Warning, /sdk/kdiff3/po/fr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Français 0002 # traduction de kdiff3.po vers le Français 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018, 2019, 2020. 0005 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0006 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0008 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0009 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023. 0010 # 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:36+0100\n" 0017 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0018 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0019 "Language: fr\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets, Xavier Besnard" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0040 #, kde-format 0041 msgid "Getting file status: %1" 0042 msgstr "Obtention de l'état du fichier : %1" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0047 msgid "Reading file: %1" 0048 msgstr "Lecture du fichier : %1" 0049 0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0053 msgid "Writing file: %1" 0054 msgstr "Écriture du fichier : %1" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0057 #, kde-format 0058 msgid "Out of memory" 0059 msgstr "Mémoire pleine" 0060 0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0064 msgid "Making folder: %1" 0065 msgstr "Création d'un dossier : %1" 0066 0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0070 msgid "Removing folder: %1" 0071 msgstr "Suppression d'un dossier : %1" 0072 0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0076 msgid "Removing file: %1" 0077 msgstr "Suppression d'un fichier : %1" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0080 #, kde-format 0081 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0082 msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 ==> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0085 #, kde-format 0086 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0087 msgstr "Renommage du fichier : %1 ==> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0090 #, kde-format 0091 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0092 msgstr "Copie du fichier : %1 ==> %2" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "Status message" 0097 msgid "Reading folder: %1" 0098 msgstr "Lecture du dossier : %1" 0099 0100 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0101 #, kde-format 0102 msgid "Listing directory: %1" 0103 msgstr "Listage du dossier : %1" 0104 0105 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "Data loss error:\n" 0109 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0110 msgstr "" 0111 "Problème de perte de données :\n" 0112 "Si cela se reproduit, veuillez contacter l'auteur.\n" 0113 0114 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0115 #, kde-format 0116 msgid "Severe Internal Error" 0117 msgstr "Erreur interne critique" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:627 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line %2" 0122 msgstr "Fichier %1 : ligne %2" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:629 0125 #, kde-format 0126 msgid "File %1: Line not available" 0127 msgstr "Fichier %1 : ligne non disponible" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1958 0130 #, kde-format 0131 msgid "Encoding:" 0132 msgstr "Encodage :" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0135 #, kde-format 0136 msgid "Line end style:" 0137 msgstr "Style de fin de ligne :" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1987 0140 #, kde-format 0141 msgid "A (Base)" 0142 msgstr "A (base)" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1989 0145 #, kde-format 0146 msgid "Encoding: %1" 0147 msgstr "Encodage : %1" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0150 #, kde-format 0151 msgid "DOS" 0152 msgstr "DOS" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0155 #, kde-format 0156 msgid "Unix" 0157 msgstr "Unix" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1990 0160 #, kde-format 0161 msgid "Line end style: %1" 0162 msgstr "Style de fin de ligne : %1" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:1991 0165 #, kde-format 0166 msgid "Unknown" 0167 msgstr "Inconnu" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0170 #, kde-format 0171 msgid "Top line" 0172 msgstr "Première ligne" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2028 0175 #, kde-format 0176 msgid "End" 0177 msgstr "Fin" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0180 #, kde-format 0181 msgid "Open File" 0182 msgstr "Ouvrir un fichier" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit" 0187 msgstr "Unicode, 8 bit" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2137 0190 #, kde-format 0191 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0192 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)" 0193 0194 #: difftextwindow.cpp:2153 0195 #, kde-format 0196 msgid "Other" 0197 msgstr "Autre" 0198 0199 #: directorymergewindow.cpp:416 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "Operation column message" 0202 msgid "Copy A to B" 0203 msgstr "Copier A vers B" 0204 0205 #: directorymergewindow.cpp:419 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "Operation column message" 0208 msgid "Copy B to A" 0209 msgstr "Copier B vers A" 0210 0211 #: directorymergewindow.cpp:422 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Delete A" 0215 msgstr "Supprimer A" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:425 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "Operation column message" 0220 msgid "Delete B" 0221 msgstr "Supprimer B" 0222 0223 #: directorymergewindow.cpp:428 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "Operation column message" 0226 msgid "Delete A & B" 0227 msgstr "Supprimer A et B" 0228 0229 #: directorymergewindow.cpp:431 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "Operation column message" 0232 msgid "Merge to A" 0233 msgstr "Fusionner vers A" 0234 0235 #: directorymergewindow.cpp:434 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Operation column message" 0238 msgid "Merge to B" 0239 msgstr "Fusionner vers B" 0240 0241 #: directorymergewindow.cpp:437 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Operation column message" 0244 msgid "Merge to A & B" 0245 msgstr "Fusionner vers A et B" 0246 0247 #: directorymergewindow.cpp:449 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "Operation column message" 0250 msgid "Delete (if exists)" 0251 msgstr "Supprimer (s'il existe)" 0252 0253 #: directorymergewindow.cpp:453 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0256 msgid "Merge" 0257 msgstr "Fusion" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:453 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0262 msgid "Merge (manual)" 0263 msgstr "Fusion (manuel)" 0264 0265 #: directorymergewindow.cpp:456 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "Operation column message" 0268 msgid "Error: Conflicting File Types" 0269 msgstr "Erreur : conflit de type de fichiers" 0270 0271 #: directorymergewindow.cpp:459 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Operation column message" 0274 msgid "Error: Changed and Deleted" 0275 msgstr "Erreur : changé et supprimé" 0276 0277 #: directorymergewindow.cpp:462 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "Operation column message" 0280 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0281 msgstr "Erreur : les dates sont identiques mais les fichiers ne le sont pas." 0282 0283 #: directorymergewindow.cpp:476 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "Status column message" 0286 msgid "Done" 0287 msgstr "Terminé" 0288 0289 #: directorymergewindow.cpp:478 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "Status column message" 0292 msgid "Error" 0293 msgstr "Erreur" 0294 0295 #: directorymergewindow.cpp:480 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Status column message" 0298 msgid "Skipped." 0299 msgstr "Ignoré." 0300 0301 #: directorymergewindow.cpp:482 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "Not saved." 0305 msgstr "Non enregistré." 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:484 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "Status column message" 0310 msgid "In progress..." 0311 msgstr "En cours..." 0312 0313 #: directorymergewindow.cpp:486 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "Status column message" 0316 msgid "To do." 0317 msgstr "À faire." 0318 0319 #: directorymergewindow.cpp:526 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "Column title" 0322 msgid "Name" 0323 msgstr "Nom" 0324 0325 #: directorymergewindow.cpp:534 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "Column title" 0328 msgid "Operation" 0329 msgstr "Opération" 0330 0331 #: directorymergewindow.cpp:536 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "Column title" 0334 msgid "Status" 0335 msgstr "État" 0336 0337 #: directorymergewindow.cpp:538 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "Column title" 0340 msgid "Unsolved" 0341 msgstr "Non résolu" 0342 0343 #: directorymergewindow.cpp:540 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "Column title" 0346 msgid "Solved" 0347 msgstr "Résolu" 0348 0349 #: directorymergewindow.cpp:542 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Nonwhite" 0353 msgstr "Non blanc" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:544 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "Column title" 0358 msgid "White" 0359 msgstr "Blanc" 0360 0361 #: directorymergewindow.cpp:691 0362 #, kde-format 0363 msgid "" 0364 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0365 "merge and rescan the folder?" 0366 msgstr "" 0367 "Vous effectuez actuellement une fusion de dossier. Voulez-vous vraiment " 0368 "abandonner la fusion et analyser à nouveau le dossier ?" 0369 0370 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0371 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "Error dialog title" 0374 msgid "Warning" 0375 msgstr "Avertissement" 0376 0377 #: directorymergewindow.cpp:693 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "Title for rescan button" 0380 msgid "Rescan" 0381 msgstr "Analyser à nouveau" 0382 0383 #: directorymergewindow.cpp:694 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "Title for continue button" 0386 msgid "Continue Merging" 0387 msgstr "Poursuivre la fusion" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:843 0390 #, kde-format 0391 msgid "Opening of folders failed:" 0392 msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers :" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:847 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:852 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:857 0405 #, kde-format 0406 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0407 msgstr "Le dossier C « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n" 0408 0409 #: directorymergewindow.cpp:860 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "Error dialog title" 0412 msgid "Folder Opening Error" 0413 msgstr "Erreur d'ouverture d'un dossier" 0414 0415 #: directorymergewindow.cpp:868 0416 #, kde-format 0417 msgid "" 0418 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0419 "merged.\n" 0420 "Check again before continuing." 0421 msgstr "" 0422 "Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois " 0423 "dossiers sont fusionnés.\n" 0424 "Vérifiez encore avant de continuer." 0425 0426 #: directorymergewindow.cpp:870 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "Error dialog title" 0429 msgid "Parameter Warning" 0430 msgstr "Avertissement pour les paramètres" 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:875 0433 #, kde-format 0434 msgid "Scanning folders..." 0435 msgstr "Analyse des dossiers…" 0436 0437 #: directorymergewindow.cpp:897 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "Status message" 0440 msgid "Reading Folder A" 0441 msgstr "Lecture du dossier A" 0442 0443 #: directorymergewindow.cpp:906 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "Status message" 0446 msgid "Reading Folder B" 0447 msgstr "Lecture du dossier B" 0448 0449 #: directorymergewindow.cpp:916 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "Status message" 0452 msgid "Reading Folder C" 0453 msgstr "Lecture du dossier C" 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:932 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "Warning text" 0458 msgid "Some subfolders were not readable in" 0459 msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles dans" 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:937 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "Warning text" 0464 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0465 msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers." 0466 0467 #: directorymergewindow.cpp:960 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "Status bar idle message." 0470 msgid "Ready." 0471 msgstr "Prêt." 0472 0473 #: directorymergewindow.cpp:975 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "Folder Comparison Status\n" 0477 "\n" 0478 "Number of subfolders: %1\n" 0479 "Number of equal files: %2\n" 0480 "Number of different files: %3" 0481 msgstr "" 0482 "État de la comparaison des dossiers\n" 0483 "\n" 0484 "Nombre de sous-dossiers : %1\n" 0485 "Nombre de fichiers identiques : %2\n" 0486 "Nombre de fichiers différents : %3" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:982 0489 #, kde-format 0490 msgid "Number of manual merges: %1" 0491 msgstr "Nombre de fusions manuelles : %1" 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1250 0494 #, kde-format 0495 msgid "This affects all merge operations." 0496 msgstr "Ce paramètre affecte toutes les opérations de fusion." 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1251 0499 #, kde-format 0500 msgid "Changing All Merge Operations" 0501 msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion" 0502 0503 #: directorymergewindow.cpp:1328 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "Processing %1 / %2\n" 0507 "%3" 0508 msgstr "" 0509 "Traitement en cours %1 / %2\n" 0510 "%3" 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0513 #, kde-format 0514 msgid "Some files could not be processed." 0515 msgstr "Impossible de traiter certains fichiers." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1381 0518 #, kde-format 0519 msgid "Aborting due to too many errors." 0520 msgstr "Abandon en raison d'un trop grand nombre d'erreurs." 0521 0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0523 #: directorymergewindow.cpp:1922 0524 #, kde-format 0525 msgid "This operation is currently not possible." 0526 msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible." 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0529 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0530 #, kde-format 0531 msgid "Operation Not Possible" 0532 msgstr "Opération impossible" 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1969 0535 #, kde-format 0536 msgid "An error occurred while copying." 