Warning, /sdk/kdiff3/po/gl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to galician 0002 # 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010. 0007 # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013. 0008 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 08:06+0100\n" 0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0016 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" 0017 "Language: gl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Xabier Villar, Adrian Chaves (Gallaecio)" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "xabier.villar@gmail.com, adrian@chaves.io" 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "Obtendo o estado do ficheiro: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "Lendo o ficheiro: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "Escribindo o ficheiro: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Esgotou a memoria" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "Creando o cartafol: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "Eliminando o cartafol: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "Eliminando o ficheiro. %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "Creando a ligazón simbólica: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "Copiando o ficheiro: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "Lendo o cartafol: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "Listando o directorio: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Erro de perda de datos:\n" 0107 "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Erro interno grave" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Ficheiro %1: liña %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Ficheiro %1: a liña non está dispoñíbel" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Codificación:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Estilo do fin de liña:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (base)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Codificación: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Estilo de fin de liña: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Descoñecido" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Liña superior" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Fin" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Abrir un ficheiro" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bits" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Outro" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Copiar A en B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Copiar B en A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Eliminar A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Eliminar B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Eliminar A e B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Xuntar en A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Xuntar en B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Xuntar en A e B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Eliminar (se existe)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Xuntar" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Xuntar (manual)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Erro: Cambiado e eliminado" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Feito" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Erro" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "Ignorado." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "Non gardado." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "En progreso…" 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Por facer." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Nome" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Operación" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Estado" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "Non resolvido" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Resolvido" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "Non baleiro" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Baleiro" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:691 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Está a facer unha fusión de cartafoles. Quere realmente interromper a fusión " 0363 "e analizar o cartafol de novo?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Aviso" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:693 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Analizar de novo" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:694 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Continuar coa fusión" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:843 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "A apertura dos cartafoles fallou:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:847 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "O cartafol A «%1» non existe ou non é un cartafol.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:852 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "O cartafol B «%1» non existe ou non é un cartafol.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:857 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "O cartafol C «%1» non existe ou non é un cartafol.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:860 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "Erro de apertura de cartafol" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:868 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "O cartafol de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son " 0418 "fusionados tres cartafoles.\n" 0419 "Comprobe de novo antes de continuar." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:870 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Aviso de parámetro" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:875 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "Analizando os cartafoles…" 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:897 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "Lendo o cartafol A" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:906 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "Lendo o cartafol B" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:916 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "Lendo o cartafol C" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:932 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:937 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:960 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Listo." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:975 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Estado de comparación de cartafoles\n" 0478 "\n" 0479 "Número de subcartafoles: %1\n" 0480 "Número de ficheiros iguais: %2\n" 0481 "Número de ficheiros distintos: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:982 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Número de fusións manuais: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1250 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1251 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "Cambiando todas as operacións de fusión" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1328 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "Procesando %1 / %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Algúns ficheiros non puideron procesarse." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1381 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "Interrompendo por exceso de erros." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0518 #: directorymergewindow.cpp:1922 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Esta operación non é posíbel de momento." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Operación non posíbel" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1969 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Produciuse un erro ao copiar." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Erro na fusión" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2048 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2093 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Operación de fusión descoñecida." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2106 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "A fusión está a piques de comezar.\n" 0562 "\n" 0563 "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n" 0564 "Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n" 0565 "\n" 0566 "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha " 0567 "GARANTÍA! Faga salvagardas dos seus datos vitais!" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:2111 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "Caption" 0572 msgid "Starting Merge" 0573 msgstr "Iniciando a fusión" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:2112 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "Button title to confirm merge" 0578 msgid "Do It" 0579 msgstr "Facela" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:2113 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "Button title to simulate merge" 0584 msgid "Simulate It" 0585 msgstr "Simulala" 0586 0587 #: directorymergewindow.cpp:2139 0588 #, kde-format 0589 msgid "" 0590 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0591 "what to do." 0592 msgstr "" 0593 "O elemento realzado ten un tipo distinto nos cartafoles. Escolla que facer." 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2143 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. " 0602 "Escolla que facer." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2147 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0608 "Select what to do." 0609 msgstr "" 0610 "O elemento realzado cambiou nun cartafol e eliminouse no outro. Escolla que " 0611 "facer." 0612 0613 #: directorymergewindow.cpp:2203 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0617 "running." 0618 msgstr "" 0619 "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o cartafol." 0620 0621 #: directorymergewindow.cpp:2260 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "There was an error in the last step.\n" 0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0626 "to skip this item?" 0627 msgstr "" 0628 "Produciuse un erro no último paso.\n" 0629 "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?" 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2262 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "Caption for message dialog" 0634 msgid "Continue merge after an error" 0635 msgstr "Continuar a fusión despois dun erro" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2263 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Continue button title" 0640 msgid "Continue With Last Item" 0641 msgstr "Continuar co último elemento" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2264 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "Skip button title" 0646 msgid "Skip Item" 0647 msgstr "Saltar o elemento" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2358 0650 #, kde-format 0651 msgid "Merge operation complete." 0652 msgstr "A operación de fusión concluíu." 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0655 #, kde-format 0656 msgid "Merge Complete" 0657 msgstr "Fusión completada" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2371 0660 #, kde-format 0661 msgid "" 0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0663 msgstr "" 0664 "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións " 0665 "propostas." 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2407 0668 #, kde-format 0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0670 msgstr "Produciuse un erro. Prema Aceptar para ver información detallada." 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2440 0673 #, kde-format 0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0675 msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da salvagarda fallou." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2447 0678 #, kde-format 0679 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0680 msgstr "eliminar recursivamente os cartafoles (%1)" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2449 0683 #, kde-format 0684 msgid "delete( %1 )" 0685 msgstr "eliminar (%1)" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2465 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0690 msgstr "" 0691 "Erro: a operación de eliminación de cartafol fallou ao intentar ler o " 0692 "cartafol." 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2481 0695 #, kde-format 0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0697 msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou." 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2491 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: delete operation failed." 0702 msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou." 0703 0704 #: directorymergewindow.cpp:2518 0705 #, kde-format 0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0707 msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)" 0708 0709 #: directorymergewindow.cpp:2521 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0713 msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7." 0714 0715 #: directorymergewindow.cpp:2548 0716 #, kde-format 0717 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0718 msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente." 0719 0720 #: directorymergewindow.cpp:2557 0721 #, kde-format 0722 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0723 msgstr "copyLink(%1 -> %2)" 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2566 0726 #, kde-format 0727 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0728 msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten." 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2576 0731 #, kde-format 0732 msgid "Error: copyLink failed." 0733 msgstr "Erro: copyLink fallou." 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2599 0736 #, kde-format 0737 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0738 msgstr "copia(%1 -> %2)" 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2625 0741 #, kde-format 0742 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0743 msgstr "" 0744 "Produciuse un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino " 0745 "existente." 0746 0747 #: directorymergewindow.cpp:2632 0748 #, kde-format 0749 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0750 msgstr "renomear (%1 → %2)" 0751 0752 #: directorymergewindow.cpp:2641 0753 #, kde-format 0754 msgid "Error: Rename failed." 