Warning, /sdk/kdiff3/po/it/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005. 0004 # Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006, 2007. 0005 # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. 0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Valter Mura <valtermura@gmail.com> 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 19:55+0100\n" 0015 "Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0017 "Language: it\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Valter Mura,Federico Zenith,Marcello Anni,Andrea Celli" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "valtermura@gmail.com,,," 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "Recupero informazioni sullo stato del file: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "Lettura del file: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "Scrittura del file: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Memoria esaurita" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "Creazione della cartella: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "Rimozione della cartella: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "Rimozione del file: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "Creazione del collegamento simbolico: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "Rinomina del file: %1 -> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "Copia del file: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "Lettura della cartella: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "Elenco della cartella: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Errore: perdita dati\n" 0107 "Se è riproducibile, sei pregato di segnalarlo all'autore.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Grave errore interno" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "File %1: riga %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "File %1: riga non disponibile" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Codifica:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Tipo di fine riga:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (Base)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Codifica: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Tipo di fine riga: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Sconosciuto" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Riga superiore" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Fine" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Apri file" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bit" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Altro" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Copia A su B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Copia B su A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Elimina A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Elimina B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Elimina A e B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Fondi con A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Fondi con B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Fondi con A e B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Elimina (se esiste)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Fondi" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Fondi (manuale)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Errore: tipi di file in conflitto" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Errore: modificato ed eliminato." 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Fatto" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Errore" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "Saltato." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "Non salvato." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "In esecuzione..." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Da fare." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Nome" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Operazione" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Stato" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "Non risolto" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Risolto" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "Non vuoto" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Vuoto" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:691 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e " 0363 "riesaminare la cartella?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Avviso" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:693 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Riesamina" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:694 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Continua la fusione" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:843 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:847 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:852 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:857 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:860 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "Errore nell'apertura di una cartella" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:868 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si " 0418 "fondono tre cartelle.\n" 0419 "Ricontrolla prima di continuare." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:870 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Attenzione ai parametri" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:875 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "Esame delle cartelle..." 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:897 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "Lettura della cartella A" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:906 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "Lettura della cartella B" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:916 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "Lettura della cartella C" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:932 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:937 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:960 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Pronto." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:975 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Stato confronto delle cartelle\n" 0478 "\n" 0479 "Numero delle sottocartelle: %1\n" 0480 "Numero di file uguali: %2\n" 0481 "Numero di file diversi: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:982 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Numero di fusioni manuali: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1250 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1251 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "Modifica di tutte le operazioni di fusione" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1328 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "Elaborazione di %1 / %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Non è stato possibile elaborare alcuni file." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1381 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "Interruzione a causa di troppi errori." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0518 #: directorymergewindow.cpp:1922 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Questa operazione non è attualmente possibile." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Operazione non possibile" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1969 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Si è verificato un errore durante la copia." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Errore di fusione" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2048 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Operazione di fusione sconosciuta (non deve mai succedere)." 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2093 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Operazione di fusione sconosciuta." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2106 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "La fusione sta per iniziare.\n" 0562 "\n" 0563 "Scegli «Procedi» se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n" 0564 "\n" 0565 "Scegli «Simula» per vedere cosa succederebbe.\n" 0566 "\n" 0567 "Stai attento perché questo programma è ancora una «beta» e non c'è " 0568 "<b>nessuna garanzia</b> che funzioni! Fai una copia di sicurezza dei tuoi " 0569 "dati importanti!" 0570 0571 #: directorymergewindow.cpp:2111 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "Caption" 0574 msgid "Starting Merge" 0575 msgstr "Inizio della fusione" 0576 0577 #: directorymergewindow.cpp:2112 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "Button title to confirm merge" 0580 msgid "Do It" 0581 msgstr "Procedi" 0582 0583 #: directorymergewindow.cpp:2113 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Button title to simulate merge" 0586 msgid "Simulate It" 0587 msgstr "Simula" 0588 0589 #: directorymergewindow.cpp:2139 0590 #, kde-format 0591 msgid "" 0592 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0593 "what to do." 0594 msgstr "" 0595 "L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa " 0596 "fare." 0597 0598 #: directorymergewindow.cpp:2143 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0602 "what to do." 0603 msgstr "" 0604 "Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa " 0605 "fare." 0606 0607 #: directorymergewindow.cpp:2147 0608 #, kde-format 0609 msgid "" 0610 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0611 "Select what to do." 0612 msgstr "" 0613 "L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato " 0614 "nell'altra. Scegli cosa fare." 0615 0616 #: directorymergewindow.cpp:2203 0617 #, kde-format 0618 msgid "" 0619 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0620 "running." 0621 msgstr "" 0622 "Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una " 0623 "fusione tra cartelle." 0624 0625 #: directorymergewindow.cpp:2260 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "There was an error in the last step.\n" 0629 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0630 "to skip this item?" 0631 msgstr "" 0632 "Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n" 0633 "Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?" 0634 0635 #: directorymergewindow.cpp:2262 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "Caption for message dialog" 0638 msgid "Continue merge after an error" 0639 msgstr "Continua la fusione dopo un errore" 0640 0641 #: directorymergewindow.cpp:2263 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "Continue button title" 0644 msgid "Continue With Last Item" 0645 msgstr "Continua con l'ultimo" 0646 0647 #: directorymergewindow.cpp:2264 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "Skip button title" 0650 msgid "Skip Item" 0651 msgstr "Saltalo" 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2358 0654 #, kde-format 0655 msgid "Merge operation complete." 0656 msgstr "Operazione di fusione completata." 0657 0658 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0659 #, kde-format 0660 msgid "Merge Complete" 0661 msgstr "Fusione completata" 0662 0663 #: directorymergewindow.cpp:2371 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0667 msgstr "" 0668 "Fusione simulata completata: controlla se ti vanno bene le operazioni " 0669 "proposte." 0670 0671 #: directorymergewindow.cpp:2407 0672 #, kde-format 0673 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0674 msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni." 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2440 0677 #, kde-format 0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0679 msgstr "Errore: nell'eliminare %1: impossibile creare una copia di sicurezza." 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2447 0682 #, kde-format 0683 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0684 msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)" 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2449 0687 #, kde-format 0688 msgid "delete( %1 )" 0689 msgstr "elimina (%1)" 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2465 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0694 msgstr "" 0695 "Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2481 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0700 msgstr "Errore: operazione di rimozione di una cartella (%1) non riuscita." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2491 0703 #, kde-format 0704 msgid "Error: delete operation failed." 0705 msgstr "Errore: eliminazione non riuscita." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2518 0708 #, kde-format 0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0710 msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2521 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0716 msgstr "" 0717 " Nota: dopo una fusione manuale l'utente dovrebbe premere F7 per " 0718 "continuare." 0719 0720 #: directorymergewindow.cpp:2548 0721 #, kde-format 0722 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0723 msgstr "" 0724 "Errore: copia (%1 -> %2) non riuscita. Eliminazione della destinazione " 0725 "esistente non riuscita." 0726 0727 #: directorymergewindow.cpp:2557 0728 #, kde-format 0729 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0730 msgstr "copia collegamento (%1 -> %2)" 0731 0732 #: directorymergewindow.cpp:2566 0733 #, kde-format 0734 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0735 msgstr "" 0736 "Errore: copia di collegamento non riuscita: i collegamenti remoti non sono " 0737 "ancora supportati." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2576 0740 #, kde-format 0741 msgid "Error: copyLink failed." 0742 msgstr "Errore: copia di collegamento non riuscita." 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2599 0745 #, kde-format 0746 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0747 msgstr "copia (%1 -> %2)" 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2625 0750 #, kde-format 0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0752 msgstr "" 0753 "Errore nella rinomina (%1 -> %2): impossibile eliminare la destinazione " 0754 "esistente." 0755 0756 #: directorymergewindow.cpp:2632 0757 #, kde-format 0758 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0759 msgstr "rinomina (%1 -> %2)" 0760 0761 #: directorymergewindow.cpp:2641 0762 #, kde-format 0763 msgid "Error: Rename failed." 0764 msgstr "Errore: rinomina non riuscita." 0765 0766 #: directorymergewindow.cpp:2659 0767 #, kde-format 0768 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0769 msgstr "" 0770 "Errore durante la creazione della cartella %1. Impossibile eliminare un file " 0771 "esistente." 