Warning, /sdk/kdiff3/po/es/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Español
0002 # traducción de kdiff3.po a Español
0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
0006 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y.
0007 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
0008 # Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003,2004, 2005.
0009 # santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007.
0010 # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006, 2008.
0011 # Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2010, 2011.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 17:19+0100\n"
0019 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Sofía Priego,Eloy Cuadra,Israel García García,Santiago Fernández Sancho"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "spriego@darksylvania.net,ecuadra@eloihr.net,israelgarcia86@gmail.com,"
0039 "santi@kde-es.org"
0040 
0041 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0042 #, kde-format
0043 msgid "Getting file status: %1"
0044 msgstr "Obteniendo estado de archivo: %1"
0045 
0046 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0049 msgid "Reading file: %1"
0050 msgstr "Leyendo archivo: %1"
0051 
0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0055 msgid "Writing file: %1"
0056 msgstr "Escribiendo archivo: %1"
0057 
0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0059 #, kde-format
0060 msgid "Out of memory"
0061 msgstr "Fuera de memoria"
0062 
0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0066 msgid "Making folder: %1"
0067 msgstr "Creando carpeta: %1"
0068 
0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0072 msgid "Removing folder: %1"
0073 msgstr "Eliminando carpeta: %1"
0074 
0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0078 msgid "Removing file: %1"
0079 msgstr "Eliminando archivo: %1"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0082 #, kde-format
0083 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0084 msgstr "Creando enlace simbólico: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0087 #, kde-format
0088 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0089 msgstr "Renombrando archivo: %1 -> %2"
0090 
0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0092 #, kde-format
0093 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0094 msgstr "Copiando archivo: %1 -> %2"
0095 
0096 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "Status message"
0099 msgid "Reading folder: %1"
0100 msgstr "Leyendo carpeta: %1"
0101 
0102 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0103 #, kde-format
0104 msgid "Listing directory: %1"
0105 msgstr "Listando directorio: %1"
0106 
0107 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "Data loss error:\n"
0111 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0112 msgstr ""
0113 "Error de pérdida de datos:\n"
0114 "Si puede volver a producirlo, contacte con el autor.\n"
0115 
0116 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0117 #, kde-format
0118 msgid "Severe Internal Error"
0119 msgstr "Error interno grave"
0120 
0121 #: difftextwindow.cpp:627
0122 #, kde-format
0123 msgid "File %1: Line %2"
0124 msgstr "Archivo %1: Línea %2"
0125 
0126 #: difftextwindow.cpp:629
0127 #, kde-format
0128 msgid "File %1: Line not available"
0129 msgstr "Archivo %1: Línea no disponible"
0130 
0131 #: difftextwindow.cpp:1958
0132 #, kde-format
0133 msgid "Encoding:"
0134 msgstr "Codificación:"
0135 
0136 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0137 #, kde-format
0138 msgid "Line end style:"
0139 msgstr "Estilo de fin de línea:"
0140 
0141 #: difftextwindow.cpp:1987
0142 #, kde-format
0143 msgid "A (Base)"
0144 msgstr "A (Base)"
0145 
0146 #: difftextwindow.cpp:1989
0147 #, kde-format
0148 msgid "Encoding: %1"
0149 msgstr "Codificando: %1"
0150 
0151 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0152 #, kde-format
0153 msgid "DOS"
0154 msgstr "DOS"
0155 
0156 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0157 #, kde-format
0158 msgid "Unix"
0159 msgstr "Unix"
0160 
0161 #: difftextwindow.cpp:1990
0162 #, kde-format
0163 msgid "Line end style: %1"
0164 msgstr "Estilo de fin de línea: %1"
0165 
0166 #: difftextwindow.cpp:1991
0167 #, kde-format
0168 msgid "Unknown"
0169 msgstr "Desconocido"
0170 
0171 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0172 #, kde-format
0173 msgid "Top line"
0174 msgstr "Línea superior"
0175 
0176 #: difftextwindow.cpp:2028
0177 #, kde-format
0178 msgid "End"
0179 msgstr "Fin"
0180 
0181 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0182 #, kde-format
0183 msgid "Open File"
0184 msgstr "Abrir archivo"
0185 
0186 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0187 #, kde-format
0188 msgid "Unicode, 8 bit"
0189 msgstr "Unicode, 8 bits"
0190 
0191 #: difftextwindow.cpp:2137
0192 #, kde-format
0193 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0194 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)"
0195 
0196 #: difftextwindow.cpp:2153
0197 #, kde-format
0198 msgid "Other"
0199 msgstr "Otro"
0200 
0201 #: directorymergewindow.cpp:416
0202 #, kde-format
0203 msgctxt "Operation column message"
0204 msgid "Copy A to B"
0205 msgstr "Copiar A en B"
0206 
0207 #: directorymergewindow.cpp:419
0208 #, kde-format
0209 msgctxt "Operation column message"
0210 msgid "Copy B to A"
0211 msgstr "Copiar B en A"
0212 
0213 #: directorymergewindow.cpp:422
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "Operation column message"
0216 msgid "Delete A"
0217 msgstr "Borrar A"
0218 
0219 #: directorymergewindow.cpp:425
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "Operation column message"
0222 msgid "Delete B"
0223 msgstr "Borrar B"
0224 
0225 #: directorymergewindow.cpp:428
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "Operation column message"
0228 msgid "Delete A & B"
0229 msgstr "Borrar A y B"
0230 
0231 #: directorymergewindow.cpp:431
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "Operation column message"
0234 msgid "Merge to A"
0235 msgstr "Fusionar en A"
0236 
0237 #: directorymergewindow.cpp:434
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "Operation column message"
0240 msgid "Merge to B"
0241 msgstr "Fusionar en B"
0242 
0243 #: directorymergewindow.cpp:437
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "Operation column message"
0246 msgid "Merge to A & B"
0247 msgstr "Fusionar en A y B"
0248 
0249 #: directorymergewindow.cpp:449
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "Operation column message"
0252 msgid "Delete (if exists)"
0253 msgstr "Borrar (si existe)"
0254 
0255 #: directorymergewindow.cpp:453
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0258 msgid "Merge"
0259 msgstr "Fusionar"
0260 
0261 #: directorymergewindow.cpp:453
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0264 msgid "Merge (manual)"
0265 msgstr "Fusionar (manual)"
0266 
0267 #: directorymergewindow.cpp:456
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "Operation column message"
0270 msgid "Error: Conflicting File Types"
0271 msgstr "Error: Conflicto de tipos de archivo"
0272 
0273 #: directorymergewindow.cpp:459
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "Operation column message"
0276 msgid "Error: Changed and Deleted"
0277 msgstr "Error: Cambiado y borrado"
0278 
0279 #: directorymergewindow.cpp:462
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "Operation column message"
0282 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0283 msgstr "Error: Las fechas son iguales pero los archivos no."
0284 
0285 #: directorymergewindow.cpp:476
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "Status column message"
0288 msgid "Done"
0289 msgstr "Terminado"
0290 
0291 #: directorymergewindow.cpp:478
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "Status column message"
0294 msgid "Error"
0295 msgstr "Error"
0296 
0297 #: directorymergewindow.cpp:480
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "Status column message"
0300 msgid "Skipped."
0301 msgstr "Omitido."
0302 
0303 #: directorymergewindow.cpp:482
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "Status column message"
0306 msgid "Not saved."
0307 msgstr "Sin guardar."
0308 
0309 #: directorymergewindow.cpp:484
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "Status column message"
0312 msgid "In progress..."
0313 msgstr "En proceso..."
0314 
0315 #: directorymergewindow.cpp:486
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "Status column message"
0318 msgid "To do."
0319 msgstr "Por hacer."
0320 
0321 #: directorymergewindow.cpp:526
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "Column title"
0324 msgid "Name"
0325 msgstr "Nombre"
0326 
0327 #: directorymergewindow.cpp:534
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "Column title"
0330 msgid "Operation"
0331 msgstr "Operación"
0332 
0333 #: directorymergewindow.cpp:536
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "Column title"
0336 msgid "Status"
0337 msgstr "Estado"
0338 
0339 #: directorymergewindow.cpp:538
0340 #, kde-format
0341 msgctxt "Column title"
0342 msgid "Unsolved"
0343 msgstr "Sin resolver"
0344 
0345 #: directorymergewindow.cpp:540
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "Column title"
0348 msgid "Solved"
0349 msgstr "Resuelto"
0350 
0351 #: directorymergewindow.cpp:542
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "Column title"
0354 msgid "Nonwhite"
0355 msgstr "No blanco"
0356 
0357 #: directorymergewindow.cpp:544
0358 #, kde-format
0359 msgctxt "Column title"
0360 msgid "White"
0361 msgstr "Blanco"
0362 
0363 #: directorymergewindow.cpp:691
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0367 "merge and rescan the folder?"
0368 msgstr ""
0369 "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea "
0370 "interrumpir la fusión y volver a explorar la carpeta?"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0373 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "Error dialog title"
0376 msgid "Warning"
0377 msgstr "Advertencia"
0378 
0379 #: directorymergewindow.cpp:693
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "Title for rescan button"
0382 msgid "Rescan"
0383 msgstr "Volver a explorar"
0384 
0385 #: directorymergewindow.cpp:694
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "Title for continue button"
0388 msgid "Continue Merging"
0389 msgstr "Continuar fusionando"
0390 
0391 #: directorymergewindow.cpp:843
0392 #, kde-format
0393 msgid "Opening of folders failed:"
0394 msgstr "La apertura de carpetas ha fallado:"
0395 
0396 #: directorymergewindow.cpp:847
0397 #, kde-format
0398 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0399 msgstr "La carpeta A «%1» no existe o no es una carpeta.\n"
0400 
0401 #: directorymergewindow.cpp:852
0402 #, kde-format
0403 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0404 msgstr "La carpeta B «%1» no existe o no es una carpeta.\n"
0405 
0406 #: directorymergewindow.cpp:857
0407 #, kde-format
0408 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0409 msgstr "La carpeta C «%1» no existe o no es una carpeta.\n"
0410 
0411 #: directorymergewindow.cpp:860
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "Error dialog title"
0414 msgid "Folder Opening Error"
0415 msgstr "Error de apertura de carpeta"
0416 
0417 #: directorymergewindow.cpp:868
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0421 "merged.\n"
0422 "Check again before continuing."
0423 msgstr ""
0424 "La carpeta de destino no puede ser la misma que A o que B cuando tres "
0425 "carpetas están fusionadas.\n"
0426 "Compruébelo de nuevo antes de continuar."
0427 
0428 #: directorymergewindow.cpp:870
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "Error dialog title"
0431 msgid "Parameter Warning"
0432 msgstr "Advertencia en el parámetro"
0433 
0434 #: directorymergewindow.cpp:875
0435 #, kde-format
0436 msgid "Scanning folders..."
0437 msgstr "Explorando carpetas..."
0438 
0439 #: directorymergewindow.cpp:897
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "Status message"
0442 msgid "Reading Folder A"
0443 msgstr "Leyendo carpeta A"
0444 
0445 #: directorymergewindow.cpp:906
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "Status message"
0448 msgid "Reading Folder B"
0449 msgstr "Leyendo carpeta B"
0450 
0451 #: directorymergewindow.cpp:916
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "Status message"
0454 msgid "Reading Folder C"
0455 msgstr "Leyendo carpeta C"
0456 
0457 #: directorymergewindow.cpp:932
0458 #, kde-format
0459 msgctxt "Warning text"
0460 msgid "Some subfolders were not readable in"
0461 msgstr "No se han podido leer algunas subcarpetas en"
0462 
0463 #: directorymergewindow.cpp:937
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "Warning text"
0466 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0467 msgstr "Compruebe los permisos de las subcarpetas."
0468 
0469 #: directorymergewindow.cpp:960
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "Status bar idle message."
0472 msgid "Ready."
0473 msgstr "Preparado."
0474 
0475 #: directorymergewindow.cpp:975
0476 #, kde-format
0477 msgid ""
0478 "Folder Comparison Status\n"
0479 "\n"
0480 "Number of subfolders: %1\n"
0481 "Number of equal files: %2\n"
0482 "Number of different files: %3"
0483 msgstr ""
0484 "Estado de la comparación de carpetas\n"
0485 "\n"
0486 "Número de subcarpetas: %1\n"
0487 "Número de archivos idénticos: %2\n"
0488 "Número de archivos distintos: %3"
0489 
0490 #: directorymergewindow.cpp:982
0491 #, kde-format
0492 msgid "Number of manual merges: %1"
0493 msgstr "Número de fusiones manuales: %1"
0494 
0495 #: directorymergewindow.cpp:1250
0496 #, kde-format
0497 msgid "This affects all merge operations."
0498 msgstr "Esto afecta a todas las operaciones de fusión."
0499 
0500 #: directorymergewindow.cpp:1251
0501 #, kde-format
0502 msgid "Changing All Merge Operations"
0503 msgstr "Cambiando todas las operaciones de fusión"
0504 
0505 #: directorymergewindow.cpp:1328
0506 #, kde-format
0507 msgid ""
0508 "Processing %1 / %2\n"
0509 "%3"
0510 msgstr ""
0511 "Procesando %1 / %2\n"
0512 "%3"
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0515 #, kde-format
0516 msgid "Some files could not be processed."
0517 msgstr "No se han podido procesar algunos archivos."
0518 
0519 #: directorymergewindow.cpp:1381
0520 #, kde-format
0521 msgid "Aborting due to too many errors."
0522 msgstr "Interrumpiendo debido a demasiados errores."
0523 
0524 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0525 #: directorymergewindow.cpp:1922
0526 #, kde-format
0527 msgid "This operation is currently not possible."
0528 msgstr "Esta operación no es posible actualmente."
0529 
0530 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0531 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0532 #, kde-format
0533 msgid "Operation Not Possible"
0534 msgstr "Operación imposible"
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:1969
0537 #, kde-format
0538 msgid "An error occurred while copying."
0539 msgstr "Ha ocurrido un error al copiar."
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0542 #, kde-format
0543 msgid "Merge Error"
0544 msgstr "Error de fusión"
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:2048
0547 #, kde-format
0548 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0549 msgstr "Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)"
0550 
0551 #: directorymergewindow.cpp:2093
0552 #, kde-format
0553 msgid "Unknown merge operation."
0554 msgstr "Operación de fusión desconocida."