0755 msgstr "Erro: o renomeamento fallou." 0756 0757 #: directorymergewindow.cpp:2659 0758 #, kde-format 0759 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0760 msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente." 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2676 0763 #, kde-format 0764 msgid "makeDir( %1 )" 0765 msgstr "makeDir(%1)" 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2686 0768 #, kde-format 0769 msgid "Error while creating folder." 0770 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0773 #, kde-format 0774 msgid "Dest" 0775 msgstr "Dest" 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "Header label" 0780 msgid "Folder" 0781 msgstr "Cartafol" 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2730 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "Header label" 0786 msgid "Type" 0787 msgstr "Tipo" 0788 0789 #: directorymergewindow.cpp:2730 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "Header label" 0792 msgid "Size" 0793 msgstr "Tamaño" 0794 0795 #: directorymergewindow.cpp:2731 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "Header label" 0798 msgid "Attr" 0799 msgstr "Atrib" 0800 0801 #: directorymergewindow.cpp:2731 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "Header label" 0804 msgid "Last Modification" 0805 msgstr "Última modificación" 0806 0807 #: directorymergewindow.cpp:2731 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "Header label" 0810 msgid "Link-Destination" 0811 msgstr "Destino da ligazón" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2758 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "Header label" 0816 msgid "File" 0817 msgstr "Ficheiro" 0818 0819 #: directorymergewindow.cpp:2758 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "Header label ending" 0822 msgid "-Link" 0823 msgstr "-Ligazón" 0824 0825 #: directorymergewindow.cpp:2764 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "Header label" 0828 msgid "not available" 0829 msgstr "non dispoñíbel" 0830 0831 #: directorymergewindow.cpp:2778 0832 #, kde-format 0833 msgid "A (Dest): " 0834 msgstr "A (Dest): " 0835 0836 #: directorymergewindow.cpp:2782 0837 #, kde-format 0838 msgid "A: " 0839 msgstr "A: " 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2782 0842 #, kde-format 0843 msgid "A (Base): " 0844 msgstr "A (Base): " 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2788 0847 #, kde-format 0848 msgid "B (Dest): " 0849 msgstr "B (Dest): " 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2792 0852 #, kde-format 0853 msgid "B: " 0854 msgstr "B: " 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2797 0857 #, kde-format 0858 msgid "C (Dest): " 0859 msgstr "C (Dest): " 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2801 0862 #, kde-format 0863 msgid "C: " 0864 msgstr "C: " 0865 0866 #: directorymergewindow.cpp:2804 0867 #, kde-format 0868 msgid "Dest: " 0869 msgstr "Dest: " 0870 0871 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0872 #: directorymergewindow.cpp:2846 0873 #, kde-format 0874 msgid "Save Folder Merge State As..." 0875 msgstr "Gardar o estado da fusión de cartafoles como…" 0876 0877 #: directorymergewindow.cpp:2953 0878 #, kde-format 0879 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0880 msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do cartafol" 0881 0882 #: directorymergewindow.cpp:2954 0883 #, kde-format 0884 msgid "Run Operation for Current Item" 0885 msgstr "Executar a operación no elemento actual" 0886 0887 #: directorymergewindow.cpp:2955 0888 #, kde-format 0889 msgid "Compare Selected File" 0890 msgstr "Comparar o ficheiro escollido" 0891 0892 #: directorymergewindow.cpp:2956 0893 #, kde-format 0894 msgid "Merge Current File" 0895 msgstr "Fundir o ficheiro actual" 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2956 0898 #, kde-format 0899 msgid "" 0900 "Merge\n" 0901 "File" 0902 msgstr "" 0903 "Xuntar\n" 0904 "o ficheiro" 0905 0906 #: directorymergewindow.cpp:2957 0907 #, kde-format 0908 msgid "Fold All Subfolders" 0909 msgstr "Recoller todos os subcartafoles" 0910 0911 #: directorymergewindow.cpp:2958 0912 #, kde-format 0913 msgid "Unfold All Subfolders" 0914 msgstr "Expandir todos os subcartafoles" 0915 0916 #: directorymergewindow.cpp:2959 0917 #, kde-format 0918 msgid "Rescan" 0919 msgstr "Analizar de novo" 0920 0921 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0922 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0923 #: directorymergewindow.cpp:2962 0924 #, kde-format 0925 msgid "Choose A for All Items" 0926 msgstr "Escoller todos os elementos de A" 0927 0928 #: directorymergewindow.cpp:2963 0929 #, kde-format 0930 msgid "Choose B for All Items" 0931 msgstr "Escoller todos os elementos de B" 0932 0933 #: directorymergewindow.cpp:2964 0934 #, kde-format 0935 msgid "Choose C for All Items" 0936 msgstr "Escoller todos os elementos de C" 0937 0938 #: directorymergewindow.cpp:2965 0939 #, kde-format 0940 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0941 msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos" 0942 0943 #: directorymergewindow.cpp:2966 0944 #, kde-format 0945 msgid "No Operation for All Items" 0946 msgstr "Ningunha operación para todos os elementos" 0947 0948 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0949 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0950 #: directorymergewindow.cpp:2971 0951 #, kde-format 0952 msgid "Show Identical Files" 0953 msgstr "Amosar os ficheiros idénticos" 0954 0955 #: directorymergewindow.cpp:2971 0956 #, kde-format 0957 msgid "" 0958 "Identical\n" 0959 "Files" 0960 msgstr "" 0961 "Ficheiros\n" 0962 "idénticos" 0963 0964 #: directorymergewindow.cpp:2972 0965 #, kde-format 0966 msgid "Show Different Files" 0967 msgstr "Amosar os ficheiros distintos" 0968 0969 #: directorymergewindow.cpp:2973 0970 #, kde-format 0971 msgid "Show Files only in A" 0972 msgstr "Amosar os ficheiros só en A" 0973 0974 #: directorymergewindow.cpp:2973 0975 #, kde-format 0976 msgid "" 0977 "Files\n" 0978 "only in A" 0979 msgstr "" 0980 "Ficheiros\n" 0981 "só en A" 0982 0983 #: directorymergewindow.cpp:2974 0984 #, kde-format 0985 msgid "Show Files only in B" 0986 msgstr "Amosar os ficheiros só en B" 0987 0988 #: directorymergewindow.cpp:2974 0989 #, kde-format 0990 msgid "" 0991 "Files\n" 0992 "only in B" 0993 msgstr "" 0994 "Ficheiros\n" 0995 "só en B" 0996 0997 #: directorymergewindow.cpp:2975 0998 #, kde-format 0999 msgid "Show Files only in C" 1000 msgstr "Amosar os ficheiros só en C" 1001 1002 #: directorymergewindow.cpp:2975 1003 #, kde-format 1004 msgid "" 1005 "Files\n" 1006 "only in C" 1007 msgstr "Ficheiros só en C" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2979 1010 #, kde-format 1011 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1012 msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente" 1013 1014 #: directorymergewindow.cpp:2980 1015 #, kde-format 1016 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1017 msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente" 1018 1019 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1020 #, kde-format 1021 msgid "Do Nothing" 1022 msgstr "Non facer ren" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1025 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1026 #, kde-format 1027 msgid "Merge" 1028 msgstr "Xuntar" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2987 1031 #, kde-format 1032 msgid "Delete (if exists)" 1033 msgstr "Eliminar (se existe)" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2990 1036 #, kde-format 1037 msgid "Copy A to B" 1038 msgstr "Copiar A para B" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2991 1041 #, kde-format 1042 msgid "Copy B to A" 1043 msgstr "Copiar B para A" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2992 1046 #, kde-format 1047 msgid "Delete A" 1048 msgstr "Eliminar A" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2993 1051 #, kde-format 1052 msgid "Delete B" 1053 msgstr "Eliminar B" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2994 1056 #, kde-format 1057 msgid "Delete A && B" 1058 msgstr "Eliminar A e B" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2995 1061 #, kde-format 1062 msgid "Merge to A" 1063 msgstr "Xuntar en A" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2996 1066 #, kde-format 1067 msgid "Merge to B" 1068 msgstr "Xuntar en B" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2997 1071 #, kde-format 1072 msgid "Merge to A && B" 1073 msgstr "Xuntar en A e B" 1074 1075 #: fileaccess.cpp:513 1076 #, kde-format 1077 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1078 msgstr "Non é posíbel determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai." 1079 1080 #: fileaccess.cpp:784 1081 #, kde-format 1082 msgid "Failed to read file: %1" 1083 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro: %1." 1084 1085 #: fileaccess.cpp:924 1086 #, kde-format 1087 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1088 msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1091 #, kde-format 1092 msgid "Opening %1 failed. %2" 1093 msgstr "Fallou a abertura de %1. %2" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1096 #, kde-format 1097 msgid "Error reading from %1. %2" 1098 msgstr "Produciuse un erro ao ler de %1. %2" 1099 1100 #: fileaccess.cpp:1093 1101 #, kde-format 1102 msgid "" 1103 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1104 "Filename: %1" 1105 msgstr "" 1106 "A eliminación dunha salvagarda anterior fallou ao intentar facer unha " 1107 "salvagarda.\n" 1108 "Ficheiro: %1" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:1100 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1114 "Filenames: %1 -> %2" 1115 msgstr "" 1116 "O renomeamento fallou ao intentar facer unha salvagarda.\n" 1117 "Ficheiros: %1 → %2" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1120 #: FontChooser.ui:23 1121 #, kde-format 1122 msgid "TextLabel" 1123 msgstr "Etiqueta de texto" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1126 #: FontChooser.ui:36 1127 #, kde-format 1128 msgid "" 1129 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1130 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1131 ":-)\n" 1132 msgstr "" 1133 "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza\n" 1134 ":-)\n" 1135 1136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1137 #: FontChooser.ui:49 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "Button Title" 1140 msgid "Change Font" 1141 msgstr "Cambiar a fonte" 1142 1143 #: kdiff3.cpp:167 1144 #, kde-format 1145 msgid "Current Configuration:" 1146 msgstr "Configuración actual:" 1147 1148 #: kdiff3.cpp:172 1149 #, kde-format 1150 msgid "Config Option Error:" 1151 msgstr "Erro da opción de configuración:" 1152 1153 #: kdiff3.cpp:227 1154 #, kde-format 1155 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1156 msgstr "" 1157 "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída." 1158 1159 #: kdiff3.cpp:335 1160 #, kde-format 1161 msgid "Directory merge" 1162 msgstr "Fusión de cartafol" 1163 1164 #: kdiff3.cpp:340 1165 #, kde-format 1166 msgid "Merge info" 1167 msgstr "Información de fusión" 1168 1169 #: kdiff3.cpp:467 1170 #, kde-format 1171 msgctxt "Error message" 1172 msgid "Can't compare file with folder." 1173 msgstr "Non se pode comparar un ficheiro cun cartafol." 1174 1175 #: kdiff3.cpp:468 1176 #, kde-format 1177 msgctxt "Title error message box" 1178 msgid "Bad comparison attempt" 1179 msgstr "Mal intento de comparación" 1180 1181 #: kdiff3.cpp:477 1182 #, kde-format 1183 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1184 msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de cartafoles." 1185 1186 #: kdiff3.cpp:532 1187 #, kde-format 1188 msgid "Saving failed." 1189 msgstr "A garda fallou." 1190 1191 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1192 #, kde-format 1193 msgid "Opening of these files failed:" 1194 msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1197 #, kde-format 1198 msgid "File open error" 1199 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" 1200 1201 #: kdiff3.cpp:614 1202 #, kde-format 1203 msgid "Opens documents for comparison..." 1204 msgstr "Abre os documentos para comparalos…" 1205 1206 #: kdiff3.cpp:616 1207 #, kde-format 1208 msgid "Reload" 1209 msgstr "Cargar de novo" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:619 1212 #, kde-format 1213 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1214 msgstr "" 1215 "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!" 1216 1217 #: kdiff3.cpp:621 1218 #, kde-format 1219 msgid "Saves the current document as..." 1220 msgstr "Garda o documento actual como…" 1221 1222 #: kdiff3.cpp:624 1223 #, kde-format 1224 msgid "Print the differences" 1225 msgstr "Imprimir as diferenzas" 1226 1227 #: kdiff3.cpp:627 1228 #, kde-format 1229 msgid "Quits the application" 1230 msgstr "Sae da aplicación" 1231 1232 #: kdiff3.cpp:631 1233 #, kde-format 1234 msgid "Undo last action." 1235 msgstr "Desfacer a última acción feita." 1236 1237 #: kdiff3.cpp:635 1238 #, kde-format 1239 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1240 msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" 1241 1242 #: kdiff3.cpp:638 1243 #, kde-format 1244 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1245 msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" 1246 1247 #: kdiff3.cpp:640 1248 #, kde-format 1249 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1250 msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual" 1251 1252 #: kdiff3.cpp:643 1253 #, kde-format 1254 msgid "Select everything in current window" 1255 msgstr "Escolle todo na xanela actual" 1256 1257 #: kdiff3.cpp:646 1258 #, kde-format 1259 msgid "Search for a string" 1260 msgstr "Busca un texto" 1261 1262 #: kdiff3.cpp:648 1263 #, kde-format 1264 msgid "Search again for the string" 1265 msgstr "Busca de novo o texto" 1266 1267 #: kdiff3.cpp:651 1268 #, kde-format 1269 msgid "Enables/disables the statusbar" 1270 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:654 1273 #, kde-format 1274 msgid "Configure KDiff3..." 1275 msgstr "Configurar KDiff3…" 1276 1277 #: kdiff3.cpp:674 1278 #, kde-format 1279 msgid "Go to Current Delta" 1280 msgstr "Ir ao delta actual" 1281 1282 #: kdiff3.cpp:674 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "Current\n" 1286 "Delta" 1287 msgstr "" 1288 "Delta\n" 1289 "actual" 1290 1291 #: kdiff3.cpp:676 1292 #, kde-format 1293 msgid "Go to First Delta" 1294 msgstr "Ir ao primeiro delta" 1295 1296 #: kdiff3.cpp:676 1297 #, kde-format 1298 msgid "" 1299 "First\n" 1300 "Delta" 1301 msgstr "" 1302 "Primeiro\n" 1303 "delta" 1304 1305 #: kdiff3.cpp:678 1306 #, kde-format 1307 msgid "Go to Last Delta" 1308 msgstr "Ir ao último delta" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:678 1311 #, kde-format 1312 msgid "" 1313 "Last\n" 1314 "Delta" 1315 msgstr "" 1316 "Último\n" 1317 "delta" 1318 1319 #: kdiff3.cpp:680 1320 #, kde-format 1321 msgctxt "Tooltip explanation text" 1322 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1323 msgstr "" 1324 "(Ignora as diferenzas de espazos se «Amosar os espazos en branco» está " 1325 "desactivado.)" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:681 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Tooltip explanation text" 1330 msgid "" 1331 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1332 "disabled.)" 1333 msgstr "" 1334 "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Amosar os espazos en branco» " 1335 "está desactivado.)" 1336 1337 #: kdiff3.cpp:682 1338 #, kde-format 1339 msgid "Go to Previous Delta" 1340 msgstr "Ir ao delta anterior" 1341 1342 #: kdiff3.cpp:682 1343 #, kde-format 1344 msgid "" 1345 "Prev\n" 1346 "Delta" 1347 msgstr "Delta anterior" 1348 1349 #: kdiff3.cpp:684 1350 #, kde-format 1351 msgid "Go to Next Delta" 1352 msgstr "Ir ao seguinte delta" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:684 1355 #, kde-format 1356 msgid "" 1357 "Next\n" 1358 "Delta" 1359 msgstr "Seguinte delta" 1360 1361 #: kdiff3.cpp:686 1362 #, kde-format 1363 msgid "Go to Previous Conflict" 1364 msgstr "Ir ao conflito anterior" 1365 1366 #: kdiff3.cpp:686 1367 #, kde-format 1368 msgid "" 1369 "Prev\n" 1370 "Conflict" 1371 msgstr "" 1372 "Conflito\n" 1373 "anterior" 1374 1375 #: kdiff3.cpp:688 1376 #, kde-format 1377 msgid "Go to Next Conflict" 1378 msgstr "Ir ao seguinte conflito" 1379 1380 #: kdiff3.cpp:688 1381 #, kde-format 1382 msgid "" 1383 "Next\n" 1384 "Conflict" 1385 msgstr "Seguinte conflito" 1386 1387 #: kdiff3.cpp:690 1388 #, kde-format 1389 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1390 msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver" 1391 1392 #: kdiff3.cpp:690 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "Prev\n" 1396 "Unsolved" 1397 msgstr "" 1398 "Non resolvido\n" 1399 "anterior" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:692 1402 #, kde-format 1403 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1404 msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:692 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "Next\n" 1410 "Unsolved" 1411 msgstr "" 1412 "Seguinte\n" 1413 "non resolvido" 1414 1415 #: kdiff3.cpp:694 1416 #, kde-format 1417 msgctxt "Title for menu item" 1418 msgid "Go to Line" 1419 msgstr "Ir á liña" 1420 1421 #: kdiff3.cpp:694 1422 #, kde-format 1423 msgctxt "Text used for toolbar button." 1424 msgid "" 1425 "Go\n" 1426 "Line" 1427 msgstr "" 1428 "Ir á\n" 1429 "liña" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:695 1432 #, kde-format 1433 msgctxt "Tooltip Text" 1434 msgid "Goto specified line." 1435 msgstr "Ir á liña indicada." 1436 1437 #: kdiff3.cpp:696 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "Title for menu item" 1440 msgid "Select Line(s) From A" 1441 msgstr "Escoller as liñas de A" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:696 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1446 msgid "" 1447 "Choose\n" 1448 "A" 1449 msgstr "" 1450 "Escoller\n" 1451 "A" 1452 1453 #: kdiff3.cpp:697 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Title for menu item" 1456 msgid "Select Line(s) From B" 1457 msgstr "Escoller as liñas de B" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:697 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1462 msgid "" 1463 "Choose\n" 1464 "B" 1465 msgstr "" 1466 "Escoller\n" 1467 "B" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:698 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Title for menu item" 1472 msgid "Select Line(s) From C" 1473 msgstr "Escoller as liñas de C" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:698 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1478 msgid "" 1479 "Choose\n" 1480 "C" 1481 msgstr "" 1482 "Escoller\n" 1483 "C" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:699 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Title for menu item" 1488 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1489 msgstr "" 1490 "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a " 1491 "fonte" 1492 1493 #: kdiff3.cpp:699 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1496 msgid "" 1497 "Auto\n" 1498 "Next" 1499 msgstr "" 1500 "Ir automaticamente\n" 1501 "ao seguinte" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:701 1504 #, kde-format 1505 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1506 msgstr "Amosar os caracteres de espazos e tabuladores" 1507 1508 #: kdiff3.cpp:701 1509 #, kde-format 1510 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1511 msgid "" 1512 "White\n" 1513 "Characters" 1514 msgstr "" 1515 "Caracteres\n" 1516 "en branco" 1517 1518 #: kdiff3.cpp:702 1519 #, kde-format 1520 msgid "Show White Space" 1521 msgstr "Amosar os espazos en branco" 1522 1523 #: kdiff3.cpp:702 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1526 msgid "" 1527 "White\n" 1528 "Deltas" 1529 msgstr "" 1530 "Deltas\n" 1531 "en branco" 1532 1533 #: kdiff3.cpp:704 1534 #, kde-format 1535 msgid "Show Line Numbers" 1536 msgstr "Amosar os números de liña" 1537 1538 #: kdiff3.cpp:704 1539 #, kde-format 1540 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1541 msgid "" 1542 "Line\n" 1543 "Numbers" 1544 msgstr "" 1545 "Números\n" 1546 "de liña" 1547 1548 #: kdiff3.cpp:706 1549 #, kde-format 1550 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1551 msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:707 1554 #, kde-format 1555 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1556 msgstr "Pasar os deltas para conflitos" 1557 1558 #: kdiff3.cpp:708 1559 #, kde-format 1560 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1561 msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares" 1562 1563 #: kdiff3.cpp:709 1564 #, kde-format 1565 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1566 msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:710 1569 #, kde-format 1570 msgid "Split Diff At Selection" 1571 msgstr "Dividir a diferenza na selección" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:711 1574 #, kde-format 1575 msgid "Join Selected Diffs" 1576 msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas" 1577 1578 #: kdiff3.cpp:713 1579 #, kde-format 1580 msgid "Show Window A" 1581 msgstr "Amosar a xanela A" 1582 1583 #: kdiff3.cpp:714 1584 #, kde-format 1585 msgid "Show Window B" 1586 msgstr "Amosar a xanela B" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:715 1589 #, kde-format 1590 msgid "Show Window C" 1591 msgstr "Amosar a xanela C" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:717 1594 #, kde-format 1595 msgid "Normal Overview" 1596 msgstr "Resumo normal" 1597 1598 #: kdiff3.cpp:718 1599 #, kde-format 1600 msgid "A vs. B Overview" 1601 msgstr "Resumo A vs. B" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:719 1604 #, kde-format 1605 msgid "A vs. C Overview" 1606 msgstr "Resumo A vs. C" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:720 1609 #, kde-format 1610 msgid "B vs. C Overview" 1611 msgstr "Resumo B vs. C" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:721 1614 #, kde-format 1615 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1616 msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:722 1619 #, kde-format 1620 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1621 msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:723 1624 #, kde-format 1625 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1626 msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:725 1629 #, kde-format 1630 msgid "Focus Next Window" 1631 msgstr "Enfocar a xanela seguinte" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:726 1634 #, kde-format 1635 msgid "Focus Prev Window" 1636 msgstr "Enfocar a xanela anterior" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:727 1639 #, kde-format 1640 msgid "Toggle Split Orientation" 1641 msgstr "Conmutar a orientación da repartición" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:729 1644 #, kde-format 1645 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1646 msgstr "Dividir a vista de cartafoles e texto" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:731 1649 #, kde-format 1650 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1651 msgstr "Conmutar entre a vista de cartafoles e de texto" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1654 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1655 #, kde-format 1656 msgid "Ready." 1657 msgstr "Listo." 1658 1659 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1660 #, kde-format 1661 msgid "The merge result has not been saved." 1662 msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou." 1663 1664 #: kdiff3.cpp:801 1665 #, kde-format 1666 msgid "Save && Quit" 1667 msgstr "Gardar e saír" 1668 1669 #: kdiff3.cpp:802 1670 #, kde-format 1671 msgid "Quit Without Saving" 1672 msgstr "Saír sen gardar" 1673 1674 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1675 #, kde-format 1676 msgid "Saving the merge result failed." 1677 msgstr "A garda do resultado da fusión fallou." 1678 1679 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1683 msgstr "Está a facer unha fusión de cartafoles. Quere realmente interrompela?" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:844 1686 #, kde-format 1687 msgid "Saving file..." 1688 msgstr "Gardando o ficheiro…" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:861 1691 #, kde-format 1692 msgid "Saving file with a new filename..." 1693 msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:863 1696 #, kde-format 1697 msgid "Save As..." 1698 msgstr "Gardar como…" 1699 1700 #: kdiff3.cpp:888 1701 #, kde-format 1702 msgid "Printing not implemented." 1703 msgstr "A impresión non está realizada." 1704 1705 #: kdiff3.cpp:928 1706 #, kde-format 1707 msgid "Printing..." 1708 msgstr "Imprimindo…" 1709 1710 #: kdiff3.cpp:1026 1711 #, kde-format 1712 msgctxt "Status message" 1713 msgid "Printing page %1 of %2" 1714 msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2." 1715 1716 #: kdiff3.cpp:1074 1717 #, kde-format 1718 msgid " (Selection)" 1719 msgstr " (selección)" 1720 1721 #: kdiff3.cpp:1103 1722 #, kde-format 1723 msgid "Printing completed." 1724 msgstr "A impresión rematou." 1725 1726 #: kdiff3.cpp:1107 1727 #, kde-format 1728 msgid "Printing aborted." 1729 msgstr "Interrompeuse a impresión." 1730 1731 #: kdiff3.cpp:1114 1732 #, kde-format 1733 msgid "Exiting..." 1734 msgstr "Saíndo…" 1735 1736 #: kdiff3.cpp:1124 1737 #, kde-format 1738 msgid "Toggle the statusbar..." 1739 msgstr "Conmutar a barra de estado…" 1740 1741 #. i18n: ectx: Menu (file) 1742 #: kdiff3_shell.rc:4 1743 #, kde-format 1744 msgid "&File" 1745 msgstr "&Ficheiro" 1746 1747 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1748 #: kdiff3_shell.rc:7 1749 #, kde-format 1750 msgid "F&older" 1751 msgstr "Cartaf&ol" 1752 1753 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1754 #: kdiff3_shell.rc:30 1755 #, kde-format 1756 msgid "Current Item Merge Operation" 1757 msgstr "Operación de fusión do elemento actual" 1758 1759 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1760 #: kdiff3_shell.rc:38 1761 #, kde-format 1762 msgid "Current Item Sync Operation" 1763 msgstr "Operación de sincronización do elemento actual" 1764 1765 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1766 #: kdiff3_shell.rc:50 1767 #, kde-format 1768 msgid "M&ovement" 1769 msgstr "M&ovemento" 1770 1771 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1772 #: kdiff3_shell.rc:61 1773 #, kde-format 1774 msgid "D&iffview" 1775 msgstr "&Diferenzas" 1776 1777 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1778 #: kdiff3_shell.rc:73 1779 #, kde-format 1780 msgid "M&erge" 1781 msgstr "&Xuntar" 1782 1783 #. i18n: ectx: Menu (window) 1784 #: kdiff3_shell.rc:95 1785 #, kde-format 1786 msgid "&Window" 1787 msgstr "&Xanela" 1788 1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1790 #: kdiff3_shell.rc:106 1791 #, kde-format 1792 msgid "Main Toolbar" 1793 msgstr "Barra de ferramentas Principal" 1794 1795 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1796 #, kde-format 1797 msgid "Ignored. (User defined.)" 1798 msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)" 1799 1800 #: main.cpp:92 1801 #, kde-format 1802 msgid "KDiff3" 1803 msgstr "KDiff3" 1804 1805 #: main.cpp:95 1806 #, kde-format 1807 msgctxt "Program version info." 1808 msgid " (64 bit)" 1809 msgstr " (64 bits)" 1810 1811 #: main.cpp:97 1812 #, kde-format 1813 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1814 msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e cartafoles" 1815 1816 #: main.cpp:98 1817 #, kde-format 1818 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1819 msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve; Adaptación a KF5 e Qt5" 1820 1821 #: main.cpp:118 1822 #, kde-format 1823 msgid "Merge the input." 1824 msgstr "Fundir a entrada." 1825 1826 #: main.cpp:119 1827 #, kde-format 1828 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1829 msgstr "" 1830 "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas." 1831 1832 #: main.cpp:120 1833 #, kde-format 1834 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1835 msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" 1836 1837 #: main.cpp:121 1838 #, kde-format 1839 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1840 msgstr "" 1841 "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)" 1842 1843 #: main.cpp:123 1844 #, kde-format 1845 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1846 msgstr "" 1847 "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa " 1848 "de -o ficheiro)" 1849 1850 #: main.cpp:124 1851 #, kde-format 1852 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1853 msgstr "Ignorar --auto e amosar sempre a GUI." 1854 1855 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1856 #, kde-format 1857 msgid "Ignored." 1858 msgstr "Ignorado." 1859 1860 #: main.cpp:129 1861 #, kde-format 1862 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1863 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)." 1864 1865 #: main.cpp:130 1866 #, kde-format 1867 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1868 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2." 