0772 0773 #: directorymergewindow.cpp:2676 0774 #, kde-format 0775 msgid "makeDir( %1 )" 0776 msgstr "crea cartella (%1)" 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2686 0779 #, kde-format 0780 msgid "Error while creating folder." 0781 msgstr "Errore nella creazione di una cartella." 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0784 #, kde-format 0785 msgid "Dest" 0786 msgstr "Destinazione" 0787 0788 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "Header label" 0791 msgid "Folder" 0792 msgstr "Cartella" 0793 0794 #: directorymergewindow.cpp:2730 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "Header label" 0797 msgid "Type" 0798 msgstr "Tipo" 0799 0800 #: directorymergewindow.cpp:2730 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "Header label" 0803 msgid "Size" 0804 msgstr "Dimensione" 0805 0806 #: directorymergewindow.cpp:2731 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "Header label" 0809 msgid "Attr" 0810 msgstr "Attributo" 0811 0812 #: directorymergewindow.cpp:2731 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "Header label" 0815 msgid "Last Modification" 0816 msgstr "Ultima modifica" 0817 0818 #: directorymergewindow.cpp:2731 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "Header label" 0821 msgid "Link-Destination" 0822 msgstr "Destinazione del collegamento" 0823 0824 #: directorymergewindow.cpp:2758 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "Header label" 0827 msgid "File" 0828 msgstr "File" 0829 0830 #: directorymergewindow.cpp:2758 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "Header label ending" 0833 msgid "-Link" 0834 msgstr "-Collegamento" 0835 0836 #: directorymergewindow.cpp:2764 0837 #, kde-format 0838 msgctxt "Header label" 0839 msgid "not available" 0840 msgstr "non disponibile" 0841 0842 #: directorymergewindow.cpp:2778 0843 #, kde-format 0844 msgid "A (Dest): " 0845 msgstr "A (destinazione): " 0846 0847 #: directorymergewindow.cpp:2782 0848 #, kde-format 0849 msgid "A: " 0850 msgstr "A: " 0851 0852 #: directorymergewindow.cpp:2782 0853 #, kde-format 0854 msgid "A (Base): " 0855 msgstr "A (base): " 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2788 0858 #, kde-format 0859 msgid "B (Dest): " 0860 msgstr "B (destinazione): " 0861 0862 #: directorymergewindow.cpp:2792 0863 #, kde-format 0864 msgid "B: " 0865 msgstr "B: " 0866 0867 #: directorymergewindow.cpp:2797 0868 #, kde-format 0869 msgid "C (Dest): " 0870 msgstr "C (destinazione): " 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2801 0873 #, kde-format 0874 msgid "C: " 0875 msgstr "C: " 0876 0877 #: directorymergewindow.cpp:2804 0878 #, kde-format 0879 msgid "Dest: " 0880 msgstr "Destinazione: " 0881 0882 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0883 #: directorymergewindow.cpp:2846 0884 #, kde-format 0885 msgid "Save Folder Merge State As..." 0886 msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..." 0887 0888 #: directorymergewindow.cpp:2953 0889 #, kde-format 0890 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0891 msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle" 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2954 0894 #, kde-format 0895 msgid "Run Operation for Current Item" 0896 msgstr "Esegui operazione sull'elemento attuale" 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2955 0899 #, kde-format 0900 msgid "Compare Selected File" 0901 msgstr "Confronta il file selezionato" 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2956 0904 #, kde-format 0905 msgid "Merge Current File" 0906 msgstr "Fondi il file attuale" 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2956 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "Merge\n" 0912 "File" 0913 msgstr "" 0914 "Fondi\n" 0915 "file" 0916 0917 #: directorymergewindow.cpp:2957 0918 #, kde-format 0919 msgid "Fold All Subfolders" 0920 msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle" 0921 0922 #: directorymergewindow.cpp:2958 0923 #, kde-format 0924 msgid "Unfold All Subfolders" 0925 msgstr "Apri tutte le sottocartelle" 0926 0927 #: directorymergewindow.cpp:2959 0928 #, kde-format 0929 msgid "Rescan" 0930 msgstr "Riesamina" 0931 0932 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0933 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0934 #: directorymergewindow.cpp:2962 0935 #, kde-format 0936 msgid "Choose A for All Items" 0937 msgstr "Scegli A per tutti gli elementi" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2963 0940 #, kde-format 0941 msgid "Choose B for All Items" 0942 msgstr "Scegli B per tutti gli elementi" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2964 0945 #, kde-format 0946 msgid "Choose C for All Items" 0947 msgstr "Scegli C per tutti gli elementi" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2965 0950 #, kde-format 0951 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0952 msgstr "Operazione di scelta automatica per tutti gli elementi" 0953 0954 #: directorymergewindow.cpp:2966 0955 #, kde-format 0956 msgid "No Operation for All Items" 0957 msgstr "Nessuna operazione per tutti gli elementi" 0958 0959 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0960 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0961 #: directorymergewindow.cpp:2971 0962 #, kde-format 0963 msgid "Show Identical Files" 0964 msgstr "Mostra file identici" 0965 0966 #: directorymergewindow.cpp:2971 0967 #, kde-format 0968 msgid "" 0969 "Identical\n" 0970 "Files" 0971 msgstr "" 0972 "File\n" 0973 "identici" 0974 0975 #: directorymergewindow.cpp:2972 0976 #, kde-format 0977 msgid "Show Different Files" 0978 msgstr "Mostra file diversi" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2973 0981 #, kde-format 0982 msgid "Show Files only in A" 0983 msgstr "Mostra file solo in A" 0984 0985 #: directorymergewindow.cpp:2973 0986 #, kde-format 0987 msgid "" 0988 "Files\n" 0989 "only in A" 0990 msgstr "" 0991 "File\n" 0992 "solo in A" 0993 0994 #: directorymergewindow.cpp:2974 0995 #, kde-format 0996 msgid "Show Files only in B" 0997 msgstr "Mostra file solo in B" 0998 0999 #: directorymergewindow.cpp:2974 1000 #, kde-format 1001 msgid "" 1002 "Files\n" 1003 "only in B" 1004 msgstr "" 1005 "File\n" 1006 "solo in B" 1007 1008 #: directorymergewindow.cpp:2975 1009 #, kde-format 1010 msgid "Show Files only in C" 1011 msgstr "Mostra file solo in C" 1012 1013 #: directorymergewindow.cpp:2975 1014 #, kde-format 1015 msgid "" 1016 "Files\n" 1017 "only in C" 1018 msgstr "" 1019 "File\n" 1020 "solo in C" 1021 1022 #: directorymergewindow.cpp:2979 1023 #, kde-format 1024 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1025 msgstr "Confronta file selezionati esplicitamente" 1026 1027 #: directorymergewindow.cpp:2980 1028 #, kde-format 1029 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1030 msgstr "Fondi file selezionati esplicitamente" 1031 1032 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1033 #, kde-format 1034 msgid "Do Nothing" 1035 msgstr "Non fare nulla" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1038 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1039 #, kde-format 1040 msgid "Merge" 1041 msgstr "Fondi" 1042 1043 #: directorymergewindow.cpp:2987 1044 #, kde-format 1045 msgid "Delete (if exists)" 1046 msgstr "Elimina (se esiste)" 1047 1048 #: directorymergewindow.cpp:2990 1049 #, kde-format 1050 msgid "Copy A to B" 1051 msgstr "Copia A su B" 1052 1053 #: directorymergewindow.cpp:2991 1054 #, kde-format 1055 msgid "Copy B to A" 1056 msgstr "Copia B su A" 1057 1058 #: directorymergewindow.cpp:2992 1059 #, kde-format 1060 msgid "Delete A" 1061 msgstr "Elimina A" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2993 1064 #, kde-format 1065 msgid "Delete B" 1066 msgstr "Elimina B" 1067 1068 #: directorymergewindow.cpp:2994 1069 #, kde-format 1070 msgid "Delete A && B" 1071 msgstr "Elimina A e B" 1072 1073 #: directorymergewindow.cpp:2995 1074 #, kde-format 1075 msgid "Merge to A" 1076 msgstr "Fondi con A" 1077 1078 #: directorymergewindow.cpp:2996 1079 #, kde-format 1080 msgid "Merge to B" 1081 msgstr "Fondi con B" 1082 1083 #: directorymergewindow.cpp:2997 1084 #, kde-format 1085 msgid "Merge to A && B" 1086 msgstr "Fondi con A e B" 1087 1088 #: fileaccess.cpp:513 1089 #, kde-format 1090 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1091 msgstr "" 1092 "Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore specificato." 1093 1094 #: fileaccess.cpp:784 1095 #, kde-format 1096 msgid "Failed to read file: %1" 1097 msgstr "Lettura del file non riuscita: %1" 1098 1099 #: fileaccess.cpp:924 1100 #, kde-format 1101 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1102 msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita." 1103 1104 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1105 #, kde-format 1106 msgid "Opening %1 failed. %2" 1107 msgstr "Apertura di %1 non riuscita. %2" 1108 1109 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1110 #, kde-format 1111 msgid "Error reading from %1. %2" 1112 msgstr "Errore nella lettura di %1. %2" 1113 1114 #: fileaccess.cpp:1093 1115 #, kde-format 1116 msgid "" 1117 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1118 "Filename: %1" 1119 msgstr "" 1120 "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è stato possibile rimuoverne " 1121 "una precedente.\n" 1122 "Nome del file: %1" 1123 1124 #: fileaccess.cpp:1100 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1128 "Filenames: %1 -> %2" 1129 msgstr "" 1130 "Cercando di creare una copia di sicurezza, non è riuscita la rinomina.\n" 1131 "Nomi dei file: %1 -> %2" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1134 #: FontChooser.ui:23 1135 #, kde-format 1136 msgid "TextLabel" 1137 msgstr "EtichettaDiTesto" 1138 1139 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1140 #: FontChooser.ui:36 1141 #, kde-format 1142 msgid "" 1143 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1144 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1145 ":-)\n" 1146 msgstr "" 1147 "La rapida volpe marrone salta sul fiume\n" 1148 "ma la gallina rossa scappa con un brivido.\n" 1149 ":-)\n" 1150 1151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1152 #: FontChooser.ui:49 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "Button Title" 1155 msgid "Change Font" 1156 msgstr "Cambia tipo di carattere" 1157 1158 #: kdiff3.cpp:167 1159 #, kde-format 1160 msgid "Current Configuration:" 1161 msgstr "Configurazione attuale:" 1162 1163 #: kdiff3.cpp:172 1164 #, kde-format 1165 msgid "Config Option Error:" 1166 msgstr "Errore nelle opzioni di configurazione:" 1167 1168 #: kdiff3.cpp:227 1169 #, kde-format 1170 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1171 msgstr "" 1172 "Opzione --auto inserita, ma non è stato indicato alcun file del risultato." 1173 1174 #: kdiff3.cpp:335 1175 #, kde-format 1176 msgid "Directory merge" 1177 msgstr "Fusione cartelle" 1178 1179 #: kdiff3.cpp:340 1180 #, kde-format 1181 msgid "Merge info" 1182 msgstr "Informazioni sulla fusione" 1183 1184 #: kdiff3.cpp:467 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "Error message" 1187 msgid "Can't compare file with folder." 1188 msgstr "Impossibile confrontare il file con la cartella." 1189 1190 #: kdiff3.cpp:468 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "Title error message box" 1193 msgid "Bad comparison attempt" 1194 msgstr "Tentativo errato di confronto" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:477 1197 #, kde-format 1198 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1199 msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle." 1200 1201 #: kdiff3.cpp:532 1202 #, kde-format 1203 msgid "Saving failed." 1204 msgstr "Salvataggio non riuscito." 1205 1206 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1207 #, kde-format 1208 msgid "Opening of these files failed:" 1209 msgstr "Apertura di questi file non riuscita:" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1212 #, kde-format 1213 msgid "File open error" 1214 msgstr "Errore nell'apertura del file" 1215 1216 #: kdiff3.cpp:614 1217 #, kde-format 1218 msgid "Opens documents for comparison..." 1219 msgstr "Apre documenti per confrontarli..." 1220 1221 #: kdiff3.cpp:616 1222 #, kde-format 1223 msgid "Reload" 1224 msgstr "Ricarica" 1225 1226 #: kdiff3.cpp:619 1227 #, kde-format 1228 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1229 msgstr "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti vanno risolti!" 1230 1231 #: kdiff3.cpp:621 1232 #, kde-format 1233 msgid "Saves the current document as..." 1234 msgstr "Salva il documento attuale come..." 1235 1236 #: kdiff3.cpp:624 1237 #, kde-format 1238 msgid "Print the differences" 1239 msgstr "Stampa le differenze" 1240 1241 #: kdiff3.cpp:627 1242 #, kde-format 1243 msgid "Quits the application" 1244 msgstr "Esce dall'applicazione" 1245 1246 #: kdiff3.cpp:631 1247 #, kde-format 1248 msgid "Undo last action." 1249 msgstr "Annulla l'ultima azione." 1250 1251 #: kdiff3.cpp:635 1252 #, kde-format 1253 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1254 msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" 1255 1256 #: kdiff3.cpp:638 1257 #, kde-format 1258 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1259 msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" 1260 1261 #: kdiff3.cpp:640 1262 #, kde-format 1263 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1264 msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione attuale" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:643 1267 #, kde-format 1268 msgid "Select everything in current window" 1269 msgstr "Seleziona tutto nella finestra attuale" 1270 1271 #: kdiff3.cpp:646 1272 #, kde-format 1273 msgid "Search for a string" 1274 msgstr "Cerca una stringa" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:648 1277 #, kde-format 1278 msgid "Search again for the string" 1279 msgstr "Cerca di nuovo la stringa" 1280 1281 #: kdiff3.cpp:651 1282 #, kde-format 1283 msgid "Enables/disables the statusbar" 1284 msgstr "Abilita o disabilita la barra di stato" 1285 1286 #: kdiff3.cpp:654 1287 #, kde-format 1288 msgid "Configure KDiff3..." 1289 msgstr "Configura KDiff3..." 1290 1291 #: kdiff3.cpp:674 1292 #, kde-format 1293 msgid "Go to Current Delta" 1294 msgstr "Vai alla differenza attuale" 1295 1296 #: kdiff3.cpp:674 1297 #, kde-format 1298 msgid "" 1299 "Current\n" 1300 "Delta" 1301 msgstr "" 1302 "Differenza\n" 1303 "attuale" 1304 1305 #: kdiff3.cpp:676 1306 #, kde-format 1307 msgid "Go to First Delta" 1308 msgstr "Vai alla prima differenza" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:676 1311 #, kde-format 1312 msgid "" 1313 "First\n" 1314 "Delta" 1315 msgstr "" 1316 "Prima\n" 1317 "differenza" 1318 1319 #: kdiff3.cpp:678 1320 #, kde-format 1321 msgid "Go to Last Delta" 1322 msgstr "Vai all'ultima differenza" 1323 1324 #: kdiff3.cpp:678 1325 #, kde-format 1326 msgid "" 1327 "Last\n" 1328 "Delta" 1329 msgstr "" 1330 "Ultima\n" 1331 "differenza" 1332 1333 #: kdiff3.cpp:680 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "Tooltip explanation text" 1336 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1337 msgstr "" 1338 "(Ignora le differenze di soli spazi quando «Mostra spazi» è disattivato)" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:681 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Tooltip explanation text" 1343 msgid "" 1344 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1345 "disabled.)" 