msgstr "Vai alla riga"
3437 
3438 #: pdiff.cpp:1521
3439 #, kde-format
3440 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3441 msgstr "A capo automatico (il comando Annulla lo disabilita)"
3442 
3443 #: pdiff.cpp:1521
3444 #, kde-format
3445 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3446 msgstr ""
3447 "Calcolo della massima larghezza per la barra di scorrimento orizzontale"
3448 
3449 #: pdiff.cpp:1744
3450 #, kde-format
3451 msgid "Save && Continue"
3452 msgstr "Salva e continua"
3453 
3454 #: pdiff.cpp:1745
3455 #, kde-format
3456 msgid "Continue Without Saving"
3457 msgstr "Continua senza salvare"
3458 
3459 #: pdiff.cpp:1943
3460 #, kde-format
3461 msgid "Search complete."
3462 msgstr "Ricerca completata."
3463 
3464 #: pdiff.cpp:1943
3465 #, kde-format
3466 msgid "Search Complete"
3467 msgstr "Ricerca completata"
3468 
3469 #: pdiff.cpp:2124
3470 #, kde-format
3471 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3472 msgstr ""
3473 "Non è selezionato niente in nessuna delle finestre di ingresso delle "
3474 "differenze."
3475 
3476 #: pdiff.cpp:2124
3477 #, kde-format
3478 msgid "Error while adding manual diff range"
3479 msgstr "Errore nell'aggiunta di intervalli di differenze manuali"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3482 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3483 #, kde-format
3484 msgid "&Cancel"
3485 msgstr "&Annulla"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3488 #, kde-format
3489 msgid "Swap %1<->%2"
3490 msgstr "Scambia %1<->%2"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3493 #, kde-format
3494 msgid "Copy %1->Output"
3495 msgstr "Copia %1->Risultato"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3498 #, kde-format
3499 msgid "Swap %1<->Output"
3500 msgstr "Scambia %1<->Risultato"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:108
3503 #, kde-format
3504 msgid "Configure..."
3505 msgstr "Configura..."
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:161
3508 #, kde-format
3509 msgid "Open Folder"
3510 msgstr "Apri cartella"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:162
3513 #, kde-format
3514 msgid "Select Output File"
3515 msgstr "Seleziona il nome del file del risultato"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:309
3518 #, kde-format
3519 msgid "Search text:"
3520 msgstr "Testo da cercare:"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:316
3523 #, kde-format
3524 msgid "Case sensitive"
3525 msgstr "Distingui le maiuscole"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:319
3528 #, kde-format
3529 msgid "Search A"
3530 msgstr "Cerca in A"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:324
3533 #, kde-format
3534 msgid "Search B"
3535 msgstr "Cerca in B"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:329
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search C"
3540 msgstr "Cerca in C"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:334
3543 #, kde-format
3544 msgid "Search output"
3545 msgstr "Cerca nel risultato"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:341
3548 #, kde-format
3549 msgid "&Search"
3550 msgstr "&Cerca"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:367
3553 #, kde-format
3554 msgid "Regular Expression Tester"
3555 msgstr "Tester delle espressioni regolari"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:380
3558 #, kde-format
3559 msgid "Example auto merge line:"
3560 msgstr "Esempio di riga di fusione automatica:"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:382
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "Tool Tip"
3565 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3566 msgstr "Per provare la fusione automatica, copia una riga così com'è nei file."
3567 
3568 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3569 #, kde-format
3570 msgid "Match result:"
3571 msgstr "Risultato di corrispondenza:"
3572 
3573 #: smalldialogs.cpp:407
3574 #, kde-format
3575 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3576 msgstr "Esempio di riga di inizio di cronologia (con commento iniziale):"
3577 
3578 #: smalldialogs.cpp:409
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "Tool Tip"
3581 msgid ""
3582 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3583 "including the leading comment."
3584 msgstr ""
3585 "Copia una riga di inizio di cronologia così com'è nei file,\n"
3586 "incluso il commento iniziale."