0537 msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie." 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0540 #, kde-format 0541 msgid "Merge Error" 0542 msgstr "Erreur de fusion" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2048 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0547 msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)" 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2093 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unknown merge operation." 0552 msgstr "Opération de fusion inconnue." 0553 0554 #: directorymergewindow.cpp:2106 0555 #, kde-format 0556 msgid "" 0557 "The merge is about to begin.\n" 0558 "\n" 0559 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0560 "doing.\n" 0561 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0562 "\n" 0563 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0564 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0565 msgstr "" 0566 "La fusion est sur le point de commencer\n" 0567 "\n" 0568 "Choisissez « Effectuer la fusion » si vous avez lu les instructions et savez " 0569 "ce que vous faites.\n" 0570 "Choisir « Simuler la fusion » indiquera ce qui arrivera.\n" 0571 "\n" 0572 "Sachez que ce programme est encore au stade bêta et qu'il n'y a AUCUNE " 0573 "GARANTIE d'aucune sorte ! Faites des sauvegardes de vos données vitales !" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:2111 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "Caption" 0578 msgid "Starting Merge" 0579 msgstr "Démarrage de la fusion" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:2112 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "Button title to confirm merge" 0584 msgid "Do It" 0585 msgstr "Le faire" 0586 0587 #: directorymergewindow.cpp:2113 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "Button title to simulate merge" 0590 msgid "Simulate It" 0591 msgstr "La simuler" 0592 0593 #: directorymergewindow.cpp:2139 0594 #, kde-format 0595 msgid "" 0596 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0597 "what to do." 0598 msgstr "" 0599 "L'élément mis en surbrillance est d'un type différent dans les différents " 0600 "dossiers. Choisissez ce qu'il faut faire." 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2143 0603 #, kde-format 0604 msgid "" 0605 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0606 "what to do." 0607 msgstr "" 0608 "Les dates de modification du fichier sont identiques, mais les fichiers ne " 0609 "le sont pas. Choisissez ce qu'il faut faire." 0610 0611 #: directorymergewindow.cpp:2147 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0615 "Select what to do." 0616 msgstr "" 0617 "L'élément mis en surbrillance a été modifié dans un dossier et supprimé dans " 0618 "l'autre. Choisissez ce qu'il faut faire." 0619 0620 #: directorymergewindow.cpp:2203 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0624 "running." 0625 msgstr "" 0626 "Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers " 0627 "est en cours." 0628 0629 #: directorymergewindow.cpp:2260 0630 #, kde-format 0631 msgid "" 0632 "There was an error in the last step.\n" 0633 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0634 "to skip this item?" 0635 msgstr "" 0636 "Il s'est produit une erreur à la dernière étape.\n" 0637 "Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le " 0638 "sauter ?" 0639 0640 #: directorymergewindow.cpp:2262 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "Caption for message dialog" 0643 msgid "Continue merge after an error" 0644 msgstr "Continuer la fusion après une erreur" 0645 0646 #: directorymergewindow.cpp:2263 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "Continue button title" 0649 msgid "Continue With Last Item" 0650 msgstr "Continuer avec le dernier élément" 0651 0652 #: directorymergewindow.cpp:2264 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "Skip button title" 0655 msgid "Skip Item" 0656 msgstr "Ignorer un élément" 0657 0658 #: directorymergewindow.cpp:2358 0659 #, kde-format 0660 msgid "Merge operation complete." 0661 msgstr "Opération de fusion terminée." 0662 0663 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0664 #, kde-format 0665 msgid "Merge Complete" 0666 msgstr "Fusion terminée" 0667 0668 #: directorymergewindow.cpp:2371 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0672 msgstr "" 0673 "Simulation de fusion achevée : vérifiez si vous êtes d'accord avec les " 0674 "opérations proposées." 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2407 0677 #, kde-format 0678 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0679 msgstr "" 0680 "Une erreur s'est produite. Cliquez sur « Ok » pour afficher les informations " 0681 "détaillées." 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2440 0684 #, kde-format 0685 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0686 msgstr "" 0687 "Erreur : durant la suppression de %1 : impossible de créer la sauvegarde." 0688 0689 #: directorymergewindow.cpp:2447 0690 #, kde-format 0691 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0692 msgstr "supprimer le dossier récursivement( %1 )" 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2449 0695 #, kde-format 0696 msgid "delete( %1 )" 0697 msgstr "supprimer( %1 )" 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2465 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0702 msgstr "" 0703 "Erreur : opération de suppression de dossier impossible durant la tentative " 0704 "de lecture du dossier." 0705 0706 #: directorymergewindow.cpp:2481 0707 #, kde-format 0708 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0709 msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier( %1 ) impossible." 0710 0711 #: directorymergewindow.cpp:2491 0712 #, kde-format 0713 msgid "Error: delete operation failed." 0714 msgstr "Erreur : opération de suppression impossible." 0715 0716 #: directorymergewindow.cpp:2518 0717 #, kde-format 0718 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0719 msgstr "fusion manuelle(%1, %2, %3 ==> %4)" 0720 0721 #: directorymergewindow.cpp:2521 0722 #, kde-format 0723 msgid "" 0724 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0725 msgstr "" 0726 " Remarque : après une fusion manuelle, l'utilisateur devra continuer en " 0727 "appuyant sur F7." 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2548 0730 #, kde-format 0731 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0732 msgstr "" 0733 "Erreur : copie( %1 ==> %2 ) impossible. Impossible de supprimer la " 0734 "destination existante." 0735 0736 #: directorymergewindow.cpp:2557 0737 #, kde-format 0738 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0739 msgstr "copier le lien( %1 ==> %2 )" 0740 0741 #: directorymergewindow.cpp:2566 0742 #, kde-format 0743 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0744 msgstr "" 0745 "Erreur : copie des liens impossible : les liens distants ne sont pas encore " 0746 "pris en charge." 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2576 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error: copyLink failed." 0751 msgstr "Erreur : copie du lien impossible." 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2599 0754 #, kde-format 0755 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0756 msgstr "copie( %1 ==> %2 )" 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2625 0759 #, kde-format 0760 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0761 msgstr "" 0762 "Erreur durant le renommage( %1 ==> %2 ) : impossible de supprimer la " 0763 "destination existante." 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2632 0766 #, kde-format 0767 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0768 msgstr "renommer( %1 ==> %2 )" 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2641 0771 #, kde-format 0772 msgid "Error: Rename failed." 0773 msgstr "Erreur : renommage impossible." 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2659 0776 #, kde-format 0777 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0778 msgstr "" 0779 "Erreur durant la création du dossier de %1. Impossible de supprimer le " 0780 "fichier existant." 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2676 0783 #, kde-format 0784 msgid "makeDir( %1 )" 0785 msgstr "création du dossier( %1 )" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2686 0788 #, kde-format 0789 msgid "Error while creating folder." 0790 msgstr "Erreur durant la création du dossier." 0791 0792 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0793 #, kde-format 0794 msgid "Dest" 0795 msgstr "Dest" 0796 0797 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "Header label" 0800 msgid "Folder" 0801 msgstr "Dossier" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2730 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "Header label" 0806 msgid "Type" 0807 msgstr "Type" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2730 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Size" 0813 msgstr "Taille" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2731 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "Header label" 0818 msgid "Attr" 0819 msgstr "Attr" 0820 0821 #: directorymergewindow.cpp:2731 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "Header label" 0824 msgid "Last Modification" 0825 msgstr "Dernière modification" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2731 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "Header label" 0830 msgid "Link-Destination" 0831 msgstr "Lien - Destination" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2758 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "Header label" 0836 msgid "File" 0837 msgstr "Fichier" 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2758 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "Header label ending" 0842 msgid "-Link" 0843 msgstr "-Lien" 0844 0845 #: directorymergewindow.cpp:2764 0846 #, kde-format 0847 msgctxt "Header label" 0848 msgid "not available" 0849 msgstr "indisponible" 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2778 0852 #, kde-format 0853 msgid "A (Dest): " 0854 msgstr "A (Dest) : " 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2782 0857 #, kde-format 0858 msgid "A: " 0859 msgstr "A : " 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2782 0862 #, kde-format 0863 msgid "A (Base): " 0864 msgstr "A (Base) : " 0865 0866 #: directorymergewindow.cpp:2788 0867 #, kde-format 0868 msgid "B (Dest): " 0869 msgstr "B (Dest) : " 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2792 0872 #, kde-format 0873 msgid "B: " 0874 msgstr "B : " 0875 0876 #: directorymergewindow.cpp:2797 0877 #, kde-format 0878 msgid "C (Dest): " 0879 msgstr "C (Dest) : " 0880 0881 #: directorymergewindow.cpp:2801 0882 #, kde-format 0883 msgid "C: " 0884 msgstr "C : " 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2804 0887 #, kde-format 0888 msgid "Dest: " 0889 msgstr "Dest : " 0890 0891 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0892 #: directorymergewindow.cpp:2846 0893 #, kde-format 0894 msgid "Save Folder Merge State As..." 0895 msgstr "Enregistrer l'état de fusion des dossiers sous…" 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2953 0898 #, kde-format 0899 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0900 msgstr "Démarrer / Poursuivre la fusion des dossiers" 0901 0902 #: directorymergewindow.cpp:2954 0903 #, kde-format 0904 msgid "Run Operation for Current Item" 0905 msgstr "Lancer l'opération pour l'élément actuel" 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2955 0908 #, kde-format 0909 msgid "Compare Selected File" 0910 msgstr "Comparer le fichier sélectionné" 0911 0912 #: directorymergewindow.cpp:2956 0913 #, kde-format 0914 msgid "Merge Current File" 0915 msgstr "Fusionner le fichier actuel" 0916 0917 #: directorymergewindow.cpp:2956 0918 #, kde-format 0919 msgid "" 0920 "Merge\n" 0921 "File" 0922 msgstr "" 0923 "Fusion\n" 0924 "Fichier" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2957 0927 #, kde-format 0928 msgid "Fold All Subfolders" 0929 msgstr "Replier tous les sous-dossiers" 0930 0931 #: directorymergewindow.cpp:2958 0932 #, kde-format 0933 msgid "Unfold All Subfolders" 0934 msgstr "Déplier tous les sous-dossiers" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2959 0937 #, kde-format 0938 msgid "Rescan" 0939 msgstr "Analyser à nouveau" 0940 0941 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0942 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0943 #: directorymergewindow.cpp:2962 0944 #, kde-format 0945 msgid "Choose A for All Items" 0946 msgstr "Choisir A pour tous les éléments" 0947 0948 #: directorymergewindow.cpp:2963 0949 #, kde-format 0950 msgid "Choose B for All Items" 0951 msgstr "Choisir B pour tous les éléments" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2964 0954 #, kde-format 0955 msgid "Choose C for All Items" 0956 msgstr "Choisir C pour tous les éléments" 0957 0958 #: directorymergewindow.cpp:2965 0959 #, kde-format 0960 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0961 msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments" 0962 0963 #: directorymergewindow.cpp:2966 0964 #, kde-format 0965 msgid "No Operation for All Items" 0966 msgstr "Pas d'opération pour tous les éléments" 0967 0968 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0969 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0970 #: directorymergewindow.cpp:2971 0971 #, kde-format 0972 msgid "Show Identical Files" 0973 msgstr "Afficher les fichiers identiques" 0974 0975 #: directorymergewindow.cpp:2971 0976 #, kde-format 0977 msgid "" 0978 "Identical\n" 0979 "Files" 0980 msgstr "" 0981 "Identiques\n" 0982 "Fichiers" 0983 0984 #: directorymergewindow.cpp:2972 0985 #, kde-format 0986 msgid "Show Different Files" 0987 msgstr "Afficher les fichiers différents" 0988 0989 #: directorymergewindow.cpp:2973 0990 #, kde-format 0991 msgid "Show Files only in A" 0992 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans A" 0993 0994 #: directorymergewindow.cpp:2973 0995 #, kde-format 0996 msgid "" 0997 "Files\n" 0998 "only in A" 0999 msgstr "" 1000 "Fichiers\n" 1001 "uniquement dans A" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2974 1004 #, kde-format 1005 msgid "Show Files only in B" 1006 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans B" 1007 1008 #: directorymergewindow.cpp:2974 1009 #, kde-format 1010 msgid "" 1011 "Files\n" 1012 "only in B" 1013 msgstr "" 1014 "Fichiers\n" 1015 "uniquement dans B" 1016 1017 #: directorymergewindow.cpp:2975 1018 #, kde-format 1019 msgid "Show Files only in C" 1020 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans C" 1021 1022 #: directorymergewindow.cpp:2975 1023 #, kde-format 1024 msgid "" 1025 "Files\n" 1026 "only in C" 1027 msgstr "" 1028 "Fichiers\n" 1029 "uniquement dans C" 1030 1031 #: directorymergewindow.cpp:2979 1032 #, kde-format 1033 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1034 msgstr "Comparer les fichiers explicitement sélectionnés" 1035 1036 #: directorymergewindow.cpp:2980 1037 #, kde-format 1038 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1039 msgstr "Fusionner les fichiers explicitement sélectionnés" 1040 1041 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1042 #, kde-format 1043 msgid "Do Nothing" 1044 msgstr "Ne rien faire" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1047 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1048 #, kde-format 1049 msgid "Merge" 1050 msgstr "Fusion" 1051 1052 #: directorymergewindow.cpp:2987 1053 #, kde-format 1054 msgid "Delete (if exists)" 1055 msgstr "Supprimer (s'il existe)" 1056 1057 #: directorymergewindow.cpp:2990 1058 #, kde-format 1059 msgid "Copy A to B" 1060 msgstr "Copier A vers B" 1061 1062 #: directorymergewindow.cpp:2991 1063 #, kde-format 1064 msgid "Copy B to A" 1065 msgstr "Copier B vers A" 1066 1067 #: directorymergewindow.cpp:2992 1068 #, kde-format 1069 msgid "Delete A" 1070 msgstr "Supprimer A" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2993 1073 #, kde-format 1074 msgid "Delete B" 1075 msgstr "Supprimer B" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2994 1078 #, kde-format 1079 msgid "Delete A && B" 1080 msgstr "Supprimer A et B" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2995 1083 #, kde-format 1084 msgid "Merge to A" 1085 msgstr "Fusionner vers A" 1086 1087 #: directorymergewindow.cpp:2996 1088 #, kde-format 1089 msgid "Merge to B" 1090 msgstr "Fusionner vers B" 1091 1092 #: directorymergewindow.cpp:2997 1093 #, kde-format 1094 msgid "Merge to A && B" 1095 msgstr "Fusionner vers A et B" 1096 1097 #: fileaccess.cpp:513 1098 #, kde-format 1099 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1100 msgstr "Impossible de déterminer l'URL complète. Aucun parent renseigné." 