1346 msgstr "" 1347 "(Non salta le differenze di soli spazi bianchi anche quando «Mostra spazi» è " 1348 "disattivato)" 1349 1350 #: kdiff3.cpp:682 1351 #, kde-format 1352 msgid "Go to Previous Delta" 1353 msgstr "Vai alla differenza precedente" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:682 1356 #, kde-format 1357 msgid "" 1358 "Prev\n" 1359 "Delta" 1360 msgstr "" 1361 "Differenza\n" 1362 "precedente" 1363 1364 #: kdiff3.cpp:684 1365 #, kde-format 1366 msgid "Go to Next Delta" 1367 msgstr "Vai alla differenza successiva" 1368 1369 #: kdiff3.cpp:684 1370 #, kde-format 1371 msgid "" 1372 "Next\n" 1373 "Delta" 1374 msgstr "" 1375 "Differenza\n" 1376 "successiva" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:686 1379 #, kde-format 1380 msgid "Go to Previous Conflict" 1381 msgstr "Vai al conflitto precedente" 1382 1383 #: kdiff3.cpp:686 1384 #, kde-format 1385 msgid "" 1386 "Prev\n" 1387 "Conflict" 1388 msgstr "" 1389 "Conflitto\n" 1390 "precedente" 1391 1392 #: kdiff3.cpp:688 1393 #, kde-format 1394 msgid "Go to Next Conflict" 1395 msgstr "Vai al conflitto successivo" 1396 1397 #: kdiff3.cpp:688 1398 #, kde-format 1399 msgid "" 1400 "Next\n" 1401 "Conflict" 1402 msgstr "" 1403 "Conflitto\n" 1404 "successivo" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:690 1407 #, kde-format 1408 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1409 msgstr "Vai al conflitto non risolto precedente" 1410 1411 #: kdiff3.cpp:690 1412 #, kde-format 1413 msgid "" 1414 "Prev\n" 1415 "Unsolved" 1416 msgstr "" 1417 "Non risolto\n" 1418 "precedente" 1419 1420 #: kdiff3.cpp:692 1421 #, kde-format 1422 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1423 msgstr "Vai al conflitto non risolto successivo" 1424 1425 #: kdiff3.cpp:692 1426 #, kde-format 1427 msgid "" 1428 "Next\n" 1429 "Unsolved" 1430 msgstr "" 1431 "Non risolto\n" 1432 "successivo" 1433 1434 #: kdiff3.cpp:694 1435 #, kde-format 1436 msgctxt "Title for menu item" 1437 msgid "Go to Line" 1438 msgstr "Vai alla riga" 1439 1440 #: kdiff3.cpp:694 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "Text used for toolbar button." 1443 msgid "" 1444 "Go\n" 1445 "Line" 1446 msgstr "" 1447 "Riga\n" 1448 "Vai" 1449 1450 #: kdiff3.cpp:695 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Tooltip Text" 1453 msgid "Goto specified line." 1454 msgstr "Vai alla riga specificata." 1455 1456 #: kdiff3.cpp:696 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "Title for menu item" 1459 msgid "Select Line(s) From A" 1460 msgstr "Seleziona righe da A" 1461 1462 #: kdiff3.cpp:696 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1465 msgid "" 1466 "Choose\n" 1467 "A" 1468 msgstr "" 1469 "Scegli\n" 1470 "A" 1471 1472 #: kdiff3.cpp:697 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "Title for menu item" 1475 msgid "Select Line(s) From B" 1476 msgstr "Seleziona righe da B" 1477 1478 #: kdiff3.cpp:697 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1481 msgid "" 1482 "Choose\n" 1483 "B" 1484 msgstr "" 1485 "Scegli\n" 1486 "B" 1487 1488 #: kdiff3.cpp:698 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "Title for menu item" 1491 msgid "Select Line(s) From C" 1492 msgstr "Seleziona righe da C" 1493 1494 #: kdiff3.cpp:698 1495 #, kde-format 1496 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1497 msgid "" 1498 "Choose\n" 1499 "C" 1500 msgstr "" 1501 "Scegli\n" 1502 "C" 1503 1504 #: kdiff3.cpp:699 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "Title for menu item" 1507 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1508 msgstr "" 1509 "Vai automaticamente al conflitto non risolto successivo dopo aver " 1510 "selezionato la fonte" 1511 1512 #: kdiff3.cpp:699 1513 #, kde-format 1514 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1515 msgid "" 1516 "Auto\n" 1517 "Next" 1518 msgstr "" 1519 "Successivo\n" 1520 "automatico" 1521 1522 #: kdiff3.cpp:701 1523 #, kde-format 1524 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1525 msgstr "Mostra spazi e tabulazioni" 1526 1527 #: kdiff3.cpp:701 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1530 msgid "" 1531 "White\n" 1532 "Characters" 1533 msgstr "Spazi" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:702 1536 #, kde-format 1537 msgid "Show White Space" 1538 msgstr "Mostra spazi" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:702 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1543 msgid "" 1544 "White\n" 1545 "Deltas" 1546 msgstr "" 1547 "Differenze\n" 1548 "di spazi" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:704 1551 #, kde-format 1552 msgid "Show Line Numbers" 1553 msgstr "Mostra numeri di riga" 1554 1555 #: kdiff3.cpp:704 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1558 msgid "" 1559 "Line\n" 1560 "Numbers" 1561 msgstr "" 1562 "Numeri\n" 1563 "di riga" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:706 1566 #, kde-format 1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1568 msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:707 1571 #, kde-format 1572 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1573 msgstr "Imposta le differenze a conflitti" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:708 1576 #, kde-format 1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1578 msgstr "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:709 1581 #, kde-format 1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1583 msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:710 1586 #, kde-format 1587 msgid "Split Diff At Selection" 1588 msgstr "Dividi differenze alla selezione" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:711 1591 #, kde-format 1592 msgid "Join Selected Diffs" 1593 msgstr "Unisci le differenze selezionate" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:713 1596 #, kde-format 1597 msgid "Show Window A" 1598 msgstr "Mostra finestra A" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:714 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Window B" 1603 msgstr "Mostra finestra B" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:715 1606 #, kde-format 1607 msgid "Show Window C" 1608 msgstr "Mostra finestra C" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:717 1611 #, kde-format 1612 msgid "Normal Overview" 1613 msgstr "Riassunto normale" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:718 1616 #, kde-format 1617 msgid "A vs. B Overview" 1618 msgstr "Riassunto tra A e B" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:719 1621 #, kde-format 1622 msgid "A vs. C Overview" 1623 msgstr "Riassunto tra A e C" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:720 1626 #, kde-format 1627 msgid "B vs. C Overview" 1628 msgstr "Riassunto tra B e C" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:721 1631 #, kde-format 1632 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1633 msgstr "A capo automatico nelle finestre delle differenze" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:722 1636 #, kde-format 1637 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1638 msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:723 1641 #, kde-format 1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1643 msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:725 1646 #, kde-format 1647 msgid "Focus Next Window" 1648 msgstr "Attiva la finestra successiva" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:726 1651 #, kde-format 1652 msgid "Focus Prev Window" 1653 msgstr "Attiva la finestra precedente" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:727 1656 #, kde-format 1657 msgid "Toggle Split Orientation" 1658 msgstr "Inverti l'orientamento di divisione" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:729 1661 #, kde-format 1662 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1663 msgstr "Vista separata di cartelle e testi" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:731 1666 #, kde-format 1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1668 msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1672 #, kde-format 1673 msgid "Ready." 1674 msgstr "Pronto." 1675 1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1677 #, kde-format 1678 msgid "The merge result has not been saved." 1679 msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato." 1680 1681 #: kdiff3.cpp:801 1682 #, kde-format 1683 msgid "Save && Quit" 1684 msgstr "Salva ed esci" 1685 1686 #: kdiff3.cpp:802 1687 #, kde-format 1688 msgid "Quit Without Saving" 1689 msgstr "Esci senza salvare" 1690 1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1692 #, kde-format 1693 msgid "Saving the merge result failed." 1694 msgstr "Il salvataggio della fusione non è riuscito." 1695 1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1700 msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Vuoi davvero interrompere?" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:844 1703 #, kde-format 1704 msgid "Saving file..." 1705 msgstr "Salvataggio del file..." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:861 1708 #, kde-format 1709 msgid "Saving file with a new filename..." 1710 msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:863 1713 #, kde-format 1714 msgid "Save As..." 1715 msgstr "Salva come..." 1716 1717 #: kdiff3.cpp:888 1718 #, kde-format 1719 msgid "Printing not implemented." 1720 msgstr "Stampa non implementata." 1721 1722 #: kdiff3.cpp:928 1723 #, kde-format 1724 msgid "Printing..." 1725 msgstr "Stampa..." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:1026 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "Status message" 1730 msgid "Printing page %1 of %2" 1731 msgstr "Stampa della pagina %1 di %2" 1732 1733 #: kdiff3.cpp:1074 1734 #, kde-format 1735 msgid " (Selection)" 1736 msgstr " (Selezione)" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1103 1739 #, kde-format 1740 msgid "Printing completed." 1741 msgstr "Stampa completata." 1742 1743 #: kdiff3.cpp:1107 1744 #, kde-format 1745 msgid "Printing aborted." 1746 msgstr "Stampa interrotta." 1747 1748 #: kdiff3.cpp:1114 1749 #, kde-format 1750 msgid "Exiting..." 1751 msgstr "Uscita..." 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1124 1754 #, kde-format 1755 msgid "Toggle the statusbar..." 1756 msgstr "Commutazione della barra di stato..." 1757 1758 #. i18n: ectx: Menu (file) 1759 #: kdiff3_shell.rc:4 1760 #, kde-format 1761 msgid "&File" 1762 msgstr "&File" 1763 1764 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1765 #: kdiff3_shell.rc:7 1766 #, kde-format 1767 msgid "F&older" 1768 msgstr "C&artella" 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1771 #: kdiff3_shell.rc:30 1772 #, kde-format 1773 msgid "Current Item Merge Operation" 1774 msgstr "Operazione di fusione dell'elemento attuale" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1777 #: kdiff3_shell.rc:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "Current Item Sync Operation" 1780 msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento attuale" 1781 1782 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1783 #: kdiff3_shell.rc:50 1784 #, kde-format 1785 msgid "M&ovement" 1786 msgstr "M&ovimento" 1787 1788 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1789 #: kdiff3_shell.rc:61 1790 #, kde-format 1791 msgid "D&iffview" 1792 msgstr "V&ista di confronto" 1793 1794 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1795 #: kdiff3_shell.rc:73 1796 #, kde-format 1797 msgid "M&erge" 1798 msgstr "Fo&ndi" 1799 1800 #. i18n: ectx: Menu (window) 1801 #: kdiff3_shell.rc:95 1802 #, kde-format 1803 msgid "&Window" 1804 msgstr "Fi&nestra" 1805 1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1807 #: kdiff3_shell.rc:106 1808 #, kde-format 1809 msgid "Main Toolbar" 1810 msgstr "Barra degli strumenti principale" 1811 1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1813 #, kde-format 1814 msgid "Ignored. (User defined.)" 1815 msgstr "Ignorato (definito dall'utente)." 1816 1817 #: main.cpp:92 1818 #, kde-format 1819 msgid "KDiff3" 1820 msgstr "KDiff3" 1821 1822 #: main.cpp:95 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Program version info." 1825 msgid " (64 bit)" 1826 msgstr " (64 bit)" 1827 1828 #: main.cpp:97 1829 #, kde-format 1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1831 msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle" 1832 1833 #: main.cpp:98 1834 #, kde-format 1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1836 msgstr "" 1837 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversione a KF5/Qt5" 1838 1839 #: main.cpp:118 1840 #, kde-format 1841 msgid "Merge the input." 1842 msgstr "Fondi l'ingresso." 1843 1844 #: main.cpp:119 1845 #, kde-format 1846 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1847 msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi." 1848 1849 #: main.cpp:120 1850 #, kde-format 1851 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1852 msgstr "File del risultato. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt" 1853 1854 #: main.cpp:121 1855 #, kde-format 1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1857 msgstr "File del risultato, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi." 1858 1859 #: main.cpp:123 1860 #, kde-format 1861 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1862 msgstr "" 1863 "Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o " 1864 "file»." 1865 1866 #: main.cpp:124 1867 #, kde-format 1868 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1869 msgstr "Ignora --auto e mostra sempre l'interfaccia." 1870 1871 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1872 #, kde-format 1873 msgid "Ignored." 1874 msgstr "Ignorato." 1875 1876 #: main.cpp:129 1877 #, kde-format 1878 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1879 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)." 1880 1881 #: main.cpp:130 1882 #, kde-format 1883 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1884 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2." 1885 1886 #: main.cpp:131 1887 #, kde-format 1888 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1889 msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3." 1890 1891 #: main.cpp:132 1892 #, kde-format 1893 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1894 msgstr "" 1895 "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per " 1896 "ogni ingresso." 