3587 
3588 #: smalldialogs.cpp:435
3589 #, kde-format
3590 msgid "History sort key order:"
3591 msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
3592 
3593 #: smalldialogs.cpp:443
3594 #, kde-format
3595 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3596 msgstr ""
3597 "Esempio di riga di inizio di un elemento di cronologia (senza commento "
3598 "iniziale):"
3599 
3600 #: smalldialogs.cpp:445
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "Tool Tip"
3603 msgid ""
3604 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3605 "but omit the leading comment."
3606 msgstr ""
3607 "Copia una riga di inizio di un elemento di cronologia così com'è nei file,\n"
3608 "ma ometti il commento iniziale."
3609 
3610 #: smalldialogs.cpp:459
3611 #, kde-format
3612 msgid "Sort key result:"
3613 msgstr "Risultato della chiave di ordinamento:"
3614 
3615 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3616 #, kde-format
3617 msgid "Match success."
3618 msgstr "Confronto riuscito."
3619 
3620 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3621 #, kde-format
3622 msgid "Match failed."
3623 msgstr "Confronto non riuscito."
3624 
3625 #: smalldialogs.cpp:532
3626 #, kde-format
3627 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3628 msgstr ""
3629 "Le parentesi aperte e chiuse nell'espressione regolare non corrispondono."
3630 
3631 #: SourceData.cpp:151
3632 #, kde-format
3633 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3634 msgstr "La copia da appunti a file temporaneo non è riuscita."
3635 
3636 #: SourceData.cpp:156
3637 #, kde-format
3638 msgid "From Clipboard"
3639 msgstr "Dagli appunti"
3640 
3641 #: SourceData.cpp:344
3642 #, kde-format
3643 msgid "%1 is not a normal file."
3644 msgstr "%1 non è un file normale."
3645 
3646 #: SourceData.cpp:379
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3649 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3650 msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato."
3651 
3652 #: SourceData.cpp:408
3653 #, kde-format
3654 msgid "    Temp file is: %1"
3655 msgstr "    Il file temporaneo è: %1"
3656 
3657 #: SourceData.cpp:446
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3661 "\n"
3662 "  %1\n"
3663 "\n"
3664 "The preprocessing command will be disabled now."
3665 msgstr ""
3666 "La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
3667 "\n"
3668 "  %1\n"
3669 "\n"
3670 "Il comando di pre-elaborazione verrà ora disabilitato."
3671 
3672 #: SourceData.cpp:509
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3676 "\n"
3677 "  %1\n"
3678 "\n"
3679 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3680 msgstr ""
3681 "La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla questo "
3682 "comando:\n"
3683 "\n"
3684 "  %1\n"
3685 "\n"
3686 "Il comando di pre-ricerca di righe simili verrà ora disabilitato."
3687 
3688 #: SourceData.cpp:515
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3691 msgid "Failed to read file: %1"
3692 msgstr "Lettura del file non riuscita: %1"
3693 
3694 #: Utils.cpp:69
3695 #, kde-format
3696 msgid "Expecting space after closing quote."
3697 msgstr "Atteso spazio dopo virgoletta di chiusura."
3698 
3699 #: Utils.cpp:72
3700 #, kde-format
3701 msgid "Unmatched quote."
3702 msgstr "La virgoletta non corrisponde."
3703 
3704 #: Utils.cpp:81
3705 #, kde-format
3706 msgid "Unexpected quote character within argument."
3707 msgstr "Carattere di virgoletta inatteso all'interno dell'argomento."
3708 
3709 #: Utils.cpp:88
3710 #, kde-format
3711 msgid "No program specified."
3712 msgstr "Nessun programma specificato."
3713 
3714 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3715 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3716 #~ msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato."
3717 
3718 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3719 #~ msgstr "Rileva Unicode automaticamente"
3720 
3721 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3722 #~ msgstr "Commutazione della barra degli strumenti..."