0555 
0556 #: directorymergewindow.cpp:2106
0557 #, kde-format
0558 msgid ""
0559 "The merge is about to begin.\n"
0560 "\n"
0561 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0562 "doing.\n"
0563 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0564 "\n"
0565 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0566 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0567 msgstr ""
0568 "La fusión va a empezar.\n"
0569 "\n"
0570 "Elegir «Hacerlo» si ha leído las instrucciones y sabe qué está haciendo.\n"
0571 "Elegir «Simularlo» para que os muestre que ocurriría.\n"
0572 "\n"
0573 "Tenga en cuenta que este programa está aún en versión de pruebas y no hay "
0574 "NINGUNA GARANTÍA en ningún caso. ¡Haga copias de respaldo de sus datos "
0575 "importantes!"
0576 
0577 #: directorymergewindow.cpp:2111
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "Caption"
0580 msgid "Starting Merge"
0581 msgstr "Iniciando fusión"
0582 
0583 #: directorymergewindow.cpp:2112
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Button title to confirm merge"
0586 msgid "Do It"
0587 msgstr "Hacerla"
0588 
0589 #: directorymergewindow.cpp:2113
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Button title to simulate merge"
0592 msgid "Simulate It"
0593 msgstr "Simularla"
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2139
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "El elemento marcado tiene un tipo diferente en las diferentes carpetas. "
0602 "Seleccione qué hacer."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2143
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0608 "what to do."
0609 msgstr ""
0610 "Las fechas de modificación del archivo son iguales pero los archivos no. "
0611 "Seleccionar qué hacer."
0612 
0613 #: directorymergewindow.cpp:2147
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0617 "Select what to do."
0618 msgstr ""
0619 "El elemento marcado está cambiado en una carpeta y borrado en la otra. "
0620 "Seleccione qué hacer."
0621 
0622 #: directorymergewindow.cpp:2203
0623 #, kde-format
0624 msgid ""
0625 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0626 "running."
0627 msgstr ""
0628 "Esta operación no es posible actualmente porque se está ejecutando una "
0629 "fusión de carpetas."
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2260
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "There was an error in the last step.\n"
0635 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0636 "to skip this item?"
0637 msgstr ""
0638 "Ha ocurrido un error en el último paso.\n"
0639 "¿Desea continuar con el elemento que ha causado el error o prefiere omitir "
0640 "este elemento?"
0641 
0642 #: directorymergewindow.cpp:2262
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "Caption for message dialog"
0645 msgid "Continue merge after an error"
0646 msgstr "Continuar la fusión después de un error"
0647 
0648 #: directorymergewindow.cpp:2263
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "Continue button title"
0651 msgid "Continue With Last Item"
0652 msgstr "Continuar con el último elemento"
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2264
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "Skip button title"
0657 msgid "Skip Item"
0658 msgstr "Omitir elemento"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2358
0661 #, kde-format
0662 msgid "Merge operation complete."
0663 msgstr "Operación de fusión completa."
0664 
0665 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0666 #, kde-format
0667 msgid "Merge Complete"
0668 msgstr "Fusión completa"
0669 
0670 #: directorymergewindow.cpp:2371
0671 #, kde-format
0672 msgid ""
0673 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0674 msgstr ""
0675 "Fusión simulada completa. Compruebe si está de acuerdo con las operaciones "
0676 "propuestas."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2407
0679 #, kde-format
0680 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0681 msgstr ""
0682 "Ha ocurrido un error. Pulse «Aceptar» para ver información más detallada."
0683 
0684 #: directorymergewindow.cpp:2440
0685 #, kde-format
0686 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0687 msgstr "Error: Mientras se borraba %1: Falló la creación de copia de respaldo."
0688 
0689 #: directorymergewindow.cpp:2447
0690 #, kde-format
0691 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0692 msgstr "borrar carpeta recursivamente( %1 )"
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2449
0695 #, kde-format
0696 msgid "delete( %1 )"
0697 msgstr "borrar( %1 )"
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2465
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0702 msgstr ""
0703 "Error: la operación de borrado de carpeta ha fallado al intentar leer la "
0704 "carpeta."
0705 
0706 #: directorymergewindow.cpp:2481
0707 #, kde-format
0708 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0709 msgstr "Error: la operación rmdir( %1 ) falló."
0710 
0711 #: directorymergewindow.cpp:2491
0712 #, kde-format
0713 msgid "Error: delete operation failed."
0714 msgstr "Error: falló la operación de borrado."
0715 
0716 #: directorymergewindow.cpp:2518
0717 #, kde-format
0718 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0719 msgstr "fusión manual ( %1, %2, %3 -> %4)"
0720 
0721 #: directorymergewindow.cpp:2521
0722 #, kde-format
0723 msgid ""
0724 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0725 msgstr ""
0726 "     Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar pulsando "
0727 "F7."
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2548
0730 #, kde-format
0731 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0732 msgstr ""
0733 "Error: falló la copia ( %1 -> %2 ). Fallo al eliminar destino existente."
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2557
0736 #, kde-format
0737 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0738 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2566
0741 #, kde-format
0742 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0743 msgstr ""
0744 "Error: falló copyLink. Los enlaces remotos no están implementados todavía."
0745 
0746 #: directorymergewindow.cpp:2576
0747 #, kde-format
0748 msgid "Error: copyLink failed."
0749 msgstr "Error: falló copyLink."
0750 
0751 #: directorymergewindow.cpp:2599
0752 #, kde-format
0753 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0754 msgstr "copy( %1 -> %2 )"
0755 
0756 #: directorymergewindow.cpp:2625
0757 #, kde-format
0758 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0759 msgstr ""
0760 "Error durante el cambio de nombre( %1 -> %2 ): No se puede borrar un destino "
0761 "existente."
0762 
0763 #: directorymergewindow.cpp:2632
0764 #, kde-format
0765 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0766 msgstr "cambiar nombre( %1 -> %2 )"
0767 
0768 #: directorymergewindow.cpp:2641
0769 #, kde-format
0770 msgid "Error: Rename failed."
0771 msgstr "Error: Fallo al cambiar el nombre."
0772 
0773 #: directorymergewindow.cpp:2659
0774 #, kde-format
0775 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0776 msgstr "Error durante makeDir de %1. No se puede borrar un archivo existente."
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2676
0779 #, kde-format
0780 msgid "makeDir( %1 )"
0781 msgstr "makeDir( %1 )"
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2686
0784 #, kde-format
0785 msgid "Error while creating folder."
0786 msgstr "Ha ocurrido un error al crear la carpeta."
0787 
0788 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0789 #, kde-format
0790 msgid "Dest"
0791 msgstr "Dest"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Folder"
0797 msgstr "Carpeta"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2730
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Type"
0803 msgstr "Tipo"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2730
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Size"
0809 msgstr "Tamaño"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2731
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Attr"
0815 msgstr "Atrib"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2731
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Last Modification"
0821 msgstr "Última modificación"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2731
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "Link-Destination"
0827 msgstr "Destino del enlace"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2758
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label"
0832 msgid "File"
0833 msgstr "Archivo"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2758
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "Header label ending"
0838 msgid "-Link"
0839 msgstr "-Enlace"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2764
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "Header label"
0844 msgid "not available"
0845 msgstr "no disponible"
0846 
0847 #: directorymergewindow.cpp:2778
0848 #, kde-format
0849 msgid "A (Dest): "
0850 msgstr "A (Dest): "
0851 
0852 #: directorymergewindow.cpp:2782
0853 #, kde-format
0854 msgid "A:    "
0855 msgstr "A:    "
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2782
0858 #, kde-format
0859 msgid "A (Base): "
0860 msgstr "A (base): "
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2788
0863 #, kde-format
0864 msgid "B (Dest): "
0865 msgstr "B (Dest): "
0866 
0867 #: directorymergewindow.cpp:2792
0868 #, kde-format
0869 msgid "B:    "
0870 msgstr "B:    "
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2797
0873 #, kde-format
0874 msgid "C (Dest): "
0875 msgstr "C (Dest): "
0876 
0877 #: directorymergewindow.cpp:2801
0878 #, kde-format
0879 msgid "C:    "
0880 msgstr "C:    "
0881 
0882 #: directorymergewindow.cpp:2804
0883 #, kde-format
0884 msgid "Dest: "
0885 msgstr "Dest: "
0886 
0887 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0888 #: directorymergewindow.cpp:2846
0889 #, kde-format
0890 msgid "Save Folder Merge State As..."
0891 msgstr "Guardar estado de la fusión de carpetas como..."
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2953
0894 #, kde-format
0895 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0896 msgstr "Comenzar o continuar la fusión de carpetas"
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2954
0899 #, kde-format
0900 msgid "Run Operation for Current Item"
0901 msgstr "Realizar operación para el elemento actual"
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2955
0904 #, kde-format
0905 msgid "Compare Selected File"
0906 msgstr "Comparar el archivo seleccionado"
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2956
0909 #, kde-format
0910 msgid "Merge Current File"
0911 msgstr "Fusionar archivo actual"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2956
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "Merge\n"
0917 "File"
0918 msgstr ""
0919 "Fusionar\n"
0920 "archivo"
0921 
0922 #: directorymergewindow.cpp:2957
0923 #, kde-format
0924 msgid "Fold All Subfolders"
0925 msgstr "Plegar todas las subcarpetas"
0926 
0927 #: directorymergewindow.cpp:2958
0928 #, kde-format
0929 msgid "Unfold All Subfolders"
0930 msgstr "Desplegar todas las subcarpetas"
0931 
0932 #: directorymergewindow.cpp:2959
0933 #, kde-format
0934 msgid "Rescan"
0935 msgstr "Volver a buscar"
0936 
0937 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0938 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0939 #: directorymergewindow.cpp:2962
0940 #, kde-format
0941 msgid "Choose A for All Items"
0942 msgstr "Elegir A para todos los elementos"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2963
0945 #, kde-format
0946 msgid "Choose B for All Items"
0947 msgstr "Elegir B para todos los elementos"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2964
0950 #, kde-format
0951 msgid "Choose C for All Items"
0952 msgstr "Elegir C para todos los elementos"
0953 
0954 #: directorymergewindow.cpp:2965
0955 #, kde-format
0956 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0957 msgstr "Auto-elegir operación para todos los elementos"
0958 
0959 #: directorymergewindow.cpp:2966
0960 #, kde-format
0961 msgid "No Operation for All Items"
0962 msgstr "Ninguna operación para todos los elementos"
0963 
0964 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0965 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0966 #: directorymergewindow.cpp:2971
0967 #, kde-format
0968 msgid "Show Identical Files"
0969 msgstr "Mostrar archivos idénticos"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2971
0972 #, kde-format
0973 msgid ""
0974 "Identical\n"
0975 "Files"
0976 msgstr ""
0977 "Archivos\n"
0978 "idénticos"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2972
0981 #, kde-format
0982 msgid "Show Different Files"
0983 msgstr "Mostrar archivos diferentes"
0984 
0985 #: directorymergewindow.cpp:2973
0986 #, kde-format
0987 msgid "Show Files only in A"
0988 msgstr "Mostrar archivos solo en A"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2973
0991 #, kde-format
0992 msgid ""
0993 "Files\n"
0994 "only in A"
0995 msgstr ""
0996 "Archivos\n"
0997 "solo en A"
0998 
0999 #: directorymergewindow.cpp:2974
1000 #, kde-format
1001 msgid "Show Files only in B"
1002 msgstr "Mostrar archivos solo en B"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2974
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "Files\n"
1008 "only in B"
1009 msgstr ""
1010 "Archivos\n"
1011 "solo en B"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2975
1014 #, kde-format
1015 msgid "Show Files only in C"
1016 msgstr "Mostrar archivos solo en C"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2975
1019 #, kde-format
1020 msgid ""
1021 "Files\n"
1022 "only in C"
1023 msgstr ""
1024 "Archivos\n"
1025 "solo en C"
1026 
1027 #: directorymergewindow.cpp:2979
1028 #, kde-format
1029 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1030 msgstr "Comparar explícitamente los archivos seleccionados"
1031 
1032 #: directorymergewindow.cpp:2980
1033 #, kde-format
1034 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1035 msgstr "Fusionar explícitamente los archivos seleccionados"
1036 
1037 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1038 #, kde-format
1039 msgid "Do Nothing"
1040 msgstr "No hacer nada"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1043 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1044 #, kde-format
1045 msgid "Merge"
1046 msgstr "Fusionar"
1047 
1048 #: directorymergewindow.cpp:2987
1049 #, kde-format
1050 msgid "Delete (if exists)"
1051 msgstr "Borrar (si existe)"
1052 
1053 #: directorymergewindow.cpp:2990
1054 #, kde-format
1055 msgid "Copy A to B"
1056 msgstr "Copiar A a B"
1057 
1058 #: directorymergewindow.cpp:2991
1059 #, kde-format
1060 msgid "Copy B to A"
1061 msgstr "Copiar B a A"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2992
1064 #, kde-format
1065 msgid "Delete A"
1066 msgstr "Borrar A"
1067 
1068 #: directorymergewindow.cpp:2993
1069 #, kde-format
1070 msgid "Delete B"
1071 msgstr "Borrar B"
1072 
1073 #: directorymergewindow.cpp:2994
1074 #, kde-format
1075 msgid "Delete A && B"
1076 msgstr "Borrar A y B"
1077 
1078 #: directorymergewindow.cpp:2995
1079 #, kde-format
1080 msgid "Merge to A"
1081 msgstr "Fusionar a A"
1082 
1083 #: directorymergewindow.cpp:2996
1084 #, kde-format
1085 msgid "Merge to B"
1086 msgstr "Fusionar a B"
1087 
1088 #: directorymergewindow.cpp:2997
1089 #, kde-format
1090 msgid "Merge to A && B"
1091 msgstr "Fusionar a A y B"
1092 
1093 #: fileaccess.cpp:513
1094 #, kde-format
1095 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1096 msgstr ""
1097 "No se ha podido determinar la URL completa. No se ha especificado ningún "
1098 "padre."
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:784
1101 #, kde-format
1102 msgid "Failed to read file: %1"
1103 msgstr "Ha fallado la lectura del archivo: %1"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:924
1106 #, kde-format
1107 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1108 msgstr "Falló la creación de la copia temporal de %1."