1101 1102 #: fileaccess.cpp:784 1103 #, kde-format 1104 msgid "Failed to read file: %1" 1105 msgstr "Impossible de lire le fichier : %1" 1106 1107 #: fileaccess.cpp:924 1108 #, kde-format 1109 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1110 msgstr "Impossible de créer la copie temporaire de %1." 1111 1112 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1113 #, kde-format 1114 msgid "Opening %1 failed. %2" 1115 msgstr "Impossible d'ouvrir %1. %2" 1116 1117 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1118 #, kde-format 1119 msgid "Error reading from %1. %2" 1120 msgstr "Erreur de lecture depuis %1. %2" 1121 1122 #: fileaccess.cpp:1093 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1126 "Filename: %1" 1127 msgstr "" 1128 "La suppression d'une sauvegarde précédente a échoué pendant la tentative de " 1129 "sauvegarde.\n" 1130 "Nom du fichier : %1" 1131 1132 #: fileaccess.cpp:1100 1133 #, kde-format 1134 msgid "" 1135 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1136 "Filenames: %1 -> %2" 1137 msgstr "" 1138 "Le renommage a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n" 1139 "Noms des fichiers : %1 ==> %2" 1140 1141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1142 #: FontChooser.ui:23 1143 #, kde-format 1144 msgid "TextLabel" 1145 msgstr "Étiquette de texte" 1146 1147 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1148 #: FontChooser.ui:36 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1152 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1153 ":-)\n" 1154 msgstr "" 1155 "Le renard roux rapide saute au dessus de la rivière\n" 1156 "mais la petite poule rouge s'échappe avec un frisson.\n" 1157 ":-)\n" 1158 1159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1160 #: FontChooser.ui:49 1161 #, kde-format 1162 msgctxt "Button Title" 1163 msgid "Change Font" 1164 msgstr "Changer de police" 1165 1166 #: kdiff3.cpp:167 1167 #, kde-format 1168 msgid "Current Configuration:" 1169 msgstr "Configuration actuelle :" 1170 1171 #: kdiff3.cpp:172 1172 #, kde-format 1173 msgid "Config Option Error:" 1174 msgstr "Erreur d'option de configuration :" 1175 1176 #: kdiff3.cpp:227 1177 #, kde-format 1178 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1179 msgstr "Option --auto utilisée, mais aucun fichier résultat spécifié." 1180 1181 #: kdiff3.cpp:335 1182 #, kde-format 1183 msgid "Directory merge" 1184 msgstr "Fusion de dossiers" 1185 1186 #: kdiff3.cpp:340 1187 #, kde-format 1188 msgid "Merge info" 1189 msgstr "Informations de fusion" 1190 1191 #: kdiff3.cpp:467 1192 #, kde-format 1193 msgctxt "Error message" 1194 msgid "Can't compare file with folder." 1195 msgstr "Impossible de comparer un fichier à un dossier." 1196 1197 #: kdiff3.cpp:468 1198 #, kde-format 1199 msgctxt "Title error message box" 1200 msgid "Bad comparison attempt" 1201 msgstr "Mauvaise tentative de comparaison" 1202 1203 #: kdiff3.cpp:477 1204 #, kde-format 1205 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1206 msgstr "Option --auto ignorée pour la comparaison de dossiers." 1207 1208 #: kdiff3.cpp:532 1209 #, kde-format 1210 msgid "Saving failed." 1211 msgstr "Impossible d'enregistrer." 1212 1213 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1214 #, kde-format 1215 msgid "Opening of these files failed:" 1216 msgstr "Ouverture de ces fichiers impossible :" 1217 1218 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1219 #, kde-format 1220 msgid "File open error" 1221 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" 1222 1223 #: kdiff3.cpp:614 1224 #, kde-format 1225 msgid "Opens documents for comparison..." 1226 msgstr "Ouvre les documents pour faire une comparaison..." 1227 1228 #: kdiff3.cpp:616 1229 #, kde-format 1230 msgid "Reload" 1231 msgstr "Recharger" 1232 1233 #: kdiff3.cpp:619 1234 #, kde-format 1235 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1236 msgstr "" 1237 "Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !" 1238 1239 #: kdiff3.cpp:621 1240 #, kde-format 1241 msgid "Saves the current document as..." 1242 msgstr "Enregistre le document actuel sous..." 1243 1244 #: kdiff3.cpp:624 1245 #, kde-format 1246 msgid "Print the differences" 1247 msgstr "Afficher les différences" 1248 1249 #: kdiff3.cpp:627 1250 #, kde-format 1251 msgid "Quits the application" 1252 msgstr "Quitte l'application" 1253 1254 #: kdiff3.cpp:631 1255 #, kde-format 1256 msgid "Undo last action." 1257 msgstr "Annuler la dernière action." 1258 1259 #: kdiff3.cpp:635 1260 #, kde-format 1261 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1262 msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers" 1263 1264 #: kdiff3.cpp:638 1265 #, kde-format 1266 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1267 msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" 1268 1269 #: kdiff3.cpp:640 1270 #, kde-format 1271 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1272 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" 1273 1274 #: kdiff3.cpp:643 1275 #, kde-format 1276 msgid "Select everything in current window" 1277 msgstr "Tout sélectionner dans la fenêtre actuelle" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:646 1280 #, kde-format 1281 msgid "Search for a string" 1282 msgstr "Chercher une chaîne" 1283 1284 #: kdiff3.cpp:648 1285 #, kde-format 1286 msgid "Search again for the string" 1287 msgstr "Chercher à nouveau la chaîne" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:651 1290 #, kde-format 1291 msgid "Enables/disables the statusbar" 1292 msgstr "Active/désactive la barre d'état" 1293 1294 #: kdiff3.cpp:654 1295 #, kde-format 1296 msgid "Configure KDiff3..." 1297 msgstr "Configurer KDiff3..." 1298 1299 #: kdiff3.cpp:674 1300 #, kde-format 1301 msgid "Go to Current Delta" 1302 msgstr "Aller au delta actuel" 1303 1304 #: kdiff3.cpp:674 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "Current\n" 1308 "Delta" 1309 msgstr "" 1310 "Actuel\n" 1311 "Delta" 1312 1313 #: kdiff3.cpp:676 1314 #, kde-format 1315 msgid "Go to First Delta" 1316 msgstr "Aller au premier delta" 1317 1318 #: kdiff3.cpp:676 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "First\n" 1322 "Delta" 1323 msgstr "" 1324 "Premier\n" 1325 "Delta" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:678 1328 #, kde-format 1329 msgid "Go to Last Delta" 1330 msgstr "Aller au dernier delta" 1331 1332 #: kdiff3.cpp:678 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "Last\n" 1336 "Delta" 1337 msgstr "" 1338 "Dernier\n" 1339 "Delta" 1340 1341 #: kdiff3.cpp:680 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "Tooltip explanation text" 1344 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1345 msgstr "" 1346 "(Ignore les différences d'espaces quand « Afficher les espaces » est " 1347 "désactivé)" 1348 1349 #: kdiff3.cpp:681 1350 #, kde-format 1351 msgctxt "Tooltip explanation text" 1352 msgid "" 1353 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1354 "disabled.)" 1355 msgstr "" 1356 "(Ne prend pas en compte les différences d'espaces même quand « Afficher les " 1357 "espaces » est désactivé)" 1358 1359 #: kdiff3.cpp:682 1360 #, kde-format 1361 msgid "Go to Previous Delta" 1362 msgstr "Aller au delta précédent" 1363 1364 #: kdiff3.cpp:682 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "Prev\n" 1368 "Delta" 1369 msgstr "" 1370 "Précédent\n" 1371 "Delta" 1372 1373 #: kdiff3.cpp:684 1374 #, kde-format 1375 msgid "Go to Next Delta" 1376 msgstr "Aller au delta suivant" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:684 1379 #, kde-format 1380 msgid "" 1381 "Next\n" 1382 "Delta" 1383 msgstr "" 1384 "Suivant\n" 1385 "Delta" 1386 1387 #: kdiff3.cpp:686 1388 #, kde-format 1389 msgid "Go to Previous Conflict" 1390 msgstr "Aller au conflit précédent" 1391 1392 #: kdiff3.cpp:686 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "Prev\n" 1396 "Conflict" 1397 msgstr "" 1398 "Précédent\n" 1399 "Conflit" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:688 1402 #, kde-format 1403 msgid "Go to Next Conflict" 1404 msgstr "Aller au conflit suivant" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:688 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "Next\n" 1410 "Conflict" 1411 msgstr "" 1412 "Suivant\n" 1413 "Conflit" 1414 1415 #: kdiff3.cpp:690 1416 #, kde-format 1417 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1418 msgstr "Aller au conflit non résolu précédent" 1419 1420 #: kdiff3.cpp:690 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Prev\n" 1424 "Unsolved" 1425 msgstr "" 1426 "Précédent\n" 1427 "Non résolu" 1428 1429 #: kdiff3.cpp:692 1430 #, kde-format 1431 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1432 msgstr "Aller au conflit non résolu suivant" 1433 1434 #: kdiff3.cpp:692 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Next\n" 1438 "Unsolved" 1439 msgstr "" 1440 "Suivant\n" 1441 "Non résolu" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:694 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Title for menu item" 1446 msgid "Go to Line" 1447 msgstr " Aller à la ligne" 1448 1449 #: kdiff3.cpp:694 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Text used for toolbar button." 1452 msgid "" 1453 "Go\n" 1454 "Line" 1455 msgstr "" 1456 "Aller à\n" 1457 "la ligne" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:695 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Tooltip Text" 1462 msgid "Goto specified line." 1463 msgstr " Aller à la ligne spécifiée." 1464 1465 #: kdiff3.cpp:696 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "Title for menu item" 1468 msgid "Select Line(s) From A" 1469 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de A" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:696 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1474 msgid "" 1475 "Choose\n" 1476 "A" 1477 msgstr "" 1478 "Sélectionner\n" 1479 "A" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:697 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Title for menu item" 1484 msgid "Select Line(s) From B" 1485 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de B" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:697 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1490 msgid "" 1491 "Choose\n" 1492 "B" 1493 msgstr "" 1494 "Sélectionner\n" 1495 "B" 1496 1497 #: kdiff3.cpp:698 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Title for menu item" 1500 msgid "Select Line(s) From C" 1501 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de C" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:698 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1506 msgid "" 1507 "Choose\n" 1508 "C" 1509 msgstr "" 1510 "Sélectionner\n" 1511 "C" 1512 1513 #: kdiff3.cpp:699 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "Title for menu item" 1516 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1517 msgstr "" 1518 "Aller automatiquement au conflit non résolu suivant après sélection de la " 1519 "source" 1520 1521 #: kdiff3.cpp:699 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1524 msgid "" 1525 "Auto\n" 1526 "Next" 1527 msgstr "" 1528 "Auto\n" 1529 "Suivant" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:701 1532 #, kde-format 1533 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1534 msgstr "Afficher les caractères d'espacement et de tabulation" 1535 1536 #: kdiff3.cpp:701 1537 #, kde-format 1538 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1539 msgid "" 1540 "White\n" 1541 "Characters" 1542 msgstr "" 1543 "Caractères\n" 1544 "Blancs" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:702 1547 #, kde-format 1548 msgid "Show White Space" 1549 msgstr "Afficher les espaces" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:702 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1554 msgid "" 1555 "White\n" 1556 "Deltas" 1557 msgstr "" 1558 "Blanc\n" 1559 "Deltas" 1560 1561 #: kdiff3.cpp:704 1562 #, kde-format 1563 msgid "Show Line Numbers" 1564 msgstr "Afficher les numéros de lignes" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:704 1567 #, kde-format 1568 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1569 msgid "" 1570 "Line\n" 1571 "Numbers" 1572 msgstr "" 1573 "Ligne\n" 1574 "Numéros" 1575 1576 #: kdiff3.cpp:706 1577 #, kde-format 1578 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1579 msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples" 1580 1581 #: kdiff3.cpp:707 1582 #, kde-format 1583 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1584 msgstr "Attribuer des deltas aux conflits" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:708 1587 #, kde-format 1588 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1589 msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'expression rationnelle" 1590 1591 #: kdiff3.cpp:709 1592 #, kde-format 1593 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1594 msgstr "Résoudre automatiquement les conflits d'historique" 1595 1596 #: kdiff3.cpp:710 1597 #, kde-format 1598 msgid "Split Diff At Selection" 1599 msgstr "Scinder les différences à la sélection" 1600 1601 #: kdiff3.cpp:711 1602 #, kde-format 1603 msgid "Join Selected Diffs" 1604 msgstr "Réunir les différences sélectionnées" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:713 1607 #, kde-format 1608 msgid "Show Window A" 1609 msgstr "Afficher la fenêtre A" 1610 1611 #: kdiff3.cpp:714 1612 #, kde-format 1613 msgid "Show Window B" 1614 msgstr "Afficher la fenêtre B" 1615 1616 #: kdiff3.cpp:715 1617 #, kde-format 1618 msgid "Show Window C" 1619 msgstr "Afficher la fenêtre C" 1620 1621 #: kdiff3.cpp:717 1622 #, kde-format 1623 msgid "Normal Overview" 1624 msgstr "Vue d'ensemble normale" 1625 1626 #: kdiff3.cpp:718 1627 #, kde-format 1628 msgid "A vs. B Overview" 1629 msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à B" 1630 1631 #: kdiff3.cpp:719 1632 #, kde-format 1633 msgid "A vs. C Overview" 1634 msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à C" 1635 1636 #: kdiff3.cpp:720 1637 #, kde-format 1638 msgid "B vs. C Overview" 1639 msgstr "Vue d'ensemble de B par rapport à C" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:721 1642 #, kde-format 1643 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1644 msgstr "Retour à la ligne automatique des fenêtres d'affichage de différences" 1645 1646 #: kdiff3.cpp:722 1647 #, kde-format 1648 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1649 msgstr "Ajouter l'alignement manuel des différences" 1650 1651 #: kdiff3.cpp:723 1652 #, kde-format 1653 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1654 msgstr "Effacer tous les alignements manuels des différences" 1655 1656 #: kdiff3.cpp:725 1657 #, kde-format 1658 msgid "Focus Next Window" 1659 msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre suivante" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:726 1662 #, kde-format 1663 msgid "Focus Prev Window" 1664 msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre précédente" 1665 1666 #: kdiff3.cpp:727 1667 #, kde-format 1668 msgid "Toggle Split Orientation" 1669 msgstr "Changer l'orientation du séparateur" 1670 1671 #: kdiff3.cpp:729 1672 #, kde-format 1673 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1674 msgstr "Vue de l'écran divisé en dossier et texte" 1675 1676 #: kdiff3.cpp:731 1677 #, kde-format 1678 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1679 msgstr "Basculer entre l'affichage du dossier et l'affichage du texte" 1680 1681 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1682 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1683 #, kde-format 1684 msgid "Ready." 