Warning, /sdk/kdiff3/po/fr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Français
0002 # traduction de kdiff3.po vers le Français
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018, 2019, 2020.
0005 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0006 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0008 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0009 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
0010 #
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-20 09:36+0100\n"
0017 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0018 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0019 "Language: fr\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets, Xavier Besnard"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0040 #, kde-format
0041 msgid "Getting file status: %1"
0042 msgstr "Obtention de l'état du fichier : %1"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0047 msgid "Reading file: %1"
0048 msgstr "Lecture du fichier : %1"
0049 
0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0053 msgid "Writing file: %1"
0054 msgstr "Écriture du fichier : %1"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0057 #, kde-format
0058 msgid "Out of memory"
0059 msgstr "Mémoire pleine"
0060 
0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0064 msgid "Making folder: %1"
0065 msgstr "Création d'un dossier : %1"
0066 
0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0070 msgid "Removing folder: %1"
0071 msgstr "Suppression d'un dossier : %1"
0072 
0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0076 msgid "Removing file: %1"
0077 msgstr "Suppression d'un fichier : %1"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0080 #, kde-format
0081 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0082 msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 ==> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0085 #, kde-format
0086 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0087 msgstr "Renommage du fichier : %1 ==> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0090 #, kde-format
0091 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0092 msgstr "Copie du fichier : %1 ==> %2"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "Status message"
0097 msgid "Reading folder: %1"
0098 msgstr "Lecture du dossier : %1"
0099 
0100 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0101 #, kde-format
0102 msgid "Listing directory: %1"
0103 msgstr "Listage du dossier : %1"
0104 
0105 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "Data loss error:\n"
0109 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0110 msgstr ""
0111 "Problème de perte de données :\n"
0112 "Si cela se reproduit, veuillez contacter l'auteur.\n"
0113 
0114 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0115 #, kde-format
0116 msgid "Severe Internal Error"
0117 msgstr "Erreur interne critique"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:627
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line %2"
0122 msgstr "Fichier %1 : ligne %2"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:629
0125 #, kde-format
0126 msgid "File %1: Line not available"
0127 msgstr "Fichier %1 : ligne non disponible"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1958
0130 #, kde-format
0131 msgid "Encoding:"
0132 msgstr "Encodage :"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0135 #, kde-format
0136 msgid "Line end style:"
0137 msgstr "Style de fin de ligne :"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1987
0140 #, kde-format
0141 msgid "A (Base)"
0142 msgstr "A (base)"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1989
0145 #, kde-format
0146 msgid "Encoding: %1"
0147 msgstr "Encodage : %1"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0150 #, kde-format
0151 msgid "DOS"
0152 msgstr "DOS"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0155 #, kde-format
0156 msgid "Unix"
0157 msgstr "Unix"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1990
0160 #, kde-format
0161 msgid "Line end style: %1"
0162 msgstr "Style de fin de ligne : %1"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:1991
0165 #, kde-format
0166 msgid "Unknown"
0167 msgstr "Inconnu"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0170 #, kde-format
0171 msgid "Top line"
0172 msgstr "Première ligne"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2028
0175 #, kde-format
0176 msgid "End"
0177 msgstr "Fin"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0180 #, kde-format
0181 msgid "Open File"
0182 msgstr "Ouvrir un fichier"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit"
0187 msgstr "Unicode, 8 bit"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2137
0190 #, kde-format
0191 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0192 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)"
0193 
0194 #: difftextwindow.cpp:2153
0195 #, kde-format
0196 msgid "Other"
0197 msgstr "Autre"
0198 
0199 #: directorymergewindow.cpp:416
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "Operation column message"
0202 msgid "Copy A to B"
0203 msgstr "Copier A vers B"
0204 
0205 #: directorymergewindow.cpp:419
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "Operation column message"
0208 msgid "Copy B to A"
0209 msgstr "Copier B vers A"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:422
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "Operation column message"
0214 msgid "Delete A"
0215 msgstr "Supprimer A"
0216 
0217 #: directorymergewindow.cpp:425
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "Operation column message"
0220 msgid "Delete B"
0221 msgstr "Supprimer B"
0222 
0223 #: directorymergewindow.cpp:428
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "Operation column message"
0226 msgid "Delete A & B"
0227 msgstr "Supprimer A et B"
0228 
0229 #: directorymergewindow.cpp:431
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "Operation column message"
0232 msgid "Merge to A"
0233 msgstr "Fusionner vers A"
0234 
0235 #: directorymergewindow.cpp:434
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Operation column message"
0238 msgid "Merge to B"
0239 msgstr "Fusionner vers B"
0240 
0241 #: directorymergewindow.cpp:437
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Operation column message"
0244 msgid "Merge to A & B"
0245 msgstr "Fusionner vers A et B"
0246 
0247 #: directorymergewindow.cpp:449
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "Operation column message"
0250 msgid "Delete (if exists)"
0251 msgstr "Supprimer (s'il existe)"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:453
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0256 msgid "Merge"
0257 msgstr "Fusion"
0258 
0259 #: directorymergewindow.cpp:453
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0262 msgid "Merge (manual)"
0263 msgstr "Fusion (manuel)"
0264 
0265 #: directorymergewindow.cpp:456
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "Operation column message"
0268 msgid "Error: Conflicting File Types"
0269 msgstr "Erreur : conflit de type de fichiers"
0270 
0271 #: directorymergewindow.cpp:459
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Operation column message"
0274 msgid "Error: Changed and Deleted"
0275 msgstr "Erreur : changé et supprimé"
0276 
0277 #: directorymergewindow.cpp:462
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "Operation column message"
0280 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0281 msgstr "Erreur : les dates sont identiques mais les fichiers ne le sont pas."
0282 
0283 #: directorymergewindow.cpp:476
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "Status column message"
0286 msgid "Done"
0287 msgstr "Terminé"
0288 
0289 #: directorymergewindow.cpp:478
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "Status column message"
0292 msgid "Error"
0293 msgstr "Erreur"
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:480
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Status column message"
0298 msgid "Skipped."
0299 msgstr "Ignoré."
0300 
0301 #: directorymergewindow.cpp:482
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "Status column message"
0304 msgid "Not saved."
0305 msgstr "Non enregistré."
0306 
0307 #: directorymergewindow.cpp:484
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "Status column message"
0310 msgid "In progress..."
0311 msgstr "En cours..."
0312 
0313 #: directorymergewindow.cpp:486
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "Status column message"
0316 msgid "To do."
0317 msgstr "À faire."
0318 
0319 #: directorymergewindow.cpp:526
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "Column title"
0322 msgid "Name"
0323 msgstr "Nom"
0324 
0325 #: directorymergewindow.cpp:534
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "Column title"
0328 msgid "Operation"
0329 msgstr "Opération"
0330 
0331 #: directorymergewindow.cpp:536
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "Column title"
0334 msgid "Status"
0335 msgstr "État"
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:538
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "Column title"
0340 msgid "Unsolved"
0341 msgstr "Non résolu"
0342 
0343 #: directorymergewindow.cpp:540
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "Column title"
0346 msgid "Solved"
0347 msgstr "Résolu"
0348 
0349 #: directorymergewindow.cpp:542
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "Nonwhite"
0353 msgstr "Non blanc"
0354 
0355 #: directorymergewindow.cpp:544
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "Column title"
0358 msgid "White"
0359 msgstr "Blanc"
0360 
0361 #: directorymergewindow.cpp:691
0362 #, kde-format
0363 msgid ""
0364 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0365 "merge and rescan the folder?"
0366 msgstr ""
0367 "Vous effectuez actuellement une fusion de dossier. Voulez-vous vraiment "
0368 "abandonner la fusion et analyser à nouveau le dossier ?"
0369 
0370 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0371 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "Error dialog title"
0374 msgid "Warning"
0375 msgstr "Avertissement"
0376 
0377 #: directorymergewindow.cpp:693
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "Title for rescan button"
0380 msgid "Rescan"
0381 msgstr "Analyser à nouveau"
0382 
0383 #: directorymergewindow.cpp:694
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "Title for continue button"
0386 msgid "Continue Merging"
0387 msgstr "Poursuivre la fusion"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:843
0390 #, kde-format
0391 msgid "Opening of folders failed:"
0392 msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers :"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:847
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:852
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:857
0405 #, kde-format
0406 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0407 msgstr "Le dossier C « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
0408 
0409 #: directorymergewindow.cpp:860
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "Error dialog title"
0412 msgid "Folder Opening Error"
0413 msgstr "Erreur d'ouverture d'un dossier"
0414 
0415 #: directorymergewindow.cpp:868
0416 #, kde-format
0417 msgid ""
0418 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0419 "merged.\n"
0420 "Check again before continuing."
0421 msgstr ""
0422 "Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois "
0423 "dossiers sont fusionnés.\n"
0424 "Vérifiez encore avant de continuer."
0425 
0426 #: directorymergewindow.cpp:870
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "Error dialog title"
0429 msgid "Parameter Warning"
0430 msgstr "Avertissement pour les paramètres"
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:875
0433 #, kde-format
0434 msgid "Scanning folders..."
0435 msgstr "Analyse des dossiers…"
0436 
0437 #: directorymergewindow.cpp:897
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "Status message"
0440 msgid "Reading Folder A"
0441 msgstr "Lecture du dossier A"
0442 
0443 #: directorymergewindow.cpp:906
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "Status message"
0446 msgid "Reading Folder B"
0447 msgstr "Lecture du dossier B"
0448 
0449 #: directorymergewindow.cpp:916
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "Status message"
0452 msgid "Reading Folder C"
0453 msgstr "Lecture du dossier C"
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:932
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "Warning text"
0458 msgid "Some subfolders were not readable in"
0459 msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles dans"
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:937
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "Warning text"
0464 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0465 msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers."
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:960
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "Status bar idle message."
0470 msgid "Ready."
0471 msgstr "Prêt."
0472 
0473 #: directorymergewindow.cpp:975
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "Folder Comparison Status\n"
0477 "\n"
0478 "Number of subfolders: %1\n"
0479 "Number of equal files: %2\n"
0480 "Number of different files: %3"
0481 msgstr ""
0482 "État de la comparaison des dossiers\n"
0483 "\n"
0484 "Nombre de sous-dossiers : %1\n"
0485 "Nombre de fichiers identiques : %2\n"
0486 "Nombre de fichiers différents : %3"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:982
0489 #, kde-format
0490 msgid "Number of manual merges: %1"
0491 msgstr "Nombre de fusions manuelles : %1"
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1250
0494 #, kde-format
0495 msgid "This affects all merge operations."
0496 msgstr "Ce paramètre affecte toutes les opérations de fusion."
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1251
0499 #, kde-format
0500 msgid "Changing All Merge Operations"
0501 msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion"
0502 
0503 #: directorymergewindow.cpp:1328
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "Processing %1 / %2\n"
0507 "%3"
0508 msgstr ""
0509 "Traitement en cours %1 / %2\n"
0510 "%3"
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0513 #, kde-format
0514 msgid "Some files could not be processed."
0515 msgstr "Impossible de traiter certains fichiers."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1381
0518 #, kde-format
0519 msgid "Aborting due to too many errors."
0520 msgstr "Abandon en raison d'un trop grand nombre d'erreurs."
0521 
0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0523 #: directorymergewindow.cpp:1922
0524 #, kde-format
0525 msgid "This operation is currently not possible."
0526 msgstr "Cette opération n'est actuellement pas possible."
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0529 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0530 #, kde-format
0531 msgid "Operation Not Possible"
0532 msgstr "Opération impossible"
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1969
0535 #, kde-format
0536 msgid "An error occurred while copying."
0537 msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie."
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0540 #, kde-format
0541 msgid "Merge Error"
0542 msgstr "Erreur de fusion"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2048
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0547 msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)"
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2093
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unknown merge operation."
0552 msgstr "Opération de fusion inconnue."
0553 
0554 #: directorymergewindow.cpp:2106
0555 #, kde-format
0556 msgid ""
0557 "The merge is about to begin.\n"
0558 "\n"
0559 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0560 "doing.\n"
0561 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0562 "\n"
0563 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0564 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0565 msgstr ""
0566 "La fusion est sur le point de commencer\n"
0567 "\n"
0568 "Choisissez « Effectuer la fusion » si vous avez lu les instructions et savez "
0569 "ce que vous faites.\n"
0570 "Choisir « Simuler la fusion » indiquera ce qui arrivera.\n"
0571 "\n"
0572 "Sachez que ce programme est encore au stade bêta et qu'il n'y a AUCUNE "
0573 "GARANTIE d'aucune sorte ! Faites des sauvegardes de vos données vitales !"
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:2111
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "Caption"
0578 msgid "Starting Merge"
0579 msgstr "Démarrage de la fusion"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:2112
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "Button title to confirm merge"
0584 msgid "Do It"
0585 msgstr "Le faire"
0586 
0587 #: directorymergewindow.cpp:2113
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "Button title to simulate merge"
0590 msgid "Simulate It"
0591 msgstr "La simuler"
0592 
0593 #: directorymergewindow.cpp:2139
0594 #, kde-format
0595 msgid ""
0596 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0597 "what to do."
0598 msgstr ""
0599 "L'élément mis en surbrillance est d'un type différent dans les différents "
0600 "dossiers. Choisissez ce qu'il faut faire."
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:2143
0603 #, kde-format
0604 msgid ""
0605 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0606 "what to do."