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1111 #, kde-format
1112 msgid "Opening %1 failed. %2"
1113 msgstr "La apertura de %1 ha fallado. %2"
1114 
1115 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1116 #, kde-format
1117 msgid "Error reading from %1. %2"
1118 msgstr "Error al leer de %1. %2"
1119 
1120 #: fileaccess.cpp:1093
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1124 "Filename: %1"
1125 msgstr ""
1126 "No se ha podido borrar una copia de respaldo anterior mientras se intentaba "
1127 "hacer una copia de respaldo.\n"
1128 "Nombre del archivo:  %1"
1129 
1130 #: fileaccess.cpp:1100
1131 #, kde-format
1132 msgid ""
1133 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1134 "Filenames: %1 -> %2"
1135 msgstr ""
1136 "No se ha podido cambiar de nombre un archivo mientras se intentaba hacer una "
1137 "copia de respaldo.\n"
1138 "Nombre de los archivos: %1 -> %2"
1139 
1140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1141 #: FontChooser.ui:23
1142 #, kde-format
1143 msgid "TextLabel"
1144 msgstr "Etiqueta de texto"
1145 
1146 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1147 #: FontChooser.ui:36
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1151 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1152 ":-)\n"
1153 msgstr ""
1154 "Jovencillo emponzoñado de whisky:\n"
1155 "¡qué figurota exhibe!\n"
1156 ":-)\n"
1157 
1158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1159 #: FontChooser.ui:49
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Button Title"
1162 msgid "Change Font"
1163 msgstr "Cambiar tipo de letra"
1164 
1165 #: kdiff3.cpp:167
1166 #, kde-format
1167 msgid "Current Configuration:"
1168 msgstr "Configuración actual:"
1169 
1170 #: kdiff3.cpp:172
1171 #, kde-format
1172 msgid "Config Option Error:"
1173 msgstr "Configuración de la opción de error:"
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:227
1176 #, kde-format
1177 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1178 msgstr "Opción --auto usada, pero sin archivo de salida especificado."
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:335
1181 #, kde-format
1182 msgid "Directory merge"
1183 msgstr "Fusión de directorio"
1184 
1185 #: kdiff3.cpp:340
1186 #, kde-format
1187 msgid "Merge info"
1188 msgstr "Información de la fusión"
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:467
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "Error message"
1193 msgid "Can't compare file with folder."
1194 msgstr "No se puede comparar un archivo con una carpeta."
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:468
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "Title error message box"
1199 msgid "Bad comparison attempt"
1200 msgstr "Intento de comparación incorrecto"
1201 
1202 #: kdiff3.cpp:477
1203 #, kde-format
1204 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1205 msgstr "Opción --auto ignorada para comparación de carpetas."
1206 
1207 #: kdiff3.cpp:532
1208 #, kde-format
1209 msgid "Saving failed."
1210 msgstr "Fallo al guardar."
1211 
1212 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1213 #, kde-format
1214 msgid "Opening of these files failed:"
1215 msgstr "Fallo al abrir estos archivos:"
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1218 #, kde-format
1219 msgid "File open error"
1220 msgstr "Error al abrir el archivo"
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:614
1223 #, kde-format
1224 msgid "Opens documents for comparison..."
1225 msgstr "Abre documentos para comparación..."
1226 
1227 #: kdiff3.cpp:616
1228 #, kde-format
1229 msgid "Reload"
1230 msgstr "Volver a cargar"
1231 
1232 #: kdiff3.cpp:619
1233 #, kde-format
1234 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1235 msgstr ""
1236 "Guarda el resultado de la fusión ¡Todos los conflictos deben estar resueltos!"
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:621
1239 #, kde-format
1240 msgid "Saves the current document as..."
1241 msgstr "Guarda el documento actual como..."
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:624
1244 #, kde-format
1245 msgid "Print the differences"
1246 msgstr "Imprimir las diferencias"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:627
1249 #, kde-format
1250 msgid "Quits the application"
1251 msgstr "Sale de la aplicación"
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:631
1254 #, kde-format
1255 msgid "Undo last action."
1256 msgstr "Deshacer la última acción."
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:635
1259 #, kde-format
1260 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1261 msgstr "Corta la sección seleccionada y la pega en el portapapeles"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:638
1264 #, kde-format
1265 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1266 msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:640
1269 #, kde-format
1270 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1271 msgstr "Pastes the clipboard contents to current position"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:643
1274 #, kde-format
1275 msgid "Select everything in current window"
1276 msgstr "Seleccionar todo en la ventana actual"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:646
1279 #, kde-format
1280 msgid "Search for a string"
1281 msgstr "Buscar por una cadena"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:648
1284 #, kde-format
1285 msgid "Search again for the string"
1286 msgstr "Buscar de nuevo la cadena"
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:651
1289 #, kde-format
1290 msgid "Enables/disables the statusbar"
1291 msgstr "Activar/desactivar la barra de estado"
1292 
1293 #: kdiff3.cpp:654
1294 #, kde-format
1295 msgid "Configure KDiff3..."
1296 msgstr "Configurar KDiff3..."
1297 
1298 #: kdiff3.cpp:674
1299 #, kde-format
1300 msgid "Go to Current Delta"
1301 msgstr "Ir al Delta actual"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:674
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "Current\n"
1307 "Delta"
1308 msgstr ""
1309 "Delta\n"
1310 "actual"
1311 
1312 #: kdiff3.cpp:676
1313 #, kde-format
1314 msgid "Go to First Delta"
1315 msgstr "Ir al primer Delta"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:676
1318 #, kde-format
1319 msgid ""
1320 "First\n"
1321 "Delta"
1322 msgstr ""
1323 "Primer\n"
1324 "delta"
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:678
1327 #, kde-format
1328 msgid "Go to Last Delta"
1329 msgstr "Ir al último Delta"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:678
1332 #, kde-format
1333 msgid ""
1334 "Last\n"
1335 "Delta"
1336 msgstr ""
1337 "Último\n"
1338 "delta"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:680
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "Tooltip explanation text"
1343 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1344 msgstr ""
1345 "(Omite diferencias de espacios en blanco cuando «Mostrar espacios en blanco» "
1346 "esta desactivado)."
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:681
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "Tooltip explanation text"
1351 msgid ""
1352 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1353 "disabled.)"
1354 msgstr ""
1355 "(No omite diferencias de espacios en blanco incluso cuando «Mostrar espacios "
1356 "en blanco» esta desactivado)."
1357 
1358 #: kdiff3.cpp:682
1359 #, kde-format
1360 msgid "Go to Previous Delta"
1361 msgstr "Ir al Delta anterior"
1362 
1363 #: kdiff3.cpp:682
1364 #, kde-format
1365 msgid ""
1366 "Prev\n"
1367 "Delta"
1368 msgstr ""
1369 "Delta\n"
1370 "anterior"
1371 
1372 #: kdiff3.cpp:684
1373 #, kde-format
1374 msgid "Go to Next Delta"
1375 msgstr "Ir al siguiente Delta"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:684
1378 #, kde-format
1379 msgid ""
1380 "Next\n"
1381 "Delta"
1382 msgstr ""
1383 "Siguiente\n"
1384 "Delta"
1385 
1386 #: kdiff3.cpp:686
1387 #, kde-format
1388 msgid "Go to Previous Conflict"
1389 msgstr "Ir al conflicto anterior"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:686
1392 #, kde-format
1393 msgid ""
1394 "Prev\n"
1395 "Conflict"
1396 msgstr ""
1397 "Conflicto\n"
1398 "anterior"
1399 
1400 #: kdiff3.cpp:688
1401 #, kde-format
1402 msgid "Go to Next Conflict"
1403 msgstr "Ir al conflicto siguiente"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:688
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Next\n"
1409 "Conflict"
1410 msgstr ""
1411 "Conflicto\n"
1412 "siguiente"
1413 
1414 #: kdiff3.cpp:690
1415 #, kde-format
1416 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1417 msgstr "Ir al conflicto anterior sin resolver"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:690
1420 #, kde-format
1421 msgid ""
1422 "Prev\n"
1423 "Unsolved"
1424 msgstr ""
1425 "Sin resolver\n"
1426 "anterior"
1427 
1428 #: kdiff3.cpp:692
1429 #, kde-format
1430 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1431 msgstr "Ir al conflicto siguiente sin resolver"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:692
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Next\n"
1437 "Unsolved"
1438 msgstr ""
1439 "Sin resolver\n"
1440 "siguiente"
1441 
1442 #: kdiff3.cpp:694
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "Title for menu item"
1445 msgid "Go to Line"
1446 msgstr "Ir a línea"
1447 
1448 #: kdiff3.cpp:694
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Text used for toolbar button."
1451 msgid ""
1452 "Go\n"
1453 "Line"
1454 msgstr ""
1455 "Ir a\n"
1456 "línea"
1457 
1458 #: kdiff3.cpp:695
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "Tooltip Text"
1461 msgid "Goto specified line."
1462 msgstr "Ir a la línea especificada."
1463 
1464 #: kdiff3.cpp:696
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "Title for menu item"
1467 msgid "Select Line(s) From A"
1468 msgstr "Seleccionar líneas de A"
1469 
1470 #: kdiff3.cpp:696
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1473 msgid ""
1474 "Choose\n"
1475 "A"
1476 msgstr ""
1477 "Elegir\n"
1478 "A"
1479 
1480 #: kdiff3.cpp:697
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Title for menu item"
1483 msgid "Select Line(s) From B"
1484 msgstr "Seleccionar líneas de B"
1485 
1486 #: kdiff3.cpp:697
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1489 msgid ""
1490 "Choose\n"
1491 "B"
1492 msgstr ""
1493 "Elegir\n"
1494 "B"
1495 
1496 #: kdiff3.cpp:698
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "Title for menu item"
1499 msgid "Select Line(s) From C"
1500 msgstr "Seleccionar líneas de C"
1501 
1502 #: kdiff3.cpp:698
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1505 msgid ""
1506 "Choose\n"
1507 "C"
1508 msgstr ""
1509 "Elegir\n"
1510 "C"
1511 
1512 #: kdiff3.cpp:699
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "Title for menu item"
1515 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1516 msgstr ""
1517 "Ir automáticamente al siguiente conflicto sin resolver después de una "
1518 "selección de origen"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:699
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1523 msgid ""
1524 "Auto\n"
1525 "Next"
1526 msgstr ""
1527 "Siguiente\n"
1528 "automática"
1529 
1530 #: kdiff3.cpp:701
1531 #, kde-format
1532 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1533 msgstr "Mostrar caracteres espacio y tabulador"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:701
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1538 msgid ""
1539 "White\n"
1540 "Characters"
1541 msgstr ""
1542 "Caracteres\n"
1543 "en blanco"
1544 
1545 #: kdiff3.cpp:702
1546 #, kde-format
1547 msgid "Show White Space"
1548 msgstr "Mostar espacio en blanco"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:702
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1553 msgid ""
1554 "White\n"
1555 "Deltas"
1556 msgstr ""
1557 "Deltas en\n"
1558 "blanco"
1559 
1560 #: kdiff3.cpp:704
1561 #, kde-format
1562 msgid "Show Line Numbers"
1563 msgstr "Mostar número de líneas"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:704
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1568 msgid ""
1569 "Line\n"
1570 "Numbers"
1571 msgstr ""
1572 "Números\n"
1573 "de línea"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:706
1576 #, kde-format
1577 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1578 msgstr "Resolver automáticamente conflictos sencillos"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:707
1581 #, kde-format
1582 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1583 msgstr "Establecer Deltas a conflictos"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:708
1586 #, kde-format
1587 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1588 msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:709
1591 #, kde-format
1592 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1593 msgstr "Resolver automáticamente conflictos históricamente"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:710
1596 #, kde-format
1597 msgid "Split Diff At Selection"
1598 msgstr "Dividir Diff en la selección"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:711
1601 #, kde-format
1602 msgid "Join Selected Diffs"
1603 msgstr "Unir las diferencias seleccionadas"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:713
1606 #, kde-format
1607 msgid "Show Window A"
1608 msgstr "Mostar ventana A"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:714
1611 #, kde-format
1612 msgid "Show Window B"
1613 msgstr "Mostar ventana B"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:715
1616 #, kde-format
1617 msgid "Show Window C"
1618 msgstr "Mostar ventana C"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:717
1621 #, kde-format
1622 msgid "Normal Overview"
1623 msgstr "Vista normal"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:718
1626 #, kde-format
1627 msgid "A vs. B Overview"
1628 msgstr "Vista A vs. B"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:719
1631 #, kde-format
1632 msgid "A vs. C Overview"
1633 msgstr "Vista A vs. C"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:720
1636 #, kde-format
1637 msgid "B vs. C Overview"
1638 msgstr "Vista B vs. C"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:721
1641 #, kde-format
1642 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1643 msgstr "Ventanas de diferencias con ajuste de palabra"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:722
1646 #, kde-format
1647 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1648 msgstr "Añadir alineación manual de las diferencias"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:723
1651 #, kde-format
1652 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1653 msgstr "Borrar todas las alineaciones de diferencias manuales"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:725
1656 #, kde-format
1657 msgid "Focus Next Window"
1658 msgstr "Ir a la siguiente ventana"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:726
1661 #, kde-format
1662 msgid "Focus Prev Window"
1663 msgstr "Ir a la ventana anterior"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:727
1666 #, kde-format
1667 msgid "Toggle Split Orientation"
1668 msgstr "Conmutar orientación de división"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:729
1671 #, kde-format
1672 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1673 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpeta y texto"
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:731
1676 #, kde-format
1677 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1678 msgstr "Conmutar entre vista de carpeta y de texto"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1681 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1682 #, kde-format
1683 msgid "Ready."
1684 msgstr "Listo."
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1687 #, kde-format
1688 msgid "The merge result has not been saved."
1689 msgstr "El resultado de la fusión no se ha guardado."
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:801
1692 #, kde-format
1693 msgid "Save && Quit"
1694 msgstr "Guardar y salir"
1695 
1696 #: kdiff3.cpp:802
1697 #, kde-format
1698 msgid "Quit Without Saving"
1699 msgstr "Salir sin guardar"
1700 
1701 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1702 #, kde-format
1703 msgid "Saving the merge result failed."
1704 msgstr "Falló al guardar el resultado de la fusión."
1705 
1706 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1707 #, kde-format
1708 msgid ""
1709 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1710 msgstr ""
1711 "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea "
1712 "interrumpirla?"
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:844
1715 #, kde-format
1716 msgid "Saving file..."
1717 msgstr "Guardando archivo..."
1718 
1719 #: kdiff3.cpp:861
1720 #, kde-format
1721 msgid "Saving file with a new filename..."
1722 msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
1723 
1724 #: kdiff3.cpp:863
1725 #, kde-format
1726 msgid "Save As..."
1727 msgstr "Guardar como..."
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:888
1730 #, kde-format
1731 msgid "Printing not implemented."