1685 msgstr "Prêt." 1686 1687 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1688 #, kde-format 1689 msgid "The merge result has not been saved." 1690 msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré." 1691 1692 #: kdiff3.cpp:801 1693 #, kde-format 1694 msgid "Save && Quit" 1695 msgstr "Enregistrer et quitter" 1696 1697 #: kdiff3.cpp:802 1698 #, kde-format 1699 msgid "Quit Without Saving" 1700 msgstr "Quitter sans enregistrer" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1703 #, kde-format 1704 msgid "Saving the merge result failed." 1705 msgstr "Enregistrement du résultat de la fusion impossible." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1711 msgstr "" 1712 "Vous effectuez actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment " 1713 "l'interrompre ?" 1714 1715 #: kdiff3.cpp:844 1716 #, kde-format 1717 msgid "Saving file..." 1718 msgstr "Enregistrement du fichier..." 1719 1720 #: kdiff3.cpp:861 1721 #, kde-format 1722 msgid "Saving file with a new filename..." 1723 msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." 1724 1725 #: kdiff3.cpp:863 1726 #, kde-format 1727 msgid "Save As..." 1728 msgstr "Enregistrer sous..." 1729 1730 #: kdiff3.cpp:888 1731 #, kde-format 1732 msgid "Printing not implemented." 1733 msgstr "Impression non implémentée." 1734 1735 #: kdiff3.cpp:928 1736 #, kde-format 1737 msgid "Printing..." 1738 msgstr "Impression..." 1739 1740 #: kdiff3.cpp:1026 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "Status message" 1743 msgid "Printing page %1 of %2" 1744 msgstr "Impression de la page %1 parmi %2" 1745 1746 #: kdiff3.cpp:1074 1747 #, kde-format 1748 msgid " (Selection)" 1749 msgstr " (Sélection)" 1750 1751 #: kdiff3.cpp:1103 1752 #, kde-format 1753 msgid "Printing completed." 1754 msgstr "L'impression est terminée." 1755 1756 #: kdiff3.cpp:1107 1757 #, kde-format 1758 msgid "Printing aborted." 1759 msgstr "Impression interrompue." 1760 1761 #: kdiff3.cpp:1114 1762 #, kde-format 1763 msgid "Exiting..." 1764 msgstr "Fermeture..." 1765 1766 #: kdiff3.cpp:1124 1767 #, kde-format 1768 msgid "Toggle the statusbar..." 1769 msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..." 1770 1771 #. i18n: ectx: Menu (file) 1772 #: kdiff3_shell.rc:4 1773 #, kde-format 1774 msgid "&File" 1775 msgstr "&Fichier" 1776 1777 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1778 #: kdiff3_shell.rc:7 1779 #, kde-format 1780 msgid "F&older" 1781 msgstr "D&ossier" 1782 1783 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1784 #: kdiff3_shell.rc:30 1785 #, kde-format 1786 msgid "Current Item Merge Operation" 1787 msgstr "Opération de fusion de l'élément actuel" 1788 1789 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1790 #: kdiff3_shell.rc:38 1791 #, kde-format 1792 msgid "Current Item Sync Operation" 1793 msgstr "Opération de synchronisation de l'élément actuel" 1794 1795 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1796 #: kdiff3_shell.rc:50 1797 #, kde-format 1798 msgid "M&ovement" 1799 msgstr "D&éplacement" 1800 1801 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1802 #: kdiff3_shell.rc:61 1803 #, kde-format 1804 msgid "D&iffview" 1805 msgstr "D&ifférences" 1806 1807 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1808 #: kdiff3_shell.rc:73 1809 #, kde-format 1810 msgid "M&erge" 1811 msgstr "F&usion" 1812 1813 #. i18n: ectx: Menu (window) 1814 #: kdiff3_shell.rc:95 1815 #, kde-format 1816 msgid "&Window" 1817 msgstr "&Fenêtre" 1818 1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1820 #: kdiff3_shell.rc:106 1821 #, kde-format 1822 msgid "Main Toolbar" 1823 msgstr "Barre principale" 1824 1825 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1826 #, kde-format 1827 msgid "Ignored. (User defined.)" 1828 msgstr "Ignoré. (Défini par l'utilisateur)" 1829 1830 #: main.cpp:92 1831 #, kde-format 1832 msgid "KDiff3" 1833 msgstr "KDiff3" 1834 1835 #: main.cpp:95 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "Program version info." 1838 msgid " (64 bit)" 1839 msgstr "(64 bits)" 1840 1841 #: main.cpp:97 1842 #, kde-format 1843 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1844 msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et de dossiers" 1845 1846 #: main.cpp:98 1847 #, kde-format 1848 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1849 msgstr "" 1850 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Portage vers KF5/Qt5" 1851 1852 #: main.cpp:118 1853 #, kde-format 1854 msgid "Merge the input." 1855 msgstr "Fusionner les entrées." 1856 1857 #: main.cpp:119 1858 #, kde-format 1859 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1860 msgstr "Fichier de base explicite. Pour la compatibilité avec certains outils." 1861 1862 #: main.cpp:120 1863 #, kde-format 1864 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1865 msgstr "Fichier de sortie. Implique -m. Par ex. : -o nouveau_fichier.txt" 1866 1867 #: main.cpp:121 1868 #, kde-format 1869 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1870 msgstr "" 1871 "Fichier de sortie, encore. (Pour la compatibilité avec certains outils)" 1872 1873 #: main.cpp:123 1874 #, kde-format 1875 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1876 msgstr "" 1877 "Pas d'interface graphique si tous les conflits se résolvent automatiquement. " 1878 "(Nécessite un fichier -o)" 1879 1880 #: main.cpp:124 1881 #, kde-format 1882 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1883 msgstr "Ignorer --auto et toujours afficher l'interface graphique." 1884 1885 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1886 #, kde-format 1887 msgid "Ignored." 1888 msgstr "Ignoré." 1889 1890 #: main.cpp:129 1891 #, kde-format 1892 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1893 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 1 (base)." 1894 1895 #: main.cpp:130 1896 #, kde-format 1897 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1898 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 2." 1899 1900 #: main.cpp:131 1901 #, kde-format 1902 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1903 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 3." 1904 1905 #: main.cpp:132 1906 #, kde-format 1907 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1908 msgstr "" 1909 "Remplacement de nom visible secondaire. À fournir une seule fois pour chaque " 1910 "entrée." 1911 1912 #: main.cpp:133 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1916 "\"AutoAdvance=1\"" 1917 msgstr "" 1918 "Annuler un paramètre de configuration. À utiliser une seule fois pour chaque " 1919 "paramètre. Par ex. : --cs « AutoAdvance=1 »" 1920 1921 #: main.cpp:134 1922 #, kde-format 1923 msgid "Show list of config settings and current values." 1924 msgstr "" 1925 "Afficher la liste des paramètres de configuration et les valeurs actuelles." 1926 1927 #: main.cpp:135 1928 #, kde-format 1929 msgid "Use a different config file." 1930 msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent." 1931 1932 #: main.cpp:138 1933 #, kde-format 1934 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1935 msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)" 1936 1937 #: main.cpp:139 1938 #, kde-format 1939 msgid "file2 to open" 1940 msgstr "fichier 2 à ouvrir" 1941 1942 #: main.cpp:140 1943 #, kde-format 1944 msgid "file3 to open" 1945 msgstr "fichier 3 à ouvrir" 1946 1947 #: main.cpp:164 1948 #, kde-format 1949 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1950 msgstr "Consulter kdiff3 --help pour les options prises en charge." 1951 1952 #: MergeFileInfos.cpp:394 1953 #, kde-format 1954 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1955 msgstr "Impossible de comparer un fichier non-normal à un fichier normal." 1956 1957 #: MergeFileInfos.cpp:417 1958 #, kde-format 1959 msgid "Mix of links and normal files." 1960 msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux." 1961 1962 #: MergeFileInfos.cpp:425 1963 #, kde-format 1964 msgid "Link: " 1965 msgstr "Lien : " 1966 1967 #: MergeFileInfos.cpp:435 1968 #, kde-format 1969 msgid "Size. " 1970 msgstr "Taille. " 1971 1972 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1973 #, kde-format 1974 msgid "Date & Size: " 1975 msgstr "Date et taille : " 1976 1977 #: MergeFileInfos.cpp:482 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "Status message" 1980 msgid "Comparing file..." 1981 msgstr "Comparaison de fichier..." 1982 1983 #: mergeresultwindow.cpp:145 1984 #, kde-format 1985 msgid "Choose A Everywhere" 1986 msgstr "Choisir A partout" 1987 1988 #: mergeresultwindow.cpp:146 1989 #, kde-format 1990 msgid "Choose B Everywhere" 1991 msgstr "Choisir B partout" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:147 1994 #, kde-format 1995 msgid "Choose C Everywhere" 1996 msgstr "Choisir C partout" 1997 1998 #: mergeresultwindow.cpp:148 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2001 msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus" 2002 2003 #: mergeresultwindow.cpp:149 2004 #, kde-format 2005 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2006 msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus" 2007 2008 #: mergeresultwindow.cpp:150 2009 #, kde-format 2010 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2011 msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus" 2012 2013 #: mergeresultwindow.cpp:151 2014 #, kde-format 2015 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2016 msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus" 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:152 2019 #, kde-format 2020 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2021 msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus" 2022 2023 #: mergeresultwindow.cpp:153 2024 #, kde-format 2025 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2026 msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus" 2027 2028 #: mergeresultwindow.cpp:266 2029 #, kde-format 2030 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2031 msgstr "" 2032 "Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 concernent des espaces)" 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:330 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "The output has been modified.\n" 2038 "If you continue your changes will be lost." 2039 msgstr "" 2040 "La sortie a été modifiée.\n" 2041 "Si vous continuez, vos changement seront perdus." 2042 2043 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2044 #, kde-format 2045 msgid "All input files are binary equal." 2046 msgstr "Tous les fichiers d'entrée sont binairement identiques." 2047 2048 #: mergeresultwindow.cpp:775 2049 #, kde-format 2050 msgid "All input files contain the same text." 2051 msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte." 2052 2053 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2054 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2055 #, kde-format 2056 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2057 msgstr "Les fichiers %1 et %2 sont binairement identiques.\n" 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2060 #: mergeresultwindow.cpp:789 2061 #, kde-format 2062 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2063 msgstr "Les fichiers %1 et%2 ont un texte identique.\n" 2064 2065 #: mergeresultwindow.cpp:793 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "Total number of conflicts: %1\n" 2069 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2070 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2071 "%4" 2072 msgstr "" 2073 "Nombre total de conflits : %1\n" 2074 "Nombre de conflits automatiquement résolus : %2\n" 2075 "Nombre de conflits non résolus : %3\n" 2076 "%4" 2077 2078 #: mergeresultwindow.cpp:799 2079 #, kde-format 2080 msgid "Conflicts" 2081 msgstr "Conflits" 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2084 #, kde-format 2085 msgid "<No src line>" 2086 msgstr "<Pas de ligne source>" 2087 2088 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2089 #, kde-format 2090 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2091 msgstr "<Conflit de fusion(Espaces seulement)>" 2092 2093 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2094 #, kde-format 2095 msgid "<Merge Conflict>" 2096 msgstr "<Conflit de fusion>" 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2102 "File not saved." 2103 msgstr "" 2104 "Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n" 2105 "Fichier non enregistré." 2106 2107 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2108 #, kde-format 2109 msgctxt "Dialog title" 2110 msgid "Conflicts Left" 2111 msgstr "Conflits restants" 2112 2113 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2114 #, kde-format 2115 msgid "" 2116 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2117 "manually.\n" 2118 "File not saved." 2119 msgstr "" 2120 "Il y a un conflit de style de fin de ligne. Veuillez choisir manuellement le " 2121 "style de fin de ligne.\n" 2122 "Fichier non enregistré." 2123 2124 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "\n" 2128 "\n" 2129 "Creating backup failed. File not saved." 