Warning, /sdk/kdiff3/po/es/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Español 0002 # traducción de kdiff3.po a Español 0003 # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y. 0006 # Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>, %Y. 0007 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003. 0008 # Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003,2004, 2005. 0009 # santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006, 2007. 0010 # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006, 2008. 0011 # Israel Garcia Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2010, 2011. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-09 17:19+0100\n" 0019 "Last-Translator: Sofía Priego <spriego@darksylvania.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Sofía Priego,Eloy Cuadra,Israel García García,Santiago Fernández Sancho" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "spriego@darksylvania.net,ecuadra@eloihr.net,israelgarcia86@gmail.com," 0039 "santi@kde-es.org" 0040 0041 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0042 #, kde-format 0043 msgid "Getting file status: %1" 0044 msgstr "Obteniendo estado de archivo: %1" 0045 0046 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0049 msgid "Reading file: %1" 0050 msgstr "Leyendo archivo: %1" 0051 0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0055 msgid "Writing file: %1" 0056 msgstr "Escribiendo archivo: %1" 0057 0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0059 #, kde-format 0060 msgid "Out of memory" 0061 msgstr "Fuera de memoria" 0062 0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0066 msgid "Making folder: %1" 0067 msgstr "Creando carpeta: %1" 0068 0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0072 msgid "Removing folder: %1" 0073 msgstr "Eliminando carpeta: %1" 0074 0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0078 msgid "Removing file: %1" 0079 msgstr "Eliminando archivo: %1" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0082 #, kde-format 0083 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0084 msgstr "Creando enlace simbólico: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0087 #, kde-format 0088 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0089 msgstr "Renombrando archivo: %1 -> %2" 0090 0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0092 #, kde-format 0093 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0094 msgstr "Copiando archivo: %1 -> %2" 0095 0096 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "Status message" 0099 msgid "Reading folder: %1" 0100 msgstr "Leyendo carpeta: %1" 0101 0102 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0103 #, kde-format 0104 msgid "Listing directory: %1" 0105 msgstr "Listando directorio: %1" 0106 0107 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "Data loss error:\n" 0111 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0112 msgstr "" 0113 "Error de pérdida de datos:\n" 0114 "Si puede volver a producirlo, contacte con el autor.\n" 0115 0116 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0117 #, kde-format 0118 msgid "Severe Internal Error" 0119 msgstr "Error interno grave" 0120 0121 #: difftextwindow.cpp:627 0122 #, kde-format 0123 msgid "File %1: Line %2" 0124 msgstr "Archivo %1: Línea %2" 0125 0126 #: difftextwindow.cpp:629 0127 #, kde-format 0128 msgid "File %1: Line not available" 0129 msgstr "Archivo %1: Línea no disponible" 0130 0131 #: difftextwindow.cpp:1958 0132 #, kde-format 0133 msgid "Encoding:" 0134 msgstr "Codificación:" 0135 0136 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0137 #, kde-format 0138 msgid "Line end style:" 0139 msgstr "Estilo de fin de línea:" 0140 0141 #: difftextwindow.cpp:1987 0142 #, kde-format 0143 msgid "A (Base)" 0144 msgstr "A (Base)" 0145 0146 #: difftextwindow.cpp:1989 0147 #, kde-format 0148 msgid "Encoding: %1" 0149 msgstr "Codificando: %1" 0150 0151 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0152 #, kde-format 0153 msgid "DOS" 0154 msgstr "DOS" 0155 0156 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0157 #, kde-format 0158 msgid "Unix" 0159 msgstr "Unix" 0160 0161 #: difftextwindow.cpp:1990 0162 #, kde-format 0163 msgid "Line end style: %1" 0164 msgstr "Estilo de fin de línea: %1" 0165 0166 #: difftextwindow.cpp:1991 0167 #, kde-format 0168 msgid "Unknown" 0169 msgstr "Desconocido" 0170 0171 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0172 #, kde-format 0173 msgid "Top line" 0174 msgstr "Línea superior" 0175 0176 #: difftextwindow.cpp:2028 0177 #, kde-format 0178 msgid "End" 0179 msgstr "Fin" 0180 0181 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0182 #, kde-format 0183 msgid "Open File" 0184 msgstr "Abrir archivo" 0185 0186 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0187 #, kde-format 0188 msgid "Unicode, 8 bit" 0189 msgstr "Unicode, 8 bits" 0190 0191 #: difftextwindow.cpp:2137 0192 #, kde-format 0193 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0194 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)" 0195 0196 #: difftextwindow.cpp:2153 0197 #, kde-format 0198 msgid "Other" 0199 msgstr "Otro" 0200 0201 #: directorymergewindow.cpp:416 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "Operation column message" 0204 msgid "Copy A to B" 0205 msgstr "Copiar A en B" 0206 0207 #: directorymergewindow.cpp:419 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "Operation column message" 0210 msgid "Copy B to A" 0211 msgstr "Copiar B en A" 0212 0213 #: directorymergewindow.cpp:422 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "Operation column message" 0216 msgid "Delete A" 0217 msgstr "Borrar A" 0218 0219 #: directorymergewindow.cpp:425 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "Operation column message" 0222 msgid "Delete B" 0223 msgstr "Borrar B" 0224 0225 #: directorymergewindow.cpp:428 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "Operation column message" 0228 msgid "Delete A & B" 0229 msgstr "Borrar A y B" 0230 0231 #: directorymergewindow.cpp:431 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "Operation column message" 0234 msgid "Merge to A" 0235 msgstr "Fusionar en A" 0236 0237 #: directorymergewindow.cpp:434 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "Operation column message" 0240 msgid "Merge to B" 0241 msgstr "Fusionar en B" 0242 0243 #: directorymergewindow.cpp:437 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "Operation column message" 0246 msgid "Merge to A & B" 0247 msgstr "Fusionar en A y B" 0248 0249 #: directorymergewindow.cpp:449 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "Operation column message" 0252 msgid "Delete (if exists)" 0253 msgstr "Borrar (si existe)" 0254 0255 #: directorymergewindow.cpp:453 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0258 msgid "Merge" 0259 msgstr "Fusionar" 0260 0261 #: directorymergewindow.cpp:453 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0264 msgid "Merge (manual)" 0265 msgstr "Fusionar (manual)" 0266 0267 #: directorymergewindow.cpp:456 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "Operation column message" 0270 msgid "Error: Conflicting File Types" 0271 msgstr "Error: Conflicto de tipos de archivo" 0272 0273 #: directorymergewindow.cpp:459 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "Operation column message" 0276 msgid "Error: Changed and Deleted" 0277 msgstr "Error: Cambiado y borrado" 0278 0279 #: directorymergewindow.cpp:462 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "Operation column message" 0282 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0283 msgstr "Error: Las fechas son iguales pero los archivos no." 0284 0285 #: directorymergewindow.cpp:476 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "Status column message" 0288 msgid "Done" 0289 msgstr "Terminado" 0290 0291 #: directorymergewindow.cpp:478 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "Status column message" 0294 msgid "Error" 0295 msgstr "Error" 0296 0297 #: directorymergewindow.cpp:480 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "Status column message" 0300 msgid "Skipped." 0301 msgstr "Omitido." 0302 0303 #: directorymergewindow.cpp:482 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "Status column message" 0306 msgid "Not saved." 0307 msgstr "Sin guardar." 0308 0309 #: directorymergewindow.cpp:484 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "Status column message" 0312 msgid "In progress..." 0313 msgstr "En proceso..." 0314 0315 #: directorymergewindow.cpp:486 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "Status column message" 0318 msgid "To do." 0319 msgstr "Por hacer." 0320 0321 #: directorymergewindow.cpp:526 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "Column title" 0324 msgid "Name" 0325 msgstr "Nombre" 0326 0327 #: directorymergewindow.cpp:534 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "Column title" 0330 msgid "Operation" 0331 msgstr "Operación" 0332 0333 #: directorymergewindow.cpp:536 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "Column title" 0336 msgid "Status" 0337 msgstr "Estado" 0338 0339 #: directorymergewindow.cpp:538 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "Column title" 0342 msgid "Unsolved" 0343 msgstr "Sin resolver" 0344 0345 #: directorymergewindow.cpp:540 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "Column title" 0348 msgid "Solved" 0349 msgstr "Resuelto" 0350 0351 #: directorymergewindow.cpp:542 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "Column title" 0354 msgid "Nonwhite" 0355 msgstr "No blanco" 0356 0357 #: directorymergewindow.cpp:544 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "Column title" 0360 msgid "White" 0361 msgstr "Blanco" 0362 0363 #: directorymergewindow.cpp:691 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0367 "merge and rescan the folder?" 0368 msgstr "" 0369 "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea " 0370 "interrumpir la fusión y volver a explorar la carpeta?" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0373 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "Error dialog title" 0376 msgid "Warning" 0377 msgstr "Advertencia" 0378 0379 #: directorymergewindow.cpp:693 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "Title for rescan button" 0382 msgid "Rescan" 0383 msgstr "Volver a explorar" 0384 0385 #: directorymergewindow.cpp:694 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "Title for continue button" 0388 msgid "Continue Merging" 0389 msgstr "Continuar fusionando" 0390 0391 #: directorymergewindow.cpp:843 0392 #, kde-format 0393 msgid "Opening of folders failed:" 0394 msgstr "La apertura de carpetas ha fallado:" 0395 0396 #: directorymergewindow.cpp:847 0397 #, kde-format 0398 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0399 msgstr "La carpeta A «%1» no existe o no es una carpeta.\n" 0400 0401 #: directorymergewindow.cpp:852 0402 #, kde-format 0403 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0404 msgstr "La carpeta B «%1» no existe o no es una carpeta.\n" 0405 0406 #: directorymergewindow.cpp:857 0407 #, kde-format 0408 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0409 msgstr "La carpeta C «%1» no existe o no es una carpeta.\n" 0410 0411 #: directorymergewindow.cpp:860 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "Error dialog title" 0414 msgid "Folder Opening Error" 0415 msgstr "Error de apertura de carpeta" 0416 0417 #: directorymergewindow.cpp:868 0418 #, kde-format 0419 msgid "" 0420 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0421 "merged.\n" 0422 "Check again before continuing." 0423 msgstr "" 0424 "La carpeta de destino no puede ser la misma que A o que B cuando tres " 0425 "carpetas están fusionadas.\n" 0426 "Compruébelo de nuevo antes de continuar." 0427 0428 #: directorymergewindow.cpp:870 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "Error dialog title" 0431 msgid "Parameter Warning" 0432 msgstr "Advertencia en el parámetro" 0433 0434 #: directorymergewindow.cpp:875 0435 #, kde-format 0436 msgid "Scanning folders..." 0437 msgstr "Explorando carpetas..." 0438 0439 #: directorymergewindow.cpp:897 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "Status message" 0442 msgid "Reading Folder A" 0443 msgstr "Leyendo carpeta A" 0444 0445 #: directorymergewindow.cpp:906 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "Status message" 0448 msgid "Reading Folder B" 0449 msgstr "Leyendo carpeta B" 0450 0451 #: directorymergewindow.cpp:916 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "Status message" 0454 msgid "Reading Folder C" 0455 msgstr "Leyendo carpeta C" 0456 0457 #: directorymergewindow.cpp:932 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "Warning text" 0460 msgid "Some subfolders were not readable in" 0461 msgstr "No se han podido leer algunas subcarpetas en" 0462 0463 #: directorymergewindow.cpp:937 0464 #, kde-format 0465 msgctxt "Warning text" 0466 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0467 msgstr "Compruebe los permisos de las subcarpetas." 0468 0469 #: directorymergewindow.cpp:960 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "Status bar idle message." 0472 msgid "Ready." 0473 msgstr "Preparado." 0474 0475 #: directorymergewindow.cpp:975 0476 #, kde-format 0477 msgid "" 0478 "Folder Comparison Status\n" 0479 "\n" 0480 "Number of subfolders: %1\n" 0481 "Number of equal files: %2\n" 0482 "Number of different files: %3" 0483 msgstr "" 0484 "Estado de la comparación de carpetas\n" 0485 "\n" 0486 "Número de subcarpetas: %1\n" 0487 "Número de archivos idénticos: %2\n" 0488 "Número de archivos distintos: %3" 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:982 0491 #, kde-format 0492 msgid "Number of manual merges: %1" 0493 msgstr "Número de fusiones manuales: %1" 0494 0495 #: directorymergewindow.cpp:1250 0496 #, kde-format 0497 msgid "This affects all merge operations." 0498 msgstr "Esto afecta a todas las operaciones de fusión." 0499 0500 #: directorymergewindow.cpp:1251 0501 #, kde-format 0502 msgid "Changing All Merge Operations" 0503 msgstr "Cambiando todas las operaciones de fusión" 0504 0505 #: directorymergewindow.cpp:1328 0506 #, kde-format 0507 msgid "" 0508 "Processing %1 / %2\n" 0509 "%3" 0510 msgstr "" 0511 "Procesando %1 / %2\n" 0512 "%3" 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0515 #, kde-format 0516 msgid "Some files could not be processed." 0517 msgstr "No se han podido procesar algunos archivos." 0518 0519 #: directorymergewindow.cpp:1381 0520 #, kde-format 0521 msgid "Aborting due to too many errors." 0522 msgstr "Interrumpiendo debido a demasiados errores." 0523 0524 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0525 #: directorymergewindow.cpp:1922 0526 #, kde-format 0527 msgid "This operation is currently not possible." 0528 msgstr "Esta operación no es posible actualmente." 0529 0530 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0531 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0532 #, kde-format 0533 msgid "Operation Not Possible" 0534 msgstr "Operación imposible" 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:1969 0537 #, kde-format 0538 msgid "An error occurred while copying." 0539 msgstr "Ha ocurrido un error al copiar." 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0542 #, kde-format 0543 msgid "Merge Error" 0544 msgstr "Error de fusión" 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:2048 0547 #, kde-format 0548 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0549 msgstr "Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)" 0550 0551 #: directorymergewindow.cpp:2093 0552 #, kde-format 0553 msgid "Unknown merge operation." 0554 msgstr "Operación de fusión desconocida." 0555 0556 #: directorymergewindow.cpp:2106 0557 #, kde-format 0558 msgid "" 0559 "The merge is about to begin.\n" 0560 "\n" 0561 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0562 "doing.