1732 msgstr "Impresión no implementada."
1733 
1734 #: kdiff3.cpp:928
1735 #, kde-format
1736 msgid "Printing..."
1737 msgstr "Impriminendo..."
1738 
1739 #: kdiff3.cpp:1026
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Status message"
1742 msgid "Printing page %1 of %2"
1743 msgstr "Imprimiendo página %1 de %2"
1744 
1745 #: kdiff3.cpp:1074
1746 #, kde-format
1747 msgid " (Selection)"
1748 msgstr " (Selección)"
1749 
1750 #: kdiff3.cpp:1103
1751 #, kde-format
1752 msgid "Printing completed."
1753 msgstr "Impresión completada."
1754 
1755 #: kdiff3.cpp:1107
1756 #, kde-format
1757 msgid "Printing aborted."
1758 msgstr "Impresión cancelada."
1759 
1760 #: kdiff3.cpp:1114
1761 #, kde-format
1762 msgid "Exiting..."
1763 msgstr "Saliendo..."
1764 
1765 #: kdiff3.cpp:1124
1766 #, kde-format
1767 msgid "Toggle the statusbar..."
1768 msgstr "Conmutar la barra de estado..."
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (file)
1771 #: kdiff3_shell.rc:4
1772 #, kde-format
1773 msgid "&File"
1774 msgstr "&Archivo"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1777 #: kdiff3_shell.rc:7
1778 #, kde-format
1779 msgid "F&older"
1780 msgstr "Car&peta"
1781 
1782 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1783 #: kdiff3_shell.rc:30
1784 #, kde-format
1785 msgid "Current Item Merge Operation"
1786 msgstr "Elemento actual de operación de fusión"
1787 
1788 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1789 #: kdiff3_shell.rc:38
1790 #, kde-format
1791 msgid "Current Item Sync Operation"
1792 msgstr "Elemento actual de operación de sincronización"
1793 
1794 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1795 #: kdiff3_shell.rc:50
1796 #, kde-format
1797 msgid "M&ovement"
1798 msgstr "M&ovimiento"
1799 
1800 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1801 #: kdiff3_shell.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgid "D&iffview"
1804 msgstr "D&iffview"
1805 
1806 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1807 #: kdiff3_shell.rc:73
1808 #, kde-format
1809 msgid "M&erge"
1810 msgstr "&Fusionar"
1811 
1812 #. i18n: ectx: Menu (window)
1813 #: kdiff3_shell.rc:95
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Window"
1816 msgstr "&Ventana"
1817 
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: kdiff3_shell.rc:106
1820 #, kde-format
1821 msgid "Main Toolbar"
1822 msgstr "Barra de herramientas principal"
1823 
1824 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1825 #, kde-format
1826 msgid "Ignored. (User defined.)"
1827 msgstr "Ignorado. (Definido por el usuario)."
1828 
1829 #: main.cpp:92
1830 #, kde-format
1831 msgid "KDiff3"
1832 msgstr "KDiff3"
1833 
1834 #: main.cpp:95
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "Program version info."
1837 msgid " (64 bit)"
1838 msgstr " (64 bits)"
1839 
1840 #: main.cpp:97
1841 #, kde-format
1842 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1843 msgstr "Herramienta para comparación y fusión de archivos y carpetas"
1844 
1845 #: main.cpp:98
1846 #, kde-format
1847 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1848 msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves (adaptación a KF5/Qt5)"
1849 
1850 #: main.cpp:118
1851 #, kde-format
1852 msgid "Merge the input."
1853 msgstr "Fusionar la entrada."
1854 
1855 #: main.cpp:119
1856 #, kde-format
1857 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1858 msgstr "Archivo base explícito. Para compatibilidad con algunas herramientas."
1859 
1860 #: main.cpp:120
1861 #, kde-format
1862 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1863 msgstr "Archivo de salida. Implica -m. E.g.: -o newfile.txt"
1864 
1865 #: main.cpp:121
1866 #, kde-format
1867 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1868 msgstr ""
1869 "Archivo de salida, de nuevo. (Para compatibilidad con algunas herramientas)."
1870 
1871 #: main.cpp:123
1872 #, kde-format
1873 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1874 msgstr ""
1875 "Ninguna interfaz gráfica de usuario si todos los conflictos son auto-"
1876 "resolvibles. (necesita archivo -o)"
1877 
1878 #: main.cpp:124
1879 #, kde-format
1880 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1881 msgstr "Ignorar --auto y mostrar siempre la interfaz gráfica del usuario."
1882 
1883 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1884 #, kde-format
1885 msgid "Ignored."
1886 msgstr "Ignorado."
1887 
1888 #: main.cpp:129
1889 #, kde-format
1890 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1891 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base)."
1892 
1893 #: main.cpp:130
1894 #, kde-format
1895 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1896 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2."
1897 
1898 #: main.cpp:131
1899 #, kde-format
1900 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1901 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3."
1902 
1903 #: main.cpp:132
1904 #, kde-format
1905 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1906 msgstr ""
1907 "Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada "
1908 "entrada."
1909 
1910 #: main.cpp:133
1911 #, kde-format
1912 msgid ""
1913 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1914 "\"AutoAdvance=1\""
1915 msgstr ""
1916 "Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. "
1917 "ej.: --cs \"AutoAdvance=1\""
1918 
1919 #: main.cpp:134
1920 #, kde-format
1921 msgid "Show list of config settings and current values."
1922 msgstr "Mostrar una lista de las preferencias y valores actuales."
1923 
1924 #: main.cpp:135
1925 #, kde-format
1926 msgid "Use a different config file."
1927 msgstr "Utilizar un archivo de configuración diferente."
1928 
1929 #: main.cpp:138
1930 #, kde-format
1931 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1932 msgstr "archivo1 a abrir (base, si no se ha especificado vía --base)"
1933 
1934 #: main.cpp:139
1935 #, kde-format
1936 msgid "file2 to open"
1937 msgstr "archivo2 a abrir"
1938 
1939 #: main.cpp:140
1940 #, kde-format
1941 msgid "file3 to open"
1942 msgstr "archivo3 a abrir"
1943 
1944 #: main.cpp:164
1945 #, kde-format
1946 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1947 msgstr "Consulte «kdiff3 --help» para ver las opciones posibles."
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:394
1950 #, kde-format
1951 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1952 msgstr "No se puede comparar un archivo no normal con otro normal."
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:417
1955 #, kde-format
1956 msgid "Mix of links and normal files."
1957 msgstr "Mezcla de enlaces y archivos normales."
1958 
1959 #: MergeFileInfos.cpp:425
1960 #, kde-format
1961 msgid "Link: "
1962 msgstr "Enlace: "
1963 
1964 #: MergeFileInfos.cpp:435
1965 #, kde-format
1966 msgid "Size. "
1967 msgstr "Tamaño: "
1968 
1969 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1970 #, kde-format
1971 msgid "Date & Size: "
1972 msgstr "Fecha y tamaño: "
1973 
1974 #: MergeFileInfos.cpp:482
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Status message"
1977 msgid "Comparing file..."
1978 msgstr "Comparando archivo..."
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:145
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose A Everywhere"
1983 msgstr "Elegir A en todas partes"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:146
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose B Everywhere"
1988 msgstr "Elegir B en todas partes"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:147
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose C Everywhere"
1993 msgstr "Elegir C en todas partes"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:148
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1998 msgstr "Elegir A para todos los conflictos sin resolver"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:149
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2003 msgstr "Elegir B para todos los conflictos sin resolver"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:150
2006 #, kde-format
2007 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2008 msgstr "Elegir C para todos los conflictos sin resolver"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:151
2011 #, kde-format
2012 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2013 msgstr "Elegir A para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
2014 
2015 #: mergeresultwindow.cpp:152
2016 #, kde-format
2017 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2018 msgstr "Elegir B para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
2019 
2020 #: mergeresultwindow.cpp:153
2021 #, kde-format
2022 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2023 msgstr "Elegir C para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
2024 
2025 #: mergeresultwindow.cpp:266
2026 #, kde-format
2027 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2028 msgstr ""
2029 "Número de conflictos sin resolver: %1 (%2 de los cuales son espacios en "
2030 "blanco)"
2031 
2032 #: mergeresultwindow.cpp:330
2033 #, kde-format
2034 msgid ""
2035 "The output has been modified.\n"
2036 "If you continue your changes will be lost."
2037 msgstr ""
2038 "La salida ha sido modificada.\n"
2039 "Si continúa, sus cambios se perderán."
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2042 #, kde-format
2043 msgid "All input files are binary equal."
2044 msgstr "Todos los archivos de entrada son binariamente iguales."
2045 
2046 #: mergeresultwindow.cpp:775
2047 #, kde-format
2048 msgid "All input files contain the same text."
2049 msgstr "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto."
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2052 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2053 #, kde-format
2054 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2055 msgstr "Los archivos %1 y %2 son binariamente iguales.\n"
2056 
2057 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2058 #: mergeresultwindow.cpp:789
2059 #, kde-format
2060 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2061 msgstr "Los archivos %1 y %2 tiene el mismo texto.\n"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:793
2064 #, kde-format
2065 msgid ""
2066 "Total number of conflicts: %1\n"
2067 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2068 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2069 "%4"
2070 msgstr ""
2071 "Número total de conflictos: %1\n"
2072 "Número de conflictos resueltos automáticamente: %2\n"
2073 "Número de conflictos sin resolver: %3\n"
2074 "%4"
2075 
2076 #: mergeresultwindow.cpp:799
2077 #, kde-format
2078 msgid "Conflicts"
2079 msgstr "Conflictos"
2080 
2081 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2082 #, kde-format
2083 msgid "<No src line>"
2084 msgstr "<Sin línea fuente>"
2085 
2086 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2087 #, kde-format
2088 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2089 msgstr "<Conflicto de fusión (solo espacio en blanco)>"
2090 
2091 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2092 #, kde-format
2093 msgid "<Merge Conflict>"
2094 msgstr "<Conflicto de fusión>"
2095 
2096 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2097 #, kde-format
2098 msgid ""
2099 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2100 "File not saved."
2101 msgstr ""
2102 "Todavía no se han resuelto todos los conflictos.\n"
2103 "Archivo sin guardar."
2104 
2105 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Dialog title"
2108 msgid "Conflicts Left"
2109 msgstr "Conflictos que faltan"
2110 
2111 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2112 #, kde-format
2113 msgid ""
2114 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2115 "manually.\n"
2116 "File not saved."
2117 msgstr ""
2118 "Existe un conflicto en el estilo del fin de línea. Escoja el estilo de fin "
2119 "de línea manualmente.\n"
2120 "No se ha guardado el archivo."
2121 
2122 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2123 #, kde-format
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "Creating backup failed. File not saved."
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "Fallo al crear copia de respaldo. Archivo sin guardar."
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2134 #, kde-format
2135 msgid "File Save Error"
2136 msgstr "Error al guardar archivo"
2137 
2138 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2139 #, kde-format
2140 msgid "Error while writing."
2141 msgstr "Error al escribir."
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2144 #, kde-format
2145 msgid "Output:"
2146 msgstr "Salida:"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2149 #, kde-format
2150 msgid "[Modified]"
2151 msgstr "[Modificado]"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2154 #, kde-format
2155 msgid "Encoding for saving:"
2156 msgstr "Codificación para guardar:"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2159 #, kde-format
2160 msgid "Conflict"
2161 msgstr "Conflicto"
2162 
2163 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2164 #, kde-format
2165 msgid "Codec from A: %1"
2166 msgstr "Códec de A: %1"
2167 
2168 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2169 #, kde-format
2170 msgid "Codec from B: %1"
2171 msgstr "Códec de B: %1"
2172 
2173 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2174 #, kde-format
2175 msgid "Codec from C: %1"
2176 msgstr "Códec de C: %1"
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2179 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2180 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2181 #, kde-format
2182 msgid "Dialog"
2183 msgstr "Diálogo"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2186 #: opendialog.ui:47
2187 #, kde-format
2188 msgid "B:"
2189 msgstr "B:"
2190 
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2192 #: opendialog.ui:54
2193 #, kde-format
2194 msgid "A (Base):"
2195 msgstr "A (Base):"
2196 
2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2198 #: opendialog.ui:61
2199 #, kde-format
2200 msgid "Output (Optional):"
2201 msgstr "Salida (opcional):"
2202 
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2207 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2208 #, kde-format
2209 msgid "File..."
2210 msgstr "Archivo..."
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2213 #: opendialog.ui:107
2214 #, kde-format
2215 msgid "Swap/Copy Names..."
2216 msgstr "Intercambiar/copiar nombres..."
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2219 #: opendialog.ui:129
2220 #, kde-format
2221 msgid "C (Optional):"
2222 msgstr "C (Opcional):"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2228 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2229 #, kde-format
2230 msgid "Folder..."
2231 msgstr "Carpeta..."
2232 
2233 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "No text styling"
2236 msgid "none"
2237 msgstr "ninguno"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2242 msgid ""
2243 "Font: %1, %2, %3\n"
2244 "\n"
2245 "Example:"
2246 msgstr ""
2247 "Tipo de letra: %1, %2, %3\n"
2248 "\n"
2249 "Ejemplo:"
2250 
2251 #: optiondialog.cpp:390
2252 #, kde-format
2253 msgid "Unicode"
2254 msgstr "Unicode"
2255 
2256 #: optiondialog.cpp:391
2257 #, kde-format
2258 msgid "Latin1"
2259 msgstr "Latin1"
2260 
2261 #: optiondialog.cpp:406
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Tool Tip"
2264 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2265 msgstr "Cambie esto si ningún carácter ASCII se muestra correctamente."