1897 1898 #: main.cpp:133 1899 #, kde-format 1900 msgid "" 1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1902 "\"AutoAdvance=1\"" 1903 msgstr "" 1904 "Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni " 1905 "impostazione. Per esempio: «--cs \"AutoAdvance=1\"»" 1906 1907 #: main.cpp:134 1908 #, kde-format 1909 msgid "Show list of config settings and current values." 1910 msgstr "" 1911 "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali." 1912 1913 #: main.cpp:135 1914 #, kde-format 1915 msgid "Use a different config file." 1916 msgstr "Usa un file di configurazione diverso." 1917 1918 #: main.cpp:138 1919 #, kde-format 1920 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1921 msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con «--base»)" 1922 1923 #: main.cpp:139 1924 #, kde-format 1925 msgid "file2 to open" 1926 msgstr "File2 da aprire" 1927 1928 #: main.cpp:140 1929 #, kde-format 1930 msgid "file3 to open" 1931 msgstr "File3 da aprire" 1932 1933 #: main.cpp:164 1934 #, kde-format 1935 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1936 msgstr "Vedi kdiff3 --help per le opzioni supportate." 1937 1938 #: MergeFileInfos.cpp:394 1939 #, kde-format 1940 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1941 msgstr "Impossibile confrontare un file non normale con un file normale." 1942 1943 #: MergeFileInfos.cpp:417 1944 #, kde-format 1945 msgid "Mix of links and normal files." 1946 msgstr "Insieme di collegamenti e file normali." 1947 1948 #: MergeFileInfos.cpp:425 1949 #, kde-format 1950 msgid "Link: " 1951 msgstr "Collegamento: " 1952 1953 #: MergeFileInfos.cpp:435 1954 #, kde-format 1955 msgid "Size. " 1956 msgstr "Dimensione. " 1957 1958 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1959 #, kde-format 1960 msgid "Date & Size: " 1961 msgstr "Data e dimensione: " 1962 1963 #: MergeFileInfos.cpp:482 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "Status message" 1966 msgid "Comparing file..." 1967 msgstr "Confronto del file..." 1968 1969 #: mergeresultwindow.cpp:145 1970 #, kde-format 1971 msgid "Choose A Everywhere" 1972 msgstr "Scegli A ovunque" 1973 1974 #: mergeresultwindow.cpp:146 1975 #, kde-format 1976 msgid "Choose B Everywhere" 1977 msgstr "Scegli B ovunque" 1978 1979 #: mergeresultwindow.cpp:147 1980 #, kde-format 1981 msgid "Choose C Everywhere" 1982 msgstr "Scegli C ovunque" 1983 1984 #: mergeresultwindow.cpp:148 1985 #, kde-format 1986 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1987 msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti" 1988 1989 #: mergeresultwindow.cpp:149 1990 #, kde-format 1991 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1992 msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti" 1993 1994 #: mergeresultwindow.cpp:150 1995 #, kde-format 1996 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1997 msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti" 1998 1999 #: mergeresultwindow.cpp:151 2000 #, kde-format 2001 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2002 msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di spazi non risolti" 2003 2004 #: mergeresultwindow.cpp:152 2005 #, kde-format 2006 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2007 msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di spazi non risolti" 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:153 2010 #, kde-format 2011 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2012 msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di spazi non risolti" 2013 2014 #: mergeresultwindow.cpp:266 2015 #, kde-format 2016 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2017 msgstr "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 sono di spazi)" 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:330 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "The output has been modified.\n" 2023 "If you continue your changes will be lost." 2024 msgstr "" 2025 "Il risultato è stato modificato.\n" 2026 "Se continui le modifiche andranno perse." 2027 2028 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2029 #, kde-format 2030 msgid "All input files are binary equal." 2031 msgstr "Tutti i file di ingresso sono uguali a livello binario." 2032 2033 #: mergeresultwindow.cpp:775 2034 #, kde-format 2035 msgid "All input files contain the same text." 2036 msgstr "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo." 2037 2038 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2039 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2040 #, kde-format 2041 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2042 msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n" 2043 2044 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2045 #: mergeresultwindow.cpp:789 2046 #, kde-format 2047 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2048 msgstr "I file %1 e %2 hanno lo stesso testo.\n" 2049 2050 #: mergeresultwindow.cpp:793 2051 #, kde-format 2052 msgid "" 2053 "Total number of conflicts: %1\n" 2054 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2055 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2056 "%4" 2057 msgstr "" 2058 "Numero totale di conflitti: %1\n" 2059 "Numero di conflitti automaticamente risolti: %2\n" 2060 "Numero di conflitti non risolti: %3\n" 2061 "%4" 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:799 2064 #, kde-format 2065 msgid "Conflicts" 2066 msgstr "Conflitti" 2067 2068 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2069 #, kde-format 2070 msgid "<No src line>" 2071 msgstr "<riga sorgente mancante>" 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2074 #, kde-format 2075 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2076 msgstr "<Conflitto di fusione (di soli spazi)>" 2077 2078 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2079 #, kde-format 2080 msgid "<Merge Conflict>" 2081 msgstr "<Conflitto di fusione>" 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2087 "File not saved." 2088 msgstr "" 2089 "Non sono ancora risolti tutti i conflitti.\n" 2090 "File non salvato." 2091 2092 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "Dialog title" 2095 msgid "Conflicts Left" 2096 msgstr "Conflitti rimanenti" 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2102 "manually.\n" 2103 "File not saved." 2104 msgstr "" 2105 "C'è un conflitto di stili di fine riga. Seleziona manualmente lo stile.\n" 2106 "File non salvato." 2107 2108 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "\n" 2112 "\n" 2113 "Creating backup failed. File not saved." 2114 msgstr "" 2115 "\n" 2116 "\n" 2117 "Creazione della copia di sicurezza non riuscita. File non salvato." 2118 2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2120 #, kde-format 2121 msgid "File Save Error" 2122 msgstr "Errore nel salvataggio del file" 2123 2124 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2125 #, kde-format 2126 msgid "Error while writing." 2127 msgstr "Errore in scrittura." 2128 2129 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2130 #, kde-format 2131 msgid "Output:" 2132 msgstr "Risultato:" 2133 2134 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2135 #, kde-format 2136 msgid "[Modified]" 2137 msgstr "[Modificato]" 2138 2139 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2140 #, kde-format 2141 msgid "Encoding for saving:" 2142 msgstr "Codifica per il salvataggio:" 2143 2144 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2145 #, kde-format 2146 msgid "Conflict" 2147 msgstr "Conflitto" 2148 2149 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2150 #, kde-format 2151 msgid "Codec from A: %1" 2152 msgstr "Codec da A: %1" 2153 2154 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2155 #, kde-format 2156 msgid "Codec from B: %1" 2157 msgstr "Codec da B: %1" 2158 2159 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2160 #, kde-format 2161 msgid "Codec from C: %1" 2162 msgstr "Codec da C: %1" 2163 2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2166 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2167 #, kde-format 2168 msgid "Dialog" 2169 msgstr "Finestra di dialogo" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2172 #: opendialog.ui:47 2173 #, kde-format 2174 msgid "B:" 2175 msgstr "B:" 2176 2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2178 #: opendialog.ui:54 2179 #, kde-format 2180 msgid "A (Base):" 2181 msgstr "A (Base):" 2182 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2184 #: opendialog.ui:61 2185 #, kde-format 2186 msgid "Output (Optional):" 2187 msgstr "Risultato (opzionale):" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2193 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2194 #, kde-format 2195 msgid "File..." 2196 msgstr "File..." 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2199 #: opendialog.ui:107 2200 #, kde-format 2201 msgid "Swap/Copy Names..." 2202 msgstr "Scambia e copia nomi..." 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2205 #: opendialog.ui:129 2206 #, kde-format 2207 msgid "C (Optional):" 2208 msgstr "C (Opzionale):" 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2214 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2215 #, kde-format 2216 msgid "Folder..." 2217 msgstr "Cartella..." 2218 2219 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "No text styling" 2222 msgid "none" 2223 msgstr "nessuno" 2224 2225 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2228 msgid "" 2229 "Font: %1, %2, %3\n" 2230 "\n" 2231 "Example:" 2232 msgstr "" 2233 "Carattere: %1, %2, %3\n" 2234 "\n" 2235 "Esempio:" 2236 2237 #: optiondialog.cpp:390 2238 #, kde-format 2239 msgid "Unicode" 2240 msgstr "Unicode" 2241 2242 #: optiondialog.cpp:391 2243 #, kde-format 2244 msgid "Latin1" 2245 msgstr "Latin1" 2246 2247 #: optiondialog.cpp:406 2248 #, kde-format 2249 msgctxt "Tool Tip" 2250 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2251 msgstr "Cambialo se i caratteri non-ASCII non vengono mostrati correttamente." 2252 2253 #: optiondialog.cpp:490 2254 #, kde-format 2255 msgid "Configure" 2256 msgstr "Configura" 2257 2258 #: optiondialog.cpp:529 2259 #, kde-format 2260 msgid "Font" 2261 msgstr "Carattere" 2262 2263 #: optiondialog.cpp:531 2264 #, kde-format 2265 msgid "Editor & Diff Output Font" 2266 msgstr "Carattere per l'editor e per il risultato delle differenze" 2267 2268 #: optiondialog.cpp:549 2269 #, kde-format 2270 msgid "Application font" 2271 msgstr "Carattere applicazione" 2272 2273 #: optiondialog.cpp:554 2274 #, kde-format 2275 msgid "File view font" 2276 msgstr "Carattere vista file" 2277 2278 #: optiondialog.cpp:573 2279 #, kde-format 2280 msgctxt "Title for color settings page" 2281 msgid "Color" 2282 msgstr "Colore" 2283 2284 #: optiondialog.cpp:574 2285 #, kde-format 2286 msgid "Colors Settings" 2287 msgstr "Impostazioni dei colori" 2288 2289 #: optiondialog.cpp:599 2290 #, kde-format 2291 msgid "Editor and Diff Views:" 2292 msgstr "Editor e visore delle differenze:" 2293 2294 #: optiondialog.cpp:607 2295 #, kde-format 2296 msgid "Foreground color:" 2297 msgstr "Colore di primo piano:" 2298 2299 #: optiondialog.cpp:615 2300 #, kde-format 2301 msgid "Background color:" 2302 msgstr "Colore di sfondo:" 2303 2304 #: optiondialog.cpp:625 2305 #, kde-format 2306 msgid "Diff background color:" 2307 msgstr "Colore di sfondo per le differenze:" 2308 2309 #: optiondialog.cpp:634 2310 #, kde-format 2311 msgid "Color A:" 2312 msgstr "Colore per A:" 2313 2314 #: optiondialog.cpp:643 2315 #, kde-format 2316 msgid "Color B:" 2317 msgstr "Colore per B:" 2318 2319 #: optiondialog.cpp:652 2320 #, kde-format 2321 msgid "Color C:" 2322 msgstr "Colore per C:" 2323 2324 #: optiondialog.cpp:660 2325 #, kde-format 2326 msgid "Conflict color:" 2327 msgstr "Colore per i conflitti:" 2328 2329 #: optiondialog.cpp:669 2330 #, kde-format 2331 msgid "Current range background color:" 2332 msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:" 2333 2334 #: optiondialog.cpp:678 2335 #, kde-format 2336 msgid "Current range diff background color:" 2337 msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:" 2338 2339 #: optiondialog.cpp:686 2340 #, kde-format 2341 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2342 msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:" 2343 2344 #: optiondialog.cpp:693 2345 #, kde-format 2346 msgid "Folder Comparison View:" 2347 msgstr "Vista di confronto delle cartelle:" 2348 2349 #: optiondialog.cpp:699 2350 #, kde-format 2351 msgid "Newest file color:" 2352 msgstr "Colore del file più recente:" 2353 2354 #: optiondialog.cpp:704 2355 #, kde-format 2356 msgid "" 2357 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2358 "comparison." 2359 msgstr "" 2360 "Il cambiamento di questo colore sarà applicato quando avvierai un nuovo " 2361 "confronto tra cartelle." 2362 2363 #: optiondialog.cpp:709 2364 #, kde-format 2365 msgid "Oldest file color:" 2366 msgstr "Colore del file più vecchio:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:718 2369 #, kde-format 2370 msgid "Middle age file color:" 2371 msgstr "Colore del file di età media:" 2372 2373 #: optiondialog.cpp:727 2374 #, kde-format 2375 msgid "Color for missing files:" 2376 msgstr "Colore per file mancanti:" 2377 2378 #: optiondialog.cpp:741 2379 #, kde-format 2380 msgid "Editor" 2381 msgstr "Editor" 2382 2383 #: optiondialog.cpp:742 2384 #, kde-format 2385 msgid "Editor Behavior" 2386 msgstr "Comportamento dell'editor" 2387 2388 #: optiondialog.cpp:764 2389 #, kde-format 2390 msgid "Tab inserts spaces" 2391 msgstr "Il tabulatore inserisce spazi" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:768 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "Tool Tip" 2396 msgid "" 2397 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2398 "Off: A tab character will be inserted." 2399 msgstr "" 2400 "Attivo: premere il tabulatore è come inserire l'appropriato numero di " 2401 "spazi.\n" 2402 "Non attivo: viene inserito un carattere di tabulazione." 