\n" 0563 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0564 "\n" 0565 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0566 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0567 msgstr "" 0568 "La fusión va a empezar.\n" 0569 "\n" 0570 "Elegir «Hacerlo» si ha leído las instrucciones y sabe qué está haciendo.\n" 0571 "Elegir «Simularlo» para que os muestre que ocurriría.\n" 0572 "\n" 0573 "Tenga en cuenta que este programa está aún en versión de pruebas y no hay " 0574 "NINGUNA GARANTÍA en ningún caso. ¡Haga copias de respaldo de sus datos " 0575 "importantes!" 0576 0577 #: directorymergewindow.cpp:2111 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "Caption" 0580 msgid "Starting Merge" 0581 msgstr "Iniciando fusión" 0582 0583 #: directorymergewindow.cpp:2112 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Button title to confirm merge" 0586 msgid "Do It" 0587 msgstr "Hacerla" 0588 0589 #: directorymergewindow.cpp:2113 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Button title to simulate merge" 0592 msgid "Simulate It" 0593 msgstr "Simularla" 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2139 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "El elemento marcado tiene un tipo diferente en las diferentes carpetas. " 0602 "Seleccione qué hacer." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2143 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0608 "what to do." 0609 msgstr "" 0610 "Las fechas de modificación del archivo son iguales pero los archivos no. " 0611 "Seleccionar qué hacer." 0612 0613 #: directorymergewindow.cpp:2147 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0617 "Select what to do." 0618 msgstr "" 0619 "El elemento marcado está cambiado en una carpeta y borrado en la otra. " 0620 "Seleccione qué hacer." 0621 0622 #: directorymergewindow.cpp:2203 0623 #, kde-format 0624 msgid "" 0625 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0626 "running." 0627 msgstr "" 0628 "Esta operación no es posible actualmente porque se está ejecutando una " 0629 "fusión de carpetas." 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2260 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "There was an error in the last step.\n" 0635 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0636 "to skip this item?" 0637 msgstr "" 0638 "Ha ocurrido un error en el último paso.\n" 0639 "¿Desea continuar con el elemento que ha causado el error o prefiere omitir " 0640 "este elemento?" 0641 0642 #: directorymergewindow.cpp:2262 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "Caption for message dialog" 0645 msgid "Continue merge after an error" 0646 msgstr "Continuar la fusión después de un error" 0647 0648 #: directorymergewindow.cpp:2263 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "Continue button title" 0651 msgid "Continue With Last Item" 0652 msgstr "Continuar con el último elemento" 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2264 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "Skip button title" 0657 msgid "Skip Item" 0658 msgstr "Omitir elemento" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2358 0661 #, kde-format 0662 msgid "Merge operation complete." 0663 msgstr "Operación de fusión completa." 0664 0665 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0666 #, kde-format 0667 msgid "Merge Complete" 0668 msgstr "Fusión completa" 0669 0670 #: directorymergewindow.cpp:2371 0671 #, kde-format 0672 msgid "" 0673 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0674 msgstr "" 0675 "Fusión simulada completa. Compruebe si está de acuerdo con las operaciones " 0676 "propuestas." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2407 0679 #, kde-format 0680 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0681 msgstr "" 0682 "Ha ocurrido un error. Pulse «Aceptar» para ver información más detallada." 0683 0684 #: directorymergewindow.cpp:2440 0685 #, kde-format 0686 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0687 msgstr "Error: Mientras se borraba %1: Falló la creación de copia de respaldo." 0688 0689 #: directorymergewindow.cpp:2447 0690 #, kde-format 0691 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0692 msgstr "borrar carpeta recursivamente( %1 )" 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2449 0695 #, kde-format 0696 msgid "delete( %1 )" 0697 msgstr "borrar( %1 )" 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2465 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0702 msgstr "" 0703 "Error: la operación de borrado de carpeta ha fallado al intentar leer la " 0704 "carpeta." 0705 0706 #: directorymergewindow.cpp:2481 0707 #, kde-format 0708 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0709 msgstr "Error: la operación rmdir( %1 ) falló." 0710 0711 #: directorymergewindow.cpp:2491 0712 #, kde-format 0713 msgid "Error: delete operation failed." 0714 msgstr "Error: falló la operación de borrado." 0715 0716 #: directorymergewindow.cpp:2518 0717 #, kde-format 0718 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0719 msgstr "fusión manual ( %1, %2, %3 -> %4)" 0720 0721 #: directorymergewindow.cpp:2521 0722 #, kde-format 0723 msgid "" 0724 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0725 msgstr "" 0726 " Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar pulsando " 0727 "F7." 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2548 0730 #, kde-format 0731 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0732 msgstr "" 0733 "Error: falló la copia ( %1 -> %2 ). Fallo al eliminar destino existente." 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2557 0736 #, kde-format 0737 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0738 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2566 0741 #, kde-format 0742 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0743 msgstr "" 0744 "Error: falló copyLink. Los enlaces remotos no están implementados todavía." 0745 0746 #: directorymergewindow.cpp:2576 0747 #, kde-format 0748 msgid "Error: copyLink failed." 0749 msgstr "Error: falló copyLink." 0750 0751 #: directorymergewindow.cpp:2599 0752 #, kde-format 0753 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0754 msgstr "copy( %1 -> %2 )" 0755 0756 #: directorymergewindow.cpp:2625 0757 #, kde-format 0758 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0759 msgstr "" 0760 "Error durante el cambio de nombre( %1 -> %2 ): No se puede borrar un destino " 0761 "existente." 0762 0763 #: directorymergewindow.cpp:2632 0764 #, kde-format 0765 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0766 msgstr "cambiar nombre( %1 -> %2 )" 0767 0768 #: directorymergewindow.cpp:2641 0769 #, kde-format 0770 msgid "Error: Rename failed." 0771 msgstr "Error: Fallo al cambiar el nombre." 0772 0773 #: directorymergewindow.cpp:2659 0774 #, kde-format 0775 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0776 msgstr "Error durante makeDir de %1. No se puede borrar un archivo existente." 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2676 0779 #, kde-format 0780 msgid "makeDir( %1 )" 0781 msgstr "makeDir( %1 )" 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2686 0784 #, kde-format 0785 msgid "Error while creating folder." 0786 msgstr "Ha ocurrido un error al crear la carpeta." 0787 0788 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0789 #, kde-format 0790 msgid "Dest" 0791 msgstr "Dest" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Folder" 0797 msgstr "Carpeta" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2730 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Type" 0803 msgstr "Tipo" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2730 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Size" 0809 msgstr "Tamaño" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Attr" 0815 msgstr "Atrib" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2731 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Last Modification" 0821 msgstr "Última modificación" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2731 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "Link-Destination" 0827 msgstr "Destino del enlace" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2758 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label" 0832 msgid "File" 0833 msgstr "Archivo" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2758 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "Header label ending" 0838 msgid "-Link" 0839 msgstr "-Enlace" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2764 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "Header label" 0844 msgid "not available" 0845 msgstr "no disponible" 0846 0847 #: directorymergewindow.cpp:2778 0848 #, kde-format 0849 msgid "A (Dest): " 0850 msgstr "A (Dest): " 0851 0852 #: directorymergewindow.cpp:2782 0853 #, kde-format 0854 msgid "A: " 0855 msgstr "A: " 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2782 0858 #, kde-format 0859 msgid "A (Base): " 0860 msgstr "A (base): " 0861 0862 #: directorymergewindow.cpp:2788 0863 #, kde-format 0864 msgid "B (Dest): " 0865 msgstr "B (Dest): " 0866 0867 #: directorymergewindow.cpp:2792 0868 #, kde-format 0869 msgid "B: " 0870 msgstr "B: " 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2797 0873 #, kde-format 0874 msgid "C (Dest): " 0875 msgstr "C (Dest): " 0876 0877 #: directorymergewindow.cpp:2801 0878 #, kde-format 0879 msgid "C: " 0880 msgstr "C: " 0881 0882 #: directorymergewindow.cpp:2804 0883 #, kde-format 0884 msgid "Dest: " 0885 msgstr "Dest: " 0886 0887 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0888 #: directorymergewindow.cpp:2846 0889 #, kde-format 0890 msgid "Save Folder Merge State As..." 0891 msgstr "Guardar estado de la fusión de carpetas como..." 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2953 0894 #, kde-format 0895 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0896 msgstr "Comenzar o continuar la fusión de carpetas" 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2954 0899 #, kde-format 0900 msgid "Run Operation for Current Item" 0901 msgstr "Realizar operación para el elemento actual" 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2955 0904 #, kde-format 0905 msgid "Compare Selected File" 0906 msgstr "Comparar el archivo seleccionado" 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2956 0909 #, kde-format 0910 msgid "Merge Current File" 0911 msgstr "Fusionar archivo actual" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2956 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "Merge\n" 0917 "File" 0918 msgstr "" 0919 "Fusionar\n" 0920 "archivo" 0921 0922 #: directorymergewindow.cpp:2957 0923 #, kde-format 0924 msgid "Fold All Subfolders" 0925 msgstr "Plegar todas las subcarpetas" 0926 0927 #: directorymergewindow.cpp:2958 0928 #, kde-format 0929 msgid "Unfold All Subfolders" 0930 msgstr "Desplegar todas las subcarpetas" 0931 0932 #: directorymergewindow.cpp:2959 0933 #, kde-format 0934 msgid "Rescan" 0935 msgstr "Volver a buscar" 0936 0937 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0938 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0939 #: directorymergewindow.cpp:2962 0940 #, kde-format 0941 msgid "Choose A for All Items" 0942 msgstr "Elegir A para todos los elementos" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2963 0945 #, kde-format 0946 msgid "Choose B for All Items" 0947 msgstr "Elegir B para todos los elementos" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2964 0950 #, kde-format 0951 msgid "Choose C for All Items" 0952 msgstr "Elegir C para todos los elementos" 0953 0954 #: directorymergewindow.cpp:2965 0955 #, kde-format 0956 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0957 msgstr "Auto-elegir operación para todos los elementos" 0958 0959 #: directorymergewindow.cpp:2966 0960 #, kde-format 0961 msgid "No Operation for All Items" 0962 msgstr "Ninguna operación para todos los elementos" 0963 0964 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0965 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0966 #: directorymergewindow.cpp:2971 0967 #, kde-format 0968 msgid "Show Identical Files" 0969 msgstr "Mostrar archivos idénticos" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2971 0972 #, kde-format 0973 msgid "" 0974 "Identical\n" 0975 "Files" 0976 msgstr "" 0977 "Archivos\n" 0978 "idénticos" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2972 0981 #, kde-format 0982 msgid "Show Different Files" 0983 msgstr "Mostrar archivos diferentes" 0984 0985 #: directorymergewindow.cpp:2973 0986 #, kde-format 0987 msgid "Show Files only in A" 0988 msgstr "Mostrar archivos solo en A" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2973 0991 #, kde-format 0992 msgid "" 0993 "Files\n" 0994 "only in A" 0995 msgstr "" 0996 "Archivos\n" 0997 "solo en A" 0998 0999 #: directorymergewindow.cpp:2974 1000 #, kde-format 1001 msgid "Show Files only in B" 1002 msgstr "Mostrar archivos solo en B" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2974 1005 #, kde-format 1006 msgid "" 1007 "Files\n" 1008 "only in B" 1009 msgstr "" 1010 "Archivos\n" 1011 "solo en B" 1012 1013 #: directorymergewindow.cpp:2975 1014 #, kde-format 1015 msgid "Show Files only in C" 1016 msgstr "Mostrar archivos solo en C" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2975 1019 #, kde-format 1020 msgid "" 1021 "Files\n" 1022 "only in C" 1023 msgstr "" 1024 "Archivos\n" 1025 "solo en C" 1026 1027 #: directorymergewindow.cpp:2979 1028 #, kde-format 1029 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1030 msgstr "Comparar explícitamente los archivos seleccionados" 1031 1032 #: directorymergewindow.cpp:2980 1033 #, kde-format 1034 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1035 msgstr "Fusionar explícitamente los archivos seleccionados" 1036 1037 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1038 #, kde-format 1039 msgid "Do Nothing" 1040 msgstr "No hacer nada" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1043 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1044 #, kde-format 1045 msgid "Merge" 1046 msgstr "Fusionar" 1047 1048 #: directorymergewindow.cpp:2987 1049 #, kde-format 1050 msgid "Delete (if exists)" 1051 msgstr "Borrar (si existe)" 1052 1053 #: directorymergewindow.cpp:2990 1054 #, kde-format 1055 msgid "Copy A to B" 1056 msgstr "Copiar A a B" 1057 1058 #: directorymergewindow.cpp:2991 1059 #, kde-format 1060 msgid "Copy B to A" 1061 msgstr "Copiar B a A" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2992 1064 #, kde-format 1065 msgid "Delete A" 1066 msgstr "Borrar A" 1067 1068 #: directorymergewindow.cpp:2993 1069 #, kde-format 1070 msgid "Delete B" 1071 msgstr "Borrar B" 1072 1073 #: directorymergewindow.cpp:2994 1074 #, kde-format 1075 msgid "Delete A && B" 1076 msgstr "Borrar A y B" 1077 1078 #: directorymergewindow.cpp:2995 1079 #, kde-format 1080 msgid "Merge to A" 1081 msgstr "Fusionar a A" 1082 1083 #: directorymergewindow.cpp:2996 1084 #, kde-format 1085 msgid "Merge to B" 1086 msgstr "Fusionar a B" 1087 1088 #: directorymergewindow.cpp:2997 1089 #, kde-format 1090 msgid "Merge to A && B" 1091 msgstr "Fusionar a A y B" 1092 1093 #: fileaccess.cpp:513 1094 #, kde-format 1095 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1096 msgstr "" 1097 "No se ha podido determinar la URL completa. No se ha especificado ningún " 1098 "padre." 1099 1100 #: fileaccess.cpp:784 1101 #, kde-format 1102 msgid "Failed to read file: %1" 1103 msgstr "Ha fallado la lectura del archivo: %1" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:924 1106 #, kde-format 1107 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1108 msgstr "Falló la creación de la copia temporal de %1." 1109 1110 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1111 #, kde-format 1112 msgid "Opening %1 failed. %2" 1113 msgstr "La apertura de %1 ha fallado. %2" 1114 1115 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1116 #, kde-format 1117 msgid "Error reading from %1. %2" 1118 msgstr "Error al leer de %1. %2" 1119 1120 #: fileaccess.cpp:1093 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1124 "Filename: %1" 1125 msgstr "" 1126 "No se ha podido borrar una copia de respaldo anterior mientras se intentaba " 1127 "hacer una copia de respaldo.