0607 msgstr ""
0608 "Les dates de modification du fichier sont identiques, mais les fichiers ne "
0609 "le sont pas. Choisissez ce qu'il faut faire."
0610 
0611 #: directorymergewindow.cpp:2147
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0615 "Select what to do."
0616 msgstr ""
0617 "L'élément mis en surbrillance a été modifié dans un dossier et supprimé dans "
0618 "l'autre. Choisissez ce qu'il faut faire."
0619 
0620 #: directorymergewindow.cpp:2203
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0624 "running."
0625 msgstr ""
0626 "Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers "
0627 "est en cours."
0628 
0629 #: directorymergewindow.cpp:2260
0630 #, kde-format
0631 msgid ""
0632 "There was an error in the last step.\n"
0633 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0634 "to skip this item?"
0635 msgstr ""
0636 "Il s'est produit une erreur à la dernière étape.\n"
0637 "Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le "
0638 "sauter ?"
0639 
0640 #: directorymergewindow.cpp:2262
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "Caption for message dialog"
0643 msgid "Continue merge after an error"
0644 msgstr "Continuer la fusion après une erreur"
0645 
0646 #: directorymergewindow.cpp:2263
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "Continue button title"
0649 msgid "Continue With Last Item"
0650 msgstr "Continuer avec le dernier élément"
0651 
0652 #: directorymergewindow.cpp:2264
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "Skip button title"
0655 msgid "Skip Item"
0656 msgstr "Ignorer un élément"
0657 
0658 #: directorymergewindow.cpp:2358
0659 #, kde-format
0660 msgid "Merge operation complete."
0661 msgstr "Opération de fusion terminée."
0662 
0663 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0664 #, kde-format
0665 msgid "Merge Complete"
0666 msgstr "Fusion terminée"
0667 
0668 #: directorymergewindow.cpp:2371
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0672 msgstr ""
0673 "Simulation de fusion achevée : vérifiez si vous êtes d'accord avec les "
0674 "opérations proposées."
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2407
0677 #, kde-format
0678 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0679 msgstr ""
0680 "Une erreur s'est produite. Cliquez sur « Ok » pour afficher les informations "
0681 "détaillées."
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2440
0684 #, kde-format
0685 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0686 msgstr ""
0687 "Erreur : durant la suppression de %1 : impossible de créer la sauvegarde."
0688 
0689 #: directorymergewindow.cpp:2447
0690 #, kde-format
0691 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0692 msgstr "supprimer le dossier récursivement( %1 )"
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2449
0695 #, kde-format
0696 msgid "delete( %1 )"
0697 msgstr "supprimer( %1 )"
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2465
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0702 msgstr ""
0703 "Erreur : opération de suppression de dossier impossible durant la tentative "
0704 "de lecture du dossier."
0705 
0706 #: directorymergewindow.cpp:2481
0707 #, kde-format
0708 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0709 msgstr "Erreur : opération de suppression de dossier( %1 ) impossible."
0710 
0711 #: directorymergewindow.cpp:2491
0712 #, kde-format
0713 msgid "Error: delete operation failed."
0714 msgstr "Erreur : opération de suppression impossible."
0715 
0716 #: directorymergewindow.cpp:2518
0717 #, kde-format
0718 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0719 msgstr "fusion manuelle(%1, %2, %3 ==> %4)"
0720 
0721 #: directorymergewindow.cpp:2521
0722 #, kde-format
0723 msgid ""
0724 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0725 msgstr ""
0726 "     Remarque : après une fusion manuelle, l'utilisateur devra continuer en "
0727 "appuyant sur F7."
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2548
0730 #, kde-format
0731 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0732 msgstr ""
0733 "Erreur : copie( %1 ==> %2 ) impossible. Impossible de supprimer la "
0734 "destination existante."
0735 
0736 #: directorymergewindow.cpp:2557
0737 #, kde-format
0738 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0739 msgstr "copier le lien( %1 ==> %2 )"
0740 
0741 #: directorymergewindow.cpp:2566
0742 #, kde-format
0743 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0744 msgstr ""
0745 "Erreur : copie des liens impossible : les liens distants ne sont pas encore "
0746 "pris en charge."
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2576
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error: copyLink failed."
0751 msgstr "Erreur : copie du lien impossible."
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2599
0754 #, kde-format
0755 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0756 msgstr "copie( %1 ==> %2 )"
0757 
0758 #: directorymergewindow.cpp:2625
0759 #, kde-format
0760 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0761 msgstr ""
0762 "Erreur durant le renommage( %1 ==> %2 ) : impossible de supprimer la "
0763 "destination existante."
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2632
0766 #, kde-format
0767 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0768 msgstr "renommer( %1 ==> %2 )"
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2641
0771 #, kde-format
0772 msgid "Error: Rename failed."
0773 msgstr "Erreur : renommage impossible."
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2659
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0778 msgstr ""
0779 "Erreur durant la création du dossier de %1. Impossible de supprimer le "
0780 "fichier existant."
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2676
0783 #, kde-format
0784 msgid "makeDir( %1 )"
0785 msgstr "création du dossier( %1 )"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2686
0788 #, kde-format
0789 msgid "Error while creating folder."
0790 msgstr "Erreur durant la création du dossier."
0791 
0792 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0793 #, kde-format
0794 msgid "Dest"
0795 msgstr "Dest"
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "Header label"
0800 msgid "Folder"
0801 msgstr "Dossier"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2730
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "Header label"
0806 msgid "Type"
0807 msgstr "Type"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2730
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Size"
0813 msgstr "Taille"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2731
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "Header label"
0818 msgid "Attr"
0819 msgstr "Attr"
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2731
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "Header label"
0824 msgid "Last Modification"
0825 msgstr "Dernière modification"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2731
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "Header label"
0830 msgid "Link-Destination"
0831 msgstr "Lien - Destination"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2758
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "Header label"
0836 msgid "File"
0837 msgstr "Fichier"
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2758
0840 #, kde-format
0841 msgctxt "Header label ending"
0842 msgid "-Link"
0843 msgstr "-Lien"
0844 
0845 #: directorymergewindow.cpp:2764
0846 #, kde-format
0847 msgctxt "Header label"
0848 msgid "not available"
0849 msgstr "indisponible"
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2778
0852 #, kde-format
0853 msgid "A (Dest): "
0854 msgstr "A (Dest) : "
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2782
0857 #, kde-format
0858 msgid "A:    "
0859 msgstr "A :    "
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2782
0862 #, kde-format
0863 msgid "A (Base): "
0864 msgstr "A (Base) : "
0865 
0866 #: directorymergewindow.cpp:2788
0867 #, kde-format
0868 msgid "B (Dest): "
0869 msgstr "B (Dest) : "
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2792
0872 #, kde-format
0873 msgid "B:    "
0874 msgstr "B :    "
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2797
0877 #, kde-format
0878 msgid "C (Dest): "
0879 msgstr "C (Dest) : "
0880 
0881 #: directorymergewindow.cpp:2801
0882 #, kde-format
0883 msgid "C:    "
0884 msgstr "C :    "
0885 
0886 #: directorymergewindow.cpp:2804
0887 #, kde-format
0888 msgid "Dest: "
0889 msgstr "Dest : "
0890 
0891 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0892 #: directorymergewindow.cpp:2846
0893 #, kde-format
0894 msgid "Save Folder Merge State As..."
0895 msgstr "Enregistrer l'état de fusion des dossiers sous…"
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2953
0898 #, kde-format
0899 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0900 msgstr "Démarrer / Poursuivre la fusion des dossiers"
0901 
0902 #: directorymergewindow.cpp:2954
0903 #, kde-format
0904 msgid "Run Operation for Current Item"
0905 msgstr "Lancer l'opération pour l'élément actuel"
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2955
0908 #, kde-format
0909 msgid "Compare Selected File"
0910 msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
0911 
0912 #: directorymergewindow.cpp:2956
0913 #, kde-format
0914 msgid "Merge Current File"
0915 msgstr "Fusionner le fichier actuel"
0916 
0917 #: directorymergewindow.cpp:2956
0918 #, kde-format
0919 msgid ""
0920 "Merge\n"
0921 "File"
0922 msgstr ""
0923 "Fusion\n"
0924 "Fichier"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2957
0927 #, kde-format
0928 msgid "Fold All Subfolders"
0929 msgstr "Replier tous les sous-dossiers"
0930 
0931 #: directorymergewindow.cpp:2958
0932 #, kde-format
0933 msgid "Unfold All Subfolders"
0934 msgstr "Déplier tous les sous-dossiers"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2959
0937 #, kde-format
0938 msgid "Rescan"
0939 msgstr "Analyser à nouveau"
0940 
0941 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0942 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0943 #: directorymergewindow.cpp:2962
0944 #, kde-format
0945 msgid "Choose A for All Items"
0946 msgstr "Choisir A pour tous les éléments"
0947 
0948 #: directorymergewindow.cpp:2963
0949 #, kde-format
0950 msgid "Choose B for All Items"
0951 msgstr "Choisir B pour tous les éléments"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2964
0954 #, kde-format
0955 msgid "Choose C for All Items"
0956 msgstr "Choisir C pour tous les éléments"
0957 
0958 #: directorymergewindow.cpp:2965
0959 #, kde-format
0960 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0961 msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments"
0962 
0963 #: directorymergewindow.cpp:2966
0964 #, kde-format
0965 msgid "No Operation for All Items"
0966 msgstr "Pas d'opération pour tous les éléments"
0967 
0968 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0969 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0970 #: directorymergewindow.cpp:2971
0971 #, kde-format
0972 msgid "Show Identical Files"
0973 msgstr "Afficher les fichiers identiques"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2971
0976 #, kde-format
0977 msgid ""
0978 "Identical\n"
0979 "Files"
0980 msgstr ""
0981 "Identiques\n"
0982 "Fichiers"
0983 
0984 #: directorymergewindow.cpp:2972
0985 #, kde-format
0986 msgid "Show Different Files"
0987 msgstr "Afficher les fichiers différents"
0988 
0989 #: directorymergewindow.cpp:2973
0990 #, kde-format
0991 msgid "Show Files only in A"
0992 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans A"
0993 
0994 #: directorymergewindow.cpp:2973
0995 #, kde-format
0996 msgid ""
0997 "Files\n"
0998 "only in A"
0999 msgstr ""
1000 "Fichiers\n"
1001 "uniquement dans A"
1002 
1003 #: directorymergewindow.cpp:2974
1004 #, kde-format
1005 msgid "Show Files only in B"
1006 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans B"
1007 
1008 #: directorymergewindow.cpp:2974
1009 #, kde-format
1010 msgid ""
1011 "Files\n"
1012 "only in B"
1013 msgstr ""
1014 "Fichiers\n"
1015 "uniquement dans B"
1016 
1017 #: directorymergewindow.cpp:2975
1018 #, kde-format
1019 msgid "Show Files only in C"
1020 msgstr "Afficher les fichiers uniquement dans C"
1021 
1022 #: directorymergewindow.cpp:2975
1023 #, kde-format
1024 msgid ""
1025 "Files\n"
1026 "only in C"
1027 msgstr ""
1028 "Fichiers\n"
1029 "uniquement dans C"
1030 
1031 #: directorymergewindow.cpp:2979
1032 #, kde-format
1033 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1034 msgstr "Comparer les fichiers explicitement sélectionnés"
1035 
1036 #: directorymergewindow.cpp:2980
1037 #, kde-format
1038 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1039 msgstr "Fusionner les fichiers explicitement sélectionnés"
1040 
1041 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1042 #, kde-format
1043 msgid "Do Nothing"
1044 msgstr "Ne rien faire"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1047 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1048 #, kde-format
1049 msgid "Merge"
1050 msgstr "Fusion"
1051 
1052 #: directorymergewindow.cpp:2987
1053 #, kde-format
1054 msgid "Delete (if exists)"
1055 msgstr "Supprimer (s'il existe)"
1056 
1057 #: directorymergewindow.cpp:2990
1058 #, kde-format
1059 msgid "Copy A to B"
1060 msgstr "Copier A vers B"
1061 
1062 #: directorymergewindow.cpp:2991
1063 #, kde-format
1064 msgid "Copy B to A"
1065 msgstr "Copier B vers A"
1066 
1067 #: directorymergewindow.cpp:2992
1068 #, kde-format
1069 msgid "Delete A"
1070 msgstr "Supprimer A"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2993
1073 #, kde-format
1074 msgid "Delete B"
1075 msgstr "Supprimer B"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2994
1078 #, kde-format
1079 msgid "Delete A && B"
1080 msgstr "Supprimer A et B"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2995
1083 #, kde-format
1084 msgid "Merge to A"
1085 msgstr "Fusionner vers A"
1086 
1087 #: directorymergewindow.cpp:2996
1088 #, kde-format
1089 msgid "Merge to B"
1090 msgstr "Fusionner vers B"
1091 
1092 #: directorymergewindow.cpp:2997
1093 #, kde-format
1094 msgid "Merge to A && B"
1095 msgstr "Fusionner vers A et B"
1096 
1097 #: fileaccess.cpp:513
1098 #, kde-format
1099 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1100 msgstr "Impossible de déterminer l'URL complète. Aucun parent renseigné."
1101 
1102 #: fileaccess.cpp:784
1103 #, kde-format
1104 msgid "Failed to read file: %1"
1105 msgstr "Impossible de lire le fichier : %1"
1106 
1107 #: fileaccess.cpp:924
1108 #, kde-format
1109 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1110 msgstr "Impossible de créer la copie temporaire de %1."
1111 
1112 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1113 #, kde-format
1114 msgid "Opening %1 failed. %2"
1115 msgstr "Impossible d'ouvrir %1. %2"
1116 
1117 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1118 #, kde-format
1119 msgid "Error reading from %1. %2"
1120 msgstr "Erreur de lecture depuis %1. %2"
1121 
1122 #: fileaccess.cpp:1093
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1126 "Filename: %1"
1127 msgstr ""
1128 "La suppression d'une sauvegarde précédente a échoué pendant la tentative de "
1129 "sauvegarde.\n"
1130 "Nom du fichier : %1"
1131 
1132 #: fileaccess.cpp:1100
1133 #, kde-format
1134 msgid ""
1135 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1136 "Filenames: %1 -> %2"
1137 msgstr ""
1138 "Le renommage a échoué pendant la tentative de sauvegarde.\n"
1139 "Noms des fichiers : %1 ==> %2"
1140 
1141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1142 #: FontChooser.ui:23
1143 #, kde-format
1144 msgid "TextLabel"
1145 msgstr "Étiquette de texte"
1146 
1147 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1148 #: FontChooser.ui:36
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1152 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1153 ":-)\n"
1154 msgstr ""
1155 "Le renard roux rapide saute au dessus de la rivière\n"
1156 "mais la petite poule rouge s'échappe avec un frisson.\n"
1157 ":-)\n"
1158 
1159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1160 #: FontChooser.ui:49
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "Button Title"
1163 msgid "Change Font"
1164 msgstr "Changer de police"
1165 
1166 #: kdiff3.cpp:167
1167 #, kde-format
1168 msgid "Current Configuration:"
1169 msgstr "Configuration actuelle :"
1170 
1171 #: kdiff3.cpp:172
1172 #, kde-format
1173 msgid "Config Option Error:"
1174 msgstr "Erreur d'option de configuration :"
1175 
1176 #: kdiff3.cpp:227
1177 #, kde-format
1178 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1179 msgstr "Option --auto utilisée, mais aucun fichier résultat spécifié."
1180 
1181 #: kdiff3.cpp:335
1182 #, kde-format
1183 msgid "Directory merge"
1184 msgstr "Fusion de dossiers"
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:340
1187 #, kde-format
1188 msgid "Merge info"
1189 msgstr "Informations de fusion"
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:467
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "Error message"
1194 msgid "Can't compare file with folder."
1195 msgstr "Impossible de comparer un fichier à un dossier."
1196 
1197 #: kdiff3.cpp:468
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "Title error message box"
1200 msgid "Bad comparison attempt"
1201 msgstr "Mauvaise tentative de comparaison"
1202 
1203 #: kdiff3.cpp:477
1204 #, kde-format
1205 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1206 msgstr "Option --auto ignorée pour la comparaison de dossiers."
1207 
1208 #: kdiff3.cpp:532
1209 #, kde-format
1210 msgid "Saving failed."
1211 msgstr "Impossible d'enregistrer."
1212 
1213 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1214 #, kde-format
1215 msgid "Opening of these files failed:"
1216 msgstr "Ouverture de ces fichiers impossible :"
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1219 #, kde-format
1220 msgid "File open error"
1221 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:614
1224 #, kde-format
1225 msgid "Opens documents for comparison..."
1226 msgstr "Ouvre les documents pour faire une comparaison..."
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:616
1229 #, kde-format
1230 msgid "Reload"
1231 msgstr "Recharger"
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:619
1234 #, kde-format
1235 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1236 msgstr ""
1237 "Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !"
1238 
1239 #: kdiff3.cpp:621
1240 #, kde-format
1241 msgid "Saves the current document as..."
1242 msgstr "Enregistre le document actuel sous..."
1243 
1244 #: kdiff3.cpp:624
1245 #, kde-format
1246 msgid "Print the differences"
1247 msgstr "Afficher les différences"
1248 
1249 #: kdiff3.cpp:627
1250 #, kde-format
1251 msgid "Quits the application"
1252 msgstr "Quitte l'application"
1253 
1254 #: kdiff3.cpp:631
1255 #, kde-format
1256 msgid "Undo last action."
1257 msgstr "Annuler la dernière action."
1258 
1259 #: kdiff3.cpp:635
1260 #, kde-format
1261 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1262 msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
1263 
1264 #: kdiff3.cpp:638
1265 #, kde-format
1266 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1267 msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
1268 
1269 #: kdiff3.cpp:640
1270 #, kde-format
1271 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1272 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
1273 
1274 #: kdiff3.cpp:643
1275 #, kde-format
1276 msgid "Select everything in current window"
1277 msgstr "Tout sélectionner dans la fenêtre actuelle"
1278 
1279 #: kdiff3.cpp:646
1280 #, kde-format
1281 msgid "Search for a string"
1282 msgstr "Chercher une chaîne"
1283 
1284 #: kdiff3.cpp:648
1285 #, kde-format
1286 msgid "Search again for the string"
1287 msgstr "Chercher à nouveau la chaîne"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:651
1290 #, kde-format
1291 msgid "Enables/disables the statusbar"
1292 msgstr "Active/désactive la barre d'état"
1293 
1294 #: kdiff3.cpp:654
1295 #, kde-format
1296 msgid "Configure KDiff3..."
1297 msgstr "Configurer KDiff3..."
1298 
1299 #: kdiff3.cpp:674
1300 #, kde-format
1301 msgid "Go to Current Delta"
1302 msgstr "Aller au delta actuel"
1303 
1304 #: kdiff3.cpp:674
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "Current\n"
1308 "Delta"
1309 msgstr ""
1310 "Actuel\n"
1311 "Delta"
1312 
1313 #: kdiff3.cpp:676
1314 #, kde-format
1315 msgid "Go to First Delta"
1316 msgstr "Aller au premier delta"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:676
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "First\n"
1322 "Delta"
1323 msgstr ""
1324 "Premier\n"
1325 "Delta"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:678
1328 #, kde-format
1329 msgid "Go to Last Delta"
1330 msgstr "Aller au dernier delta"
1331 
1332 #: kdiff3.cpp:678
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "Last\n"
1336 "Delta"
1337 msgstr ""
1338 "Dernier\n"
1339 "Delta"
1340 
1341 #: kdiff3.cpp:680
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Tooltip explanation text"
1344 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1345 msgstr ""
1346 "(Ignore les différences d'espaces quand « Afficher les espaces » est "
1347 "désactivé)"
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:681
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "Tooltip explanation text"
1352 msgid ""
1353 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1354 "disabled.)"
1355 msgstr ""
1356 "(Ne prend pas en compte les différences d'espaces même quand « Afficher les "
1357 "espaces » est désactivé)"
1358 
1359 #: kdiff3.cpp:682
1360 #, kde-format
1361 msgid "Go to Previous Delta"
1362 msgstr "Aller au delta précédent"
1363 
1364 #: kdiff3.cpp:682
1365 #, kde-format
1366 msgid ""
1367 "Prev\n"
1368 "Delta"
1369 msgstr ""
1370 "Précédent\n"
1371 "Delta"
1372 
1373 #: kdiff3.cpp:684
1374 #, kde-format
1375 msgid "Go to Next Delta"
1376 msgstr "Aller au delta suivant"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:684
1379 #, kde-format
1380 msgid ""
1381 "Next\n"
1382 "Delta"
1383 msgstr ""
1384 "Suivant\n"
1385 "Delta"
1386 
1387 #: kdiff3.cpp:686
1388 #, kde-format
1389 msgid "Go to Previous Conflict"
1390 msgstr "Aller au conflit précédent"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:686
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "Prev\n"
1396 "Conflict"
1397 msgstr ""
1398 "Précédent\n"
1399 "Conflit"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:688
1402 #, kde-format
1403 msgid "Go to Next Conflict"
1404 msgstr "Aller au conflit suivant"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:688
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "Next\n"
1410 "Conflict"
1411 msgstr ""
1412 "Suivant\n"
1413 "Conflit"
1414 
1415 #: kdiff3.cpp:690
1416 #, kde-format
1417 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1418 msgstr "Aller au conflit non résolu précédent"
1419 
1420 #: kdiff3.cpp:690
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Prev\n"
1424 "Unsolved"
1425 msgstr ""
1426 "Précédent\n"
1427 "Non résolu"
1428 
1429 #: kdiff3.cpp:692
1430 #, kde-format
1431 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1432 msgstr "Aller au conflit non résolu suivant"
1433 
1434 #: kdiff3.cpp:692
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Next\n"
1438 "Unsolved"
1439 msgstr ""
1440 "Suivant\n"
1441 "Non résolu"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:694
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Title for menu item"
1446 msgid "Go to Line"
1447 msgstr " Aller à la ligne"
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:694
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Text used for toolbar button."
1452 msgid ""
1453 "Go\n"
1454 "Line"
1455 msgstr ""
1456 "Aller à\n"
1457 "la ligne"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:695
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Tooltip Text"
1462 msgid "Goto specified line."
1463 msgstr " Aller à la ligne spécifiée."
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:696
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "Title for menu item"
1468 msgid "Select Line(s) From A"
1469 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de A"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:696
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1474 msgid ""
1475 "Choose\n"
1476 "A"
1477 msgstr ""
1478 "Sélectionner\n"
1479 "A"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:697
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Title for menu item"
1484 msgid "Select Line(s) From B"
1485 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de B"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:697
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1490 msgid ""
1491 "Choose\n"
1492 "B"
1493 msgstr ""
1494 "Sélectionner\n"
1495 "B"
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:698
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Title for menu item"
1500 msgid "Select Line(s) From C"
1501 msgstr "Sélectionner la ou les lignes à partir de C"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:698
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1506 msgid ""
1507 "Choose\n"
1508 "C"
1509 msgstr ""
1510 "Sélectionner\n"
1511 "C"
1512 
1513 #: kdiff3.cpp:699
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "Title for menu item"
1516 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1517 msgstr ""
1518 "Aller automatiquement au conflit non résolu suivant après sélection de la "
1519 "source"
1520 
1521 #: kdiff3.cpp:699
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1524 msgid ""
1525 "Auto\n"
1526 "Next"
1527 msgstr ""
1528 "Auto\n"
1529 "Suivant"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:701
1532 #, kde-format
1533 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1534 msgstr "Afficher les caractères d'espacement et de tabulation"
1535 
1536 #: kdiff3.cpp:701
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1539 msgid ""
1540 "White\n"
1541 "Characters"
1542 msgstr ""
1543 "Caractères\n"
1544 "Blancs"
1545 
1546 #: kdiff3.cpp:702
1547 #, kde-format
1548 msgid "Show White Space"
1549 msgstr "Afficher les espaces"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:702
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1554 msgid ""
1555 "White\n"
1556 "Deltas"
1557 msgstr ""
1558 "Blanc\n"
1559 "Deltas"
1560 
1561 #: kdiff3.cpp:704
1562 #, kde-format
1563 msgid "Show Line Numbers"
1564 msgstr "Afficher les numéros de lignes"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:704
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1569 msgid ""
1570 "Line\n"
1571 "Numbers"
1572 msgstr ""
1573 "Ligne\n"
1574 "Numéros"
1575 
1576 #: kdiff3.cpp:706
1577 #, kde-format
1578 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1579 msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples"
1580 
1581 #: kdiff3.cpp:707
1582 #, kde-format
1583 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1584 msgstr "Attribuer des deltas aux conflits"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:708
1587 #, kde-format
1588 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1589 msgstr "Exécuter la fusion automatique de l'expression rationnelle"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:709
1592 #, kde-format
1593 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1594 msgstr "Résoudre automatiquement les conflits d'historique"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:710
1597 #, kde-format
1598 msgid "Split Diff At Selection"
1599 msgstr "Scinder les différences à la sélection"
1600 
1601 #: kdiff3.cpp:711
1602 #, kde-format
1603 msgid "Join Selected Diffs"
1604 msgstr "Réunir les différences sélectionnées"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:713
1607 #, kde-format
1608 msgid "Show Window A"
1609 msgstr "Afficher la fenêtre A"
1610 
1611 #: kdiff3.cpp:714
1612 #, kde-format
1613 msgid "Show Window B"
1614 msgstr "Afficher la fenêtre B"
1615 
1616 #: kdiff3.cpp:715
1617 #, kde-format
1618 msgid "Show Window C"
1619 msgstr "Afficher la fenêtre C"
1620 
1621 #: kdiff3.cpp:717
1622 #, kde-format
1623 msgid "Normal Overview"
1624 msgstr "Vue d'ensemble normale"
1625 
1626 #: kdiff3.cpp:718
1627 #, kde-format
1628 msgid "A vs. B Overview"
1629 msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à B"
1630 
1631 #: kdiff3.cpp:719
1632 #, kde-format
1633 msgid "A vs. C Overview"
1634 msgstr "Vue d'ensemble de A par rapport à C"
1635 
1636 #: kdiff3.cpp:720
1637 #, kde-format
1638 msgid "B vs. C Overview"
1639 msgstr "Vue d'ensemble de B par rapport à C"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:721
1642 #, kde-format
1643 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1644 msgstr "Retour à la ligne automatique des fenêtres d'affichage de différences"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:722
1647 #, kde-format
1648 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1649 msgstr "Ajouter l'alignement manuel des différences"
1650 
1651 #: kdiff3.cpp:723
1652 #, kde-format
1653 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1654 msgstr "Effacer tous les alignements manuels des différences"
1655 
1656 #: kdiff3.cpp:725
1657 #, kde-format
1658 msgid "Focus Next Window"
1659 msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre suivante"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:726
1662 #, kde-format
1663 msgid "Focus Prev Window"
1664 msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre précédente"
1665 
1666 #: kdiff3.cpp:727
1667 #, kde-format
1668 msgid "Toggle Split Orientation"
1669 msgstr "Changer l'orientation du séparateur"
1670 
1671 #: kdiff3.cpp:729
1672 #, kde-format
1673 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1674 msgstr "Vue de l'écran divisé en dossier et texte"
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:731
1677 #, kde-format
1678 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1679 msgstr "Basculer entre l'affichage du dossier et l'affichage du texte"
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1682 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1683 #, kde-format
1684 msgid "Ready."
1685 msgstr "Prêt."
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1688 #, kde-format
1689 msgid "The merge result has not been saved."
1690 msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré."
1691 
1692 #: kdiff3.cpp:801
1693 #, kde-format
1694 msgid "Save && Quit"
1695 msgstr "Enregistrer et quitter"
1696 
1697 #: kdiff3.cpp:802
1698 #, kde-format
1699 msgid "Quit Without Saving"
1700 msgstr "Quitter sans enregistrer"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1703 #, kde-format
1704 msgid "Saving the merge result failed."
1705 msgstr "Enregistrement du résultat de la fusion impossible."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1711 msgstr ""
1712 "Vous effectuez actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment "
1713 "l'interrompre ?"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:844
1716 #, kde-format
1717 msgid "Saving file..."
1718 msgstr "Enregistrement du fichier..."
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:861
1721 #, kde-format
1722 msgid "Saving file with a new filename..."
1723 msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
1724 
1725 #: kdiff3.cpp:863
1726 #, kde-format
1727 msgid "Save As..."
1728 msgstr "Enregistrer sous..."
1729 
1730 #: kdiff3.cpp:888
1731 #, kde-format
1732 msgid "Printing not implemented."
1733 msgstr "Impression non implémentée."
1734 
1735 #: kdiff3.cpp:928
1736 #, kde-format
1737 msgid "Printing..."
1738 msgstr "Impression..."
1739 
1740 #: kdiff3.cpp:1026
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Status message"
1743 msgid "Printing page %1 of %2"
1744 msgstr "Impression de la page %1 parmi %2"
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:1074
1747 #, kde-format
1748 msgid " (Selection)"
1749 msgstr " (Sélection)"
1750 
1751 #: kdiff3.cpp:1103
1752 #, kde-format
1753 msgid "Printing completed."
1754 msgstr "L'impression est terminée."
1755 
1756 #: kdiff3.cpp:1107
1757 #, kde-format
1758 msgid "Printing aborted."
1759 msgstr "Impression interrompue."
1760 
1761 #: kdiff3.cpp:1114
1762 #, kde-format
1763 msgid "Exiting..."
1764 msgstr "Fermeture..."
1765 
1766 #: kdiff3.cpp:1124
1767 #, kde-format
1768 msgid "Toggle the statusbar..."
1769 msgstr "(Dés)Activation de la barre d'état..."
1770 
1771 #. i18n: ectx: Menu (file)
1772 #: kdiff3_shell.rc:4
1773 #, kde-format
1774 msgid "&File"
1775 msgstr "&Fichier"
1776 
1777 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1778 #: kdiff3_shell.rc:7
1779 #, kde-format
1780 msgid "F&older"
1781 msgstr "D&ossier"
1782 
1783 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1784 #: kdiff3_shell.rc:30
1785 #, kde-format
1786 msgid "Current Item Merge Operation"
1787 msgstr "Opération de fusion de l'élément actuel"
1788 
1789 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1790 #: kdiff3_shell.rc:38
1791 #, kde-format
1792 msgid "Current Item Sync Operation"
1793 msgstr "Opération de synchronisation de l'élément actuel"
1794 
1795 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1796 #: kdiff3_shell.rc:50
1797 #, kde-format
1798 msgid "M&ovement"
1799 msgstr "D&éplacement"
1800 
1801 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1802 #: kdiff3_shell.rc:61
1803 #, kde-format
1804 msgid "D&iffview"
1805 msgstr "D&ifférences"
1806 
1807 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1808 #: kdiff3_shell.rc:73
1809 #, kde-format
1810 msgid "M&erge"
1811 msgstr "F&usion"
1812 
1813 #. i18n: ectx: Menu (window)
1814 #: kdiff3_shell.rc:95
1815 #, kde-format
1816 msgid "&Window"
1817 msgstr "&Fenêtre"
1818 
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: kdiff3_shell.rc:106
1821 #, kde-format
1822 msgid "Main Toolbar"
1823 msgstr "Barre principale"
1824 
1825 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1826 #, kde-format
1827 msgid "Ignored. (User defined.)"
1828 msgstr "Ignoré. (Défini par l'utilisateur)"
1829 
1830 #: main.cpp:92
1831 #, kde-format
1832 msgid "KDiff3"
1833 msgstr "KDiff3"
1834 
1835 #: main.cpp:95
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "Program version info."
1838 msgid " (64 bit)"
1839 msgstr "(64 bits)"
1840 
1841 #: main.cpp:97
1842 #, kde-format
1843 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1844 msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et de dossiers"
1845 
1846 #: main.cpp:98
1847 #, kde-format
1848 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1849 msgstr ""
1850 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Portage vers KF5/Qt5"
1851 
1852 #: main.cpp:118
1853 #, kde-format
1854 msgid "Merge the input."
1855 msgstr "Fusionner les entrées."
1856 
1857 #: main.cpp:119
1858 #, kde-format
1859 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1860 msgstr "Fichier de base explicite. Pour la compatibilité avec certains outils."
1861 
1862 #: main.cpp:120
1863 #, kde-format
1864 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1865 msgstr "Fichier de sortie. Implique -m. Par ex. : -o nouveau_fichier.txt"
1866 
1867 #: main.cpp:121
1868 #, kde-format
1869 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1870 msgstr ""
1871 "Fichier de sortie, encore. (Pour la compatibilité avec certains outils)"
1872 
1873 #: main.cpp:123
1874 #, kde-format
1875 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1876 msgstr ""
1877 "Pas d'interface graphique si tous les conflits se résolvent automatiquement. "
1878 "(Nécessite un fichier -o)"
1879 
1880 #: main.cpp:124
1881 #, kde-format
1882 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1883 msgstr "Ignorer --auto et toujours afficher l'interface graphique."
1884 
1885 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1886 #, kde-format
1887 msgid "Ignored."
1888 msgstr "Ignoré."
1889 
1890 #: main.cpp:129
1891 #, kde-format
1892 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1893 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 1 (base)."
1894 
1895 #: main.cpp:130
1896 #, kde-format
1897 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1898 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 2."
1899 
1900 #: main.cpp:131
1901 #, kde-format
1902 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1903 msgstr "Remplacement de nom visible pour le fichier d'entrée 3."
1904 
1905 #: main.cpp:132
1906 #, kde-format
1907 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1908 msgstr ""
1909 "Remplacement de nom visible secondaire. À fournir une seule fois pour chaque "
1910 "entrée."
1911 
1912 #: main.cpp:133
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1916 "\"AutoAdvance=1\""
1917 msgstr ""
1918 "Annuler un paramètre de configuration. À utiliser une seule fois pour chaque "
1919 "paramètre. Par ex. : --cs « AutoAdvance=1 »"
1920 
1921 #: main.cpp:134
1922 #, kde-format
1923 msgid "Show list of config settings and current values."
1924 msgstr ""
1925 "Afficher la liste des paramètres de configuration et les valeurs actuelles."
1926 
1927 #: main.cpp:135
1928 #, kde-format
1929 msgid "Use a different config file."
1930 msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent."
1931 
1932 #: main.cpp:138
1933 #, kde-format
1934 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1935 msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)"
1936 
1937 #: main.cpp:139
1938 #, kde-format
1939 msgid "file2 to open"
1940 msgstr "fichier 2 à ouvrir"
1941 
1942 #: main.cpp:140
1943 #, kde-format
1944 msgid "file3 to open"
1945 msgstr "fichier 3 à ouvrir"
1946 
1947 #: main.cpp:164
1948 #, kde-format
1949 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1950 msgstr "Consulter kdiff3 --help pour les options prises en charge."
1951 
1952 #: MergeFileInfos.cpp:394
1953 #, kde-format
1954 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1955 msgstr "Impossible de comparer un fichier non-normal à un fichier normal."
1956 
1957 #: MergeFileInfos.cpp:417
1958 #, kde-format
1959 msgid "Mix of links and normal files."
1960 msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux."
1961 
1962 #: MergeFileInfos.cpp:425
1963 #, kde-format
1964 msgid "Link: "
1965 msgstr "Lien : "
1966 
1967 #: MergeFileInfos.cpp:435
1968 #, kde-format
1969 msgid "Size. "
1970 msgstr "Taille. "
1971 
1972 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1973 #, kde-format
1974 msgid "Date & Size: "
1975 msgstr "Date et taille : "
1976 
1977 #: MergeFileInfos.cpp:482
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Status message"
1980 msgid "Comparing file..."
1981 msgstr "Comparaison de fichier..."
1982 
1983 #: mergeresultwindow.cpp:145
1984 #, kde-format
1985 msgid "Choose A Everywhere"
1986 msgstr "Choisir A partout"
1987 
1988 #: mergeresultwindow.cpp:146
1989 #, kde-format
1990 msgid "Choose B Everywhere"
1991 msgstr "Choisir B partout"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:147
1994 #, kde-format
1995 msgid "Choose C Everywhere"
1996 msgstr "Choisir C partout"
1997 
1998 #: mergeresultwindow.cpp:148
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2001 msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus"
2002 
2003 #: mergeresultwindow.cpp:149
2004 #, kde-format
2005 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2006 msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus"
2007 
2008 #: mergeresultwindow.cpp:150
2009 #, kde-format
2010 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2011 msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus"
2012 
2013 #: mergeresultwindow.cpp:151
2014 #, kde-format
2015 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2016 msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus"
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:152
2019 #, kde-format
2020 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2021 msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus"
2022 
2023 #: mergeresultwindow.cpp:153
2024 #, kde-format
2025 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2026 msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus"
2027 
2028 #: mergeresultwindow.cpp:266
2029 #, kde-format
2030 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2031 msgstr ""
2032 "Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 concernent des espaces)"
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:330
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "The output has been modified.\n"
2038 "If you continue your changes will be lost."
2039 msgstr ""
2040 "La sortie a été modifiée.\n"
2041 "Si vous continuez, vos changement seront perdus."
2042 
2043 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2044 #, kde-format
2045 msgid "All input files are binary equal."
2046 msgstr "Tous les fichiers d'entrée sont binairement identiques."
2047 
2048 #: mergeresultwindow.cpp:775
2049 #, kde-format
2050 msgid "All input files contain the same text."
2051 msgstr "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte."
2052 
2053 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2054 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2055 #, kde-format
2056 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2057 msgstr "Les fichiers %1 et %2 sont binairement identiques.\n"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2060 #: mergeresultwindow.cpp:789
2061 #, kde-format
2062 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2063 msgstr "Les fichiers %1 et%2 ont un texte identique.\n"
2064 
2065 #: mergeresultwindow.cpp:793
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "Total number of conflicts: %1\n"
2069 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2070 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2071 "%4"
2072 msgstr ""
2073 "Nombre total de conflits : %1\n"
2074 "Nombre de conflits automatiquement résolus : %2\n"
2075 "Nombre de conflits non résolus : %3\n"
2076 "%4"
2077 
2078 #: mergeresultwindow.cpp:799
2079 #, kde-format
2080 msgid "Conflicts"
2081 msgstr "Conflits"
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2084 #, kde-format
2085 msgid "<No src line>"
2086 msgstr "<Pas de ligne source>"
2087 
2088 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2089 #, kde-format
2090 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2091 msgstr "<Conflit de fusion(Espaces seulement)>"
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2094 #, kde-format
2095 msgid "<Merge Conflict>"
2096 msgstr "<Conflit de fusion>"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2102 "File not saved."
2103 msgstr ""
2104 "Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n"
2105 "Fichier non enregistré."
2106 
2107 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Dialog title"
2110 msgid "Conflicts Left"
2111 msgstr "Conflits restants"
2112 
2113 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2114 #, kde-format
2115 msgid ""
2116 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2117 "manually.\n"
2118 "File not saved."
2119 msgstr ""
2120 "Il y a un conflit de style de fin de ligne. Veuillez choisir manuellement le "
2121 "style de fin de ligne.\n"
2122 "Fichier non enregistré."
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "Creating backup failed. File not saved."
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "\n"
2133 "Création de la sauvegarde impossible. Fichier non enregistré."
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2136 #, kde-format
2137 msgid "File Save Error"
2138 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
2139 
2140 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2141 #, kde-format
2142 msgid "Error while writing."
2143 msgstr "Erreur durant l'écriture."