2130 msgstr "" 2131 "\n" 2132 "\n" 2133 "Création de la sauvegarde impossible. Fichier non enregistré." 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2136 #, kde-format 2137 msgid "File Save Error" 2138 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier" 2139 2140 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2141 #, kde-format 2142 msgid "Error while writing." 2143 msgstr "Erreur durant l'écriture." 2144 2145 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2146 #, kde-format 2147 msgid "Output:" 2148 msgstr "Sortie :" 2149 2150 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2151 #, kde-format 2152 msgid "[Modified]" 2153 msgstr "[Modifié]" 2154 2155 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2156 #, kde-format 2157 msgid "Encoding for saving:" 2158 msgstr "Encodage pour l'enregistrement :" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2161 #, kde-format 2162 msgid "Conflict" 2163 msgstr "Conflit" 2164 2165 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2166 #, kde-format 2167 msgid "Codec from A: %1" 2168 msgstr "Codec de A : %1" 2169 2170 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2171 #, kde-format 2172 msgid "Codec from B: %1" 2173 msgstr "Codec de B : %1" 2174 2175 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2176 #, kde-format 2177 msgid "Codec from C: %1" 2178 msgstr "Codec de C : %1" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2181 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2182 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2183 #, kde-format 2184 msgid "Dialog" 2185 msgstr "Boîte de dialogue" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2188 #: opendialog.ui:47 2189 #, kde-format 2190 msgid "B:" 2191 msgstr "B :" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2194 #: opendialog.ui:54 2195 #, kde-format 2196 msgid "A (Base):" 2197 msgstr "A (base) :" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2200 #: opendialog.ui:61 2201 #, kde-format 2202 msgid "Output (Optional):" 2203 msgstr "Sortie (optionnel) :" 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2209 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2210 #, kde-format 2211 msgid "File..." 2212 msgstr "Fichier..." 2213 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2215 #: opendialog.ui:107 2216 #, kde-format 2217 msgid "Swap/Copy Names..." 2218 msgstr "Permuter / Copier les noms..." 2219 2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2221 #: opendialog.ui:129 2222 #, kde-format 2223 msgid "C (Optional):" 2224 msgstr "C (optionnel) :" 2225 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2230 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2231 #, kde-format 2232 msgid "Folder..." 2233 msgstr "Dossier…" 2234 2235 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2236 #, kde-format 2237 msgctxt "No text styling" 2238 msgid "none" 2239 msgstr "aucun" 2240 2241 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2242 #, kde-format 2243 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2244 msgid "" 2245 "Font: %1, %2, %3\n" 2246 "\n" 2247 "Example:" 2248 msgstr "" 2249 "Police : %1, %2, %3\n" 2250 "\n" 2251 "Exemple :" 2252 2253 #: optiondialog.cpp:390 2254 #, kde-format 2255 msgid "Unicode" 2256 msgstr "Unicode" 2257 2258 #: optiondialog.cpp:391 2259 #, kde-format 2260 msgid "Latin1" 2261 msgstr "Latin1" 2262 2263 #: optiondialog.cpp:406 2264 #, kde-format 2265 msgctxt "Tool Tip" 2266 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2267 msgstr "" 2268 "Changez ce paramètre si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés " 2269 "correctement." 2270 2271 #: optiondialog.cpp:490 2272 #, kde-format 2273 msgid "Configure" 2274 msgstr "Configurer" 2275 2276 #: optiondialog.cpp:529 2277 #, kde-format 2278 msgid "Font" 2279 msgstr "Police" 2280 2281 #: optiondialog.cpp:531 2282 #, kde-format 2283 msgid "Editor & Diff Output Font" 2284 msgstr "Police de l'éditeur et de la sortie de l'analyse des différences" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:549 2287 #, kde-format 2288 msgid "Application font" 2289 msgstr "Police de l'application" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:554 2292 #, kde-format 2293 msgid "File view font" 2294 msgstr "Police d'affichage des fichiers" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:573 2297 #, kde-format 2298 msgctxt "Title for color settings page" 2299 msgid "Color" 2300 msgstr "Couleur" 2301 2302 #: optiondialog.cpp:574 2303 #, kde-format 2304 msgid "Colors Settings" 2305 msgstr "Paramètres des couleurs" 2306 2307 #: optiondialog.cpp:599 2308 #, kde-format 2309 msgid "Editor and Diff Views:" 2310 msgstr "Vues de l'éditeur et de la fenêtre d'analyse de différences :" 2311 2312 #: optiondialog.cpp:607 2313 #, kde-format 2314 msgid "Foreground color:" 2315 msgstr "Couleur du premier plan :" 2316 2317 #: optiondialog.cpp:615 2318 #, kde-format 2319 msgid "Background color:" 2320 msgstr "Couleur de fond :" 2321 2322 #: optiondialog.cpp:625 2323 #, kde-format 2324 msgid "Diff background color:" 2325 msgstr "Couleur de fond pour l'affichage des différences :" 2326 2327 #: optiondialog.cpp:634 2328 #, kde-format 2329 msgid "Color A:" 2330 msgstr "Couleur A :" 2331 2332 #: optiondialog.cpp:643 2333 #, kde-format 2334 msgid "Color B:" 2335 msgstr "Couleur B :" 2336 2337 #: optiondialog.cpp:652 2338 #, kde-format 2339 msgid "Color C:" 2340 msgstr "Couleur C :" 2341 2342 #: optiondialog.cpp:660 2343 #, kde-format 2344 msgid "Conflict color:" 2345 msgstr "Couleur des conflits :" 2346 2347 #: optiondialog.cpp:669 2348 #, kde-format 2349 msgid "Current range background color:" 2350 msgstr "Couleur de fond de la plage actuelle :" 2351 2352 #: optiondialog.cpp:678 2353 #, kde-format 2354 msgid "Current range diff background color:" 2355 msgstr "Couleur de fond pour les différences dans la plage actuelle :" 2356 2357 #: optiondialog.cpp:686 2358 #, kde-format 2359 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2360 msgstr "Couleur pour les plages de différences alignées manuellement :" 2361 2362 #: optiondialog.cpp:693 2363 #, kde-format 2364 msgid "Folder Comparison View:" 2365 msgstr "Affichage de comparaison des dossiers :" 2366 2367 #: optiondialog.cpp:699 2368 #, kde-format 2369 msgid "Newest file color:" 2370 msgstr "Couleur pour les fichiers les plus récents :" 2371 2372 #: optiondialog.cpp:704 2373 #, kde-format 2374 msgid "" 2375 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2376 "comparison." 2377 msgstr "" 2378 "Le changement de cette couleur ne sera effectif qu'au prochain démarrage de " 2379 "la comparaison des dossiers." 2380 2381 #: optiondialog.cpp:709 2382 #, kde-format 2383 msgid "Oldest file color:" 2384 msgstr "Couleur pour les fichiers les plus anciens :" 2385 2386 #: optiondialog.cpp:718 2387 #, kde-format 2388 msgid "Middle age file color:" 2389 msgstr "Couleur pour les fichiers d'âge moyen :" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:727 2392 #, kde-format 2393 msgid "Color for missing files:" 2394 msgstr "Couleur pour les fichiers manquants :" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:741 2397 #, kde-format 2398 msgid "Editor" 2399 msgstr "Éditeur" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:742 2402 #, kde-format 2403 msgid "Editor Behavior" 2404 msgstr "Comportement de l'éditeur" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:764 2407 #, kde-format 2408 msgid "Tab inserts spaces" 2409 msgstr "Une tabulation insère des espaces" 2410 2411 #: optiondialog.cpp:768 2412 #, kde-format 2413 msgctxt "Tool Tip" 2414 msgid "" 2415 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2416 "Off: A tab character will be inserted." 2417 msgstr "" 2418 "Activé : un appui sur la touche de tabulation génère le nombre approprié " 2419 "d'espaces.\n" 2420 "Désactivé : un caractère de tabulation sera inséré." 2421 2422 #: optiondialog.cpp:773 2423 #, kde-format 2424 msgid "Tab size:" 2425 msgstr "Taille d'une tabulation :" 2426 2427 #: optiondialog.cpp:780 2428 #, kde-format 2429 msgid "Auto indentation" 2430 msgstr "Indentation automatique" 2431 2432 #: optiondialog.cpp:784 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "Tool Tip" 2435 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2436 msgstr "" 2437 "Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle " 2438 "ligne.\n" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:787 2441 #, kde-format 2442 msgid "Auto copy selection" 2443 msgstr "Copier automatiquement la sélection" 2444 2445 #: optiondialog.cpp:791 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "Tool Tip" 2448 msgid "" 2449 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2450 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2451 msgstr "" 2452 "Activé : toute sélection est immédiatement copiée dans le presse-papiers.\n" 2453 "Désactivé : vous devrez effectuer la copie explicitement, par exemple, avec " 2454 "le raccourci CRTL-C." 2455 2456 #: optiondialog.cpp:801 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "Unix line ending" 2459 msgid "Unix" 2460 msgstr "Unix" 2461 2462 #: optiondialog.cpp:802 2463 #, kde-format 2464 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2465 msgid "Dos/Windows" 2466 msgstr "Dos / Windows" 2467 2468 #: optiondialog.cpp:803 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "Automatically detected line ending" 2471 msgid "Autodetect" 2472 msgstr "Détecter automatiquement" 2473 2474 #: optiondialog.cpp:806 2475 #, kde-format 2476 msgctxt "Tool Tip" 2477 msgid "" 2478 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2479 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2480 msgstr "" 2481 "Définit les fins de ligne lorsqu'un fichier modifié est enregistré.\n" 2482 "DOS/Windows : CR+LF, Unix : LF, avec CR= « 0D », LF= « 0A » " 2483 2484 #: optiondialog.cpp:816 2485 #, kde-format 2486 msgid "Diff" 2487 msgstr "Analyse des différences" 2488 2489 #: optiondialog.cpp:817 2490 #, kde-format 2491 msgid "Diff Settings" 2492 msgstr "Paramètres de l'analyse des différences" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:840 2495 #, kde-format 2496 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2497 msgstr "Ignorer les nombres (les considérer comme des espaces)" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:844 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "Tool Tip" 2502 msgid "" 2503 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2504 "white space.)\n" 2505 "Might help to compare files with numeric data." 2506 msgstr "" 2507 "Ignorer les caractères numériques durant une phase de mise en correspondance " 2508 "de lignes. (Similaire à « Ignorer les espaces »).\n" 2509 "Peut aider à comparer des fichiers comportant des données numériques." 2510 2511 #: optiondialog.cpp:848 2512 #, kde-format 2513 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2514 msgstr "Ignorer les commentaires C/C++ (les considérer comme des espaces)" 2515 2516 #: optiondialog.cpp:851 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "Tool Tip" 2519 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2520 msgstr "Considérer les commentaires C / C++ comme des espaces." 2521 2522 #: optiondialog.cpp:854 2523 #, kde-format 2524 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2525 msgstr "Ignorer la casse (considérer comme des espaces)" 2526 2527 #: optiondialog.cpp:858 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "Tool Tip" 2530 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2531 msgstr "" 2532 "Considérer les différences de casse comme des changements d'espaces. (« a » " 2533 "<==> « A »)" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:861 2536 #, kde-format 2537 msgid "Preprocessor command:" 2538 msgstr "Commande du préprocesseur :" 2539 2540 #: optiondialog.cpp:866 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "Tool Tip" 2543 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2544 msgstr "" 2545 "Pré-traitement défini par l'utilisateur. (Veuillez consulter les " 2546 "documentations pour plus de détails)" 2547 2548 #: optiondialog.cpp:869 2549 #, kde-format 2550 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2551 msgstr "Commande du préprocesseur pour la mise en correspondance de lignes :" 2552 2553 #: optiondialog.cpp:874 2554 #, kde-format 2555 msgctxt "Tool Tip" 2556 msgid "" 2557 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2558 "(See the docs for details.)" 2559 msgstr "" 2560 "Ce pré-processeur n'est utilisé que durant la mise en correspondance des " 2561 "lignes.\n" 2562 "(Veuillez consulter la documentation pour plus de détails)." 2563 2564 #: optiondialog.cpp:877 2565 #, kde-format 2566 msgid "Try hard (slower)" 2567 msgstr "Essayer encore (plus lent)" 2568 2569 #: optiondialog.cpp:881 2570 #, kde-format 2571 msgctxt "Tool Tip" 2572 msgid "" 2573 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2574 "The analysis of big files will be much slower." 2575 msgstr "" 2576 "Active l'option « -minimal » pour une analyse de différences externe.\n" 2577 "L'analyse de gros fichiers sera beaucoup plus lente." 2578 2579 #: optiondialog.cpp:885 2580 #, kde-format 2581 msgid "Align B and C for 3 input files" 2582 msgstr "Aligner B et C pour 3 fichiers d'entrée" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:889 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "Tool Tip" 2587 msgid "" 2588 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2589 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2590 "(Default is off.)" 2591 msgstr "" 2592 "Essayez d'aligner B et C lors de la comparaison ou de la fusion de trois " 2593 "fichiers d'entrée.\n" 2594 "Option non recommandée pour une effectuer une fusion, car cette dernière " 2595 "pourrait s'en trouver plus complexe.\n" 2596 "(Par défaut, cette option est désactivée)" 2597 2598 #: optiondialog.cpp:900 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "Settings page" 2601 msgid "Merge" 2602 msgstr "Fusion" 2603 2604 #: optiondialog.cpp:901 2605 #, kde-format 2606 msgid "Merge Settings" 2607 msgstr "Paramètres de la fusion" 2608 2609 #: optiondialog.cpp:924 2610 #, kde-format 2611 msgid "Auto advance delay (ms):" 2612 msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :" 2613 2614 #: optiondialog.cpp:930 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "Tool Tip" 2617 msgid "" 2618 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2619 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2620 msgstr "" 2621 "En mode « Avance automatique », le résultat de la sélection courante est " 2622 "affiché \n" 2623 "pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Intervalle : " 2624 "0-2 000 ms" 2625 2626 #: optiondialog.cpp:934 2627 #, kde-format 2628 msgid "Show info dialogs" 2629 msgstr "Afficher les boîtes de dialogue d'information" 2630 2631 #: optiondialog.cpp:937 2632 #, kde-format 2633 msgctxt "Tool Tip" 2634 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2635 msgstr "" 2636 "Afficher une boîte de dialogue contenant des informations sur le nombre de " 2637 "conflits." 2638 2639 #: optiondialog.cpp:940 2640 #, kde-format 2641 msgid "White space 2-file merge default:" 2642 msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :" 2643 2644 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2645 #, kde-format 2646 msgid "Manual Choice" 2647 msgstr "Choix manuel" 2648 2649 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2650 #, kde-format 2651 msgctxt "Tool Tip" 2652 msgid "" 2653 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2654 "only changes." 2655 msgstr "" 2656 "Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner automatiquement une entrée " 2657 "pour les modifications uniquement pour les espaces." 2658 2659 #: optiondialog.cpp:953 2660 #, kde-format 2661 msgid "White space 3-file merge default:" 2662 msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :" 2663 2664 #: optiondialog.cpp:967 2665 #, kde-format 2666 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2667 msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2670 #, kde-format 2671 msgid "Auto merge regular expression:" 2672 msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique :" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:983 2675 #, kde-format 2676 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2677 msgstr "" 2678 "Exécuter la fusion automatique des expressions rationnelles au démarrage de " 2679 "la fusion" 2680 2681 #: optiondialog.cpp:986 2682 #, kde-format 2683 msgctxt "Tool Tip" 2684 msgid "" 2685 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2686 "immediately when a merge starts.\n" 2687 msgstr "" 2688 "Exécuter la fusion pour les expressions rationnelles de fusion automatique\n" 2689 "immédiatement lorsqu'une fusion démarre.\n" 2690 2691 #: optiondialog.cpp:991 2692 #, kde-format 2693 msgid "Version Control History Merging" 2694 msgstr "Fusion de l'historique du contrôle de versions" 2695 2696 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2697 #, kde-format 2698 msgid "History start regular expression:" 2699 msgstr "Expression rationnelle de début d'historique :" 2700 2701 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2702 #, kde-format 2703 msgid "History entry start regular expression:" 2704 msgstr "Expression rationnelle de début d'un élément d'historique :" 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1023 2707 #, kde-format 2708 msgid "History merge sorting" 2709 msgstr "Tri de fusion de l'historique" 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1026 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "Tool Tip" 2714 msgid "Sort version control history by a key." 2715 msgstr "Trie l'historique de contrôle de versions grâce à une clé." 2716 2717 #: optiondialog.cpp:1036 2718 #, kde-format 2719 msgid "History entry start sort key order:" 2720 msgstr "Ordre des clés de tri du début de l'élément de l'historique :" 2721 2722 #: optiondialog.cpp:1046 2723 #, kde-format 2724 msgid "Merge version control history on merge start" 2725 msgstr "" 2726 "Fusionner l'historique de contrôle de versions lors du démarrage de la fusion" 2727 2728 #: optiondialog.cpp:1049 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "Tool Tip" 2731 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2732 msgstr "" 2733 "Exécuter la fusion automatique de l'historique de contrôle de versions au " 2734 "début de la fusion." 2735 2736 #: optiondialog.cpp:1053 2737 #, kde-format 2738 msgid "Max number of history entries:" 2739 msgstr "Nombre maximal d'éléments d'historique :" 2740 2741 #: optiondialog.cpp:1057 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "Tool Tip" 2744 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2745 msgstr "" 2746 "Couper après le nombre spécifié. Utiliser une valeur de « -1 » pour un " 2747 "nombre illimité d'éléments." 2748 2749 #: optiondialog.cpp:1061 2750 #, kde-format 2751 msgid "Test your regular expressions" 2752 msgstr "Testez vos expressions rationnelles" 2753 2754 #: optiondialog.cpp:1066 2755 #, kde-format 2756 msgid "Irrelevant merge command:" 2757 msgstr "Commande de fusion non pertinente :" 2758 2759 #: optiondialog.cpp:1071 2760 #, kde-format 2761 msgctxt "Tool Tip" 2762 msgid "" 2763 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2764 "when no other relevant changes were detected.\n" 2765 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2766 msgstr "" 2767 "Si cette option est sélectionnée, ce script est lancé après une fusion " 2768 "automatique\n" 2769 "quand aucun autre changement pertinent n'a été détecté.\n" 2770 "Appelée avec les paramètres : nom_fichier_1 nom_fichier_2 nom_fichier_3" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1076 2773 #, kde-format 2774 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2775 msgstr "Enregistrer automatiquement et quitter en cas de fusion sans conflits" 2776 2777 #: optiondialog.cpp:1080 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "Tool Tip" 2780 msgid "" 2781 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2782 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2783 "quit.\n" 2784 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2785 msgstr "" 2786 "Lorsque KDiff3 a été lancé depuis la ligne de commandes pour effectuer une " 2787 "fusion de fichiers et que tous les conflits\n" 2788 "peuvent être résolus sans intervention de l'utilisateur, alors, cette " 2789 "commande enregistre automatiquement et ferme l'application.\n" 2790 "(Similaire à l'option en ligne de commande « --auto »)" 2791 2792 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "Tab title label" 2795 msgid "Folder" 2796 msgstr "Dossier" 2797 2798 #: optiondialog.cpp:1112 2799 #, kde-format 2800 msgid "Recursive folders" 2801 msgstr "Dossiers récursifs" 2802 2803 #: optiondialog.cpp:1115 2804 #, kde-format 2805 msgctxt "Tool Tip" 2806 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2807 msgstr "Définit si vous voulez ou non analyser les sous-dossiers." 2808 2809 #: optiondialog.cpp:1117 2810 #, kde-format 2811 msgid "File pattern(s):" 2812 msgstr "Motif(s) de fichiers :" 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1123 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "Tool Tip" 2817 msgid "" 2818 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2819 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2820 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2821 msgstr "" 2822 "Motif(s) de fichiers à analyser.\n" 2823 "Caractères de substitutions : « * » et « ? » \n" 2824 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" 2825 2826 #: optiondialog.cpp:1128 2827 #, kde-format 2828 msgid "File-anti-pattern(s):" 2829 msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :" 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1134 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "Tool Tip" 2834 msgid "" 2835 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2836 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2837 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2838 msgstr "" 2839 "Motif(s) de fichiers à exclure de l'analyse.\n" 2840 "Caractères de substitution : « * » et « ? »\n" 2841 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" 2842 2843 #: optiondialog.cpp:1139 2844 #, kde-format 2845 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2846 msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :" 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1145 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "Tool Tip" 2851 msgid "" 2852 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2853 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2854 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2855 msgstr "" 2856 "Motif(s) de dossiers à exclure de l'analyse.\n" 2857 "Caractères de substitution : « * » et « ? »\n" 2858 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" 2859 2860 #: optiondialog.cpp:1150 2861 #, kde-format 2862 msgid "Use Ignore File" 2863 msgstr "Utiliser un fichier « ignore »" 2864 2865 #: optiondialog.cpp:1154 2866 #, kde-format 2867 msgctxt "Tool Tip" 2868 msgid "" 2869 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2870 "control.\n" 2871 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2872 msgstr "" 2873 "Étend l'exclusion de motif(s) à tout ce qui serait ignoré par le contrôle de " 2874 "code source.\n" 2875 "Grâce aux fichiers « ignore » locaux, ceci peut être spécifique à un dossier." 2876 2877 #: optiondialog.cpp:1158 2878 #, kde-format 2879 msgid "Find hidden files and folders" 2880 msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés" 2881 2882 #: optiondialog.cpp:1161 2883 #, kde-format 2884 msgctxt "Tool Tip" 2885 msgid "Finds hidden files and folders." 2886 msgstr "Recherche des fichiers et les dossiers cachés." 2887 2888 #: optiondialog.cpp:1164 2889 #, kde-format 2890 msgid "Follow file links" 2891 msgstr "Suivre les liens vers des fichiers" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1168 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "Tool Tip" 2896 msgid "" 2897 "On: Compare the file the link points to.\n" 2898 "Off: Compare the links." 2899 msgstr "" 2900 "Activé : compare le fichier sur lequel pointe le lien.\n" 2901 "Désactivé : compare les liens." 2902 2903 #: optiondialog.cpp:1172 2904 #, kde-format 2905 msgid "Follow folder links" 2906 msgstr "Suivre les liens vers des dossiers" 2907 2908 #: optiondialog.cpp:1176 2909 #, kde-format 2910 msgctxt "Tool Tip" 2911 msgid "" 2912 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2913 "Off: Compare the links." 2914 msgstr "" 2915 "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n" 2916 "Désactivé : compare les liens." 2917 2918 #: optiondialog.cpp:1185 2919 #, kde-format 2920 msgid "Case sensitive filename comparison" 2921 msgstr "Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers" 2922 2923 #: optiondialog.cpp:1189 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "Tool Tip" 2926 msgid "" 2927 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2928 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2929 "off, otherwise on.)" 2930 msgstr "" 2931 "La comparaison de dossiers comparera les fichiers ou les dossiers dont les " 2932 "noms correspondent.\n" 2933 "Réglez cette option si la casse des noms doit correspondre. (Désactivée par " 2934 "défaut pour Windows, sinon Activée)" 2935 2936 #: optiondialog.cpp:1193 2937 #, kde-format 2938 msgid "Unfold all subfolders on load" 2939 msgstr "Déplier tous les sous-dossiers au chargement" 2940 2941 #: optiondialog.cpp:1197 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "Tool Tip" 2944 msgid "" 2945 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2946 "Off: Leave subfolders folded." 2947 msgstr "" 2948 "Activé : déplier tous les sous-dossiers lors d'une comparaison de dossiers.\n" 2949 "Désactivé : conserver les sous-dossiers repliés." 2950 2951 #: optiondialog.cpp:1201 2952 #, kde-format 2953 msgid "Skip folder status report" 2954 msgstr "Sauter le rapport d'état du dossier" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1205 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "Tool Tip" 2959 msgid "" 2960 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2961 "Off: Show the status dialog on start." 2962 msgstr "" 2963 "Activé : ne pas afficher l'État de la comparaison des dossiers.\n" 2964 "Désactivé : afficher la boîte de dialogue d'état au démarrage." 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1209 2967 #, kde-format 2968 msgid "File Comparison Mode" 2969 msgstr "Mode de comparaison de fichiers" 2970 2971 #: optiondialog.cpp:1214 2972 #, kde-format 2973 msgid "Binary comparison" 2974 msgstr "Comparaison binaire" 2975 2976 #: optiondialog.cpp:1216 2977 #, kde-format 2978 msgctxt "Tool Tip" 2979 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2980 msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)" 2981 2982 #: optiondialog.cpp:1219 2983 #, kde-format 2984 msgid "Full analysis" 2985 msgstr "Analyse complète" 2986 2987 #: optiondialog.cpp:1221 2988 #, kde-format 2989 msgctxt "Tool Tip" 2990 msgid "" 2991 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2992 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2993 msgstr "" 2994 "Effectuer une analyse complète et affiche des informations statistiques dans " 2995 "des colonnes supplémentaires.\n" 2996 "(Plus lente qu'une comparaison binaire, beaucoup plus lente pour les " 2997 "fichiers binaires)" 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1225 3000 #, kde-format 3001 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3002 msgstr "Se fier à la taille et à la date de modification (peu sûr)" 3003 3004 #: optiondialog.cpp:1227 3005 #, kde-format 3006 msgctxt "Tool Tip" 3007 msgid "" 3008 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3009 "equal.\n" 3010 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3011 "different.\n" 3012 "Useful for big folders or slow networks." 3013 msgstr "" 3014 "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la " 3015 "longueur du fichier sont égales.\n" 3016 "Les fichiers ayant un contenu identique mais des dates de modification " 3017 "distinctes apparaîtront comme étant différents.\n" 3018 "Ceci est utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." 3019 3020 #: optiondialog.cpp:1232 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3024 "(unsafe)" 3025 msgstr "" 3026 "Se fier à la tailler et à la date, mais utiliser la comparaison binaire si " 3027 "la date ne correspond pas (peu sûr)" 3028 3029 #: optiondialog.cpp:1234 3030 #, kde-format 3031 msgctxt "Tool Tip" 3032 msgid "" 3033 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3034 "equal.\n" 3035 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3036 "Useful for big folders or slow networks." 3037 msgstr "" 3038 "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la " 3039 "taille du fichier sont égales.\n" 3040 "Si les dates sont différentes mais que les tailles le sont, utilisez la " 3041 "comparaison binaire.\n" 3042 "Ceci est utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents." 3043 3044 #: optiondialog.cpp:1239 3045 #, kde-format 3046 msgid "Trust the size (unsafe)" 3047 msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)" 3048 3049 #: optiondialog.cpp:1241 3050 #, kde-format 3051 msgctxt "Tool Tip" 3052 msgid "" 3053 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3054 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3055 "download." 3056 msgstr "" 3057 "Suppose que tous les fichiers sont identiques si leurs tailles sont égales.\n" 3058 "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents, quand la taille est " 3059 "modifiée durant le téléchargement." 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1248 3062 #, kde-format 3063 msgid "Synchronize folders" 3064 msgstr "Synchroniser les dossiers" 3065 3066 #: optiondialog.cpp:1252 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "Tool Tip" 3069 msgid "" 3070 "Offers to store files in both folders so that\n" 3071 "both folders are the same afterwards.