1869 1870 #: main.cpp:131 1871 #, kde-format 1872 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1873 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3." 1874 1875 #: main.cpp:132 1876 #, kde-format 1877 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1878 msgstr "" 1879 "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada." 1880 1881 #: main.cpp:133 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1885 "\"AutoAdvance=1\"" 1886 msgstr "" 1887 "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P." 1888 "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\"" 1889 1890 #: main.cpp:134 1891 #, kde-format 1892 msgid "Show list of config settings and current values." 1893 msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais." 1894 1895 #: main.cpp:135 1896 #, kde-format 1897 msgid "Use a different config file." 1898 msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto." 1899 1900 #: main.cpp:138 1901 #, kde-format 1902 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1903 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non se indicou mediante --base)" 1904 1905 #: main.cpp:139 1906 #, kde-format 1907 msgid "file2 to open" 1908 msgstr "o ficheiro 2 a abrir" 1909 1910 #: main.cpp:140 1911 #, kde-format 1912 msgid "file3 to open" 1913 msgstr "o ficheiro 3 a abrir" 1914 1915 #: main.cpp:164 1916 #, kde-format 1917 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1918 msgstr "Ver con «kdiff3 --help» as opcións permitidas." 1919 1920 #: MergeFileInfos.cpp:394 1921 #, kde-format 1922 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1923 msgstr "Non é posíbel comparar un ficheiro anormal cun ficheiro normal." 1924 1925 #: MergeFileInfos.cpp:417 1926 #, kde-format 1927 msgid "Mix of links and normal files." 1928 msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais." 1929 1930 #: MergeFileInfos.cpp:425 1931 #, kde-format 1932 msgid "Link: " 1933 msgstr "Ligazón: " 1934 1935 #: MergeFileInfos.cpp:435 1936 #, kde-format 1937 msgid "Size. " 1938 msgstr "Tamaño. " 1939 1940 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1941 #, kde-format 1942 msgid "Date & Size: " 1943 msgstr "Data e tamaño: " 1944 1945 #: MergeFileInfos.cpp:482 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "Status message" 1948 msgid "Comparing file..." 1949 msgstr "Comparando o ficheiro…" 1950 1951 #: mergeresultwindow.cpp:145 1952 #, kde-format 1953 msgid "Choose A Everywhere" 1954 msgstr "Escoller A en todas as partes" 1955 1956 #: mergeresultwindow.cpp:146 1957 #, kde-format 1958 msgid "Choose B Everywhere" 1959 msgstr "Escoller B en todas as partes" 1960 1961 #: mergeresultwindow.cpp:147 1962 #, kde-format 1963 msgid "Choose C Everywhere" 1964 msgstr "Escoller C en todas as partes" 1965 1966 #: mergeresultwindow.cpp:148 1967 #, kde-format 1968 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1969 msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver" 1970 1971 #: mergeresultwindow.cpp:149 1972 #, kde-format 1973 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1974 msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver" 1975 1976 #: mergeresultwindow.cpp:150 1977 #, kde-format 1978 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1979 msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver" 1980 1981 #: mergeresultwindow.cpp:151 1982 #, kde-format 1983 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1984 msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver" 1985 1986 #: mergeresultwindow.cpp:152 1987 #, kde-format 1988 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1989 msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver" 1990 1991 #: mergeresultwindow.cpp:153 1992 #, kde-format 1993 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1994 msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver" 1995 1996 #: mergeresultwindow.cpp:266 1997 #, kde-format 1998 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 1999 msgstr "" 2000 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)" 2001 2002 #: mergeresultwindow.cpp:330 2003 #, kde-format 2004 msgid "" 2005 "The output has been modified.\n" 2006 "If you continue your changes will be lost." 2007 msgstr "" 2008 "Modificouse a saída.\n" 2009 "Se continúa os seus cambios esqueceranse." 2010 2011 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2012 #, kde-format 2013 msgid "All input files are binary equal." 2014 msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario." 2015 2016 #: mergeresultwindow.cpp:775 2017 #, kde-format 2018 msgid "All input files contain the same text." 2019 msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto." 2020 2021 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2022 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2023 #, kde-format 2024 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2025 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n" 2026 2027 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2028 #: mergeresultwindow.cpp:789 2029 #, kde-format 2030 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2031 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n" 2032 2033 #: mergeresultwindow.cpp:793 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "Total number of conflicts: %1\n" 2037 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2038 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2039 "%4" 2040 msgstr "" 2041 "Número total de conflitos: %1\n" 2042 "Número de conflitos resoltos automaticamente: %2\n" 2043 "Número de conflitos sen resolver: %3\n" 2044 "%4" 2045 2046 #: mergeresultwindow.cpp:799 2047 #, kde-format 2048 msgid "Conflicts" 2049 msgstr "Conflitos" 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2052 #, kde-format 2053 msgid "<No src line>" 2054 msgstr "<Sen liña de orixe>" 2055 2056 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2057 #, kde-format 2058 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2059 msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>" 2060 2061 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2062 #, kde-format 2063 msgid "<Merge Conflict>" 2064 msgstr "<Conflito na fusión>" 2065 2066 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2067 #, kde-format 2068 msgid "" 2069 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2070 "File not saved." 2071 msgstr "" 2072 "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n" 2073 "O ficheiro non se gardou." 2074 2075 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "Dialog title" 2078 msgid "Conflicts Left" 2079 msgstr "Quedan conflitos" 2080 2081 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2085 "manually.\n" 2086 "File not saved." 2087 msgstr "" 2088 "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n" 2089 "Non se gardou o ficheiro." 2090 2091 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "\n" 2095 "\n" 2096 "Creating backup failed. File not saved." 2097 msgstr "" 2098 "\n" 2099 "\n" 2100 "A creación da salvagarda fallou. O ficheiro non se gardou." 2101 2102 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2103 #, kde-format 2104 msgid "File Save Error" 2105 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" 2106 2107 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2108 #, kde-format 2109 msgid "Error while writing." 2110 msgstr "Produciuse un erro ao gardar." 2111 2112 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2113 #, kde-format 2114 msgid "Output:" 2115 msgstr "Saída:" 2116 2117 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2118 #, kde-format 2119 msgid "[Modified]" 2120 msgstr "[Modificado]" 2121 2122 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2123 #, kde-format 2124 msgid "Encoding for saving:" 2125 msgstr "Codificación para gardar:" 2126 2127 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2128 #, kde-format 2129 msgid "Conflict" 2130 msgstr "Conflito" 2131 2132 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2133 #, kde-format 2134 msgid "Codec from A: %1" 2135 msgstr "Códec de A: %1" 2136 2137 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2138 #, kde-format 2139 msgid "Codec from B: %1" 2140 msgstr "Códec de B: %1" 2141 2142 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2143 #, kde-format 2144 msgid "Codec from C: %1" 2145 msgstr "Códec de C: %1" 2146 2147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2149 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2150 #, kde-format 2151 msgid "Dialog" 2152 msgstr "Diálogo" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2155 #: opendialog.ui:47 2156 #, kde-format 2157 msgid "B:" 2158 msgstr "B:" 2159 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2161 #: opendialog.ui:54 2162 #, kde-format 2163 msgid "A (Base):" 2164 msgstr "A (Base) :" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2167 #: opendialog.ui:61 2168 #, kde-format 2169 msgid "Output (Optional):" 2170 msgstr "Saída (opcional):" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2176 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2177 #, kde-format 2178 msgid "File..." 2179 msgstr "Ficheiro…" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2182 #: opendialog.ui:107 2183 #, kde-format 2184 msgid "Swap/Copy Names..." 2185 msgstr "Intercambiar ou copiar os nomes…" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2188 #: opendialog.ui:129 2189 #, kde-format 2190 msgid "C (Optional):" 2191 msgstr "C (Opcional):" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2197 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2198 #, kde-format 2199 msgid "Folder..." 2200 msgstr "Cartafol…" 2201 2202 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2203 #, kde-format 2204 msgctxt "No text styling" 2205 msgid "none" 2206 msgstr "ningunha" 2207 2208 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2209 #, kde-format 2210 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2211 msgid "" 2212 "Font: %1, %2, %3\n" 2213 "\n" 2214 "Example:" 2215 msgstr "" 2216 "Tipo de letra: %1, %2, %3\n" 2217 "\n" 2218 "Exemplo:" 2219 2220 #: optiondialog.cpp:390 2221 #, kde-format 2222 msgid "Unicode" 2223 msgstr "Unicode" 2224 2225 #: optiondialog.cpp:391 2226 #, kde-format 2227 msgid "Latin1" 2228 msgstr "Latin1" 2229 2230 #: optiondialog.cpp:406 2231 #, kde-format 2232 msgctxt "Tool Tip" 2233 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2234 msgstr "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son amosados correctamente." 2235 2236 #: optiondialog.cpp:490 2237 #, kde-format 2238 msgid "Configure" 2239 msgstr "Configurar" 2240 2241 #: optiondialog.cpp:529 2242 #, kde-format 2243 msgid "Font" 2244 msgstr "Fonte" 2245 2246 #: optiondialog.cpp:531 2247 #, kde-format 2248 msgid "Editor & Diff Output Font" 2249 msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor" 2250 2251 #: optiondialog.cpp:549 2252 #, kde-format 2253 msgid "Application font" 2254 msgstr "Tipo de letra da aplicación" 2255 2256 #: optiondialog.cpp:554 2257 #, kde-format 2258 msgid "File view font" 2259 msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros" 2260 2261 #: optiondialog.cpp:573 2262 #, kde-format 2263 msgctxt "Title for color settings page" 2264 msgid "Color" 2265 msgstr "Cor" 2266 2267 #: optiondialog.cpp:574 2268 #, kde-format 2269 msgid "Colors Settings" 2270 msgstr "Configuración das cores" 2271 2272 #: optiondialog.cpp:599 2273 #, kde-format 2274 msgid "Editor and Diff Views:" 2275 msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:" 2276 2277 #: optiondialog.cpp:607 2278 #, kde-format 2279 msgid "Foreground color:" 2280 msgstr "Cor principal:" 2281 2282 #: optiondialog.cpp:615 2283 #, kde-format 2284 msgid "Background color:" 2285 msgstr "Cor de fondo:" 2286 2287 #: optiondialog.cpp:625 2288 #, kde-format 2289 msgid "Diff background color:" 2290 msgstr "Cor de fondo das diferenzas:" 2291 2292 #: optiondialog.cpp:634 2293 #, kde-format 2294 msgid "Color A:" 2295 msgstr "Cor A:" 2296 2297 #: optiondialog.cpp:643 2298 #, kde-format 2299 msgid "Color B:" 2300 msgstr "Cor B:" 2301 2302 #: optiondialog.cpp:652 2303 #, kde-format 2304 msgid "Color C:" 2305 msgstr "Cor C:" 2306 2307 #: optiondialog.cpp:660 2308 #, kde-format 2309 msgid "Conflict color:" 2310 msgstr "Cor de conflito:" 2311 2312 #: optiondialog.cpp:669 2313 #, kde-format 2314 msgid "Current range background color:" 2315 msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:" 2316 2317 #: optiondialog.cpp:678 2318 #, kde-format 2319 msgid "Current range diff background color:" 2320 msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:" 2321 2322 #: optiondialog.cpp:686 2323 #, kde-format 2324 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2325 msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:" 2326 2327 #: optiondialog.cpp:693 2328 #, kde-format 2329 msgid "Folder Comparison View:" 2330 msgstr "Vista de comparación dos cartafoles:" 2331 2332 #: optiondialog.cpp:699 2333 #, kde-format 2334 msgid "Newest file color:" 2335 msgstr "Cor do ficheiro máis recente:" 2336 2337 #: optiondialog.cpp:704 2338 #, kde-format 2339 msgid "" 2340 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2341 "comparison." 2342 msgstr "" 2343 "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de " 2344 "cartafoles." 2345 2346 #: optiondialog.cpp:709 2347 #, kde-format 2348 msgid "Oldest file color:" 2349 msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:718 2352 #, kde-format 2353 msgid "Middle age file color:" 2354 msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:727 2357 #, kde-format 2358 msgid "Color for missing files:" 2359 msgstr "Cor dos ficheiros en falta:" 2360 2361 #: optiondialog.cpp:741 2362 #, kde-format 2363 msgid "Editor" 2364 msgstr "Editor" 2365 2366 #: optiondialog.cpp:742 2367 #, kde-format 2368 msgid "Editor Behavior" 2369 msgstr "Comportamento do editor" 2370 2371 #: optiondialog.cpp:764 2372 #, kde-format 2373 msgid "Tab inserts spaces" 2374 msgstr "O tabulador insire espazos" 2375 2376 #: optiondialog.cpp:768 2377 #, kde-format 2378 msgctxt "Tool Tip" 2379 msgid "" 2380 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2381 "Off: A tab character will be inserted." 2382 msgstr "" 2383 "Activado: premer Tab xera o número axeitado de espazos.\n" 2384 "Non activado: inserirase un carácter de tabulación." 