2266 
2267 #: optiondialog.cpp:490
2268 #, kde-format
2269 msgid "Configure"
2270 msgstr "Configurar"
2271 
2272 #: optiondialog.cpp:529
2273 #, kde-format
2274 msgid "Font"
2275 msgstr "Tipo de letra"
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:531
2278 #, kde-format
2279 msgid "Editor & Diff Output Font"
2280 msgstr "Tipo de letra para el editor y salida diff"
2281 
2282 #: optiondialog.cpp:549
2283 #, kde-format
2284 msgid "Application font"
2285 msgstr "Tipo de letra de la aplicación"
2286 
2287 #: optiondialog.cpp:554
2288 #, kde-format
2289 msgid "File view font"
2290 msgstr "Tipo de letra para la vista de archivos"
2291 
2292 #: optiondialog.cpp:573
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Title for color settings page"
2295 msgid "Color"
2296 msgstr "Color"
2297 
2298 #: optiondialog.cpp:574
2299 #, kde-format
2300 msgid "Colors Settings"
2301 msgstr "Preferencias de color"
2302 
2303 #: optiondialog.cpp:599
2304 #, kde-format
2305 msgid "Editor and Diff Views:"
2306 msgstr "Vistas del editor y las diferencias:"
2307 
2308 #: optiondialog.cpp:607
2309 #, kde-format
2310 msgid "Foreground color:"
2311 msgstr "Color de primer plano:"
2312 
2313 #: optiondialog.cpp:615
2314 #, kde-format
2315 msgid "Background color:"
2316 msgstr "Color de fondo:"
2317 
2318 #: optiondialog.cpp:625
2319 #, kde-format
2320 msgid "Diff background color:"
2321 msgstr "Color de fondo de diff:"
2322 
2323 #: optiondialog.cpp:634
2324 #, kde-format
2325 msgid "Color A:"
2326 msgstr "Color A:"
2327 
2328 #: optiondialog.cpp:643
2329 #, kde-format
2330 msgid "Color B:"
2331 msgstr "Color B:"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:652
2334 #, kde-format
2335 msgid "Color C:"
2336 msgstr "Color C:"
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:660
2339 #, kde-format
2340 msgid "Conflict color:"
2341 msgstr "Color de conflicto:"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:669
2344 #, kde-format
2345 msgid "Current range background color:"
2346 msgstr "Intervalo actual de color de fondo:"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:678
2349 #, kde-format
2350 msgid "Current range diff background color:"
2351 msgstr "Intervalo actual de color de fondo de diff:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:686
2354 #, kde-format
2355 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2356 msgstr "Color para los intervalos de diferencias alineadas manualmente:"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:693
2359 #, kde-format
2360 msgid "Folder Comparison View:"
2361 msgstr "Vista de comparación de carpetas:"
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:699
2364 #, kde-format
2365 msgid "Newest file color:"
2366 msgstr "Color del archivo más nuevo:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:704
2369 #, kde-format
2370 msgid ""
2371 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2372 "comparison."
2373 msgstr ""
2374 "El cambio de este color solo será efectivo cuando vuelva a iniciar una "
2375 "comparación de carpetas."
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:709
2378 #, kde-format
2379 msgid "Oldest file color:"
2380 msgstr "Color del archivo más antiguo:"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:718
2383 #, kde-format
2384 msgid "Middle age file color:"
2385 msgstr "Color de los archivos intermedios:"
2386 
2387 #: optiondialog.cpp:727
2388 #, kde-format
2389 msgid "Color for missing files:"
2390 msgstr "Color de los archivos que faltan:"
2391 
2392 #: optiondialog.cpp:741
2393 #, kde-format
2394 msgid "Editor"
2395 msgstr "Editor"
2396 
2397 #: optiondialog.cpp:742
2398 #, kde-format
2399 msgid "Editor Behavior"
2400 msgstr "Comportamiento del editor"
2401 
2402 #: optiondialog.cpp:764
2403 #, kde-format
2404 msgid "Tab inserts spaces"
2405 msgstr "El tabulador inserta espacios"
2406 
2407 #: optiondialog.cpp:768
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Tool Tip"
2410 msgid ""
2411 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2412 "Off: A tab character will be inserted."
2413 msgstr ""
2414 "Activado: al pulsar el tabulador se genera el número apropiado de espacios.\n"
2415 "Desactivado: se insertará un carácter de tabulador."
2416 
2417 #: optiondialog.cpp:773
2418 #, kde-format
2419 msgid "Tab size:"
2420 msgstr "Tamaño del tabulador:"
2421 
2422 #: optiondialog.cpp:780
2423 #, kde-format
2424 msgid "Auto indentation"
2425 msgstr "Auto sangrado"
2426 
2427 #: optiondialog.cpp:784
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Tool Tip"
2430 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Activado: se usará el sangrado de la línea anterior para una nueva línea.\n"
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:787
2435 #, kde-format
2436 msgid "Auto copy selection"
2437 msgstr "Auto-copiar selección"
2438 
2439 #: optiondialog.cpp:791
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "Tool Tip"
2442 msgid ""
2443 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2444 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2445 msgstr ""
2446 "Activado: se copiará inmediatamente cualquier selección al portapapeles.\n"
2447 "Desactivado: debe copiarlo explícitamente (por ejemplo, con Ctrl-C)."
2448 
2449 #: optiondialog.cpp:801
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "Unix line ending"
2452 msgid "Unix"
2453 msgstr "Unix"
2454 
2455 #: optiondialog.cpp:802
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2458 msgid "Dos/Windows"
2459 msgstr "Dos/Windows"
2460 
2461 #: optiondialog.cpp:803
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "Automatically detected line ending"
2464 msgid "Autodetect"
2465 msgstr "Detectar automáticamente"
2466 
2467 #: optiondialog.cpp:806
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "Tool Tip"
2470 msgid ""
2471 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2472 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2473 msgstr ""
2474 "Establece los finales de linea al guardar un archivo modificado.\n"
2475 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A"
2476 
2477 #: optiondialog.cpp:816
2478 #, kde-format
2479 msgid "Diff"
2480 msgstr "Diff"
2481 
2482 #: optiondialog.cpp:817
2483 #, kde-format
2484 msgid "Diff Settings"
2485 msgstr "Preferencias de Diff"
2486 
2487 #: optiondialog.cpp:840
2488 #, kde-format
2489 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2490 msgstr "Ignorar números (tratarlos como espacios en blanco)"
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:844
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "Tool Tip"
2495 msgid ""
2496 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2497 "white space.)\n"
2498 "Might help to compare files with numeric data."
2499 msgstr ""
2500 "Ignorar caracteres numéricos durante la fase de coincidencia de líneas. "
2501 "(Similar a ignorar espacios en blanco).\n"
2502 "Puede ayudar a comparar archivos con datos numéricos."
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:848
2505 #, kde-format
2506 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2507 msgstr "Ignorar comentarios de C/C++ (tratarlos como espacios en blanco)"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:851
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Tool Tip"
2512 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2513 msgstr "Tratar los comentarios de C/C++ como espacios en blanco."
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:854
2516 #, kde-format
2517 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2518 msgstr ""
2519 "Ignorar distinción entre mayúsculas y minúsculas (tratarlas como espacios en "
2520 "blanco)"
2521 
2522 #: optiondialog.cpp:858
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "Tool Tip"
2525 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2526 msgstr ""
2527 "Tratar las diferencias de mayúsculas como cambios de espacios en blanco "
2528 "('a'<=>'A')"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:861
2531 #, kde-format
2532 msgid "Preprocessor command:"
2533 msgstr "Orden del preprocesador:"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:866
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Tool Tip"
2538 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2539 msgstr ""
2540 "Usar el preprocesamiento definido. (Consulte la documentación para más "
2541 "detalles)."
2542 
2543 #: optiondialog.cpp:869
2544 #, kde-format
2545 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2546 msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:"
2547 
2548 #: optiondialog.cpp:874
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "Tool Tip"
2551 msgid ""
2552 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2553 "(See the docs for details.)"
2554 msgstr ""
2555 "Este preprocesador solo se usa durante la coincidencia de líneas.\n"
2556 "(Consulte la documentación para más detalles)."
2557 
2558 #: optiondialog.cpp:877
2559 #, kde-format
2560 msgid "Try hard (slower)"
2561 msgstr "Intentar más a fondo (más lento)"
2562 
2563 #: optiondialog.cpp:881
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "Tool Tip"
2566 msgid ""
2567 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2568 "The analysis of big files will be much slower."
2569 msgstr ""
2570 "Activa la opción --minimal para el diff externo.\n"
2571 "El análisis de archivos grandes será más lento."
2572 
2573 #: optiondialog.cpp:885
2574 #, kde-format
2575 msgid "Align B and C for 3 input files"
2576 msgstr "Alinear B y C para 3 archivos de entrada"
2577 
2578 #: optiondialog.cpp:889
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "Tool Tip"
2581 msgid ""
2582 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2583 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2584 "(Default is off.)"
2585 msgstr ""
2586 "Probar a alinear B y C cuando se comparan o se fusionan tres archivos de "
2587 "entrada.\n"
2588 "No se recomienda para la fusión porque puede resultar más complicada.\n"
2589 "(Está desactivado por omisión)."
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:900
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "Settings page"
2594 msgid "Merge"
2595 msgstr "Fusionar"
2596 
2597 #: optiondialog.cpp:901
2598 #, kde-format
2599 msgid "Merge Settings"
2600 msgstr "Preferencias de fusión"
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:924
2603 #, kde-format
2604 msgid "Auto advance delay (ms):"
2605 msgstr "Retardo auto avanzado (ms):"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:930
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "Tool Tip"
2610 msgid ""
2611 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2612 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2613 msgstr ""
2614 "En el modo avanzado automático, el resultado de la selección actual se "
2615 "muestra para el tiempo especificado antes de saltar al siguiente conflicto. "
2616 "Intervalo: 0-2000 ms"
2617 
2618 #: optiondialog.cpp:934
2619 #, kde-format
2620 msgid "Show info dialogs"
2621 msgstr "Mostrar diálogos con información"
2622 
2623 #: optiondialog.cpp:937
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "Tool Tip"
2626 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2627 msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre el número de conflictos."
2628 
2629 #: optiondialog.cpp:940
2630 #, kde-format
2631 msgid "White space 2-file merge default:"
2632 msgstr "Fusionar espacios en blanco de dos archivos de forma predeterminada:"
2633 
2634 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2635 #, kde-format
2636 msgid "Manual Choice"
2637 msgstr "Elección manual"
2638 
2639 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "Tool Tip"
2642 msgid ""
2643 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2644 "only changes."
2645 msgstr ""
2646 "Permitir el algoritmo de fusión para seleccionar automáticamente una entrada "
2647 "para solo los cambios de espacios en blanco."
2648 
2649 #: optiondialog.cpp:953
2650 #, kde-format
2651 msgid "White space 3-file merge default:"
2652 msgstr "Fusionar espacios en blanco de tres archivos de forma predeterminada:"
2653 
2654 #: optiondialog.cpp:967
2655 #, kde-format
2656 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2657 msgstr "Expresión regular de fusión automática"
2658 
2659 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2660 #, kde-format
2661 msgid "Auto merge regular expression:"
2662 msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:983
2665 #, kde-format
2666 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2667 msgstr ""
2668 "Ejecutar la expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión"
2669 
2670 #: optiondialog.cpp:986
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "Tool Tip"
2673 msgid ""
2674 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2675 "immediately when a merge starts.\n"
2676 msgstr ""
2677 "Ejecuta la fusión para las expresiones regulares de fusión automática\n"
2678 "de forma inmediata cuando se inicia la fusión.\n"
2679 
2680 #: optiondialog.cpp:991
2681 #, kde-format
2682 msgid "Version Control History Merging"
2683 msgstr "Fusión del historial de control de versiones"
2684 
2685 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2686 #, kde-format
2687 msgid "History start regular expression:"
2688 msgstr "Expresión regular de inicio del historial:"
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2691 #, kde-format
2692 msgid "History entry start regular expression:"
2693 msgstr "Expresión regular de inicio de la entrada del historial:"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:1023
2696 #, kde-format
2697 msgid "History merge sorting"
2698 msgstr "Ordenación de fusión del historial"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1026
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "Tool Tip"
2703 msgid "Sort version control history by a key."
2704 msgstr "Ordenar el historial del control de versiones por una clave."
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1036
2707 #, kde-format
2708 msgid "History entry start sort key order:"
2709 msgstr ""
2710 "Orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:"
2711 
2712 #: optiondialog.cpp:1046
2713 #, kde-format
2714 msgid "Merge version control history on merge start"
2715 msgstr "Fusionar el historial de control de versiones al iniciar la fusión"
2716 
2717 #: optiondialog.cpp:1049
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "Tool Tip"
2720 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2721 msgstr ""
2722 "Ejecutar la fusión automática del historial del control de versiones al "
2723 "iniciar la fusión."
2724 
2725 #: optiondialog.cpp:1053
2726 #, kde-format
2727 msgid "Max number of history entries:"
2728 msgstr "Número máximo de entradas en el historial:"
2729 
2730 #: optiondialog.cpp:1057
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "Tool Tip"
2733 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2734 msgstr ""
2735 "Cortar después del número especificado. Use -1 para un número ilimitado de "
2736 "entradas."
2737 
2738 #: optiondialog.cpp:1061
2739 #, kde-format
2740 msgid "Test your regular expressions"
2741 msgstr "Verificar sus expresiones regulares"
2742 
2743 #: optiondialog.cpp:1066
2744 #, kde-format
2745 msgid "Irrelevant merge command:"
2746 msgstr "Orden de fusión irrelevante:"
2747 
2748 #: optiondialog.cpp:1071
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "Tool Tip"
2751 msgid ""
2752 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2753 "when no other relevant changes were detected.\n"
2754 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2755 msgstr ""
2756 "Si se especifica, este script se ejecutará después de la fusión automática\n"
2757 "cuando no se hayan detectado otros cambios relevantes.\n"
2758 "Se llama con los parámetros: nombrearchivo1 nombrearchivo2 nombrearchivo3"
2759 
2760 #: optiondialog.cpp:1076
2761 #, kde-format
2762 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2763 msgstr "Guardar automáticamente y salir al fusionar sin conflictos"
2764 
2765 #: optiondialog.cpp:1080
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "Tool Tip"
2768 msgid ""
2769 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2770 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2771 "quit.\n"
2772 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2773 msgstr ""
2774 "Cuando KDiff3 se inicia para fusionar archivos desde la línea de órdenes y "
2775 "todos los\n"
2776 "conflictos pueden resolverse sin intervención del usuario se guardarán "
2777 "automáticamente y se saldrá.\n"
2778 "(Similar a la opción «--auto» de la línea de órdenes)."
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "Tab title label"
2783 msgid "Folder"
2784 msgstr "Carpeta"
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:1112
2787 #, kde-format
2788 msgid "Recursive folders"
2789 msgstr "Carpetas recursivas"
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1115
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "Tool Tip"
2794 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2795 msgstr "Si se deben analizar subcarpetas o no."
2796 
2797 #: optiondialog.cpp:1117
2798 #, kde-format
2799 msgid "File pattern(s):"
2800 msgstr "Patrones de archivos:"
2801 
2802 #: optiondialog.cpp:1123
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "Tool Tip"
2805 msgid ""
2806 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2807 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2808 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2809 msgstr ""
2810 "Patrones de archivos que se deben analizar.\n"
2811 "Comodines: «*» y «?»\n"
2812 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»."