\n" 1128 "Nombre del archivo: %1" 1129 1130 #: fileaccess.cpp:1100 1131 #, kde-format 1132 msgid "" 1133 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1134 "Filenames: %1 -> %2" 1135 msgstr "" 1136 "No se ha podido cambiar de nombre un archivo mientras se intentaba hacer una " 1137 "copia de respaldo.\n" 1138 "Nombre de los archivos: %1 -> %2" 1139 1140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1141 #: FontChooser.ui:23 1142 #, kde-format 1143 msgid "TextLabel" 1144 msgstr "Etiqueta de texto" 1145 1146 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1147 #: FontChooser.ui:36 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1151 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1152 ":-)\n" 1153 msgstr "" 1154 "Jovencillo emponzoñado de whisky:\n" 1155 "¡qué figurota exhibe!\n" 1156 ":-)\n" 1157 1158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1159 #: FontChooser.ui:49 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Button Title" 1162 msgid "Change Font" 1163 msgstr "Cambiar tipo de letra" 1164 1165 #: kdiff3.cpp:167 1166 #, kde-format 1167 msgid "Current Configuration:" 1168 msgstr "Configuración actual:" 1169 1170 #: kdiff3.cpp:172 1171 #, kde-format 1172 msgid "Config Option Error:" 1173 msgstr "Configuración de la opción de error:" 1174 1175 #: kdiff3.cpp:227 1176 #, kde-format 1177 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1178 msgstr "Opción --auto usada, pero sin archivo de salida especificado." 1179 1180 #: kdiff3.cpp:335 1181 #, kde-format 1182 msgid "Directory merge" 1183 msgstr "Fusión de directorio" 1184 1185 #: kdiff3.cpp:340 1186 #, kde-format 1187 msgid "Merge info" 1188 msgstr "Información de la fusión" 1189 1190 #: kdiff3.cpp:467 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "Error message" 1193 msgid "Can't compare file with folder." 1194 msgstr "No se puede comparar un archivo con una carpeta." 1195 1196 #: kdiff3.cpp:468 1197 #, kde-format 1198 msgctxt "Title error message box" 1199 msgid "Bad comparison attempt" 1200 msgstr "Intento de comparación incorrecto" 1201 1202 #: kdiff3.cpp:477 1203 #, kde-format 1204 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1205 msgstr "Opción --auto ignorada para comparación de carpetas." 1206 1207 #: kdiff3.cpp:532 1208 #, kde-format 1209 msgid "Saving failed." 1210 msgstr "Fallo al guardar." 1211 1212 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1213 #, kde-format 1214 msgid "Opening of these files failed:" 1215 msgstr "Fallo al abrir estos archivos:" 1216 1217 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1218 #, kde-format 1219 msgid "File open error" 1220 msgstr "Error al abrir el archivo" 1221 1222 #: kdiff3.cpp:614 1223 #, kde-format 1224 msgid "Opens documents for comparison..." 1225 msgstr "Abre documentos para comparación..." 1226 1227 #: kdiff3.cpp:616 1228 #, kde-format 1229 msgid "Reload" 1230 msgstr "Volver a cargar" 1231 1232 #: kdiff3.cpp:619 1233 #, kde-format 1234 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1235 msgstr "" 1236 "Guarda el resultado de la fusión ¡Todos los conflictos deben estar resueltos!" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:621 1239 #, kde-format 1240 msgid "Saves the current document as..." 1241 msgstr "Guarda el documento actual como..." 1242 1243 #: kdiff3.cpp:624 1244 #, kde-format 1245 msgid "Print the differences" 1246 msgstr "Imprimir las diferencias" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:627 1249 #, kde-format 1250 msgid "Quits the application" 1251 msgstr "Sale de la aplicación" 1252 1253 #: kdiff3.cpp:631 1254 #, kde-format 1255 msgid "Undo last action." 1256 msgstr "Deshacer la última acción." 1257 1258 #: kdiff3.cpp:635 1259 #, kde-format 1260 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1261 msgstr "Corta la sección seleccionada y la pega en el portapapeles" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:638 1264 #, kde-format 1265 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1266 msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" 1267 1268 #: kdiff3.cpp:640 1269 #, kde-format 1270 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1271 msgstr "Pastes the clipboard contents to current position" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:643 1274 #, kde-format 1275 msgid "Select everything in current window" 1276 msgstr "Seleccionar todo en la ventana actual" 1277 1278 #: kdiff3.cpp:646 1279 #, kde-format 1280 msgid "Search for a string" 1281 msgstr "Buscar por una cadena" 1282 1283 #: kdiff3.cpp:648 1284 #, kde-format 1285 msgid "Search again for the string" 1286 msgstr "Buscar de nuevo la cadena" 1287 1288 #: kdiff3.cpp:651 1289 #, kde-format 1290 msgid "Enables/disables the statusbar" 1291 msgstr "Activar/desactivar la barra de estado" 1292 1293 #: kdiff3.cpp:654 1294 #, kde-format 1295 msgid "Configure KDiff3..." 1296 msgstr "Configurar KDiff3..." 1297 1298 #: kdiff3.cpp:674 1299 #, kde-format 1300 msgid "Go to Current Delta" 1301 msgstr "Ir al Delta actual" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:674 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "Current\n" 1307 "Delta" 1308 msgstr "" 1309 "Delta\n" 1310 "actual" 1311 1312 #: kdiff3.cpp:676 1313 #, kde-format 1314 msgid "Go to First Delta" 1315 msgstr "Ir al primer Delta" 1316 1317 #: kdiff3.cpp:676 1318 #, kde-format 1319 msgid "" 1320 "First\n" 1321 "Delta" 1322 msgstr "" 1323 "Primer\n" 1324 "delta" 1325 1326 #: kdiff3.cpp:678 1327 #, kde-format 1328 msgid "Go to Last Delta" 1329 msgstr "Ir al último Delta" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:678 1332 #, kde-format 1333 msgid "" 1334 "Last\n" 1335 "Delta" 1336 msgstr "" 1337 "Último\n" 1338 "delta" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:680 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Tooltip explanation text" 1343 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1344 msgstr "" 1345 "(Omite diferencias de espacios en blanco cuando «Mostrar espacios en blanco» " 1346 "esta desactivado)." 1347 1348 #: kdiff3.cpp:681 1349 #, kde-format 1350 msgctxt "Tooltip explanation text" 1351 msgid "" 1352 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1353 "disabled.)" 1354 msgstr "" 1355 "(No omite diferencias de espacios en blanco incluso cuando «Mostrar espacios " 1356 "en blanco» esta desactivado)." 1357 1358 #: kdiff3.cpp:682 1359 #, kde-format 1360 msgid "Go to Previous Delta" 1361 msgstr "Ir al Delta anterior" 1362 1363 #: kdiff3.cpp:682 1364 #, kde-format 1365 msgid "" 1366 "Prev\n" 1367 "Delta" 1368 msgstr "" 1369 "Delta\n" 1370 "anterior" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:684 1373 #, kde-format 1374 msgid "Go to Next Delta" 1375 msgstr "Ir al siguiente Delta" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:684 1378 #, kde-format 1379 msgid "" 1380 "Next\n" 1381 "Delta" 1382 msgstr "" 1383 "Siguiente\n" 1384 "Delta" 1385 1386 #: kdiff3.cpp:686 1387 #, kde-format 1388 msgid "Go to Previous Conflict" 1389 msgstr "Ir al conflicto anterior" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:686 1392 #, kde-format 1393 msgid "" 1394 "Prev\n" 1395 "Conflict" 1396 msgstr "" 1397 "Conflicto\n" 1398 "anterior" 1399 1400 #: kdiff3.cpp:688 1401 #, kde-format 1402 msgid "Go to Next Conflict" 1403 msgstr "Ir al conflicto siguiente" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:688 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Next\n" 1409 "Conflict" 1410 msgstr "" 1411 "Conflicto\n" 1412 "siguiente" 1413 1414 #: kdiff3.cpp:690 1415 #, kde-format 1416 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1417 msgstr "Ir al conflicto anterior sin resolver" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:690 1420 #, kde-format 1421 msgid "" 1422 "Prev\n" 1423 "Unsolved" 1424 msgstr "" 1425 "Sin resolver\n" 1426 "anterior" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:692 1429 #, kde-format 1430 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1431 msgstr "Ir al conflicto siguiente sin resolver" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:692 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Next\n" 1437 "Unsolved" 1438 msgstr "" 1439 "Sin resolver\n" 1440 "siguiente" 1441 1442 #: kdiff3.cpp:694 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "Title for menu item" 1445 msgid "Go to Line" 1446 msgstr "Ir a línea" 1447 1448 #: kdiff3.cpp:694 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "Text used for toolbar button." 1451 msgid "" 1452 "Go\n" 1453 "Line" 1454 msgstr "" 1455 "Ir a\n" 1456 "línea" 1457 1458 #: kdiff3.cpp:695 1459 #, kde-format 1460 msgctxt "Tooltip Text" 1461 msgid "Goto specified line." 1462 msgstr "Ir a la línea especificada." 1463 1464 #: kdiff3.cpp:696 1465 #, kde-format 1466 msgctxt "Title for menu item" 1467 msgid "Select Line(s) From A" 1468 msgstr "Seleccionar líneas de A" 1469 1470 #: kdiff3.cpp:696 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1473 msgid "" 1474 "Choose\n" 1475 "A" 1476 msgstr "" 1477 "Elegir\n" 1478 "A" 1479 1480 #: kdiff3.cpp:697 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "Title for menu item" 1483 msgid "Select Line(s) From B" 1484 msgstr "Seleccionar líneas de B" 1485 1486 #: kdiff3.cpp:697 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1489 msgid "" 1490 "Choose\n" 1491 "B" 1492 msgstr "" 1493 "Elegir\n" 1494 "B" 1495 1496 #: kdiff3.cpp:698 1497 #, kde-format 1498 msgctxt "Title for menu item" 1499 msgid "Select Line(s) From C" 1500 msgstr "Seleccionar líneas de C" 1501 1502 #: kdiff3.cpp:698 1503 #, kde-format 1504 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1505 msgid "" 1506 "Choose\n" 1507 "C" 1508 msgstr "" 1509 "Elegir\n" 1510 "C" 1511 1512 #: kdiff3.cpp:699 1513 #, kde-format 1514 msgctxt "Title for menu item" 1515 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1516 msgstr "" 1517 "Ir automáticamente al siguiente conflicto sin resolver después de una " 1518 "selección de origen" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:699 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1523 msgid "" 1524 "Auto\n" 1525 "Next" 1526 msgstr "" 1527 "Siguiente\n" 1528 "automática" 1529 1530 #: kdiff3.cpp:701 1531 #, kde-format 1532 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1533 msgstr "Mostrar caracteres espacio y tabulador" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:701 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1538 msgid "" 1539 "White\n" 1540 "Characters" 1541 msgstr "" 1542 "Caracteres\n" 1543 "en blanco" 1544 1545 #: kdiff3.cpp:702 1546 #, kde-format 1547 msgid "Show White Space" 1548 msgstr "Mostar espacio en blanco" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:702 1551 #, kde-format 1552 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1553 msgid "" 1554 "White\n" 1555 "Deltas" 1556 msgstr "" 1557 "Deltas en\n" 1558 "blanco" 1559 1560 #: kdiff3.cpp:704 1561 #, kde-format 1562 msgid "Show Line Numbers" 1563 msgstr "Mostar número de líneas" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:704 1566 #, kde-format 1567 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1568 msgid "" 1569 "Line\n" 1570 "Numbers" 1571 msgstr "" 1572 "Números\n" 1573 "de línea" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:706 1576 #, kde-format 1577 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1578 msgstr "Resolver automáticamente conflictos sencillos" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:707 1581 #, kde-format 1582 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1583 msgstr "Establecer Deltas a conflictos" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:708 1586 #, kde-format 1587 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1588 msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:709 1591 #, kde-format 1592 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1593 msgstr "Resolver automáticamente conflictos históricamente" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:710 1596 #, kde-format 1597 msgid "Split Diff At Selection" 1598 msgstr "Dividir Diff en la selección" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:711 1601 #, kde-format 1602 msgid "Join Selected Diffs" 1603 msgstr "Unir las diferencias seleccionadas" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:713 1606 #, kde-format 1607 msgid "Show Window A" 1608 msgstr "Mostar ventana A" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:714 1611 #, kde-format 1612 msgid "Show Window B" 1613 msgstr "Mostar ventana B" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:715 1616 #, kde-format 1617 msgid "Show Window C" 1618 msgstr "Mostar ventana C" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:717 1621 #, kde-format 1622 msgid "Normal Overview" 1623 msgstr "Vista normal" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:718 1626 #, kde-format 1627 msgid "A vs. B Overview" 1628 msgstr "Vista A vs. B" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:719 1631 #, kde-format 1632 msgid "A vs. C Overview" 1633 msgstr "Vista A vs. C" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:720 1636 #, kde-format 1637 msgid "B vs. C Overview" 1638 msgstr "Vista B vs. C" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:721 1641 #, kde-format 1642 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1643 msgstr "Ventanas de diferencias con ajuste de palabra" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:722 1646 #, kde-format 1647 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1648 msgstr "Añadir alineación manual de las diferencias" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:723 1651 #, kde-format 1652 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1653 msgstr "Borrar todas las alineaciones de diferencias manuales" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:725 1656 #, kde-format 1657 msgid "Focus Next Window" 1658 msgstr "Ir a la siguiente ventana" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:726 1661 #, kde-format 1662 msgid "Focus Prev Window" 1663 msgstr "Ir a la ventana anterior" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:727 1666 #, kde-format 1667 msgid "Toggle Split Orientation" 1668 msgstr "Conmutar orientación de división" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:729 1671 #, kde-format 1672 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1673 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpeta y texto" 1674 1675 #: kdiff3.cpp:731 1676 #, kde-format 1677 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1678 msgstr "Conmutar entre vista de carpeta y de texto" 1679 1680 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1681 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1682 #, kde-format 1683 msgid "Ready." 1684 msgstr "Listo." 1685 1686 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1687 #, kde-format 1688 msgid "The merge result has not been saved." 1689 msgstr "El resultado de la fusión no se ha guardado." 1690 1691 #: kdiff3.cpp:801 1692 #, kde-format 1693 msgid "Save && Quit" 1694 msgstr "Guardar y salir" 1695 1696 #: kdiff3.cpp:802 1697 #, kde-format 1698 msgid "Quit Without Saving" 1699 msgstr "Salir sin guardar" 1700 1701 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1702 #, kde-format 1703 msgid "Saving the merge result failed." 1704 msgstr "Falló al guardar el resultado de la fusión." 1705 1706 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1707 #, kde-format 1708 msgid "" 1709 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1710 msgstr "" 1711 "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea " 1712 "interrumpirla?" 1713 1714 #: kdiff3.cpp:844 1715 #, kde-format 1716 msgid "Saving file..." 1717 msgstr "Guardando archivo..." 1718 1719 #: kdiff3.cpp:861 1720 #, kde-format 1721 msgid "Saving file with a new filename..." 1722 msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." 