2385 2386 #: optiondialog.cpp:773 2387 #, kde-format 2388 msgid "Tab size:" 2389 msgstr "Tamaño das tabulacións:" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:780 2392 #, kde-format 2393 msgid "Auto indentation" 2394 msgstr "Sangrado automático" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:784 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "Tool Tip" 2399 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2400 msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n" 2401 2402 #: optiondialog.cpp:787 2403 #, kde-format 2404 msgid "Auto copy selection" 2405 msgstr "Copiar automaticamente a selección" 2406 2407 #: optiondialog.cpp:791 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "Tool Tip" 2410 msgid "" 2411 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2412 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2413 msgstr "" 2414 "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n" 2415 "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C." 2416 2417 #: optiondialog.cpp:801 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "Unix line ending" 2420 msgid "Unix" 2421 msgstr "Unix" 2422 2423 #: optiondialog.cpp:802 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2426 msgid "Dos/Windows" 2427 msgstr "Dos/Windows" 2428 2429 #: optiondialog.cpp:803 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "Automatically detected line ending" 2432 msgid "Autodetect" 2433 msgstr "Detectar automaticamente" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:806 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "Tool Tip" 2438 msgid "" 2439 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2440 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2441 msgstr "" 2442 "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n" 2443 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" 2444 2445 #: optiondialog.cpp:816 2446 #, kde-format 2447 msgid "Diff" 2448 msgstr "Diff" 2449 2450 #: optiondialog.cpp:817 2451 #, kde-format 2452 msgid "Diff Settings" 2453 msgstr "Configuración de Diff" 2454 2455 #: optiondialog.cpp:840 2456 #, kde-format 2457 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2458 msgstr "Ignorar os números (tratar como espazo en branco)" 2459 2460 #: optiondialog.cpp:844 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "Tool Tip" 2463 msgid "" 2464 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2465 "white space.)\n" 2466 "Might help to compare files with numeric data." 2467 msgstr "" 2468 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. " 2469 "(Similar a Ignorar os espazos).\n" 2470 "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos." 2471 2472 #: optiondialog.cpp:848 2473 #, kde-format 2474 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2475 msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++ (tratalos como espazo en branco)" 2476 2477 #: optiondialog.cpp:851 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "Tool Tip" 2480 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2481 msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco." 2482 2483 #: optiondialog.cpp:854 2484 #, kde-format 2485 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2486 msgstr "Ignorar as maiúsculas (tratalas como espazo en branco)" 2487 2488 #: optiondialog.cpp:858 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "Tool Tip" 2491 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2492 msgstr "" 2493 "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en " 2494 "branco. («a»<=>«A»)" 2495 2496 #: optiondialog.cpp:861 2497 #, kde-format 2498 msgid "Preprocessor command:" 2499 msgstr "Orde do preprocesador:" 2500 2501 #: optiondialog.cpp:866 2502 #, kde-format 2503 msgctxt "Tool Tip" 2504 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2505 msgstr "" 2506 "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis " 2507 "detalles)." 2508 2509 #: optiondialog.cpp:869 2510 #, kde-format 2511 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2512 msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:" 2513 2514 #: optiondialog.cpp:874 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "Tool Tip" 2517 msgid "" 2518 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2519 "(See the docs for details.)" 2520 msgstr "" 2521 "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n" 2522 "(Consulte a documentación para máis detalles)." 2523 2524 #: optiondialog.cpp:877 2525 #, kde-format 2526 msgid "Try hard (slower)" 2527 msgstr "Intentar con persistencia (lento)" 2528 2529 #: optiondialog.cpp:881 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "Tool Tip" 2532 msgid "" 2533 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2534 "The analysis of big files will be much slower." 2535 msgstr "" 2536 "Activa a opción --minimal do «diff».\n" 2537 "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta." 2538 2539 #: optiondialog.cpp:885 2540 #, kde-format 2541 msgid "Align B and C for 3 input files" 2542 msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada" 2543 2544 #: optiondialog.cpp:889 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "Tool Tip" 2547 msgid "" 2548 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2549 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2550 "(Default is off.)" 2551 msgstr "" 2552 "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n" 2553 "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n" 2554 "(De maneira predeterminada esta desactivado)." 2555 2556 #: optiondialog.cpp:900 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "Settings page" 2559 msgid "Merge" 2560 msgstr "Fusionar" 2561 2562 #: optiondialog.cpp:901 2563 #, kde-format 2564 msgid "Merge Settings" 2565 msgstr "Configuración da fusión" 2566 2567 #: optiondialog.cpp:924 2568 #, kde-format 2569 msgid "Auto advance delay (ms):" 2570 msgstr "Atraso no avance automático (ms):" 2571 2572 #: optiondialog.cpp:930 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "Tool Tip" 2575 msgid "" 2576 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2577 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2578 msgstr "" 2579 "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n" 2580 "é amosado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. " 2581 "Intervalo: 0-2000 ms" 2582 2583 #: optiondialog.cpp:934 2584 #, kde-format 2585 msgid "Show info dialogs" 2586 msgstr "Amosar os diálogos de información" 2587 2588 #: optiondialog.cpp:937 2589 #, kde-format 2590 msgctxt "Tool Tip" 2591 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2592 msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos." 2593 2594 #: optiondialog.cpp:940 2595 #, kde-format 2596 msgid "White space 2-file merge default:" 2597 msgstr "" 2598 "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2601 #, kde-format 2602 msgid "Manual Choice" 2603 msgstr "Escolla manual" 2604 2605 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "Tool Tip" 2608 msgid "" 2609 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2610 "only changes." 2611 msgstr "" 2612 "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a usar " 2613 "para os cambios de só espazo en branco." 2614 2615 #: optiondialog.cpp:953 2616 #, kde-format 2617 msgid "White space 3-file merge default:" 2618 msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:" 2619 2620 #: optiondialog.cpp:967 2621 #, kde-format 2622 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2623 msgstr "Expresión regular de fusión automática" 2624 2625 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2626 #, kde-format 2627 msgid "Auto merge regular expression:" 2628 msgstr "Expresión regular de fusión automática:" 2629 2630 #: optiondialog.cpp:983 2631 #, kde-format 2632 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2633 msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión" 2634 2635 #: optiondialog.cpp:986 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "Tool Tip" 2638 msgid "" 2639 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2640 "immediately when a merge starts.\n" 2641 msgstr "" 2642 "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n" 2643 "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n" 2644 2645 #: optiondialog.cpp:991 2646 #, kde-format 2647 msgid "Version Control History Merging" 2648 msgstr "Fusión do historial do control de versións" 2649 2650 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2651 #, kde-format 2652 msgid "History start regular expression:" 2653 msgstr "Expresión regular do inicio do historial:" 2654 2655 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2656 #, kde-format 2657 msgid "History entry start regular expression:" 2658 msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:" 2659 2660 #: optiondialog.cpp:1023 2661 #, kde-format 2662 msgid "History merge sorting" 2663 msgstr "Ordenación da fusión do historial" 2664 2665 #: optiondialog.cpp:1026 2666 #, kde-format 2667 msgctxt "Tool Tip" 2668 msgid "Sort version control history by a key." 2669 msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave." 2670 2671 #: optiondialog.cpp:1036 2672 #, kde-format 2673 msgid "History entry start sort key order:" 2674 msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:" 2675 2676 #: optiondialog.cpp:1046 2677 #, kde-format 2678 msgid "Merge version control history on merge start" 2679 msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión" 2680 2681 #: optiondialog.cpp:1049 2682 #, kde-format 2683 msgctxt "Tool Tip" 2684 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2685 msgstr "" 2686 "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a " 2687 "fusión." 2688 2689 #: optiondialog.cpp:1053 2690 #, kde-format 2691 msgid "Max number of history entries:" 2692 msgstr "Número máximo de entradas do historial:" 2693 2694 #: optiondialog.cpp:1057 2695 #, kde-format 2696 msgctxt "Tool Tip" 2697 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2698 msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Use -1 para infinitas." 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1061 2701 #, kde-format 2702 msgid "Test your regular expressions" 2703 msgstr "Verificar as expresións regulares" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1066 2706 #, kde-format 2707 msgid "Irrelevant merge command:" 2708 msgstr "Orde de fusión irrelevante:" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1071 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "Tool Tip" 2713 msgid "" 2714 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2715 "when no other relevant changes were detected.\n" 2716 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2717 msgstr "" 2718 "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n" 2719 "cando non se detecten máis cambios relevantes.\n" 2720 "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" 2721 2722 #: optiondialog.cpp:1076 2723 #, kde-format 2724 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2725 msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos" 2726 2727 #: optiondialog.cpp:1080 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "Tool Tip" 2730 msgid "" 2731 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2732 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2733 "quit.\n" 2734 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2735 msgstr "" 2736 "Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n" 2737 "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n" 2738 "entón garda automaticamente e sae.\n" 2739 "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)." 2740 2741 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "Tab title label" 2744 msgid "Folder" 2745 msgstr "Cartafol" 2746 2747 #: optiondialog.cpp:1112 2748 #, kde-format 2749 msgid "Recursive folders" 2750 msgstr "Cartafoles recursivos" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:1115 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "Tool Tip" 2755 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2756 msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non." 2757 2758 #: optiondialog.cpp:1117 2759 #, kde-format 2760 msgid "File pattern(s):" 2761 msgstr "Padróns de ficheiros:" 2762 2763 #: optiondialog.cpp:1123 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "Tool Tip" 2766 msgid "" 2767 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2768 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2769 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2770 msgstr "" 2771 "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n" 2772 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" 2773 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" 2774 2775 #: optiondialog.cpp:1128 2776 #, kde-format 2777 msgid "File-anti-pattern(s):" 2778 msgstr "Anti-padróns de ficheiros:" 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1134 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "Tool Tip" 2783 msgid "" 2784 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2785 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2786 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2787 msgstr "" 2788 "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n" 2789 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" 2790 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" 2791 2792 #: optiondialog.cpp:1139 2793 #, kde-format 2794 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2795 msgstr "Anti-padróns de cartafoles:" 2796 2797 #: optiondialog.cpp:1145 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "Tool Tip" 2800 msgid "" 2801 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2802 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2803 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2804 msgstr "" 2805 "Os padróns dos cartafoles a excluír da análise.\n" 2806 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" 2807 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" 2808 2809 #: optiondialog.cpp:1150 2810 #, kde-format 2811 msgid "Use Ignore File" 2812 msgstr "Usar ignorar o ficheiro" 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1154 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "Tool Tip" 2817 msgid "" 2818 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2819 "control.\n" 2820 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2821 msgstr "" 2822 "Estende o anti-padrón a todo o que sería ignorado polo sistema de control de " 2823 "versións.\n" 2824 "Isto pode definirse en cartafoles específicos mediante ficheiros locais de " 2825 "ignorar." 2826 2827 #: optiondialog.cpp:1158 2828 #, kde-format 2829 msgid "Find hidden files and folders" 2830 msgstr "Atopar ficheiros e cartafoles agochados" 2831 2832 #: optiondialog.cpp:1161 2833 #, kde-format 2834 msgctxt "Tool Tip" 2835 msgid "Finds hidden files and folders." 2836 msgstr "Atopa ficheiros e cartafoles agochados." 