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1128
2815 #, kde-format
2816 msgid "File-anti-pattern(s):"
2817 msgstr "Patrones antiarchivos:"
2818 
2819 #: optiondialog.cpp:1134
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "Tool Tip"
2822 msgid ""
2823 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2824 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2825 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2826 msgstr ""
2827 "Patrones de archivos que se deben excluir del análisis.\n"
2828 "Comodines: «*» y «?»\n"
2829 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»."
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1139
2832 #, kde-format
2833 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2834 msgstr "Patrones anticarpetas:"
2835 
2836 #: optiondialog.cpp:1145
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "Tool Tip"
2839 msgid ""
2840 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2841 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2842 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2843 msgstr ""
2844 "Patrones de archivos que se deben excluir del análisis.\n"
2845 "Comodines: «*» y «?»\n"
2846 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»."
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1150
2849 #, kde-format
2850 msgid "Use Ignore File"
2851 msgstr "Usar archivo «ignore»"
2852 
2853 #: optiondialog.cpp:1154
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "Tool Tip"
2856 msgid ""
2857 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2858 "control.\n"
2859 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2860 msgstr ""
2861 "Extiende el antipatrón para todo lo que sería ignorado por el control de "
2862 "fuentes.\n"
2863 "Se puede indicar en cada carpeta mediante el uso de archivos locales "
2864 "«ignore»."
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1158
2867 #, kde-format
2868 msgid "Find hidden files and folders"
2869 msgstr "Buscar archivos y carpetas ocultos"
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1161
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "Tool Tip"
2874 msgid "Finds hidden files and folders."
2875 msgstr "Encuentra archivos y carpetas ocultos."
2876 
2877 #: optiondialog.cpp:1164
2878 #, kde-format
2879 msgid "Follow file links"
2880 msgstr "Seguir enlaces de archivos"
2881 
2882 #: optiondialog.cpp:1168
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "Tool Tip"
2885 msgid ""
2886 "On: Compare the file the link points to.\n"
2887 "Off: Compare the links."
2888 msgstr ""
2889 "Activado: comparar el archivo al que apunta el enlace.\n"
2890 "Desactivado: comparar los enlaces."
2891 
2892 #: optiondialog.cpp:1172
2893 #, kde-format
2894 msgid "Follow folder links"
2895 msgstr "Seguir enlaces de carpetas"
2896 
2897 #: optiondialog.cpp:1176
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "Tool Tip"
2900 msgid ""
2901 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2902 "Off: Compare the links."
2903 msgstr ""
2904 "Activado: comparar la carpeta a la que apunta el enlace.\n"
2905 "Desactivado: comparar los enlaces."
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1185
2908 #, kde-format
2909 msgid "Case sensitive filename comparison"
2910 msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas"
2911 
2912 #: optiondialog.cpp:1189
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "Tool Tip"
2915 msgid ""
2916 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2917 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2918 "off, otherwise on.)"
2919 msgstr ""
2920 "La comparación de carpetas comparará archivos o carpetas cuando sus nombre "
2921 "coincidan.\n"
2922 "Active esta opción si deben compararse los nombres teniendo en cuenta "
2923 "mayúsculas y minúsculas (para Windows el valor predeterminado es "
2924 "desactivado; en cualquier otro caso, estará activado)."
2925 
2926 #: optiondialog.cpp:1193
2927 #, kde-format
2928 msgid "Unfold all subfolders on load"
2929 msgstr "Desplegar todas las subcarpetas al cargar"
2930 
2931 #: optiondialog.cpp:1197
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "Tool Tip"
2934 msgid ""
2935 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2936 "Off: Leave subfolders folded."
2937 msgstr ""
2938 "Activado: desplegar todas las subcarpetas al mostrar diferencias entre "
2939 "carpetas.\n"
2940 "Desactivado: dejar las subcarpetas plegadas."
2941 
2942 #: optiondialog.cpp:1201
2943 #, kde-format
2944 msgid "Skip folder status report"
2945 msgstr "Omitir el informe del estado de las carpetas"
2946 
2947 #: optiondialog.cpp:1205
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "Tool Tip"
2950 msgid ""
2951 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2952 "Off: Show the status dialog on start."
2953 msgstr ""
2954 "Activado: no mostrar el estado de la comparación de carpetas.\n"
2955 "Desactivado: mostrar el diálogo de estado al iniciar."
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1209
2958 #, kde-format
2959 msgid "File Comparison Mode"
2960 msgstr "Modo de comparación de archivos"
2961 
2962 #: optiondialog.cpp:1214
2963 #, kde-format
2964 msgid "Binary comparison"
2965 msgstr "Comparación binaria"
2966 
2967 #: optiondialog.cpp:1216
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "Tool Tip"
2970 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2971 msgstr "Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)"
2972 
2973 #: optiondialog.cpp:1219
2974 #, kde-format
2975 msgid "Full analysis"
2976 msgstr "Análisis completo"
2977 
2978 #: optiondialog.cpp:1221
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "Tool Tip"
2981 msgid ""
2982 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2983 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2984 msgstr ""
2985 "Hacer un análisis completo y mostrar información de las estadísticas en "
2986 "columnas extras.\n"
2987 "(Más lento que una comparación binara; mucho más lento para archivos "
2988 "binarios)."
2989 
2990 #: optiondialog.cpp:1225
2991 #, kde-format
2992 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2993 msgstr "Validar el tamaño y la fecha de modificación (inseguro)"
2994 
2995 #: optiondialog.cpp:1227
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Tool Tip"
2998 msgid ""
2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3000 "equal.\n"
3001 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3002 "different.\n"
3003 "Useful for big folders or slow networks."
3004 msgstr ""
3005 "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la "
3006 "longitud de los archivos son iguales.\n"
3007 "Los archivos con el mismo contenido y diferentes fechas de modificación se "
3008 "considerarán diferentes.\n"
3009 "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas."
3010 
3011 #: optiondialog.cpp:1232
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3015 "(unsafe)"
3016 msgstr ""
3017 "Validar el tamaño y la fecha, pero utilizar comparación binaria si la fecha "
3018 "no coincide (inseguro)"
3019 
3020 #: optiondialog.cpp:1234
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "Tool Tip"
3023 msgid ""
3024 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3025 "equal.\n"
3026 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3027 "Useful for big folders or slow networks."
3028 msgstr ""
3029 "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la "
3030 "longitud de los archivos son iguales.\n"
3031 "Si la fecha es diferente pero los tamaños son iguales, se utiliza la "
3032 "comparación binaria.\n"
3033 "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas."
3034 
3035 #: optiondialog.cpp:1239
3036 #, kde-format
3037 msgid "Trust the size (unsafe)"
3038 msgstr "Validar el tamaño (inseguro)"
3039 
3040 #: optiondialog.cpp:1241
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "Tool Tip"
3043 msgid ""
3044 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3045 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3046 "download."
3047 msgstr ""
3048 "Suponer que los archivos son iguales si sus tamaños son iguales.\n"
3049 "Resulta útil para carpetas grandes y redes lentas cuando la fecha se "
3050 "modifica durante la descarga."
3051 
3052 #: optiondialog.cpp:1248
3053 #, kde-format
3054 msgid "Synchronize folders"
3055 msgstr "Sincronizar carpetas"
3056 
3057 #: optiondialog.cpp:1252
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "Tool Tip"
3060 msgid ""
3061 "Offers to store files in both folders so that\n"
3062 "both folders are the same afterwards.\n"
3063 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3064 msgstr ""
3065 "Ofrece almacenar los archivos en ambas carpetas para que\n"
3066 "las dos carpetas sean idénticas tras el proceso.\n"
3067 "Solo funciona cuando se comparan dos carpetas sin indicar un destino."
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1258
3070 #, kde-format
3071 msgid "White space differences considered equal"
3072 msgstr "Las diferencias de espacios en blanco se consideran igual"
3073 
3074 #: optiondialog.cpp:1262
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "Tool Tip"
3077 msgid ""
3078 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3079 "This is only active when full analysis is chosen."
3080 msgstr ""
3081 "Si el archivo se diferencia solo por espacios en blanco, considerarlo "
3082 "igual.\n"
3083 "Esto solamente está activo cuando se elije el análisis completo."
3084 
3085 #: optiondialog.cpp:1268
3086 #, kde-format
3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3088 msgstr "Copiar el más reciente en lugar de fusionar (no es seguro)"
3089 
3090 #: optiondialog.cpp:1272
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "Tool Tip"
3093 msgid ""
3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3096 "Only effective when comparing two folders."
3097 msgstr ""
3098 "No mirar en el interior, usar solo el archivo más reciente.\n"
3099 "(Use esto solo si sabe lo que está haciendo).\n"
3100 "Solo es efectivo al comparar dos carpetas."
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1277
3103 #, kde-format
3104 msgid "Backup files (.orig)"
3105 msgstr "Archivos de copias de respaldo (.orig)"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1281
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "Tool Tip"
3110 msgid ""
3111 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3112 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3113 msgstr ""
3114 "Cuando un archivo se guarda sobre otro más antiguo, se cambiará el\n"
3115 "nombre del archivo antiguo con la extensión «.orig» en lugar de borrarlo."
3116 
3117 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3118 #, kde-format
3119 msgid "Regional Settings"
3120 msgstr "Preferencias regionales"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1314
3123 #, kde-format
3124 msgid "Use the same encoding for everything:"
3125 msgstr "Usar la misma codificación para todo:"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1318
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "Tool Tip"
3130 msgid ""
3131 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3132 "Disable this if different individual settings are needed."
3133 msgstr ""
3134 "Active esto para cambiar todas las codificaciones cambiando solo la "
3135 "primera.\n"
3136 "Desactívelo si se necesitan distintas preferencias individuales."
3137 
3138 #: optiondialog.cpp:1322
3139 #, kde-format
3140 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3141 msgstr "Nota: la codificación local es «%1»"
3142 
3143 #: optiondialog.cpp:1326
3144 #, kde-format
3145 msgid "File Encoding for A:"
3146 msgstr "Codificación de archivo para A:"
3147 
3148 #: optiondialog.cpp:1333
3149 #, kde-format
3150 msgid ""
3151 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3152 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3153 "encoding will be used as fallback.\n"
3154 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3155 msgstr ""
3156 "Si está activada, la codificación se detectará automáticamente.\n"
3157 "Si no puede detectar la codificación del archivo, se usará la codificación "
3158 "seleccionada como alternativa.\n"
3159 "(La detección de Unicode depende de los primeros bytes de un archivo)."
3160 
3161 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3162 #, kde-format
3163 msgid "Auto Detect"
3164 msgstr "Detectar automáticamente"
3165 
3166 #: optiondialog.cpp:1342
3167 #, kde-format
3168 msgid "File Encoding for B:"
3169 msgstr "Codificación de archivo para B:"
3170 
3171 #: optiondialog.cpp:1353
3172 #, kde-format
3173 msgid "File Encoding for C:"
3174 msgstr "Codificación de archivo para C:"
3175 
3176 #: optiondialog.cpp:1364
3177 #, kde-format
3178 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3179 msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:"
3180 
3181 #: optiondialog.cpp:1369
3182 #, kde-format
3183 msgid "Auto Select"
3184 msgstr "Selección automática"
3185 
3186 #: optiondialog.cpp:1373
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "Tool Tip"
3189 msgid ""
3190 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3191 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3192 "saving."
3193 msgstr ""
3194 "Si está activada, se usará la codificación de los archivos de entrada.\n"
3195 "En caso de duda, un diálogo pedirá al usuario que elija la codificación que "
3196 "se debe usar al guardar."
3197 
3198 #: optiondialog.cpp:1376
3199 #, kde-format
3200 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3201 msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:"
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1388
3204 #, kde-format
3205 msgid "Right To Left Language"
3206 msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1392
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "Tool Tip"
3211 msgid ""
3212 "Some languages are read from right to left.\n"
3213 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3214 msgstr ""
3215 "Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda.\n"
3216 "Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo según el caso."
3217 
3218 #: optiondialog.cpp:1402
3219 #, kde-format
3220 msgid "Integration"
3221 msgstr "Integración"
3222 
3223 #: optiondialog.cpp:1403
3224 #, kde-format
3225 msgid "Integration Settings"
3226 msgstr "Preferencias de integración"
3227 
3228 #: optiondialog.cpp:1424
3229 #, kde-format
3230 msgid "Command line options to ignore:"
3231 msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignorarán:"
3232 
3233 #: optiondialog.cpp:1430
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "Tool Tip"
3236 msgid ""
3237 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3238 "other tools.\n"
3239 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3240 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3241 msgstr ""
3242 "Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 "
3243 "se utiliza con otras herramientas.\n"
3244 "Se pueden especificar varios valores separados por «;»\n"
3245 "Eliminará el error «Error desconocido»."
3246 
3247 #: optiondialog.cpp:1435
3248 #, kde-format
3249 msgid "Quit also via Escape key"
3250 msgstr "Salir también con la tecla «Esc»"
3251 
3252 #: optiondialog.cpp:1439
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "Tool Tip"
3255 msgid ""
3256 "Fast method to exit.\n"
3257 "For those who are used to using the Escape key."
3258 msgstr ""
3259 "Método rápido para salir.\n"
3260 "Para aquellos que usan la tecla «Esc»."
3261 
3262 #: optiondialog.cpp:1497
3263 #, kde-format
3264 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3265 msgstr "Esto reestablece todas las opciones. No solo las de tema actual."
3266 
3267 #: pdiff.cpp:84
3268 #, kde-format
3269 msgid "PreprocessorCmd: "
3270 msgstr "Orden del preprocesador: "
3271 
3272 #: pdiff.cpp:86
3273 #, kde-format
3274 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3275 msgstr ""
3276 "La(s) siguiente(s) opcion(es) que ha seleccionado pueden cambiar datos:\n"
3277 
3278 #: pdiff.cpp:87
3279 #, kde-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3283 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "Normalmente no querrá esto durante una fusión.\n"
3287 "¿Desea desactivar estas preferencias o continuar con estas preferencias "
3288 "activadas?"