3723 
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3726 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3727 #~ "README-file in the source package for details."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Impossibile inizializzare KDiff3.\n"
3730 #~ "Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori "
3731 #~ "dettagli leggi il file README nel pacchetto del codice sorgente."
3732 
3733 #~ msgid "Loading A"
3734 #~ msgstr "Caricamento di A"
3735 
3736 #~ msgid "Loading B"
3737 #~ msgstr "Caricamento di B"
3738 
3739 #~ msgid "Loading C"
3740 #~ msgstr "Caricamento di C"
3741 
3742 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3743 #~ msgstr "Impossibile trovare i file da confrontare."
3744 
3745 #~ msgid "&KDiff3"
3746 #~ msgstr "&KDiff3"
3747 
3748 #~ msgid "Configure KDiff3"
3749 #~ msgstr "Configura KDiff3"
3750 
3751 #~ msgid "KDiff3 Part"
3752 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3753 
3754 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3755 #~ msgstr "Componente per visualizzare le differenze"
3756 
3757 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3758 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3759 
3760 #~ msgid "Joachim Eibl"
3761 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3762 
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3765 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3766 #~ "leading comment).\n"
3767 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3768 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3769 #~ "entries.\n"
3770 #~ "See the documentation for details."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Un elemento di cronologia del controllo di versione consiste di diverse "
3773 #~ "linee.\n"
3774 #~ "Specifica l'espressione regolare per individuarne la prima (senza il "
3775 #~ "commento iniziale).\n"
3776 #~ "Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per "
3777 #~ "l'ordinamento.\n"
3778 #~ "Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 assume che siano delle linee "
3779 #~ "vuote a separare gli elementi della cronologia.\n"
3780 #~ "Vedi la documentazione per i dettagli."
3781 
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3784 #~ "start entry\n"
3785 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3786 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3787 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3788 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3789 #~ "See the documentation for details."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Ogni coppia di parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di "
3792 #~ "inizio\n"
3793 #~ "della cronologia raggruppa una chiave che può essere usata per "
3794 #~ "l'ordinamento.\n"
3795 #~ "Specifica l'elenco delle chiavi (numerate in ordine di occorrenza a\n"
3796 #~ "partire da 1) usando «,» come separatore (per esempio «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
3797 #~ "Se viene lasciato vuoto, non verrà effettuato nessun ordinamento.\n"
3798 #~ "Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3802 #~ "source.\n"
3803 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3804 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
3807 #~ "automaticamente una fonte.\n"
3808 #~ "Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare,\n"
3809 #~ "sarà scelto (se disponibile) C, altrimenti B."
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3813 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3814 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del "
3817 #~ "controllo di versione.\n"
3818 #~ "Di solito questa riga contiene la parola chiave «$Log$».\n"
3819 #~ "Valore predefinito: «.*\\$Log.*\\$.*»."
3820 
3821 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3822 #~ msgstr "Tutto/Tutti i file (*)"
3823 
3824 #~ msgid "A"
3825 #~ msgstr "A"
3826 
3827 #~ msgid "B"
3828 #~ msgstr "B"
3829 
3830 #~ msgid "C"
3831 #~ msgstr "C"
3832 
3833 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3834 #~ msgstr "KPart per KDiff3"
3835 
3836 #~ msgid " (32 bit)"
3837 #~ msgstr " (32 bit)"
3838 
3839 #~ msgid "Severe Internal Error."
3840 #~ msgstr "Grave errore interno."
3841 
3842 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3843 #~ msgstr "Grave errore interno: "
3844 
3845 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3846 #~ msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente."
3847 
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3850 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore "
3853 #~ "specificato."
3854 
3855 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3856 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file A."
3857 
3858 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3859 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file B."
3860 
3861 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3862 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file C."