2837 2838 #: optiondialog.cpp:1164 2839 #, kde-format 2840 msgid "Follow file links" 2841 msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros" 2842 2843 #: optiondialog.cpp:1168 2844 #, kde-format 2845 msgctxt "Tool Tip" 2846 msgid "" 2847 "On: Compare the file the link points to.\n" 2848 "Off: Compare the links." 2849 msgstr "" 2850 "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n" 2851 "Non sinalado: Compara as ligazóns." 2852 2853 #: optiondialog.cpp:1172 2854 #, kde-format 2855 msgid "Follow folder links" 2856 msgstr "Seguir as ligazóns de cartafoles" 2857 2858 #: optiondialog.cpp:1176 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "Tool Tip" 2861 msgid "" 2862 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2863 "Off: Compare the links." 2864 msgstr "" 2865 "Sinalado: Compara o cartafol ao que apunta a ligazón.\n" 2866 "Non sinalado: Compara as ligazóns." 2867 2868 #: optiondialog.cpp:1185 2869 #, kde-format 2870 msgid "Case sensitive filename comparison" 2871 msgstr "" 2872 "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1189 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "Tool Tip" 2877 msgid "" 2878 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2879 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2880 "off, otherwise on.)" 2881 msgstr "" 2882 "A comparación de cartafoles comparará os ficheiros ou cartafoles cando os " 2883 "seus nomes casen.\n" 2884 "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira " 2885 "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está " 2886 "sinalada.)" 2887 2888 #: optiondialog.cpp:1193 2889 #, kde-format 2890 msgid "Unfold all subfolders on load" 2891 msgstr "Expandir todos os subcartafoles ao cargar" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1197 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "Tool Tip" 2896 msgid "" 2897 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2898 "Off: Leave subfolders folded." 2899 msgstr "" 2900 "Activado: Expandir todos os subcartafoles ao iniciar diferenzas de " 2901 "cartafoles.\n" 2902 "Desactivado: Deixar os subcartafoles colapsados." 2903 2904 #: optiondialog.cpp:1201 2905 #, kde-format 2906 msgid "Skip folder status report" 2907 msgstr "Saltar o informe de estado do cartafol" 2908 2909 #: optiondialog.cpp:1205 2910 #, kde-format 2911 msgctxt "Tool Tip" 2912 msgid "" 2913 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2914 "Off: Show the status dialog on start." 2915 msgstr "" 2916 "Activado: Non amosar o estado da comparación dos cartafoles.\n" 2917 "Desactivado: Amosar o diálogo do estado no inicio." 2918 2919 #: optiondialog.cpp:1209 2920 #, kde-format 2921 msgid "File Comparison Mode" 2922 msgstr "Modo de comparación dos ficheiros" 2923 2924 #: optiondialog.cpp:1214 2925 #, kde-format 2926 msgid "Binary comparison" 2927 msgstr "Comparación binaria" 2928 2929 #: optiondialog.cpp:1216 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "Tool Tip" 2932 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2933 msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)" 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1219 2936 #, kde-format 2937 msgid "Full analysis" 2938 msgstr "Análise completa" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1221 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "Tool Tip" 2943 msgid "" 2944 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2945 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2946 msgstr "" 2947 "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas " 2948 "adicionais.\n" 2949 "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros " 2950 "binarios.)" 2951 2952 #: optiondialog.cpp:1225 2953 #, kde-format 2954 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2955 msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)" 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1227 2958 #, kde-format 2959 msgctxt "Tool Tip" 2960 msgid "" 2961 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2962 "equal.\n" 2963 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2964 "different.\n" 2965 "Useful for big folders or slow networks." 2966 msgstr "" 2967 "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " 2968 "ficheiro son iguais.\n" 2969 "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas " 2970 "aparecerán como distintos.\n" 2971 "Útil con cartafoles grandes ou redes lentas." 2972 2973 #: optiondialog.cpp:1232 2974 #, kde-format 2975 msgid "" 2976 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2977 "(unsafe)" 2978 msgstr "" 2979 "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa " 2980 "(inseguro)" 2981 2982 #: optiondialog.cpp:1234 2983 #, kde-format 2984 msgctxt "Tool Tip" 2985 msgid "" 2986 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2987 "equal.\n" 2988 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2989 "Useful for big folders or slow networks." 2990 msgstr "" 2991 "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " 2992 "ficheiro son iguais.\n" 2993 "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, usa a comparación binaria.\n" 2994 "Útil con cartafoles grandes ou redes lentas." 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1239 2997 #, kde-format 2998 msgid "Trust the size (unsafe)" 2999 msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)" 3000 3001 #: optiondialog.cpp:1241 3002 #, kde-format 3003 msgctxt "Tool Tip" 3004 msgid "" 3005 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3006 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3007 "download." 3008 msgstr "" 3009 "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n" 3010 "Útil para cartafoles grandes ou redes lentas cando a data é modificada na " 3011 "descarga." 3012 3013 #: optiondialog.cpp:1248 3014 #, kde-format 3015 msgid "Synchronize folders" 3016 msgstr "Sincronizar os cartafoles" 3017 3018 #: optiondialog.cpp:1252 3019 #, kde-format 3020 msgctxt "Tool Tip" 3021 msgid "" 3022 "Offers to store files in both folders so that\n" 3023 "both folders are the same afterwards.\n" 3024 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3025 msgstr "" 3026 "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos cartafoles\n" 3027 "para que ambos queden iguais.\n" 3028 "Funciona só ao comparar dous cartafoles sen indicar un destino." 3029 3030 #: optiondialog.cpp:1258 3031 #, kde-format 3032 msgid "White space differences considered equal" 3033 msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais" 3034 3035 #: optiondialog.cpp:1262 3036 #, kde-format 3037 msgctxt "Tool Tip" 3038 msgid "" 3039 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3040 "This is only active when full analysis is chosen." 3041 msgstr "" 3042 "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n" 3043 "Isto está activo só cando é escollida a análise completa." 3044 3045 #: optiondialog.cpp:1268 3046 #, kde-format 3047 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3048 msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)" 3049 3050 #: optiondialog.cpp:1272 3051 #, kde-format 3052 msgctxt "Tool Tip" 3053 msgid "" 3054 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3055 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3056 "Only effective when comparing two folders." 3057 msgstr "" 3058 "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n" 3059 "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n" 3060 "Só é efectivo ao comparar dous cartafoles." 3061 3062 #: optiondialog.cpp:1277 3063 #, kde-format 3064 msgid "Backup files (.orig)" 3065 msgstr "Facer salvagarda dos ficheiros (.orig)" 3066 3067 #: optiondialog.cpp:1281 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "Tool Tip" 3070 msgid "" 3071 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3072 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3073 msgstr "" 3074 "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón " 3075 "renomearase\n" 3076 "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo." 3077 3078 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3079 #, kde-format 3080 msgid "Regional Settings" 3081 msgstr "Configuración rexional" 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1314 3084 #, kde-format 3085 msgid "Use the same encoding for everything:" 3086 msgstr "Usar a mesma codificación para todo:" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1318 3089 #, kde-format 3090 msgctxt "Tool Tip" 3091 msgid "" 3092 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3093 "Disable this if different individual settings are needed." 3094 msgstr "" 3095 "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a " 3096 "primeira.\n" 3097 "Desactíveo se precisa axustes individuais." 3098 3099 #: optiondialog.cpp:1322 3100 #, kde-format 3101 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3102 msgstr "Nota: A codificación local é «%1»" 3103 3104 #: optiondialog.cpp:1326 3105 #, kde-format 3106 msgid "File Encoding for A:" 3107 msgstr "Codificación do ficheiro A:" 3108 3109 #: optiondialog.cpp:1333 3110 #, kde-format 3111 msgid "" 3112 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3113 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3114 "encoding will be used as fallback.\n" 3115 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3116 msgstr "" 3117 "Se se activa a codificación detectarase automaticamente.\n" 3118 "Se a codificación do ficheiro no pode atoparse automaticamente, usarase a " 3119 "codificación escollida a xeito de reserva.\n" 3120 "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3123 #, kde-format 3124 msgid "Auto Detect" 3125 msgstr "Detectar automaticamente" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1342 3128 #, kde-format 3129 msgid "File Encoding for B:" 3130 msgstr "Codificación do ficheiro B:" 3131 3132 #: optiondialog.cpp:1353 3133 #, kde-format 3134 msgid "File Encoding for C:" 3135 msgstr "Codificación do ficheiro C:" 3136 3137 #: optiondialog.cpp:1364 3138 #, kde-format 3139 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3140 msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:" 3141 3142 #: optiondialog.cpp:1369 3143 #, kde-format 3144 msgid "Auto Select" 3145 msgstr "Escoller automaticamente" 3146 3147 #: optiondialog.cpp:1373 3148 #, kde-format 3149 msgctxt "Tool Tip" 3150 msgid "" 3151 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3152 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3153 "saving." 3154 msgstr "" 3155 "Se activa esta opción entón ha usarse a codificación dos ficheiros de " 3156 "entrada.\n" 3157 "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación." 3158 3159 #: optiondialog.cpp:1376 3160 #, kde-format 3161 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3162 msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:" 3163 3164 #: optiondialog.cpp:1388 3165 #, kde-format 3166 msgid "Right To Left Language" 3167 msgstr "Idioma de dereita a esquerda" 3168 3169 #: optiondialog.cpp:1392 3170 #, kde-format 3171 msgctxt "Tool Tip" 3172 msgid "" 3173 "Some languages are read from right to left.\n" 3174 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3175 msgstr "" 3176 "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n" 3177 "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia." 3178 3179 #: optiondialog.cpp:1402 3180 #, kde-format 3181 msgid "Integration" 3182 msgstr "Integración" 3183 3184 #: optiondialog.cpp:1403 3185 #, kde-format 3186 msgid "Integration Settings" 3187 msgstr "Configuración da integración" 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1424 3190 #, kde-format 3191 msgid "Command line options to ignore:" 3192 msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1430 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "Tool Tip" 3197 msgid "" 3198 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3199 "other tools.\n" 3200 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3201 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3202 msgstr "" 3203 "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ignorarse, cando KDiff3 " 3204 "o usen outras ferramentas.\n" 3205 "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n" 3206 "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»." 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1435 3209 #, kde-format 3210 msgid "Quit also via Escape key" 3211 msgstr "Saír tamén coa tecla Esc" 3212 3213 #: optiondialog.cpp:1439 3214 #, kde-format 3215 msgctxt "Tool Tip" 3216 msgid "" 3217 "Fast method to exit.\n" 3218 "For those who are used to using the Escape key." 3219 msgstr "" 3220 "Un sistema rápido de saír.\n" 3221 "Para quen teña o costume de usar a tecla de Escape." 3222 3223 #: optiondialog.cpp:1497 3224 #, kde-format 3225 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3226 msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual." 3227 3228 # skip-rule: PT-2010-dual_command 3229 #: pdiff.cpp:84 3230 #, kde-format 3231 msgid "PreprocessorCmd: " 3232 msgstr "Orde do preprocesador: " 3233 3234 #: pdiff.cpp:86 3235 #, kde-format 3236 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3237 msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n" 3238 3239 #: pdiff.cpp:87 3240 #, kde-format 3241 msgid "" 3242 "\n" 3243 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3244 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3245 msgstr "" 3246 "\n" 3247 "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n" 3248 "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?" 3249 3250 #: pdiff.cpp:89 3251 #, kde-format 3252 msgid "Option Unsafe for Merging" 3253 msgstr "Opción insegura para fusión" 3254 3255 #: pdiff.cpp:90 3256 #, kde-format 3257 msgid "Use These Options During Merge" 3258 msgstr "Usar estas opcións durante a fusión" 3259 3260 #: pdiff.cpp:91 3261 #, kde-format 3262 msgid "Disable Unsafe Options" 3263 msgstr "Desactivar as opcións inseguras" 3264 3265 #: pdiff.cpp:123 3266 #, kde-format 3267 msgctxt "Status message" 3268 msgid "Loading A: %1" 3269 msgstr "Cargando A: %1" 3270 3271 #: pdiff.cpp:133 3272 #, kde-format 3273 msgctxt "Status message" 3274 msgid "Loading B: %1" 3275 msgstr "Cargando B: %1" 3276 3277 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3278 #, kde-format 3279 msgctxt "Status message" 3280 msgid "Diff: A <-> B" 3281 msgstr "Diferenzas: A <-> B" 3282 3283 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "Status message" 3286 msgid "Linediff: A <-> B" 3287 msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B" 3288 3289 #: pdiff.cpp:191 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "Status message" 3292 msgid "Loading C: %1" 3293 msgstr "Cargando A: %1" 3294 3295 #: pdiff.cpp:217 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "Status message" 3298 msgid "Diff: A <-> C" 3299 msgstr "Diferenzas: A <-> C" 3300 3301 #: pdiff.cpp:230 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "Status message" 3304 msgid "Diff: B <-> C" 3305 msgstr "Diferenzas: B <-> C" 3306 3307 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Status message" 3310 msgid "Linediff: B <-> C" 3311 msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C" 3312 3313 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Linediff: A <-> C" 3317 msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C" 3318 3319 #: pdiff.cpp:311 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Error message" 3322 msgid "Not enough memory to complete request." 