3289 
3290 #: pdiff.cpp:89
3291 #, kde-format
3292 msgid "Option Unsafe for Merging"
3293 msgstr "Opción insegura para la fusión"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:90
3296 #, kde-format
3297 msgid "Use These Options During Merge"
3298 msgstr "Utilizar estas opciones durante la fusión"
3299 
3300 #: pdiff.cpp:91
3301 #, kde-format
3302 msgid "Disable Unsafe Options"
3303 msgstr "Desactivar opciones inseguras"
3304 
3305 #: pdiff.cpp:123
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "Status message"
3308 msgid "Loading A: %1"
3309 msgstr "Cargando A: %1"
3310 
3311 #: pdiff.cpp:133
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "Status message"
3314 msgid "Loading B: %1"
3315 msgstr "Cargando B: %1"
3316 
3317 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "Status message"
3320 msgid "Diff: A <-> B"
3321 msgstr "Dif: A <-> B"
3322 
3323 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "Status message"
3326 msgid "Linediff: A <-> B"
3327 msgstr "Línea dif: A <-> B"
3328 
3329 #: pdiff.cpp:191
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "Status message"
3332 msgid "Loading C: %1"
3333 msgstr "Cargando C: %1"
3334 
3335 #: pdiff.cpp:217
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "Status message"
3338 msgid "Diff: A <-> C"
3339 msgstr "Dif: A <-> C"
3340 
3341 #: pdiff.cpp:230
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "Status message"
3344 msgid "Diff: B <-> C"
3345 msgstr "Dif: B <-> C"
3346 
3347 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "Status message"
3350 msgid "Linediff: B <-> C"
3351 msgstr "Línea dif: B <-> C"
3352 
3353 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "Status message"
3356 msgid "Linediff: A <-> C"
3357 msgstr "Línea dif: A <-> C"
3358 
3359 #: pdiff.cpp:311
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "Error message"
3362 msgid "Not enough memory to complete request."
3363 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la solicitud."
3364 
3365 #: pdiff.cpp:318
3366 #, kde-format
3367 msgid "An internal error occurred: %1"
3368 msgstr "Ha ocurrido un error interno: %1"
3369 
3370 #: pdiff.cpp:345
3371 #, kde-format
3372 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3373 msgstr "Demasiadas líneas en las diferencias. Se omite el archivo."
3374 
3375 #: pdiff.cpp:745
3376 #, kde-format
3377 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3378 msgstr ""
3379 "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto, pero no son "
3380 "binariamente iguales."
3381 
3382 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3383 #, kde-format
3384 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3385 msgstr ""
3386 "Los archivos %1 y %2 tienen el mismo texto, pero no son binariamente "
3387 "iguales. \n"
3388 
3389 #: pdiff.cpp:769
3390 #, kde-format
3391 msgid ""
3392 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3393 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3394 "Continue at your own risk."
3395 msgstr ""
3396 "Algunos archivos de entrada no parecen ser archivos de texto puro.\n"
3397 "Tenga en cuenta que la fusión de KDiff3 no se creó para datos binarios.\n"
3398 "Continúe bajo su propia responsabilidad."
3399 
3400 #: pdiff.cpp:779
3401 #, kde-format
3402 msgid ", B"
3403 msgstr ", B"
3404 
3405 #: pdiff.cpp:781
3406 #, kde-format
3407 msgid ", C"
3408 msgstr ", C"
3409 
3410 #: pdiff.cpp:783
3411 #, kde-format
3412 msgid ""
3413 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3414 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3415 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3416 "Affected input files are in %1."
3417 msgstr ""
3418 "Algunos caracteres de entrada no se pueden convertir a unicode válido.\n"
3419 "Es posible que esté usando el códec incorrecto (por ejemplo, UTF-8 para "
3420 "archivos no UTF-8).\n"
3421 "No guarde el resultado si no está seguro. Continúe bajo su propia "
3422 "responsabilidad.\n"
3423 "Los archivos de entrada afectados están en %1."
3424 
3425 #: pdiff.cpp:869
3426 #, kde-format
3427 msgid "Abort"
3428 msgstr "Interrumpir"
3429 
3430 #: pdiff.cpp:870
3431 #, kde-format
3432 msgid "Continue Merging"
3433 msgstr "Continuar fusionando"
3434 
3435 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3436 #, kde-format
3437 msgid "Opening files..."
3438 msgstr "Abriendo archivos..."
3439 
3440 #: pdiff.cpp:1055
3441 #, kde-format
3442 msgid "Cutting selection..."
3443 msgstr "Cortando selección..."
3444 
3445 #: pdiff.cpp:1062
3446 #, kde-format
3447 msgid "Copying selection to clipboard..."
3448 msgstr "Copiando la selección al portapapeles..."
3449 
3450 #: pdiff.cpp:1071
3451 #, kde-format
3452 msgid "Inserting clipboard contents..."
3453 msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
3454 
3455 #: pdiff.cpp:1191
3456 #, kde-format
3457 msgid "Ok"
3458 msgstr "Aceptar"
3459 
3460 #: pdiff.cpp:1207
3461 #, kde-format
3462 msgid "Go to Line"
3463 msgstr "Ir a línea"
3464 
3465 #: pdiff.cpp:1521
3466 #, kde-format
3467 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3468 msgstr "Ajuste de línea («Cancelar» desactiva el ajuste de línea)"
3469 
3470 #: pdiff.cpp:1521
3471 #, kde-format
3472 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3473 msgstr ""
3474 "Calculando la anchura máxima para la barra de desplazamiento horizontal"
3475 
3476 #: pdiff.cpp:1744
3477 #, kde-format
3478 msgid "Save && Continue"
3479 msgstr "Guardar y continuar"
3480 
3481 #: pdiff.cpp:1745
3482 #, kde-format
3483 msgid "Continue Without Saving"
3484 msgstr "Continuar sin guardar"
3485 
3486 #: pdiff.cpp:1943
3487 #, kde-format
3488 msgid "Search complete."
3489 msgstr "Búsqueda completada."
3490 
3491 #: pdiff.cpp:1943
3492 #, kde-format
3493 msgid "Search Complete"
3494 msgstr "Búsqueda completada"
3495 
3496 #: pdiff.cpp:2124
3497 #, kde-format
3498 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3499 msgstr ""
3500 "No hay nada seleccionado en ninguna de las ventanas de entradas de "
3501 "diferencias."
3502 
3503 #: pdiff.cpp:2124
3504 #, kde-format
3505 msgid "Error while adding manual diff range"
3506 msgstr "Error al añadir un intervalo de diferencia manual"
3507 
3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3509 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3510 #, kde-format
3511 msgid "&Cancel"
3512 msgstr "&Cancelar"
3513 
3514 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3515 #, kde-format
3516 msgid "Swap %1<->%2"
3517 msgstr "Intercambiar %1<->%2"
3518 
3519 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3520 #, kde-format
3521 msgid "Copy %1->Output"
3522 msgstr "Copiar %1->Salida"
3523 
3524 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3525 #, kde-format
3526 msgid "Swap %1<->Output"
3527 msgstr "Intercambiar %1<->Salida"
3528 
3529 #: smalldialogs.cpp:108
3530 #, kde-format
3531 msgid "Configure..."
3532 msgstr "Configurar..."
3533 
3534 #: smalldialogs.cpp:161
3535 #, kde-format
3536 msgid "Open Folder"
3537 msgstr "Abrir carpeta"
3538 
3539 #: smalldialogs.cpp:162
3540 #, kde-format
3541 msgid "Select Output File"
3542 msgstr "Seleccionar archivo de salida"
3543 
3544 #: smalldialogs.cpp:309
3545 #, kde-format
3546 msgid "Search text:"
3547 msgstr "Buscar texto:"
3548 
3549 #: smalldialogs.cpp:316
3550 #, kde-format
3551 msgid "Case sensitive"
3552 msgstr "Distinción de mayúsculas"
3553 
3554 #: smalldialogs.cpp:319
3555 #, kde-format
3556 msgid "Search A"
3557 msgstr "Buscar A"
3558 
3559 #: smalldialogs.cpp:324
3560 #, kde-format
3561 msgid "Search B"
3562 msgstr "Buscar B"
3563 
3564 #: smalldialogs.cpp:329
3565 #, kde-format
3566 msgid "Search C"
3567 msgstr "Buscar C"
3568 
3569 #: smalldialogs.cpp:334
3570 #, kde-format
3571 msgid "Search output"
3572 msgstr "Buscar salida"
3573 
3574 #: smalldialogs.cpp:341
3575 #, kde-format
3576 msgid "&Search"
3577 msgstr "Bu&scar"
3578 
3579 #: smalldialogs.cpp:367
3580 #, kde-format
3581 msgid "Regular Expression Tester"
3582 msgstr "Verificar expresión regular"
3583 
3584 #: smalldialogs.cpp:380
3585 #, kde-format
3586 msgid "Example auto merge line:"
3587 msgstr "Ejemplo de línea de fusión automática:"
3588 
3589 #: smalldialogs.cpp:382
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "Tool Tip"
3592 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3593 msgstr ""
3594 "Para la prueba de fusión automática, copiar una línea tal y como aparece en "
3595 "sus archivos."
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3598 #, kde-format
3599 msgid "Match result:"
3600 msgstr "Resultado coincidente:"
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:407
3603 #, kde-format
3604 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3605 msgstr ""
3606 "Ejemplo de la línea de inicio del historial (con comentarios importantes):"
3607 
3608 #: smalldialogs.cpp:409
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "Tool Tip"
3611 msgid ""
3612 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3613 "including the leading comment."
3614 msgstr ""
3615 "Copiar una línea de inicio del historial tal y como aparece en sus "
3616 "archivos,\n"
3617 "incluyendo los comentarios importantes."
3618 
3619 #: smalldialogs.cpp:435
3620 #, kde-format
3621 msgid "History sort key order:"
3622 msgstr "Orden de la clave de ordenación del historial:"
3623 
3624 #: smalldialogs.cpp:443
3625 #, kde-format
3626 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3627 msgstr ""
3628 "Ejemplo de la línea de inicio de la entrada del historial (sin comentarios "
3629 "importantes):"
3630 
3631 #: smalldialogs.cpp:445
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "Tool Tip"
3634 msgid ""
3635 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3636 "but omit the leading comment."
3637 msgstr ""
3638 "Copiar una línea de inicio de la entrada del historial tal y como aparece en "
3639 "sus archivos,\n"
3640 "pero omitiendo los comentarios importantes."
3641 
3642 #: smalldialogs.cpp:459
3643 #, kde-format
3644 msgid "Sort key result:"
3645 msgstr "Resultado de la clave de ordenación:"
3646 
3647 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3648 #, kde-format
3649 msgid "Match success."
3650 msgstr "Coincidencia correcta."
3651 
3652 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3653 #, kde-format
3654 msgid "Match failed."
3655 msgstr "Coincidencia fallida."
3656 
3657 #: smalldialogs.cpp:532
3658 #, kde-format
3659 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3660 msgstr ""
3661 "Apertura y cierre de paréntesis que no coinciden en la expresión regular."
3662 
3663 #: SourceData.cpp:151
3664 #, kde-format
3665 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3666 msgstr "Error al escribir los datos del portapapeles en el archivo temporal."
3667 
3668 #: SourceData.cpp:156
3669 #, kde-format
3670 msgid "From Clipboard"
3671 msgstr "Desde el portapapeles"
3672 
3673 #: SourceData.cpp:344
3674 #, kde-format
3675 msgid "%1 is not a normal file."
3676 msgstr "%1 no es un archivo normal."
3677 
3678 #: SourceData.cpp:379
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3681 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3682 msgstr "El archivo %1 es demasiado grande para procesarlo. Se omite."
3683 
3684 #: SourceData.cpp:408
3685 #, kde-format
3686 msgid "    Temp file is: %1"
3687 msgstr "    El archivo temporal es: %1"
3688 
3689 #: SourceData.cpp:446
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3693 "\n"
3694 "  %1\n"
3695 "\n"
3696 "The preprocessing command will be disabled now."
3697 msgstr ""
3698 "Es posible que el preprocesamiento haya fallado. Compruebe esta orden:\n"
3699 "\n"
3700 "  %1\n"
3701 "\n"
3702 "La orden de preprocesamiento se desactivará ahora."
3703 
3704 #: SourceData.cpp:509
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3708 "\n"
3709 "  %1\n"
3710 "\n"
3711 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3712 msgstr ""
3713 "Es posible que el preprocesamiento de coincidencia de línea haya fallado. "
3714 "Compruebe esta orden:\n"
3715 "\n"
3716 "  %1\n"
3717 "\n"
3718 "La orden de preprocesamiento de coincidencia de línea se desactivará."
3719 
3720 #: SourceData.cpp:515
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3723 msgid "Failed to read file: %1"
3724 msgstr "La lectura del archivo ha fallado: %1"
3725 
3726 #: Utils.cpp:69
3727 #, kde-format
3728 msgid "Expecting space after closing quote."
3729 msgstr "Se esperaba un espacio tras el cierre de la comilla."
3730 
3731 #: Utils.cpp:72
3732 #, kde-format
3733 msgid "Unmatched quote."
3734 msgstr "Comilla no emparejada."
3735 
3736 #: Utils.cpp:81
3737 #, kde-format
3738 msgid "Unexpected quote character within argument."
3739 msgstr "Carácter de comilla no esperado dentro del argumento."
3740 
3741 #: Utils.cpp:88
3742 #, kde-format
3743 msgid "No program specified."
3744 msgstr "No se ha especificado ningún programa."
3745 
3746 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3747 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3748 #~ msgstr "El archivo %1 es demasiado grande para procesarlo. Se omite."
3749 
3750 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3751 #~ msgstr "Detección automática de Unicode"
3752 
3753 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3754 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
3755 
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3758 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3759 #~ "README-file in the source package for details."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "No se ha podido inicializar KDiff3.\n"
3762 #~ "Esto suele deberse a un problema de instalación. Consulte el archivo "
3763 #~ "README del paquete de código fuente para más detalles."
3764 
3765 #~ msgid "Loading A"
3766 #~ msgstr "Cargando A"
3767 
3768 #~ msgid "Loading B"
3769 #~ msgstr "Cargando B"
3770 
3771 #~ msgid "Loading C"
3772 #~ msgstr "Cargando C"
3773 
3774 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3775 #~ msgstr "No ha sido posible encontrar los archivos a comparar."