2403 2404 #: optiondialog.cpp:773 2405 #, kde-format 2406 msgid "Tab size:" 2407 msgstr "Dimensione della tabulazione:" 2408 2409 #: optiondialog.cpp:780 2410 #, kde-format 2411 msgid "Auto indentation" 2412 msgstr "Rientro automatico" 2413 2414 #: optiondialog.cpp:784 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "Tool Tip" 2417 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2418 msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:787 2421 #, kde-format 2422 msgid "Auto copy selection" 2423 msgstr "Copia automaticamente la selezione" 2424 2425 #: optiondialog.cpp:791 2426 #, kde-format 2427 msgctxt "Tool Tip" 2428 msgid "" 2429 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2430 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2431 msgstr "" 2432 "Attivo: ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n" 2433 "Non attivo: devi esplicitamente copiarla, per esempio con Ctrl-C." 2434 2435 #: optiondialog.cpp:801 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "Unix line ending" 2438 msgid "Unix" 2439 msgstr "Unix" 2440 2441 #: optiondialog.cpp:802 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2444 msgid "Dos/Windows" 2445 msgstr "Dos/Windows" 2446 2447 #: optiondialog.cpp:803 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "Automatically detected line ending" 2450 msgid "Autodetect" 2451 msgstr "Rilevamento automatico" 2452 2453 #: optiondialog.cpp:806 2454 #, kde-format 2455 msgctxt "Tool Tip" 2456 msgid "" 2457 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2458 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2459 msgstr "" 2460 "Imposta il fine riga da usare quando salvi un file modificato:\n" 2461 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:816 2464 #, kde-format 2465 msgid "Diff" 2466 msgstr "Differenze" 2467 2468 #: optiondialog.cpp:817 2469 #, kde-format 2470 msgid "Diff Settings" 2471 msgstr "Impostazioni delle differenze" 2472 2473 #: optiondialog.cpp:840 2474 #, kde-format 2475 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2476 msgstr "Ignora i numeri (tratta come spazio)" 2477 2478 #: optiondialog.cpp:844 2479 #, kde-format 2480 msgctxt "Tool Tip" 2481 msgid "" 2482 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2483 "white space.)\n" 2484 "Might help to compare files with numeric data." 2485 msgstr "" 2486 "Ignora i caratteri numerici durante il confronto (simile a «Ignora spazi»).\n" 2487 "Può essere utile per confrontare file con dati numerici." 2488 2489 #: optiondialog.cpp:848 2490 #, kde-format 2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2492 msgstr "Ignora i commenti C e C++ (tratta come spazio)" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:851 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "Tool Tip" 2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2498 msgstr "Tratta i commenti C e C++ come spazi." 2499 2500 #: optiondialog.cpp:854 2501 #, kde-format 2502 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2503 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole (tratta come spazio)" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:858 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Tool Tip" 2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2509 msgstr "" 2510 "Tratta le differenze tra maiuscole e minuscole come modifiche di spazi " 2511 "(«a»<=>«A»)." 2512 2513 #: optiondialog.cpp:861 2514 #, kde-format 2515 msgid "Preprocessor command:" 2516 msgstr "Comando per il preprocessore:" 2517 2518 #: optiondialog.cpp:866 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "Tool Tip" 2521 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2522 msgstr "" 2523 "Preprocessore definito dall'utente; vedi il manuale per maggiori dettagli." 2524 2525 #: optiondialog.cpp:869 2526 #, kde-format 2527 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2528 msgstr "Preprocessore per il confronto di righe:" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:874 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "Tool Tip" 2533 msgid "" 2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2535 "(See the docs for details.)" 2536 msgstr "" 2537 "Questo preprocessore viene utilizzato solo\n" 2538 "per verificare la corrispondenza di righe;\n" 2539 "vedi il manuale per maggiori dettagli." 2540 2541 #: optiondialog.cpp:877 2542 #, kde-format 2543 msgid "Try hard (slower)" 2544 msgstr "Ricerca approfondita (lenta)" 2545 2546 #: optiondialog.cpp:881 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "Tool Tip" 2549 msgid "" 2550 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2551 "The analysis of big files will be much slower." 2552 msgstr "" 2553 "Abilita l'opzione --minimal del comando «diff» esterno.\n" 2554 "L'analisi di grandi file sarà molto più lenta." 2555 2556 #: optiondialog.cpp:885 2557 #, kde-format 2558 msgid "Align B and C for 3 input files" 2559 msgstr "Allinea B e C per tre file di ingresso" 2560 2561 #: optiondialog.cpp:889 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "Tool Tip" 2564 msgid "" 2565 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2566 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2567 "(Default is off.)" 2568 msgstr "" 2569 "Cerca di allineare B e C quando si confrontano o fondono tre file di " 2570 "ingresso.\n" 2571 "Non è raccomandato per la fusione perché potrebbe divenire più complicata.\n" 2572 "Come impostazione predefinita è disattivato." 2573 2574 #: optiondialog.cpp:900 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "Settings page" 2577 msgid "Merge" 2578 msgstr "Fondi" 2579 2580 #: optiondialog.cpp:901 2581 #, kde-format 2582 msgid "Merge Settings" 2583 msgstr "Impostazioni di fusione" 2584 2585 #: optiondialog.cpp:924 2586 #, kde-format 2587 msgid "Auto advance delay (ms):" 2588 msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico (ms):" 2589 2590 #: optiondialog.cpp:930 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "Tool Tip" 2593 msgid "" 2594 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2595 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2596 msgstr "" 2597 "Quando si è in modalità di avanzamento automatico, il risultato della\n" 2598 "selezione attuale viene mostrato per il tempo specificato, prima di\n" 2599 "passare al conflitto successivo. Valori ammessi: 0-2000 ms." 2600 2601 #: optiondialog.cpp:934 2602 #, kde-format 2603 msgid "Show info dialogs" 2604 msgstr "Mostra finestre informative" 2605 2606 #: optiondialog.cpp:937 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "Tool Tip" 2609 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2610 msgstr "Mostra una finestra con informazioni sul numero di conflitti." 2611 2612 #: optiondialog.cpp:940 2613 #, kde-format 2614 msgid "White space 2-file merge default:" 2615 msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere due file:" 2616 2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2618 #, kde-format 2619 msgid "Manual Choice" 2620 msgstr "Scelta manuale" 2621 2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "Tool Tip" 2625 msgid "" 2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2627 "only changes." 2628 msgstr "" 2629 "Consenti all'algoritmo di fusione di selezionare automaticamente un ingresso " 2630 "per le modifiche di soli spazi." 2631 2632 #: optiondialog.cpp:953 2633 #, kde-format 2634 msgid "White space 3-file merge default:" 2635 msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere tre file:" 2636 2637 #: optiondialog.cpp:967 2638 #, kde-format 2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2640 msgstr "Espressione regolare di fusione automatica" 2641 2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2643 #, kde-format 2644 msgid "Auto merge regular expression:" 2645 msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:" 2646 2647 #: optiondialog.cpp:983 2648 #, kde-format 2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2650 msgstr "" 2651 "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della fusione" 2652 2653 #: optiondialog.cpp:986 2654 #, kde-format 2655 msgctxt "Tool Tip" 2656 msgid "" 2657 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2658 "immediately when a merge starts.\n" 2659 msgstr "" 2660 "Esegui la fusione per le espressioni regolari di fusione\n" 2661 "automatica all'avvio dell'operazione.\n" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:991 2664 #, kde-format 2665 msgid "Version Control History Merging" 2666 msgstr "Fusione della cronologia del controllo di versione" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2669 #, kde-format 2670 msgid "History start regular expression:" 2671 msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2674 #, kde-format 2675 msgid "History entry start regular expression:" 2676 msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:" 2677 2678 #: optiondialog.cpp:1023 2679 #, kde-format 2680 msgid "History merge sorting" 2681 msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1026 2684 #, kde-format 2685 msgctxt "Tool Tip" 2686 msgid "Sort version control history by a key." 2687 msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione secondo una chiave." 2688 2689 #: optiondialog.cpp:1036 2690 #, kde-format 2691 msgid "History entry start sort key order:" 2692 msgstr "" 2693 "Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:" 2694 2695 #: optiondialog.cpp:1046 2696 #, kde-format 2697 msgid "Merge version control history on merge start" 2698 msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1049 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "Tool Tip" 2703 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2704 msgstr "" 2705 "Esegui la fusione automatica della cronologia del controllo di versione " 2706 "all'inizio della fusione." 2707 2708 #: optiondialog.cpp:1053 2709 #, kde-format 2710 msgid "Max number of history entries:" 2711 msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:" 2712 2713 #: optiondialog.cpp:1057 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "Tool Tip" 2716 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2717 msgstr "Taglia al numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci." 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1061 2720 #, kde-format 2721 msgid "Test your regular expressions" 2722 msgstr "Prova le espressioni regolari" 2723 2724 #: optiondialog.cpp:1066 2725 #, kde-format 2726 msgid "Irrelevant merge command:" 2727 msgstr "Comando di fusione irrilevante:" 2728 2729 #: optiondialog.cpp:1071 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "Tool Tip" 2732 msgid "" 2733 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2734 "when no other relevant changes were detected.\n" 2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2736 msgstr "" 2737 "Se specificato questo script viene eseguito dopo la fusione\n" 2738 "automatica quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n" 2739 "Chiamato con i parametri: nome_file1 nome_file2 nome_file3" 2740 2741 #: optiondialog.cpp:1076 2742 #, kde-format 2743 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2744 msgstr "Salvataggio automatico e uscita in caso di fusione senza conflitti" 2745 2746 #: optiondialog.cpp:1080 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "Tool Tip" 2749 msgid "" 2750 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2751 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2752 "quit.\n" 2753 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2754 msgstr "" 2755 "Quando KDiff3 viene avviato per una fusione di file dalla riga di comando\n" 2756 "e tutti i conflitti sono risolvibili senza azione da parte dell'utente,\n" 2757 "salva automaticamente ed esci.\n" 2758 "È simile all'opzione da riga di comando «--auto»." 2759 2760 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "Tab title label" 2763 msgid "Folder" 2764 msgstr "Cartella" 2765 2766 #: optiondialog.cpp:1112 2767 #, kde-format 2768 msgid "Recursive folders" 2769 msgstr "Cartelle ricorsive" 2770 2771 #: optiondialog.cpp:1115 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "Tool Tip" 2774 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2775 msgstr "Se analizzare o no anche le sottocartelle." 2776 2777 #: optiondialog.cpp:1117 2778 #, kde-format 2779 msgid "File pattern(s):" 2780 msgstr "Schemi di file:" 2781 2782 #: optiondialog.cpp:1123 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "Tool Tip" 2785 msgid "" 2786 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2787 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2788 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2789 msgstr "" 2790 "Schemi di file da analizzare.\n" 2791 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" 2792 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." 2793 2794 #: optiondialog.cpp:1128 2795 #, kde-format 2796 msgid "File-anti-pattern(s):" 2797 msgstr "Schemi di file da escludere:" 2798 2799 #: optiondialog.cpp:1134 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "Tool Tip" 2802 msgid "" 2803 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2804 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2805 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2806 msgstr "" 2807 "Schemi di file da escludere dall'analisi.\n" 2808 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" 2809 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." 2810 2811 #: optiondialog.cpp:1139 2812 #, kde-format 2813 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2814 msgstr "Schemi di cartelle da escludere:" 2815 2816 #: optiondialog.cpp:1145 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "Tool Tip" 2819 msgid "" 2820 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2821 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2822 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2823 msgstr "" 2824 "Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n" 2825 "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" 2826 "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." 2827 2828 #: optiondialog.cpp:1150 2829 #, kde-format 2830 msgid "Use Ignore File" 2831 msgstr "Usa file «ignore»" 2832 2833 #: optiondialog.cpp:1154 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "Tool Tip" 2836 msgid "" 2837 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2838 "control.\n" 2839 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2840 msgstr "" 2841 "Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato dal controllo di " 2842 "versione.\n" 2843 "Si possono usare dei file «ignore» diversi per ogni cartella." 2844 2845 #: optiondialog.cpp:1158 2846 #, kde-format 2847 msgid "Find hidden files and folders" 2848 msgstr "Trova file e cartelle nascosti" 2849 2850 #: optiondialog.cpp:1161 2851 #, kde-format 2852 msgctxt "Tool Tip" 2853 msgid "Finds hidden files and folders." 2854 msgstr "Trova file e cartelle nascosti." 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1164 2857 #, kde-format 2858 msgid "Follow file links" 2859 msgstr "Segui i collegamenti dei file" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1168 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "Tool Tip" 2864 msgid "" 2865 "On: Compare the file the link points to.\n" 2866 "Off: Compare the links." 2867 msgstr "" 2868 "Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n" 2869 "Non attivo: confronta i collegamenti." 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1172 2872 #, kde-format 2873 msgid "Follow folder links" 2874 msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle" 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1176 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "Tool Tip" 2879 msgid "" 2880 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2881 "Off: Compare the links." 