3323 msgstr "Non hai memoria dabondo para completar a solicitude." 3324 3325 #: pdiff.cpp:318 3326 #, kde-format 3327 msgid "An internal error occurred: %1" 3328 msgstr "Produciuse un erro interno: %1" 3329 3330 #: pdiff.cpp:345 3331 #, kde-format 3332 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3333 msgstr "Hai demasiadas liñas na diferenza. Saltando o ficheiro." 3334 3335 #: pdiff.cpp:745 3336 #, kde-format 3337 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3338 msgstr "" 3339 "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a " 3340 "nivel binario." 3341 3342 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3343 #, kde-format 3344 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3345 msgstr "" 3346 "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel " 3347 "binario.\n" 3348 3349 #: pdiff.cpp:769 3350 #, kde-format 3351 msgid "" 3352 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3353 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3354 "Continue at your own risk." 3355 msgstr "" 3356 "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n" 3357 "Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n" 3358 "Continúe a súa conta e risco." 3359 3360 #: pdiff.cpp:779 3361 #, kde-format 3362 msgid ", B" 3363 msgstr ", B" 3364 3365 #: pdiff.cpp:781 3366 #, kde-format 3367 msgid ", C" 3368 msgstr ", C" 3369 3370 #: pdiff.cpp:783 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3374 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3375 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3376 "Affected input files are in %1." 3377 msgstr "" 3378 "Non foi posíbel converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n" 3379 "Poida que estea a usar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros que " 3380 "non son UTF-8).\n" 3381 "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa " 3382 "responsabilidade.\n" 3383 "Os ficheiros afectados están en %1." 3384 3385 #: pdiff.cpp:869 3386 #, kde-format 3387 msgid "Abort" 3388 msgstr "Interromper" 3389 3390 #: pdiff.cpp:870 3391 #, kde-format 3392 msgid "Continue Merging" 3393 msgstr "Continuar coa fusión" 3394 3395 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3396 #, kde-format 3397 msgid "Opening files..." 3398 msgstr "Abrindo os ficheiros…" 3399 3400 #: pdiff.cpp:1055 3401 #, kde-format 3402 msgid "Cutting selection..." 3403 msgstr "Cortando a selección…" 3404 3405 #: pdiff.cpp:1062 3406 #, kde-format 3407 msgid "Copying selection to clipboard..." 3408 msgstr "Copiando a selección para o portapapeis…" 3409 3410 #: pdiff.cpp:1071 3411 #, kde-format 3412 msgid "Inserting clipboard contents..." 3413 msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…" 3414 3415 #: pdiff.cpp:1191 3416 #, kde-format 3417 msgid "Ok" 3418 msgstr "Aceptar" 3419 3420 #: pdiff.cpp:1207 3421 #, kde-format 3422 msgid "Go to Line" 3423 msgstr "Ir á liña" 3424 3425 #: pdiff.cpp:1521 3426 #, kde-format 3427 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3428 msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)" 3429 3430 #: pdiff.cpp:1521 3431 #, kde-format 3432 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3433 msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal." 3434 3435 #: pdiff.cpp:1744 3436 #, kde-format 3437 msgid "Save && Continue" 3438 msgstr "Gardar e continuar" 3439 3440 #: pdiff.cpp:1745 3441 #, kde-format 3442 msgid "Continue Without Saving" 3443 msgstr "Continuar sen gardar" 3444 3445 #: pdiff.cpp:1943 3446 #, kde-format 3447 msgid "Search complete." 3448 msgstr "Busca rematada." 3449 3450 #: pdiff.cpp:1943 3451 #, kde-format 3452 msgid "Search Complete" 3453 msgstr "Busca rematada" 3454 3455 #: pdiff.cpp:2124 3456 #, kde-format 3457 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3458 msgstr "" 3459 "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas." 3460 3461 #: pdiff.cpp:2124 3462 #, kde-format 3463 msgid "Error while adding manual diff range" 3464 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas" 3465 3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3467 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3468 #, kde-format 3469 msgid "&Cancel" 3470 msgstr "&Cancelar" 3471 3472 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3473 #, kde-format 3474 msgid "Swap %1<->%2" 3475 msgstr "Trocar %1<->%2" 3476 3477 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3478 #, kde-format 3479 msgid "Copy %1->Output" 3480 msgstr "Copiar %1->Resultado" 3481 3482 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3483 #, kde-format 3484 msgid "Swap %1<->Output" 3485 msgstr "Trocar %1<->Resultado" 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:108 3488 #, kde-format 3489 msgid "Configure..." 3490 msgstr "Configurar…" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:161 3493 #, kde-format 3494 msgid "Open Folder" 3495 msgstr "Abrir o cartafol" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:162 3498 #, kde-format 3499 msgid "Select Output File" 3500 msgstr "Escoller o ficheiro de saída" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:309 3503 #, kde-format 3504 msgid "Search text:" 3505 msgstr "Texto da busca:" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:316 3508 #, kde-format 3509 msgid "Case sensitive" 3510 msgstr "Distinguir as maiúsculas" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:319 3513 #, kde-format 3514 msgid "Search A" 3515 msgstr "Buscar A" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:324 3518 #, kde-format 3519 msgid "Search B" 3520 msgstr "Buscar B" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:329 3523 #, kde-format 3524 msgid "Search C" 3525 msgstr "Buscar C" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:334 3528 #, kde-format 3529 msgid "Search output" 3530 msgstr "Resultado da busca" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:341 3533 #, kde-format 3534 msgid "&Search" 3535 msgstr "&Buscar" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:367 3538 #, kde-format 3539 msgid "Regular Expression Tester" 3540 msgstr "Verificador de expresións regulares" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:380 3543 #, kde-format 3544 msgid "Example auto merge line:" 3545 msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:382 3548 #, kde-format 3549 msgctxt "Tool Tip" 3550 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3551 msgstr "" 3552 "Para probar a fusión automática, copie unha liña como se use nos seus " 3553 "ficheiros." 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3556 #, kde-format 3557 msgid "Match result:" 3558 msgstr "Resultado correspondente:" 3559 3560 #: smalldialogs.cpp:407 3561 #, kde-format 3562 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3563 msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):" 3564 3565 #: smalldialogs.cpp:409 3566 #, kde-format 3567 msgctxt "Tool Tip" 3568 msgid "" 3569 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3570 "including the leading comment." 3571 msgstr "" 3572 "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n" 3573 "incluíndo o comentario inicial." 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:435 3576 #, kde-format 3577 msgid "History sort key order:" 3578 msgstr "Orde da chave do historial:" 3579 3580 #: smalldialogs.cpp:443 3581 #, kde-format 3582 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3583 msgstr "" 3584 "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):" 3585 3586 #: smalldialogs.cpp:445 3587 #, kde-format 3588 msgctxt "Tool Tip" 3589 msgid "" 3590 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3591 "but omit the leading comment." 3592 msgstr "" 3593 "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus " 3594 "ficheiros,\n" 3595 "pero omita o comentario inicial." 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:459 3598 #, kde-format 3599 msgid "Sort key result:" 3600 msgstr "Resultado da chave de ordenación:" 3601 3602 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3603 #, kde-format 3604 msgid "Match success." 3605 msgstr "Éxito na correspondencia." 3606 3607 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3608 #, kde-format 3609 msgid "Match failed." 3610 msgstr "A correspondencia fallou." 3611 3612 #: smalldialogs.cpp:532 3613 #, kde-format 3614 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3615 msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular." 3616 3617 #: SourceData.cpp:151 3618 #, kde-format 3619 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3620 msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou." 3621 3622 #: SourceData.cpp:156 3623 #, kde-format 3624 msgid "From Clipboard" 3625 msgstr "Do portapapeis" 3626 3627 #: SourceData.cpp:344 3628 #, kde-format 3629 msgid "%1 is not a normal file." 3630 msgstr "%1 non é un ficheiro normal." 3631 3632 #: SourceData.cpp:379 3633 #, kde-format 3634 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3635 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3636 msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase." 3637 3638 #: SourceData.cpp:408 3639 #, kde-format 3640 msgid " Temp file is: %1" 3641 msgstr " O ficheiro temporal é: %1" 3642 3643 #: SourceData.cpp:446 3644 #, kde-format 3645 msgid "" 3646 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3647 "\n" 3648 " %1\n" 3649 "\n" 3650 "The preprocessing command will be disabled now." 3651 msgstr "" 3652 "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n" 3653 "\n" 3654 " %1\n" 3655 "\n" 3656 "A orde de preprocesamento vai desactivarse." 3657 3658 #: SourceData.cpp:509 3659 #, kde-format 3660 msgid "" 3661 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3662 "\n" 3663 " %1\n" 3664 "\n" 3665 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3666 msgstr "" 3667 "O preprocesamento para atopar coincidencias en liñas probabelmente fallou. " 3668 "Revise esta orde:\n" 3669 "\n" 3670 " %1\n" 3671 "\n" 3672 "A orde de preprocesamento para atopar coincidencias en liñas vai " 3673 "desactivarse." 3674 3675 #: SourceData.cpp:515 3676 #, kde-format 3677 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3678 msgid "Failed to read file: %1" 3679 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro: %1." 3680 3681 #: Utils.cpp:69 3682 #, kde-format 3683 msgid "Expecting space after closing quote." 3684 msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar as comiñas." 3685 3686 #: Utils.cpp:72 3687 #, kde-format 3688 msgid "Unmatched quote." 3689 msgstr "Comiñas sen pechar." 3690 3691 #: Utils.cpp:81 3692 #, kde-format 3693 msgid "Unexpected quote character within argument." 3694 msgstr "Carácter de comiña inesperado dentro do argumento." 3695 3696 #: Utils.cpp:88 3697 #, kde-format 3698 msgid "No program specified." 3699 msgstr "Non se especificou o programa." 3700 3701 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3702 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3703 #~ msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase." 3704 3705 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3706 #~ msgstr "Detectar automaticamente Unicode" 3707 3708 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3709 #~ msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…" 3710 3711 #, fuzzy 3712 #~| msgid "" 3713 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3714 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3715 #~| "README-file in the source package for details." 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3718 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3719 #~ "README-file in the source package for details." 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n" 3722 #~ "Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o " 3723 #~ "ficheiro README no paquete coas fontes para máis detalles." 3724 3725 #~ msgid "Loading A" 3726 #~ msgstr "Cargando A" 3727 3728 #~ msgid "Loading B" 3729 #~ msgstr "Cargando B" 3730 3731 #~ msgid "Loading C" 3732 #~ msgstr "Cargando C" 3733 3734 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3735 #~ msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar." 3736 3737 #~ msgid "&KDiff3" 3738 #~ msgstr "&KDiff3" 3739 3740 #~ msgid "Configure KDiff3" 3741 #~ msgstr "Configurar KDiff3" 3742 3743 #~ msgid "KDiff3 Part" 3744 #~ msgstr "Parte de KDiff3" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "A KPart to display SVG images" 3748 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3749 #~ msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG" 3750 3751 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3752 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3753 3754 #~ msgid "Joachim Eibl" 3755 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3759 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3760 #~ "leading comment).\n" 3761 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3762 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3763 #~ "entries.\n" 3764 #~ "See the documentation for details." 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n" 3767 #~ "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o " 3768 #~ "comentario inicial).\n" 3769 #~ "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n" 3770 #~ "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os " 3771 #~ "elementos do historial.\n" 3772 #~ "Consulte documentación para saber máis detalles." 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3776 #~ "start entry\n" 3777 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3778 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3779 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3780 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3781 #~ "See the documentation for details." 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do " 3784 #~ "historial\n" 3785 #~ "agrupa unha chave que pode usarse na ordenación.\n" 3786 #~ "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n" 3787 #~ "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n" 3788 #~ "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n" 3789 #~ "Consulte a documentación para saber máis detalles." 3790 3791 #~ msgid "" 3792 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3793 #~ "source.\n" 3794 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3795 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3796 #~ msgstr "" 3797 #~ "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller " 3798 #~ "automaticamente unha orixe.\n" 3799 #~ "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n" 3800 #~ "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B." 3801 3802 #~ msgid "" 3803 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3804 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3805 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de " 3808 #~ "versións.\n" 3809 #~ "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n" 3810 #~ "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»" 3811 3812 #, fuzzy 3813 #~| msgid "All files (*)" 3814 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3815 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" 3816 3817 #~ msgid "A" 3818 #~ msgstr "A" 3819 3820 #~ msgid "B" 3821 #~ msgstr "B" 3822 3823 #~ msgid "C" 3824 #~ msgstr "C" 3825 3826 #~ msgid " (32 bit)" 3827 #~ msgstr " (32 bits)" 3828 3829 #~ msgid "Severe Internal Error." 3830 #~ msgstr "Erro interno severo." 3831 3832 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3833 #~ msgstr "Erro interno severo.: " 3834 3835 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3836 #~ msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente." 3837 3838 #, fuzzy 3839 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3840 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3841 #~ msgstr "Non se pode determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai." 3842 3843 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3844 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro A." 3845 3846 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3847 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro B." 3848 3849 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3850 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro C." 3851 3852 #~ msgid "File Open Error" 3853 #~ msgstr "Erro de acceso ao ficheiro" 3854 3855 #~ msgid "Open Directory" 3856 #~ msgstr "Abrir un directorio" 3857 3858 #~ msgid "Directory Open Error" 3859 #~ msgstr "Erro de acceso ao directorio" 3860 3861 #~ msgid "Reading Directory A" 3862 #~ msgstr "Lendo o directorio A" 3863 3864 #~ msgid "Reading Directory B" 3865 #~ msgstr "Lendo o directorio B" 3866 3867 #~ msgid "Reading Directory C" 3868 #~ msgstr "Lendo o directorio C" 3869 3870 #~ msgid "Dir" 3871 #~ msgstr "Dir" 3872 3873 #~ msgid "Removing directory: %1" 3874 #~ msgstr "Estase a retirar o directorio: %1" 3875 3876 #~ msgid "Reading directory: %1" 3877 #~ msgstr "Lendo o directorio: %1" 3878 3879 #~ msgid "&Directory" 3880 #~ msgstr "&Directorio" 3881 3882 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3883 #~ msgstr "Anti-padróns de directorios:" 3884 3885 #~ msgid "" 3886 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3887 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3888 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3889 #~ msgstr "" 3890 #~ "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n" 3891 #~ "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" 3892 #~ "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" 3893 3894 #~ msgid "Follow directory links" 3895 #~ msgstr "Seguir as ligazóns de directorios" 3896 3897 #~ msgid "" 3898 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3899 #~ "Off: Compare the links." 3900 #~ msgstr "" 3901 #~ "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n" 3902 #~ "Non sinalado: Compara as ligazóns." 3903 3904 #~ msgid "Dir..." 3905 #~ msgstr "Directorio…" 3906 3907 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3908 #~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»." 3909 3910 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3911 #~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»." 3912 3913 #~ msgid "Compare failed" 3914 #~ msgstr "A comparación fallou" 3915 3916 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3917 #~ msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia." 3918 3919 #~ msgid "" 3920 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3921 #~ "Filename: %1" 3922 #~ msgstr "" 3923 #~ "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " 3924 #~ "lectura fallou. Ficheiro: %1" 3925 3926 #~ msgid "" 3927 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3928 #~ "Filename: %1" 3929 #~ msgstr "" 3930 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " 3931 #~ "escritura fallou. Ficheiro: %1" 3932 3933 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3934 #~ msgstr "" 3935 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: " 3936 #~ "%1" 3937 3938 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. " 3941 #~ "Ficheiro: %1" 3942 3943 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3944 #~ msgstr "Integrar con ClearCase" 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3948 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3949 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3950 #~ msgstr "" 3951 #~ "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n" 3952 #~ "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n" 3953 #~ "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)" 3954 3955 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3956 #~ msgstr "Retirar a integración con ClearCase" 3957 3958 #~ msgid "" 3959 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3960 #~ msgstr "" 3961 #~ "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con " 3962 #~ "ClearCase." 3963 3964 #~ msgid "&Merge" 3965 #~ msgstr "Fu&ndir" 3966 3967 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3968 #~ msgstr "Estado da comparación do directorio" 3969 3970 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3971 #~ msgstr "Número de subcartafoles:" 3972 3973 #~ msgid "Number of equal files:" 3974 #~ msgstr "Número de ficheiros iguais:" 3975 3976 #~ msgid "Number of different files:" 3977 #~ msgstr "Número de ficheiros distintos:" 3978 3979 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3980 #~ msgstr "Número total de conflitos: " 3981 3982 #~ msgid "" 3983 #~ "\n" 3984 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3985 #~ msgstr "" 3986 #~ "\n" 3987 #~ "Número conflitos resolvidos automaticamente: " 3988 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "\n" 3991 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "\n" 3994 #~ "Número de conflitos por resolver: " 3995 3996 #~ msgid "Ignore numbers" 3997 #~ msgstr "Ignorar os números" 3998 3999 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4000 #~ msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++" 4001 4002 #~ msgid "Ignore case" 4003 #~ msgstr "Ignorar as maiúsculas" 4004 4005 #~ msgid "Cancel" 4006 #~ msgstr "Cancelar" 4007 4008 #~ msgid "Help" 4009 #~ msgstr "Axuda" 4010 4011 #~ msgid "Defaults" 4012 #~ msgstr "Valores predeterminados" 4013 4014 #~ msgid "&Edit" 4015 #~ msgstr "&Editar" 4016 4017 #~ msgid "&Settings" 4018 #~ msgstr "&Configuración" 4019 4020 #~ msgid "&Help" 4021 #~ msgstr "&Axuda" 4022 4023 #~ msgid "&About" 4024 #~ msgstr "&Sobre" 4025 4026 #~ msgid "A&uthor" 4027 #~ msgstr "A&utor" 4028 4029 #~ msgid "&Thanks To" 4030 #~ msgstr "A&gradecementos" 4031 4032 #~ msgid "Open" 4033 #~ msgstr "Abrir" 4034 4035 #~ msgid "Save" 4036 #~ msgstr "Gardar" 4037 4038 #~ msgid "Print..." 4039 #~ msgstr "Imprimir…" 4040 4041 #~ msgid "Quit" 4042 #~ msgstr "Saír" 4043 4044 #~ msgid "Cut" 4045 #~ msgstr "Cortar" 4046 4047 #~ msgid "Copy" 4048 #~ msgstr "Copiar" 4049 4050 #~ msgid "Paste" 4051 #~ msgstr "Pegar" 4052 4053 #~ msgid "Select All" 4054 #~ msgstr "Escoller todo" 4055 4056 #~ msgid "Show Toolbar" 4057 #~ msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas" 4058 4059 #~ msgid "Show &Status Bar" 4060 #~ msgstr "Mostrar a barra de &Estado" 4061 4062 #~ msgid "&Configure %1..." 4063 #~ msgstr "&Configurar %1…" 4064 4065 #~ msgid "About" 4066 #~ msgstr "Sobre" 4067 4068 #~ msgid "Find" 4069 #~ msgstr "Atopar" 4070 4071 #~ msgid "Find Next" 4072 #~ msgstr "Atopar o seguinte" 4073 4074 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio " 4077 #~ "de documentación." 4078 4079 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4080 #~ msgstr "Utilización de KDiff3" 4081 4082 #~ msgid "Exit" 4083 #~ msgstr "Saír" 4084 4085 #~ msgid "Continue" 4086 #~ msgstr "Continuar" 4087 4088 #~ msgid "Language (restart required)" 4089 #~ msgstr "Idioma (require reiniciar)" 4090 4091 #~ msgid "" 4092 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4093 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n" 4096 #~ "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3." 4097 4098 #~ msgid "kdiff3" 4099 #~ msgstr "kdiff3" 4100 4101 #~ msgid "&OK" 4102 #~ msgstr "&Aceptar" 4103 4104 #~ msgid "OK" 4105 #~ msgstr "Aceptar" 4106 4107 #, fuzzy 4108 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4109 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4110 #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" 4111 4112 #~ msgid "" 4113 #~ "This should never happen: \n" 4114 #~ "\n" 4115 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4116 #~ "\n" 4117 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4118 #~ msgstr "" 4119 #~ "Isto nunca debera acontecer:\n" 4120 #~ "\n" 4121 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4122 #~ "\n" 4123 #~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa." 4124 4125 #~ msgid "Program Error" 4126 #~ msgstr "Erro no programa" 4127 4128 #~ msgid "Error." 4129 #~ msgstr "Erro." 4130 4131 #~ msgid "Select Font" 4132 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" 4133 4134 #~ msgid "" 4135 #~ "You selected a variable width font.\n" 4136 #~ "\n" 4137 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4138 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4139 #~ "\n" 4140 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4141 #~ msgstr "" 4142 #~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n" 4143 #~ "\n" 4144 #~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n" 4145 #~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n" 4146 #~ "\n" 4147 #~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra." 4148 4149 #~ msgid "Incompatible font." 4150 #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel." 4151 4152 #~ msgid "Continue at my own risk" 4153 #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" 4154 4155 #~ msgid "Select another font" 4156 #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra" 4157 4158 #~ msgid "Eike Sauer" 4159 #~ msgstr "Eike Sauer" 4160 4161 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4162 #~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian" 4163 4164 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4165 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4166 4167 #~ msgid "Windows installer" 4168 #~ msgstr "Instalador para Windows" 4169 4170 #~ msgid "Stephan Binner" 4171 #~ msgstr "Stephan Binner" 4172 4173 #~ msgid "i18n-help" 4174 #~ msgstr "axuda coa i18n" 4175 4176 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4177 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4178 4179 #~ msgid "Clipboard-patch" 4180 #~ msgstr "Parte para o portapapeis" 4181 4182 #~ msgid "David Faure" 4183 #~ msgstr "David Faure" 4184 4185 #~ msgid "KIO-Help" 4186 #~ msgstr "Axuda cos KIO" 4187 4188 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4189 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4190 4191 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4192 #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia" 4193 4194 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4195 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4196 4197 #~ msgid "Class StringMatcher" 4198 #~ msgstr "Clase StringMatcher" 4199 4200 #~ msgid "Michael Denio" 4201 #~ msgstr "Michael Denio" 4202 4203 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4204 #~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios" 4205 4206 #~ msgid "Manfred Koehler" 4207 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4208 4209 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4210 #~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows" 4211 4212 #~ msgid "Sergey Zorin" 4213 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4214 4215 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4216 #~ msgstr "Diff Ext para Windows" 4217 4218 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4219 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4220 4221 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4222 #~ msgstr "As utilidades Diff de GNU" 4223 4224 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4225 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4226 4227 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4228 #~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios" 4229 4230 #~ msgid "Michael Schmidt" 4231 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4232 4233 #~ msgid "Mac support" 4234 #~ msgstr "Compatibilidade con Mac" 4235 4236 #~ msgid "Valentin Rusu" 4237 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4238 4239 #~ msgid "KDE4 porting" 4240 #~ msgstr "Porte a KDE4" 4241 4242 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4243 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4244 4245 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4246 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4247 4248 #~ msgid "OS2 port" 4249 #~ msgstr "Porte a OS2" 4250 4251 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4252 #~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!" 4253 4254 #~ msgid "Italic font for deltas" 4255 #~ msgstr "Letra itálica para os deltas" 4256 4257 #~ msgid "" 4258 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4259 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n" 4262 #~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada." 4263 4264 #~ msgid "Incompatible Font" 4265 #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel" 4266 4267 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4268 #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" 4269 4270 #~ msgid "Select Another Font" 4271 #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"