1723 1724 #: kdiff3.cpp:863 1725 #, kde-format 1726 msgid "Save As..." 1727 msgstr "Guardar como..." 1728 1729 #: kdiff3.cpp:888 1730 #, kde-format 1731 msgid "Printing not implemented." 1732 msgstr "Impresión no implementada." 1733 1734 #: kdiff3.cpp:928 1735 #, kde-format 1736 msgid "Printing..." 1737 msgstr "Impriminendo..." 1738 1739 #: kdiff3.cpp:1026 1740 #, kde-format 1741 msgctxt "Status message" 1742 msgid "Printing page %1 of %2" 1743 msgstr "Imprimiendo página %1 de %2" 1744 1745 #: kdiff3.cpp:1074 1746 #, kde-format 1747 msgid " (Selection)" 1748 msgstr " (Selección)" 1749 1750 #: kdiff3.cpp:1103 1751 #, kde-format 1752 msgid "Printing completed." 1753 msgstr "Impresión completada." 1754 1755 #: kdiff3.cpp:1107 1756 #, kde-format 1757 msgid "Printing aborted." 1758 msgstr "Impresión cancelada." 1759 1760 #: kdiff3.cpp:1114 1761 #, kde-format 1762 msgid "Exiting..." 1763 msgstr "Saliendo..." 1764 1765 #: kdiff3.cpp:1124 1766 #, kde-format 1767 msgid "Toggle the statusbar..." 1768 msgstr "Conmutar la barra de estado..." 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (file) 1771 #: kdiff3_shell.rc:4 1772 #, kde-format 1773 msgid "&File" 1774 msgstr "&Archivo" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1777 #: kdiff3_shell.rc:7 1778 #, kde-format 1779 msgid "F&older" 1780 msgstr "Car&peta" 1781 1782 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1783 #: kdiff3_shell.rc:30 1784 #, kde-format 1785 msgid "Current Item Merge Operation" 1786 msgstr "Elemento actual de operación de fusión" 1787 1788 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1789 #: kdiff3_shell.rc:38 1790 #, kde-format 1791 msgid "Current Item Sync Operation" 1792 msgstr "Elemento actual de operación de sincronización" 1793 1794 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1795 #: kdiff3_shell.rc:50 1796 #, kde-format 1797 msgid "M&ovement" 1798 msgstr "M&ovimiento" 1799 1800 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1801 #: kdiff3_shell.rc:61 1802 #, kde-format 1803 msgid "D&iffview" 1804 msgstr "D&iffview" 1805 1806 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1807 #: kdiff3_shell.rc:73 1808 #, kde-format 1809 msgid "M&erge" 1810 msgstr "&Fusionar" 1811 1812 #. i18n: ectx: Menu (window) 1813 #: kdiff3_shell.rc:95 1814 #, kde-format 1815 msgid "&Window" 1816 msgstr "&Ventana" 1817 1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1819 #: kdiff3_shell.rc:106 1820 #, kde-format 1821 msgid "Main Toolbar" 1822 msgstr "Barra de herramientas principal" 1823 1824 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1825 #, kde-format 1826 msgid "Ignored. (User defined.)" 1827 msgstr "Ignorado. (Definido por el usuario)." 1828 1829 #: main.cpp:92 1830 #, kde-format 1831 msgid "KDiff3" 1832 msgstr "KDiff3" 1833 1834 #: main.cpp:95 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "Program version info." 1837 msgid " (64 bit)" 1838 msgstr " (64 bits)" 1839 1840 #: main.cpp:97 1841 #, kde-format 1842 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1843 msgstr "Herramienta para comparación y fusión de archivos y carpetas" 1844 1845 #: main.cpp:98 1846 #, kde-format 1847 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1848 msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves (adaptación a KF5/Qt5)" 1849 1850 #: main.cpp:118 1851 #, kde-format 1852 msgid "Merge the input." 1853 msgstr "Fusionar la entrada." 1854 1855 #: main.cpp:119 1856 #, kde-format 1857 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1858 msgstr "Archivo base explícito. Para compatibilidad con algunas herramientas." 1859 1860 #: main.cpp:120 1861 #, kde-format 1862 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1863 msgstr "Archivo de salida. Implica -m. E.g.: -o newfile.txt" 1864 1865 #: main.cpp:121 1866 #, kde-format 1867 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1868 msgstr "" 1869 "Archivo de salida, de nuevo. (Para compatibilidad con algunas herramientas)." 1870 1871 #: main.cpp:123 1872 #, kde-format 1873 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1874 msgstr "" 1875 "Ninguna interfaz gráfica de usuario si todos los conflictos son auto-" 1876 "resolvibles. (necesita archivo -o)" 1877 1878 #: main.cpp:124 1879 #, kde-format 1880 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1881 msgstr "Ignorar --auto y mostrar siempre la interfaz gráfica del usuario." 1882 1883 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1884 #, kde-format 1885 msgid "Ignored." 1886 msgstr "Ignorado." 1887 1888 #: main.cpp:129 1889 #, kde-format 1890 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1891 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base)." 1892 1893 #: main.cpp:130 1894 #, kde-format 1895 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1896 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2." 1897 1898 #: main.cpp:131 1899 #, kde-format 1900 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1901 msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3." 1902 1903 #: main.cpp:132 1904 #, kde-format 1905 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1906 msgstr "" 1907 "Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada " 1908 "entrada." 1909 1910 #: main.cpp:133 1911 #, kde-format 1912 msgid "" 1913 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1914 "\"AutoAdvance=1\"" 1915 msgstr "" 1916 "Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. " 1917 "ej.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1918 1919 #: main.cpp:134 1920 #, kde-format 1921 msgid "Show list of config settings and current values." 1922 msgstr "Mostrar una lista de las preferencias y valores actuales." 1923 1924 #: main.cpp:135 1925 #, kde-format 1926 msgid "Use a different config file." 1927 msgstr "Utilizar un archivo de configuración diferente." 1928 1929 #: main.cpp:138 1930 #, kde-format 1931 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1932 msgstr "archivo1 a abrir (base, si no se ha especificado vía --base)" 1933 1934 #: main.cpp:139 1935 #, kde-format 1936 msgid "file2 to open" 1937 msgstr "archivo2 a abrir" 1938 1939 #: main.cpp:140 1940 #, kde-format 1941 msgid "file3 to open" 1942 msgstr "archivo3 a abrir" 1943 1944 #: main.cpp:164 1945 #, kde-format 1946 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1947 msgstr "Consulte «kdiff3 --help» para ver las opciones posibles." 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:394 1950 #, kde-format 1951 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1952 msgstr "No se puede comparar un archivo no normal con otro normal." 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:417 1955 #, kde-format 1956 msgid "Mix of links and normal files." 1957 msgstr "Mezcla de enlaces y archivos normales." 1958 1959 #: MergeFileInfos.cpp:425 1960 #, kde-format 1961 msgid "Link: " 1962 msgstr "Enlace: " 1963 1964 #: MergeFileInfos.cpp:435 1965 #, kde-format 1966 msgid "Size. " 1967 msgstr "Tamaño: " 1968 1969 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1970 #, kde-format 1971 msgid "Date & Size: " 1972 msgstr "Fecha y tamaño: " 1973 1974 #: MergeFileInfos.cpp:482 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "Status message" 1977 msgid "Comparing file..." 1978 msgstr "Comparando archivo..." 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:145 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose A Everywhere" 1983 msgstr "Elegir A en todas partes" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:146 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose B Everywhere" 1988 msgstr "Elegir B en todas partes" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:147 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose C Everywhere" 1993 msgstr "Elegir C en todas partes" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:148 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1998 msgstr "Elegir A para todos los conflictos sin resolver" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:149 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2003 msgstr "Elegir B para todos los conflictos sin resolver" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:150 2006 #, kde-format 2007 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2008 msgstr "Elegir C para todos los conflictos sin resolver" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:151 2011 #, kde-format 2012 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2013 msgstr "Elegir A para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" 2014 2015 #: mergeresultwindow.cpp:152 2016 #, kde-format 2017 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2018 msgstr "Elegir B para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" 2019 2020 #: mergeresultwindow.cpp:153 2021 #, kde-format 2022 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2023 msgstr "Elegir C para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" 2024 2025 #: mergeresultwindow.cpp:266 2026 #, kde-format 2027 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2028 msgstr "" 2029 "Número de conflictos sin resolver: %1 (%2 de los cuales son espacios en " 2030 "blanco)" 2031 2032 #: mergeresultwindow.cpp:330 2033 #, kde-format 2034 msgid "" 2035 "The output has been modified.\n" 2036 "If you continue your changes will be lost." 2037 msgstr "" 2038 "La salida ha sido modificada.\n" 2039 "Si continúa, sus cambios se perderán." 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2042 #, kde-format 2043 msgid "All input files are binary equal." 2044 msgstr "Todos los archivos de entrada son binariamente iguales." 2045 2046 #: mergeresultwindow.cpp:775 2047 #, kde-format 2048 msgid "All input files contain the same text." 2049 msgstr "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto." 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2052 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2053 #, kde-format 2054 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2055 msgstr "Los archivos %1 y %2 son binariamente iguales.\n" 2056 2057 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2058 #: mergeresultwindow.cpp:789 2059 #, kde-format 2060 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2061 msgstr "Los archivos %1 y %2 tiene el mismo texto.\n" 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:793 2064 #, kde-format 2065 msgid "" 2066 "Total number of conflicts: %1\n" 2067 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2068 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2069 "%4" 2070 msgstr "" 2071 "Número total de conflictos: %1\n" 2072 "Número de conflictos resueltos automáticamente: %2\n" 2073 "Número de conflictos sin resolver: %3\n" 2074 "%4" 2075 2076 #: mergeresultwindow.cpp:799 2077 #, kde-format 2078 msgid "Conflicts" 2079 msgstr "Conflictos" 2080 2081 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2082 #, kde-format 2083 msgid "<No src line>" 2084 msgstr "<Sin línea fuente>" 2085 2086 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2087 #, kde-format 2088 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2089 msgstr "<Conflicto de fusión (solo espacio en blanco)>" 2090 2091 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2092 #, kde-format 2093 msgid "<Merge Conflict>" 2094 msgstr "<Conflicto de fusión>" 2095 2096 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2097 #, kde-format 2098 msgid "" 2099 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2100 "File not saved." 2101 msgstr "" 2102 "Todavía no se han resuelto todos los conflictos.\n" 2103 "Archivo sin guardar." 2104 2105 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2106 #, kde-format 2107 msgctxt "Dialog title" 2108 msgid "Conflicts Left" 2109 msgstr "Conflictos que faltan" 2110 2111 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2112 #, kde-format 2113 msgid "" 2114 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2115 "manually.\n" 2116 "File not saved." 2117 msgstr "" 2118 "Existe un conflicto en el estilo del fin de línea. Escoja el estilo de fin " 2119 "de línea manualmente.\n" 2120 "No se ha guardado el archivo." 2121 2122 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2123 #, kde-format 2124 msgid "" 2125 "\n" 2126 "\n" 2127 "Creating backup failed. File not saved." 2128 msgstr "" 2129 "\n" 2130 "\n" 2131 "Fallo al crear copia de respaldo. Archivo sin guardar." 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2134 #, kde-format 2135 msgid "File Save Error" 2136 msgstr "Error al guardar archivo" 2137 2138 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2139 #, kde-format 2140 msgid "Error while writing." 2141 msgstr "Error al escribir." 2142 2143 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2144 #, kde-format 2145 msgid "Output:" 2146 msgstr "Salida:" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2149 #, kde-format 2150 msgid "[Modified]" 2151 msgstr "[Modificado]" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2154 #, kde-format 2155 msgid "Encoding for saving:" 2156 msgstr "Codificación para guardar:" 2157 2158 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2159 #, kde-format 2160 msgid "Conflict" 2161 msgstr "Conflicto" 2162 2163 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2164 #, kde-format 2165 msgid "Codec from A: %1" 2166 msgstr "Códec de A: %1" 2167 2168 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2169 #, kde-format 2170 msgid "Codec from B: %1" 2171 msgstr "Códec de B: %1" 2172 2173 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2174 #, kde-format 2175 msgid "Codec from C: %1" 2176 msgstr "Códec de C: %1" 2177 2178 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2179 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2180 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2181 #, kde-format 2182 msgid "Dialog" 2183 msgstr "Diálogo" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2186 #: opendialog.ui:47 2187 #, kde-format 2188 msgid "B:" 2189 msgstr "B:" 2190 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2192 #: opendialog.ui:54 2193 #, kde-format 2194 msgid "A (Base):" 2195 msgstr "A (Base):" 2196 2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2198 #: opendialog.ui:61 2199 #, kde-format 2200 msgid "Output (Optional):" 2201 msgstr "Salida (opcional):" 2202 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2207 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2208 #, kde-format 2209 msgid "File..." 2210 msgstr "Archivo..." 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2213 #: opendialog.ui:107 2214 #, kde-format 2215 msgid "Swap/Copy Names..." 2216 msgstr "Intercambiar/copiar nombres..." 2217 2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2219 #: opendialog.ui:129 2220 #, kde-format 2221 msgid "C (Optional):" 2222 msgstr "C (Opcional):" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2228 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2229 #, kde-format 2230 msgid "Folder..." 2231 msgstr "Carpeta..." 2232 2233 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "No text styling" 2236 msgid "none" 2237 msgstr "ninguno" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2240 #, kde-format 2241 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2242 msgid "" 2243 "Font: %1, %2, %3\n" 2244 "\n" 2245 "Example:" 2246 msgstr "" 2247 "Tipo de letra: %1, %2, %3\n" 2248 "\n" 2249 "Ejemplo:" 2250 2251 #: optiondialog.cpp:390 2252 #, kde-format 2253 msgid "Unicode" 2254 msgstr "Unicode" 2255 2256 #: optiondialog.cpp:391 2257 #, kde-format 2258 msgid "Latin1" 2259 msgstr "Latin1" 2260 2261 #: optiondialog.cpp:406 2262 #, kde-format 2263 msgctxt "Tool Tip" 2264 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2265 msgstr "Cambie esto si ningún carácter ASCII se muestra correctamente." 