\n" 3072 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3073 msgstr "" 3074 "Propose d'enregistrer les fichiers dans les deux dossiers pour que\n" 3075 "les deux dossiers soient identiques ensuite.\n" 3076 "Fonctionne uniquement quand la comparaison de deux dossiers ne spécifie pas " 3077 "de destination." 3078 3079 #: optiondialog.cpp:1258 3080 #, kde-format 3081 msgid "White space differences considered equal" 3082 msgstr "Différences d'espaces considérées comme égales" 3083 3084 #: optiondialog.cpp:1262 3085 #, kde-format 3086 msgctxt "Tool Tip" 3087 msgid "" 3088 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3089 "This is only active when full analysis is chosen." 3090 msgstr "" 3091 "Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces, ils sont considérés comme " 3092 "identiques.\n" 3093 "Cette fonction n'est active que si vous choisissez l'analyse complète.seuls" 3094 3095 #: optiondialog.cpp:1268 3096 #, kde-format 3097 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3098 msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)" 3099 3100 #: optiondialog.cpp:1272 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "Tool Tip" 3103 msgid "" 3104 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3105 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3106 "Only effective when comparing two folders." 3107 msgstr "" 3108 "N'ouvre pas le fichier, se contente de prendre le fichier plus récent.\n" 3109 "(À n'utilisez que si vous savez ce que vous faites !)\n" 3110 "Option efficace uniquement lors de la comparaison de deux dossiers." 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1277 3113 #, kde-format 3114 msgid "Backup files (.orig)" 3115 msgstr "Sauvegarder les fichiers (.orig)" 3116 3117 #: optiondialog.cpp:1281 3118 #, kde-format 3119 msgctxt "Tool Tip" 3120 msgid "" 3121 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3122 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3123 msgstr "" 3124 "Quand il s'agira d'enregistrer un fichier sur un fichier plus ancien, alors " 3125 "l'ancien\n" 3126 "sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé." 3127 3128 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3129 #, kde-format 3130 msgid "Regional Settings" 3131 msgstr "Paramètres régionaux" 3132 3133 #: optiondialog.cpp:1314 3134 #, kde-format 3135 msgid "Use the same encoding for everything:" 3136 msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :" 3137 3138 #: optiondialog.cpp:1318 3139 #, kde-format 3140 msgctxt "Tool Tip" 3141 msgid "" 3142 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3143 "Disable this if different individual settings are needed." 3144 msgstr "" 3145 "Cocher cette option permet de changer tous les encodages en ne modifiant que " 3146 "le premier.\n" 3147 "Décochez-la si des paramètres individuels différents sont nécessaires." 3148 3149 #: optiondialog.cpp:1322 3150 #, kde-format 3151 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3152 msgstr "Remarque : l'encodage local est « %1 »" 3153 3154 #: optiondialog.cpp:1326 3155 #, kde-format 3156 msgid "File Encoding for A:" 3157 msgstr "Encodage du fichier pour A :" 3158 3159 #: optiondialog.cpp:1333 3160 #, kde-format 3161 msgid "" 3162 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3163 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3164 "encoding will be used as fallback.\n" 3165 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3166 msgstr "" 3167 "Si cette option est sélectionnée, alors l'encodage sera automatiquement " 3168 "détecté.\n" 3169 "Si l'encodage du fichier ne peut être trouvé automatiquement, alors " 3170 "l'encodage sélectionné sera utilisée en mode de repli.\n" 3171 "(La détection « Unicode » repose sur les premiers octets d'un fichier)." 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3174 #, kde-format 3175 msgid "Auto Detect" 3176 msgstr "Détecter automatiquement" 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1342 3179 #, kde-format 3180 msgid "File Encoding for B:" 3181 msgstr "Encodage du fichier pour B :" 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1353 3184 #, kde-format 3185 msgid "File Encoding for C:" 3186 msgstr "Encodage du fichier pour C :" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1364 3189 #, kde-format 3190 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3191 msgstr "Encodage du fichier pour la sortie de la fusion et l'enregistrement :" 3192 3193 #: optiondialog.cpp:1369 3194 #, kde-format 3195 msgid "Auto Select" 3196 msgstr "Sélectionner automatiquement" 3197 3198 #: optiondialog.cpp:1373 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "Tool Tip" 3201 msgid "" 3202 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3203 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3204 "saving." 3205 msgstr "" 3206 "Si cette option est cochée, l'encodage provenant des fichiers d'entrée est " 3207 "utilisé.\n" 3208 "Dans les cas ambigus, une boîte de dialogue demandera à l'utilisateur de " 3209 "choisir l'encodage pour l'enregistrement." 3210 3211 #: optiondialog.cpp:1376 3212 #, kde-format 3213 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3214 msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :" 3215 3216 #: optiondialog.cpp:1388 3217 #, kde-format 3218 msgid "Right To Left Language" 3219 msgstr "Langue de droite à gauche" 3220 3221 #: optiondialog.cpp:1392 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "Tool Tip" 3224 msgid "" 3225 "Some languages are read from right to left.\n" 3226 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3227 msgstr "" 3228 "Certaines langue se lisent de droite à gauche.\n" 3229 "Ce paramètre changera l'afficheur et l'éditeur en conséquence." 3230 3231 #: optiondialog.cpp:1402 3232 #, kde-format 3233 msgid "Integration" 3234 msgstr "Intégration" 3235 3236 #: optiondialog.cpp:1403 3237 #, kde-format 3238 msgid "Integration Settings" 3239 msgstr "Paramètres d'intégration" 3240 3241 #: optiondialog.cpp:1424 3242 #, kde-format 3243 msgid "Command line options to ignore:" 3244 msgstr "Options en ligne de commande à ignorer :" 3245 3246 #: optiondialog.cpp:1430 3247 #, kde-format 3248 msgctxt "Tool Tip" 3249 msgid "" 3250 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3251 "other tools.\n" 3252 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3253 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3254 msgstr "" 3255 "Liste des options en ligne de commandes devant être ignorées quand KDiff3 " 3256 "est utilisé par d'autres outils.\n" 3257 "Plusieurs valeurs peuvent être spécifiées si on les sépare par des « ; »,\n" 3258 "Ceci supprimera l'erreur « Option inconnue »." 3259 3260 #: optiondialog.cpp:1435 3261 #, kde-format 3262 msgid "Quit also via Escape key" 3263 msgstr "Quitter également à l'aide de la touche « Échap »" 3264 3265 #: optiondialog.cpp:1439 3266 #, kde-format 3267 msgctxt "Tool Tip" 3268 msgid "" 3269 "Fast method to exit.\n" 3270 "For those who are used to using the Escape key." 3271 msgstr "" 3272 "Méthode rapide pour sortir de l'application.\n" 3273 "Pour les personnes qui sont habituées à utiliser la touche « Échap »." 3274 3275 #: optiondialog.cpp:1497 3276 #, kde-format 3277 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3278 msgstr "" 3279 "Cette commande réinitialise toutes les options. Pas seulement celles de la " 3280 "rubrique actuelle." 3281 3282 #: pdiff.cpp:84 3283 #, kde-format 3284 msgid "PreprocessorCmd: " 3285 msgstr "Commande de préprocesseur : " 3286 3287 #: pdiff.cpp:86 3288 #, kde-format 3289 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3290 msgstr "" 3291 "Les options suivantes que vous avez choisies risquent de changer les " 3292 "données :\n" 3293 3294 #: pdiff.cpp:87 3295 #, kde-format 3296 msgid "" 3297 "\n" 3298 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3299 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3300 msgstr "" 3301 "\n" 3302 "Il est fort probable que ce ne soit pas souhaité durant une fusion.\n" 3303 "Voulez-vous désactiver ces réglages ou continuer avec ces paramètres actifs ?" 3304 3305 #: pdiff.cpp:89 3306 #, kde-format 3307 msgid "Option Unsafe for Merging" 3308 msgstr "Option peu sûre pour une fusion" 3309 3310 #: pdiff.cpp:90 3311 #, kde-format 3312 msgid "Use These Options During Merge" 3313 msgstr "Utiliser ces options durant la fusion" 3314 3315 #: pdiff.cpp:91 3316 #, kde-format 3317 msgid "Disable Unsafe Options" 3318 msgstr "Désactiver les options peu sûres" 3319 3320 #: pdiff.cpp:123 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Status message" 3323 msgid "Loading A: %1" 3324 msgstr "Chargement de A : %1" 3325 3326 #: pdiff.cpp:133 3327 #, kde-format 3328 msgctxt "Status message" 3329 msgid "Loading B: %1" 3330 msgstr "Chargement de B : %1" 3331 3332 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3333 #, kde-format 3334 msgctxt "Status message" 3335 msgid "Diff: A <-> B" 3336 msgstr "Différences : entre A et B" 3337 3338 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Status message" 3341 msgid "Linediff: A <-> B" 3342 msgstr "Différences de lignes : entre A et B" 3343 3344 #: pdiff.cpp:191 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "Status message" 3347 msgid "Loading C: %1" 3348 msgstr "Chargement de C : %1" 3349 3350 #: pdiff.cpp:217 3351 #, kde-format 3352 msgctxt "Status message" 3353 msgid "Diff: A <-> C" 3354 msgstr "Différences : entre A et C" 3355 3356 #: pdiff.cpp:230 3357 #, kde-format 3358 msgctxt "Status message" 3359 msgid "Diff: B <-> C" 3360 msgstr "Différences : entre B et C" 3361 3362 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3363 #, kde-format 3364 msgctxt "Status message" 3365 msgid "Linediff: B <-> C" 3366 msgstr "Différences de lignes : entre B et C" 3367 3368 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3369 #, kde-format 3370 msgctxt "Status message" 3371 msgid "Linediff: A <-> C" 3372 msgstr "Différences de lignes : entre A et C" 3373 3374 #: pdiff.cpp:311 3375 #, kde-format 3376 msgctxt "Error message" 3377 msgid "Not enough memory to complete request." 3378 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter la demande." 3379 3380 #: pdiff.cpp:318 3381 #, kde-format 3382 msgid "An internal error occurred: %1" 3383 msgstr "Une erreur interne est survenue : %1" 3384 3385 #: pdiff.cpp:345 3386 #, kde-format 3387 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3388 msgstr "Trop de lignes dans la différence. Fichier ignoré." 3389 3390 #: pdiff.cpp:745 3391 #, kde-format 3392 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3393 msgstr "" 3394 "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte, mais ne sont pas " 3395 "binairement identiques." 3396 3397 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3398 #, kde-format 3399 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3400 msgstr "" 3401 "Les fichiers %1 et %2 ont le même texte, mais ne sont pas binairement " 3402 "identiques. \n" 3403 3404 #: pdiff.cpp:769 3405 #, kde-format 3406 msgid "" 3407 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3408 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3409 "Continue at your own risk." 3410 msgstr "" 3411 "Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte pur.\n" 3412 "Veuillez remarquer que la fusion KDiff3 n'a pas été prévue pour les données " 3413 "binaires.\n" 3414 "Continuez à vos risques et périls." 3415 3416 #: pdiff.cpp:779 3417 #, kde-format 3418 msgid ", B" 3419 msgstr ", B" 3420 3421 #: pdiff.cpp:781 3422 #, kde-format 3423 msgid ", C" 3424 msgstr ", C" 3425 3426 #: pdiff.cpp:783 3427 #, kde-format 3428 msgid "" 3429 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3430 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3431 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3432 "Affected input files are in %1." 3433 msgstr "" 3434 "Il est impossible de convertir certains caractères d'entrée en Unicode " 3435 "valable.\n" 3436 "Il se peut que vous utilisiez un codec incorrect. (ex. UTF-8 pour des " 3437 "fichiers non-UTF-8).\n" 3438 "N'enregistrez pas le résultat si vous avez un doute. Poursuivez à vos " 3439 "propres risques.\n" 3440 "Les fichiers affectés sont dans %1." 3441 3442 #: pdiff.cpp:869 3443 #, kde-format 3444 msgid "Abort" 3445 msgstr "Abandonner" 3446 3447 #: pdiff.cpp:870 3448 #, kde-format 3449 msgid "Continue Merging" 3450 msgstr "Poursuivre la fusion" 3451 3452 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3453 #, kde-format 3454 msgid "Opening files..." 3455 msgstr "Ouverture des fichiers..." 3456 3457 #: pdiff.cpp:1055 3458 #, kde-format 3459 msgid "Cutting selection..." 3460 msgstr "Coupe de la sélection..." 3461 3462 #: pdiff.cpp:1062 3463 #, kde-format 3464 msgid "Copying selection to clipboard..." 3465 msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." 3466 3467 #: pdiff.cpp:1071 3468 #, kde-format 3469 msgid "Inserting clipboard contents..." 3470 msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." 3471 3472 #: pdiff.cpp:1191 3473 #, kde-format 3474 msgid "Ok" 3475 msgstr "Ok" 3476 3477 #: pdiff.cpp:1207 3478 #, kde-format 3479 msgid "Go to Line" 3480 msgstr " Aller à la ligne" 3481 3482 #: pdiff.cpp:1521 3483 #, kde-format 3484 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3485 msgstr "" 3486 "Retour à la ligne automatique (L'annulation désactive le retour à la ligne)" 3487 3488 #: pdiff.cpp:1521 3489 #, kde-format 3490 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3491 msgstr "Calcul de la largeur maximale pour la barre de défilement horizontale" 3492 3493 #: pdiff.cpp:1744 3494 #, kde-format 3495 msgid "Save && Continue" 3496 msgstr "Enregistrer et continuer" 3497 3498 #: pdiff.cpp:1745 3499 #, kde-format 3500 msgid "Continue Without Saving" 3501 msgstr "Continuer sans enregistrer" 3502 3503 #: pdiff.cpp:1943 3504 #, kde-format 3505 msgid "Search complete." 3506 msgstr "Recherche terminée." 3507 3508 #: pdiff.cpp:1943 3509 #, kde-format 3510 msgid "Search Complete" 3511 msgstr "Recherche terminée" 3512 3513 #: pdiff.cpp:2124 3514 #, kde-format 3515 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3516 msgstr "" 3517 "Rien n'est sélectionné dans l'une ou l'autre des fenêtres d'entrée des " 3518 "différences." 3519 3520 #: pdiff.cpp:2124 3521 #, kde-format 3522 msgid "Error while adding manual diff range" 3523 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une plage de différences manuel" 3524 3525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3526 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3527 #, kde-format 3528 msgid "&Cancel" 3529 msgstr "&Annuler" 3530 3531 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3532 #, kde-format 3533 msgid "Swap %1<->%2" 3534 msgstr "Permuter %1 <==> %2" 3535 3536 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3537 #, kde-format 3538 msgid "Copy %1->Output" 3539 msgstr "Copier %1 ==> Sortie" 3540 3541 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3542 #, kde-format 3543 msgid "Swap %1<->Output" 3544 msgstr "Permuter %1<==>Sortie" 3545 3546 #: smalldialogs.cpp:108 3547 #, kde-format 3548 msgid "Configure..." 3549 msgstr "Configurer..." 