2882 msgstr "" 2883 "Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n" 2884 "Non attivo: confronta i collegamenti." 2885 2886 #: optiondialog.cpp:1185 2887 #, kde-format 2888 msgid "Case sensitive filename comparison" 2889 msgstr "Distingui le maiuscole nel confronto dei nomi dei file" 2890 2891 #: optiondialog.cpp:1189 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "Tool Tip" 2894 msgid "" 2895 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2896 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2897 "off, otherwise on.)" 2898 msgstr "" 2899 "Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi " 2900 "coincideranno.\n" 2901 "Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere " 2902 "considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, " 2903 "altrimenti è attivo." 2904 2905 #: optiondialog.cpp:1193 2906 #, kde-format 2907 msgid "Unfold all subfolders on load" 2908 msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento" 2909 2910 #: optiondialog.cpp:1197 2911 #, kde-format 2912 msgctxt "Tool Tip" 2913 msgid "" 2914 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2915 "Off: Leave subfolders folded." 2916 msgstr "" 2917 "Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n" 2918 "Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle." 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1201 2921 #, kde-format 2922 msgid "Skip folder status report" 2923 msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella" 2924 2925 #: optiondialog.cpp:1205 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "Tool Tip" 2928 msgid "" 2929 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2930 "Off: Show the status dialog on start." 2931 msgstr "" 2932 "Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n" 2933 "Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio." 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1209 2936 #, kde-format 2937 msgid "File Comparison Mode" 2938 msgstr "Modalità di confronto dei file" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1214 2941 #, kde-format 2942 msgid "Binary comparison" 2943 msgstr "Confronto binario" 2944 2945 #: optiondialog.cpp:1216 2946 #, kde-format 2947 msgctxt "Tool Tip" 2948 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2949 msgstr "Confronto binario per ogni file (predefinito)." 2950 2951 #: optiondialog.cpp:1219 2952 #, kde-format 2953 msgid "Full analysis" 2954 msgstr "Analisi completa" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1221 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "Tool Tip" 2959 msgid "" 2960 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2961 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2962 msgstr "" 2963 "Fai un'analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n" 2964 "È più lento di un confronto binario e lentissimo su file binari." 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1225 2967 #, kde-format 2968 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2969 msgstr "Fidati della grandezza e della data di modifica (non sicuro)" 2970 2971 #: optiondialog.cpp:1227 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "Tool Tip" 2974 msgid "" 2975 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2976 "equal.\n" 2977 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2978 "different.\n" 2979 "Useful for big folders or slow networks." 2980 msgstr "" 2981 "Considera i file uguali se hanno la stessa data di modifica e dimensione.\n" 2982 "I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno " 2983 "diversi.\n" 2984 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente." 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1232 2987 #, kde-format 2988 msgid "" 2989 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2990 "(unsafe)" 2991 msgstr "" 2992 "Fidati della grandezza e della data, ma usa il confronto binario se la data " 2993 "non corrisponde (non sicuro)" 2994 2995 #: optiondialog.cpp:1234 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "Tool Tip" 2998 msgid "" 2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3000 "equal.\n" 3001 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3002 "Useful for big folders or slow networks." 3003 msgstr "" 3004 "Considera i file uguali se hanno la stessa data di modifica e dimensione.\n" 3005 "Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n" 3006 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente." 3007 3008 #: optiondialog.cpp:1239 3009 #, kde-format 3010 msgid "Trust the size (unsafe)" 3011 msgstr "Fidati della dimensione (non sicuro)" 3012 3013 #: optiondialog.cpp:1241 3014 #, kde-format 3015 msgctxt "Tool Tip" 3016 msgid "" 3017 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3018 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3019 "download." 3020 msgstr "" 3021 "Considera i file uguali se hanno la stessa dimensione.\n" 3022 "Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n" 3023 "dove la data viene modificata nello scaricamento." 3024 3025 #: optiondialog.cpp:1248 3026 #, kde-format 3027 msgid "Synchronize folders" 3028 msgstr "Sincronizza cartelle" 3029 3030 #: optiondialog.cpp:1252 3031 #, kde-format 3032 msgctxt "Tool Tip" 3033 msgid "" 3034 "Offers to store files in both folders so that\n" 3035 "both folders are the same afterwards.\n" 3036 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3037 msgstr "" 3038 "Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n" 3039 "in modo che poi risultino uguali.\n" 3040 "Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n" 3041 "senza specificare una destinazione." 3042 3043 #: optiondialog.cpp:1258 3044 #, kde-format 3045 msgid "White space differences considered equal" 3046 msgstr "Differenze di spazi considerate uguali" 3047 3048 #: optiondialog.cpp:1262 3049 #, kde-format 3050 msgctxt "Tool Tip" 3051 msgid "" 3052 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3053 "This is only active when full analysis is chosen." 3054 msgstr "" 3055 "Se i file differiscono solo per degli spazi, considerali uguali.\n" 3056 "Funziona solo quando si effettua un'analisi completa." 3057 3058 #: optiondialog.cpp:1268 3059 #, kde-format 3060 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3061 msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)" 3062 3063 #: optiondialog.cpp:1272 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "Tool Tip" 3066 msgid "" 3067 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3068 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3069 "Only effective when comparing two folders." 3070 msgstr "" 3071 "Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n" 3072 "Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n" 3073 "Funziona solo quando si confrontano due cartelle." 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1277 3076 #, kde-format 3077 msgid "Backup files (.orig)" 3078 msgstr "Copie di sicurezza (.orig)" 3079 3080 #: optiondialog.cpp:1281 3081 #, kde-format 3082 msgctxt "Tool Tip" 3083 msgid "" 3084 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3085 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3086 msgstr "" 3087 "Quando un file sarebbe stato salvato sovrascrivendone su un altro\n" 3088 "quest'ultimo verrà rinominato con l'estensione «.orig» invece di\n" 3089 "essere cancellato." 3090 3091 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3092 #, kde-format 3093 msgid "Regional Settings" 3094 msgstr "Impostazioni locali" 3095 3096 #: optiondialog.cpp:1314 3097 #, kde-format 3098 msgid "Use the same encoding for everything:" 3099 msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:" 3100 3101 #: optiondialog.cpp:1318 3102 #, kde-format 3103 msgctxt "Tool Tip" 3104 msgid "" 3105 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3106 "Disable this if different individual settings are needed." 3107 msgstr "" 3108 "Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n" 3109 "Disattivala se servono impostazioni differenziate." 3110 3111 #: optiondialog.cpp:1322 3112 #, kde-format 3113 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3114 msgstr "Nota: la codifica locale è «%1»" 3115 3116 #: optiondialog.cpp:1326 3117 #, kde-format 3118 msgid "File Encoding for A:" 3119 msgstr "Codifica per il file A:" 3120 3121 # VM - automaticly should be "automatically" 3122 #: optiondialog.cpp:1333 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3126 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3127 "encoding will be used as fallback.\n" 3128 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3129 msgstr "" 3130 "Se abilitato, verrà rilevata automaticamente la codifica.\n" 3131 "Se la codifica del il file non può essere rilevata automaticamente, verrà " 3132 "usata la codifica selezionata come ripiego.\n" 3133 "La rilevazione di Unicode dipende dai primi byte di un file." 3134 3135 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3136 #, kde-format 3137 msgid "Auto Detect" 3138 msgstr "Rileva automaticamente" 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1342 3141 #, kde-format 3142 msgid "File Encoding for B:" 3143 msgstr "Codifica per il file B:" 3144 3145 #: optiondialog.cpp:1353 3146 #, kde-format 3147 msgid "File Encoding for C:" 3148 msgstr "Codifica per il file C:" 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1364 3151 #, kde-format 3152 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3153 msgstr "Codifica per il file fuso e il salvataggio:" 3154 3155 #: optiondialog.cpp:1369 3156 #, kde-format 3157 msgid "Auto Select" 3158 msgstr "Seleziona automaticamente" 3159 3160 #: optiondialog.cpp:1373 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "Tool Tip" 3163 msgid "" 3164 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3165 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3166 "saving." 3167 msgstr "" 3168 "Se abilitato viene usata la codifica dei file di ingresso.\n" 3169 "Nei casi ambigui una finestra chiederà all'utente di scegliere la codifica " 3170 "per il salvataggio." 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1376 3173 #, kde-format 3174 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3175 msgstr "Codifica per i file del preprocessore:" 3176 3177 #: optiondialog.cpp:1388 3178 #, kde-format 3179 msgid "Right To Left Language" 3180 msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra" 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1392 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "Tool Tip" 3185 msgid "" 3186 "Some languages are read from right to left.\n" 3187 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3188 msgstr "" 3189 "Alcune lingue si leggono da destra a sinistra.\n" 3190 "Questa opzione cambia in tal senso l'editor e la visualizzazione." 3191 3192 #: optiondialog.cpp:1402 3193 #, kde-format 3194 msgid "Integration" 3195 msgstr "Integrazione" 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1403 3198 #, kde-format 3199 msgid "Integration Settings" 3200 msgstr "Impostazioni di integrazione" 3201 3202 #: optiondialog.cpp:1424 3203 #, kde-format 3204 msgid "Command line options to ignore:" 3205 msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:" 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1430 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "Tool Tip" 3210 msgid "" 3211 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3212 "other tools.\n" 3213 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3214 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3215 msgstr "" 3216 "Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando " 3217 "KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n" 3218 "Si possono specificare diversi valori se separati con «;»\n" 3219 "Questo eliminerà l'errore «Opzione sconosciuta»." 3220 3221 #: optiondialog.cpp:1435 3222 #, kde-format 3223 msgid "Quit also via Escape key" 3224 msgstr "Esci anche con il tasto Esc" 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1439 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "Tool Tip" 3229 msgid "" 3230 "Fast method to exit.\n" 3231 "For those who are used to using the Escape key." 3232 msgstr "" 3233 "Metodo di uscita veloce.\n" 3234 "Per chi è abituato a usare il tasto Esc." 3235 3236 #: optiondialog.cpp:1497 3237 #, kde-format 3238 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3239 msgstr "" 3240 "Questo ripristina tutte le opzioni, non solo quelle dell'argomento attuale." 3241 3242 #: pdiff.cpp:84 3243 #, kde-format 3244 msgid "PreprocessorCmd: " 3245 msgstr "Comando del preprocessore: " 3246 3247 #: pdiff.cpp:86 3248 #, kde-format 3249 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3250 msgstr "" 3251 "Le opzioni seguenti che hai selezionato potrebbero modificare dei dati:\n" 3252 3253 #: pdiff.cpp:87 3254 #, kde-format 3255 msgid "" 3256 "\n" 3257 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3258 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3259 msgstr "" 3260 "\n" 3261 "Di solito questo non è quello che si vuole in una fusione.\n" 3262 "Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?" 3263 3264 #: pdiff.cpp:89 3265 #, kde-format 3266 msgid "Option Unsafe for Merging" 3267 msgstr "Opzioni non sicure per la fusione" 3268 3269 #: pdiff.cpp:90 3270 #, kde-format 3271 msgid "Use These Options During Merge" 3272 msgstr "Usa queste opzioni nella fusione" 3273 3274 #: pdiff.cpp:91 3275 #, kde-format 3276 msgid "Disable Unsafe Options" 3277 msgstr "Disattiva le opzioni non sicure" 3278 3279 #: pdiff.cpp:123 3280 #, kde-format 3281 msgctxt "Status message" 3282 msgid "Loading A: %1" 3283 msgstr "Caricamento di A: %1" 3284 3285 #: pdiff.cpp:133 3286 #, kde-format 3287 msgctxt "Status message" 3288 msgid "Loading B: %1" 3289 msgstr "Caricamento di B: %1" 3290 3291 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3292 #, kde-format 3293 msgctxt "Status message" 3294 msgid "Diff: A <-> B" 3295 msgstr "Differenze: A <-> B" 3296 3297 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3298 #, kde-format 3299 msgctxt "Status message" 3300 msgid "Linediff: A <-> B" 3301 msgstr "Differenze per righe: A <-> B" 3302 3303 #: pdiff.cpp:191 3304 #, kde-format 3305 msgctxt "Status message" 3306 msgid "Loading C: %1" 3307 msgstr "Caricamento di C: %1" 3308 3309 #: pdiff.cpp:217 3310 #, kde-format 3311 msgctxt "Status message" 3312 msgid "Diff: A <-> C" 3313 msgstr "Differenze: A <-> C" 3314 3315 #: pdiff.cpp:230 3316 #, kde-format 3317 msgctxt "Status message" 3318 msgid "Diff: B <-> C" 3319 msgstr "Differenze: B <-> C" 3320 3321 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3322 #, kde-format 3323 msgctxt "Status message" 3324 msgid "Linediff: B <-> C" 3325 msgstr "Differenze per righe: B <-> C" 3326 3327 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3328 #, kde-format 3329 msgctxt "Status message" 3330 msgid "Linediff: A <-> C" 3331 msgstr "Differenze per righe: A <-> C" 3332 3333 #: pdiff.cpp:311 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "Error message" 3336 msgid "Not enough memory to complete request." 