2266 2267 #: optiondialog.cpp:490 2268 #, kde-format 2269 msgid "Configure" 2270 msgstr "Configurar" 2271 2272 #: optiondialog.cpp:529 2273 #, kde-format 2274 msgid "Font" 2275 msgstr "Tipo de letra" 2276 2277 #: optiondialog.cpp:531 2278 #, kde-format 2279 msgid "Editor & Diff Output Font" 2280 msgstr "Tipo de letra para el editor y salida diff" 2281 2282 #: optiondialog.cpp:549 2283 #, kde-format 2284 msgid "Application font" 2285 msgstr "Tipo de letra de la aplicación" 2286 2287 #: optiondialog.cpp:554 2288 #, kde-format 2289 msgid "File view font" 2290 msgstr "Tipo de letra para la vista de archivos" 2291 2292 #: optiondialog.cpp:573 2293 #, kde-format 2294 msgctxt "Title for color settings page" 2295 msgid "Color" 2296 msgstr "Color" 2297 2298 #: optiondialog.cpp:574 2299 #, kde-format 2300 msgid "Colors Settings" 2301 msgstr "Preferencias de color" 2302 2303 #: optiondialog.cpp:599 2304 #, kde-format 2305 msgid "Editor and Diff Views:" 2306 msgstr "Vistas del editor y las diferencias:" 2307 2308 #: optiondialog.cpp:607 2309 #, kde-format 2310 msgid "Foreground color:" 2311 msgstr "Color de primer plano:" 2312 2313 #: optiondialog.cpp:615 2314 #, kde-format 2315 msgid "Background color:" 2316 msgstr "Color de fondo:" 2317 2318 #: optiondialog.cpp:625 2319 #, kde-format 2320 msgid "Diff background color:" 2321 msgstr "Color de fondo de diff:" 2322 2323 #: optiondialog.cpp:634 2324 #, kde-format 2325 msgid "Color A:" 2326 msgstr "Color A:" 2327 2328 #: optiondialog.cpp:643 2329 #, kde-format 2330 msgid "Color B:" 2331 msgstr "Color B:" 2332 2333 #: optiondialog.cpp:652 2334 #, kde-format 2335 msgid "Color C:" 2336 msgstr "Color C:" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:660 2339 #, kde-format 2340 msgid "Conflict color:" 2341 msgstr "Color de conflicto:" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:669 2344 #, kde-format 2345 msgid "Current range background color:" 2346 msgstr "Intervalo actual de color de fondo:" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:678 2349 #, kde-format 2350 msgid "Current range diff background color:" 2351 msgstr "Intervalo actual de color de fondo de diff:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:686 2354 #, kde-format 2355 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2356 msgstr "Color para los intervalos de diferencias alineadas manualmente:" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:693 2359 #, kde-format 2360 msgid "Folder Comparison View:" 2361 msgstr "Vista de comparación de carpetas:" 2362 2363 #: optiondialog.cpp:699 2364 #, kde-format 2365 msgid "Newest file color:" 2366 msgstr "Color del archivo más nuevo:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:704 2369 #, kde-format 2370 msgid "" 2371 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2372 "comparison." 2373 msgstr "" 2374 "El cambio de este color solo será efectivo cuando vuelva a iniciar una " 2375 "comparación de carpetas." 2376 2377 #: optiondialog.cpp:709 2378 #, kde-format 2379 msgid "Oldest file color:" 2380 msgstr "Color del archivo más antiguo:" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:718 2383 #, kde-format 2384 msgid "Middle age file color:" 2385 msgstr "Color de los archivos intermedios:" 2386 2387 #: optiondialog.cpp:727 2388 #, kde-format 2389 msgid "Color for missing files:" 2390 msgstr "Color de los archivos que faltan:" 2391 2392 #: optiondialog.cpp:741 2393 #, kde-format 2394 msgid "Editor" 2395 msgstr "Editor" 2396 2397 #: optiondialog.cpp:742 2398 #, kde-format 2399 msgid "Editor Behavior" 2400 msgstr "Comportamiento del editor" 2401 2402 #: optiondialog.cpp:764 2403 #, kde-format 2404 msgid "Tab inserts spaces" 2405 msgstr "El tabulador inserta espacios" 2406 2407 #: optiondialog.cpp:768 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "Tool Tip" 2410 msgid "" 2411 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2412 "Off: A tab character will be inserted." 2413 msgstr "" 2414 "Activado: al pulsar el tabulador se genera el número apropiado de espacios.\n" 2415 "Desactivado: se insertará un carácter de tabulador." 2416 2417 #: optiondialog.cpp:773 2418 #, kde-format 2419 msgid "Tab size:" 2420 msgstr "Tamaño del tabulador:" 2421 2422 #: optiondialog.cpp:780 2423 #, kde-format 2424 msgid "Auto indentation" 2425 msgstr "Auto sangrado" 2426 2427 #: optiondialog.cpp:784 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "Tool Tip" 2430 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2431 msgstr "" 2432 "Activado: se usará el sangrado de la línea anterior para una nueva línea.\n" 2433 2434 #: optiondialog.cpp:787 2435 #, kde-format 2436 msgid "Auto copy selection" 2437 msgstr "Auto-copiar selección" 2438 2439 #: optiondialog.cpp:791 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "Tool Tip" 2442 msgid "" 2443 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2444 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2445 msgstr "" 2446 "Activado: se copiará inmediatamente cualquier selección al portapapeles.\n" 2447 "Desactivado: debe copiarlo explícitamente (por ejemplo, con Ctrl-C)." 2448 2449 #: optiondialog.cpp:801 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "Unix line ending" 2452 msgid "Unix" 2453 msgstr "Unix" 2454 2455 #: optiondialog.cpp:802 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2458 msgid "Dos/Windows" 2459 msgstr "Dos/Windows" 2460 2461 #: optiondialog.cpp:803 2462 #, kde-format 2463 msgctxt "Automatically detected line ending" 2464 msgid "Autodetect" 2465 msgstr "Detectar automáticamente" 2466 2467 #: optiondialog.cpp:806 2468 #, kde-format 2469 msgctxt "Tool Tip" 2470 msgid "" 2471 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2472 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2473 msgstr "" 2474 "Establece los finales de linea al guardar un archivo modificado.\n" 2475 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" 2476 2477 #: optiondialog.cpp:816 2478 #, kde-format 2479 msgid "Diff" 2480 msgstr "Diff" 2481 2482 #: optiondialog.cpp:817 2483 #, kde-format 2484 msgid "Diff Settings" 2485 msgstr "Preferencias de Diff" 2486 2487 #: optiondialog.cpp:840 2488 #, kde-format 2489 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2490 msgstr "Ignorar números (tratarlos como espacios en blanco)" 2491 2492 #: optiondialog.cpp:844 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "Tool Tip" 2495 msgid "" 2496 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2497 "white space.)\n" 2498 "Might help to compare files with numeric data." 2499 msgstr "" 2500 "Ignorar caracteres numéricos durante la fase de coincidencia de líneas. " 2501 "(Similar a ignorar espacios en blanco).\n" 2502 "Puede ayudar a comparar archivos con datos numéricos." 2503 2504 #: optiondialog.cpp:848 2505 #, kde-format 2506 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2507 msgstr "Ignorar comentarios de C/C++ (tratarlos como espacios en blanco)" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:851 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "Tool Tip" 2512 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2513 msgstr "Tratar los comentarios de C/C++ como espacios en blanco." 2514 2515 #: optiondialog.cpp:854 2516 #, kde-format 2517 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2518 msgstr "" 2519 "Ignorar distinción entre mayúsculas y minúsculas (tratarlas como espacios en " 2520 "blanco)" 2521 2522 #: optiondialog.cpp:858 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "Tool Tip" 2525 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2526 msgstr "" 2527 "Tratar las diferencias de mayúsculas como cambios de espacios en blanco " 2528 "('a'<=>'A')" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:861 2531 #, kde-format 2532 msgid "Preprocessor command:" 2533 msgstr "Orden del preprocesador:" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:866 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Tool Tip" 2538 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2539 msgstr "" 2540 "Usar el preprocesamiento definido. (Consulte la documentación para más " 2541 "detalles)." 2542 2543 #: optiondialog.cpp:869 2544 #, kde-format 2545 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2546 msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:" 2547 2548 #: optiondialog.cpp:874 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "Tool Tip" 2551 msgid "" 2552 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2553 "(See the docs for details.)" 2554 msgstr "" 2555 "Este preprocesador solo se usa durante la coincidencia de líneas.\n" 2556 "(Consulte la documentación para más detalles)." 2557 2558 #: optiondialog.cpp:877 2559 #, kde-format 2560 msgid "Try hard (slower)" 2561 msgstr "Intentar más a fondo (más lento)" 2562 2563 #: optiondialog.cpp:881 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "Tool Tip" 2566 msgid "" 2567 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2568 "The analysis of big files will be much slower." 2569 msgstr "" 2570 "Activa la opción --minimal para el diff externo.\n" 2571 "El análisis de archivos grandes será más lento." 2572 2573 #: optiondialog.cpp:885 2574 #, kde-format 2575 msgid "Align B and C for 3 input files" 2576 msgstr "Alinear B y C para 3 archivos de entrada" 2577 2578 #: optiondialog.cpp:889 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "Tool Tip" 2581 msgid "" 2582 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2583 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2584 "(Default is off.)" 2585 msgstr "" 2586 "Probar a alinear B y C cuando se comparan o se fusionan tres archivos de " 2587 "entrada.\n" 2588 "No se recomienda para la fusión porque puede resultar más complicada.\n" 2589 "(Está desactivado por omisión)." 2590 2591 #: optiondialog.cpp:900 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "Settings page" 2594 msgid "Merge" 2595 msgstr "Fusionar" 2596 2597 #: optiondialog.cpp:901 2598 #, kde-format 2599 msgid "Merge Settings" 2600 msgstr "Preferencias de fusión" 2601 2602 #: optiondialog.cpp:924 2603 #, kde-format 2604 msgid "Auto advance delay (ms):" 2605 msgstr "Retardo auto avanzado (ms):" 2606 2607 #: optiondialog.cpp:930 2608 #, kde-format 2609 msgctxt "Tool Tip" 2610 msgid "" 2611 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2612 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2613 msgstr "" 2614 "En el modo avanzado automático, el resultado de la selección actual se " 2615 "muestra para el tiempo especificado antes de saltar al siguiente conflicto. " 2616 "Intervalo: 0-2000 ms" 2617 2618 #: optiondialog.cpp:934 2619 #, kde-format 2620 msgid "Show info dialogs" 2621 msgstr "Mostrar diálogos con información" 2622 2623 #: optiondialog.cpp:937 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "Tool Tip" 2626 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2627 msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre el número de conflictos." 2628 2629 #: optiondialog.cpp:940 2630 #, kde-format 2631 msgid "White space 2-file merge default:" 2632 msgstr "Fusionar espacios en blanco de dos archivos de forma predeterminada:" 2633 2634 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2635 #, kde-format 2636 msgid "Manual Choice" 2637 msgstr "Elección manual" 2638 2639 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "Tool Tip" 2642 msgid "" 2643 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2644 "only changes." 2645 msgstr "" 2646 "Permitir el algoritmo de fusión para seleccionar automáticamente una entrada " 2647 "para solo los cambios de espacios en blanco." 2648 2649 #: optiondialog.cpp:953 2650 #, kde-format 2651 msgid "White space 3-file merge default:" 2652 msgstr "Fusionar espacios en blanco de tres archivos de forma predeterminada:" 2653 2654 #: optiondialog.cpp:967 2655 #, kde-format 2656 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2657 msgstr "Expresión regular de fusión automática" 2658 2659 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2660 #, kde-format 2661 msgid "Auto merge regular expression:" 2662 msgstr "Expresión regular de fusión automática:" 2663 2664 #: optiondialog.cpp:983 2665 #, kde-format 2666 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2667 msgstr "" 2668 "Ejecutar la expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión" 2669 2670 #: optiondialog.cpp:986 2671 #, kde-format 2672 msgctxt "Tool Tip" 2673 msgid "" 2674 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2675 "immediately when a merge starts.\n" 2676 msgstr "" 2677 "Ejecuta la fusión para las expresiones regulares de fusión automática\n" 2678 "de forma inmediata cuando se inicia la fusión.\n" 2679 2680 #: optiondialog.cpp:991 2681 #, kde-format 2682 msgid "Version Control History Merging" 2683 msgstr "Fusión del historial de control de versiones" 2684 2685 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2686 #, kde-format 2687 msgid "History start regular expression:" 2688 msgstr "Expresión regular de inicio del historial:" 2689 2690 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2691 #, kde-format 2692 msgid "History entry start regular expression:" 2693 msgstr "Expresión regular de inicio de la entrada del historial:" 2694 2695 #: optiondialog.cpp:1023 2696 #, kde-format 2697 msgid "History merge sorting" 2698 msgstr "Ordenación de fusión del historial" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1026 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "Tool Tip" 2703 msgid "Sort version control history by a key." 2704 msgstr "Ordenar el historial del control de versiones por una clave." 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1036 2707 #, kde-format 2708 msgid "History entry start sort key order:" 2709 msgstr "" 2710 "Orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:" 2711 2712 #: optiondialog.cpp:1046 2713 #, kde-format 2714 msgid "Merge version control history on merge start" 2715 msgstr "Fusionar el historial de control de versiones al iniciar la fusión" 2716 2717 #: optiondialog.cpp:1049 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "Tool Tip" 2720 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2721 msgstr "" 2722 "Ejecutar la fusión automática del historial del control de versiones al " 2723 "iniciar la fusión." 2724 2725 #: optiondialog.cpp:1053 2726 #, kde-format 2727 msgid "Max number of history entries:" 2728 msgstr "Número máximo de entradas en el historial:" 2729 2730 #: optiondialog.cpp:1057 2731 #, kde-format 2732 msgctxt "Tool Tip" 2733 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2734 msgstr "" 2735 "Cortar después del número especificado. Use -1 para un número ilimitado de " 2736 "entradas." 2737 2738 #: optiondialog.cpp:1061 2739 #, kde-format 2740 msgid "Test your regular expressions" 2741 msgstr "Verificar sus expresiones regulares" 2742 2743 #: optiondialog.cpp:1066 2744 #, kde-format 2745 msgid "Irrelevant merge command:" 2746 msgstr "Orden de fusión irrelevante:" 2747 2748 #: optiondialog.cpp:1071 2749 #, kde-format 2750 msgctxt "Tool Tip" 2751 msgid "" 2752 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2753 "when no other relevant changes were detected.\n" 2754 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2755 msgstr "" 2756 "Si se especifica, este script se ejecutará después de la fusión automática\n" 2757 "cuando no se hayan detectado otros cambios relevantes.\n" 2758 "Se llama con los parámetros: nombrearchivo1 nombrearchivo2 nombrearchivo3" 2759 2760 #: optiondialog.cpp:1076 2761 #, kde-format 2762 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2763 msgstr "Guardar automáticamente y salir al fusionar sin conflictos" 2764 2765 #: optiondialog.cpp:1080 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "Tool Tip" 2768 msgid "" 2769 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2770 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2771 "quit.\n" 2772 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2773 msgstr "" 2774 "Cuando KDiff3 se inicia para fusionar archivos desde la línea de órdenes y " 2775 "todos los\n" 2776 "conflictos pueden resolverse sin intervención del usuario se guardarán " 2777 "automáticamente y se saldrá.\n" 2778 "(Similar a la opción «--auto» de la línea de órdenes)." 