2144 
2145 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2146 #, kde-format
2147 msgid "Output:"
2148 msgstr "Sortie :"
2149 
2150 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2151 #, kde-format
2152 msgid "[Modified]"
2153 msgstr "[Modifié]"
2154 
2155 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2156 #, kde-format
2157 msgid "Encoding for saving:"
2158 msgstr "Encodage pour l'enregistrement :"
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2161 #, kde-format
2162 msgid "Conflict"
2163 msgstr "Conflit"
2164 
2165 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2166 #, kde-format
2167 msgid "Codec from A: %1"
2168 msgstr "Codec de A : %1"
2169 
2170 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2171 #, kde-format
2172 msgid "Codec from B: %1"
2173 msgstr "Codec de B : %1"
2174 
2175 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2176 #, kde-format
2177 msgid "Codec from C: %1"
2178 msgstr "Codec de C : %1"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2181 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2182 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2183 #, kde-format
2184 msgid "Dialog"
2185 msgstr "Boîte de dialogue"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2188 #: opendialog.ui:47
2189 #, kde-format
2190 msgid "B:"
2191 msgstr "B :"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2194 #: opendialog.ui:54
2195 #, kde-format
2196 msgid "A (Base):"
2197 msgstr "A (base) :"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2200 #: opendialog.ui:61
2201 #, kde-format
2202 msgid "Output (Optional):"
2203 msgstr "Sortie (optionnel) :"
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2209 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2210 #, kde-format
2211 msgid "File..."
2212 msgstr "Fichier..."
2213 
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2215 #: opendialog.ui:107
2216 #, kde-format
2217 msgid "Swap/Copy Names..."
2218 msgstr "Permuter / Copier les noms..."
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2221 #: opendialog.ui:129
2222 #, kde-format
2223 msgid "C (Optional):"
2224 msgstr "C (optionnel) :"
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2230 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2231 #, kde-format
2232 msgid "Folder..."
2233 msgstr "Dossier…"
2234 
2235 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "No text styling"
2238 msgid "none"
2239 msgstr "aucun"
2240 
2241 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2244 msgid ""
2245 "Font: %1, %2, %3\n"
2246 "\n"
2247 "Example:"
2248 msgstr ""
2249 "Police : %1, %2, %3\n"
2250 "\n"
2251 "Exemple :"
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:390
2254 #, kde-format
2255 msgid "Unicode"
2256 msgstr "Unicode"
2257 
2258 #: optiondialog.cpp:391
2259 #, kde-format
2260 msgid "Latin1"
2261 msgstr "Latin1"
2262 
2263 #: optiondialog.cpp:406
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Tool Tip"
2266 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2267 msgstr ""
2268 "Changez ce paramètre si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés "
2269 "correctement."
2270 
2271 #: optiondialog.cpp:490
2272 #, kde-format
2273 msgid "Configure"
2274 msgstr "Configurer"
2275 
2276 #: optiondialog.cpp:529
2277 #, kde-format
2278 msgid "Font"
2279 msgstr "Police"
2280 
2281 #: optiondialog.cpp:531
2282 #, kde-format
2283 msgid "Editor & Diff Output Font"
2284 msgstr "Police de l'éditeur et de la sortie de l'analyse des différences"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:549
2287 #, kde-format
2288 msgid "Application font"
2289 msgstr "Police de l'application"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:554
2292 #, kde-format
2293 msgid "File view font"
2294 msgstr "Police d'affichage des fichiers"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:573
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Title for color settings page"
2299 msgid "Color"
2300 msgstr "Couleur"
2301 
2302 #: optiondialog.cpp:574
2303 #, kde-format
2304 msgid "Colors Settings"
2305 msgstr "Paramètres des couleurs"
2306 
2307 #: optiondialog.cpp:599
2308 #, kde-format
2309 msgid "Editor and Diff Views:"
2310 msgstr "Vues de l'éditeur et de la fenêtre d'analyse de différences :"
2311 
2312 #: optiondialog.cpp:607
2313 #, kde-format
2314 msgid "Foreground color:"
2315 msgstr "Couleur du premier plan :"
2316 
2317 #: optiondialog.cpp:615
2318 #, kde-format
2319 msgid "Background color:"
2320 msgstr "Couleur de fond :"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:625
2323 #, kde-format
2324 msgid "Diff background color:"
2325 msgstr "Couleur de fond pour l'affichage des différences :"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:634
2328 #, kde-format
2329 msgid "Color A:"
2330 msgstr "Couleur A :"
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:643
2333 #, kde-format
2334 msgid "Color B:"
2335 msgstr "Couleur B :"
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:652
2338 #, kde-format
2339 msgid "Color C:"
2340 msgstr "Couleur C :"
2341 
2342 #: optiondialog.cpp:660
2343 #, kde-format
2344 msgid "Conflict color:"
2345 msgstr "Couleur des conflits :"
2346 
2347 #: optiondialog.cpp:669
2348 #, kde-format
2349 msgid "Current range background color:"
2350 msgstr "Couleur de fond de la plage actuelle :"
2351 
2352 #: optiondialog.cpp:678
2353 #, kde-format
2354 msgid "Current range diff background color:"
2355 msgstr "Couleur de fond pour les différences dans la plage actuelle :"
2356 
2357 #: optiondialog.cpp:686
2358 #, kde-format
2359 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2360 msgstr "Couleur pour les plages de différences alignées manuellement :"
2361 
2362 #: optiondialog.cpp:693
2363 #, kde-format
2364 msgid "Folder Comparison View:"
2365 msgstr "Affichage de comparaison des dossiers :"
2366 
2367 #: optiondialog.cpp:699
2368 #, kde-format
2369 msgid "Newest file color:"
2370 msgstr "Couleur pour les fichiers les plus récents :"
2371 
2372 #: optiondialog.cpp:704
2373 #, kde-format
2374 msgid ""
2375 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2376 "comparison."
2377 msgstr ""
2378 "Le changement de cette couleur ne sera effectif qu'au prochain démarrage de "
2379 "la comparaison des dossiers."
2380 
2381 #: optiondialog.cpp:709
2382 #, kde-format
2383 msgid "Oldest file color:"
2384 msgstr "Couleur pour les fichiers les plus anciens :"
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:718
2387 #, kde-format
2388 msgid "Middle age file color:"
2389 msgstr "Couleur pour les fichiers d'âge moyen :"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:727
2392 #, kde-format
2393 msgid "Color for missing files:"
2394 msgstr "Couleur pour les fichiers manquants :"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:741
2397 #, kde-format
2398 msgid "Editor"
2399 msgstr "Éditeur"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:742
2402 #, kde-format
2403 msgid "Editor Behavior"
2404 msgstr "Comportement de l'éditeur"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:764
2407 #, kde-format
2408 msgid "Tab inserts spaces"
2409 msgstr "Une tabulation insère des espaces"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:768
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Tool Tip"
2414 msgid ""
2415 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2416 "Off: A tab character will be inserted."
2417 msgstr ""
2418 "Activé : un appui sur la touche de tabulation génère le nombre approprié "
2419 "d'espaces.\n"
2420 "Désactivé : un caractère de tabulation sera inséré."
2421 
2422 #: optiondialog.cpp:773
2423 #, kde-format
2424 msgid "Tab size:"
2425 msgstr "Taille d'une tabulation :"
2426 
2427 #: optiondialog.cpp:780
2428 #, kde-format
2429 msgid "Auto indentation"
2430 msgstr "Indentation automatique"
2431 
2432 #: optiondialog.cpp:784
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Tool Tip"
2435 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2436 msgstr ""
2437 "Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle "
2438 "ligne.\n"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:787
2441 #, kde-format
2442 msgid "Auto copy selection"
2443 msgstr "Copier automatiquement la sélection"
2444 
2445 #: optiondialog.cpp:791
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Tool Tip"
2448 msgid ""
2449 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2450 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2451 msgstr ""
2452 "Activé : toute sélection est immédiatement copiée dans le presse-papiers.\n"
2453 "Désactivé : vous devrez effectuer la copie explicitement, par exemple, avec "
2454 "le raccourci CRTL-C."
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:801
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Unix line ending"
2459 msgid "Unix"
2460 msgstr "Unix"
2461 
2462 #: optiondialog.cpp:802
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2465 msgid "Dos/Windows"
2466 msgstr "Dos / Windows"
2467 
2468 #: optiondialog.cpp:803
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "Automatically detected line ending"
2471 msgid "Autodetect"
2472 msgstr "Détecter automatiquement"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:806
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "Tool Tip"
2477 msgid ""
2478 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2479 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2480 msgstr ""
2481 "Définit les fins de ligne lorsqu'un fichier modifié est enregistré.\n"
2482 "DOS/Windows : CR+LF, Unix : LF, avec CR= « 0D », LF= « 0A » "
2483 
2484 #: optiondialog.cpp:816
2485 #, kde-format
2486 msgid "Diff"
2487 msgstr "Analyse des différences"
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:817
2490 #, kde-format
2491 msgid "Diff Settings"
2492 msgstr "Paramètres de l'analyse des différences"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:840
2495 #, kde-format
2496 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2497 msgstr "Ignorer les nombres (les considérer comme des espaces)"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:844
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Tool Tip"
2502 msgid ""
2503 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2504 "white space.)\n"
2505 "Might help to compare files with numeric data."
2506 msgstr ""
2507 "Ignorer les caractères numériques durant une phase de mise en correspondance "
2508 "de lignes. (Similaire à « Ignorer les espaces »).\n"
2509 "Peut aider à comparer des fichiers comportant des données numériques."
2510 
2511 #: optiondialog.cpp:848
2512 #, kde-format
2513 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2514 msgstr "Ignorer les commentaires C/C++ (les considérer comme des espaces)"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:851
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "Tool Tip"
2519 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2520 msgstr "Considérer les commentaires C / C++ comme des espaces."
2521 
2522 #: optiondialog.cpp:854
2523 #, kde-format
2524 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2525 msgstr "Ignorer la casse (considérer comme des espaces)"
2526 
2527 #: optiondialog.cpp:858
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "Tool Tip"
2530 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2531 msgstr ""
2532 "Considérer les différences de casse comme des changements d'espaces. (« a » "
2533 "<==> « A »)"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:861
2536 #, kde-format
2537 msgid "Preprocessor command:"
2538 msgstr "Commande du préprocesseur :"
2539 
2540 #: optiondialog.cpp:866
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "Tool Tip"
2543 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2544 msgstr ""
2545 "Pré-traitement défini par l'utilisateur. (Veuillez consulter les "
2546 "documentations pour plus de détails)"
2547 
2548 #: optiondialog.cpp:869
2549 #, kde-format
2550 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2551 msgstr "Commande du préprocesseur pour la mise en correspondance de lignes :"
2552 
2553 #: optiondialog.cpp:874
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "Tool Tip"
2556 msgid ""
2557 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2558 "(See the docs for details.)"
2559 msgstr ""
2560 "Ce pré-processeur n'est utilisé que durant la mise en correspondance des "
2561 "lignes.\n"
2562 "(Veuillez consulter la documentation pour plus de détails)."
2563 
2564 #: optiondialog.cpp:877
2565 #, kde-format
2566 msgid "Try hard (slower)"
2567 msgstr "Essayer encore (plus lent)"
2568 
2569 #: optiondialog.cpp:881
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "Tool Tip"
2572 msgid ""
2573 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2574 "The analysis of big files will be much slower."
2575 msgstr ""
2576 "Active l'option « -minimal » pour une analyse de différences externe.\n"
2577 "L'analyse de gros fichiers sera beaucoup plus lente."
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:885
2580 #, kde-format
2581 msgid "Align B and C for 3 input files"
2582 msgstr "Aligner B et C pour 3 fichiers d'entrée"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:889
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "Tool Tip"
2587 msgid ""
2588 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2589 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2590 "(Default is off.)"
2591 msgstr ""
2592 "Essayez d'aligner B et C lors de la comparaison ou de la fusion de trois "
2593 "fichiers d'entrée.\n"
2594 "Option non recommandée pour une effectuer une fusion, car cette dernière "
2595 "pourrait s'en trouver plus complexe.\n"
2596 "(Par défaut, cette option est désactivée)"
2597 
2598 #: optiondialog.cpp:900
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "Settings page"
2601 msgid "Merge"
2602 msgstr "Fusion"
2603 
2604 #: optiondialog.cpp:901
2605 #, kde-format
2606 msgid "Merge Settings"
2607 msgstr "Paramètres de la fusion"
2608 
2609 #: optiondialog.cpp:924
2610 #, kde-format
2611 msgid "Auto advance delay (ms):"
2612 msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :"
2613 
2614 #: optiondialog.cpp:930
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "Tool Tip"
2617 msgid ""
2618 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2619 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2620 msgstr ""
2621 "En mode « Avance automatique », le résultat de la sélection courante est "
2622 "affiché \n"
2623 "pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Intervalle : "
2624 "0-2 000 ms"
2625 
2626 #: optiondialog.cpp:934
2627 #, kde-format
2628 msgid "Show info dialogs"
2629 msgstr "Afficher les boîtes de dialogue d'information"
2630 
2631 #: optiondialog.cpp:937
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "Tool Tip"
2634 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2635 msgstr ""
2636 "Afficher une boîte de dialogue contenant des informations sur le nombre de "
2637 "conflits."
2638 
2639 #: optiondialog.cpp:940
2640 #, kde-format
2641 msgid "White space 2-file merge default:"
2642 msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :"
2643 
2644 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2645 #, kde-format
2646 msgid "Manual Choice"
2647 msgstr "Choix manuel"
2648 
2649 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "Tool Tip"
2652 msgid ""
2653 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2654 "only changes."
2655 msgstr ""
2656 "Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner automatiquement une entrée "
2657 "pour les modifications uniquement pour les espaces."