3863 
3864 #~ msgid "File Open Error"
3865 #~ msgstr "Errore nell'apertura di un file"
3866 
3867 #~ msgid "Open Directory"
3868 #~ msgstr "Apri cartella"
3869 
3870 #~ msgid "Directory Open Error"
3871 #~ msgstr "Errore nell'apertura di una cartella"
3872 
3873 #~ msgid "Reading Directory A"
3874 #~ msgstr "Lettura della cartella A"
3875 
3876 #~ msgid "Reading Directory B"
3877 #~ msgstr "Lettura della cartella B"
3878 
3879 #~ msgid "Reading Directory C"
3880 #~ msgstr "Lettura della cartella C"
3881 
3882 #~ msgid "Dir"
3883 #~ msgstr "Cartella"
3884 
3885 #~ msgid "Removing directory: %1"
3886 #~ msgstr "Rimozione della cartella: %1"
3887 
3888 #~ msgid "Reading directory: %1"
3889 #~ msgstr "Lettura della cartella: %1"
3890 
3891 #~ msgid "&Directory"
3892 #~ msgstr "&Cartella"
3893 
3894 #~ msgid "Directory"
3895 #~ msgstr "Cartella"
3896 
3897 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3898 #~ msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
3899 
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3902 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3903 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n"
3906 #~ "Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
3907 #~ "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
3908 
3909 #~ msgid "Follow directory links"
3910 #~ msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle"
3911 
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3914 #~ "Off: Compare the links."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n"
3917 #~ "Non attivo: confronta i collegamenti."
3918 
3919 #~ msgid "Dir..."
3920 #~ msgstr "Cartella..."
3921 
3922 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3923 #~ msgstr "Trova file e cartelle con l'attributo «nascosto»."
3924 
3925 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3926 #~ msgstr "Trova file e cartelle che iniziano con «.»."
3927 
3928 #, fuzzy
3929 #~| msgid "Comparing file..."
3930 #~ msgid "Compare failed"
3931 #~ msgstr "Confronto del file..."
3932 
3933 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3934 #~ msgstr "Apostrofi corrisponenti mancanti."
3935 
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3938 #~ "Filename: %1"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Errore durante la copia di un file: apertura del file in lettura non "
3941 #~ "riuscita. Nome del file: %1"
3942 
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3945 #~ "Filename: %1"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Errore durante la copia di un file: l'apertura del file in scrittura non "
3948 #~ "riuscita. Nome del file: %1"
3949 
3950 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Errore durante la copia di un file: lettura non riuscita. Nome del file: "
3953 #~ "%1"
3954 
3955 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Errore durante la copia di un file: Scrittura non riuscita. Nome del "
3958 #~ "file: %1"
3959 
3960 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3961 #~ msgstr "Integra con ClearCase"
3962 
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3965 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3966 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Integra con Rational ClearCase di IBM.\n"
3969 #~ "Modifica il file «map» nella sottocartella di ClearCase «lib/mgrs»\n"
3970 #~ "(abilitato solo quando la cartella «bin» di ClearCase è nel percorso)."
3971 
3972 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3973 #~ msgstr "Rimuovi l'integrazione con ClearCase"
3974 
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Ripristina il vecchio file «map» com'era prima dell'integrazione con "
3979 #~ "ClearCase."