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "Tab title label" 2783 msgid "Folder" 2784 msgstr "Carpeta" 2785 2786 #: optiondialog.cpp:1112 2787 #, kde-format 2788 msgid "Recursive folders" 2789 msgstr "Carpetas recursivas" 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1115 2792 #, kde-format 2793 msgctxt "Tool Tip" 2794 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2795 msgstr "Si se deben analizar subcarpetas o no." 2796 2797 #: optiondialog.cpp:1117 2798 #, kde-format 2799 msgid "File pattern(s):" 2800 msgstr "Patrones de archivos:" 2801 2802 #: optiondialog.cpp:1123 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "Tool Tip" 2805 msgid "" 2806 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2807 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2808 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2809 msgstr "" 2810 "Patrones de archivos que se deben analizar.\n" 2811 "Comodines: «*» y «?»\n" 2812 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»." 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1128 2815 #, kde-format 2816 msgid "File-anti-pattern(s):" 2817 msgstr "Patrones antiarchivos:" 2818 2819 #: optiondialog.cpp:1134 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "Tool Tip" 2822 msgid "" 2823 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2824 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2825 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2826 msgstr "" 2827 "Patrones de archivos que se deben excluir del análisis.\n" 2828 "Comodines: «*» y «?»\n" 2829 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»." 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1139 2832 #, kde-format 2833 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2834 msgstr "Patrones anticarpetas:" 2835 2836 #: optiondialog.cpp:1145 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "Tool Tip" 2839 msgid "" 2840 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2841 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2842 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2843 msgstr "" 2844 "Patrones de archivos que se deben excluir del análisis.\n" 2845 "Comodines: «*» y «?»\n" 2846 "Se pueden indicar varios patrones usando el separador «;»." 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1150 2849 #, kde-format 2850 msgid "Use Ignore File" 2851 msgstr "Usar archivo «ignore»" 2852 2853 #: optiondialog.cpp:1154 2854 #, kde-format 2855 msgctxt "Tool Tip" 2856 msgid "" 2857 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2858 "control.\n" 2859 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2860 msgstr "" 2861 "Extiende el antipatrón para todo lo que sería ignorado por el control de " 2862 "fuentes.\n" 2863 "Se puede indicar en cada carpeta mediante el uso de archivos locales " 2864 "«ignore»." 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1158 2867 #, kde-format 2868 msgid "Find hidden files and folders" 2869 msgstr "Buscar archivos y carpetas ocultos" 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1161 2872 #, kde-format 2873 msgctxt "Tool Tip" 2874 msgid "Finds hidden files and folders." 2875 msgstr "Encuentra archivos y carpetas ocultos." 2876 2877 #: optiondialog.cpp:1164 2878 #, kde-format 2879 msgid "Follow file links" 2880 msgstr "Seguir enlaces de archivos" 2881 2882 #: optiondialog.cpp:1168 2883 #, kde-format 2884 msgctxt "Tool Tip" 2885 msgid "" 2886 "On: Compare the file the link points to.\n" 2887 "Off: Compare the links." 2888 msgstr "" 2889 "Activado: comparar el archivo al que apunta el enlace.\n" 2890 "Desactivado: comparar los enlaces." 2891 2892 #: optiondialog.cpp:1172 2893 #, kde-format 2894 msgid "Follow folder links" 2895 msgstr "Seguir enlaces de carpetas" 2896 2897 #: optiondialog.cpp:1176 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "Tool Tip" 2900 msgid "" 2901 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2902 "Off: Compare the links." 2903 msgstr "" 2904 "Activado: comparar la carpeta a la que apunta el enlace.\n" 2905 "Desactivado: comparar los enlaces." 2906 2907 #: optiondialog.cpp:1185 2908 #, kde-format 2909 msgid "Case sensitive filename comparison" 2910 msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas" 2911 2912 #: optiondialog.cpp:1189 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "Tool Tip" 2915 msgid "" 2916 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2917 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2918 "off, otherwise on.)" 2919 msgstr "" 2920 "La comparación de carpetas comparará archivos o carpetas cuando sus nombre " 2921 "coincidan.\n" 2922 "Active esta opción si deben compararse los nombres teniendo en cuenta " 2923 "mayúsculas y minúsculas (para Windows el valor predeterminado es " 2924 "desactivado; en cualquier otro caso, estará activado)." 2925 2926 #: optiondialog.cpp:1193 2927 #, kde-format 2928 msgid "Unfold all subfolders on load" 2929 msgstr "Desplegar todas las subcarpetas al cargar" 2930 2931 #: optiondialog.cpp:1197 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "Tool Tip" 2934 msgid "" 2935 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2936 "Off: Leave subfolders folded." 2937 msgstr "" 2938 "Activado: desplegar todas las subcarpetas al mostrar diferencias entre " 2939 "carpetas.\n" 2940 "Desactivado: dejar las subcarpetas plegadas." 2941 2942 #: optiondialog.cpp:1201 2943 #, kde-format 2944 msgid "Skip folder status report" 2945 msgstr "Omitir el informe del estado de las carpetas" 2946 2947 #: optiondialog.cpp:1205 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "Tool Tip" 2950 msgid "" 2951 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2952 "Off: Show the status dialog on start." 2953 msgstr "" 2954 "Activado: no mostrar el estado de la comparación de carpetas.\n" 2955 "Desactivado: mostrar el diálogo de estado al iniciar." 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1209 2958 #, kde-format 2959 msgid "File Comparison Mode" 2960 msgstr "Modo de comparación de archivos" 2961 2962 #: optiondialog.cpp:1214 2963 #, kde-format 2964 msgid "Binary comparison" 2965 msgstr "Comparación binaria" 2966 2967 #: optiondialog.cpp:1216 2968 #, kde-format 2969 msgctxt "Tool Tip" 2970 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2971 msgstr "Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)" 2972 2973 #: optiondialog.cpp:1219 2974 #, kde-format 2975 msgid "Full analysis" 2976 msgstr "Análisis completo" 2977 2978 #: optiondialog.cpp:1221 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "Tool Tip" 2981 msgid "" 2982 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2983 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2984 msgstr "" 2985 "Hacer un análisis completo y mostrar información de las estadísticas en " 2986 "columnas extras.\n" 2987 "(Más lento que una comparación binara; mucho más lento para archivos " 2988 "binarios)." 2989 2990 #: optiondialog.cpp:1225 2991 #, kde-format 2992 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2993 msgstr "Validar el tamaño y la fecha de modificación (inseguro)" 2994 2995 #: optiondialog.cpp:1227 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "Tool Tip" 2998 msgid "" 2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3000 "equal.\n" 3001 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3002 "different.\n" 3003 "Useful for big folders or slow networks." 3004 msgstr "" 3005 "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " 3006 "longitud de los archivos son iguales.\n" 3007 "Los archivos con el mismo contenido y diferentes fechas de modificación se " 3008 "considerarán diferentes.\n" 3009 "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas." 3010 3011 #: optiondialog.cpp:1232 3012 #, kde-format 3013 msgid "" 3014 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3015 "(unsafe)" 3016 msgstr "" 3017 "Validar el tamaño y la fecha, pero utilizar comparación binaria si la fecha " 3018 "no coincide (inseguro)" 3019 3020 #: optiondialog.cpp:1234 3021 #, kde-format 3022 msgctxt "Tool Tip" 3023 msgid "" 3024 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3025 "equal.\n" 3026 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3027 "Useful for big folders or slow networks." 3028 msgstr "" 3029 "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " 3030 "longitud de los archivos son iguales.\n" 3031 "Si la fecha es diferente pero los tamaños son iguales, se utiliza la " 3032 "comparación binaria.\n" 3033 "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas." 3034 3035 #: optiondialog.cpp:1239 3036 #, kde-format 3037 msgid "Trust the size (unsafe)" 3038 msgstr "Validar el tamaño (inseguro)" 3039 3040 #: optiondialog.cpp:1241 3041 #, kde-format 3042 msgctxt "Tool Tip" 3043 msgid "" 3044 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3045 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3046 "download." 3047 msgstr "" 3048 "Suponer que los archivos son iguales si sus tamaños son iguales.\n" 3049 "Resulta útil para carpetas grandes y redes lentas cuando la fecha se " 3050 "modifica durante la descarga." 3051 3052 #: optiondialog.cpp:1248 3053 #, kde-format 3054 msgid "Synchronize folders" 3055 msgstr "Sincronizar carpetas" 3056 3057 #: optiondialog.cpp:1252 3058 #, kde-format 3059 msgctxt "Tool Tip" 3060 msgid "" 3061 "Offers to store files in both folders so that\n" 3062 "both folders are the same afterwards.\n" 3063 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3064 msgstr "" 3065 "Ofrece almacenar los archivos en ambas carpetas para que\n" 3066 "las dos carpetas sean idénticas tras el proceso.\n" 3067 "Solo funciona cuando se comparan dos carpetas sin indicar un destino." 3068 3069 #: optiondialog.cpp:1258 3070 #, kde-format 3071 msgid "White space differences considered equal" 3072 msgstr "Las diferencias de espacios en blanco se consideran igual" 3073 3074 #: optiondialog.cpp:1262 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "Tool Tip" 3077 msgid "" 3078 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3079 "This is only active when full analysis is chosen." 3080 msgstr "" 3081 "Si el archivo se diferencia solo por espacios en blanco, considerarlo " 3082 "igual.\n" 3083 "Esto solamente está activo cuando se elije el análisis completo." 3084 3085 #: optiondialog.cpp:1268 3086 #, kde-format 3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3088 msgstr "Copiar el más reciente en lugar de fusionar (no es seguro)" 3089 3090 #: optiondialog.cpp:1272 3091 #, kde-format 3092 msgctxt "Tool Tip" 3093 msgid "" 3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3096 "Only effective when comparing two folders." 3097 msgstr "" 3098 "No mirar en el interior, usar solo el archivo más reciente.\n" 3099 "(Use esto solo si sabe lo que está haciendo).\n" 3100 "Solo es efectivo al comparar dos carpetas." 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1277 3103 #, kde-format 3104 msgid "Backup files (.orig)" 3105 msgstr "Archivos de copias de respaldo (.orig)" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1281 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "Tool Tip" 3110 msgid "" 3111 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3112 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3113 msgstr "" 3114 "Cuando un archivo se guarda sobre otro más antiguo, se cambiará el\n" 3115 "nombre del archivo antiguo con la extensión «.orig» en lugar de borrarlo." 3116 3117 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3118 #, kde-format 3119 msgid "Regional Settings" 3120 msgstr "Preferencias regionales" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1314 3123 #, kde-format 3124 msgid "Use the same encoding for everything:" 3125 msgstr "Usar la misma codificación para todo:" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1318 3128 #, kde-format 3129 msgctxt "Tool Tip" 3130 msgid "" 3131 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3132 "Disable this if different individual settings are needed." 3133 msgstr "" 3134 "Active esto para cambiar todas las codificaciones cambiando solo la " 3135 "primera.\n" 3136 "Desactívelo si se necesitan distintas preferencias individuales." 3137 3138 #: optiondialog.cpp:1322 3139 #, kde-format 3140 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3141 msgstr "Nota: la codificación local es «%1»" 3142 3143 #: optiondialog.cpp:1326 3144 #, kde-format 3145 msgid "File Encoding for A:" 3146 msgstr "Codificación de archivo para A:" 3147 3148 #: optiondialog.cpp:1333 3149 #, kde-format 3150 msgid "" 3151 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3152 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3153 "encoding will be used as fallback.\n" 3154 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3155 msgstr "" 3156 "Si está activada, la codificación se detectará automáticamente.\n" 3157 "Si no puede detectar la codificación del archivo, se usará la codificación " 3158 "seleccionada como alternativa.\n" 3159 "(La detección de Unicode depende de los primeros bytes de un archivo)." 3160 3161 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3162 #, kde-format 3163 msgid "Auto Detect" 3164 msgstr "Detectar automáticamente" 3165 3166 #: optiondialog.cpp:1342 3167 #, kde-format 3168 msgid "File Encoding for B:" 3169 msgstr "Codificación de archivo para B:" 3170 3171 #: optiondialog.cpp:1353 3172 #, kde-format 3173 msgid "File Encoding for C:" 3174 msgstr "Codificación de archivo para C:" 3175 3176 #: optiondialog.cpp:1364 3177 #, kde-format 3178 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3179 msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:" 3180 3181 #: optiondialog.cpp:1369 3182 #, kde-format 3183 msgid "Auto Select" 3184 msgstr "Selección automática" 3185 3186 #: optiondialog.cpp:1373 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "Tool Tip" 3189 msgid "" 3190 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3191 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3192 "saving." 3193 msgstr "" 3194 "Si está activada, se usará la codificación de los archivos de entrada.\n" 3195 "En caso de duda, un diálogo pedirá al usuario que elija la codificación que " 3196 "se debe usar al guardar." 3197 3198 #: optiondialog.cpp:1376 3199 #, kde-format 3200 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3201 msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:" 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1388 3204 #, kde-format 3205 msgid "Right To Left Language" 3206 msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1392 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "Tool Tip" 3211 msgid "" 3212 "Some languages are read from right to left.\n" 3213 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3214 msgstr "" 3215 "Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda.\n" 3216 "Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo según el caso." 3217 3218 #: optiondialog.cpp:1402 3219 #, kde-format 3220 msgid "Integration" 3221 msgstr "Integración" 3222 3223 #: optiondialog.cpp:1403 3224 #, kde-format 3225 msgid "Integration Settings" 3226 msgstr "Preferencias de integración" 3227 3228 #: optiondialog.cpp:1424 3229 #, kde-format 3230 msgid "Command line options to ignore:" 3231 msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignorarán:" 3232 3233 #: optiondialog.cpp:1430 3234 #, kde-format 3235 msgctxt "Tool Tip" 3236 msgid "" 3237 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3238 "other tools.\n" 3239 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3240 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3241 msgstr "" 3242 "Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 " 3243 "se utiliza con otras herramientas.\n" 3244 "Se pueden especificar varios valores separados por «;»\n" 3245 "Eliminará el error «Error desconocido»." 3246 3247 #: optiondialog.cpp:1435 3248 #, kde-format 3249 msgid "Quit also via Escape key" 3250 msgstr "Salir también con la tecla «Esc»" 3251 3252 #: optiondialog.cpp:1439 3253 #, kde-format 3254 msgctxt "Tool Tip" 3255 msgid "" 3256 "Fast method to exit.