3337 msgstr "Non vi è sufficiente memoria per completare la richiesta." 3338 3339 #: pdiff.cpp:318 3340 #, kde-format 3341 msgid "An internal error occurred: %1" 3342 msgstr "Si è verificato un errore interno: %1" 3343 3344 #: pdiff.cpp:345 3345 #, kde-format 3346 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3347 msgstr "Troppe righe in diff. Sto saltando il file." 3348 3349 #: pdiff.cpp:745 3350 #, kde-format 3351 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3352 msgstr "" 3353 "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a " 3354 "livello binario." 3355 3356 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3357 #, kde-format 3358 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3359 msgstr "" 3360 "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello " 3361 "binario. \n" 3362 3363 #: pdiff.cpp:769 3364 #, kde-format 3365 msgid "" 3366 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3367 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3368 "Continue at your own risk." 3369 msgstr "" 3370 "Alcuni file di ingresso non sembrano essere file puramente di testo.\n" 3371 "Tieni conto che la fusione di KDiff3 non è fatta per i file binari.\n" 3372 "Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo." 3373 3374 #: pdiff.cpp:779 3375 #, kde-format 3376 msgid ", B" 3377 msgstr ", B" 3378 3379 #: pdiff.cpp:781 3380 #, kde-format 3381 msgid ", C" 3382 msgstr ", C" 3383 3384 #: pdiff.cpp:783 3385 #, kde-format 3386 msgid "" 3387 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3388 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3389 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3390 "Affected input files are in %1." 3391 msgstr "" 3392 "Non si è potuto convertire alcuni caratteri in ingresso in Unicode.\n" 3393 "Forse usi la codifica sbagliata (per esempio UTF8 per file non UTF8).\n" 3394 "Non salvare i risultati se non sei sicuro. Continua a tuo rischio e " 3395 "pericolo.\n" 3396 "I file di ingresso in questione sono in %1." 3397 3398 #: pdiff.cpp:869 3399 #, kde-format 3400 msgid "Abort" 3401 msgstr "Interrompi" 3402 3403 #: pdiff.cpp:870 3404 #, kde-format 3405 msgid "Continue Merging" 3406 msgstr "Continua la fusione" 3407 3408 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3409 #, kde-format 3410 msgid "Opening files..." 3411 msgstr "Apertura dei file..." 3412 3413 #: pdiff.cpp:1055 3414 #, kde-format 3415 msgid "Cutting selection..." 3416 msgstr "Taglio della selezione..." 3417 3418 #: pdiff.cpp:1062 3419 #, kde-format 3420 msgid "Copying selection to clipboard..." 3421 msgstr "Copia della selezione negli appunti..." 3422 3423 #: pdiff.cpp:1071 3424 #, kde-format 3425 msgid "Inserting clipboard contents..." 3426 msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..." 3427 3428 #: pdiff.cpp:1191 3429 #, kde-format 3430 msgid "Ok" 3431 msgstr "Ok" 3432 3433 #: pdiff.cpp:1207 3434 #, kde-format 3435 msgid "Go to Line" 3436 msgstr "Vai alla riga" 3437 3438 #: pdiff.cpp:1521 3439 #, kde-format 3440 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3441 msgstr "A capo automatico (il comando Annulla lo disabilita)" 3442 3443 #: pdiff.cpp:1521 3444 #, kde-format 3445 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3446 msgstr "" 3447 "Calcolo della massima larghezza per la barra di scorrimento orizzontale" 3448 3449 #: pdiff.cpp:1744 3450 #, kde-format 3451 msgid "Save && Continue" 3452 msgstr "Salva e continua" 3453 3454 #: pdiff.cpp:1745 3455 #, kde-format 3456 msgid "Continue Without Saving" 3457 msgstr "Continua senza salvare" 3458 3459 #: pdiff.cpp:1943 3460 #, kde-format 3461 msgid "Search complete." 3462 msgstr "Ricerca completata." 3463 3464 #: pdiff.cpp:1943 3465 #, kde-format 3466 msgid "Search Complete" 3467 msgstr "Ricerca completata" 3468 3469 #: pdiff.cpp:2124 3470 #, kde-format 3471 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3472 msgstr "" 3473 "Non è selezionato niente in nessuna delle finestre di ingresso delle " 3474 "differenze." 3475 3476 #: pdiff.cpp:2124 3477 #, kde-format 3478 msgid "Error while adding manual diff range" 3479 msgstr "Errore nell'aggiunta di intervalli di differenze manuali" 3480 3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3482 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3483 #, kde-format 3484 msgid "&Cancel" 3485 msgstr "&Annulla" 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3488 #, kde-format 3489 msgid "Swap %1<->%2" 3490 msgstr "Scambia %1<->%2" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3493 #, kde-format 3494 msgid "Copy %1->Output" 3495 msgstr "Copia %1->Risultato" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3498 #, kde-format 3499 msgid "Swap %1<->Output" 3500 msgstr "Scambia %1<->Risultato" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:108 3503 #, kde-format 3504 msgid "Configure..." 3505 msgstr "Configura..." 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:161 3508 #, kde-format 3509 msgid "Open Folder" 3510 msgstr "Apri cartella" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:162 3513 #, kde-format 3514 msgid "Select Output File" 3515 msgstr "Seleziona il nome del file del risultato" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:309 3518 #, kde-format 3519 msgid "Search text:" 3520 msgstr "Testo da cercare:" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:316 3523 #, kde-format 3524 msgid "Case sensitive" 3525 msgstr "Distingui le maiuscole" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:319 3528 #, kde-format 3529 msgid "Search A" 3530 msgstr "Cerca in A" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:324 3533 #, kde-format 3534 msgid "Search B" 3535 msgstr "Cerca in B" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:329 3538 #, kde-format 3539 msgid "Search C" 3540 msgstr "Cerca in C" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:334 3543 #, kde-format 3544 msgid "Search output" 3545 msgstr "Cerca nel risultato" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:341 3548 #, kde-format 3549 msgid "&Search" 3550 msgstr "&Cerca" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:367 3553 #, kde-format 3554 msgid "Regular Expression Tester" 3555 msgstr "Tester delle espressioni regolari" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:380 3558 #, kde-format 3559 msgid "Example auto merge line:" 3560 msgstr "Esempio di riga di fusione automatica:" 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:382 3563 #, kde-format 3564 msgctxt "Tool Tip" 3565 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3566 msgstr "Per provare la fusione automatica, copia una riga così com'è nei file." 3567 3568 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3569 #, kde-format 3570 msgid "Match result:" 3571 msgstr "Risultato di corrispondenza:" 3572 3573 #: smalldialogs.cpp:407 3574 #, kde-format 3575 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3576 msgstr "Esempio di riga di inizio di cronologia (con commento iniziale):" 3577 3578 #: smalldialogs.cpp:409 3579 #, kde-format 3580 msgctxt "Tool Tip" 3581 msgid "" 3582 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3583 "including the leading comment." 3584 msgstr "" 3585 "Copia una riga di inizio di cronologia così com'è nei file,\n" 3586 "incluso il commento iniziale." 3587 3588 #: smalldialogs.cpp:435 3589 #, kde-format 3590 msgid "History sort key order:" 3591 msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:" 3592 3593 #: smalldialogs.cpp:443 3594 #, kde-format 3595 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3596 msgstr "" 3597 "Esempio di riga di inizio di un elemento di cronologia (senza commento " 3598 "iniziale):" 3599 3600 #: smalldialogs.cpp:445 3601 #, kde-format 3602 msgctxt "Tool Tip" 3603 msgid "" 3604 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3605 "but omit the leading comment." 3606 msgstr "" 3607 "Copia una riga di inizio di un elemento di cronologia così com'è nei file,\n" 3608 "ma ometti il commento iniziale." 3609 3610 #: smalldialogs.cpp:459 3611 #, kde-format 3612 msgid "Sort key result:" 3613 msgstr "Risultato della chiave di ordinamento:" 3614 3615 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3616 #, kde-format 3617 msgid "Match success." 3618 msgstr "Confronto riuscito." 3619 3620 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3621 #, kde-format 3622 msgid "Match failed." 3623 msgstr "Confronto non riuscito." 3624 3625 #: smalldialogs.cpp:532 3626 #, kde-format 3627 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3628 msgstr "" 3629 "Le parentesi aperte e chiuse nell'espressione regolare non corrispondono." 3630 3631 #: SourceData.cpp:151 3632 #, kde-format 3633 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3634 msgstr "La copia da appunti a file temporaneo non è riuscita." 3635 3636 #: SourceData.cpp:156 3637 #, kde-format 3638 msgid "From Clipboard" 3639 msgstr "Dagli appunti" 3640 3641 #: SourceData.cpp:344 3642 #, kde-format 3643 msgid "%1 is not a normal file." 3644 msgstr "%1 non è un file normale." 3645 3646 #: SourceData.cpp:379 3647 #, kde-format 3648 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3649 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3650 msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato." 3651 3652 #: SourceData.cpp:408 3653 #, kde-format 3654 msgid " Temp file is: %1" 3655 msgstr " Il file temporaneo è: %1" 3656 3657 #: SourceData.cpp:446 3658 #, kde-format 3659 msgid "" 3660 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3661 "\n" 3662 " %1\n" 3663 "\n" 3664 "The preprocessing command will be disabled now." 3665 msgstr "" 3666 "La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n" 3667 "\n" 3668 " %1\n" 3669 "\n" 3670 "Il comando di pre-elaborazione verrà ora disabilitato." 3671 3672 #: SourceData.cpp:509 3673 #, kde-format 3674 msgid "" 3675 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3676 "\n" 3677 " %1\n" 3678 "\n" 3679 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3680 msgstr "" 3681 "La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla questo " 3682 "comando:\n" 3683 "\n" 3684 " %1\n" 3685 "\n" 3686 "Il comando di pre-ricerca di righe simili verrà ora disabilitato." 3687 3688 #: SourceData.cpp:515 3689 #, kde-format 3690 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3691 msgid "Failed to read file: %1" 3692 msgstr "Lettura del file non riuscita: %1" 3693 3694 #: Utils.cpp:69 3695 #, kde-format 3696 msgid "Expecting space after closing quote." 3697 msgstr "Atteso spazio dopo virgoletta di chiusura." 3698 3699 #: Utils.cpp:72 3700 #, kde-format 3701 msgid "Unmatched quote." 3702 msgstr "La virgoletta non corrisponde." 3703 3704 #: Utils.cpp:81 3705 #, kde-format 3706 msgid "Unexpected quote character within argument." 3707 msgstr "Carattere di virgoletta inatteso all'interno dell'argomento." 3708 3709 #: Utils.cpp:88 3710 #, kde-format 3711 msgid "No program specified." 3712 msgstr "Nessun programma specificato." 3713 3714 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3715 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3716 #~ msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato." 3717 3718 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3719 #~ msgstr "Rileva Unicode automaticamente" 3720 3721 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3722 #~ msgstr "Commutazione della barra degli strumenti..." 3723 3724 #~ msgid "" 3725 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3726 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3727 #~ "README-file in the source package for details." 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Impossibile inizializzare KDiff3.\n" 3730 #~ "Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori " 3731 #~ "dettagli leggi il file README nel pacchetto del codice sorgente." 3732 3733 #~ msgid "Loading A" 3734 #~ msgstr "Caricamento di A" 3735 3736 #~ msgid "Loading B" 3737 #~ msgstr "Caricamento di B" 3738 3739 #~ msgid "Loading C" 3740 #~ msgstr "Caricamento di C" 3741 3742 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3743 #~ msgstr "Impossibile trovare i file da confrontare." 3744 3745 #~ msgid "&KDiff3" 3746 #~ msgstr "&KDiff3" 3747 3748 #~ msgid "Configure KDiff3" 3749 #~ msgstr "Configura KDiff3" 3750 3751 #~ msgid "KDiff3 Part" 3752 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3753 3754 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3755 #~ msgstr "Componente per visualizzare le differenze" 3756 3757 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3758 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3759 3760 #~ msgid "Joachim Eibl" 3761 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3762 3763 #~ msgid "" 3764 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3765 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3766 #~ "leading comment).\n" 3767 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3768 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3769 #~ "entries.\n" 3770 #~ "See the documentation for details." 3771 #~ msgstr "" 3772 #~ "Un elemento di cronologia del controllo di versione consiste di diverse " 3773 #~ "linee.\n" 3774 #~ "Specifica l'espressione regolare per individuarne la prima (senza il " 3775 #~ "commento iniziale).\n" 3776 #~ "Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per " 3777 #~ "l'ordinamento.\n" 3778 #~ "Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 assume che siano delle linee " 3779 #~ "vuote a separare gli elementi della cronologia.\n" 3780 #~ "Vedi la documentazione per i dettagli." 3781 3782 #~ msgid "" 3783 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3784 #~ "start entry\n" 3785 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3786 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3787 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3788 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3789 #~ "See the documentation for details." 3790 #~ msgstr "" 3791 #~ "Ogni coppia di parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di " 3792 #~ "inizio\n" 3793 #~ "della cronologia raggruppa una chiave che può essere usata per " 3794 #~ "l'ordinamento.\n" 3795 #~ "Specifica l'elenco delle chiavi (numerate in ordine di occorrenza a\n" 3796 #~ "partire da 1) usando «,» come separatore (per esempio «4,5,6,1,2,3,7»).\n" 3797 #~ "Se viene lasciato vuoto, non verrà effettuato nessun ordinamento.\n" 3798 #~ "Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli." 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3802 #~ "source.\n" 3803 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3804 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere " 3807 #~ "automaticamente una fonte.