2658 
2659 #: optiondialog.cpp:953
2660 #, kde-format
2661 msgid "White space 3-file merge default:"
2662 msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :"
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:967
2665 #, kde-format
2666 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2667 msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique"
2668 
2669 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2670 #, kde-format
2671 msgid "Auto merge regular expression:"
2672 msgstr "Expression rationnelle de fusion automatique :"
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:983
2675 #, kde-format
2676 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2677 msgstr ""
2678 "Exécuter la fusion automatique des expressions rationnelles au démarrage de "
2679 "la fusion"
2680 
2681 #: optiondialog.cpp:986
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "Tool Tip"
2684 msgid ""
2685 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2686 "immediately when a merge starts.\n"
2687 msgstr ""
2688 "Exécuter la fusion pour les expressions rationnelles de fusion automatique\n"
2689 "immédiatement lorsqu'une fusion démarre.\n"
2690 
2691 #: optiondialog.cpp:991
2692 #, kde-format
2693 msgid "Version Control History Merging"
2694 msgstr "Fusion de l'historique du contrôle de versions"
2695 
2696 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2697 #, kde-format
2698 msgid "History start regular expression:"
2699 msgstr "Expression rationnelle de début d'historique :"
2700 
2701 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2702 #, kde-format
2703 msgid "History entry start regular expression:"
2704 msgstr "Expression rationnelle de début d'un élément d'historique :"
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1023
2707 #, kde-format
2708 msgid "History merge sorting"
2709 msgstr "Tri de fusion de l'historique"
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1026
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "Tool Tip"
2714 msgid "Sort version control history by a key."
2715 msgstr "Trie l'historique de contrôle de versions grâce à une clé."
2716 
2717 #: optiondialog.cpp:1036
2718 #, kde-format
2719 msgid "History entry start sort key order:"
2720 msgstr "Ordre des clés de tri du début de l'élément de l'historique :"
2721 
2722 #: optiondialog.cpp:1046
2723 #, kde-format
2724 msgid "Merge version control history on merge start"
2725 msgstr ""
2726 "Fusionner l'historique de contrôle de versions lors du démarrage de la fusion"
2727 
2728 #: optiondialog.cpp:1049
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "Tool Tip"
2731 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2732 msgstr ""
2733 "Exécuter la fusion automatique de l'historique de contrôle de versions au "
2734 "début de la fusion."
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:1053
2737 #, kde-format
2738 msgid "Max number of history entries:"
2739 msgstr "Nombre maximal d'éléments d'historique :"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1057
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "Tool Tip"
2744 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2745 msgstr ""
2746 "Couper après le nombre spécifié. Utiliser une valeur de « -1 » pour un "
2747 "nombre illimité d'éléments."
2748 
2749 #: optiondialog.cpp:1061
2750 #, kde-format
2751 msgid "Test your regular expressions"
2752 msgstr "Testez vos expressions rationnelles"
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:1066
2755 #, kde-format
2756 msgid "Irrelevant merge command:"
2757 msgstr "Commande de fusion non pertinente :"
2758 
2759 #: optiondialog.cpp:1071
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "Tool Tip"
2762 msgid ""
2763 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2764 "when no other relevant changes were detected.\n"
2765 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2766 msgstr ""
2767 "Si cette option est sélectionnée, ce script est lancé après une fusion "
2768 "automatique\n"
2769 "quand aucun autre changement pertinent n'a été détecté.\n"
2770 "Appelée avec les paramètres : nom_fichier_1 nom_fichier_2 nom_fichier_3"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1076
2773 #, kde-format
2774 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2775 msgstr "Enregistrer automatiquement et quitter en cas de fusion sans conflits"
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1080
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "Tool Tip"
2780 msgid ""
2781 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2782 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2783 "quit.\n"
2784 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2785 msgstr ""
2786 "Lorsque KDiff3 a été lancé depuis la ligne de commandes pour effectuer une "
2787 "fusion de fichiers et que tous les conflits\n"
2788 "peuvent être résolus sans intervention de l'utilisateur, alors, cette "
2789 "commande enregistre automatiquement et ferme l'application.\n"
2790 "(Similaire à l'option en ligne de commande « --auto »)"
2791 
2792 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "Tab title label"
2795 msgid "Folder"
2796 msgstr "Dossier"
2797 
2798 #: optiondialog.cpp:1112
2799 #, kde-format
2800 msgid "Recursive folders"
2801 msgstr "Dossiers récursifs"
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:1115
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "Tool Tip"
2806 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2807 msgstr "Définit si vous voulez ou non analyser les sous-dossiers."
2808 
2809 #: optiondialog.cpp:1117
2810 #, kde-format
2811 msgid "File pattern(s):"
2812 msgstr "Motif(s) de fichiers :"
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1123
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "Tool Tip"
2817 msgid ""
2818 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2819 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2820 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2821 msgstr ""
2822 "Motif(s) de fichiers à analyser.\n"
2823 "Caractères de substitutions : « * » et «  ? » \n"
2824 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »"
2825 
2826 #: optiondialog.cpp:1128
2827 #, kde-format
2828 msgid "File-anti-pattern(s):"
2829 msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :"
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1134
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "Tool Tip"
2834 msgid ""
2835 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2836 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2837 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2838 msgstr ""
2839 "Motif(s) de fichiers à exclure de l'analyse.\n"
2840 "Caractères de substitution : « * » et « ? »\n"
2841 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »"
2842 
2843 #: optiondialog.cpp:1139
2844 #, kde-format
2845 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2846 msgstr "Motif(s) de fichiers refusé(s) :"
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1145
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "Tool Tip"
2851 msgid ""
2852 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2853 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2854 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2855 msgstr ""
2856 "Motif(s) de dossiers à exclure de l'analyse.\n"
2857 "Caractères de substitution : « * » et « ? »\n"
2858 "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »"
2859 
2860 #: optiondialog.cpp:1150
2861 #, kde-format
2862 msgid "Use Ignore File"
2863 msgstr "Utiliser un fichier « ignore »"
2864 
2865 #: optiondialog.cpp:1154
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "Tool Tip"
2868 msgid ""
2869 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2870 "control.\n"
2871 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2872 msgstr ""
2873 "Étend l'exclusion de motif(s) à tout ce qui serait ignoré par le contrôle de "
2874 "code source.\n"
2875 "Grâce aux fichiers « ignore » locaux, ceci peut être spécifique à un dossier."
2876 
2877 #: optiondialog.cpp:1158
2878 #, kde-format
2879 msgid "Find hidden files and folders"
2880 msgstr "Chercher les fichiers et les dossiers cachés"
2881 
2882 #: optiondialog.cpp:1161
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "Tool Tip"
2885 msgid "Finds hidden files and folders."
2886 msgstr "Recherche des fichiers et les dossiers cachés."
2887 
2888 #: optiondialog.cpp:1164
2889 #, kde-format
2890 msgid "Follow file links"
2891 msgstr "Suivre les liens vers des fichiers"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1168
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "Tool Tip"
2896 msgid ""
2897 "On: Compare the file the link points to.\n"
2898 "Off: Compare the links."
2899 msgstr ""
2900 "Activé : compare le fichier sur lequel pointe le lien.\n"
2901 "Désactivé : compare les liens."
2902 
2903 #: optiondialog.cpp:1172
2904 #, kde-format
2905 msgid "Follow folder links"
2906 msgstr "Suivre les liens vers des dossiers"
2907 
2908 #: optiondialog.cpp:1176
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "Tool Tip"
2911 msgid ""
2912 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2913 "Off: Compare the links."
2914 msgstr ""
2915 "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n"
2916 "Désactivé : compare les liens."
2917 
2918 #: optiondialog.cpp:1185
2919 #, kde-format
2920 msgid "Case sensitive filename comparison"
2921 msgstr "Tenir compte de la casse lors de la comparaison des noms de fichiers"
2922 
2923 #: optiondialog.cpp:1189
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "Tool Tip"
2926 msgid ""
2927 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2928 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2929 "off, otherwise on.)"
2930 msgstr ""
2931 "La comparaison de dossiers comparera les fichiers ou les dossiers dont les "
2932 "noms correspondent.\n"
2933 "Réglez cette option si la casse des noms doit correspondre. (Désactivée par "
2934 "défaut pour Windows, sinon Activée)"
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1193
2937 #, kde-format
2938 msgid "Unfold all subfolders on load"
2939 msgstr "Déplier tous les sous-dossiers au chargement"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1197
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "Tool Tip"
2944 msgid ""
2945 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2946 "Off: Leave subfolders folded."
2947 msgstr ""
2948 "Activé : déplier tous les sous-dossiers lors d'une comparaison de dossiers.\n"
2949 "Désactivé : conserver les sous-dossiers repliés."
2950 
2951 #: optiondialog.cpp:1201
2952 #, kde-format
2953 msgid "Skip folder status report"
2954 msgstr "Sauter le rapport d'état du dossier"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1205
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "Tool Tip"
2959 msgid ""
2960 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2961 "Off: Show the status dialog on start."
2962 msgstr ""
2963 "Activé : ne pas afficher l'État de la comparaison des dossiers.\n"
2964 "Désactivé : afficher la boîte de dialogue d'état au démarrage."
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1209
2967 #, kde-format
2968 msgid "File Comparison Mode"
2969 msgstr "Mode de comparaison de fichiers"
2970 
2971 #: optiondialog.cpp:1214
2972 #, kde-format
2973 msgid "Binary comparison"
2974 msgstr "Comparaison binaire"
2975 
2976 #: optiondialog.cpp:1216
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "Tool Tip"
2979 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2980 msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1219
2983 #, kde-format
2984 msgid "Full analysis"
2985 msgstr "Analyse complète"
2986 
2987 #: optiondialog.cpp:1221
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "Tool Tip"
2990 msgid ""
2991 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2992 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2993 msgstr ""
2994 "Effectuer une analyse complète et affiche des informations statistiques dans "
2995 "des colonnes supplémentaires.\n"
2996 "(Plus lente qu'une comparaison binaire, beaucoup plus lente pour les "
2997 "fichiers binaires)"
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1225
3000 #, kde-format
3001 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3002 msgstr "Se fier à la taille et à la date de modification (peu sûr)"
3003 
3004 #: optiondialog.cpp:1227
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "Tool Tip"
3007 msgid ""
3008 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3009 "equal.\n"
3010 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3011 "different.\n"
3012 "Useful for big folders or slow networks."
3013 msgstr ""
3014 "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la "
3015 "longueur du fichier sont égales.\n"
3016 "Les fichiers ayant un contenu identique mais des dates de modification "
3017 "distinctes apparaîtront comme étant différents.\n"
3018 "Ceci est utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents."
3019 
3020 #: optiondialog.cpp:1232
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3024 "(unsafe)"
3025 msgstr ""
3026 "Se fier à la tailler et à la date, mais utiliser la comparaison binaire si "
3027 "la date ne correspond pas (peu sûr)"
3028 
3029 #: optiondialog.cpp:1234
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "Tool Tip"
3032 msgid ""
3033 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3034 "equal.\n"
3035 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3036 "Useful for big folders or slow networks."
3037 msgstr ""
3038 "Suppose que les fichiers sont identiques si la date de modification et la "
3039 "taille du fichier sont égales.\n"
3040 "Si les dates sont différentes mais que les tailles le sont, utilisez la "
3041 "comparaison binaire.\n"
3042 "Ceci est utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents."
3043 
3044 #: optiondialog.cpp:1239
3045 #, kde-format
3046 msgid "Trust the size (unsafe)"
3047 msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)"
3048 
3049 #: optiondialog.cpp:1241
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "Tool Tip"
3052 msgid ""
3053 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3054 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3055 "download."
3056 msgstr ""
3057 "Suppose que tous les fichiers sont identiques si leurs tailles sont égales.\n"
3058 "Utile pour les dossiers volumineux ou les réseaux lents, quand la taille est "
3059 "modifiée durant le téléchargement."
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1248
3062 #, kde-format
3063 msgid "Synchronize folders"
3064 msgstr "Synchroniser les dossiers"
3065 
3066 #: optiondialog.cpp:1252
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "Tool Tip"
3069 msgid ""
3070 "Offers to store files in both folders so that\n"
3071 "both folders are the same afterwards.\n"
3072 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3073 msgstr ""
3074 "Propose d'enregistrer les fichiers dans les deux dossiers pour que\n"
3075 "les deux dossiers soient identiques ensuite.\n"
3076 "Fonctionne uniquement quand la comparaison de deux dossiers ne spécifie pas "
3077 "de destination."
3078 
3079 #: optiondialog.cpp:1258
3080 #, kde-format
3081 msgid "White space differences considered equal"
3082 msgstr "Différences d'espaces considérées comme égales"
3083 
3084 #: optiondialog.cpp:1262
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "Tool Tip"
3087 msgid ""
3088 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3089 "This is only active when full analysis is chosen."
3090 msgstr ""
3091 "Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces, ils sont considérés comme "
3092 "identiques.\n"
3093 "Cette fonction n'est active que si vous choisissez l'analyse complète.seuls"
3094 
3095 #: optiondialog.cpp:1268
3096 #, kde-format
3097 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3098 msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)"
3099 
3100 #: optiondialog.cpp:1272
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "Tool Tip"
3103 msgid ""
3104 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3105 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3106 "Only effective when comparing two folders."
3107 msgstr ""
3108 "N'ouvre pas le fichier, se contente de prendre le fichier plus récent.\n"
3109 "(À n'utilisez que si vous savez ce que vous faites !)\n"
3110 "Option efficace uniquement lors de la comparaison de deux dossiers."