3980 
3981 #~ msgid "&Merge"
3982 #~ msgstr "F&ondi"
3983 
3984 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3985 #~ msgstr "Stato del confronto tra cartelle"
3986 
3987 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3988 #~ msgstr "Numero di sottocartelle:"
3989 
3990 #~ msgid "Number of equal files:"
3991 #~ msgstr "Numero di file uguali:"
3992 
3993 #~ msgid "Number of different files:"
3994 #~ msgstr "Numero di file diversi:"
3995 
3996 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3997 #~ msgstr "Numero totale di conflitti: "
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "\n"
4001 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "\n"
4004 #~ "Nº di conflitti risolti automaticamente: "
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "\n"
4008 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Nº di conflitti non risolti: "
4012 
4013 #~ msgid "Ignore numbers"
4014 #~ msgstr "Ignora i numeri"
4015 
4016 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4017 #~ msgstr "Ignora i commenti C e C++"
4018 
4019 #~ msgid "Ignore case"
4020 #~ msgstr "Ignora le maiuscole"
4021 
4022 #~ msgid "Cancel"
4023 #~ msgstr "Annulla"
4024 
4025 #~ msgid "Help"
4026 #~ msgstr "Aiuto"
4027 
4028 #~ msgid "Defaults"
4029 #~ msgstr "Valori predefiniti"
4030 
4031 #~ msgid "&Edit"
4032 #~ msgstr "&Modifica"
4033 
4034 #~ msgid "&Settings"
4035 #~ msgstr "Imp&ostazioni"
4036 
4037 #~ msgid "&Help"
4038 #~ msgstr "Ai&uto"
4039 
4040 #~ msgid "&About"
4041 #~ msgstr "&Informazioni"
4042 
4043 #~ msgid "A&uthor"
4044 #~ msgstr "A&utore"
4045 
4046 #~ msgid "&Thanks To"
4047 #~ msgstr "&Ringraziamenti"
4048 
4049 #~ msgid "Open"
4050 #~ msgstr "Apri"
4051 
4052 #~ msgid "Save"
4053 #~ msgstr "Salva"
4054 
4055 #~ msgid "Print..."
4056 #~ msgstr "Stampa..."
4057 
4058 #~ msgid "Quit"
4059 #~ msgstr "Esci"
4060 
4061 #~ msgid "Cut"
4062 #~ msgstr "Taglia"
4063 
4064 #~ msgid "Copy"
4065 #~ msgstr "Copia"
4066 
4067 #~ msgid "Paste"
4068 #~ msgstr "Incolla"
4069 
4070 #~ msgid "Select All"
4071 #~ msgstr "Seleziona tutto"
4072 
4073 #~ msgid "Show Toolbar"
4074 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
4075 
4076 #~ msgid "Show &Status Bar"
4077 #~ msgstr "Mostra la barra di &stato"
4078 
4079 #~ msgid "&Configure %1..."
4080 #~ msgstr "&Configura %1..."
4081 
4082 #~ msgid "About"
4083 #~ msgstr "Informazioni"
4084 
4085 #~ msgid "Find"
4086 #~ msgstr "Trova"
4087 
4088 #~ msgid "Find Next"
4089 #~ msgstr "Trova successivo"
4090 
4091 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Per maggiore documentazione, vedi il menu «Aiuto» o la sottocartella doc."
4094 
4095 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4096 #~ msgstr "Uso di KDiff3"
4097 
4098 #~ msgid "Exit"
4099 #~ msgstr "Esci"
4100 
4101 #~ msgid "Continue"
4102 #~ msgstr "Continua"
4103 
4104 #~ msgid "Language (restart required)"
4105 #~ msgstr "Lingua (riavvio necessario)"
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4109 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Scegli la lingua dell'interfaccia grafica o «Auto».\n"
4112 #~ "Per cambiare la lingua devi uscire e riavviare KDiff3."
4113 
4114 #~ msgid "kdiff3"
4115 #~ msgstr "kdiff3"
4116 
4117 #~ msgid "&OK"
4118 #~ msgstr "&OK"
4119 
4120 #~ msgid "OK"
4121 #~ msgstr "OK"
4122 
4123 #, fuzzy
4124 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4125 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4126 #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl"
4127 
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "This should never happen: \n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4132 #~ "\n"
4133 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
4136 #~ "\n"
4137 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4138 #~ "\n"
4139 #~ "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
4140 
4141 #~ msgid "Program Error"
4142 #~ msgstr "Errore nel programma"
4143 
4144 #~ msgid "Error."
4145 #~ msgstr "Errore."
4146 
4147 #~ msgid "Select Font"
4148 #~ msgstr "Seleziona carattere"
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "You selected a variable width font.\n"
4152 #~ "\n"
4153 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4154 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Hai selezionato un carattere a ampiezza variabile.\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "Siccome questo programma non gestisce correttamente questo\n"
4161 #~ "tipo di caratteri, potresti avere problemi a modificare i file.\n"
4162 #~ "\n"
4163 #~ "Vuoi continuare o preferisci cambiare carattere?"