\n" 3257 "For those who are used to using the Escape key." 3258 msgstr "" 3259 "Método rápido para salir.\n" 3260 "Para aquellos que usan la tecla «Esc»." 3261 3262 #: optiondialog.cpp:1497 3263 #, kde-format 3264 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3265 msgstr "Esto reestablece todas las opciones. No solo las de tema actual." 3266 3267 #: pdiff.cpp:84 3268 #, kde-format 3269 msgid "PreprocessorCmd: " 3270 msgstr "Orden del preprocesador: " 3271 3272 #: pdiff.cpp:86 3273 #, kde-format 3274 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3275 msgstr "" 3276 "La(s) siguiente(s) opcion(es) que ha seleccionado pueden cambiar datos:\n" 3277 3278 #: pdiff.cpp:87 3279 #, kde-format 3280 msgid "" 3281 "\n" 3282 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3283 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3284 msgstr "" 3285 "\n" 3286 "Normalmente no querrá esto durante una fusión.\n" 3287 "¿Desea desactivar estas preferencias o continuar con estas preferencias " 3288 "activadas?" 3289 3290 #: pdiff.cpp:89 3291 #, kde-format 3292 msgid "Option Unsafe for Merging" 3293 msgstr "Opción insegura para la fusión" 3294 3295 #: pdiff.cpp:90 3296 #, kde-format 3297 msgid "Use These Options During Merge" 3298 msgstr "Utilizar estas opciones durante la fusión" 3299 3300 #: pdiff.cpp:91 3301 #, kde-format 3302 msgid "Disable Unsafe Options" 3303 msgstr "Desactivar opciones inseguras" 3304 3305 #: pdiff.cpp:123 3306 #, kde-format 3307 msgctxt "Status message" 3308 msgid "Loading A: %1" 3309 msgstr "Cargando A: %1" 3310 3311 #: pdiff.cpp:133 3312 #, kde-format 3313 msgctxt "Status message" 3314 msgid "Loading B: %1" 3315 msgstr "Cargando B: %1" 3316 3317 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "Status message" 3320 msgid "Diff: A <-> B" 3321 msgstr "Dif: A <-> B" 3322 3323 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "Status message" 3326 msgid "Linediff: A <-> B" 3327 msgstr "Línea dif: A <-> B" 3328 3329 #: pdiff.cpp:191 3330 #, kde-format 3331 msgctxt "Status message" 3332 msgid "Loading C: %1" 3333 msgstr "Cargando C: %1" 3334 3335 #: pdiff.cpp:217 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "Status message" 3338 msgid "Diff: A <-> C" 3339 msgstr "Dif: A <-> C" 3340 3341 #: pdiff.cpp:230 3342 #, kde-format 3343 msgctxt "Status message" 3344 msgid "Diff: B <-> C" 3345 msgstr "Dif: B <-> C" 3346 3347 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3348 #, kde-format 3349 msgctxt "Status message" 3350 msgid "Linediff: B <-> C" 3351 msgstr "Línea dif: B <-> C" 3352 3353 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3354 #, kde-format 3355 msgctxt "Status message" 3356 msgid "Linediff: A <-> C" 3357 msgstr "Línea dif: A <-> C" 3358 3359 #: pdiff.cpp:311 3360 #, kde-format 3361 msgctxt "Error message" 3362 msgid "Not enough memory to complete request." 3363 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la solicitud." 3364 3365 #: pdiff.cpp:318 3366 #, kde-format 3367 msgid "An internal error occurred: %1" 3368 msgstr "Ha ocurrido un error interno: %1" 3369 3370 #: pdiff.cpp:345 3371 #, kde-format 3372 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3373 msgstr "Demasiadas líneas en las diferencias. Se omite el archivo." 3374 3375 #: pdiff.cpp:745 3376 #, kde-format 3377 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3378 msgstr "" 3379 "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto, pero no son " 3380 "binariamente iguales." 3381 3382 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3383 #, kde-format 3384 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3385 msgstr "" 3386 "Los archivos %1 y %2 tienen el mismo texto, pero no son binariamente " 3387 "iguales. \n" 3388 3389 #: pdiff.cpp:769 3390 #, kde-format 3391 msgid "" 3392 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3393 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3394 "Continue at your own risk." 3395 msgstr "" 3396 "Algunos archivos de entrada no parecen ser archivos de texto puro.\n" 3397 "Tenga en cuenta que la fusión de KDiff3 no se creó para datos binarios.\n" 3398 "Continúe bajo su propia responsabilidad." 3399 3400 #: pdiff.cpp:779 3401 #, kde-format 3402 msgid ", B" 3403 msgstr ", B" 3404 3405 #: pdiff.cpp:781 3406 #, kde-format 3407 msgid ", C" 3408 msgstr ", C" 3409 3410 #: pdiff.cpp:783 3411 #, kde-format 3412 msgid "" 3413 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3414 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3415 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3416 "Affected input files are in %1." 3417 msgstr "" 3418 "Algunos caracteres de entrada no se pueden convertir a unicode válido.\n" 3419 "Es posible que esté usando el códec incorrecto (por ejemplo, UTF-8 para " 3420 "archivos no UTF-8).\n" 3421 "No guarde el resultado si no está seguro. Continúe bajo su propia " 3422 "responsabilidad.\n" 3423 "Los archivos de entrada afectados están en %1." 3424 3425 #: pdiff.cpp:869 3426 #, kde-format 3427 msgid "Abort" 3428 msgstr "Interrumpir" 3429 3430 #: pdiff.cpp:870 3431 #, kde-format 3432 msgid "Continue Merging" 3433 msgstr "Continuar fusionando" 3434 3435 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3436 #, kde-format 3437 msgid "Opening files..." 3438 msgstr "Abriendo archivos..." 3439 3440 #: pdiff.cpp:1055 3441 #, kde-format 3442 msgid "Cutting selection..." 3443 msgstr "Cortando selección..." 3444 3445 #: pdiff.cpp:1062 3446 #, kde-format 3447 msgid "Copying selection to clipboard..." 3448 msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." 3449 3450 #: pdiff.cpp:1071 3451 #, kde-format 3452 msgid "Inserting clipboard contents..." 3453 msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." 3454 3455 #: pdiff.cpp:1191 3456 #, kde-format 3457 msgid "Ok" 3458 msgstr "Aceptar" 3459 3460 #: pdiff.cpp:1207 3461 #, kde-format 3462 msgid "Go to Line" 3463 msgstr "Ir a línea" 3464 3465 #: pdiff.cpp:1521 3466 #, kde-format 3467 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3468 msgstr "Ajuste de línea («Cancelar» desactiva el ajuste de línea)" 3469 3470 #: pdiff.cpp:1521 3471 #, kde-format 3472 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3473 msgstr "" 3474 "Calculando la anchura máxima para la barra de desplazamiento horizontal" 3475 3476 #: pdiff.cpp:1744 3477 #, kde-format 3478 msgid "Save && Continue" 3479 msgstr "Guardar y continuar" 3480 3481 #: pdiff.cpp:1745 3482 #, kde-format 3483 msgid "Continue Without Saving" 3484 msgstr "Continuar sin guardar" 3485 3486 #: pdiff.cpp:1943 3487 #, kde-format 3488 msgid "Search complete." 3489 msgstr "Búsqueda completada." 3490 3491 #: pdiff.cpp:1943 3492 #, kde-format 3493 msgid "Search Complete" 3494 msgstr "Búsqueda completada" 3495 3496 #: pdiff.cpp:2124 3497 #, kde-format 3498 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3499 msgstr "" 3500 "No hay nada seleccionado en ninguna de las ventanas de entradas de " 3501 "diferencias." 3502 3503 #: pdiff.cpp:2124 3504 #, kde-format 3505 msgid "Error while adding manual diff range" 3506 msgstr "Error al añadir un intervalo de diferencia manual" 3507 3508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3509 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3510 #, kde-format 3511 msgid "&Cancel" 3512 msgstr "&Cancelar" 3513 3514 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3515 #, kde-format 3516 msgid "Swap %1<->%2" 3517 msgstr "Intercambiar %1<->%2" 3518 3519 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3520 #, kde-format 3521 msgid "Copy %1->Output" 3522 msgstr "Copiar %1->Salida" 3523 3524 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3525 #, kde-format 3526 msgid "Swap %1<->Output" 3527 msgstr "Intercambiar %1<->Salida" 3528 3529 #: smalldialogs.cpp:108 3530 #, kde-format 3531 msgid "Configure..." 3532 msgstr "Configurar..." 3533 3534 #: smalldialogs.cpp:161 3535 #, kde-format 3536 msgid "Open Folder" 3537 msgstr "Abrir carpeta" 3538 3539 #: smalldialogs.cpp:162 3540 #, kde-format 3541 msgid "Select Output File" 3542 msgstr "Seleccionar archivo de salida" 3543 3544 #: smalldialogs.cpp:309 3545 #, kde-format 3546 msgid "Search text:" 3547 msgstr "Buscar texto:" 3548 3549 #: smalldialogs.cpp:316 3550 #, kde-format 3551 msgid "Case sensitive" 3552 msgstr "Distinción de mayúsculas" 3553 3554 #: smalldialogs.cpp:319 3555 #, kde-format 3556 msgid "Search A" 3557 msgstr "Buscar A" 3558 3559 #: smalldialogs.cpp:324 3560 #, kde-format 3561 msgid "Search B" 3562 msgstr "Buscar B" 3563 3564 #: smalldialogs.cpp:329 3565 #, kde-format 3566 msgid "Search C" 3567 msgstr "Buscar C" 3568 3569 #: smalldialogs.cpp:334 3570 #, kde-format 3571 msgid "Search output" 3572 msgstr "Buscar salida" 3573 3574 #: smalldialogs.cpp:341 3575 #, kde-format 3576 msgid "&Search" 3577 msgstr "Bu&scar" 3578 3579 #: smalldialogs.cpp:367 3580 #, kde-format 3581 msgid "Regular Expression Tester" 3582 msgstr "Verificar expresión regular" 3583 3584 #: smalldialogs.cpp:380 3585 #, kde-format 3586 msgid "Example auto merge line:" 3587 msgstr "Ejemplo de línea de fusión automática:" 3588 3589 #: smalldialogs.cpp:382 3590 #, kde-format 3591 msgctxt "Tool Tip" 3592 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3593 msgstr "" 3594 "Para la prueba de fusión automática, copiar una línea tal y como aparece en " 3595 "sus archivos." 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3598 #, kde-format 3599 msgid "Match result:" 3600 msgstr "Resultado coincidente:" 3601 3602 #: smalldialogs.cpp:407 3603 #, kde-format 3604 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3605 msgstr "" 3606 "Ejemplo de la línea de inicio del historial (con comentarios importantes):" 3607 3608 #: smalldialogs.cpp:409 3609 #, kde-format 3610 msgctxt "Tool Tip" 3611 msgid "" 3612 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3613 "including the leading comment." 3614 msgstr "" 3615 "Copiar una línea de inicio del historial tal y como aparece en sus " 3616 "archivos,\n" 3617 "incluyendo los comentarios importantes." 3618 3619 #: smalldialogs.cpp:435 3620 #, kde-format 3621 msgid "History sort key order:" 3622 msgstr "Orden de la clave de ordenación del historial:" 3623 3624 #: smalldialogs.cpp:443 3625 #, kde-format 3626 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3627 msgstr "" 3628 "Ejemplo de la línea de inicio de la entrada del historial (sin comentarios " 3629 "importantes):" 3630 3631 #: smalldialogs.cpp:445 3632 #, kde-format 3633 msgctxt "Tool Tip" 3634 msgid "" 3635 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3636 "but omit the leading comment." 3637 msgstr "" 3638 "Copiar una línea de inicio de la entrada del historial tal y como aparece en " 3639 "sus archivos,\n" 3640 "pero omitiendo los comentarios importantes." 3641 3642 #: smalldialogs.cpp:459 3643 #, kde-format 3644 msgid "Sort key result:" 3645 msgstr "Resultado de la clave de ordenación:" 3646 3647 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3648 #, kde-format 3649 msgid "Match success." 3650 msgstr "Coincidencia correcta." 3651 3652 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3653 #, kde-format 3654 msgid "Match failed." 3655 msgstr "Coincidencia fallida." 3656 3657 #: smalldialogs.cpp:532 3658 #, kde-format 3659 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3660 msgstr "" 3661 "Apertura y cierre de paréntesis que no coinciden en la expresión regular." 3662 3663 #: SourceData.cpp:151 3664 #, kde-format 3665 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3666 msgstr "Error al escribir los datos del portapapeles en el archivo temporal." 3667 3668 #: SourceData.cpp:156 3669 #, kde-format 3670 msgid "From Clipboard" 3671 msgstr "Desde el portapapeles" 3672 3673 #: SourceData.cpp:344 3674 #, kde-format 3675 msgid "%1 is not a normal file." 3676 msgstr "%1 no es un archivo normal." 3677 3678 #: SourceData.cpp:379 3679 #, kde-format 3680 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3681 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3682 msgstr "El archivo %1 es demasiado grande para procesarlo. Se omite." 3683 3684 #: SourceData.cpp:408 3685 #, kde-format 3686 msgid " Temp file is: %1" 3687 msgstr " El archivo temporal es: %1" 3688 3689 #: SourceData.cpp:446 3690 #, kde-format 3691 msgid "" 3692 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3693 "\n" 3694 " %1\n" 3695 "\n" 3696 "The preprocessing command will be disabled now." 3697 msgstr "" 3698 "Es posible que el preprocesamiento haya fallado. Compruebe esta orden:\n" 3699 "\n" 3700 " %1\n" 3701 "\n" 3702 "La orden de preprocesamiento se desactivará ahora." 3703 3704 #: SourceData.cpp:509 3705 #, kde-format 3706 msgid "" 3707 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3708 "\n" 3709 " %1\n" 3710 "\n" 3711 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3712 msgstr "" 3713 "Es posible que el preprocesamiento de coincidencia de línea haya fallado. " 3714 "Compruebe esta orden:\n" 3715 "\n" 3716 " %1\n" 3717 "\n" 3718 "La orden de preprocesamiento de coincidencia de línea se desactivará." 3719 3720 #: SourceData.cpp:515 3721 #, kde-format 3722 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3723 msgid "Failed to read file: %1" 3724 msgstr "La lectura del archivo ha fallado: %1" 3725 3726 #: Utils.cpp:69 3727 #, kde-format 3728 msgid "Expecting space after closing quote." 3729 msgstr "Se esperaba un espacio tras el cierre de la comilla." 3730 3731 #: Utils.cpp:72 3732 #, kde-format 3733 msgid "Unmatched quote." 3734 msgstr "Comilla no emparejada." 3735 3736 #: Utils.cpp:81 3737 #, kde-format 3738 msgid "Unexpected quote character within argument." 3739 msgstr "Carácter de comilla no esperado dentro del argumento." 3740 3741 #: Utils.cpp:88 3742 #, kde-format 3743 msgid "No program specified." 3744 msgstr "No se ha especificado ningún programa." 3745 3746 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3747 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3748 #~ msgstr "El archivo %1 es demasiado grande para procesarlo. Se omite." 3749 3750 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3751 #~ msgstr "Detección automática de Unicode" 3752 3753 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3754 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..." 3755 3756 #~ msgid "" 3757 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3758 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3759 #~ "README-file in the source package for details." 3760 #~ msgstr "" 3761 #~ "No se ha podido inicializar KDiff3.\n" 3762 #~ "Esto suele deberse a un problema de instalación. Consulte el archivo " 3763 #~ "README del paquete de código fuente para más detalles." 3764 3765 #~ msgid "Loading A" 3766 #~ msgstr "Cargando A" 3767 3768 #~ msgid "Loading B" 3769 #~ msgstr "Cargando B" 3770 3771 #~ msgid "Loading C" 3772 #~ msgstr "Cargando C" 3773 3774 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3775 #~ msgstr "No ha sido posible encontrar los archivos a comparar." 3776 3777 #~ msgid "&KDiff3" 3778 #~ msgstr "&KDiff3" 3779 3780 #~ msgid "Configure KDiff3" 3781 #~ msgstr "Configurar KDiff3" 3782 3783 #~ msgid "KDiff3 Part" 3784 #~ msgstr "Parte de KDiff3" 3785 3786 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3787 #~ msgstr "Un KPart para mostrar diferencias" 3788 3789 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3790 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3791 3792 #~ msgid "Joachim Eibl" 3793 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3794 3795 #~ msgid "" 3796 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3797 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3798 #~ "leading comment).\n" 3799 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3800 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3801 #~ "entries.\n" 3802 #~ "See the documentation for details." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Una entrada del historial de control de versión está formada por varias " 3805 #~ "líneas.