3550 3551 #: smalldialogs.cpp:161 3552 #, kde-format 3553 msgid "Open Folder" 3554 msgstr "Ouvrir un dossier" 3555 3556 #: smalldialogs.cpp:162 3557 #, kde-format 3558 msgid "Select Output File" 3559 msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" 3560 3561 #: smalldialogs.cpp:309 3562 #, kde-format 3563 msgid "Search text:" 3564 msgstr "Texte à chercher :" 3565 3566 #: smalldialogs.cpp:316 3567 #, kde-format 3568 msgid "Case sensitive" 3569 msgstr "Tenir compte de la casse" 3570 3571 #: smalldialogs.cpp:319 3572 #, kde-format 3573 msgid "Search A" 3574 msgstr "Chercher dans A" 3575 3576 #: smalldialogs.cpp:324 3577 #, kde-format 3578 msgid "Search B" 3579 msgstr "Chercher dans B" 3580 3581 #: smalldialogs.cpp:329 3582 #, kde-format 3583 msgid "Search C" 3584 msgstr "Chercher dans C" 3585 3586 #: smalldialogs.cpp:334 3587 #, kde-format 3588 msgid "Search output" 3589 msgstr "Chercher dans la sortie" 3590 3591 #: smalldialogs.cpp:341 3592 #, kde-format 3593 msgid "&Search" 3594 msgstr "&Chercher" 3595 3596 #: smalldialogs.cpp:367 3597 #, kde-format 3598 msgid "Regular Expression Tester" 3599 msgstr "Contrôleur d'expressions rationnelles" 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:380 3602 #, kde-format 3603 msgid "Example auto merge line:" 3604 msgstr "Exemple de ligne de fusion automatique :" 3605 3606 #: smalldialogs.cpp:382 3607 #, kde-format 3608 msgctxt "Tool Tip" 3609 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3610 msgstr "" 3611 "Pour effectuer un test de fusion automatique, copiez une ligne comme utilisé " 3612 "dans vos fichiers." 3613 3614 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3615 #, kde-format 3616 msgid "Match result:" 3617 msgstr "Résultat de la correspondance :" 3618 3619 #: smalldialogs.cpp:407 3620 #, kde-format 3621 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3622 msgstr "Exemple de ligne de début d'historique (avec commentaire de départ) :" 3623 3624 #: smalldialogs.cpp:409 3625 #, kde-format 3626 msgctxt "Tool Tip" 3627 msgid "" 3628 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3629 "including the leading comment." 3630 msgstr "" 3631 "Copiez une ligne de début d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n" 3632 "y compris le commentaire de départ." 3633 3634 #: smalldialogs.cpp:435 3635 #, kde-format 3636 msgid "History sort key order:" 3637 msgstr "Ordre des clés de tri de l'historique :" 3638 3639 #: smalldialogs.cpp:443 3640 #, kde-format 3641 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3642 msgstr "" 3643 "Exemple de ligne de début d'élément d'historique (avec commentaire de " 3644 "départ) :" 3645 3646 #: smalldialogs.cpp:445 3647 #, kde-format 3648 msgctxt "Tool Tip" 3649 msgid "" 3650 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3651 "but omit the leading comment." 3652 msgstr "" 3653 "Copiez une ligne de début d'élément d'historique comme utilisé dans vos " 3654 "fichiers,\n" 3655 "mais en omettant le commentaire de départ." 3656 3657 #: smalldialogs.cpp:459 3658 #, kde-format 3659 msgid "Sort key result:" 3660 msgstr "Résultat de la clé de tri :" 3661 3662 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3663 #, kde-format 3664 msgid "Match success." 3665 msgstr "Correspondance correcte." 3666 3667 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3668 #, kde-format 3669 msgid "Match failed." 3670 msgstr "Correspondance incorrecte." 3671 3672 #: smalldialogs.cpp:532 3673 #, kde-format 3674 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3675 msgstr "" 3676 "Les parenthèses d'ouverture et de fermeture ne correspondent pas dans " 3677 "l'expression rationnelle." 3678 3679 #: SourceData.cpp:151 3680 #, kde-format 3681 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3682 msgstr "" 3683 "Impossible d'écrire les données du presse-papiers dans un fichier temporaire." 3684 3685 #: SourceData.cpp:156 3686 #, kde-format 3687 msgid "From Clipboard" 3688 msgstr "Depuis le presse-papiers" 3689 3690 #: SourceData.cpp:344 3691 #, kde-format 3692 msgid "%1 is not a normal file." 3693 msgstr "« %1 » n'est pas un fichier normal." 3694 3695 #: SourceData.cpp:379 3696 #, kde-format 3697 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3698 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3699 msgstr "Fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera ignoré." 3700 3701 #: SourceData.cpp:408 3702 #, kde-format 3703 msgid " Temp file is: %1" 3704 msgstr " Le fichier temporaire est : %1" 3705 3706 #: SourceData.cpp:446 3707 #, kde-format 3708 msgid "" 3709 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3710 "\n" 3711 " %1\n" 3712 "\n" 3713 "The preprocessing command will be disabled now." 3714 msgstr "" 3715 "Il se peut que le prétraitement ait échoué. Vérifiez cette commande :\n" 3716 "\n" 3717 " %1\n" 3718 "\n" 3719 "La commande de prétraitement sera désactivée dorénavant." 3720 3721 #: SourceData.cpp:509 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3725 "\n" 3726 " %1\n" 3727 "\n" 3728 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3729 msgstr "" 3730 "Le prétraitement de mise en correspondance de lignes a probablement échoué. " 3731 "Vérifiez cette commande :\n" 3732 "\n" 3733 " %1\n" 3734 "\n" 3735 "La commande de prétraitement de mise en correspondance de lignes sera " 3736 "désactivée dorénavant." 3737 3738 #: SourceData.cpp:515 3739 #, kde-format 3740 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3741 msgid "Failed to read file: %1" 3742 msgstr "Impossible de lire le fichier : %1" 3743 3744 #: Utils.cpp:69 3745 #, kde-format 3746 msgid "Expecting space after closing quote." 3747 msgstr "Un espace est attendu après un guillemet fermant." 3748 3749 #: Utils.cpp:72 3750 #, kde-format 3751 msgid "Unmatched quote." 3752 msgstr "Guillemets non associés." 3753 3754 #: Utils.cpp:81 3755 #, kde-format 3756 msgid "Unexpected quote character within argument." 3757 msgstr "Guillemet inattendu dans l'argument." 3758 3759 #: Utils.cpp:88 3760 #, kde-format 3761 msgid "No program specified." 3762 msgstr "Pas de programme spécifié." 3763 3764 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3765 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3766 #~ msgstr "Le fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera ignoré." 3767 3768 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3769 #~ msgstr "Détecter automatiquement Unicode" 3770 3771 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3772 #~ msgstr "(Dés)Activation de la barre d'outils..." 3773 3774 #, fuzzy 3775 #~| msgid "" 3776 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3777 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3778 #~| "README-file in the source package for details." 3779 #~ msgid "" 3780 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3781 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3782 #~ "README-file in the source package for details." 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "Impossible d'initialiser le composant KDiff.\n" 3785 #~ "Cet incident arrive d'ordinaire à cause d'un problème d'installation. " 3786 #~ "Veuillez consulter le fichier « README » dans le paquet source pour plus " 3787 #~ "de détails." 3788 3789 #~ msgid "Loading A" 3790 #~ msgstr "Chargement de A" 3791 3792 #~ msgid "Loading B" 3793 #~ msgstr "Chargement de B" 3794 3795 #~ msgid "Loading C" 3796 #~ msgstr "Chargement de C" 3797 3798 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3799 #~ msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison." 3800 3801 #~ msgid "&KDiff3" 3802 #~ msgstr "&KDiff3" 3803 3804 #~ msgid "Configure KDiff3" 3805 #~ msgstr "Configurer KDiff3" 3806 3807 #~ msgid "KDiff3 Part" 3808 #~ msgstr "Module KDiff3" 3809 3810 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3811 #~ msgstr "Un module « KPart » pour l'affichage des différences" 3812 3813 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3814 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3815 3816 #~ msgid "Joachim Eibl" 3817 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3818 3819 #~ msgid "" 3820 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3821 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3822 #~ "leading comment).\n" 3823 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3824 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3825 #~ "entries.\n" 3826 #~ "See the documentation for details." 3827 #~ msgstr "" 3828 #~ "Un élément d'historique de contrôle de versions se compose de plusieurs " 3829 #~ "lignes.\n" 3830 #~ "Spécifiez l'expression rationnelle utilisée pour détecter la première " 3831 #~ "ligne (sans le commentaire de début).\n" 3832 #~ "Regroupez à l'aide de parenthèses les clés que vous voulez utiliser pour " 3833 #~ "le tri.\n" 3834 #~ "SI ce champ reste vide, alors KDiff3 part du principe que les lignes " 3835 #~ "vides séparent les éléments de l'historique.\n" 3836 #~ "Consultez la documentation pour les détails." 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3840 #~ "start entry\n" 3841 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3842 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3843 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3844 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3845 #~ "See the documentation for details." 3846 #~ msgstr "" 3847 #~ "Chaque paire de parenthèses utilisée dans l'expression rationnelle pour " 3848 #~ "l'élément de début de l'historique\n" 3849 #~ "regroupe une clé susceptible d'être employée pour le tri.\n" 3850 #~ "Spécifiez la liste des clés (qui sont numérotées par ordre " 3851 #~ "d'occurrence, \n" 3852 #~ "en commençant par 1) en utilisant « , » comme séparateur (par ex. " 3853 #~ "« 4,5,6,1,2,3,7 »).\n" 3854 #~ "Si ce champ reste vide, alors aucun tri ne sera effectué.\n" 3855 #~ "Consultez la documentation pour les détails." 3856 3857 #~ msgid "" 3858 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3859 #~ "source.\n" 3860 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3861 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "Expression rationnelle pour les lignes depuis lesquelles KDiff3 devra " 3864 #~ "choisir automatiquement une source.\n" 3865 #~ "Lorsqu'une ligne présentant un conflit correspond à l'expression " 3866 #~ "rationnelle, alors\n" 3867 #~ "la ligne C - si elle est disponible, sera choisie, sinon ce sera la " 3868 #~ "ligne B." 3869 3870 #~ msgid "" 3871 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3872 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3873 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3874 #~ msgstr "" 3875 #~ "Expression rationnelle pour le début de la ligne d'historique de contrôle " 3876 #~ "de versions.\n" 3877 #~ "Habituellement, cette ligne contient le mot clé « $Log$ ».\n" 3878 #~ "Valeur par défaut : « .*\\$Log.*\\$.* »" 3879 3880 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3881 #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" 3882 3883 #~ msgid "A" 3884 #~ msgstr "A" 3885 3886 #~ msgid "B" 3887 #~ msgstr "B" 3888 3889 #~ msgid "C" 3890 #~ msgstr "C" 3891 3892 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3893 #~ msgstr "Une partie de KDiff3" 3894 3895 #~ msgid " (32 bit)" 3896 #~ msgstr "(32 bits)" 3897 3898 #~ msgid "Severe Internal Error." 3899 #~ msgstr "Erreur interne critique." 3900 3901 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3902 #~ msgstr "Erreur interne critique. : " 3903 3904 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3905 #~ msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement." 3906 3907 #, fuzzy 3908 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3909 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3910 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'URL complète. Aucun parent renseigné." 3911 3912 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3913 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier A." 3914 3915 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3916 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier B." 3917 3918 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3919 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier C." 3920 3921 #~ msgid "File Open Error" 3922 #~ msgstr "Erreur d'ouverture d'un fichier" 3923 3924 #~ msgid "Open Directory" 3925 #~ msgstr "Ouvrir un dossier" 3926 3927 #~ msgid "Directory Open Error" 3928 #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" 3929 3930 #~ msgid "Reading Directory A" 3931 #~ msgstr "Lecture du dossier A" 3932 3933 #~ msgid "Reading Directory B" 3934 #~ msgstr "Lecture du dossier B" 3935 3936 #~ msgid "Reading Directory C" 3937 #~ msgstr "Lecture du dossier C" 3938 3939 #~ msgid "Dir" 3940 #~ msgstr "Dossier" 3941 3942 #~ msgid "Removing directory: %1" 3943 #~ msgstr "Suppression du dossier : %1" 3944 3945 #~ msgid "Reading directory: %1" 3946 #~ msgstr "Lecture du dossier : %1" 3947 3948 #~ msgid "&Directory" 3949 #~ msgstr "&Dossier" 3950 3951 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3952 #~ msgstr "Motif(s) de dossiers exclu(s) :" 3953 3954 #~ msgid "" 3955 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3956 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3957 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3958 #~ msgstr "" 3959 #~ "Motif(s) des dossiers à exclure de l'analyse. \n" 3960 #~ "Jokers : « * » et « ? »\n" 3961 #~ "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »" 3962 3963 #~ msgid "Follow directory links" 3964 #~ msgstr "Suivre les liens vers un dossier" 3965 3966 #~ msgid "" 3967 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3968 #~ "Off: Compare the links." 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n" 3971 #~ "Désactivé : compare les liens." 3972 3973 #~ msgid "Dir..." 3974 #~ msgstr "Dossier..." 3975 3976 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3977 #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers ayant l'attribut « caché »." 3978 3979 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3980 #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers commençant par « . »." 3981 3982 #, fuzzy 3983 #~| msgid "Comparing file..." 3984 #~ msgid "Compare failed" 3985 #~ msgstr "Comparaison du fichier..." 3986 3987 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3988 #~ msgstr "Pas d'apostrophes appariés." 3989 3990 #~ msgid "" 3991 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3992 #~ "Filename: %1" 3993 #~ msgstr "" 3994 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le " 3995 #~ "fichier en lecture. Nom du fichier : %1" 3996 3997 #~ msgid "" 3998 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3999 #~ "Filename: %1" 4000 #~ msgstr "" 4001 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le " 4002 #~ "fichier en écriture. Nom du fichier : %1" 4003 4004 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : lecture impossible. Nom " 4007 #~ "du fichier : %1" 4008 4009 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 4010 #~ msgstr "" 4011 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : écriture impossible. Nom " 4012 #~ "du fichier : %1"