4164 
4165 #~ msgid "Incompatible font."
4166 #~ msgstr "Carattere non compatibile."
4167 
4168 #~ msgid "Continue at my own risk"
4169 #~ msgstr "Continuo a mio rischio"
4170 
4171 #~ msgid "Select another font"
4172 #~ msgstr "Seleziona un altro carattere"
4173 
4174 #~ msgid "Eike Sauer"
4175 #~ msgstr "Eike Sauer"
4176 
4177 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4178 #~ msgstr "Correzioni, responsabile del pacchetto di Debian"
4179 
4180 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4181 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4182 
4183 #~ msgid "Windows installer"
4184 #~ msgstr "Installatore per Windows"
4185 
4186 #~ msgid "Stephan Binner"
4187 #~ msgstr "Stephan Binner"
4188 
4189 #~ msgid "i18n-help"
4190 #~ msgstr "Aiuto per la localizzazione"
4191 
4192 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4193 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4194 
4195 #~ msgid "Clipboard-patch"
4196 #~ msgstr "Correzione per gli appunti"
4197 
4198 #~ msgid "David Faure"
4199 #~ msgstr "David Faure"
4200 
4201 #~ msgid "KIO-Help"
4202 #~ msgstr "Aiuto per KIO"
4203 
4204 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4205 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4206 
4207 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4208 #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList da Cervisia"
4209 
4210 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4211 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4212 
4213 #~ msgid "Class StringMatcher"
4214 #~ msgstr "Classe StringMatcher"
4215 
4216 #~ msgid "Michael Denio"
4217 #~ msgstr "Michael Denio"
4218 
4219 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4220 #~ msgstr "Correzione per la colorazione delle cartelle identiche"
4221 
4222 #~ msgid "Manfred Koehler"
4223 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4224 
4225 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4226 #~ msgstr "Correzione per l'avvio lento su Windows"
4227 
4228 #~ msgid "Sergey Zorin"
4229 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4230 
4231 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4232 #~ msgstr "Estensione per le differenze su Windows"
4233 
4234 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4235 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4236 
4237 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4238 #~ msgstr "Diffutils di GNU"
4239 
4240 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4241 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4242 
4243 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4244 #~ msgstr "Molte prove, uso e segnalazioni"
4245 
4246 #~ msgid "Michael Schmidt"
4247 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4248 
4249 #~ msgid "Mac support"
4250 #~ msgstr "Supporto su Macintosh"
4251 
4252 #~ msgid "Valentin Rusu"
4253 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4254 
4255 #~ msgid "KDE4 porting"
4256 #~ msgstr "Trasferimento su KDE4"
4257 
4258 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4259 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4260 
4261 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4262 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4263 
4264 #~ msgid "OS2 port"
4265 #~ msgstr "Trasferimento su OS2"
4266 
4267 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4268 #~ msgstr "E grazie mille a chi ha segnalato errori o fornito idee!"
4269 
4270 #~ msgid "Italic font for deltas"
4271 #~ msgstr "Carattere corsivo per le differenze"
4272 
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4275 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Seleziona la versione corsiva del carattere per le differenze.\n"
4278 #~ "Se il carattere non supporta il corsivo, non succede nulla."
4279 
4280 #~ msgid "Incompatible Font"
4281 #~ msgstr "Carattere non compatibile"
4282 
4283 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4284 #~ msgstr "Continua a tuo rischio"
4285 
4286 #~ msgid "Select Another Font"
4287 #~ msgstr "Scegli un altro carattere"
4288 
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4291 #~ "Your names"
4292 #~ msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4296 #~ "Your emails"
4297 #~ msgstr "andrea.celli@libero.it, marcello.anni@alice.it"
4298 
4299 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
4300 #~ msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"