3111 
3112 #: optiondialog.cpp:1277
3113 #, kde-format
3114 msgid "Backup files (.orig)"
3115 msgstr "Sauvegarder les fichiers (.orig)"
3116 
3117 #: optiondialog.cpp:1281
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "Tool Tip"
3120 msgid ""
3121 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3122 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3123 msgstr ""
3124 "Quand il s'agira d'enregistrer un fichier sur un fichier plus ancien, alors "
3125 "l'ancien\n"
3126 "sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé."
3127 
3128 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3129 #, kde-format
3130 msgid "Regional Settings"
3131 msgstr "Paramètres régionaux"
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1314
3134 #, kde-format
3135 msgid "Use the same encoding for everything:"
3136 msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :"
3137 
3138 #: optiondialog.cpp:1318
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "Tool Tip"
3141 msgid ""
3142 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3143 "Disable this if different individual settings are needed."
3144 msgstr ""
3145 "Cocher cette option permet de changer tous les encodages en ne modifiant que "
3146 "le premier.\n"
3147 "Décochez-la si des paramètres individuels différents sont nécessaires."
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1322
3150 #, kde-format
3151 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3152 msgstr "Remarque : l'encodage local est « %1 »"
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1326
3155 #, kde-format
3156 msgid "File Encoding for A:"
3157 msgstr "Encodage du fichier pour A :"
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1333
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3163 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3164 "encoding will be used as fallback.\n"
3165 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3166 msgstr ""
3167 "Si cette option est sélectionnée, alors l'encodage sera automatiquement "
3168 "détecté.\n"
3169 "Si l'encodage du fichier ne peut être trouvé automatiquement, alors "
3170 "l'encodage sélectionné sera utilisée en mode de repli.\n"
3171 "(La détection « Unicode » repose sur les premiers octets d'un fichier)."
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto Detect"
3176 msgstr "Détecter automatiquement"
3177 
3178 #: optiondialog.cpp:1342
3179 #, kde-format
3180 msgid "File Encoding for B:"
3181 msgstr "Encodage du fichier pour B :"
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1353
3184 #, kde-format
3185 msgid "File Encoding for C:"
3186 msgstr "Encodage du fichier pour C :"
3187 
3188 #: optiondialog.cpp:1364
3189 #, kde-format
3190 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3191 msgstr "Encodage du fichier pour la sortie de la fusion et l'enregistrement :"
3192 
3193 #: optiondialog.cpp:1369
3194 #, kde-format
3195 msgid "Auto Select"
3196 msgstr "Sélectionner automatiquement"
3197 
3198 #: optiondialog.cpp:1373
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "Tool Tip"
3201 msgid ""
3202 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3203 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3204 "saving."
3205 msgstr ""
3206 "Si cette option est cochée, l'encodage provenant des fichiers d'entrée est "
3207 "utilisé.\n"
3208 "Dans les cas ambigus, une boîte de dialogue demandera à l'utilisateur de "
3209 "choisir l'encodage pour l'enregistrement."
3210 
3211 #: optiondialog.cpp:1376
3212 #, kde-format
3213 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3214 msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :"
3215 
3216 #: optiondialog.cpp:1388
3217 #, kde-format
3218 msgid "Right To Left Language"
3219 msgstr "Langue de droite à gauche"
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1392
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "Tool Tip"
3224 msgid ""
3225 "Some languages are read from right to left.\n"
3226 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3227 msgstr ""
3228 "Certaines langue se lisent de droite à gauche.\n"
3229 "Ce paramètre changera l'afficheur et l'éditeur en conséquence."
3230 
3231 #: optiondialog.cpp:1402
3232 #, kde-format
3233 msgid "Integration"
3234 msgstr "Intégration"
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1403
3237 #, kde-format
3238 msgid "Integration Settings"
3239 msgstr "Paramètres d'intégration"
3240 
3241 #: optiondialog.cpp:1424
3242 #, kde-format
3243 msgid "Command line options to ignore:"
3244 msgstr "Options en ligne de commande à ignorer :"
3245 
3246 #: optiondialog.cpp:1430
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "Tool Tip"
3249 msgid ""
3250 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3251 "other tools.\n"
3252 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3253 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3254 msgstr ""
3255 "Liste des options en ligne de commandes devant être ignorées quand KDiff3 "
3256 "est utilisé par d'autres outils.\n"
3257 "Plusieurs valeurs peuvent être spécifiées si on les sépare par des « ; »,\n"
3258 "Ceci supprimera l'erreur « Option inconnue »."
3259 
3260 #: optiondialog.cpp:1435
3261 #, kde-format
3262 msgid "Quit also via Escape key"
3263 msgstr "Quitter également à l'aide de la touche « Échap »"
3264 
3265 #: optiondialog.cpp:1439
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "Tool Tip"
3268 msgid ""
3269 "Fast method to exit.\n"
3270 "For those who are used to using the Escape key."
3271 msgstr ""
3272 "Méthode rapide pour sortir de l'application.\n"
3273 "Pour les personnes qui sont habituées à utiliser la touche « Échap »."
3274 
3275 #: optiondialog.cpp:1497
3276 #, kde-format
3277 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3278 msgstr ""
3279 "Cette commande réinitialise toutes les options. Pas seulement celles de la "
3280 "rubrique actuelle."
3281 
3282 #: pdiff.cpp:84
3283 #, kde-format
3284 msgid "PreprocessorCmd: "
3285 msgstr "Commande de préprocesseur : "
3286 
3287 #: pdiff.cpp:86
3288 #, kde-format
3289 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3290 msgstr ""
3291 "Les options suivantes que vous avez choisies risquent de changer les "
3292 "données :\n"
3293 
3294 #: pdiff.cpp:87
3295 #, kde-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3299 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Il est fort probable que ce ne soit pas souhaité durant une fusion.\n"
3303 "Voulez-vous désactiver ces réglages ou continuer avec ces paramètres actifs ?"
3304 
3305 #: pdiff.cpp:89
3306 #, kde-format
3307 msgid "Option Unsafe for Merging"
3308 msgstr "Option peu sûre pour une fusion"
3309 
3310 #: pdiff.cpp:90
3311 #, kde-format
3312 msgid "Use These Options During Merge"
3313 msgstr "Utiliser ces options durant la fusion"
3314 
3315 #: pdiff.cpp:91
3316 #, kde-format
3317 msgid "Disable Unsafe Options"
3318 msgstr "Désactiver les options peu sûres"
3319 
3320 #: pdiff.cpp:123
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "Status message"
3323 msgid "Loading A: %1"
3324 msgstr "Chargement de A : %1"
3325 
3326 #: pdiff.cpp:133
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "Status message"
3329 msgid "Loading B: %1"
3330 msgstr "Chargement de B : %1"
3331 
3332 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "Status message"
3335 msgid "Diff: A <-> B"
3336 msgstr "Différences : entre A et B"
3337 
3338 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "Status message"
3341 msgid "Linediff: A <-> B"
3342 msgstr "Différences de lignes : entre A et B"
3343 
3344 #: pdiff.cpp:191
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "Status message"
3347 msgid "Loading C: %1"
3348 msgstr "Chargement de C : %1"
3349 
3350 #: pdiff.cpp:217
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "Status message"
3353 msgid "Diff: A <-> C"
3354 msgstr "Différences : entre A et C"
3355 
3356 #: pdiff.cpp:230
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "Status message"
3359 msgid "Diff: B <-> C"
3360 msgstr "Différences : entre B et C"
3361 
3362 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "Status message"
3365 msgid "Linediff: B <-> C"
3366 msgstr "Différences de lignes : entre B et C"
3367 
3368 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "Status message"
3371 msgid "Linediff: A <-> C"
3372 msgstr "Différences de lignes : entre A et C"
3373 
3374 #: pdiff.cpp:311
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "Error message"
3377 msgid "Not enough memory to complete request."
3378 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter la demande."
3379 
3380 #: pdiff.cpp:318
3381 #, kde-format
3382 msgid "An internal error occurred: %1"
3383 msgstr "Une erreur interne est survenue : %1"
3384 
3385 #: pdiff.cpp:345
3386 #, kde-format
3387 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3388 msgstr "Trop de lignes dans la différence. Fichier ignoré."
3389 
3390 #: pdiff.cpp:745
3391 #, kde-format
3392 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3393 msgstr ""
3394 "Tous les fichiers d'entrée contiennent le même texte, mais ne sont pas "
3395 "binairement identiques."
3396 
3397 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3398 #, kde-format
3399 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3400 msgstr ""
3401 "Les fichiers %1 et %2 ont le même texte, mais ne sont pas binairement "
3402 "identiques. \n"
3403 
3404 #: pdiff.cpp:769
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3408 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3409 "Continue at your own risk."
3410 msgstr ""
3411 "Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte pur.\n"
3412 "Veuillez remarquer que la fusion KDiff3 n'a pas été prévue pour les données "
3413 "binaires.\n"
3414 "Continuez à vos risques et périls."
3415 
3416 #: pdiff.cpp:779
3417 #, kde-format
3418 msgid ", B"
3419 msgstr ", B"
3420 
3421 #: pdiff.cpp:781
3422 #, kde-format
3423 msgid ", C"
3424 msgstr ", C"
3425 
3426 #: pdiff.cpp:783
3427 #, kde-format
3428 msgid ""
3429 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3430 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3431 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3432 "Affected input files are in %1."
3433 msgstr ""
3434 "Il est impossible de convertir certains caractères d'entrée en Unicode "
3435 "valable.\n"
3436 "Il se peut que vous utilisiez un codec incorrect. (ex. UTF-8 pour des "
3437 "fichiers non-UTF-8).\n"
3438 "N'enregistrez pas le résultat si vous avez un doute. Poursuivez à vos "
3439 "propres risques.\n"
3440 "Les fichiers affectés sont dans %1."
3441 
3442 #: pdiff.cpp:869
3443 #, kde-format
3444 msgid "Abort"
3445 msgstr "Abandonner"
3446 
3447 #: pdiff.cpp:870
3448 #, kde-format
3449 msgid "Continue Merging"
3450 msgstr "Poursuivre la fusion"
3451 
3452 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3453 #, kde-format
3454 msgid "Opening files..."
3455 msgstr "Ouverture des fichiers..."
3456 
3457 #: pdiff.cpp:1055
3458 #, kde-format
3459 msgid "Cutting selection..."
3460 msgstr "Coupe de la sélection..."
3461 
3462 #: pdiff.cpp:1062
3463 #, kde-format
3464 msgid "Copying selection to clipboard..."
3465 msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
3466 
3467 #: pdiff.cpp:1071
3468 #, kde-format
3469 msgid "Inserting clipboard contents..."
3470 msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
3471 
3472 #: pdiff.cpp:1191
3473 #, kde-format
3474 msgid "Ok"
3475 msgstr "Ok"
3476 
3477 #: pdiff.cpp:1207
3478 #, kde-format
3479 msgid "Go to Line"
3480 msgstr " Aller à la ligne"
3481 
3482 #: pdiff.cpp:1521
3483 #, kde-format
3484 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3485 msgstr ""
3486 "Retour à la ligne automatique (L'annulation désactive le retour à la ligne)"
3487 
3488 #: pdiff.cpp:1521
3489 #, kde-format
3490 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3491 msgstr "Calcul de la largeur maximale pour la barre de défilement horizontale"
3492 
3493 #: pdiff.cpp:1744
3494 #, kde-format
3495 msgid "Save && Continue"
3496 msgstr "Enregistrer et continuer"
3497 
3498 #: pdiff.cpp:1745
3499 #, kde-format
3500 msgid "Continue Without Saving"
3501 msgstr "Continuer sans enregistrer"
3502 
3503 #: pdiff.cpp:1943
3504 #, kde-format
3505 msgid "Search complete."
3506 msgstr "Recherche terminée."
3507 
3508 #: pdiff.cpp:1943
3509 #, kde-format
3510 msgid "Search Complete"
3511 msgstr "Recherche terminée"
3512 
3513 #: pdiff.cpp:2124
3514 #, kde-format
3515 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3516 msgstr ""
3517 "Rien n'est sélectionné dans l'une ou l'autre des fenêtres d'entrée des "
3518 "différences."
3519 
3520 #: pdiff.cpp:2124
3521 #, kde-format
3522 msgid "Error while adding manual diff range"
3523 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'une plage de différences manuel"
3524 
3525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3526 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3527 #, kde-format
3528 msgid "&Cancel"
3529 msgstr "&Annuler"
3530 
3531 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3532 #, kde-format
3533 msgid "Swap %1<->%2"
3534 msgstr "Permuter %1 <==> %2"
3535 
3536 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3537 #, kde-format
3538 msgid "Copy %1->Output"
3539 msgstr "Copier %1 ==> Sortie"
3540 
3541 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3542 #, kde-format
3543 msgid "Swap %1<->Output"
3544 msgstr "Permuter %1<==>Sortie"
3545 
3546 #: smalldialogs.cpp:108
3547 #, kde-format
3548 msgid "Configure..."
3549 msgstr "Configurer..."
3550 
3551 #: smalldialogs.cpp:161
3552 #, kde-format
3553 msgid "Open Folder"
3554 msgstr "Ouvrir un dossier"
3555 
3556 #: smalldialogs.cpp:162
3557 #, kde-format
3558 msgid "Select Output File"
3559 msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
3560 
3561 #: smalldialogs.cpp:309
3562 #, kde-format
3563 msgid "Search text:"
3564 msgstr "Texte à chercher :"
3565 
3566 #: smalldialogs.cpp:316
3567 #, kde-format
3568 msgid "Case sensitive"
3569 msgstr "Tenir compte de la casse"
3570 
3571 #: smalldialogs.cpp:319
3572 #, kde-format
3573 msgid "Search A"
3574 msgstr "Chercher dans A"
3575 
3576 #: smalldialogs.cpp:324
3577 #, kde-format
3578 msgid "Search B"
3579 msgstr "Chercher dans B"
3580 
3581 #: smalldialogs.cpp:329
3582 #, kde-format
3583 msgid "Search C"
3584 msgstr "Chercher dans C"
3585 
3586 #: smalldialogs.cpp:334
3587 #, kde-format
3588 msgid "Search output"
3589 msgstr "Chercher dans la sortie"
3590 
3591 #: smalldialogs.cpp:341
3592 #, kde-format
3593 msgid "&Search"
3594 msgstr "&Chercher"
3595 
3596 #: smalldialogs.cpp:367
3597 #, kde-format
3598 msgid "Regular Expression Tester"
3599 msgstr "Contrôleur d'expressions rationnelles"
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:380
3602 #, kde-format
3603 msgid "Example auto merge line:"
3604 msgstr "Exemple de ligne de fusion automatique :"
3605 
3606 #: smalldialogs.cpp:382
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "Tool Tip"
3609 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3610 msgstr ""
3611 "Pour effectuer un test de fusion automatique, copiez une ligne comme utilisé "
3612 "dans vos fichiers."
3613 
3614 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3615 #, kde-format
3616 msgid "Match result:"
3617 msgstr "Résultat de la correspondance :"
3618 
3619 #: smalldialogs.cpp:407
3620 #, kde-format
3621 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3622 msgstr "Exemple de ligne de début d'historique (avec commentaire de départ) :"
3623 
3624 #: smalldialogs.cpp:409
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "Tool Tip"
3627 msgid ""
3628 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3629 "including the leading comment."
3630 msgstr ""
3631 "Copiez une ligne de début d'historique comme utilisé dans vos fichiers,\n"
3632 "y compris le commentaire de départ."
3633 
3634 #: smalldialogs.cpp:435
3635 #, kde-format
3636 msgid "History sort key order:"
3637 msgstr "Ordre des clés de tri de l'historique :"
3638 
3639 #: smalldialogs.cpp:443
3640 #, kde-format
3641 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3642 msgstr ""
3643 "Exemple de ligne de début d'élément d'historique (avec commentaire de "
3644 "départ) :"
3645 
3646 #: smalldialogs.cpp:445
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "Tool Tip"
3649 msgid ""
3650 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3651 "but omit the leading comment."
3652 msgstr ""
3653 "Copiez une ligne de début d'élément d'historique comme utilisé dans vos "
3654 "fichiers,\n"
3655 "mais en omettant le commentaire de départ."
3656 
3657 #: smalldialogs.cpp:459
3658 #, kde-format
3659 msgid "Sort key result:"
3660 msgstr "Résultat de la clé de tri :"
3661 
3662 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3663 #, kde-format
3664 msgid "Match success."
3665 msgstr "Correspondance correcte."
3666 
3667 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3668 #, kde-format
3669 msgid "Match failed."
3670 msgstr "Correspondance incorrecte."
3671 
3672 #: smalldialogs.cpp:532
3673 #, kde-format
3674 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3675 msgstr ""
3676 "Les parenthèses d'ouverture et de fermeture ne correspondent pas dans "
3677 "l'expression rationnelle."
3678 
3679 #: SourceData.cpp:151
3680 #, kde-format
3681 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3682 msgstr ""
3683 "Impossible d'écrire les données du presse-papiers dans un fichier temporaire."
3684 
3685 #: SourceData.cpp:156
3686 #, kde-format
3687 msgid "From Clipboard"
3688 msgstr "Depuis le presse-papiers"
3689 
3690 #: SourceData.cpp:344
3691 #, kde-format
3692 msgid "%1 is not a normal file."
3693 msgstr "« %1 » n'est pas un fichier normal."
3694 
3695 #: SourceData.cpp:379
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3698 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3699 msgstr "Fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera ignoré."
3700 
3701 #: SourceData.cpp:408
3702 #, kde-format
3703 msgid "    Temp file is: %1"
3704 msgstr "    Le fichier temporaire est : %1"
3705 
3706 #: SourceData.cpp:446
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3710 "\n"
3711 "  %1\n"
3712 "\n"
3713 "The preprocessing command will be disabled now."
3714 msgstr ""
3715 "Il se peut que le prétraitement ait échoué. Vérifiez cette commande :\n"
3716 "\n"
3717 "  %1\n"
3718 "\n"
3719 "La commande de prétraitement sera désactivée dorénavant."
3720 
3721 #: SourceData.cpp:509
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3725 "\n"
3726 "  %1\n"
3727 "\n"
3728 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3729 msgstr ""
3730 "Le prétraitement de mise en correspondance de lignes a probablement échoué. "
3731 "Vérifiez cette commande :\n"
3732 "\n"
3733 "  %1\n"
3734 "\n"
3735 "La commande de prétraitement de mise en correspondance de lignes sera "
3736 "désactivée dorénavant."
3737 
3738 #: SourceData.cpp:515
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3741 msgid "Failed to read file: %1"
3742 msgstr "Impossible de lire le fichier : %1"
3743 
3744 #: Utils.cpp:69
3745 #, kde-format
3746 msgid "Expecting space after closing quote."
3747 msgstr "Un espace est attendu après un guillemet fermant."
3748 
3749 #: Utils.cpp:72
3750 #, kde-format
3751 msgid "Unmatched quote."
3752 msgstr "Guillemets non associés."
3753 
3754 #: Utils.cpp:81
3755 #, kde-format
3756 msgid "Unexpected quote character within argument."
3757 msgstr "Guillemet inattendu dans l'argument."
3758 
3759 #: Utils.cpp:88
3760 #, kde-format
3761 msgid "No program specified."
3762 msgstr "Pas de programme spécifié."
3763 
3764 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3765 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3766 #~ msgstr "Le fichier %1 est trop volumineux pour être traité. Il sera ignoré."
3767 
3768 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3769 #~ msgstr "Détecter automatiquement Unicode"
3770 
3771 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3772 #~ msgstr "(Dés)Activation de la barre d'outils..."
3773 
3774 #, fuzzy
3775 #~| msgid ""
3776 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3777 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3778 #~| "README-file in the source package for details."
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3781 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3782 #~ "README-file in the source package for details."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Impossible d'initialiser le composant KDiff.\n"
3785 #~ "Cet incident arrive d'ordinaire à cause d'un problème d'installation. "
3786 #~ "Veuillez consulter le fichier « README » dans le paquet source pour plus "
3787 #~ "de détails."
3788 
3789 #~ msgid "Loading A"
3790 #~ msgstr "Chargement de A"
3791 
3792 #~ msgid "Loading B"
3793 #~ msgstr "Chargement de B"
3794 
3795 #~ msgid "Loading C"
3796 #~ msgstr "Chargement de C"
3797 
3798 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3799 #~ msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison."
3800 
3801 #~ msgid "&KDiff3"
3802 #~ msgstr "&KDiff3"
3803 
3804 #~ msgid "Configure KDiff3"
3805 #~ msgstr "Configurer KDiff3"
3806 
3807 #~ msgid "KDiff3 Part"
3808 #~ msgstr "Module KDiff3"
3809 
3810 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3811 #~ msgstr "Un module « KPart » pour l'affichage des différences"
3812 
3813 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3814 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3815 
3816 #~ msgid "Joachim Eibl"
3817 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3818 
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3821 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3822 #~ "leading comment).\n"
3823 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3824 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3825 #~ "entries.\n"
3826 #~ "See the documentation for details."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Un élément d'historique de contrôle de versions se compose de plusieurs "
3829 #~ "lignes.\n"
3830 #~ "Spécifiez l'expression rationnelle utilisée pour détecter la première "
3831 #~ "ligne (sans le commentaire de début).\n"
3832 #~ "Regroupez à l'aide de parenthèses les clés que vous voulez utiliser pour "
3833 #~ "le tri.\n"
3834 #~ "SI ce champ reste vide, alors KDiff3 part du principe que les lignes "
3835 #~ "vides séparent les éléments de l'historique.\n"
3836 #~ "Consultez la documentation pour les détails."
3837 
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3840 #~ "start entry\n"
3841 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3842 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3843 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3844 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3845 #~ "See the documentation for details."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Chaque paire de parenthèses utilisée dans l'expression rationnelle pour "
3848 #~ "l'élément de début de l'historique\n"
3849 #~ "regroupe une clé susceptible d'être employée pour le tri.\n"
3850 #~ "Spécifiez la liste des clés (qui sont numérotées par ordre "
3851 #~ "d'occurrence, \n"
3852 #~ "en commençant par 1) en utilisant « , » comme séparateur (par ex. "
3853 #~ "« 4,5,6,1,2,3,7 »).\n"
3854 #~ "Si ce champ reste vide, alors aucun tri ne sera effectué.\n"
3855 #~ "Consultez la documentation pour les détails."
3856 
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3859 #~ "source.\n"
3860 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3861 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Expression rationnelle pour les lignes depuis lesquelles KDiff3 devra "
3864 #~ "choisir automatiquement une source.\n"
3865 #~ "Lorsqu'une ligne présentant un conflit correspond à l'expression "
3866 #~ "rationnelle, alors\n"
3867 #~ "la ligne C - si elle est disponible, sera choisie, sinon ce sera la "
3868 #~ "ligne B."
3869 
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3872 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3873 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Expression rationnelle pour le début de la ligne d'historique de contrôle "
3876 #~ "de versions.\n"
3877 #~ "Habituellement, cette ligne contient le mot clé « $Log$ ».\n"
3878 #~ "Valeur par défaut : « .*\\$Log.*\\$.* »"
3879 
3880 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3881 #~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
3882 
3883 #~ msgid "A"
3884 #~ msgstr "A"
3885 
3886 #~ msgid "B"
3887 #~ msgstr "B"
3888 
3889 #~ msgid "C"
3890 #~ msgstr "C"
3891 
3892 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3893 #~ msgstr "Une partie de KDiff3"
3894 
3895 #~ msgid " (32 bit)"
3896 #~ msgstr "(32 bits)"
3897 
3898 #~ msgid "Severe Internal Error."
3899 #~ msgstr "Erreur interne critique."
3900 
3901 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3902 #~ msgstr "Erreur interne critique. : "
3903 
3904 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3905 #~ msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement."
3906 
3907 #, fuzzy
3908 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3909 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3910 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'URL complète. Aucun parent renseigné."
3911 
3912 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3913 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier A."
3914 
3915 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3916 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier B."
3917 
3918 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3919 #~ msgstr "Erreurs lors du prétraitement du fichier C."
3920 
3921 #~ msgid "File Open Error"
3922 #~ msgstr "Erreur d'ouverture d'un fichier"
3923 
3924 #~ msgid "Open Directory"
3925 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
3926 
3927 #~ msgid "Directory Open Error"
3928 #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
3929 
3930 #~ msgid "Reading Directory A"
3931 #~ msgstr "Lecture du dossier A"
3932 
3933 #~ msgid "Reading Directory B"
3934 #~ msgstr "Lecture du dossier B"
3935 
3936 #~ msgid "Reading Directory C"
3937 #~ msgstr "Lecture du dossier C"
3938 
3939 #~ msgid "Dir"
3940 #~ msgstr "Dossier"
3941 
3942 #~ msgid "Removing directory: %1"
3943 #~ msgstr "Suppression du dossier : %1"
3944 
3945 #~ msgid "Reading directory: %1"
3946 #~ msgstr "Lecture du dossier : %1"
3947 
3948 #~ msgid "&Directory"
3949 #~ msgstr "&Dossier"
3950 
3951 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3952 #~ msgstr "Motif(s) de dossiers exclu(s) :"
3953 
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3956 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3957 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Motif(s) des dossiers à exclure de l'analyse. \n"
3960 #~ "Jokers : « * » et « ? »\n"
3961 #~ "Plusieurs motifs peuvent être spécifiés à l'aide du séparateur : « ; »"
3962 
3963 #~ msgid "Follow directory links"
3964 #~ msgstr "Suivre les liens vers un dossier"
3965 
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3968 #~ "Off: Compare the links."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Activé : compare le dossier sur lequel pointe le lien.\n"
3971 #~ "Désactivé : compare les liens."
3972 
3973 #~ msgid "Dir..."
3974 #~ msgstr "Dossier..."
3975 
3976 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3977 #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers ayant l'attribut « caché »."
3978 
3979 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3980 #~ msgstr "Cherche les fichiers et les dossiers commençant par « . »."
3981 
3982 #, fuzzy
3983 #~| msgid "Comparing file..."
3984 #~ msgid "Compare failed"
3985 #~ msgstr "Comparaison du fichier..."
3986 
3987 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3988 #~ msgstr "Pas d'apostrophes appariés."
3989 
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3992 #~ "Filename: %1"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le "
3995 #~ "fichier en lecture. Nom du fichier : %1"
3996 
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3999 #~ "Filename: %1"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : impossible d'ouvrir le "
4002 #~ "fichier en écriture. Nom du fichier : %1"
4003 
4004 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : lecture impossible. Nom "
4007 #~ "du fichier : %1"
4008 
4009 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Erreur durant l'opération de copie du fichier : écriture impossible. Nom "
4012 #~ "du fichier : %1"