\n" 3808 #~ "Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare,\n" 3809 #~ "sarà scelto (se disponibile) C, altrimenti B." 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3813 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3814 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del " 3817 #~ "controllo di versione.\n" 3818 #~ "Di solito questa riga contiene la parola chiave «$Log$».\n" 3819 #~ "Valore predefinito: «.*\\$Log.*\\$.*»." 3820 3821 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3822 #~ msgstr "Tutto/Tutti i file (*)" 3823 3824 #~ msgid "A" 3825 #~ msgstr "A" 3826 3827 #~ msgid "B" 3828 #~ msgstr "B" 3829 3830 #~ msgid "C" 3831 #~ msgstr "C" 3832 3833 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3834 #~ msgstr "KPart per KDiff3" 3835 3836 #~ msgid " (32 bit)" 3837 #~ msgstr " (32 bit)" 3838 3839 #~ msgid "Severe Internal Error." 3840 #~ msgstr "Grave errore interno." 3841 3842 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3843 #~ msgstr "Grave errore interno: " 3844 3845 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3846 #~ msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente." 3847 3848 #, fuzzy 3849 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3850 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3851 #~ msgstr "" 3852 #~ "Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore " 3853 #~ "specificato." 3854 3855 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3856 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file A." 3857 3858 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3859 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file B." 3860 3861 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3862 #~ msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file C." 3863 3864 #~ msgid "File Open Error" 3865 #~ msgstr "Errore nell'apertura di un file" 3866 3867 #~ msgid "Open Directory" 3868 #~ msgstr "Apri cartella" 3869 3870 #~ msgid "Directory Open Error" 3871 #~ msgstr "Errore nell'apertura di una cartella" 3872 3873 #~ msgid "Reading Directory A" 3874 #~ msgstr "Lettura della cartella A" 3875 3876 #~ msgid "Reading Directory B" 3877 #~ msgstr "Lettura della cartella B" 3878 3879 #~ msgid "Reading Directory C" 3880 #~ msgstr "Lettura della cartella C" 3881 3882 #~ msgid "Dir" 3883 #~ msgstr "Cartella" 3884 3885 #~ msgid "Removing directory: %1" 3886 #~ msgstr "Rimozione della cartella: %1" 3887 3888 #~ msgid "Reading directory: %1" 3889 #~ msgstr "Lettura della cartella: %1" 3890 3891 #~ msgid "&Directory" 3892 #~ msgstr "&Cartella" 3893 3894 #~ msgid "Directory" 3895 #~ msgstr "Cartella" 3896 3897 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3898 #~ msgstr "Schemi di cartelle da escludere:" 3899 3900 #~ msgid "" 3901 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3902 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3903 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3904 #~ msgstr "" 3905 #~ "Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n" 3906 #~ "Caratteri jolly: «*» e «?».\n" 3907 #~ "Si possono specificare più schemi con il separatore «;»." 3908 3909 #~ msgid "Follow directory links" 3910 #~ msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle" 3911 3912 #~ msgid "" 3913 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3914 #~ "Off: Compare the links." 3915 #~ msgstr "" 3916 #~ "Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n" 3917 #~ "Non attivo: confronta i collegamenti." 3918 3919 #~ msgid "Dir..." 3920 #~ msgstr "Cartella..." 3921 3922 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3923 #~ msgstr "Trova file e cartelle con l'attributo «nascosto»." 3924 3925 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3926 #~ msgstr "Trova file e cartelle che iniziano con «.»." 3927 3928 #, fuzzy 3929 #~| msgid "Comparing file..." 3930 #~ msgid "Compare failed" 3931 #~ msgstr "Confronto del file..." 3932 3933 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3934 #~ msgstr "Apostrofi corrisponenti mancanti." 3935 3936 #~ msgid "" 3937 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3938 #~ "Filename: %1" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "Errore durante la copia di un file: apertura del file in lettura non " 3941 #~ "riuscita. Nome del file: %1" 3942 3943 #~ msgid "" 3944 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3945 #~ "Filename: %1" 3946 #~ msgstr "" 3947 #~ "Errore durante la copia di un file: l'apertura del file in scrittura non " 3948 #~ "riuscita. Nome del file: %1" 3949 3950 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3951 #~ msgstr "" 3952 #~ "Errore durante la copia di un file: lettura non riuscita. Nome del file: " 3953 #~ "%1" 3954 3955 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "Errore durante la copia di un file: Scrittura non riuscita. Nome del " 3958 #~ "file: %1" 3959 3960 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3961 #~ msgstr "Integra con ClearCase" 3962 3963 #~ msgid "" 3964 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3965 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3966 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "Integra con Rational ClearCase di IBM.\n" 3969 #~ "Modifica il file «map» nella sottocartella di ClearCase «lib/mgrs»\n" 3970 #~ "(abilitato solo quando la cartella «bin» di ClearCase è nel percorso)." 3971 3972 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3973 #~ msgstr "Rimuovi l'integrazione con ClearCase" 3974 3975 #~ msgid "" 3976 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3977 #~ msgstr "" 3978 #~ "Ripristina il vecchio file «map» com'era prima dell'integrazione con " 3979 #~ "ClearCase." 3980 3981 #~ msgid "&Merge" 3982 #~ msgstr "F&ondi" 3983 3984 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3985 #~ msgstr "Stato del confronto tra cartelle" 3986 3987 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3988 #~ msgstr "Numero di sottocartelle:" 3989 3990 #~ msgid "Number of equal files:" 3991 #~ msgstr "Numero di file uguali:" 3992 3993 #~ msgid "Number of different files:" 3994 #~ msgstr "Numero di file diversi:" 3995 3996 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3997 #~ msgstr "Numero totale di conflitti: " 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "\n" 4001 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 4002 #~ msgstr "" 4003 #~ "\n" 4004 #~ "Nº di conflitti risolti automaticamente: " 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "\n" 4008 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "\n" 4011 #~ "Nº di conflitti non risolti: " 4012 4013 #~ msgid "Ignore numbers" 4014 #~ msgstr "Ignora i numeri" 4015 4016 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4017 #~ msgstr "Ignora i commenti C e C++" 4018 4019 #~ msgid "Ignore case" 4020 #~ msgstr "Ignora le maiuscole" 4021 4022 #~ msgid "Cancel" 4023 #~ msgstr "Annulla" 4024 4025 #~ msgid "Help" 4026 #~ msgstr "Aiuto" 4027 4028 #~ msgid "Defaults" 4029 #~ msgstr "Valori predefiniti" 4030 4031 #~ msgid "&Edit" 4032 #~ msgstr "&Modifica" 4033 4034 #~ msgid "&Settings" 4035 #~ msgstr "Imp&ostazioni" 4036 4037 #~ msgid "&Help" 4038 #~ msgstr "Ai&uto" 4039 4040 #~ msgid "&About" 4041 #~ msgstr "&Informazioni" 4042 4043 #~ msgid "A&uthor" 4044 #~ msgstr "A&utore" 4045 4046 #~ msgid "&Thanks To" 4047 #~ msgstr "&Ringraziamenti" 4048 4049 #~ msgid "Open" 4050 #~ msgstr "Apri" 4051 4052 #~ msgid "Save" 4053 #~ msgstr "Salva" 4054 4055 #~ msgid "Print..." 4056 #~ msgstr "Stampa..." 4057 4058 #~ msgid "Quit" 4059 #~ msgstr "Esci" 4060 4061 #~ msgid "Cut" 4062 #~ msgstr "Taglia" 4063 4064 #~ msgid "Copy" 4065 #~ msgstr "Copia" 4066 4067 #~ msgid "Paste" 4068 #~ msgstr "Incolla" 4069 4070 #~ msgid "Select All" 4071 #~ msgstr "Seleziona tutto" 4072 4073 #~ msgid "Show Toolbar" 4074 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" 4075 4076 #~ msgid "Show &Status Bar" 4077 #~ msgstr "Mostra la barra di &stato" 4078 4079 #~ msgid "&Configure %1..." 4080 #~ msgstr "&Configura %1..." 4081 4082 #~ msgid "About" 4083 #~ msgstr "Informazioni" 4084 4085 #~ msgid "Find" 4086 #~ msgstr "Trova" 4087 4088 #~ msgid "Find Next" 4089 #~ msgstr "Trova successivo" 4090 4091 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Per maggiore documentazione, vedi il menu «Aiuto» o la sottocartella doc." 4094 4095 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4096 #~ msgstr "Uso di KDiff3" 4097 4098 #~ msgid "Exit" 4099 #~ msgstr "Esci" 4100 4101 #~ msgid "Continue" 4102 #~ msgstr "Continua" 4103 4104 #~ msgid "Language (restart required)" 4105 #~ msgstr "Lingua (riavvio necessario)" 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4109 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Scegli la lingua dell'interfaccia grafica o «Auto».\n" 4112 #~ "Per cambiare la lingua devi uscire e riavviare KDiff3." 4113 4114 #~ msgid "kdiff3" 4115 #~ msgstr "kdiff3" 4116 4117 #~ msgid "&OK" 4118 #~ msgstr "&OK" 4119 4120 #~ msgid "OK" 4121 #~ msgstr "OK" 4122 4123 #, fuzzy 4124 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4125 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4126 #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" 4127 4128 #~ msgid "" 4129 #~ "This should never happen: \n" 4130 #~ "\n" 4131 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4132 #~ "\n" 4133 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "Questo non dovrebbe mai succedere:\n" 4136 #~ "\n" 4137 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4138 #~ "\n" 4139 #~ "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma." 4140 4141 #~ msgid "Program Error" 4142 #~ msgstr "Errore nel programma" 4143 4144 #~ msgid "Error." 4145 #~ msgstr "Errore." 4146 4147 #~ msgid "Select Font" 4148 #~ msgstr "Seleziona carattere" 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "You selected a variable width font.\n" 4152 #~ "\n" 4153 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4154 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4155 #~ "\n" 4156 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4157 #~ msgstr "" 4158 #~ "Hai selezionato un carattere a ampiezza variabile.\n" 4159 #~ "\n" 4160 #~ "Siccome questo programma non gestisce correttamente questo\n" 4161 #~ "tipo di caratteri, potresti avere problemi a modificare i file.\n" 4162 #~ "\n" 4163 #~ "Vuoi continuare o preferisci cambiare carattere?" 4164 4165 #~ msgid "Incompatible font." 4166 #~ msgstr "Carattere non compatibile." 4167 4168 #~ msgid "Continue at my own risk" 4169 #~ msgstr "Continuo a mio rischio" 4170 4171 #~ msgid "Select another font" 4172 #~ msgstr "Seleziona un altro carattere" 4173 4174 #~ msgid "Eike Sauer" 4175 #~ msgstr "Eike Sauer" 4176 4177 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4178 #~ msgstr "Correzioni, responsabile del pacchetto di Debian" 4179 4180 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4181 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4182 4183 #~ msgid "Windows installer" 4184 #~ msgstr "Installatore per Windows" 4185 4186 #~ msgid "Stephan Binner" 4187 #~ msgstr "Stephan Binner" 4188 4189 #~ msgid "i18n-help" 4190 #~ msgstr "Aiuto per la localizzazione" 4191 4192 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4193 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4194 4195 #~ msgid "Clipboard-patch" 4196 #~ msgstr "Correzione per gli appunti" 4197 4198 #~ msgid "David Faure" 4199 #~ msgstr "David Faure" 4200 4201 #~ msgid "KIO-Help" 4202 #~ msgstr "Aiuto per KIO" 4203 4204 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4205 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4206 4207 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4208 #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList da Cervisia" 4209 4210 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4211 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4212 4213 #~ msgid "Class StringMatcher" 4214 #~ msgstr "Classe StringMatcher" 4215 4216 #~ msgid "Michael Denio" 4217 #~ msgstr "Michael Denio" 4218 4219 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4220 #~ msgstr "Correzione per la colorazione delle cartelle identiche" 4221 4222 #~ msgid "Manfred Koehler" 4223 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4224 4225 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4226 #~ msgstr "Correzione per l'avvio lento su Windows" 4227 4228 #~ msgid "Sergey Zorin" 4229 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4230 4231 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4232 #~ msgstr "Estensione per le differenze su Windows" 4233 4234 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4235 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4236 4237 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4238 #~ msgstr "Diffutils di GNU" 4239 4240 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4241 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4242 4243 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4244 #~ msgstr "Molte prove, uso e segnalazioni" 4245 4246 #~ msgid "Michael Schmidt" 4247 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4248 4249 #~ msgid "Mac support" 4250 #~ msgstr "Supporto su Macintosh" 4251 4252 #~ msgid "Valentin Rusu" 4253 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4254 4255 #~ msgid "KDE4 porting" 4256 #~ msgstr "Trasferimento su KDE4" 4257 4258 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4259 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4260 4261 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4262 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4263 4264 #~ msgid "OS2 port" 4265 #~ msgstr "Trasferimento su OS2" 4266 4267 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4268 #~ msgstr "E grazie mille a chi ha segnalato errori o fornito idee!" 4269 4270 #~ msgid "Italic font for deltas" 4271 #~ msgstr "Carattere corsivo per le differenze" 4272 4273 #~ msgid "" 4274 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4275 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Seleziona la versione corsiva del carattere per le differenze.\n" 4278 #~ "Se il carattere non supporta il corsivo, non succede nulla." 4279 4280 #~ msgid "Incompatible Font" 4281 #~ msgstr "Carattere non compatibile" 4282 4283 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4284 #~ msgstr "Continua a tuo rischio" 4285 4286 #~ msgid "Select Another Font" 4287 #~ msgstr "Scegli un altro carattere" 4288 4289 #~ msgid "" 4290 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4291 #~ "Your names" 4292 #~ msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4296 #~ "Your emails" 4297 #~ msgstr "andrea.celli@libero.it, marcello.anni@alice.it" 4298 4299 #~ msgid "Enables/disables the toolbar" 4300 #~ msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"