\n" 3806 #~ "Especifique la expresión regular utilizada para detectar la primera línea " 3807 #~ "(sin el comentario inicial).\n" 3808 #~ "Utilice paréntesis para agrupar las claves de ordenación que desee " 3809 #~ "utilizar.\n" 3810 #~ "Si lo deja vacío, KDiff3 supondrá que las líneas vacías separan las " 3811 #~ "entradas del historial.\n" 3812 #~ "Consulte la documentación para más detalles." 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3816 #~ "start entry\n" 3817 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3818 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3819 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3820 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3821 #~ "See the documentation for details." 3822 #~ msgstr "" 3823 #~ "Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada de " 3824 #~ "inicio del historial\n" 3825 #~ "agrupa una clave que podrá utilizarse para la ordenación.\n" 3826 #~ "Especifique la lista de claves (están numeradas por orden de aparición\n" 3827 #~ "comenzando en 1) utilizando «,» como separador (p.ej. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" 3828 #~ "Si se deja vacío, no se realizará ordenación.\n" 3829 #~ "Consulte la documentación para más detalles." 3830 3831 #~ msgid "" 3832 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3833 #~ "source.\n" 3834 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3835 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Expresión regular para las líneas en las que KDiff3 debería seleccionar " 3838 #~ "un tipo de letra de forma automática.\n" 3839 #~ "Cuando una línea con un conflicto coincide con la expresión regular se " 3840 #~ "elegirá\n" 3841 #~ "- si está disponible - C, sino B." 3842 3843 #~ msgid "" 3844 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3845 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3846 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3847 #~ msgstr "" 3848 #~ "Expresión regular para el inicio de la entrada del historial del control " 3849 #~ "de versión.\n" 3850 #~ "Esta línea suele contener la palabra clave «$Log$».\n" 3851 #~ "El valor predeterminado es: «.*\\$Log.*\\$.*»" 3852 3853 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3854 #~ msgstr "Todo/Todos los archivos (*)" 3855 3856 #~ msgid "A" 3857 #~ msgstr "A" 3858 3859 #~ msgid "B" 3860 #~ msgstr "B" 3861 3862 #~ msgid "C" 3863 #~ msgstr "C" 3864 3865 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3866 #~ msgstr "Un KPart para KDiff3" 3867 3868 #~ msgid " (32 bit)" 3869 #~ msgstr " (32 bits)" 3870 3871 #~ msgid "Severe Internal Error." 3872 #~ msgstr "Error interno grave." 3873 3874 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3875 #~ msgstr "Error interno grave: " 3876 3877 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3878 #~ msgstr "No resolver conflictos automáticamente." 3879 3880 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3881 #~ msgstr "" 3882 #~ "No se ha podido determinar la URL completa. No se ha especificado ninguna " 3883 #~ "ruta o nombre de archivo." 3884 3885 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3886 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo A." 3887 3888 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3889 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo B." 3890 3891 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3892 #~ msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo C." 3893 3894 #~ msgid "File Open Error" 3895 #~ msgstr "Error de apertura de archivo" 3896 3897 #~ msgid "Open Directory" 3898 #~ msgstr "Abrir directorio" 3899 3900 #~ msgid "Directory Open Error" 3901 #~ msgstr "Error al abrir directorio" 3902 3903 #~ msgid "Reading Directory A" 3904 #~ msgstr "Leyendo directorio A" 3905 3906 #~ msgid "Reading Directory B" 3907 #~ msgstr "Leyendo directorio B" 3908 3909 #~ msgid "Reading Directory C" 3910 #~ msgstr "Leyendo directorio C" 3911 3912 #~ msgid "Dir" 3913 #~ msgstr "Dir" 3914 3915 #~ msgid "Removing directory: %1" 3916 #~ msgstr "Eliminando directorio: %1" 3917 3918 #~ msgid "Reading directory: %1" 3919 #~ msgstr "Leyendo directorio: %1" 3920 3921 #~ msgid "&Directory" 3922 #~ msgstr "&Directorio" 3923 3924 #~ msgid "Directory" 3925 #~ msgstr "Carpeta" 3926 3927 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3928 #~ msgstr "Patron(es) anti-directorio(s):" 3929 3930 #~ msgid "" 3931 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3932 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3933 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3934 #~ msgstr "" 3935 #~ "Patron(es) de directorios a excluir del análisis.\n" 3936 #~ "Comodines: '*' y '?'\n" 3937 #~ "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'" 3938 3939 #~ msgid "Follow directory links" 3940 #~ msgstr "Seguir enlaces de directorios" 3941 3942 #~ msgid "" 3943 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3944 #~ "Off: Compare the links." 3945 #~ msgstr "" 3946 #~ "On: Comparar el directorio al que apunta el enlace.\n" 3947 #~ "Off: Comparar los enlaces." 3948 3949 #~ msgid "Dir..." 3950 #~ msgstr "Dir..." 3951 3952 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3953 #~ msgstr "Busca archivos de directorios con el atributo de oculto." 3954 3955 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3956 #~ msgstr "Busca archivos y directorios que comiencen por '.'." 3957 3958 #, fuzzy 3959 #~| msgid "Comparing file..." 3960 #~ msgid "Compare failed" 3961 #~ msgstr "Comparando archivo..." 3962 3963 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3964 #~ msgstr "Apóstrofos no emparejados." 3965 3966 #~ msgid "" 3967 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3968 #~ "Filename: %1" 3969 #~ msgstr "" 3970 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo " 3971 #~ "para lectura. Nombre de archivo: %1" 3972 3973 #~ msgid "" 3974 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3975 #~ "Filename: %1" 3976 #~ msgstr "" 3977 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo " 3978 #~ "para escritura. Nombre de archivo: %1" 3979 3980 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al leer. Nombre de " 3983 #~ "archivo: %1" 3984 3985 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3986 #~ msgstr "" 3987 #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al escribir. Nombre " 3988 #~ "de archivo: %1" 3989 3990 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3991 #~ msgstr "Integrar con ClearCase" 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3995 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3996 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3997 #~ msgstr "" 3998 #~ "Integra con Racional ClearCase de IBM.\n" 3999 #~ "Modifica el archivo «map» en el subdirectorio «lib/mgrs» de ClearCase\n" 4000 #~ "(Solo está activado cuando la carpetaa «bin» de ClearCase se encuentra en " 4001 #~ "la ruta)." 4002 4003 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 4004 #~ msgstr "Eliminar integración ClearCase" 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 4008 #~ msgstr "Restaura el archivo «map» anterior a la integración ClearCase." 4009 4010 #~ msgid "&Merge" 4011 #~ msgstr "&Fusionar" 4012 4013 #~ msgid "Directory Comparison Status" 4014 #~ msgstr "Estado de la comparación del directorio" 4015 4016 #~ msgid "Number of subdirectories:" 4017 #~ msgstr "Número de subdirectorios:" 4018 4019 #~ msgid "Number of equal files:" 4020 #~ msgstr "Número de archivos iguales:" 4021 4022 #~ msgid "Number of different files:" 4023 #~ msgstr "Número de archivos diferentes:" 4024 4025 #~ msgid "Total number of conflicts: " 4026 #~ msgstr "Número total de conflictos: " 4027 4028 #~ msgid "" 4029 #~ "\n" 4030 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 4031 #~ msgstr "" 4032 #~ "\n" 4033 #~ "Nº de conflictos resueltos automáticamente: " 4034 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "\n" 4037 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "\n" 4040 #~ "Nº de conflictos sin resolver: " 4041 4042 #~ msgid "Ignore numbers" 4043 #~ msgstr "Ignorar números" 4044 4045 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4046 #~ msgstr "Ignorar comentarios de C/C++" 4047 4048 #~ msgid "Ignore case" 4049 #~ msgstr "Ignorar mayúsculas" 4050 4051 #~ msgid "Cancel" 4052 #~ msgstr "Cancelar" 4053 4054 #~ msgid "Help" 4055 #~ msgstr "Ayuda" 4056 4057 #~ msgid "Defaults" 4058 #~ msgstr "Predeterminados" 4059 4060 #~ msgid "&Edit" 4061 #~ msgstr "&Editar" 4062 4063 #~ msgid "&Settings" 4064 #~ msgstr "Preferencia&s" 4065 4066 #~ msgid "&Help" 4067 #~ msgstr "&Ayuda" 4068 4069 #~ msgid "&About" 4070 #~ msgstr "&Acerca de" 4071 4072 #~ msgid "A&uthor" 4073 #~ msgstr "A&utor" 4074 4075 #~ msgid "&Thanks To" 4076 #~ msgstr "Agradecimien&tos a" 4077 4078 #~ msgid "Open" 4079 #~ msgstr "Abrir" 4080 4081 #~ msgid "Save" 4082 #~ msgstr "Guardar" 4083 4084 #~ msgid "Print..." 4085 #~ msgstr "Imprimir..." 4086 4087 #~ msgid "Quit" 4088 #~ msgstr "Salir" 4089 4090 #~ msgid "Cut" 4091 #~ msgstr "Cortar" 4092 4093 #~ msgid "Copy" 4094 #~ msgstr "Copiar" 4095 4096 #~ msgid "Paste" 4097 #~ msgstr "Pegar" 4098 4099 #~ msgid "Select All" 4100 #~ msgstr "Seleccionar todo" 4101 4102 #~ msgid "Show Toolbar" 4103 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" 4104 4105 #~ msgid "Show &Status Bar" 4106 #~ msgstr "Mostrar barra de e&stado" 4107 4108 #~ msgid "&Configure %1..." 4109 #~ msgstr "&Configurar %1..." 4110 4111 #~ msgid "About" 4112 #~ msgstr "Acerca de" 4113 4114 #~ msgid "Find" 4115 #~ msgstr "Buscar" 4116 4117 #~ msgid "Find Next" 4118 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4119 4120 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Para conseguir más documentación, consulte el menú ayuda o la subcarpeta " 4123 #~ "doc." 4124 4125 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4126 #~ msgstr "Uso de KDiff3" 4127 4128 #~ msgid "Exit" 4129 #~ msgstr "Salir" 4130 4131 #~ msgid "Continue" 4132 #~ msgstr "Continuar" 4133 4134 #~ msgid "Language (restart required)" 4135 #~ msgstr "Idioma (requiere reiniciar)" 4136 4137 #~ msgid "" 4138 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4139 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4140 #~ msgstr "" 4141 #~ "Elija el idioma para las cadenas de la interfaz o «Auto».\n" 4142 #~ "Para que ocurra el cambio de lenguaje, salga y reinicie KDiff3." 4143 4144 #~ msgid "kdiff3" 4145 #~ msgstr "kdiff3" 4146 4147 #~ msgid "&OK" 4148 #~ msgstr "&Aceptar" 4149 4150 #~ msgid "OK" 4151 #~ msgstr "Aceptar" 4152 4153 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4154 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl" 4155 4156 #~ msgid "" 4157 #~ "This should never happen: \n" 4158 #~ "\n" 4159 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4160 #~ "\n" 4161 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4162 #~ msgstr "" 4163 #~ "Esto nunca debe ocurrir: \n" 4164 #~ "\n" 4165 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4166 #~ "\n" 4167 #~ "Si sabe cómo reproducir esto, por favor contacte con el autor del " 4168 #~ "programa." 4169 4170 #~ msgid "Program Error" 4171 #~ msgstr "Error de programa" 4172 4173 #~ msgid "Error." 4174 #~ msgstr "Error." 4175 4176 #~ msgid "Select Font" 4177 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "You selected a variable width font.\n" 4181 #~ "\n" 4182 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4183 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4184 #~ "\n" 4185 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4186 #~ msgstr "" 4187 #~ "Seleccionó un tipo de letra de ancho variable.\n" 4188 #~ "\n" 4189 #~ "Debido a que este programa no manipula tipos de letra de ancho variables\n" 4190 #~ "correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición.\n" 4191 #~ "\n" 4192 #~ "¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?" 4193 4194 #~ msgid "Incompatible font." 4195 #~ msgstr "Tipo de letra incompatible." 4196 4197 #~ msgid "Continue at my own risk" 4198 #~ msgstr "Continuar bajo mi propio riesgo" 4199 4200 #~ msgid "Select another font" 4201 #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra" 4202 4203 #~ msgid "Eike Sauer" 4204 #~ msgstr "Eike Sauer" 4205 4206 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4207 #~ msgstr "Corrección de fallo, mantenedor del paquete Debian" 4208 4209 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4210 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4211 4212 #~ msgid "Windows installer" 4213 #~ msgstr "Instalador de Windows" 4214 4215 #~ msgid "Stephan Binner" 4216 #~ msgstr "Stephan Binner" 4217 4218 #~ msgid "i18n-help" 4219 #~ msgstr "ayuda i18n" 4220 4221 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4222 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4223 4224 #~ msgid "Clipboard-patch" 4225 #~ msgstr "Parche del portapapeles" 4226 4227 #~ msgid "David Faure" 4228 #~ msgstr "David Faure" 4229 4230 #~ msgid "KIO-Help" 4231 #~ msgstr "Ayuda KIO" 4232 4233 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4234 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4235 4236 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4237 #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList para Cervisia" 4238 4239 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4240 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4241 4242 #~ msgid "Class StringMatcher" 4243 #~ msgstr "Clase StringMatcher" 4244 4245 #~ msgid "Michael Denio" 4246 #~ msgstr "Michael Denio" 4247 4248 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4249 #~ msgstr "Parche de corrección de color de carpeta" 4250 4251 #~ msgid "Manfred Koehler" 4252 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4253 4254 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4255 #~ msgstr "Correcciones para el inicio lento en Windows" 4256 4257 #~ msgid "Sergey Zorin" 4258 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4259 4260 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4261 #~ msgstr "Extensión Diff para Windows" 4262 4263 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4264 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4265 4266 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4267 #~ msgstr "Utilidades Diff GNU" 4268 4269 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4270 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4271 4272 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4273 #~ msgstr "Prueba intensiva, uso, comentarios y sugerencias." 4274 4275 #~ msgid "Michael Schmidt" 4276 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4277 4278 #~ msgid "Mac support" 4279 #~ msgstr "Soporte para Mac" 4280 4281 #~ msgid "Valentin Rusu" 4282 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4283 4284 #~ msgid "KDE4 porting" 4285 #~ msgstr "Portado a KDE4" 4286 4287 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4288 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4289 4290 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4291 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4292 4293 #~ msgid "OS2 port" 4294 #~ msgstr "Adaptación a OS2" 4295 4296 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4297 #~ msgstr "" 4298 #~ "+ ¡Muchas gracias a aquellos que han informado de errores y han " 4299 #~ "contribuido con ideas!" 4300 4301 #~ msgid "Italic font for deltas" 4302 #~ msgstr "Fuenta cursiva para deltas" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4306 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4307 #~ msgstr "" 4308 #~ "Selecciona la version cursiva de la letra para las diferencias.\n" 4309 #~ "Si el tipo de letra no admite caracteres cursivos, entonces esto no hace " 4310 #~ "nada." 4311 4312 #~ msgid "Incompatible Font" 4313 #~ msgstr "Tipo de letra incompatible" 4314 4315 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4316 #~ msgstr "Continuar bajo nuestro riesgo" 4317 4318 #~ msgid "Select Another Font" 4319 #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra"