Warning, /sdk/kdiff3/po/gl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to galician
0002 #
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
0006 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
0007 # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013.
0008 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 08:06+0100\n"
0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0016 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0017 "Language: gl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Xabier Villar, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "xabier.villar@gmail.com, adrian@chaves.io"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "Obtendo o estado do ficheiro: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "Lendo o ficheiro: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "Escribindo o ficheiro: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Esgotou a memoria"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "Creando o cartafol: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "Eliminando o cartafol: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "Eliminando o ficheiro. %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "Creando a ligazón simbólica: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "Copiando o ficheiro: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "Lendo o cartafol: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "Listando o directorio: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Erro de perda de datos:\n"
0107 "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Erro interno grave"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Ficheiro %1: liña %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Ficheiro %1: a liña non está dispoñíbel"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Codificación:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Estilo do fin de liña:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (base)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Codificación: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Estilo de fin de liña: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Descoñecido"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Liña superior"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Fin"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Abrir un ficheiro"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bits"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Outro"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Copiar A en B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Copiar B en A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Eliminar A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Eliminar B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Eliminar A e B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Xuntar en A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Xuntar en B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Xuntar en A e B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Eliminar (se existe)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Xuntar"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Xuntar (manual)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Erro: Cambiado e eliminado"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Feito"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Erro"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "Ignorado."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "Non gardado."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "En progreso…"
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Por facer."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Nome"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Operación"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Estado"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "Non resolvido"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Resolvido"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "Non baleiro"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Baleiro"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:691
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Está a facer unha fusión de cartafoles. Quere realmente interromper a fusión "
0363 "e analizar o cartafol de novo?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Aviso"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:693
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Analizar de novo"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:694
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Continuar coa fusión"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:843
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "A apertura dos cartafoles fallou:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:847
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "O cartafol A «%1» non existe ou non é un cartafol.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:852
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "O cartafol B «%1» non existe ou non é un cartafol.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:857
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "O cartafol C «%1» non existe ou non é un cartafol.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:860
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "Erro de apertura de cartafol"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:868
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "O cartafol de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son "
0418 "fusionados tres cartafoles.\n"
0419 "Comprobe de novo antes de continuar."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:870
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Aviso de parámetro"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:875
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "Analizando os cartafoles…"
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:897
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "Lendo o cartafol A"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:906
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "Lendo o cartafol B"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:916
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "Lendo o cartafol C"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:932
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:937
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:960
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Listo."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:975
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Estado de comparación de cartafoles\n"
0478 "\n"
0479 "Número de subcartafoles: %1\n"
0480 "Número de ficheiros iguais: %2\n"
0481 "Número de ficheiros distintos: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:982
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Número de fusións manuais: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1250
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1251
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "Cambiando todas as operacións de fusión"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1328
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "Procesando %1 / %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Algúns ficheiros non puideron procesarse."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1381
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "Interrompendo por exceso de erros."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0518 #: directorymergewindow.cpp:1922
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Esta operación non é posíbel de momento."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Operación non posíbel"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1969
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Erro na fusión"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2048
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2093
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Operación de fusión descoñecida."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2106
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "A fusión está a piques de comezar.\n"
0562 "\n"
0563 "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n"
0564 "Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n"
0565 "\n"
0566 "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha "
0567 "GARANTÍA! Faga salvagardas dos seus datos vitais!"
0568 
0569 #: directorymergewindow.cpp:2111
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "Caption"
0572 msgid "Starting Merge"
0573 msgstr "Iniciando a fusión"
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:2112
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "Button title to confirm merge"
0578 msgid "Do It"
0579 msgstr "Facela"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:2113
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "Button title to simulate merge"
0584 msgid "Simulate It"
0585 msgstr "Simulala"
0586 
0587 #: directorymergewindow.cpp:2139
0588 #, kde-format
0589 msgid ""
0590 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0591 "what to do."
0592 msgstr ""
0593 "O elemento realzado ten un tipo distinto nos cartafoles. Escolla que facer."
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2143
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. "
0602 "Escolla que facer."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2147
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0608 "Select what to do."
0609 msgstr ""
0610 "O elemento realzado cambiou nun cartafol e eliminouse no outro. Escolla que "
0611 "facer."
0612 
0613 #: directorymergewindow.cpp:2203
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0617 "running."
0618 msgstr ""
0619 "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o cartafol."
0620 
0621 #: directorymergewindow.cpp:2260
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "There was an error in the last step.\n"
0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0626 "to skip this item?"
0627 msgstr ""
0628 "Produciuse un erro no último paso.\n"
0629 "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2262
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "Caption for message dialog"
0634 msgid "Continue merge after an error"
0635 msgstr "Continuar a fusión despois dun erro"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2263
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Continue button title"
0640 msgid "Continue With Last Item"
0641 msgstr "Continuar co último elemento"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2264
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "Skip button title"
0646 msgid "Skip Item"
0647 msgstr "Saltar o elemento"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2358
0650 #, kde-format
0651 msgid "Merge operation complete."
0652 msgstr "A operación de fusión concluíu."
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0655 #, kde-format
0656 msgid "Merge Complete"
0657 msgstr "Fusión completada"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2371
0660 #, kde-format
0661 msgid ""
0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0663 msgstr ""
0664 "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións "
0665 "propostas."
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2407
0668 #, kde-format
0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0670 msgstr "Produciuse un erro. Prema Aceptar para ver información detallada."
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2440
0673 #, kde-format
0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0675 msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da salvagarda fallou."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2447
0678 #, kde-format
0679 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0680 msgstr "eliminar recursivamente os cartafoles (%1)"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2449
0683 #, kde-format
0684 msgid "delete( %1 )"
0685 msgstr "eliminar (%1)"
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2465
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0690 msgstr ""
0691 "Erro: a operación de eliminación de cartafol fallou ao intentar ler o "
0692 "cartafol."
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2481
0695 #, kde-format
0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0697 msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou."
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2491
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: delete operation failed."
0702 msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou."
0703 
0704 #: directorymergewindow.cpp:2518
0705 #, kde-format
0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0707 msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)"
0708 
0709 #: directorymergewindow.cpp:2521
0710 #, kde-format
0711 msgid ""
0712 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0713 msgstr "     Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7."
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2548
0716 #, kde-format
0717 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0718 msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente."
0719 
0720 #: directorymergewindow.cpp:2557
0721 #, kde-format
0722 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0723 msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2566
0726 #, kde-format
0727 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0728 msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten."
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2576
0731 #, kde-format
0732 msgid "Error: copyLink failed."
0733 msgstr "Erro: copyLink fallou."
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2599
0736 #, kde-format
0737 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0738 msgstr "copia(%1 -> %2)"
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2625
0741 #, kde-format
0742 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0743 msgstr ""
0744 "Produciuse un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino "
0745 "existente."
0746 
0747 #: directorymergewindow.cpp:2632
0748 #, kde-format
0749 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0750 msgstr "renomear (%1 → %2)"
0751 
0752 #: directorymergewindow.cpp:2641
0753 #, kde-format
0754 msgid "Error: Rename failed."
0755 msgstr "Erro: o renomeamento fallou."
0756 
0757 #: directorymergewindow.cpp:2659
0758 #, kde-format
0759 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0760 msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente."
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2676
0763 #, kde-format
0764 msgid "makeDir( %1 )"
0765 msgstr "makeDir(%1)"
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2686
0768 #, kde-format
0769 msgid "Error while creating folder."
0770 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0773 #, kde-format
0774 msgid "Dest"
0775 msgstr "Dest"
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "Header label"
0780 msgid "Folder"
0781 msgstr "Cartafol"
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2730
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "Header label"
0786 msgid "Type"
0787 msgstr "Tipo"
0788 
0789 #: directorymergewindow.cpp:2730
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "Header label"
0792 msgid "Size"
0793 msgstr "Tamaño"
0794 
0795 #: directorymergewindow.cpp:2731
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "Header label"
0798 msgid "Attr"
0799 msgstr "Atrib"
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2731
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "Header label"
0804 msgid "Last Modification"
0805 msgstr "Última modificación"
0806 
0807 #: directorymergewindow.cpp:2731
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "Header label"
0810 msgid "Link-Destination"
0811 msgstr "Destino da ligazón"
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2758
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "Header label"
0816 msgid "File"
0817 msgstr "Ficheiro"
0818 
0819 #: directorymergewindow.cpp:2758
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "Header label ending"
0822 msgid "-Link"
0823 msgstr "-Ligazón"
0824 
0825 #: directorymergewindow.cpp:2764
0826 #, kde-format
0827 msgctxt "Header label"
0828 msgid "not available"
0829 msgstr "non dispoñíbel"
0830 
0831 #: directorymergewindow.cpp:2778
0832 #, kde-format
0833 msgid "A (Dest): "
0834 msgstr "A (Dest): "
0835 
0836 #: directorymergewindow.cpp:2782
0837 #, kde-format
0838 msgid "A:    "
0839 msgstr "A:    "
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2782
0842 #, kde-format
0843 msgid "A (Base): "
0844 msgstr "A (Base): "
0845 
0846 #: directorymergewindow.cpp:2788
0847 #, kde-format
0848 msgid "B (Dest): "
0849 msgstr "B (Dest): "
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2792
0852 #, kde-format
0853 msgid "B:    "
0854 msgstr "B:    "
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2797
0857 #, kde-format
0858 msgid "C (Dest): "
0859 msgstr "C (Dest): "
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2801
0862 #, kde-format
0863 msgid "C:    "
0864 msgstr "C:    "
0865 
0866 #: directorymergewindow.cpp:2804
0867 #, kde-format
0868 msgid "Dest: "
0869 msgstr "Dest: "
0870 
0871 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0872 #: directorymergewindow.cpp:2846
0873 #, kde-format
0874 msgid "Save Folder Merge State As..."
0875 msgstr "Gardar o estado da fusión de cartafoles como…"
0876 
0877 #: directorymergewindow.cpp:2953
0878 #, kde-format
0879 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0880 msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do cartafol"
0881 
0882 #: directorymergewindow.cpp:2954
0883 #, kde-format
0884 msgid "Run Operation for Current Item"
0885 msgstr "Executar a operación no elemento actual"
0886 
0887 #: directorymergewindow.cpp:2955
0888 #, kde-format
0889 msgid "Compare Selected File"
0890 msgstr "Comparar o ficheiro escollido"
0891 
0892 #: directorymergewindow.cpp:2956
0893 #, kde-format
0894 msgid "Merge Current File"
0895 msgstr "Fundir o ficheiro actual"
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2956
0898 #, kde-format
0899 msgid ""
0900 "Merge\n"
0901 "File"
0902 msgstr ""
0903 "Xuntar\n"
0904 "o ficheiro"
0905 
0906 #: directorymergewindow.cpp:2957
0907 #, kde-format
0908 msgid "Fold All Subfolders"
0909 msgstr "Recoller todos os subcartafoles"
0910 
0911 #: directorymergewindow.cpp:2958
0912 #, kde-format
0913 msgid "Unfold All Subfolders"
0914 msgstr "Expandir todos os subcartafoles"
0915 
0916 #: directorymergewindow.cpp:2959
0917 #, kde-format
0918 msgid "Rescan"
0919 msgstr "Analizar de novo"
0920 
0921 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0922 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0923 #: directorymergewindow.cpp:2962
0924 #, kde-format
0925 msgid "Choose A for All Items"
0926 msgstr "Escoller todos os elementos de A"
0927 
0928 #: directorymergewindow.cpp:2963
0929 #, kde-format
0930 msgid "Choose B for All Items"
0931 msgstr "Escoller todos os elementos de B"
0932 
0933 #: directorymergewindow.cpp:2964
0934 #, kde-format
0935 msgid "Choose C for All Items"
0936 msgstr "Escoller todos os elementos de C"
0937 
0938 #: directorymergewindow.cpp:2965
0939 #, kde-format
0940 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0941 msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos"
0942 
0943 #: directorymergewindow.cpp:2966
0944 #, kde-format
0945 msgid "No Operation for All Items"
0946 msgstr "Ningunha operación para todos os elementos"
0947 
0948 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0949 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0950 #: directorymergewindow.cpp:2971
0951 #, kde-format
0952 msgid "Show Identical Files"
0953 msgstr "Amosar os ficheiros idénticos"
0954 
0955 #: directorymergewindow.cpp:2971
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "Identical\n"
0959 "Files"
0960 msgstr ""
0961 "Ficheiros\n"
0962 "idénticos"
0963 
0964 #: directorymergewindow.cpp:2972
0965 #, kde-format
0966 msgid "Show Different Files"
0967 msgstr "Amosar os ficheiros distintos"
0968 
0969 #: directorymergewindow.cpp:2973
0970 #, kde-format
0971 msgid "Show Files only in A"
0972 msgstr "Amosar os ficheiros só en A"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2973
0975 #, kde-format
0976 msgid ""
0977 "Files\n"
0978 "only in A"
0979 msgstr ""
0980 "Ficheiros\n"
0981 "só en A"
0982 
0983 #: directorymergewindow.cpp:2974
0984 #, kde-format
0985 msgid "Show Files only in B"
0986 msgstr "Amosar os ficheiros só en B"
0987 
0988 #: directorymergewindow.cpp:2974
0989 #, kde-format
0990 msgid ""
0991 "Files\n"
0992 "only in B"
0993 msgstr ""
0994 "Ficheiros\n"
0995 "só en B"
0996 
0997 #: directorymergewindow.cpp:2975
0998 #, kde-format
0999 msgid "Show Files only in C"
1000 msgstr "Amosar os ficheiros só en C"
1001 
1002 #: directorymergewindow.cpp:2975
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "Files\n"
1006 "only in C"
1007 msgstr "Ficheiros só en C"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2979
1010 #, kde-format
1011 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1012 msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente"
1013 
1014 #: directorymergewindow.cpp:2980
1015 #, kde-format
1016 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1017 msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente"
1018 
1019 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1020 #, kde-format
1021 msgid "Do Nothing"
1022 msgstr "Non facer ren"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1025 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1026 #, kde-format
1027 msgid "Merge"
1028 msgstr "Xuntar"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2987
1031 #, kde-format
1032 msgid "Delete (if exists)"
1033 msgstr "Eliminar (se existe)"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2990
1036 #, kde-format
1037 msgid "Copy A to B"
1038 msgstr "Copiar A para B"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2991
1041 #, kde-format
1042 msgid "Copy B to A"
1043 msgstr "Copiar B para A"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2992
1046 #, kde-format
1047 msgid "Delete A"
1048 msgstr "Eliminar A"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2993
1051 #, kde-format
1052 msgid "Delete B"
1053 msgstr "Eliminar B"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2994
1056 #, kde-format
1057 msgid "Delete A && B"
1058 msgstr "Eliminar A e B"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2995
1061 #, kde-format
1062 msgid "Merge to A"
1063 msgstr "Xuntar en A"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2996
1066 #, kde-format
1067 msgid "Merge to B"
1068 msgstr "Xuntar en B"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2997
1071 #, kde-format
1072 msgid "Merge to A && B"
1073 msgstr "Xuntar en A e B"
1074 
1075 #: fileaccess.cpp:513
1076 #, kde-format
1077 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1078 msgstr "Non é posíbel determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai."
1079 
1080 #: fileaccess.cpp:784
1081 #, kde-format
1082 msgid "Failed to read file: %1"
1083 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro: %1."
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:924
1086 #, kde-format
1087 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1088 msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1091 #, kde-format
1092 msgid "Opening %1 failed. %2"
1093 msgstr "Fallou a abertura de %1. %2"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1096 #, kde-format
1097 msgid "Error reading from %1. %2"
1098 msgstr "Produciuse un erro ao ler de %1. %2"
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:1093
1101 #, kde-format
1102 msgid ""
1103 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1104 "Filename: %1"
1105 msgstr ""
1106 "A eliminación dunha salvagarda anterior fallou ao intentar facer unha "
1107 "salvagarda.\n"
1108 "Ficheiro: %1"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:1100
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1114 "Filenames: %1 -> %2"
1115 msgstr ""
1116 "O renomeamento fallou ao intentar facer unha salvagarda.\n"
1117 "Ficheiros: %1 → %2"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1120 #: FontChooser.ui:23
1121 #, kde-format
1122 msgid "TextLabel"
1123 msgstr "Etiqueta de texto"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1126 #: FontChooser.ui:36
1127 #, kde-format
1128 msgid ""
1129 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1130 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1131 ":-)\n"
1132 msgstr ""
1133 "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza\n"
1134 ":-)\n"
1135 
1136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1137 #: FontChooser.ui:49
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "Button Title"
1140 msgid "Change Font"
1141 msgstr "Cambiar a fonte"
1142 
1143 #: kdiff3.cpp:167
1144 #, kde-format
1145 msgid "Current Configuration:"
1146 msgstr "Configuración actual:"
1147 
1148 #: kdiff3.cpp:172
1149 #, kde-format
1150 msgid "Config Option Error:"
1151 msgstr "Erro da opción de configuración:"
1152 
1153 #: kdiff3.cpp:227
1154 #, kde-format
1155 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1156 msgstr ""
1157 "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída."
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:335
1160 #, kde-format
1161 msgid "Directory merge"
1162 msgstr "Fusión de cartafol"
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:340
1165 #, kde-format
1166 msgid "Merge info"
1167 msgstr "Información de fusión"
1168 
1169 #: kdiff3.cpp:467
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "Error message"
1172 msgid "Can't compare file with folder."
1173 msgstr "Non se pode comparar un ficheiro cun cartafol."
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:468
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "Title error message box"
1178 msgid "Bad comparison attempt"
1179 msgstr "Mal intento de comparación"
1180 
1181 #: kdiff3.cpp:477
1182 #, kde-format
1183 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1184 msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de cartafoles."
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:532
1187 #, kde-format
1188 msgid "Saving failed."
1189 msgstr "A garda fallou."
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1192 #, kde-format
1193 msgid "Opening of these files failed:"
1194 msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1197 #, kde-format
1198 msgid "File open error"
1199 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:614
1202 #, kde-format
1203 msgid "Opens documents for comparison..."
1204 msgstr "Abre os documentos para comparalos…"
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:616
1207 #, kde-format
1208 msgid "Reload"
1209 msgstr "Cargar de novo"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:619
1212 #, kde-format
1213 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1214 msgstr ""
1215 "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!"
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:621
1218 #, kde-format
1219 msgid "Saves the current document as..."
1220 msgstr "Garda o documento actual como…"
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:624
1223 #, kde-format
1224 msgid "Print the differences"
1225 msgstr "Imprimir as diferenzas"
1226 
1227 #: kdiff3.cpp:627
1228 #, kde-format
1229 msgid "Quits the application"
1230 msgstr "Sae da aplicación"
1231 
1232 #: kdiff3.cpp:631
1233 #, kde-format
1234 msgid "Undo last action."
1235 msgstr "Desfacer a última acción feita."
1236 
1237 #: kdiff3.cpp:635
1238 #, kde-format
1239 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1240 msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
1241 
1242 #: kdiff3.cpp:638
1243 #, kde-format
1244 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1245 msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
1246 
1247 #: kdiff3.cpp:640
1248 #, kde-format
1249 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1250 msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual"
1251 
1252 #: kdiff3.cpp:643
1253 #, kde-format
1254 msgid "Select everything in current window"
1255 msgstr "Escolle todo na xanela actual"
1256 
1257 #: kdiff3.cpp:646
1258 #, kde-format
1259 msgid "Search for a string"
1260 msgstr "Busca un texto"
1261 
1262 #: kdiff3.cpp:648
1263 #, kde-format
1264 msgid "Search again for the string"
1265 msgstr "Busca de novo o texto"
1266 
1267 #: kdiff3.cpp:651
1268 #, kde-format
1269 msgid "Enables/disables the statusbar"
1270 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:654
1273 #, kde-format
1274 msgid "Configure KDiff3..."
1275 msgstr "Configurar KDiff3…"
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:674
1278 #, kde-format
1279 msgid "Go to Current Delta"
1280 msgstr "Ir ao delta actual"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:674
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "Current\n"
1286 "Delta"
1287 msgstr ""
1288 "Delta\n"
1289 "actual"
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:676
1292 #, kde-format
1293 msgid "Go to First Delta"
1294 msgstr "Ir ao primeiro delta"
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:676
1297 #, kde-format
1298 msgid ""
1299 "First\n"
1300 "Delta"
1301 msgstr ""
1302 "Primeiro\n"
1303 "delta"
1304 
1305 #: kdiff3.cpp:678
1306 #, kde-format
1307 msgid "Go to Last Delta"
1308 msgstr "Ir ao último delta"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:678
1311 #, kde-format
1312 msgid ""
1313 "Last\n"
1314 "Delta"
1315 msgstr ""
1316 "Último\n"
1317 "delta"
1318 
1319 #: kdiff3.cpp:680
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "Tooltip explanation text"
1322 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1323 msgstr ""
1324 "(Ignora as diferenzas de espazos se «Amosar os espazos en branco» está "
1325 "desactivado.)"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:681
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Tooltip explanation text"
1330 msgid ""
1331 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1332 "disabled.)"
1333 msgstr ""
1334 "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Amosar os espazos en branco» "
1335 "está desactivado.)"
1336 
1337 #: kdiff3.cpp:682
1338 #, kde-format
1339 msgid "Go to Previous Delta"
1340 msgstr "Ir ao delta anterior"
1341 
1342 #: kdiff3.cpp:682
1343 #, kde-format
1344 msgid ""
1345 "Prev\n"
1346 "Delta"
1347 msgstr "Delta anterior"
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:684
1350 #, kde-format
1351 msgid "Go to Next Delta"
1352 msgstr "Ir ao seguinte delta"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:684
1355 #, kde-format
1356 msgid ""
1357 "Next\n"
1358 "Delta"
1359 msgstr "Seguinte delta"
1360 
1361 #: kdiff3.cpp:686
1362 #, kde-format
1363 msgid "Go to Previous Conflict"
1364 msgstr "Ir ao conflito anterior"
1365 
1366 #: kdiff3.cpp:686
1367 #, kde-format
1368 msgid ""
1369 "Prev\n"
1370 "Conflict"
1371 msgstr ""
1372 "Conflito\n"
1373 "anterior"
1374 
1375 #: kdiff3.cpp:688
1376 #, kde-format
1377 msgid "Go to Next Conflict"
1378 msgstr "Ir ao seguinte conflito"
1379 
1380 #: kdiff3.cpp:688
1381 #, kde-format
1382 msgid ""
1383 "Next\n"
1384 "Conflict"
1385 msgstr "Seguinte conflito"
1386 
1387 #: kdiff3.cpp:690
1388 #, kde-format
1389 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1390 msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:690
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "Prev\n"
1396 "Unsolved"
1397 msgstr ""
1398 "Non resolvido\n"
1399 "anterior"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:692
1402 #, kde-format
1403 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1404 msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:692
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "Next\n"
1410 "Unsolved"
1411 msgstr ""
1412 "Seguinte\n"
1413 "non resolvido"
1414 
1415 #: kdiff3.cpp:694
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "Title for menu item"
1418 msgid "Go to Line"
1419 msgstr "Ir á liña"
1420 
1421 #: kdiff3.cpp:694
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "Text used for toolbar button."
1424 msgid ""
1425 "Go\n"
1426 "Line"
1427 msgstr ""
1428 "Ir á\n"
1429 "liña"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:695
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "Tooltip Text"
1434 msgid "Goto specified line."
1435 msgstr "Ir á liña indicada."
1436 
1437 #: kdiff3.cpp:696
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Title for menu item"
1440 msgid "Select Line(s) From A"
1441 msgstr "Escoller as liñas de A"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:696
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1446 msgid ""
1447 "Choose\n"
1448 "A"
1449 msgstr ""
1450 "Escoller\n"
1451 "A"
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:697
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Title for menu item"
1456 msgid "Select Line(s) From B"
1457 msgstr "Escoller as liñas de B"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:697
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1462 msgid ""
1463 "Choose\n"
1464 "B"
1465 msgstr ""
1466 "Escoller\n"
1467 "B"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:698
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Title for menu item"
1472 msgid "Select Line(s) From C"
1473 msgstr "Escoller as liñas de C"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:698
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1478 msgid ""
1479 "Choose\n"
1480 "C"
1481 msgstr ""
1482 "Escoller\n"
1483 "C"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:699
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Title for menu item"
1488 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1489 msgstr ""
1490 "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a "
1491 "fonte"
1492 
1493 #: kdiff3.cpp:699
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1496 msgid ""
1497 "Auto\n"
1498 "Next"
1499 msgstr ""
1500 "Ir automaticamente\n"
1501 "ao seguinte"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:701
1504 #, kde-format
1505 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1506 msgstr "Amosar os caracteres de espazos e tabuladores"
1507 
1508 #: kdiff3.cpp:701
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1511 msgid ""
1512 "White\n"
1513 "Characters"
1514 msgstr ""
1515 "Caracteres\n"
1516 "en branco"
1517 
1518 #: kdiff3.cpp:702
1519 #, kde-format
1520 msgid "Show White Space"
1521 msgstr "Amosar os espazos en branco"
1522 
1523 #: kdiff3.cpp:702
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1526 msgid ""
1527 "White\n"
1528 "Deltas"
1529 msgstr ""
1530 "Deltas\n"
1531 "en branco"
1532 
1533 #: kdiff3.cpp:704
1534 #, kde-format
1535 msgid "Show Line Numbers"
1536 msgstr "Amosar os números de liña"
1537 
1538 #: kdiff3.cpp:704
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1541 msgid ""
1542 "Line\n"
1543 "Numbers"
1544 msgstr ""
1545 "Números\n"
1546 "de liña"
1547 
1548 #: kdiff3.cpp:706
1549 #, kde-format
1550 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1551 msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples"
1552 
1553 #: kdiff3.cpp:707
1554 #, kde-format
1555 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1556 msgstr "Pasar os deltas para conflitos"
1557 
1558 #: kdiff3.cpp:708
1559 #, kde-format
1560 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1561 msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares"
1562 
1563 #: kdiff3.cpp:709
1564 #, kde-format
1565 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1566 msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:710
1569 #, kde-format
1570 msgid "Split Diff At Selection"
1571 msgstr "Dividir a diferenza na selección"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:711
1574 #, kde-format
1575 msgid "Join Selected Diffs"
1576 msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:713
1579 #, kde-format
1580 msgid "Show Window A"
1581 msgstr "Amosar a xanela A"
1582 
1583 #: kdiff3.cpp:714
1584 #, kde-format
1585 msgid "Show Window B"
1586 msgstr "Amosar a xanela B"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:715
1589 #, kde-format
1590 msgid "Show Window C"
1591 msgstr "Amosar a xanela C"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:717
1594 #, kde-format
1595 msgid "Normal Overview"
1596 msgstr "Resumo normal"
1597 
1598 #: kdiff3.cpp:718
1599 #, kde-format
1600 msgid "A vs. B Overview"
1601 msgstr "Resumo A vs. B"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:719
1604 #, kde-format
1605 msgid "A vs. C Overview"
1606 msgstr "Resumo A vs. C"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:720
1609 #, kde-format
1610 msgid "B vs. C Overview"
1611 msgstr "Resumo B vs. C"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:721
1614 #, kde-format
1615 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1616 msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:722
1619 #, kde-format
1620 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1621 msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:723
1624 #, kde-format
1625 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1626 msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:725
1629 #, kde-format
1630 msgid "Focus Next Window"
1631 msgstr "Enfocar a xanela seguinte"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:726
1634 #, kde-format
1635 msgid "Focus Prev Window"
1636 msgstr "Enfocar a xanela anterior"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:727
1639 #, kde-format
1640 msgid "Toggle Split Orientation"
1641 msgstr "Conmutar a orientación da repartición"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:729
1644 #, kde-format
1645 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1646 msgstr "Dividir a vista de cartafoles e texto"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:731
1649 #, kde-format
1650 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1651 msgstr "Conmutar entre a vista de cartafoles e de texto"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1654 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1655 #, kde-format
1656 msgid "Ready."
1657 msgstr "Listo."
1658 
1659 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1660 #, kde-format
1661 msgid "The merge result has not been saved."
1662 msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou."
1663 
1664 #: kdiff3.cpp:801
1665 #, kde-format
1666 msgid "Save && Quit"
1667 msgstr "Gardar e saír"
1668 
1669 #: kdiff3.cpp:802
1670 #, kde-format
1671 msgid "Quit Without Saving"
1672 msgstr "Saír sen gardar"
1673 
1674 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1675 #, kde-format
1676 msgid "Saving the merge result failed."
1677 msgstr "A garda do resultado da fusión fallou."
1678 
1679 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1683 msgstr "Está a facer unha fusión de cartafoles. Quere realmente interrompela?"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:844
1686 #, kde-format
1687 msgid "Saving file..."
1688 msgstr "Gardando o ficheiro…"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:861
1691 #, kde-format
1692 msgid "Saving file with a new filename..."
1693 msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:863
1696 #, kde-format
1697 msgid "Save As..."
1698 msgstr "Gardar como…"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:888
1701 #, kde-format
1702 msgid "Printing not implemented."
1703 msgstr "A impresión non está realizada."
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:928
1706 #, kde-format
1707 msgid "Printing..."
1708 msgstr "Imprimindo…"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:1026
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Status message"
1713 msgid "Printing page %1 of %2"
1714 msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2."
1715 
1716 #: kdiff3.cpp:1074
1717 #, kde-format
1718 msgid " (Selection)"
1719 msgstr " (selección)"
1720 
1721 #: kdiff3.cpp:1103
1722 #, kde-format
1723 msgid "Printing completed."
1724 msgstr "A impresión rematou."
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:1107
1727 #, kde-format
1728 msgid "Printing aborted."
1729 msgstr "Interrompeuse a impresión."
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:1114
1732 #, kde-format
1733 msgid "Exiting..."
1734 msgstr "Saíndo…"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:1124
1737 #, kde-format
1738 msgid "Toggle the statusbar..."
1739 msgstr "Conmutar a barra de estado…"
1740 
1741 #. i18n: ectx: Menu (file)
1742 #: kdiff3_shell.rc:4
1743 #, kde-format
1744 msgid "&File"
1745 msgstr "&Ficheiro"
1746 
1747 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1748 #: kdiff3_shell.rc:7
1749 #, kde-format
1750 msgid "F&older"
1751 msgstr "Cartaf&ol"
1752 
1753 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1754 #: kdiff3_shell.rc:30
1755 #, kde-format
1756 msgid "Current Item Merge Operation"
1757 msgstr "Operación de fusión do elemento actual"
1758 
1759 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1760 #: kdiff3_shell.rc:38
1761 #, kde-format
1762 msgid "Current Item Sync Operation"
1763 msgstr "Operación de sincronización do elemento actual"
1764 
1765 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1766 #: kdiff3_shell.rc:50
1767 #, kde-format
1768 msgid "M&ovement"
1769 msgstr "M&ovemento"
1770 
1771 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1772 #: kdiff3_shell.rc:61
1773 #, kde-format
1774 msgid "D&iffview"
1775 msgstr "&Diferenzas"
1776 
1777 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1778 #: kdiff3_shell.rc:73
1779 #, kde-format
1780 msgid "M&erge"
1781 msgstr "&Xuntar"
1782 
1783 #. i18n: ectx: Menu (window)
1784 #: kdiff3_shell.rc:95
1785 #, kde-format
1786 msgid "&Window"
1787 msgstr "&Xanela"
1788 
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: kdiff3_shell.rc:106
1791 #, kde-format
1792 msgid "Main Toolbar"
1793 msgstr "Barra de ferramentas Principal"
1794 
1795 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1796 #, kde-format
1797 msgid "Ignored. (User defined.)"
1798 msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)"
1799 
1800 #: main.cpp:92
1801 #, kde-format
1802 msgid "KDiff3"
1803 msgstr "KDiff3"
1804 
1805 #: main.cpp:95
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Program version info."
1808 msgid " (64 bit)"
1809 msgstr " (64 bits)"
1810 
1811 #: main.cpp:97
1812 #, kde-format
1813 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1814 msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e cartafoles"
1815 
1816 #: main.cpp:98
1817 #, kde-format
1818 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1819 msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve; Adaptación a KF5 e Qt5"
1820 
1821 #: main.cpp:118
1822 #, kde-format
1823 msgid "Merge the input."
1824 msgstr "Fundir a entrada."
1825 
1826 #: main.cpp:119
1827 #, kde-format
1828 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1829 msgstr ""
1830 "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas."
1831 
1832 #: main.cpp:120
1833 #, kde-format
1834 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1835 msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
1836 
1837 #: main.cpp:121
1838 #, kde-format
1839 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1840 msgstr ""
1841 "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)"
1842 
1843 #: main.cpp:123
1844 #, kde-format
1845 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1846 msgstr ""
1847 "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa "
1848 "de -o ficheiro)"
1849 
1850 #: main.cpp:124
1851 #, kde-format
1852 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1853 msgstr "Ignorar --auto e amosar sempre a GUI."
1854 
1855 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1856 #, kde-format
1857 msgid "Ignored."
1858 msgstr "Ignorado."
1859 
1860 #: main.cpp:129
1861 #, kde-format
1862 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1863 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)."
1864 
1865 #: main.cpp:130
1866 #, kde-format
1867 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1868 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2."
1869 
1870 #: main.cpp:131
1871 #, kde-format
1872 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1873 msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3."
1874 
1875 #: main.cpp:132
1876 #, kde-format
1877 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1878 msgstr ""
1879 "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada."
1880 
1881 #: main.cpp:133
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1885 "\"AutoAdvance=1\""
1886 msgstr ""
1887 "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P."
1888 "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\""
1889 
1890 #: main.cpp:134
1891 #, kde-format
1892 msgid "Show list of config settings and current values."
1893 msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais."
1894 
1895 #: main.cpp:135
1896 #, kde-format
1897 msgid "Use a different config file."
1898 msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto."
1899 
1900 #: main.cpp:138
1901 #, kde-format
1902 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1903 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non se indicou mediante --base)"
1904 
1905 #: main.cpp:139
1906 #, kde-format
1907 msgid "file2 to open"
1908 msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
1909 
1910 #: main.cpp:140
1911 #, kde-format
1912 msgid "file3 to open"
1913 msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
1914 
1915 #: main.cpp:164
1916 #, kde-format
1917 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1918 msgstr "Ver con «kdiff3 --help» as opcións permitidas."
1919 
1920 #: MergeFileInfos.cpp:394
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1923 msgstr "Non é posíbel comparar un ficheiro anormal cun ficheiro normal."
1924 
1925 #: MergeFileInfos.cpp:417
1926 #, kde-format
1927 msgid "Mix of links and normal files."
1928 msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais."
1929 
1930 #: MergeFileInfos.cpp:425
1931 #, kde-format
1932 msgid "Link: "
1933 msgstr "Ligazón: "
1934 
1935 #: MergeFileInfos.cpp:435
1936 #, kde-format
1937 msgid "Size. "
1938 msgstr "Tamaño. "
1939 
1940 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1941 #, kde-format
1942 msgid "Date & Size: "
1943 msgstr "Data e tamaño: "
1944 
1945 #: MergeFileInfos.cpp:482
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Status message"
1948 msgid "Comparing file..."
1949 msgstr "Comparando o ficheiro…"
1950 
1951 #: mergeresultwindow.cpp:145
1952 #, kde-format
1953 msgid "Choose A Everywhere"
1954 msgstr "Escoller A en todas as partes"
1955 
1956 #: mergeresultwindow.cpp:146
1957 #, kde-format
1958 msgid "Choose B Everywhere"
1959 msgstr "Escoller B en todas as partes"
1960 
1961 #: mergeresultwindow.cpp:147
1962 #, kde-format
1963 msgid "Choose C Everywhere"
1964 msgstr "Escoller C en todas as partes"
1965 
1966 #: mergeresultwindow.cpp:148
1967 #, kde-format
1968 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1969 msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver"
1970 
1971 #: mergeresultwindow.cpp:149
1972 #, kde-format
1973 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1974 msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver"
1975 
1976 #: mergeresultwindow.cpp:150
1977 #, kde-format
1978 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1979 msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver"
1980 
1981 #: mergeresultwindow.cpp:151
1982 #, kde-format
1983 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1984 msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver"
1985 
1986 #: mergeresultwindow.cpp:152
1987 #, kde-format
1988 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1989 msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver"
1990 
1991 #: mergeresultwindow.cpp:153
1992 #, kde-format
1993 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1994 msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver"
1995 
1996 #: mergeresultwindow.cpp:266
1997 #, kde-format
1998 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
1999 msgstr ""
2000 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)"
2001 
2002 #: mergeresultwindow.cpp:330
2003 #, kde-format
2004 msgid ""
2005 "The output has been modified.\n"
2006 "If you continue your changes will be lost."
2007 msgstr ""
2008 "Modificouse a saída.\n"
2009 "Se continúa os seus cambios esqueceranse."
2010 
2011 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2012 #, kde-format
2013 msgid "All input files are binary equal."
2014 msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario."
2015 
2016 #: mergeresultwindow.cpp:775
2017 #, kde-format
2018 msgid "All input files contain the same text."
2019 msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto."
2020 
2021 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2022 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2023 #, kde-format
2024 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2025 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n"
2026 
2027 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2028 #: mergeresultwindow.cpp:789
2029 #, kde-format
2030 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2031 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n"
2032 
2033 #: mergeresultwindow.cpp:793
2034 #, kde-format
2035 msgid ""
2036 "Total number of conflicts: %1\n"
2037 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2038 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2039 "%4"
2040 msgstr ""
2041 "Número total de conflitos: %1\n"
2042 "Número de conflitos resoltos automaticamente: %2\n"
2043 "Número de conflitos sen resolver: %3\n"
2044 "%4"
2045 
2046 #: mergeresultwindow.cpp:799
2047 #, kde-format
2048 msgid "Conflicts"
2049 msgstr "Conflitos"
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2052 #, kde-format
2053 msgid "<No src line>"
2054 msgstr "<Sen liña de orixe>"
2055 
2056 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2057 #, kde-format
2058 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2059 msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>"
2060 
2061 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2062 #, kde-format
2063 msgid "<Merge Conflict>"
2064 msgstr "<Conflito na fusión>"
2065 
2066 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2067 #, kde-format
2068 msgid ""
2069 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2070 "File not saved."
2071 msgstr ""
2072 "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n"
2073 "O ficheiro non se gardou."
2074 
2075 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "Dialog title"
2078 msgid "Conflicts Left"
2079 msgstr "Quedan conflitos"
2080 
2081 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2085 "manually.\n"
2086 "File not saved."
2087 msgstr ""
2088 "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n"
2089 "Non se gardou o ficheiro."
2090 
2091 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "\n"
2096 "Creating backup failed. File not saved."
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "\n"
2100 "A creación da salvagarda fallou. O ficheiro non se gardou."
2101 
2102 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2103 #, kde-format
2104 msgid "File Save Error"
2105 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
2106 
2107 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2108 #, kde-format
2109 msgid "Error while writing."
2110 msgstr "Produciuse un erro ao gardar."
2111 
2112 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2113 #, kde-format
2114 msgid "Output:"
2115 msgstr "Saída:"
2116 
2117 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2118 #, kde-format
2119 msgid "[Modified]"
2120 msgstr "[Modificado]"
2121 
2122 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2123 #, kde-format
2124 msgid "Encoding for saving:"
2125 msgstr "Codificación para gardar:"
2126 
2127 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2128 #, kde-format
2129 msgid "Conflict"
2130 msgstr "Conflito"
2131 
2132 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2133 #, kde-format
2134 msgid "Codec from A: %1"
2135 msgstr "Códec de A: %1"
2136 
2137 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2138 #, kde-format
2139 msgid "Codec from B: %1"
2140 msgstr "Códec de B: %1"
2141 
2142 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2143 #, kde-format
2144 msgid "Codec from C: %1"
2145 msgstr "Códec de C: %1"
2146 
2147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2148 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2149 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2150 #, kde-format
2151 msgid "Dialog"
2152 msgstr "Diálogo"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2155 #: opendialog.ui:47
2156 #, kde-format
2157 msgid "B:"
2158 msgstr "B:"
2159 
2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2161 #: opendialog.ui:54
2162 #, kde-format
2163 msgid "A (Base):"
2164 msgstr "A (Base) :"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2167 #: opendialog.ui:61
2168 #, kde-format
2169 msgid "Output (Optional):"
2170 msgstr "Saída (opcional):"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2176 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2177 #, kde-format
2178 msgid "File..."
2179 msgstr "Ficheiro…"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2182 #: opendialog.ui:107
2183 #, kde-format
2184 msgid "Swap/Copy Names..."
2185 msgstr "Intercambiar ou copiar os nomes…"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2188 #: opendialog.ui:129
2189 #, kde-format
2190 msgid "C (Optional):"
2191 msgstr "C (Opcional):"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2197 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2198 #, kde-format
2199 msgid "Folder..."
2200 msgstr "Cartafol…"
2201 
2202 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "No text styling"
2205 msgid "none"
2206 msgstr "ningunha"
2207 
2208 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2211 msgid ""
2212 "Font: %1, %2, %3\n"
2213 "\n"
2214 "Example:"
2215 msgstr ""
2216 "Tipo de letra: %1, %2, %3\n"
2217 "\n"
2218 "Exemplo:"
2219 
2220 #: optiondialog.cpp:390
2221 #, kde-format
2222 msgid "Unicode"
2223 msgstr "Unicode"
2224 
2225 #: optiondialog.cpp:391
2226 #, kde-format
2227 msgid "Latin1"
2228 msgstr "Latin1"
2229 
2230 #: optiondialog.cpp:406
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Tool Tip"
2233 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2234 msgstr "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son amosados correctamente."
2235 
2236 #: optiondialog.cpp:490
2237 #, kde-format
2238 msgid "Configure"
2239 msgstr "Configurar"
2240 
2241 #: optiondialog.cpp:529
2242 #, kde-format
2243 msgid "Font"
2244 msgstr "Fonte"
2245 
2246 #: optiondialog.cpp:531
2247 #, kde-format
2248 msgid "Editor & Diff Output Font"
2249 msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor"
2250 
2251 #: optiondialog.cpp:549
2252 #, kde-format
2253 msgid "Application font"
2254 msgstr "Tipo de letra da aplicación"
2255 
2256 #: optiondialog.cpp:554
2257 #, kde-format
2258 msgid "File view font"
2259 msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros"
2260 
2261 #: optiondialog.cpp:573
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Title for color settings page"
2264 msgid "Color"
2265 msgstr "Cor"
2266 
2267 #: optiondialog.cpp:574
2268 #, kde-format
2269 msgid "Colors Settings"
2270 msgstr "Configuración das cores"
2271 
2272 #: optiondialog.cpp:599
2273 #, kde-format
2274 msgid "Editor and Diff Views:"
2275 msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:"
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:607
2278 #, kde-format
2279 msgid "Foreground color:"
2280 msgstr "Cor principal:"
2281 
2282 #: optiondialog.cpp:615
2283 #, kde-format
2284 msgid "Background color:"
2285 msgstr "Cor de fondo:"
2286 
2287 #: optiondialog.cpp:625
2288 #, kde-format
2289 msgid "Diff background color:"
2290 msgstr "Cor de fondo das diferenzas:"
2291 
2292 #: optiondialog.cpp:634
2293 #, kde-format
2294 msgid "Color A:"
2295 msgstr "Cor A:"
2296 
2297 #: optiondialog.cpp:643
2298 #, kde-format
2299 msgid "Color B:"
2300 msgstr "Cor B:"
2301 
2302 #: optiondialog.cpp:652
2303 #, kde-format
2304 msgid "Color C:"
2305 msgstr "Cor C:"
2306 
2307 #: optiondialog.cpp:660
2308 #, kde-format
2309 msgid "Conflict color:"
2310 msgstr "Cor de conflito:"
2311 
2312 #: optiondialog.cpp:669
2313 #, kde-format
2314 msgid "Current range background color:"
2315 msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:"
2316 
2317 #: optiondialog.cpp:678
2318 #, kde-format
2319 msgid "Current range diff background color:"
2320 msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:686
2323 #, kde-format
2324 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2325 msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:693
2328 #, kde-format
2329 msgid "Folder Comparison View:"
2330 msgstr "Vista de comparación dos cartafoles:"
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:699
2333 #, kde-format
2334 msgid "Newest file color:"
2335 msgstr "Cor do ficheiro máis recente:"
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:704
2338 #, kde-format
2339 msgid ""
2340 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2341 "comparison."
2342 msgstr ""
2343 "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de "
2344 "cartafoles."
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:709
2347 #, kde-format
2348 msgid "Oldest file color:"
2349 msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:718
2352 #, kde-format
2353 msgid "Middle age file color:"
2354 msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:727
2357 #, kde-format
2358 msgid "Color for missing files:"
2359 msgstr "Cor dos ficheiros en falta:"
2360 
2361 #: optiondialog.cpp:741
2362 #, kde-format
2363 msgid "Editor"
2364 msgstr "Editor"
2365 
2366 #: optiondialog.cpp:742
2367 #, kde-format
2368 msgid "Editor Behavior"
2369 msgstr "Comportamento do editor"
2370 
2371 #: optiondialog.cpp:764
2372 #, kde-format
2373 msgid "Tab inserts spaces"
2374 msgstr "O tabulador insire espazos"
2375 
2376 #: optiondialog.cpp:768
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Tool Tip"
2379 msgid ""
2380 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2381 "Off: A tab character will be inserted."
2382 msgstr ""
2383 "Activado: premer Tab xera o número axeitado de espazos.\n"
2384 "Non activado: inserirase un carácter de tabulación."
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:773
2387 #, kde-format
2388 msgid "Tab size:"
2389 msgstr "Tamaño das tabulacións:"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:780
2392 #, kde-format
2393 msgid "Auto indentation"
2394 msgstr "Sangrado automático"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:784
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Tool Tip"
2399 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2400 msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n"
2401 
2402 #: optiondialog.cpp:787
2403 #, kde-format
2404 msgid "Auto copy selection"
2405 msgstr "Copiar automaticamente a selección"
2406 
2407 #: optiondialog.cpp:791
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Tool Tip"
2410 msgid ""
2411 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2412 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2413 msgstr ""
2414 "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n"
2415 "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C."
2416 
2417 #: optiondialog.cpp:801
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "Unix line ending"
2420 msgid "Unix"
2421 msgstr "Unix"
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:802
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2426 msgid "Dos/Windows"
2427 msgstr "Dos/Windows"
2428 
2429 #: optiondialog.cpp:803
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Automatically detected line ending"
2432 msgid "Autodetect"
2433 msgstr "Detectar automaticamente"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:806
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Tool Tip"
2438 msgid ""
2439 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2440 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2441 msgstr ""
2442 "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n"
2443 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A"
2444 
2445 #: optiondialog.cpp:816
2446 #, kde-format
2447 msgid "Diff"
2448 msgstr "Diff"
2449 
2450 #: optiondialog.cpp:817
2451 #, kde-format
2452 msgid "Diff Settings"
2453 msgstr "Configuración de Diff"
2454 
2455 #: optiondialog.cpp:840
2456 #, kde-format
2457 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2458 msgstr "Ignorar os números (tratar como espazo en branco)"
2459 
2460 #: optiondialog.cpp:844
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "Tool Tip"
2463 msgid ""
2464 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2465 "white space.)\n"
2466 "Might help to compare files with numeric data."
2467 msgstr ""
2468 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. "
2469 "(Similar a Ignorar os espazos).\n"
2470 "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos."
2471 
2472 #: optiondialog.cpp:848
2473 #, kde-format
2474 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2475 msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++ (tratalos como espazo en branco)"
2476 
2477 #: optiondialog.cpp:851
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "Tool Tip"
2480 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2481 msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco."
2482 
2483 #: optiondialog.cpp:854
2484 #, kde-format
2485 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2486 msgstr "Ignorar as maiúsculas (tratalas como espazo en branco)"
2487 
2488 #: optiondialog.cpp:858
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "Tool Tip"
2491 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2492 msgstr ""
2493 "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en "
2494 "branco. («a»<=>«A»)"
2495 
2496 #: optiondialog.cpp:861
2497 #, kde-format
2498 msgid "Preprocessor command:"
2499 msgstr "Orde do preprocesador:"
2500 
2501 #: optiondialog.cpp:866
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "Tool Tip"
2504 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2505 msgstr ""
2506 "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis "
2507 "detalles)."
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:869
2510 #, kde-format
2511 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2512 msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:"
2513 
2514 #: optiondialog.cpp:874
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "Tool Tip"
2517 msgid ""
2518 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2519 "(See the docs for details.)"
2520 msgstr ""
2521 "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n"
2522 "(Consulte a documentación para máis detalles)."
2523 
2524 #: optiondialog.cpp:877
2525 #, kde-format
2526 msgid "Try hard (slower)"
2527 msgstr "Intentar con persistencia (lento)"
2528 
2529 #: optiondialog.cpp:881
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "Tool Tip"
2532 msgid ""
2533 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2534 "The analysis of big files will be much slower."
2535 msgstr ""
2536 "Activa a opción --minimal do «diff».\n"
2537 "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta."
2538 
2539 #: optiondialog.cpp:885
2540 #, kde-format
2541 msgid "Align B and C for 3 input files"
2542 msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada"
2543 
2544 #: optiondialog.cpp:889
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "Tool Tip"
2547 msgid ""
2548 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2549 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2550 "(Default is off.)"
2551 msgstr ""
2552 "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n"
2553 "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n"
2554 "(De maneira predeterminada esta desactivado)."
2555 
2556 #: optiondialog.cpp:900
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "Settings page"
2559 msgid "Merge"
2560 msgstr "Fusionar"
2561 
2562 #: optiondialog.cpp:901
2563 #, kde-format
2564 msgid "Merge Settings"
2565 msgstr "Configuración da fusión"
2566 
2567 #: optiondialog.cpp:924
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto advance delay (ms):"
2570 msgstr "Atraso no avance automático (ms):"
2571 
2572 #: optiondialog.cpp:930
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "Tool Tip"
2575 msgid ""
2576 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2577 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2578 msgstr ""
2579 "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n"
2580 "é amosado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. "
2581 "Intervalo: 0-2000 ms"
2582 
2583 #: optiondialog.cpp:934
2584 #, kde-format
2585 msgid "Show info dialogs"
2586 msgstr "Amosar os diálogos de información"
2587 
2588 #: optiondialog.cpp:937
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "Tool Tip"
2591 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2592 msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos."
2593 
2594 #: optiondialog.cpp:940
2595 #, kde-format
2596 msgid "White space 2-file merge default:"
2597 msgstr ""
2598 "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2601 #, kde-format
2602 msgid "Manual Choice"
2603 msgstr "Escolla manual"
2604 
2605 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "Tool Tip"
2608 msgid ""
2609 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2610 "only changes."
2611 msgstr ""
2612 "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a usar "
2613 "para os cambios de só espazo en branco."
2614 
2615 #: optiondialog.cpp:953
2616 #, kde-format
2617 msgid "White space 3-file merge default:"
2618 msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:"
2619 
2620 #: optiondialog.cpp:967
2621 #, kde-format
2622 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2623 msgstr "Expresión regular de fusión automática"
2624 
2625 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2626 #, kde-format
2627 msgid "Auto merge regular expression:"
2628 msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
2629 
2630 #: optiondialog.cpp:983
2631 #, kde-format
2632 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2633 msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión"
2634 
2635 #: optiondialog.cpp:986
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "Tool Tip"
2638 msgid ""
2639 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2640 "immediately when a merge starts.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n"
2643 "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n"
2644 
2645 #: optiondialog.cpp:991
2646 #, kde-format
2647 msgid "Version Control History Merging"
2648 msgstr "Fusión do historial do control de versións"
2649 
2650 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2651 #, kde-format
2652 msgid "History start regular expression:"
2653 msgstr "Expresión regular do inicio do historial:"
2654 
2655 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2656 #, kde-format
2657 msgid "History entry start regular expression:"
2658 msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:"
2659 
2660 #: optiondialog.cpp:1023
2661 #, kde-format
2662 msgid "History merge sorting"
2663 msgstr "Ordenación da fusión do historial"
2664 
2665 #: optiondialog.cpp:1026
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "Tool Tip"
2668 msgid "Sort version control history by a key."
2669 msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave."
2670 
2671 #: optiondialog.cpp:1036
2672 #, kde-format
2673 msgid "History entry start sort key order:"
2674 msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:"
2675 
2676 #: optiondialog.cpp:1046
2677 #, kde-format
2678 msgid "Merge version control history on merge start"
2679 msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión"
2680 
2681 #: optiondialog.cpp:1049
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "Tool Tip"
2684 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2685 msgstr ""
2686 "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a "
2687 "fusión."
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:1053
2690 #, kde-format
2691 msgid "Max number of history entries:"
2692 msgstr "Número máximo de entradas do historial:"
2693 
2694 #: optiondialog.cpp:1057
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "Tool Tip"
2697 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2698 msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Use -1 para infinitas."
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1061
2701 #, kde-format
2702 msgid "Test your regular expressions"
2703 msgstr "Verificar as expresións regulares"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1066
2706 #, kde-format
2707 msgid "Irrelevant merge command:"
2708 msgstr "Orde de fusión irrelevante:"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1071
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "Tool Tip"
2713 msgid ""
2714 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2715 "when no other relevant changes were detected.\n"
2716 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2717 msgstr ""
2718 "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n"
2719 "cando non se detecten máis cambios relevantes.\n"
2720 "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
2721 
2722 #: optiondialog.cpp:1076
2723 #, kde-format
2724 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2725 msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos"
2726 
2727 #: optiondialog.cpp:1080
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "Tool Tip"
2730 msgid ""
2731 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2732 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2733 "quit.\n"
2734 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2735 msgstr ""
2736 "Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n"
2737 "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n"
2738 "entón garda automaticamente e sae.\n"
2739 "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)."
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "Tab title label"
2744 msgid "Folder"
2745 msgstr "Cartafol"
2746 
2747 #: optiondialog.cpp:1112
2748 #, kde-format
2749 msgid "Recursive folders"
2750 msgstr "Cartafoles recursivos"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:1115
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "Tool Tip"
2755 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2756 msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non."
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:1117
2759 #, kde-format
2760 msgid "File pattern(s):"
2761 msgstr "Padróns de ficheiros:"
2762 
2763 #: optiondialog.cpp:1123
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "Tool Tip"
2766 msgid ""
2767 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2768 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2769 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2770 msgstr ""
2771 "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n"
2772 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
2773 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
2774 
2775 #: optiondialog.cpp:1128
2776 #, kde-format
2777 msgid "File-anti-pattern(s):"
2778 msgstr "Anti-padróns de ficheiros:"
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:1134
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "Tool Tip"
2783 msgid ""
2784 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2785 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2786 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2787 msgstr ""
2788 "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n"
2789 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
2790 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
2791 
2792 #: optiondialog.cpp:1139
2793 #, kde-format
2794 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2795 msgstr "Anti-padróns de cartafoles:"
2796 
2797 #: optiondialog.cpp:1145
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "Tool Tip"
2800 msgid ""
2801 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2802 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2803 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2804 msgstr ""
2805 "Os padróns dos cartafoles a excluír da análise.\n"
2806 "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
2807 "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
2808 
2809 #: optiondialog.cpp:1150
2810 #, kde-format
2811 msgid "Use Ignore File"
2812 msgstr "Usar ignorar o ficheiro"
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1154
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "Tool Tip"
2817 msgid ""
2818 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2819 "control.\n"
2820 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2821 msgstr ""
2822 "Estende o anti-padrón a todo o que sería ignorado polo sistema de control de "
2823 "versións.\n"
2824 "Isto pode definirse en cartafoles específicos mediante ficheiros locais de "
2825 "ignorar."
2826 
2827 #: optiondialog.cpp:1158
2828 #, kde-format
2829 msgid "Find hidden files and folders"
2830 msgstr "Atopar ficheiros e cartafoles agochados"
2831 
2832 #: optiondialog.cpp:1161
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "Tool Tip"
2835 msgid "Finds hidden files and folders."
2836 msgstr "Atopa ficheiros e cartafoles agochados."
2837 
2838 #: optiondialog.cpp:1164
2839 #, kde-format
2840 msgid "Follow file links"
2841 msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros"
2842 
2843 #: optiondialog.cpp:1168
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "Tool Tip"
2846 msgid ""
2847 "On: Compare the file the link points to.\n"
2848 "Off: Compare the links."
2849 msgstr ""
2850 "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n"
2851 "Non sinalado: Compara as ligazóns."
2852 
2853 #: optiondialog.cpp:1172
2854 #, kde-format
2855 msgid "Follow folder links"
2856 msgstr "Seguir as ligazóns de cartafoles"
2857 
2858 #: optiondialog.cpp:1176
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "Tool Tip"
2861 msgid ""
2862 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2863 "Off: Compare the links."
2864 msgstr ""
2865 "Sinalado: Compara o cartafol ao que apunta a ligazón.\n"
2866 "Non sinalado: Compara as ligazóns."
2867 
2868 #: optiondialog.cpp:1185
2869 #, kde-format
2870 msgid "Case sensitive filename comparison"
2871 msgstr ""
2872 "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1189
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "Tool Tip"
2877 msgid ""
2878 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2879 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2880 "off, otherwise on.)"
2881 msgstr ""
2882 "A comparación de cartafoles comparará os ficheiros ou cartafoles cando os "
2883 "seus nomes casen.\n"
2884 "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira "
2885 "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está "
2886 "sinalada.)"
2887 
2888 #: optiondialog.cpp:1193
2889 #, kde-format
2890 msgid "Unfold all subfolders on load"
2891 msgstr "Expandir todos os subcartafoles ao cargar"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1197
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "Tool Tip"
2896 msgid ""
2897 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2898 "Off: Leave subfolders folded."
2899 msgstr ""
2900 "Activado: Expandir todos os subcartafoles ao iniciar diferenzas de "
2901 "cartafoles.\n"
2902 "Desactivado: Deixar os subcartafoles colapsados."
2903 
2904 #: optiondialog.cpp:1201
2905 #, kde-format
2906 msgid "Skip folder status report"
2907 msgstr "Saltar o informe de estado do cartafol"
2908 
2909 #: optiondialog.cpp:1205
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "Tool Tip"
2912 msgid ""
2913 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2914 "Off: Show the status dialog on start."
2915 msgstr ""
2916 "Activado: Non amosar o estado da comparación dos cartafoles.\n"
2917 "Desactivado: Amosar o diálogo do estado no inicio."
2918 
2919 #: optiondialog.cpp:1209
2920 #, kde-format
2921 msgid "File Comparison Mode"
2922 msgstr "Modo de comparación dos ficheiros"
2923 
2924 #: optiondialog.cpp:1214
2925 #, kde-format
2926 msgid "Binary comparison"
2927 msgstr "Comparación binaria"
2928 
2929 #: optiondialog.cpp:1216
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "Tool Tip"
2932 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2933 msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)"
2934 
2935 #: optiondialog.cpp:1219
2936 #, kde-format
2937 msgid "Full analysis"
2938 msgstr "Análise completa"
2939 
2940 #: optiondialog.cpp:1221
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "Tool Tip"
2943 msgid ""
2944 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2945 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2946 msgstr ""
2947 "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas "
2948 "adicionais.\n"
2949 "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros "
2950 "binarios.)"
2951 
2952 #: optiondialog.cpp:1225
2953 #, kde-format
2954 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2955 msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)"
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1227
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "Tool Tip"
2960 msgid ""
2961 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2962 "equal.\n"
2963 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2964 "different.\n"
2965 "Useful for big folders or slow networks."
2966 msgstr ""
2967 "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
2968 "ficheiro son iguais.\n"
2969 "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas "
2970 "aparecerán como distintos.\n"
2971 "Útil con cartafoles grandes ou redes lentas."
2972 
2973 #: optiondialog.cpp:1232
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2977 "(unsafe)"
2978 msgstr ""
2979 "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa "
2980 "(inseguro)"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1234
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "Tool Tip"
2985 msgid ""
2986 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2987 "equal.\n"
2988 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2989 "Useful for big folders or slow networks."
2990 msgstr ""
2991 "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
2992 "ficheiro son iguais.\n"
2993 "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, usa a comparación binaria.\n"
2994 "Útil con cartafoles grandes ou redes lentas."
2995 
2996 #: optiondialog.cpp:1239
2997 #, kde-format
2998 msgid "Trust the size (unsafe)"
2999 msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)"
3000 
3001 #: optiondialog.cpp:1241
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "Tool Tip"
3004 msgid ""
3005 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3006 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3007 "download."
3008 msgstr ""
3009 "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n"
3010 "Útil para cartafoles grandes ou redes lentas cando a data é modificada na "
3011 "descarga."
3012 
3013 #: optiondialog.cpp:1248
3014 #, kde-format
3015 msgid "Synchronize folders"
3016 msgstr "Sincronizar os cartafoles"
3017 
3018 #: optiondialog.cpp:1252
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "Tool Tip"
3021 msgid ""
3022 "Offers to store files in both folders so that\n"
3023 "both folders are the same afterwards.\n"
3024 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3025 msgstr ""
3026 "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos cartafoles\n"
3027 "para que ambos queden iguais.\n"
3028 "Funciona só ao comparar dous cartafoles sen indicar un destino."
3029 
3030 #: optiondialog.cpp:1258
3031 #, kde-format
3032 msgid "White space differences considered equal"
3033 msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais"
3034 
3035 #: optiondialog.cpp:1262
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "Tool Tip"
3038 msgid ""
3039 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3040 "This is only active when full analysis is chosen."
3041 msgstr ""
3042 "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n"
3043 "Isto está activo só cando é escollida a análise completa."
3044 
3045 #: optiondialog.cpp:1268
3046 #, kde-format
3047 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3048 msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)"
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1272
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "Tool Tip"
3053 msgid ""
3054 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3055 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3056 "Only effective when comparing two folders."
3057 msgstr ""
3058 "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n"
3059 "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n"
3060 "Só é efectivo ao comparar dous cartafoles."
3061 
3062 #: optiondialog.cpp:1277
3063 #, kde-format
3064 msgid "Backup files (.orig)"
3065 msgstr "Facer salvagarda dos ficheiros (.orig)"
3066 
3067 #: optiondialog.cpp:1281
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "Tool Tip"
3070 msgid ""
3071 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3072 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3073 msgstr ""
3074 "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón "
3075 "renomearase\n"
3076 "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo."
3077 
3078 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3079 #, kde-format
3080 msgid "Regional Settings"
3081 msgstr "Configuración rexional"
3082 
3083 #: optiondialog.cpp:1314
3084 #, kde-format
3085 msgid "Use the same encoding for everything:"
3086 msgstr "Usar a mesma codificación para todo:"
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1318
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "Tool Tip"
3091 msgid ""
3092 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3093 "Disable this if different individual settings are needed."
3094 msgstr ""
3095 "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a "
3096 "primeira.\n"
3097 "Desactíveo se precisa axustes individuais."
3098 
3099 #: optiondialog.cpp:1322
3100 #, kde-format
3101 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3102 msgstr "Nota: A codificación local é «%1»"
3103 
3104 #: optiondialog.cpp:1326
3105 #, kde-format
3106 msgid "File Encoding for A:"
3107 msgstr "Codificación do ficheiro A:"
3108 
3109 #: optiondialog.cpp:1333
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3113 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3114 "encoding will be used as fallback.\n"
3115 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3116 msgstr ""
3117 "Se se activa a codificación detectarase automaticamente.\n"
3118 "Se a codificación do ficheiro no pode atoparse automaticamente, usarase a "
3119 "codificación escollida a xeito de reserva.\n"
3120 "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3123 #, kde-format
3124 msgid "Auto Detect"
3125 msgstr "Detectar automaticamente"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1342
3128 #, kde-format
3129 msgid "File Encoding for B:"
3130 msgstr "Codificación do ficheiro B:"
3131 
3132 #: optiondialog.cpp:1353
3133 #, kde-format
3134 msgid "File Encoding for C:"
3135 msgstr "Codificación do ficheiro C:"
3136 
3137 #: optiondialog.cpp:1364
3138 #, kde-format
3139 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3140 msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:"
3141 
3142 #: optiondialog.cpp:1369
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto Select"
3145 msgstr "Escoller automaticamente"
3146 
3147 #: optiondialog.cpp:1373
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "Tool Tip"
3150 msgid ""
3151 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3152 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3153 "saving."
3154 msgstr ""
3155 "Se activa esta opción entón ha usarse a codificación dos ficheiros de "
3156 "entrada.\n"
3157 "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación."
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1376
3160 #, kde-format
3161 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3162 msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:"
3163 
3164 #: optiondialog.cpp:1388
3165 #, kde-format
3166 msgid "Right To Left Language"
3167 msgstr "Idioma de dereita a esquerda"
3168 
3169 #: optiondialog.cpp:1392
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "Tool Tip"
3172 msgid ""
3173 "Some languages are read from right to left.\n"
3174 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3175 msgstr ""
3176 "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n"
3177 "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia."
3178 
3179 #: optiondialog.cpp:1402
3180 #, kde-format
3181 msgid "Integration"
3182 msgstr "Integración"
3183 
3184 #: optiondialog.cpp:1403
3185 #, kde-format
3186 msgid "Integration Settings"
3187 msgstr "Configuración da integración"
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1424
3190 #, kde-format
3191 msgid "Command line options to ignore:"
3192 msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1430
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "Tool Tip"
3197 msgid ""
3198 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3199 "other tools.\n"
3200 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3201 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3202 msgstr ""
3203 "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ignorarse, cando KDiff3 "
3204 "o usen outras ferramentas.\n"
3205 "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n"
3206 "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»."
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1435
3209 #, kde-format
3210 msgid "Quit also via Escape key"
3211 msgstr "Saír tamén coa tecla Esc"
3212 
3213 #: optiondialog.cpp:1439
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "Tool Tip"
3216 msgid ""
3217 "Fast method to exit.\n"
3218 "For those who are used to using the Escape key."
3219 msgstr ""
3220 "Un sistema rápido de saír.\n"
3221 "Para quen teña o costume de usar a tecla de Escape."
3222 
3223 #: optiondialog.cpp:1497
3224 #, kde-format
3225 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3226 msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual."
3227 
3228 # skip-rule: PT-2010-dual_command
3229 #: pdiff.cpp:84
3230 #, kde-format
3231 msgid "PreprocessorCmd: "
3232 msgstr "Orde do preprocesador: "
3233 
3234 #: pdiff.cpp:86
3235 #, kde-format
3236 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3237 msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n"
3238 
3239 #: pdiff.cpp:87
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3244 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n"
3248 "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?"
3249 
3250 #: pdiff.cpp:89
3251 #, kde-format
3252 msgid "Option Unsafe for Merging"
3253 msgstr "Opción insegura para fusión"
3254 
3255 #: pdiff.cpp:90
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use These Options During Merge"
3258 msgstr "Usar estas opcións durante a fusión"
3259 
3260 #: pdiff.cpp:91
3261 #, kde-format
3262 msgid "Disable Unsafe Options"
3263 msgstr "Desactivar as opcións inseguras"
3264 
3265 #: pdiff.cpp:123
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "Status message"
3268 msgid "Loading A: %1"
3269 msgstr "Cargando A: %1"
3270 
3271 #: pdiff.cpp:133
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "Status message"
3274 msgid "Loading B: %1"
3275 msgstr "Cargando B: %1"
3276 
3277 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "Status message"
3280 msgid "Diff: A <-> B"
3281 msgstr "Diferenzas: A <-> B"
3282 
3283 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Status message"
3286 msgid "Linediff: A <-> B"
3287 msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:191
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading C: %1"
3293 msgstr "Cargando A: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:217
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Diff: A <-> C"
3299 msgstr "Diferenzas: A <-> C"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:230
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Diff: B <-> C"
3305 msgstr "Diferenzas: B <-> C"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Linediff: B <-> C"
3311 msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Linediff: A <-> C"
3317 msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:311
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Error message"
3322 msgid "Not enough memory to complete request."
3323 msgstr "Non hai memoria dabondo para completar a solicitude."
3324 
3325 #: pdiff.cpp:318
3326 #, kde-format
3327 msgid "An internal error occurred: %1"
3328 msgstr "Produciuse un erro interno: %1"
3329 
3330 #: pdiff.cpp:345
3331 #, kde-format
3332 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3333 msgstr "Hai demasiadas liñas na diferenza. Saltando o ficheiro."
3334 
3335 #: pdiff.cpp:745
3336 #, kde-format
3337 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3338 msgstr ""
3339 "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a "
3340 "nivel binario."
3341 
3342 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3343 #, kde-format
3344 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3345 msgstr ""
3346 "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel "
3347 "binario.\n"
3348 
3349 #: pdiff.cpp:769
3350 #, kde-format
3351 msgid ""
3352 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3353 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3354 "Continue at your own risk."
3355 msgstr ""
3356 "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n"
3357 "Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n"
3358 "Continúe a súa conta e risco."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:779
3361 #, kde-format
3362 msgid ", B"
3363 msgstr ", B"
3364 
3365 #: pdiff.cpp:781
3366 #, kde-format
3367 msgid ", C"
3368 msgstr ", C"
3369 
3370 #: pdiff.cpp:783
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3374 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3375 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3376 "Affected input files are in %1."
3377 msgstr ""
3378 "Non foi posíbel converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n"
3379 "Poida que estea a usar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros que "
3380 "non son UTF-8).\n"
3381 "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa "
3382 "responsabilidade.\n"
3383 "Os ficheiros afectados están en %1."
3384 
3385 #: pdiff.cpp:869
3386 #, kde-format
3387 msgid "Abort"
3388 msgstr "Interromper"
3389 
3390 #: pdiff.cpp:870
3391 #, kde-format
3392 msgid "Continue Merging"
3393 msgstr "Continuar coa fusión"
3394 
3395 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3396 #, kde-format
3397 msgid "Opening files..."
3398 msgstr "Abrindo os ficheiros…"
3399 
3400 #: pdiff.cpp:1055
3401 #, kde-format
3402 msgid "Cutting selection..."
3403 msgstr "Cortando a selección…"
3404 
3405 #: pdiff.cpp:1062
3406 #, kde-format
3407 msgid "Copying selection to clipboard..."
3408 msgstr "Copiando a selección para o portapapeis…"
3409 
3410 #: pdiff.cpp:1071
3411 #, kde-format
3412 msgid "Inserting clipboard contents..."
3413 msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…"
3414 
3415 #: pdiff.cpp:1191
3416 #, kde-format
3417 msgid "Ok"
3418 msgstr "Aceptar"
3419 
3420 #: pdiff.cpp:1207
3421 #, kde-format
3422 msgid "Go to Line"
3423 msgstr "Ir á liña"
3424 
3425 #: pdiff.cpp:1521
3426 #, kde-format
3427 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3428 msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)"
3429 
3430 #: pdiff.cpp:1521
3431 #, kde-format
3432 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3433 msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal."
3434 
3435 #: pdiff.cpp:1744
3436 #, kde-format
3437 msgid "Save && Continue"
3438 msgstr "Gardar e continuar"
3439 
3440 #: pdiff.cpp:1745
3441 #, kde-format
3442 msgid "Continue Without Saving"
3443 msgstr "Continuar sen gardar"
3444 
3445 #: pdiff.cpp:1943
3446 #, kde-format
3447 msgid "Search complete."
3448 msgstr "Busca rematada."
3449 
3450 #: pdiff.cpp:1943
3451 #, kde-format
3452 msgid "Search Complete"
3453 msgstr "Busca rematada"
3454 
3455 #: pdiff.cpp:2124
3456 #, kde-format
3457 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3458 msgstr ""
3459 "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas."
3460 
3461 #: pdiff.cpp:2124
3462 #, kde-format
3463 msgid "Error while adding manual diff range"
3464 msgstr "Produciuse un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas"
3465 
3466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3467 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3468 #, kde-format
3469 msgid "&Cancel"
3470 msgstr "&Cancelar"
3471 
3472 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3473 #, kde-format
3474 msgid "Swap %1<->%2"
3475 msgstr "Trocar %1<->%2"
3476 
3477 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3478 #, kde-format
3479 msgid "Copy %1->Output"
3480 msgstr "Copiar %1->Resultado"
3481 
3482 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3483 #, kde-format
3484 msgid "Swap %1<->Output"
3485 msgstr "Trocar %1<->Resultado"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:108
3488 #, kde-format
3489 msgid "Configure..."
3490 msgstr "Configurar…"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:161
3493 #, kde-format
3494 msgid "Open Folder"
3495 msgstr "Abrir o cartafol"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:162
3498 #, kde-format
3499 msgid "Select Output File"
3500 msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:309
3503 #, kde-format
3504 msgid "Search text:"
3505 msgstr "Texto da busca:"
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:316
3508 #, kde-format
3509 msgid "Case sensitive"
3510 msgstr "Distinguir as maiúsculas"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:319
3513 #, kde-format
3514 msgid "Search A"
3515 msgstr "Buscar A"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:324
3518 #, kde-format
3519 msgid "Search B"
3520 msgstr "Buscar B"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:329
3523 #, kde-format
3524 msgid "Search C"
3525 msgstr "Buscar C"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:334
3528 #, kde-format
3529 msgid "Search output"
3530 msgstr "Resultado da busca"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:341
3533 #, kde-format
3534 msgid "&Search"
3535 msgstr "&Buscar"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:367
3538 #, kde-format
3539 msgid "Regular Expression Tester"
3540 msgstr "Verificador de expresións regulares"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:380
3543 #, kde-format
3544 msgid "Example auto merge line:"
3545 msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:382
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "Tool Tip"
3550 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3551 msgstr ""
3552 "Para probar a fusión automática, copie unha liña como se use nos seus "
3553 "ficheiros."
3554 
3555 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3556 #, kde-format
3557 msgid "Match result:"
3558 msgstr "Resultado correspondente:"
3559 
3560 #: smalldialogs.cpp:407
3561 #, kde-format
3562 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3563 msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):"
3564 
3565 #: smalldialogs.cpp:409
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "Tool Tip"
3568 msgid ""
3569 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3570 "including the leading comment."
3571 msgstr ""
3572 "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n"
3573 "incluíndo o comentario inicial."
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:435
3576 #, kde-format
3577 msgid "History sort key order:"
3578 msgstr "Orde da chave do historial:"
3579 
3580 #: smalldialogs.cpp:443
3581 #, kde-format
3582 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3583 msgstr ""
3584 "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):"
3585 
3586 #: smalldialogs.cpp:445
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "Tool Tip"
3589 msgid ""
3590 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3591 "but omit the leading comment."
3592 msgstr ""
3593 "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus "
3594 "ficheiros,\n"
3595 "pero omita o comentario inicial."
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:459
3598 #, kde-format
3599 msgid "Sort key result:"
3600 msgstr "Resultado da chave de ordenación:"
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3603 #, kde-format
3604 msgid "Match success."
3605 msgstr "Éxito na correspondencia."
3606 
3607 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3608 #, kde-format
3609 msgid "Match failed."
3610 msgstr "A correspondencia fallou."
3611 
3612 #: smalldialogs.cpp:532
3613 #, kde-format
3614 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3615 msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular."
3616 
3617 #: SourceData.cpp:151
3618 #, kde-format
3619 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3620 msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou."
3621 
3622 #: SourceData.cpp:156
3623 #, kde-format
3624 msgid "From Clipboard"
3625 msgstr "Do portapapeis"
3626 
3627 #: SourceData.cpp:344
3628 #, kde-format
3629 msgid "%1 is not a normal file."
3630 msgstr "%1 non é un ficheiro normal."
3631 
3632 #: SourceData.cpp:379
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3635 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3636 msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase."
3637 
3638 #: SourceData.cpp:408
3639 #, kde-format
3640 msgid "    Temp file is: %1"
3641 msgstr "    O ficheiro temporal é: %1"
3642 
3643 #: SourceData.cpp:446
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3647 "\n"
3648 "  %1\n"
3649 "\n"
3650 "The preprocessing command will be disabled now."
3651 msgstr ""
3652 "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n"
3653 "\n"
3654 "  %1\n"
3655 "\n"
3656 "A orde de preprocesamento vai desactivarse."
3657 
3658 #: SourceData.cpp:509
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3662 "\n"
3663 "  %1\n"
3664 "\n"
3665 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3666 msgstr ""
3667 "O preprocesamento para atopar coincidencias en liñas probabelmente fallou. "
3668 "Revise esta orde:\n"
3669 "\n"
3670 "  %1\n"
3671 "\n"
3672 "A orde de preprocesamento para atopar coincidencias en liñas vai "
3673 "desactivarse."
3674 
3675 #: SourceData.cpp:515
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3678 msgid "Failed to read file: %1"
3679 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro: %1."
3680 
3681 #: Utils.cpp:69
3682 #, kde-format
3683 msgid "Expecting space after closing quote."
3684 msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar as comiñas."
3685 
3686 #: Utils.cpp:72
3687 #, kde-format
3688 msgid "Unmatched quote."
3689 msgstr "Comiñas sen pechar."
3690 
3691 #: Utils.cpp:81
3692 #, kde-format
3693 msgid "Unexpected quote character within argument."
3694 msgstr "Carácter de comiña inesperado dentro do argumento."
3695 
3696 #: Utils.cpp:88
3697 #, kde-format
3698 msgid "No program specified."
3699 msgstr "Non se especificou o programa."
3700 
3701 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3702 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3703 #~ msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase."
3704 
3705 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3706 #~ msgstr "Detectar automaticamente Unicode"
3707 
3708 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3709 #~ msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…"
3710 
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgid ""
3713 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3714 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3715 #~| "README-file in the source package for details."
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3718 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3719 #~ "README-file in the source package for details."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n"
3722 #~ "Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o "
3723 #~ "ficheiro README no paquete coas fontes para máis detalles."
3724 
3725 #~ msgid "Loading A"
3726 #~ msgstr "Cargando A"
3727 
3728 #~ msgid "Loading B"
3729 #~ msgstr "Cargando B"
3730 
3731 #~ msgid "Loading C"
3732 #~ msgstr "Cargando C"
3733 
3734 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3735 #~ msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar."
3736 
3737 #~ msgid "&KDiff3"
3738 #~ msgstr "&KDiff3"
3739 
3740 #~ msgid "Configure KDiff3"
3741 #~ msgstr "Configurar KDiff3"
3742 
3743 #~ msgid "KDiff3 Part"
3744 #~ msgstr "Parte de KDiff3"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid "A KPart to display SVG images"
3748 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3749 #~ msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG"
3750 
3751 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3752 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3753 
3754 #~ msgid "Joachim Eibl"
3755 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3759 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3760 #~ "leading comment).\n"
3761 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3762 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3763 #~ "entries.\n"
3764 #~ "See the documentation for details."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n"
3767 #~ "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o "
3768 #~ "comentario inicial).\n"
3769 #~ "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n"
3770 #~ "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os "
3771 #~ "elementos do historial.\n"
3772 #~ "Consulte documentación para saber máis detalles."
3773 
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3776 #~ "start entry\n"
3777 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3778 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3779 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3780 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3781 #~ "See the documentation for details."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do "
3784 #~ "historial\n"
3785 #~ "agrupa unha chave que pode usarse na ordenación.\n"
3786 #~ "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n"
3787 #~ "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
3788 #~ "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n"
3789 #~ "Consulte a documentación para saber máis detalles."
3790 
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3793 #~ "source.\n"
3794 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3795 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller "
3798 #~ "automaticamente unha orixe.\n"
3799 #~ "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n"
3800 #~ "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B."
3801 
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3804 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3805 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de "
3808 #~ "versións.\n"
3809 #~ "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n"
3810 #~ "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»"
3811 
3812 #, fuzzy
3813 #~| msgid "All files (*)"
3814 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3815 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
3816 
3817 #~ msgid "A"
3818 #~ msgstr "A"
3819 
3820 #~ msgid "B"
3821 #~ msgstr "B"
3822 
3823 #~ msgid "C"
3824 #~ msgstr "C"
3825 
3826 #~ msgid " (32 bit)"
3827 #~ msgstr " (32 bits)"
3828 
3829 #~ msgid "Severe Internal Error."
3830 #~ msgstr "Erro interno severo."
3831 
3832 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3833 #~ msgstr "Erro interno severo.: "
3834 
3835 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3836 #~ msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente."
3837 
3838 #, fuzzy
3839 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3840 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3841 #~ msgstr "Non se pode determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai."
3842 
3843 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3844 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro A."
3845 
3846 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3847 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro B."
3848 
3849 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3850 #~ msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro C."
3851 
3852 #~ msgid "File Open Error"
3853 #~ msgstr "Erro de acceso ao ficheiro"
3854 
3855 #~ msgid "Open Directory"
3856 #~ msgstr "Abrir un directorio"
3857 
3858 #~ msgid "Directory Open Error"
3859 #~ msgstr "Erro de acceso ao directorio"
3860 
3861 #~ msgid "Reading Directory A"
3862 #~ msgstr "Lendo o directorio A"
3863 
3864 #~ msgid "Reading Directory B"
3865 #~ msgstr "Lendo o directorio B"
3866 
3867 #~ msgid "Reading Directory C"
3868 #~ msgstr "Lendo o directorio C"
3869 
3870 #~ msgid "Dir"
3871 #~ msgstr "Dir"
3872 
3873 #~ msgid "Removing directory: %1"
3874 #~ msgstr "Estase a retirar o directorio: %1"
3875 
3876 #~ msgid "Reading directory: %1"
3877 #~ msgstr "Lendo o directorio: %1"
3878 
3879 #~ msgid "&Directory"
3880 #~ msgstr "&Directorio"
3881 
3882 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3883 #~ msgstr "Anti-padróns de directorios:"
3884 
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3887 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3888 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n"
3891 #~ "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
3892 #~ "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
3893 
3894 #~ msgid "Follow directory links"
3895 #~ msgstr "Seguir as ligazóns de directorios"
3896 
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3899 #~ "Off: Compare the links."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n"
3902 #~ "Non sinalado: Compara as ligazóns."
3903 
3904 #~ msgid "Dir..."
3905 #~ msgstr "Directorio…"
3906 
3907 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3908 #~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»."
3909 
3910 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3911 #~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»."
3912 
3913 #~ msgid "Compare failed"
3914 #~ msgstr "A comparación fallou"
3915 
3916 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3917 #~ msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia."
3918 
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3921 #~ "Filename: %1"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
3924 #~ "lectura fallou. Ficheiro: %1"
3925 
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3928 #~ "Filename: %1"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
3931 #~ "escritura fallou. Ficheiro: %1"
3932 
3933 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: "
3936 #~ "%1"
3937 
3938 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. "
3941 #~ "Ficheiro: %1"
3942 
3943 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3944 #~ msgstr "Integrar con ClearCase"
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3948 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3949 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n"
3952 #~ "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n"
3953 #~ "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)"
3954 
3955 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3956 #~ msgstr "Retirar a integración con ClearCase"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con "
3962 #~ "ClearCase."
3963 
3964 #~ msgid "&Merge"
3965 #~ msgstr "Fu&ndir"
3966 
3967 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3968 #~ msgstr "Estado da comparación do directorio"
3969 
3970 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3971 #~ msgstr "Número de subcartafoles:"
3972 
3973 #~ msgid "Number of equal files:"
3974 #~ msgstr "Número de ficheiros iguais:"
3975 
3976 #~ msgid "Number of different files:"
3977 #~ msgstr "Número de ficheiros distintos:"
3978 
3979 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3980 #~ msgstr "Número total de conflitos: "
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "\n"
3984 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "\n"
3987 #~ "Número conflitos resolvidos automaticamente: "
3988 
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "\n"
3991 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "\n"
3994 #~ "Número de conflitos por resolver: "
3995 
3996 #~ msgid "Ignore numbers"
3997 #~ msgstr "Ignorar os números"
3998 
3999 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4000 #~ msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++"
4001 
4002 #~ msgid "Ignore case"
4003 #~ msgstr "Ignorar as maiúsculas"
4004 
4005 #~ msgid "Cancel"
4006 #~ msgstr "Cancelar"
4007 
4008 #~ msgid "Help"
4009 #~ msgstr "Axuda"
4010 
4011 #~ msgid "Defaults"
4012 #~ msgstr "Valores predeterminados"
4013 
4014 #~ msgid "&Edit"
4015 #~ msgstr "&Editar"
4016 
4017 #~ msgid "&Settings"
4018 #~ msgstr "&Configuración"
4019 
4020 #~ msgid "&Help"
4021 #~ msgstr "&Axuda"
4022 
4023 #~ msgid "&About"
4024 #~ msgstr "&Sobre"
4025 
4026 #~ msgid "A&uthor"
4027 #~ msgstr "A&utor"
4028 
4029 #~ msgid "&Thanks To"
4030 #~ msgstr "A&gradecementos"
4031 
4032 #~ msgid "Open"
4033 #~ msgstr "Abrir"
4034 
4035 #~ msgid "Save"
4036 #~ msgstr "Gardar"
4037 
4038 #~ msgid "Print..."
4039 #~ msgstr "Imprimir…"
4040 
4041 #~ msgid "Quit"
4042 #~ msgstr "Saír"
4043 
4044 #~ msgid "Cut"
4045 #~ msgstr "Cortar"
4046 
4047 #~ msgid "Copy"
4048 #~ msgstr "Copiar"
4049 
4050 #~ msgid "Paste"
4051 #~ msgstr "Pegar"
4052 
4053 #~ msgid "Select All"
4054 #~ msgstr "Escoller todo"
4055 
4056 #~ msgid "Show Toolbar"
4057 #~ msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas"
4058 
4059 #~ msgid "Show &Status Bar"
4060 #~ msgstr "Mostrar a barra de &Estado"
4061 
4062 #~ msgid "&Configure %1..."
4063 #~ msgstr "&Configurar %1…"
4064 
4065 #~ msgid "About"
4066 #~ msgstr "Sobre"
4067 
4068 #~ msgid "Find"
4069 #~ msgstr "Atopar"
4070 
4071 #~ msgid "Find Next"
4072 #~ msgstr "Atopar o seguinte"
4073 
4074 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio "
4077 #~ "de documentación."
4078 
4079 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4080 #~ msgstr "Utilización de KDiff3"
4081 
4082 #~ msgid "Exit"
4083 #~ msgstr "Saír"
4084 
4085 #~ msgid "Continue"
4086 #~ msgstr "Continuar"
4087 
4088 #~ msgid "Language (restart required)"
4089 #~ msgstr "Idioma (require reiniciar)"
4090 
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4093 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n"
4096 #~ "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3."
4097 
4098 #~ msgid "kdiff3"
4099 #~ msgstr "kdiff3"
4100 
4101 #~ msgid "&OK"
4102 #~ msgstr "&Aceptar"
4103 
4104 #~ msgid "OK"
4105 #~ msgstr "Aceptar"
4106 
4107 #, fuzzy
4108 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4109 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4110 #~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl"
4111 
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "This should never happen: \n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Isto nunca debera acontecer:\n"
4120 #~ "\n"
4121 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa."
4124 
4125 #~ msgid "Program Error"
4126 #~ msgstr "Erro no programa"
4127 
4128 #~ msgid "Error."
4129 #~ msgstr "Erro."
4130 
4131 #~ msgid "Select Font"
4132 #~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
4133 
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "You selected a variable width font.\n"
4136 #~ "\n"
4137 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4138 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4139 #~ "\n"
4140 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n"
4143 #~ "\n"
4144 #~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n"
4145 #~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n"
4146 #~ "\n"
4147 #~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra."
4148 
4149 #~ msgid "Incompatible font."
4150 #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel."
4151 
4152 #~ msgid "Continue at my own risk"
4153 #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
4154 
4155 #~ msgid "Select another font"
4156 #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
4157 
4158 #~ msgid "Eike Sauer"
4159 #~ msgstr "Eike Sauer"
4160 
4161 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4162 #~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian"
4163 
4164 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4165 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4166 
4167 #~ msgid "Windows installer"
4168 #~ msgstr "Instalador para Windows"
4169 
4170 #~ msgid "Stephan Binner"
4171 #~ msgstr "Stephan Binner"
4172 
4173 #~ msgid "i18n-help"
4174 #~ msgstr "axuda coa i18n"
4175 
4176 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4177 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4178 
4179 #~ msgid "Clipboard-patch"
4180 #~ msgstr "Parte para o portapapeis"
4181 
4182 #~ msgid "David Faure"
4183 #~ msgstr "David Faure"
4184 
4185 #~ msgid "KIO-Help"
4186 #~ msgstr "Axuda cos KIO"
4187 
4188 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4189 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4190 
4191 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4192 #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia"
4193 
4194 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4195 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4196 
4197 #~ msgid "Class StringMatcher"
4198 #~ msgstr "Clase StringMatcher"
4199 
4200 #~ msgid "Michael Denio"
4201 #~ msgstr "Michael Denio"
4202 
4203 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4204 #~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios"
4205 
4206 #~ msgid "Manfred Koehler"
4207 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4208 
4209 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4210 #~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows"
4211 
4212 #~ msgid "Sergey Zorin"
4213 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4214 
4215 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4216 #~ msgstr "Diff Ext para Windows"
4217 
4218 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4219 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4220 
4221 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4222 #~ msgstr "As utilidades Diff de GNU"
4223 
4224 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4225 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4226 
4227 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4228 #~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios"
4229 
4230 #~ msgid "Michael Schmidt"
4231 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4232 
4233 #~ msgid "Mac support"
4234 #~ msgstr "Compatibilidade con Mac"
4235 
4236 #~ msgid "Valentin Rusu"
4237 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4238 
4239 #~ msgid "KDE4 porting"
4240 #~ msgstr "Porte a KDE4"
4241 
4242 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4243 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4244 
4245 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4246 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4247 
4248 #~ msgid "OS2 port"
4249 #~ msgstr "Porte a OS2"
4250 
4251 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4252 #~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!"
4253 
4254 #~ msgid "Italic font for deltas"
4255 #~ msgstr "Letra itálica para os deltas"
4256 
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4259 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n"
4262 #~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada."
4263 
4264 #~ msgid "Incompatible Font"
4265 #~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel"
4266 
4267 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4268 #~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
4269 
4270 #~ msgid "Select Another Font"
4271 #~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"