3776 
3777 #~ msgid "&KDiff3"
3778 #~ msgstr "&KDiff3"
3779 
3780 #~ msgid "Configure KDiff3"
3781 #~ msgstr "Configurar KDiff3"
3782 
3783 #~ msgid "KDiff3 Part"
3784 #~ msgstr "Parte de KDiff3"
3785 
3786 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3787 #~ msgstr "Un KPart para mostrar diferencias"
3788 
3789 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3790 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3791 
3792 #~ msgid "Joachim Eibl"
3793 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3797 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3798 #~ "leading comment).\n"
3799 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3800 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3801 #~ "entries.\n"
3802 #~ "See the documentation for details."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Una entrada del historial de control de versión está formada por varias "
3805 #~ "líneas.\n"
3806 #~ "Especifique la expresión regular utilizada para detectar la primera línea "
3807 #~ "(sin el comentario inicial).\n"
3808 #~ "Utilice paréntesis para agrupar las claves de ordenación que desee "
3809 #~ "utilizar.\n"
3810 #~ "Si lo deja vacío, KDiff3 supondrá que las líneas vacías separan las "
3811 #~ "entradas del historial.\n"
3812 #~ "Consulte la documentación para más detalles."
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3816 #~ "start entry\n"
3817 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3818 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3819 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3820 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3821 #~ "See the documentation for details."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada de "
3824 #~ "inicio del historial\n"
3825 #~ "agrupa una clave que podrá utilizarse para la ordenación.\n"
3826 #~ "Especifique la lista de claves (están numeradas por orden de aparición\n"
3827 #~ "comenzando en 1) utilizando «,» como separador (p.ej. «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
3828 #~ "Si se deja vacío, no se realizará ordenación.\n"
3829 #~ "Consulte la documentación para más detalles."
3830 
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3833 #~ "source.\n"
3834 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3835 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Expresión regular para las líneas en las que KDiff3 debería seleccionar "
3838 #~ "un tipo de letra de forma automática.\n"
3839 #~ "Cuando una línea con un conflicto coincide con la expresión regular se "
3840 #~ "elegirá\n"
3841 #~ "- si está disponible - C, sino B."
3842 
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3845 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3846 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Expresión regular para el inicio de la entrada del historial del control "
3849 #~ "de versión.\n"
3850 #~ "Esta línea suele contener la palabra clave «$Log$».\n"
3851 #~ "El valor predeterminado es: «.*\\$Log.*\\$.*»"
3852 
3853 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3854 #~ msgstr "Todo/Todos los archivos (*)"
3855 
3856 #~ msgid "A"
3857 #~ msgstr "A"
3858 
3859 #~ msgid "B"
3860 #~ msgstr "B"
3861 
3862 #~ msgid "C"
3863 #~ msgstr "C"
3864 
3865 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3866 #~ msgstr "Un KPart para KDiff3"
3867 
3868 #~ msgid " (32 bit)"
3869 #~ msgstr " (32 bits)"
3870 
3871 #~ msgid "Severe Internal Error."
3872 #~ msgstr "Error interno grave."
3873 
3874 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3875 #~ msgstr "Error interno grave: "
3876 
3877 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3878 #~ msgstr "No resolver conflictos automáticamente."
3879 
3880 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "No se ha podido determinar la URL completa. No se ha especificado ninguna "
3883 #~ "ruta o nombre de archivo."
3884 
3885 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3886 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo A."
3887 
3888 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3889 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo B."
3890 
3891 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3892 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo C."
3893 
3894 #~ msgid "File Open Error"
3895 #~ msgstr "Error de apertura de archivo"
3896 
3897 #~ msgid "Open Directory"
3898 #~ msgstr "Abrir directorio"
3899 
3900 #~ msgid "Directory Open Error"
3901 #~ msgstr "Error al abrir directorio"
3902 
3903 #~ msgid "Reading Directory A"
3904 #~ msgstr "Leyendo directorio A"
3905 
3906 #~ msgid "Reading Directory B"
3907 #~ msgstr "Leyendo directorio B"
3908 
3909 #~ msgid "Reading Directory C"
3910 #~ msgstr "Leyendo directorio C"
3911 
3912 #~ msgid "Dir"
3913 #~ msgstr "Dir"
3914 
3915 #~ msgid "Removing directory: %1"
3916 #~ msgstr "Eliminando directorio: %1"
3917 
3918 #~ msgid "Reading directory: %1"
3919 #~ msgstr "Leyendo directorio: %1"
3920 
3921 #~ msgid "&Directory"
3922 #~ msgstr "&Directorio"
3923 
3924 #~ msgid "Directory"
3925 #~ msgstr "Carpeta"
3926 
3927 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3928 #~ msgstr "Patron(es) anti-directorio(s):"
3929 
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3932 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3933 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Patron(es) de directorios a excluir del análisis.\n"
3936 #~ "Comodines:  '*' y '?'\n"
3937 #~ "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'"
3938 
3939 #~ msgid "Follow directory links"
3940 #~ msgstr "Seguir enlaces de directorios"
3941 
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3944 #~ "Off: Compare the links."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "On: Comparar el directorio al que apunta el enlace.\n"
3947 #~ "Off: Comparar los enlaces."
3948 
3949 #~ msgid "Dir..."
3950 #~ msgstr "Dir..."
3951 
3952 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3953 #~ msgstr "Busca archivos de directorios con el atributo de oculto."
3954 
3955 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3956 #~ msgstr "Busca archivos y directorios que comiencen por '.'."
3957 
3958 #, fuzzy
3959 #~| msgid "Comparing file..."
3960 #~ msgid "Compare failed"
3961 #~ msgstr "Comparando archivo..."
3962 
3963 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3964 #~ msgstr "Apóstrofos no emparejados."
3965 
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3968 #~ "Filename: %1"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo "
3971 #~ "para lectura. Nombre de archivo: %1"
3972 
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3975 #~ "Filename: %1"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo "
3978 #~ "para escritura. Nombre de archivo: %1"
3979 
3980 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al leer. Nombre de "
3983 #~ "archivo: %1"
3984 
3985 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al escribir. Nombre "
3988 #~ "de archivo: %1"
3989 
3990 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3991 #~ msgstr "Integrar con ClearCase"
3992 
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3995 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3996 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Integra con Racional ClearCase de IBM.\n"
3999 #~ "Modifica el archivo «map» en el subdirectorio «lib/mgrs» de ClearCase\n"
4000 #~ "(Solo está activado cuando la carpetaa «bin» de ClearCase se encuentra en "
4001 #~ "la ruta)."
4002 
4003 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
4004 #~ msgstr "Eliminar integración ClearCase"
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4008 #~ msgstr "Restaura el archivo «map» anterior a la integración ClearCase."
4009 
4010 #~ msgid "&Merge"
4011 #~ msgstr "&Fusionar"
4012 
4013 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4014 #~ msgstr "Estado de la comparación del directorio"
4015 
4016 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4017 #~ msgstr "Número de subdirectorios:"
4018 
4019 #~ msgid "Number of equal files:"
4020 #~ msgstr "Número de archivos iguales:"
4021 
4022 #~ msgid "Number of different files:"
4023 #~ msgstr "Número de archivos diferentes:"
4024 
4025 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4026 #~ msgstr "Número total de conflictos: "
4027 
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Nº de conflictos resueltos automáticamente: "
4034 
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "\n"
4037 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Nº de conflictos sin resolver: "
4041 
4042 #~ msgid "Ignore numbers"
4043 #~ msgstr "Ignorar números"
4044 
4045 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4046 #~ msgstr "Ignorar comentarios de C/C++"
4047 
4048 #~ msgid "Ignore case"
4049 #~ msgstr "Ignorar mayúsculas"
4050 
4051 #~ msgid "Cancel"
4052 #~ msgstr "Cancelar"
4053 
4054 #~ msgid "Help"
4055 #~ msgstr "Ayuda"
4056 
4057 #~ msgid "Defaults"
4058 #~ msgstr "Predeterminados"
4059 
4060 #~ msgid "&Edit"
4061 #~ msgstr "&Editar"
4062 
4063 #~ msgid "&Settings"
4064 #~ msgstr "Preferencia&s"
4065 
4066 #~ msgid "&Help"
4067 #~ msgstr "&Ayuda"
4068 
4069 #~ msgid "&About"
4070 #~ msgstr "&Acerca de"
4071 
4072 #~ msgid "A&uthor"
4073 #~ msgstr "A&utor"
4074 
4075 #~ msgid "&Thanks To"
4076 #~ msgstr "Agradecimien&tos a"
4077 
4078 #~ msgid "Open"
4079 #~ msgstr "Abrir"
4080 
4081 #~ msgid "Save"
4082 #~ msgstr "Guardar"
4083 
4084 #~ msgid "Print..."
4085 #~ msgstr "Imprimir..."
4086 
4087 #~ msgid "Quit"
4088 #~ msgstr "Salir"
4089 
4090 #~ msgid "Cut"
4091 #~ msgstr "Cortar"
4092 
4093 #~ msgid "Copy"
4094 #~ msgstr "Copiar"
4095 
4096 #~ msgid "Paste"
4097 #~ msgstr "Pegar"
4098 
4099 #~ msgid "Select All"
4100 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4101 
4102 #~ msgid "Show Toolbar"
4103 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
4104 
4105 #~ msgid "Show &Status Bar"
4106 #~ msgstr "Mostrar barra de e&stado"
4107 
4108 #~ msgid "&Configure %1..."
4109 #~ msgstr "&Configurar %1..."
4110 
4111 #~ msgid "About"
4112 #~ msgstr "Acerca de"
4113 
4114 #~ msgid "Find"
4115 #~ msgstr "Buscar"
4116 
4117 #~ msgid "Find Next"
4118 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4119 
4120 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Para conseguir más documentación, consulte el menú ayuda o la subcarpeta "
4123 #~ "doc."
4124 
4125 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4126 #~ msgstr "Uso de KDiff3"
4127 
4128 #~ msgid "Exit"
4129 #~ msgstr "Salir"
4130 
4131 #~ msgid "Continue"
4132 #~ msgstr "Continuar"
4133 
4134 #~ msgid "Language (restart required)"
4135 #~ msgstr "Idioma (requiere reiniciar)"
4136 
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4139 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Elija el idioma para las cadenas de la interfaz o «Auto».\n"
4142 #~ "Para que ocurra el cambio de lenguaje, salga y reinicie KDiff3."
4143 
4144 #~ msgid "kdiff3"
4145 #~ msgstr "kdiff3"
4146 
4147 #~ msgid "&OK"
4148 #~ msgstr "&Aceptar"
4149 
4150 #~ msgid "OK"
4151 #~ msgstr "Aceptar"
4152 
4153 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4154 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl"
4155 
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "This should never happen: \n"
4158 #~ "\n"
4159 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4160 #~ "\n"
4161 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Esto nunca debe ocurrir: \n"
4164 #~ "\n"
4165 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4166 #~ "\n"
4167 #~ "Si sabe cómo reproducir esto, por favor contacte con el autor del "
4168 #~ "programa."
4169 
4170 #~ msgid "Program Error"
4171 #~ msgstr "Error de programa"
4172 
4173 #~ msgid "Error."
4174 #~ msgstr "Error."
4175 
4176 #~ msgid "Select Font"
4177 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4178 
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "You selected a variable width font.\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4183 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Seleccionó un tipo de letra de ancho variable.\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "Debido a que este programa no manipula tipos de letra de ancho variables\n"
4190 #~ "correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición.\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ "¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?"
4193 
4194 #~ msgid "Incompatible font."
4195 #~ msgstr "Tipo de letra incompatible."
4196 
4197 #~ msgid "Continue at my own risk"
4198 #~ msgstr "Continuar bajo mi propio riesgo"
4199 
4200 #~ msgid "Select another font"
4201 #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra"
4202 
4203 #~ msgid "Eike Sauer"
4204 #~ msgstr "Eike Sauer"
4205 
4206 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4207 #~ msgstr "Corrección de fallo, mantenedor del paquete Debian"
4208 
4209 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4210 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4211 
4212 #~ msgid "Windows installer"
4213 #~ msgstr "Instalador de Windows"
4214 
4215 #~ msgid "Stephan Binner"
4216 #~ msgstr "Stephan Binner"
4217 
4218 #~ msgid "i18n-help"
4219 #~ msgstr "ayuda i18n"
4220 
4221 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4222 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4223 
4224 #~ msgid "Clipboard-patch"
4225 #~ msgstr "Parche del portapapeles"
4226 
4227 #~ msgid "David Faure"
4228 #~ msgstr "David Faure"
4229 
4230 #~ msgid "KIO-Help"
4231 #~ msgstr "Ayuda KIO"
4232 
4233 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4234 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4235 
4236 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4237 #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList para Cervisia"
4238 
4239 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4240 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4241 
4242 #~ msgid "Class StringMatcher"
4243 #~ msgstr "Clase StringMatcher"
4244 
4245 #~ msgid "Michael Denio"
4246 #~ msgstr "Michael Denio"
4247 
4248 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4249 #~ msgstr "Parche de corrección de color de carpeta"
4250 
4251 #~ msgid "Manfred Koehler"
4252 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4253 
4254 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4255 #~ msgstr "Correcciones para el inicio lento en Windows"
4256 
4257 #~ msgid "Sergey Zorin"
4258 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4259 
4260 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4261 #~ msgstr "Extensión Diff para Windows"
4262 
4263 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4264 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4265 
4266 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4267 #~ msgstr "Utilidades Diff GNU"
4268 
4269 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4270 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4271 
4272 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4273 #~ msgstr "Prueba intensiva, uso, comentarios y sugerencias."
4274 
4275 #~ msgid "Michael Schmidt"
4276 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4277 
4278 #~ msgid "Mac support"
4279 #~ msgstr "Soporte para Mac"
4280 
4281 #~ msgid "Valentin Rusu"
4282 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4283 
4284 #~ msgid "KDE4 porting"
4285 #~ msgstr "Portado a KDE4"
4286 
4287 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4288 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4289 
4290 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4291 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4292 
4293 #~ msgid "OS2 port"
4294 #~ msgstr "Adaptación a OS2"
4295 
4296 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "+ ¡Muchas gracias a aquellos que han informado de errores y han "
4299 #~ "contribuido con ideas!"
4300 
4301 #~ msgid "Italic font for deltas"
4302 #~ msgstr "Fuenta cursiva para deltas"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4306 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Selecciona la version cursiva de la letra para las diferencias.\n"
4309 #~ "Si el tipo de letra no admite caracteres cursivos, entonces esto no hace "
4310 #~ "nada."
4311 
4312 #~ msgid "Incompatible Font"
4313 #~ msgstr "Tipo de letra incompatible"
4314 
4315 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4316 #~ msgstr "Continuar bajo nuestro riesgo"
4317 
4318 #~ msgid "Select Another Font"
4319 #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra"