Warning, /sdk/kdiff3/po/eo/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3 into esperanto.
0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package.
0004 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 21:05+0100\n"
0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0014 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0015 "Language: eo\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: pology\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
0031 
0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0033 #, kde-format
0034 msgid "Getting file status: %1"
0035 msgstr "Akiro de dosierstatuso: %1"
0036 
0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0040 msgid "Reading file: %1"
0041 msgstr "Legante dosieron: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0046 msgid "Writing file: %1"
0047 msgstr "Skribante dosieron: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0050 #, kde-format
0051 msgid "Out of memory"
0052 msgstr "Sen memoro"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0057 msgid "Making folder: %1"
0058 msgstr "Farante dosierujon: %1"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0063 msgid "Removing folder: %1"
0064 msgstr "Forigante dosierujon: %1"
0065 
0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0069 msgid "Removing file: %1"
0070 msgstr "Forigante dosieron: %1"
0071 
0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0073 #, kde-format
0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0075 msgstr "Kreante simbolan ligilon: %1 -> %2"
0076 
0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0078 #, kde-format
0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0080 msgstr "Alinomado de dosiero: %1 -> %2"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0083 #, kde-format
0084 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0085 msgstr "Kopiante dosieron: %1 -> %2"
0086 
0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "Status message"
0090 msgid "Reading folder: %1"
0091 msgstr "Legante dosierujon: %1"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0094 #, kde-format
0095 msgid "Listing directory: %1"
0096 msgstr "Listiganteo dosierujon: %1"
0097 
0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "Data loss error:\n"
0102 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0103 msgstr ""
0104 "Eraro pri perdo de datumoj:\n"
0105 "Se ĝi estas reproduktebla bonvolu kontakti la aŭtoron.\n"
0106 
0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0108 #, kde-format
0109 msgid "Severe Internal Error"
0110 msgstr "Severa Interna Eraro"
0111 
0112 #: difftextwindow.cpp:627
0113 #, kde-format
0114 msgid "File %1: Line %2"
0115 msgstr "Dosiero %1: Linio %2"
0116 
0117 #: difftextwindow.cpp:629
0118 #, kde-format
0119 msgid "File %1: Line not available"
0120 msgstr "Dosiero %1: Linio ne havebla"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:1958
0123 #, kde-format
0124 msgid "Encoding:"
0125 msgstr "Kodigo:"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0128 #, kde-format
0129 msgid "Line end style:"
0130 msgstr "Linia fina stilo:"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1987
0133 #, kde-format
0134 msgid "A (Base)"
0135 msgstr "A (bazo)"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1989
0138 #, kde-format
0139 msgid "Encoding: %1"
0140 msgstr "Kodigado: %1"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0143 #, kde-format
0144 msgid "DOS"
0145 msgstr "DOS"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0148 #, kde-format
0149 msgid "Unix"
0150 msgstr "Unix"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990
0153 #, kde-format
0154 msgid "Line end style: %1"
0155 msgstr "Stilo de linio fino: %1"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1991
0158 #, kde-format
0159 msgid "Unknown"
0160 msgstr "Nekonata"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0163 #, kde-format
0164 msgid "Top line"
0165 msgstr "Supra linio"
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:2028
0168 #, kde-format
0169 msgid "End"
0170 msgstr "Fino"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0173 #, kde-format
0174 msgid "Open File"
0175 msgstr "Malfermi Dosieron"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0178 #, kde-format
0179 msgid "Unicode, 8 bit"
0180 msgstr "Unikodo, 8 bitoj"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2137
0183 #, kde-format
0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0185 msgstr "Unikodo, 8-bita (BOM)"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2153
0188 #, kde-format
0189 msgid "Other"
0190 msgstr "Alia"
0191 
0192 #: directorymergewindow.cpp:416
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "Operation column message"
0195 msgid "Copy A to B"
0196 msgstr "Kopii A al B"
0197 
0198 #: directorymergewindow.cpp:419
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "Operation column message"
0201 msgid "Copy B to A"
0202 msgstr "Kopii B al A"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:422
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Delete A"
0208 msgstr "Forigi A"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:425
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "Operation column message"
0213 msgid "Delete B"
0214 msgstr "Forigi B"
0215 
0216 #: directorymergewindow.cpp:428
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "Operation column message"
0219 msgid "Delete A & B"
0220 msgstr "Forigi A & B"
0221 
0222 #: directorymergewindow.cpp:431
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "Operation column message"
0225 msgid "Merge to A"
0226 msgstr "Kunfandi al A"
0227 
0228 #: directorymergewindow.cpp:434
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "Operation column message"
0231 msgid "Merge to B"
0232 msgstr "Kunfandi al B"
0233 
0234 #: directorymergewindow.cpp:437
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to A & B"
0238 msgstr "Kunfandi al A & B"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:449
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Delete (if exists)"
0244 msgstr "Forigi (se ekzistas)"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:453
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0249 msgid "Merge"
0250 msgstr "Kunfandi"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:453
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0255 msgid "Merge (manual)"
0256 msgstr "Kunfandi (manlibro)"
0257 
0258 #: directorymergewindow.cpp:456
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "Operation column message"
0261 msgid "Error: Conflicting File Types"
0262 msgstr "Eraro: Konfliktantaj Dosierspecoj"
0263 
0264 #: directorymergewindow.cpp:459
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "Operation column message"
0267 msgid "Error: Changed and Deleted"
0268 msgstr "Eraro: Ŝanĝita kaj Forigita"
0269 
0270 #: directorymergewindow.cpp:462
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Operation column message"
0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0274 msgstr "Eraro: Datoj estas egalaj sed dosieroj ne."
0275 
0276 #: directorymergewindow.cpp:476
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "Status column message"
0279 msgid "Done"
0280 msgstr "Farita"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:478
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "Status column message"
0285 msgid "Error"
0286 msgstr "Eraro"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:480
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Status column message"
0291 msgid "Skipped."
0292 msgstr "Saltis."
0293 
0294 #: directorymergewindow.cpp:482
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Status column message"
0297 msgid "Not saved."
0298 msgstr "Ne konservita."
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:484
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "Status column message"
0303 msgid "In progress..."
0304 msgstr "En progreso..."
0305 
0306 #: directorymergewindow.cpp:486
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "Status column message"
0309 msgid "To do."
0310 msgstr "Fari."
0311 
0312 #: directorymergewindow.cpp:526
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Column title"
0315 msgid "Name"
0316 msgstr "Nomo"
0317 
0318 #: directorymergewindow.cpp:534
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "Column title"
0321 msgid "Operation"
0322 msgstr "Operacio"
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:536
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "Column title"
0327 msgid "Status"
0328 msgstr "Stato"
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:538
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "Column title"
0333 msgid "Unsolved"
0334 msgstr "Nesolvita"
0335 
0336 #: directorymergewindow.cpp:540
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "Column title"
0339 msgid "Solved"
0340 msgstr "Solvita"
0341 
0342 #: directorymergewindow.cpp:542
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Nonwhite"
0346 msgstr "Neblanka"
0347 
0348 #: directorymergewindow.cpp:544
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "Column title"
0351 msgid "White"
0352 msgstr "Blanka"
0353 
0354 #: directorymergewindow.cpp:691
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0358 "merge and rescan the folder?"
0359 msgstr ""
0360 "Vi nun faras dosierujon kunfandi. Ĉu vi certas, ke vi volas ĉesigi la "
0361 "kunfandiĝon kaj resanigi la dosierujon?"
0362 
0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "Error dialog title"
0367 msgid "Warning"
0368 msgstr "Averto"
0369 
0370 #: directorymergewindow.cpp:693
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "Title for rescan button"
0373 msgid "Rescan"
0374 msgstr "Reserĉi"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:694
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "Title for continue button"
0379 msgid "Continue Merging"
0380 msgstr "Daŭre Kunfandi"
0381 
0382 #: directorymergewindow.cpp:843
0383 #, kde-format
0384 msgid "Opening of folders failed:"
0385 msgstr "Malfermo de dosierujoj malsukcesis:"
0386 
0387 #: directorymergewindow.cpp:847
0388 #, kde-format
0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0390 msgstr "Dosierujo A \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n"
0391 
0392 #: directorymergewindow.cpp:852
0393 #, kde-format
0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0395 msgstr "Dosierujo B \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:857
0398 #, kde-format
0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0400 msgstr "Dosierujo C \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:860
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "Error dialog title"
0405 msgid "Folder Opening Error"
0406 msgstr "Eraro de Malfermo de Dosierujo"
0407 
0408 #: directorymergewindow.cpp:868
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0412 "merged.\n"
0413 "Check again before continuing."
0414 msgstr ""
0415 "La celdosierujo ne devas esti la sama kiel A aŭ B kiam tri dosierujoj estas "
0416 "kunfanditaj.\n"
0417 "Rekontrolu antaŭ ol daŭrigi."
0418 
0419 #: directorymergewindow.cpp:870
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "Error dialog title"
0422 msgid "Parameter Warning"
0423 msgstr "Parametra Averto"
0424 
0425 #: directorymergewindow.cpp:875
0426 #, kde-format
0427 msgid "Scanning folders..."
0428 msgstr "Skanante dosierujojn..."
0429 
0430 #: directorymergewindow.cpp:897
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "Status message"
0433 msgid "Reading Folder A"
0434 msgstr "Legante Dosierujon A"
0435 
0436 #: directorymergewindow.cpp:906
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "Status message"
0439 msgid "Reading Folder B"
0440 msgstr "Legante Dosierujon B"
0441 
0442 #: directorymergewindow.cpp:916
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "Status message"
0445 msgid "Reading Folder C"
0446 msgstr "Legante Dosierujon C"
0447 
0448 #: directorymergewindow.cpp:932
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "Warning text"
0451 msgid "Some subfolders were not readable in"
0452 msgstr "Kelkaj subdosierujoj ne estis legeblaj en"
0453 
0454 #: directorymergewindow.cpp:937
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "Warning text"
0457 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0458 msgstr "Kontrolu la permesojn de la subdosierujoj."
0459 
0460 #: directorymergewindow.cpp:960
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "Status bar idle message."
0463 msgid "Ready."
0464 msgstr "Preta."
0465 
0466 #: directorymergewindow.cpp:975
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Folder Comparison Status\n"
0470 "\n"
0471 "Number of subfolders: %1\n"
0472 "Number of equal files: %2\n"
0473 "Number of different files: %3"
0474 msgstr ""
0475 "Dosierujo-Kompara Statuso\n"
0476 "\n"
0477 "ombro da subdosierujoj: %1\n"
0478 "ombro da egalaj dosieroj: %2\n"
0479 "Nombro da malsamaj dosieroj: %3"
0480 
0481 #: directorymergewindow.cpp:982
0482 #, kde-format
0483 msgid "Number of manual merges: %1"
0484 msgstr "Nombro de manaj kuniĝoj: %1"
0485 
0486 #: directorymergewindow.cpp:1250
0487 #, kde-format
0488 msgid "This affects all merge operations."
0489 msgstr "Ĉi tio influas ĉiujn kunfandajn operaciojn."
0490 
0491 #: directorymergewindow.cpp:1251
0492 #, kde-format
0493 msgid "Changing All Merge Operations"
0494 msgstr "Ŝanĝante Ĉiuj Kunfandi Operacioj"
0495 
0496 #: directorymergewindow.cpp:1328
0497 #, kde-format
0498 msgid ""
0499 "Processing %1 / %2\n"
0500 "%3"
0501 msgstr ""
0502 "Prilaborado %1 / %2\n"
0503 "%3"
0504 
0505 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0506 #, kde-format
0507 msgid "Some files could not be processed."
0508 msgstr "Kelkaj dosieroj ne povis esti prilaboritaj."
0509 
0510 #: directorymergewindow.cpp:1381
0511 #, kde-format
0512 msgid "Aborting due to too many errors."
0513 msgstr "Ĉesigo pro tro da eraroj."
0514 
0515 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0516 #: directorymergewindow.cpp:1922
0517 #, kde-format
0518 msgid "This operation is currently not possible."
0519 msgstr "Ĉi tiu operacio nuntempe ne eblas."
0520 
0521 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0522 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0523 #, kde-format
0524 msgid "Operation Not Possible"
0525 msgstr "Operacio Ne Eblas"
0526 
0527 #: directorymergewindow.cpp:1969
0528 #, kde-format
0529 msgid "An error occurred while copying."
0530 msgstr "Eraro okazis dum kopiado."
0531 
0532 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0533 #, kde-format
0534 msgid "Merge Error"
0535 msgstr "Kunfandi Eraro"
0536 
0537 #: directorymergewindow.cpp:2048
0538 #, kde-format
0539 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0540 msgstr "Nekonata kunfandoperacio. (Ĉi tio neniam devas okazi!)"
0541 
0542 #: directorymergewindow.cpp:2093
0543 #, kde-format
0544 msgid "Unknown merge operation."
0545 msgstr "Nekonata kunfandoperacio."
0546 
0547 #: directorymergewindow.cpp:2106
0548 #, kde-format
0549 msgid ""
0550 "The merge is about to begin.\n"
0551 "\n"
0552 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0553 "doing.\n"
0554 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0555 "\n"
0556 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0557 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0558 msgstr ""
0559 "La kunfandiĝo estas komenconta.\n"
0560 "\n"
0561 "Elektu \"Fari ĝin\" se vi legis la instrukciojn kaj scias kion vi faras.\n"
0562 "Elektante \"Simuli ĝin\" diros al vi kio okazus.\n"
0563 "\n"
0564 "Estu konscia. ke ĉi tiu programo ankoraŭ havas beta-statuson kaj ekzistas "
0565 "NENIA GARANTIO! Faru sekurkopiojn de viaj esencaj datumoj!"
0566 
0567 #: directorymergewindow.cpp:2111
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "Caption"
0570 msgid "Starting Merge"
0571 msgstr "Komencante Merge"
0572 
0573 #: directorymergewindow.cpp:2112
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "Button title to confirm merge"
0576 msgid "Do It"
0577 msgstr "Fari tion"
0578 
0579 #: directorymergewindow.cpp:2113
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "Button title to simulate merge"
0582 msgid "Simulate It"
0583 msgstr "Simuli Ĝin"
0584 
0585 #: directorymergewindow.cpp:2139
0586 #, kde-format
0587 msgid ""
0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0589 "what to do."
0590 msgstr ""
0591 "La elstarigita elemento havas malsaman tipon en la malsamaj dosierujoj. "
0592 "Elektu kion fari."
0593 
0594 #: directorymergewindow.cpp:2143
0595 #, kde-format
0596 msgid ""
0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0598 "what to do."
0599 msgstr ""
0600 "La modifdatoj de la dosiero estas egalaj sed la dosieroj ne. Elektu kion "
0601 "fari."
0602 
0603 #: directorymergewindow.cpp:2147
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0607 "Select what to do."
0608 msgstr ""
0609 "La elstarigita elemento estis ŝanĝita en unu dosierujo kaj forigita en la "
0610 "alia. Elektu kion fari."
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2203
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0616 "running."
0617 msgstr ""
0618 "Ĉi tiu operacio estas nuntempe ne ebla ĉar dosierujo kunfandiĝas nuntempe."
0619 
0620 #: directorymergewindow.cpp:2260
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "There was an error in the last step.\n"
0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0625 "to skip this item?"
0626 msgstr ""
0627 "Okazis eraro en la lasta paŝo.\n"
0628 "Ĉu vi volas daŭrigi kun la ero kiu kaŭzis la eraron aŭ ĉu vi volas "
0629 "preterlasi ĉi tiun objekton?"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2262
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "Caption for message dialog"
0634 msgid "Continue merge after an error"
0635 msgstr "Daŭrigi kunfandon post eraro"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2263
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Continue button title"
0640 msgid "Continue With Last Item"
0641 msgstr "Daŭrigi Kun Lasta Ero"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2264
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "Skip button title"
0646 msgid "Skip Item"
0647 msgstr "Preterpasi Eron"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2358
0650 #, kde-format
0651 msgid "Merge operation complete."
0652 msgstr "Kunfanda operacio finiĝis."
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0655 #, kde-format
0656 msgid "Merge Complete"
0657 msgstr "Kunfando Kompleta"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2371
0660 #, kde-format
0661 msgid ""
0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0663 msgstr ""
0664 "Simulita kunfandiĝo kompleta: Kontrolu ĉu vi konsentas kun la proponitaj "
0665 "operacioj."
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2407
0668 #, kde-format
0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0670 msgstr "Eraro okazis. Premu OK por vidi detalajn informojn."
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2440
0673 #, kde-format
0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0675 msgstr "Eraro: Dum forigo de %1: Kreado de sekurkopio malsukcesis."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2447
0678 #, kde-format
0679 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0680 msgstr "forigi dosierujon rekursie( %1 )"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2449
0683 #, kde-format
0684 msgid "delete( %1 )"
0685 msgstr "forigi( %1 )"
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2465
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0690 msgstr "Eraro: forigo de dosierujo malsukcesis provante legi la dosierujon."
0691 
0692 #: directorymergewindow.cpp:2481
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0695 msgstr "Eraro: rmdir(%1) operacio malsukcesis."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2491
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: delete operation failed."
0700 msgstr "Eraro: foriga operacio malsukcesis."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2518
0703 #, kde-format
0704 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0705 msgstr "mana kunfandado( %1, %2, %3 -> %4)"
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2521
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0711 msgstr "     Noto: Post mana kunfandado la uzanto devas daŭrigi premante F7."
0712 
0713 #: directorymergewindow.cpp:2548
0714 #, kde-format
0715 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0716 msgstr ""
0717 "Eraro: kopio( %1 -> %2 ) malsukcesis. Forigo de ekzistanta celo malsukcesis."
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2557
0720 #, kde-format
0721 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0722 msgstr "kopiiLigilon ( %1 -> %2 )"
0723 
0724 #: directorymergewindow.cpp:2566
0725 #, kde-format
0726 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0727 msgstr ""
0728 "Eraro: copyLink malsukcesis: Foraj ligiloj ankoraŭ ne estas subtenataj."
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2576
0731 #, kde-format
0732 msgid "Error: copyLink failed."
0733 msgstr "Eraro: copyLink malsukcesis."
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2599
0736 #, kde-format
0737 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0738 msgstr "kopii ( %1 -> %2 )"
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2625
0741 #, kde-format
0742 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0743 msgstr "Eraro dum renomo(%1 -> %2): Ne povas forigi ekzistantan celon."
0744 
0745 #: directorymergewindow.cpp:2632
0746 #, kde-format
0747 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0748 msgstr "renomi( %1 -> %2 )"
0749 
0750 #: directorymergewindow.cpp:2641
0751 #, kde-format
0752 msgid "Error: Rename failed."
0753 msgstr "Eraro: Renomi malsukcesis."
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2659
0756 #, kde-format
0757 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0758 msgstr "Eraro dum makeDir de %1. Ne povas forigi ekzistantan dosieron."
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2676
0761 #, kde-format
0762 msgid "makeDir( %1 )"
0763 msgstr "makeDir(%1)"
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2686
0766 #, kde-format
0767 msgid "Error while creating folder."
0768 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0771 #, kde-format
0772 msgid "Dest"
0773 msgstr "Dest"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "Header label"
0778 msgid "Folder"
0779 msgstr "Dosierujo"
0780 
0781 #: directorymergewindow.cpp:2730
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "Header label"
0784 msgid "Type"
0785 msgstr "Tipo"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2730
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Size"
0791 msgstr "Grandeco"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2731
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Attr"
0797 msgstr "Atrib"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2731
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Last Modification"
0803 msgstr "Lasta Modifo"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2731
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Link-Destination"
0809 msgstr "Ligil-Celo"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2758
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "File"
0815 msgstr "Dosiero"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2758
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label ending"
0820 msgid "-Link"
0821 msgstr "-Ligilo"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2764
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "not available"
0827 msgstr "ne disponebla"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2778
0830 #, kde-format
0831 msgid "A (Dest): "
0832 msgstr "A (desto):"
0833 
0834 #: directorymergewindow.cpp:2782
0835 #, kde-format
0836 msgid "A:    "
0837 msgstr "A:"
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2782
0840 #, kde-format
0841 msgid "A (Base): "
0842 msgstr "A (Bazo):"
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2788
0845 #, kde-format
0846 msgid "B (Dest): "
0847 msgstr "B (desto):"
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2792
0850 #, kde-format
0851 msgid "B:    "
0852 msgstr "B:"
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2797
0855 #, kde-format
0856 msgid "C (Dest): "
0857 msgstr "C (Celo):"
0858 
0859 #: directorymergewindow.cpp:2801
0860 #, kde-format
0861 msgid "C:    "
0862 msgstr "C:"
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2804
0865 #, kde-format
0866 msgid "Dest: "
0867 msgstr "Desto:"
0868 
0869 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0870 #: directorymergewindow.cpp:2846
0871 #, kde-format
0872 msgid "Save Folder Merge State As..."
0873 msgstr "Konservi dosierujan kunfandostaton kiel..."
0874 
0875 #: directorymergewindow.cpp:2953
0876 #, kde-format
0877 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0878 msgstr "Komenci/Daŭrigi Dosierujan Kunfandon"
0879 
0880 #: directorymergewindow.cpp:2954
0881 #, kde-format
0882 msgid "Run Operation for Current Item"
0883 msgstr "Ruli Operacion por Aktuala Ero"
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2955
0886 #, kde-format
0887 msgid "Compare Selected File"
0888 msgstr "Kompari Elektitan Dosieron"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2956
0891 #, kde-format
0892 msgid "Merge Current File"
0893 msgstr "Kunfandi Aktualan Dosieron"
0894 
0895 #: directorymergewindow.cpp:2956
0896 #, kde-format
0897 msgid ""
0898 "Merge\n"
0899 "File"
0900 msgstr ""
0901 "Kunfandi\n"
0902 "Dosieron"
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2957
0905 #, kde-format
0906 msgid "Fold All Subfolders"
0907 msgstr "Faldi Ĉiuj Subdosierujoj"
0908 
0909 #: directorymergewindow.cpp:2958
0910 #, kde-format
0911 msgid "Unfold All Subfolders"
0912 msgstr "Malfaldi Ĉiuj Subdosierujoj"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2959
0915 #, kde-format
0916 msgid "Rescan"
0917 msgstr "Reserĉi"
0918 
0919 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0920 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0921 #: directorymergewindow.cpp:2962
0922 #, kde-format
0923 msgid "Choose A for All Items"
0924 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Eroj"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2963
0927 #, kde-format
0928 msgid "Choose B for All Items"
0929 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Eroj"
0930 
0931 #: directorymergewindow.cpp:2964
0932 #, kde-format
0933 msgid "Choose C for All Items"
0934 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Eroj"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2965
0937 #, kde-format
0938 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0939 msgstr "Aŭtomate Elekti Operacion por Ĉiuj Eroj"
0940 
0941 #: directorymergewindow.cpp:2966
0942 #, kde-format
0943 msgid "No Operation for All Items"
0944 msgstr "Neniu Operacio por Ĉiuj Eroj"
0945 
0946 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0947 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0948 #: directorymergewindow.cpp:2971
0949 #, kde-format
0950 msgid "Show Identical Files"
0951 msgstr "Montri identajn dosierojn"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2971
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Identical\n"
0957 "Files"
0958 msgstr ""
0959 "Identaj\n"
0960 "Dosieroj"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2972
0963 #, kde-format
0964 msgid "Show Different Files"
0965 msgstr "Montri Malsamajn Dosieroj"
0966 
0967 #: directorymergewindow.cpp:2973
0968 #, kde-format
0969 msgid "Show Files only in A"
0970 msgstr "Montri dosierojn nur en A"
0971 
0972 #: directorymergewindow.cpp:2973
0973 #, kde-format
0974 msgid ""
0975 "Files\n"
0976 "only in A"
0977 msgstr ""
0978 "Dosieroj\n"
0979 "nur en A"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2974
0982 #, kde-format
0983 msgid "Show Files only in B"
0984 msgstr "Montri dosierojn nur en B"
0985 
0986 #: directorymergewindow.cpp:2974
0987 #, kde-format
0988 msgid ""
0989 "Files\n"
0990 "only in B"
0991 msgstr ""
0992 "Dosieroj\n"
0993 "nur en B"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2975
0996 #, kde-format
0997 msgid "Show Files only in C"
0998 msgstr "Montri dosierojn nur en C"
0999 
1000 #: directorymergewindow.cpp:2975
1001 #, kde-format
1002 msgid ""
1003 "Files\n"
1004 "only in C"
1005 msgstr ""
1006 "Dosieroj\n"
1007 "nur en C"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2979
1010 #, kde-format
1011 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1012 msgstr "Kompari eksplicite elektitajn dosierojn"
1013 
1014 #: directorymergewindow.cpp:2980
1015 #, kde-format
1016 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1017 msgstr "Kunfandi eksplicite elektitajn dosierojn"
1018 
1019 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1020 #, kde-format
1021 msgid "Do Nothing"
1022 msgstr "Nenion fari"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1025 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1026 #, kde-format
1027 msgid "Merge"
1028 msgstr "Mergi"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2987
1031 #, kde-format
1032 msgid "Delete (if exists)"
1033 msgstr "Forigi (se ekzistas)"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2990
1036 #, kde-format
1037 msgid "Copy A to B"
1038 msgstr "Kopii A al B"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2991
1041 #, kde-format
1042 msgid "Copy B to A"
1043 msgstr "Kopii B al A"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2992
1046 #, kde-format
1047 msgid "Delete A"
1048 msgstr "Forigi A"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2993
1051 #, kde-format
1052 msgid "Delete B"
1053 msgstr "Forigi B"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2994
1056 #, kde-format
1057 msgid "Delete A && B"
1058 msgstr "Forigi A && B"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2995
1061 #, kde-format
1062 msgid "Merge to A"
1063 msgstr "Kunfandi al A"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2996
1066 #, kde-format
1067 msgid "Merge to B"
1068 msgstr "Kunfandi al B"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2997
1071 #, kde-format
1072 msgid "Merge to A && B"
1073 msgstr "Kunfandi al A && B"
1074 
1075 #: fileaccess.cpp:513
1076 #, kde-format
1077 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1078 msgstr "Ne eblas determini plenan URL. Neniu gepatro specifita."
1079 
1080 #: fileaccess.cpp:784
1081 #, kde-format
1082 msgid "Failed to read file: %1"
1083 msgstr "Malsukcesis legi dosieron: %1"
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:924
1086 #, kde-format
1087 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1088 msgstr "Kreado de provizora kopio de %1 malsukcesis."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1091 #, kde-format
1092 msgid "Opening %1 failed. %2"
1093 msgstr "Malfermo de %1 malsukcesis. %2"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1096 #, kde-format
1097 msgid "Error reading from %1. %2"
1098 msgstr "Eraro legante de %1. %2"
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:1093
1101 #, kde-format
1102 msgid ""
1103 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1104 "Filename: %1"
1105 msgstr ""
1106 "Dum provado fari sekurkopion, forigo de pli malnova sekurkopio malsukcesis.\n"
1107 "Dosiernomo: %1"
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:1100
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1113 "Filenames: %1 -> %2"
1114 msgstr ""
1115 "Dum provado fari sekurkopion, renomado malsukcesis.\n"
1116 "Dosiernomoj: %1 -> %2"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1119 #: FontChooser.ui:23
1120 #, kde-format
1121 msgid "TextLabel"
1122 msgstr "TextLabel"
1123 
1124 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1125 #: FontChooser.ui:36
1126 #, kde-format
1127 msgid ""
1128 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1129 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1130 ":-)\n"
1131 msgstr ""
1132 "La rapida bruna vulpo saltas super la rivero\n"
1133 "sed la ruĝkokineto eskapas kun tremo\n"
1134 ":-)\n"
1135 
1136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1137 #: FontChooser.ui:49
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "Button Title"
1140 msgid "Change Font"
1141 msgstr "Ŝanĝi tiparon"
1142 
1143 #: kdiff3.cpp:167
1144 #, kde-format
1145 msgid "Current Configuration:"
1146 msgstr "Nuna Agordo:"
1147 
1148 #: kdiff3.cpp:172
1149 #, kde-format
1150 msgid "Config Option Error:"
1151 msgstr "Agorda Opcio Eraro:"
1152 
1153 #: kdiff3.cpp:227
1154 #, kde-format
1155 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1156 msgstr "Opcio --aŭto uzata, sed neniu eligdosiero specifita."
1157 
1158 #: kdiff3.cpp:335
1159 #, kde-format
1160 msgid "Directory merge"
1161 msgstr "Dosierujo kunfandi"
1162 
1163 #: kdiff3.cpp:340
1164 #, kde-format
1165 msgid "Merge info"
1166 msgstr "Kunfandi informojn"
1167 
1168 #: kdiff3.cpp:467
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "Error message"
1171 msgid "Can't compare file with folder."
1172 msgstr "Ne eblas kompari dosieron kun dosierujo."
1173 
1174 #: kdiff3.cpp:468
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "Title error message box"
1177 msgid "Bad comparison attempt"
1178 msgstr "Malbona provo de komparo"
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:477
1181 #, kde-format
1182 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1183 msgstr "Opcio --aŭto ignorita por komparo de dosierujoj."
1184 
1185 #: kdiff3.cpp:532
1186 #, kde-format
1187 msgid "Saving failed."
1188 msgstr "Konservado malsukcesis."
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1191 #, kde-format
1192 msgid "Opening of these files failed:"
1193 msgstr "Malfermo de ĉi tiuj dosieroj malsukcesis:"
1194 
1195 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1196 #, kde-format
1197 msgid "File open error"
1198 msgstr "Dosiero-malferma eraro"
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:614
1201 #, kde-format
1202 msgid "Opens documents for comparison..."
1203 msgstr "Malfermas dokumentojn por komparo..."
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:616
1206 #, kde-format
1207 msgid "Reload"
1208 msgstr "Reŝargi"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:619
1211 #, kde-format
1212 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1213 msgstr "Konservas la kunfandan rezulton. Ĉiuj konfliktoj devas esti solvitaj!"
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:621
1216 #, kde-format
1217 msgid "Saves the current document as..."
1218 msgstr "Konservas la nunan dokumenton kiel..."
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:624
1221 #, kde-format
1222 msgid "Print the differences"
1223 msgstr "Presi la diferencojn"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:627
1226 #, kde-format
1227 msgid "Quits the application"
1228 msgstr "Finas la programon"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:631
1231 #, kde-format
1232 msgid "Undo last action."
1233 msgstr "Malfari lastan agon."
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:635
1236 #, kde-format
1237 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1238 msgstr "Eltondos la elektaĵon kaj enpoŝigos ĝin"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:638
1241 #, kde-format
1242 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1243 msgstr "Kopios la apartigatan regionon poŝen"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:640
1246 #, kde-format
1247 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1248 msgstr "Algluas la enhavon de la tondujo al la nuna pozicio"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:643
1251 #, kde-format
1252 msgid "Select everything in current window"
1253 msgstr "Elekti ĉion en la aktuala fenestro"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:646
1256 #, kde-format
1257 msgid "Search for a string"
1258 msgstr "Serĉi ĉenon"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:648
1261 #, kde-format
1262 msgid "Search again for the string"
1263 msgstr "Serĉi denove la ĉenon"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:651
1266 #, kde-format
1267 msgid "Enables/disables the statusbar"
1268 msgstr "(Mal)ŝaltos la statbreton"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:654
1271 #, kde-format
1272 msgid "Configure KDiff3..."
1273 msgstr "Agordi KDiff3..."
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:674
1276 #, kde-format
1277 msgid "Go to Current Delta"
1278 msgstr "Iri al Nuna Delta"
1279 
1280 #: kdiff3.cpp:674
1281 #, kde-format
1282 msgid ""
1283 "Current\n"
1284 "Delta"
1285 msgstr ""
1286 "Nuna\n"
1287 "Delta"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:676
1290 #, kde-format
1291 msgid "Go to First Delta"
1292 msgstr "Iri al Unua Delta"
1293 
1294 #: kdiff3.cpp:676
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "First\n"
1298 "Delta"
1299 msgstr ""
1300 "Unue\n"
1301 "Delta"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:678
1304 #, kde-format
1305 msgid "Go to Last Delta"
1306 msgstr "Iri al Lasta Delta"
1307 
1308 #: kdiff3.cpp:678
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "Last\n"
1312 "Delta"
1313 msgstr ""
1314 "Lasta\n"
1315 "Delta"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:680
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "Tooltip explanation text"
1320 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1321 msgstr ""
1322 "(Preterlasas diferencojn de blankspaco kiam \"Montri Blankan spacon\" estas "
1323 "malŝaltita.)"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:681
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "Tooltip explanation text"
1328 msgid ""
1329 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1330 "disabled.)"
1331 msgstr ""
1332 "(Ne preterlasas blankspacajn diferencojn eĉ kiam \"Montri Blankan spacon\" "
1333 "estas malŝaltita.)"
1334 
1335 #: kdiff3.cpp:682
1336 #, kde-format
1337 msgid "Go to Previous Delta"
1338 msgstr "Iri al Antaŭa Delta"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:682
1341 #, kde-format
1342 msgid ""
1343 "Prev\n"
1344 "Delta"
1345 msgstr ""
1346 "Antaŭa\n"
1347 "Delta"
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:684
1350 #, kde-format
1351 msgid "Go to Next Delta"
1352 msgstr "Iri al Sekva Delta"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:684
1355 #, kde-format
1356 msgid ""
1357 "Next\n"
1358 "Delta"
1359 msgstr ""
1360 "Sekva\n"
1361 "Delta"
1362 
1363 #: kdiff3.cpp:686
1364 #, kde-format
1365 msgid "Go to Previous Conflict"
1366 msgstr "Iri al Antaŭa Konflikto"
1367 
1368 #: kdiff3.cpp:686
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "Prev\n"
1372 "Conflict"
1373 msgstr ""
1374 "Antaŭa\n"
1375 "Konflikto"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:688
1378 #, kde-format
1379 msgid "Go to Next Conflict"
1380 msgstr "Iri al Sekva Konflikto"
1381 
1382 #: kdiff3.cpp:688
1383 #, kde-format
1384 msgid ""
1385 "Next\n"
1386 "Conflict"
1387 msgstr ""
1388 "Sekva\n"
1389 "Konflikto"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:690
1392 #, kde-format
1393 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1394 msgstr "Iri al Antaŭa Nesolvita Konflikto"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:690
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "Prev\n"
1400 "Unsolved"
1401 msgstr ""
1402 "Antaŭa\n"
1403 "Nesolvita"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:692
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1408 msgstr "Iri al Sekva Nesolvita Konflikto"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:692
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Next\n"
1414 "Unsolved"
1415 msgstr ""
1416 "Sekva\n"
1417 "Nesolvita"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "Title for menu item"
1422 msgid "Go to Line"
1423 msgstr "Iru al Linio"
1424 
1425 #: kdiff3.cpp:694
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "Text used for toolbar button."
1428 msgid ""
1429 "Go\n"
1430 "Line"
1431 msgstr ""
1432 "Iri\n"
1433 "Linien"
1434 
1435 #: kdiff3.cpp:695
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "Tooltip Text"
1438 msgid "Goto specified line."
1439 msgstr "Iri al specifita linio."
1440 
1441 #: kdiff3.cpp:696
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "Title for menu item"
1444 msgid "Select Line(s) From A"
1445 msgstr "Elekti Linio(j)n De A"
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:696
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1450 msgid ""
1451 "Choose\n"
1452 "A"
1453 msgstr ""
1454 "Elekti\n"
1455 "A"
1456 
1457 #: kdiff3.cpp:697
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "Title for menu item"
1460 msgid "Select Line(s) From B"
1461 msgstr "Elekti Linion(j)n De B"
1462 
1463 #: kdiff3.cpp:697
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1466 msgid ""
1467 "Choose\n"
1468 "B"
1469 msgstr ""
1470 "Elekti\n"
1471 "B"
1472 
1473 #: kdiff3.cpp:698
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "Title for menu item"
1476 msgid "Select Line(s) From C"
1477 msgstr "Elekti Linio(j)n De C"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:698
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1482 msgid ""
1483 "Choose\n"
1484 "C"
1485 msgstr ""
1486 "Elekti\n"
1487 "C"
1488 
1489 #: kdiff3.cpp:699
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "Title for menu item"
1492 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1493 msgstr "Aŭtomate Iru al Sekva Nesolvita Konflikto Post Fonta Elekto"
1494 
1495 #: kdiff3.cpp:699
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1498 msgid ""
1499 "Auto\n"
1500 "Next"
1501 msgstr ""
1502 "Aŭtomata\n"
1503 "Sekva"
1504 
1505 #: kdiff3.cpp:701
1506 #, kde-format
1507 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1508 msgstr "Montri Spacajn && Tabelajn Signojn"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:701
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1513 msgid ""
1514 "White\n"
1515 "Characters"
1516 msgstr ""
1517 "Blankaj\n"
1518 "Signoj"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:702
1521 #, kde-format
1522 msgid "Show White Space"
1523 msgstr "Montri Blankan Spacon"
1524 
1525 #: kdiff3.cpp:702
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1528 msgid ""
1529 "White\n"
1530 "Deltas"
1531 msgstr ""
1532 "Blanka\n"
1533 "Deltoj"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:704
1536 #, kde-format
1537 msgid "Show Line Numbers"
1538 msgstr "Montri Linajn Nombrojn"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:704
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1543 msgid ""
1544 "Line\n"
1545 "Numbers"
1546 msgstr ""
1547 "Linio\n"
1548 "ombroj"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:706
1551 #, kde-format
1552 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1553 msgstr "Aŭtomate Solvi Simplajn Konfliktojn"
1554 
1555 #: kdiff3.cpp:707
1556 #, kde-format
1557 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1558 msgstr "Agordi Deltojn al Konfliktoj"
1559 
1560 #: kdiff3.cpp:708
1561 #, kde-format
1562 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1563 msgstr "Lanĉi Regul-Espriman Aŭtomatan Kunfandadon"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:709
1566 #, kde-format
1567 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1568 msgstr "Aŭtomate Solvi Historiajn Konfliktojn"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:710
1571 #, kde-format
1572 msgid "Split Diff At Selection"
1573 msgstr "Split Diferenco Ĉe Elekto"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:711
1576 #, kde-format
1577 msgid "Join Selected Diffs"
1578 msgstr "Kunigi Elektitajn Dif-ojn"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:713
1581 #, kde-format
1582 msgid "Show Window A"
1583 msgstr "Montri Fenestron A"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:714
1586 #, kde-format
1587 msgid "Show Window B"
1588 msgstr "Montri Fenestron B"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:715
1591 #, kde-format
1592 msgid "Show Window C"
1593 msgstr "Montri Fenestron C"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:717
1596 #, kde-format
1597 msgid "Normal Overview"
1598 msgstr "Normala Superrigardo"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:718
1601 #, kde-format
1602 msgid "A vs. B Overview"
1603 msgstr "A vs. B Superrigardo"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:719
1606 #, kde-format
1607 msgid "A vs. C Overview"
1608 msgstr "A vs C Superrigardo"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:720
1611 #, kde-format
1612 msgid "B vs. C Overview"
1613 msgstr "B vs C Superrigardo"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:721
1616 #, kde-format
1617 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1618 msgstr "Word Wrap Diff Windows"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:722
1621 #, kde-format
1622 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1623 msgstr "Aldoni Manan Dif-alĝustigon"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:723
1626 #, kde-format
1627 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1628 msgstr "Forigi Ĉiujn Permanajn Diferenc-Alĝustigojn"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:725
1631 #, kde-format
1632 msgid "Focus Next Window"
1633 msgstr "Fokuso Sekva Fenestro"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:726
1636 #, kde-format
1637 msgid "Focus Prev Window"
1638 msgstr "Fokuso Antaŭa Fenestro"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:727
1641 #, kde-format
1642 msgid "Toggle Split Orientation"
1643 msgstr "Baskuligi Split Orientiĝon"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:729
1646 #, kde-format
1647 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1648 msgstr "Dosierujo && Teksto Split Ekrano Vido"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:731
1651 #, kde-format
1652 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1653 msgstr "Baskuligi Inter Dosieruja && Teksta Vido"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1656 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1657 #, kde-format
1658 msgid "Ready."
1659 msgstr "Preta."
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1662 #, kde-format
1663 msgid "The merge result has not been saved."
1664 msgstr "La kunfandrezulto ne estas konservita."
1665 
1666 #: kdiff3.cpp:801
1667 #, kde-format
1668 msgid "Save && Quit"
1669 msgstr "Konservi && Eliri"
1670 
1671 #: kdiff3.cpp:802
1672 #, kde-format
1673 msgid "Quit Without Saving"
1674 msgstr "Forlasi Sen Konservado"
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1677 #, kde-format
1678 msgid "Saving the merge result failed."
1679 msgstr "Konservado de la kunfandrezulto malsukcesis."
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1682 #, kde-format
1683 msgid ""
1684 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1685 msgstr "Vi nun faras dosierujon kunfandi. Ĉu vi certas, ke vi volas aborti?"
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:844
1688 #, kde-format
1689 msgid "Saving file..."
1690 msgstr "Konservante dosieron..."
1691 
1692 #: kdiff3.cpp:861
1693 #, kde-format
1694 msgid "Saving file with a new filename..."
1695 msgstr "Konservante dosieron kun nova dosiernomo..."
1696 
1697 #: kdiff3.cpp:863
1698 #, kde-format
1699 msgid "Save As..."
1700 msgstr "Konservi kiel..."
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:888
1703 #, kde-format
1704 msgid "Printing not implemented."
1705 msgstr "Presado ne efektivigita."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:928
1708 #, kde-format
1709 msgid "Printing..."
1710 msgstr "Presante..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:1026
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Status message"
1715 msgid "Printing page %1 of %2"
1716 msgstr "Presante paĝon %1 de %2"
1717 
1718 #: kdiff3.cpp:1074
1719 #, kde-format
1720 msgid " (Selection)"
1721 msgstr "(Selektado)"
1722 
1723 #: kdiff3.cpp:1103
1724 #, kde-format
1725 msgid "Printing completed."
1726 msgstr "Presado finiĝis."
1727 
1728 #: kdiff3.cpp:1107
1729 #, kde-format
1730 msgid "Printing aborted."
1731 msgstr "Presado ĉesigita."
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:1114
1734 #, kde-format
1735 msgid "Exiting..."
1736 msgstr "Finante..."
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1124
1739 #, kde-format
1740 msgid "Toggle the statusbar..."
1741 msgstr "Baskuligi la statusbreton..."
1742 
1743 #. i18n: ectx: Menu (file)
1744 #: kdiff3_shell.rc:4
1745 #, kde-format
1746 msgid "&File"
1747 msgstr "&Dosiero"
1748 
1749 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1750 #: kdiff3_shell.rc:7
1751 #, kde-format
1752 msgid "F&older"
1753 msgstr "D&osierujo"
1754 
1755 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1756 #: kdiff3_shell.rc:30
1757 #, kde-format
1758 msgid "Current Item Merge Operation"
1759 msgstr "Aktualaa Er-Kunfanda Operacio"
1760 
1761 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1762 #: kdiff3_shell.rc:38
1763 #, kde-format
1764 msgid "Current Item Sync Operation"
1765 msgstr "Aktuala Er-Sinkroniga Operacio"
1766 
1767 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1768 #: kdiff3_shell.rc:50
1769 #, kde-format
1770 msgid "M&ovement"
1771 msgstr "M&ovado"
1772 
1773 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1774 #: kdiff3_shell.rc:61
1775 #, kde-format
1776 msgid "D&iffview"
1777 msgstr "D&iff-vido"
1778 
1779 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1780 #: kdiff3_shell.rc:73
1781 #, kde-format
1782 msgid "M&erge"
1783 msgstr "K&unfandi"
1784 
1785 #. i18n: ectx: Menu (window)
1786 #: kdiff3_shell.rc:95
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Window"
1789 msgstr "Fe&nestro"
1790 
1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 #: kdiff3_shell.rc:106
1793 #, kde-format
1794 msgid "Main Toolbar"
1795 msgstr "Ĉefa ilobreto"
1796 
1797 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1798 #, kde-format
1799 msgid "Ignored. (User defined.)"
1800 msgstr "Ignorita. (Uzantodifinita.)"
1801 
1802 #: main.cpp:92
1803 #, kde-format
1804 msgid "KDiff3"
1805 msgstr "KDiff3"
1806 
1807 #: main.cpp:95
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Program version info."
1810 msgid " (64 bit)"
1811 msgstr " (64 bitoj)"
1812 
1813 #: main.cpp:97
1814 #, kde-format
1815 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1816 msgstr "Ilo por Komparo kaj Kunfandado de Dosieroj kaj Dosierujoj"
1817 
1818 #: main.cpp:98
1819 #, kde-format
1820 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1821 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5-portado"
1822 
1823 #: main.cpp:118
1824 #, kde-format
1825 msgid "Merge the input."
1826 msgstr "Kunfandi la enigon."
1827 
1828 #: main.cpp:119
1829 #, kde-format
1830 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1831 msgstr "Eksplicita baza dosiero. Por kongruo kun certaj iloj."
1832 
1833 #: main.cpp:120
1834 #, kde-format
1835 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1836 msgstr "Eligo dosiero. Implicas -m. Ekz.: -o nova dosiero.txt"
1837 
1838 #: main.cpp:121
1839 #, kde-format
1840 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1841 msgstr "Eligo dosiero, denove. (Por kongruo kun certaj iloj.)"
1842 
1843 #: main.cpp:123
1844 #, kde-format
1845 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1846 msgstr ""
1847 "Neniu GUI se ĉiuj konfliktoj estas aŭtomate solveblaj. (Bezonas -o dosieron)"
1848 
1849 #: main.cpp:124
1850 #, kde-format
1851 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1852 msgstr "Ignori --auto kaj ĉiam montri GUI."
1853 
1854 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1855 #, kde-format
1856 msgid "Ignored."
1857 msgstr "Ignorita."
1858 
1859 #: main.cpp:129
1860 #, kde-format
1861 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1862 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 1 (bazo)."
1863 
1864 #: main.cpp:130
1865 #, kde-format
1866 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1867 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 2."
1868 
1869 #: main.cpp:131
1870 #, kde-format
1871 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1872 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 3."
1873 
1874 #: main.cpp:132
1875 #, kde-format
1876 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1877 msgstr ""
1878 "Alternativa videbla nomo anstataŭaĵo. Provizu ĉi tion unufoje por ĉiu enigo."
1879 
1880 #: main.cpp:133
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1884 "\"AutoAdvance=1\""
1885 msgstr ""
1886 "Anstataŭigi agordon. Uzu unufoje por ĉiu agordo. Ekz.: --cs \"AutoAdvance=1\""
1887 
1888 #: main.cpp:134
1889 #, kde-format
1890 msgid "Show list of config settings and current values."
1891 msgstr "Montru liston de agordaj agordoj kaj aktualaj valoroj."
1892 
1893 #: main.cpp:135
1894 #, kde-format
1895 msgid "Use a different config file."
1896 msgstr "Uzu malsaman agordosieron."
1897 
1898 #: main.cpp:138
1899 #, kde-format
1900 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1901 msgstr "dosiero1 por malfermi (bazo, se ne specifita per --base)"
1902 
1903 #: main.cpp:139
1904 #, kde-format
1905 msgid "file2 to open"
1906 msgstr "dosiero2 por malfermi"
1907 
1908 #: main.cpp:140
1909 #, kde-format
1910 msgid "file3 to open"
1911 msgstr "dosiero3 por malfermi"
1912 
1913 #: main.cpp:164
1914 #, kde-format
1915 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1916 msgstr "Vidu kdiff3 --help por subtenataj opcioj."
1917 
1918 #: MergeFileInfos.cpp:394
1919 #, kde-format
1920 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1921 msgstr "Ne eblas kompari nenormalan dosieron kun normala dosiero."
1922 
1923 #: MergeFileInfos.cpp:417
1924 #, kde-format
1925 msgid "Mix of links and normal files."
1926 msgstr "Miksaĵo de ligiloj kaj normalaj dosieroj."
1927 
1928 #: MergeFileInfos.cpp:425
1929 #, kde-format
1930 msgid "Link: "
1931 msgstr "Ligo:"
1932 
1933 #: MergeFileInfos.cpp:435
1934 #, kde-format
1935 msgid "Size. "
1936 msgstr "Grandeco."
1937 
1938 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1939 #, kde-format
1940 msgid "Date & Size: "
1941 msgstr "Dato & Grandeco:"
1942 
1943 #: MergeFileInfos.cpp:482
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Status message"
1946 msgid "Comparing file..."
1947 msgstr "Komparante dosieron..."
1948 
1949 #: mergeresultwindow.cpp:145
1950 #, kde-format
1951 msgid "Choose A Everywhere"
1952 msgstr "Elekti A Ĉie"
1953 
1954 #: mergeresultwindow.cpp:146
1955 #, kde-format
1956 msgid "Choose B Everywhere"
1957 msgstr "Elekti B Ĉie"
1958 
1959 #: mergeresultwindow.cpp:147
1960 #, kde-format
1961 msgid "Choose C Everywhere"
1962 msgstr "Elekti C Ĉie"
1963 
1964 #: mergeresultwindow.cpp:148
1965 #, kde-format
1966 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1967 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj"
1968 
1969 #: mergeresultwindow.cpp:149
1970 #, kde-format
1971 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1972 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj"
1973 
1974 #: mergeresultwindow.cpp:150
1975 #, kde-format
1976 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1977 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj"
1978 
1979 #: mergeresultwindow.cpp:151
1980 #, kde-format
1981 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1982 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj"
1983 
1984 #: mergeresultwindow.cpp:152
1985 #, kde-format
1986 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1987 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj"
1988 
1989 #: mergeresultwindow.cpp:153
1990 #, kde-format
1991 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1992 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj"
1993 
1994 #: mergeresultwindow.cpp:266
1995 #, kde-format
1996 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
1997 msgstr ""
1998 "Nombro de ceteraj nesolvitaj konfliktoj: %1 (el kiuj %2 estas blankspaco)"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:330
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "The output has been modified.\n"
2004 "If you continue your changes will be lost."
2005 msgstr ""
2006 "La eligo estas modifita.\n"
2007 "Se vi daŭrigas, viaj ŝanĝoj estos perditaj."
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2010 #, kde-format
2011 msgid "All input files are binary equal."
2012 msgstr "Ĉiuj enigdosieroj estas binaraj egalaj."
2013 
2014 #: mergeresultwindow.cpp:775
2015 #, kde-format
2016 msgid "All input files contain the same text."
2017 msgstr "Ĉiuj enigdosieroj enhavas la saman tekston."
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2020 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2021 #, kde-format
2022 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2023 msgstr "Dosieroj %1 kaj %2 estas binaraj egalaj.\n"
2024 
2025 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2026 #: mergeresultwindow.cpp:789
2027 #, kde-format
2028 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2029 msgstr "Dosieroj %1 kaj %2 havas egalan tekston.\n"
2030 
2031 #: mergeresultwindow.cpp:793
2032 #, kde-format
2033 msgid ""
2034 "Total number of conflicts: %1\n"
2035 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2036 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2037 "%4"
2038 msgstr ""
2039 "Suma nombro da konfliktoj: %1\n"
2040 "ombro da aŭtomate solvaj konfliktoj: %2\n"
2041 "ombro da nesolvitaj konfliktoj: %3\n"
2042 "%4"
2043 
2044 #: mergeresultwindow.cpp:799
2045 #, kde-format
2046 msgid "Conflicts"
2047 msgstr "Konfliktoj"
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2050 #, kde-format
2051 msgid "<No src line>"
2052 msgstr "<Neniu src linio>"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2055 #, kde-format
2056 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2057 msgstr "<Kunfandi Konflikton (nur Blankspaco)>"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2060 #, kde-format
2061 msgid "<Merge Conflict>"
2062 msgstr "<Kunfandi Konflikton>"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2065 #, kde-format
2066 msgid ""
2067 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2068 "File not saved."
2069 msgstr ""
2070 "Ankoraŭ ne ĉiuj konfliktoj estas solvitaj.\n"
2071 "Dosiero ne konservita."
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "Dialog title"
2076 msgid "Conflicts Left"
2077 msgstr "Konfliktoj Restantaj"
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2083 "manually.\n"
2084 "File not saved."
2085 msgstr ""
2086 "Estas linio-fina stilkonflikto. Bonvolu elekti la stilon de linio-fino "
2087 "permane.\n"
2088 "Dosiero ne konservita."
2089 
2090 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "\n"
2095 "Creating backup failed. File not saved."
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "\n"
2099 "Kreado de sekurkopio malsukcesis. Dosiero ne konservita."
2100 
2101 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2102 #, kde-format
2103 msgid "File Save Error"
2104 msgstr "Dosiera Konservi Eraro"
2105 
2106 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2107 #, kde-format
2108 msgid "Error while writing."
2109 msgstr "Eraro dum skribado."
2110 
2111 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2112 #, kde-format
2113 msgid "Output:"
2114 msgstr "Eligo:"
2115 
2116 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2117 #, kde-format
2118 msgid "[Modified]"
2119 msgstr "[Modifita]"
2120 
2121 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2122 #, kde-format
2123 msgid "Encoding for saving:"
2124 msgstr "Kodigado por konservado:"
2125 
2126 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2127 #, kde-format
2128 msgid "Conflict"
2129 msgstr "Konflikto"
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2132 #, kde-format
2133 msgid "Codec from A: %1"
2134 msgstr "Kodeko de A: %1"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2137 #, kde-format
2138 msgid "Codec from B: %1"
2139 msgstr "Kodeko el B: %1"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2142 #, kde-format
2143 msgid "Codec from C: %1"
2144 msgstr "Kodeko el C: %1"
2145 
2146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2148 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2149 #, kde-format
2150 msgid "Dialog"
2151 msgstr "Dialogo"
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2154 #: opendialog.ui:47
2155 #, kde-format
2156 msgid "B:"
2157 msgstr "B:"
2158 
2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2160 #: opendialog.ui:54
2161 #, kde-format
2162 msgid "A (Base):"
2163 msgstr "A (Bazo):"
2164 
2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2166 #: opendialog.ui:61
2167 #, kde-format
2168 msgid "Output (Optional):"
2169 msgstr "Eligo (Laŭvola):"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2175 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2176 #, kde-format
2177 msgid "File..."
2178 msgstr "Dosiero..."
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2181 #: opendialog.ui:107
2182 #, kde-format
2183 msgid "Swap/Copy Names..."
2184 msgstr "Interŝanĝi/Kopii Nomojn..."
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2187 #: opendialog.ui:129
2188 #, kde-format
2189 msgid "C (Optional):"
2190 msgstr "C (laŭvola):"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2196 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2197 #, kde-format
2198 msgid "Folder..."
2199 msgstr "Dosierujo..."
2200 
2201 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "No text styling"
2204 msgid "none"
2205 msgstr "neniu"
2206 
2207 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2210 msgid ""
2211 "Font: %1, %2, %3\n"
2212 "\n"
2213 "Example:"
2214 msgstr ""
2215 "Tiparo: %1, %2, %3\n"
2216 "\n"
2217 "Ekzemplo:"
2218 
2219 #: optiondialog.cpp:390
2220 #, kde-format
2221 msgid "Unicode"
2222 msgstr "Unikodo"
2223 
2224 #: optiondialog.cpp:391
2225 #, kde-format
2226 msgid "Latin1"
2227 msgstr "Latin1"
2228 
2229 #: optiondialog.cpp:406
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Tool Tip"
2232 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2233 msgstr "Ŝanĝu ĉi tion se ne-ASCII-signoj ne estas montritaj ĝuste."
2234 
2235 #: optiondialog.cpp:490
2236 #, kde-format
2237 msgid "Configure"
2238 msgstr "Agordi"
2239 
2240 #: optiondialog.cpp:529
2241 #, kde-format
2242 msgid "Font"
2243 msgstr "Tiparo"
2244 
2245 #: optiondialog.cpp:531
2246 #, kde-format
2247 msgid "Editor & Diff Output Font"
2248 msgstr "Redaktilo & Diff-Eliga Tiparo"
2249 
2250 #: optiondialog.cpp:549
2251 #, kde-format
2252 msgid "Application font"
2253 msgstr "Aplika tiparo"
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:554
2256 #, kde-format
2257 msgid "File view font"
2258 msgstr "Dosiera vido tiparo"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:573
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Title for color settings page"
2263 msgid "Color"
2264 msgstr "Koloro"
2265 
2266 #: optiondialog.cpp:574
2267 #, kde-format
2268 msgid "Colors Settings"
2269 msgstr "Koloroj Agordoj"
2270 
2271 #: optiondialog.cpp:599
2272 #, kde-format
2273 msgid "Editor and Diff Views:"
2274 msgstr "Redaktilo kaj Diferencaj Vidoj:"
2275 
2276 #: optiondialog.cpp:607
2277 #, kde-format
2278 msgid "Foreground color:"
2279 msgstr "Malfona koloro:"
2280 
2281 #: optiondialog.cpp:615
2282 #, kde-format
2283 msgid "Background color:"
2284 msgstr "Fona koloro:"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:625
2287 #, kde-format
2288 msgid "Diff background color:"
2289 msgstr "Malsama fonkoloro:"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:634
2292 #, kde-format
2293 msgid "Color A:"
2294 msgstr "Koloro A:"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:643
2297 #, kde-format
2298 msgid "Color B:"
2299 msgstr "Koloro B:"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:652
2302 #, kde-format
2303 msgid "Color C:"
2304 msgstr "Koloro C:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:660
2307 #, kde-format
2308 msgid "Conflict color:"
2309 msgstr "Konflikta koloro:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:669
2312 #, kde-format
2313 msgid "Current range background color:"
2314 msgstr "Nuna gamo de fonkoloro:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:678
2317 #, kde-format
2318 msgid "Current range diff background color:"
2319 msgstr "Fonkoloro de aktuala diferenco:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:686
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2324 msgstr "Koloro por mane vicigitaj diferencoj:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:693
2327 #, kde-format
2328 msgid "Folder Comparison View:"
2329 msgstr "Dosierujo Kompara Vido:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:699
2332 #, kde-format
2333 msgid "Newest file color:"
2334 msgstr "Plej nova dosierkoloro:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:704
2337 #, kde-format
2338 msgid ""
2339 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2340 "comparison."
2341 msgstr ""
2342 "Ŝanĝi ĉi tiun koloron estos efika nur kiam oni komencos la sekvan dosierujan "
2343 "komparon."
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:709
2346 #, kde-format
2347 msgid "Oldest file color:"
2348 msgstr "Plej malnova dosierkoloro:"
2349 
2350 #: optiondialog.cpp:718
2351 #, kde-format
2352 msgid "Middle age file color:"
2353 msgstr "Mezaĝa dosierkoloro:"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:727
2356 #, kde-format
2357 msgid "Color for missing files:"
2358 msgstr "Koloro por mankantaj dosieroj:"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:741
2361 #, kde-format
2362 msgid "Editor"
2363 msgstr "Redaktilo"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:742
2366 #, kde-format
2367 msgid "Editor Behavior"
2368 msgstr "Redaktila Konduto"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:764
2371 #, kde-format
2372 msgid "Tab inserts spaces"
2373 msgstr "Tab enmetas spacojn"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:768
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "Tool Tip"
2378 msgid ""
2379 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2380 "Off: A tab character will be inserted."
2381 msgstr ""
2382 "Enŝaltita: Premante tabon generas la taŭgan nombron da spacoj.\n"
2383 "Malŝaltita: Tab-signo estos enmetita."
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:773
2386 #, kde-format
2387 msgid "Tab size:"
2388 msgstr "Grandeco de tabo:"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:780
2391 #, kde-format
2392 msgid "Auto indentation"
2393 msgstr "Aŭtomata deŝovo"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:784
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Tool Tip"
2398 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2399 msgstr "On: La indentaĵo de la antaŭa linio estas uzata por nova linio.\n"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:787
2402 #, kde-format
2403 msgid "Auto copy selection"
2404 msgstr "Elekto de aŭtomata kopio"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:791
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "Tool Tip"
2409 msgid ""
2410 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2411 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2412 msgstr ""
2413 "Ŝaltita: Ĉiu elekto estas tuj skribata al la tondujo.\n"
2414 "Malŝaltita: Vi devas eksplicite kopii ekz. per Ctrl-C."
2415 
2416 #: optiondialog.cpp:801
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Unix line ending"
2419 msgid "Unix"
2420 msgstr "Unix"
2421 
2422 #: optiondialog.cpp:802
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2425 msgid "Dos/Windows"
2426 msgstr "Dos/Vindozo"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:803
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Automatically detected line ending"
2431 msgid "Autodetect"
2432 msgstr "Aŭtodetekti"
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:806
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Tool Tip"
2437 msgid ""
2438 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2439 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2440 msgstr ""
2441 "Agordas la liniofinojn por kiam redaktita dosiero estas konservita.\n"
2442 "DOS/Vindozo: CR+LF; UNIKSO: LF; kun CR=0D, LF=0A"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:816
2445 #, kde-format
2446 msgid "Diff"
2447 msgstr "Diferenco"
2448 
2449 #: optiondialog.cpp:817
2450 #, kde-format
2451 msgid "Diff Settings"
2452 msgstr "Diferaj Agordoj"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:840
2455 #, kde-format
2456 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2457 msgstr "Ignori nombrojn (trakti kiel blankan spacon)"
2458 
2459 #: optiondialog.cpp:844
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "Tool Tip"
2462 msgid ""
2463 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2464 "white space.)\n"
2465 "Might help to compare files with numeric data."
2466 msgstr ""
2467 "Ignori nombro-signojn dum linio-kongrua fazo. (Simile al Ignori blankan "
2468 "spacon.)\n"
2469 "Povas helpi kompari dosierojn kun nombraj datumoj."
2470 
2471 #: optiondialog.cpp:848
2472 #, kde-format
2473 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2474 msgstr "Ignori C/C++ komentojn (trakti kiel blankan spacon)"
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:851
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "Tool Tip"
2479 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2480 msgstr "Trakti C/C++ komentojn kiel blankan spacon."
2481 
2482 #: optiondialog.cpp:854
2483 #, kde-format
2484 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2485 msgstr "Ignori minusklecon (trakti kiel blankan spacon)"
2486 
2487 #: optiondialog.cpp:858
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "Tool Tip"
2490 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2491 msgstr "Trakti usklecajn diferencojn kiel blankspacŝanĝojn. ('a'<=>'A')"
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:861
2494 #, kde-format
2495 msgid "Preprocessor command:"
2496 msgstr "Antaŭprocesora komando:"
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:866
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Tool Tip"
2501 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2502 msgstr "Uzantodifinita antaŭ-prilaborado. (Vidu la dokumentojn por detaloj.)"
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:869
2505 #, kde-format
2506 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2507 msgstr "Linia kongrua antaŭprocesora komando:"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:874
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Tool Tip"
2512 msgid ""
2513 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2514 "(See the docs for details.)"
2515 msgstr ""
2516 "Ĉi tiu antaŭprocesoro estas uzata nur dum linio-kongruo.\n"
2517 "(Vidu la dokumentojn por detaloj.)"
2518 
2519 #: optiondialog.cpp:877
2520 #, kde-format
2521 msgid "Try hard (slower)"
2522 msgstr "Peni forte (pli malrapide)"
2523 
2524 #: optiondialog.cpp:881
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "Tool Tip"
2527 msgid ""
2528 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2529 "The analysis of big files will be much slower."
2530 msgstr ""
2531 "Ebligas la opcion --minimal por la ekstera diff.\n"
2532 "La analizo de grandaj dosieroj estos multe pli malrapida."
2533 
2534 #: optiondialog.cpp:885
2535 #, kde-format
2536 msgid "Align B and C for 3 input files"
2537 msgstr "Vicigi B kaj C por 3 enigdosieroj"
2538 
2539 #: optiondialog.cpp:889
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "Tool Tip"
2542 msgid ""
2543 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2544 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2545 "(Default is off.)"
2546 msgstr ""
2547 "Provi vicigi B kaj C dum komparado aŭ kunfandado de tri enigdosieroj.\n"
2548 "Ne rekomendita por kunfandi ĉar la kunfando eble pli komplikiĝas.\n"
2549 "(Defaŭlte estas malŝaltita.)"
2550 
2551 #: optiondialog.cpp:900
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "Settings page"
2554 msgid "Merge"
2555 msgstr "Kunfandi"
2556 
2557 #: optiondialog.cpp:901
2558 #, kde-format
2559 msgid "Merge Settings"
2560 msgstr "Kunfandi Agordojn"
2561 
2562 #: optiondialog.cpp:924
2563 #, kde-format
2564 msgid "Auto advance delay (ms):"
2565 msgstr "Aŭtomata antaŭprokrasto (ms):"
2566 
2567 #: optiondialog.cpp:930
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "Tool Tip"
2570 msgid ""
2571 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2572 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2573 msgstr ""
2574 "Kiam en Aŭtomata Antaŭenigo la rezulto de la nuna elekto estas montrata \n"
2575 "dum la specifita daŭro, antaŭ ol salti al la sekva konflikto. Gamo: 0-2000 ms"
2576 
2577 #: optiondialog.cpp:934
2578 #, kde-format
2579 msgid "Show info dialogs"
2580 msgstr "Montri info dialogojn"
2581 
2582 #: optiondialog.cpp:937
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "Tool Tip"
2585 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2586 msgstr "Montri dialogon kun informoj pri la nombro da konfliktoj."
2587 
2588 #: optiondialog.cpp:940
2589 #, kde-format
2590 msgid "White space 2-file merge default:"
2591 msgstr "Blanka spaco 2-dosiera kunfandado defaŭlte:"
2592 
2593 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2594 #, kde-format
2595 msgid "Manual Choice"
2596 msgstr "Mana Elekto"
2597 
2598 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "Tool Tip"
2601 msgid ""
2602 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2603 "only changes."
2604 msgstr ""
2605 "Permesi al la kunfanda algoritmo aŭtomate elekti enigaĵon por blankspacaj "
2606 "ŝanĝoj."
2607 
2608 #: optiondialog.cpp:953
2609 #, kde-format
2610 msgid "White space 3-file merge default:"
2611 msgstr "Blanka spaco 3-dosiera kunfandado defaŭlte:"
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:967
2614 #, kde-format
2615 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2616 msgstr "Aŭtomata Kunfandi Regula Esprimo"
2617 
2618 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2619 #, kde-format
2620 msgid "Auto merge regular expression:"
2621 msgstr "Aŭtomate kunfandi regula esprimo:"
2622 
2623 #: optiondialog.cpp:983
2624 #, kde-format
2625 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2626 msgstr "Ruli regul-espriman aŭtomatan kunfandadon ĉe kunfanda komenco"
2627 
2628 #: optiondialog.cpp:986
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "Tool Tip"
2631 msgid ""
2632 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2633 "immediately when a merge starts.\n"
2634 msgstr ""
2635 "Ruli la kunfandiĝon por aŭtomat-kunfandaj regulaj esprimoj\n"
2636 "tuj kiam kunfandiĝo komenciĝas.\n"
2637 
2638 #: optiondialog.cpp:991
2639 #, kde-format
2640 msgid "Version Control History Merging"
2641 msgstr "Versia Kontrolo Historio Kunfandado"
2642 
2643 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2644 #, kde-format
2645 msgid "History start regular expression:"
2646 msgstr "Historio komencas regulan esprimon:"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2649 #, kde-format
2650 msgid "History entry start regular expression:"
2651 msgstr "Historia eniro komenci regula esprimo:"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:1023
2654 #, kde-format
2655 msgid "History merge sorting"
2656 msgstr "Historia kunfanda ordigo"
2657 
2658 #: optiondialog.cpp:1026
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "Tool Tip"
2661 msgid "Sort version control history by a key."
2662 msgstr "Ordigi la historion de versiokontrolo per klavo."
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:1036
2665 #, kde-format
2666 msgid "History entry start sort key order:"
2667 msgstr "Historia eniro komenca ordo de klavoj:"
2668 
2669 #: optiondialog.cpp:1046
2670 #, kde-format
2671 msgid "Merge version control history on merge start"
2672 msgstr "Kunfandi versio-kontrolhistorion ĉe kunfanda komenco"
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:1049
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "Tool Tip"
2677 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2678 msgstr "Ruli versio-kontrolhistorian aŭtomatan kunfandon je kunfandostarto."
2679 
2680 #: optiondialog.cpp:1053
2681 #, kde-format
2682 msgid "Max number of history entries:"
2683 msgstr "Maksimuma nombro da historiaj enskriboj:"
2684 
2685 #: optiondialog.cpp:1057
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "Tool Tip"
2688 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2689 msgstr ""
2690 "Detranĉi post specifita nombro. Uzi -1 por senfina nombro da enskriboj."
2691 
2692 #: optiondialog.cpp:1061
2693 #, kde-format
2694 msgid "Test your regular expressions"
2695 msgstr "Testu viajn regulajn esprimojn"
2696 
2697 #: optiondialog.cpp:1066
2698 #, kde-format
2699 msgid "Irrelevant merge command:"
2700 msgstr "Sensignifa kunfanda komando:"
2701 
2702 #: optiondialog.cpp:1071
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "Tool Tip"
2705 msgid ""
2706 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2707 "when no other relevant changes were detected.\n"
2708 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2709 msgstr ""
2710 "Se specifite, ĉi tiu skripto ruliĝas post aŭtomata kunfando\n"
2711 "kiam neniuj aliaj koncernaj ŝanĝoj estis detektitaj.\n"
2712 "Vokita kun la parametroj: dosiernomo1 dosiernomo2 dosiernomo3"
2713 
2714 #: optiondialog.cpp:1076
2715 #, kde-format
2716 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2717 msgstr "Aŭtomata konservado kaj ĉesigo dum kunfando sen konfliktoj"
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1080
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "Tool Tip"
2722 msgid ""
2723 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2724 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2725 "quit.\n"
2726 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2727 msgstr ""
2728 "Se KDiff3 estis lanĉita por dosierkunfando ekde la komandlinio kaj ĉiuj\n"
2729 "konfliktoj estas solveblaj sen uzantinterago, tiam aŭtomate konservi kaj "
2730 "eliri.\n"
2731 "(Simile al komandlinia opcio \"--auto\".)"
2732 
2733 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "Tab title label"
2736 msgid "Folder"
2737 msgstr "Dosierujo"
2738 
2739 #: optiondialog.cpp:1112
2740 #, kde-format
2741 msgid "Recursive folders"
2742 msgstr "Rikuraj dosierujoj"
2743 
2744 #: optiondialog.cpp:1115
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "Tool Tip"
2747 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2748 msgstr "Ĉu analizi subdosierujojn aŭ ne."
2749 
2750 #: optiondialog.cpp:1117
2751 #, kde-format
2752 msgid "File pattern(s):"
2753 msgstr "Dosierŝablono(j):"
2754 
2755 #: optiondialog.cpp:1123
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "Tool Tip"
2758 msgid ""
2759 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2760 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2761 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2762 msgstr ""
2763 "Ŝablono(j) de analizotaj dosieroj. \n"
2764 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n"
2765 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'"
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1128
2768 #, kde-format
2769 msgid "File-anti-pattern(s):"
2770 msgstr "Dosiero-kontraŭ-ŝablono(j):"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1134
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "Tool Tip"
2775 msgid ""
2776 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2777 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2779 msgstr ""
2780 "Ŝablono(j) de dosieroj por esti ekskludita de analizo. \n"
2781 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n"
2782 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1139
2785 #, kde-format
2786 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2787 msgstr "Dosierujo-kontraŭ-ŝablono(j):"
2788 
2789 #: optiondialog.cpp:1145
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "Tool Tip"
2792 msgid ""
2793 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2794 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2796 msgstr ""
2797 "Ŝablono(j) de dosierujoj esti ekskludita de analizo. \n"
2798 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n"
2799 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'"
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1150
2802 #, kde-format
2803 msgid "Use Ignore File"
2804 msgstr "Uzi Ignor-Dosieron"
2805 
2806 #: optiondialog.cpp:1154
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "Tool Tip"
2809 msgid ""
2810 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2811 "control.\n"
2812 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2813 msgstr ""
2814 "Etendas la kontraŭŝablonon al ĉio, kio estus ignorita per fontkontrolo.\n"
2815 "Per lokaj ignordosieroj tio povas esti dosierujo-specifa."
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1158
2818 #, kde-format
2819 msgid "Find hidden files and folders"
2820 msgstr "Trovi kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1161
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "Tool Tip"
2825 msgid "Finds hidden files and folders."
2826 msgstr "Trovas kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn."
2827 
2828 #: optiondialog.cpp:1164
2829 #, kde-format
2830 msgid "Follow file links"
2831 msgstr "Sekvi dosierligojn"
2832 
2833 #: optiondialog.cpp:1168
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "Tool Tip"
2836 msgid ""
2837 "On: Compare the file the link points to.\n"
2838 "Off: Compare the links."
2839 msgstr ""
2840 "Ŝaltita: Kompari la dosieron al kiu montras la ligilo.\n"
2841 "Malŝaltita: Kompari la ligilojn."
2842 
2843 #: optiondialog.cpp:1172
2844 #, kde-format
2845 msgid "Follow folder links"
2846 msgstr "Sekvi dosierujajn ligilojn"
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1176
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "Tool Tip"
2851 msgid ""
2852 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2853 "Off: Compare the links."
2854 msgstr ""
2855 "On: Kompari la dosierujon kiun indikas la ligilo.\n"
2856 "Malŝaltita: Kompari la ligilojn."
2857 
2858 #: optiondialog.cpp:1185
2859 #, kde-format
2860 msgid "Case sensitive filename comparison"
2861 msgstr "Komparo de dosiernomaj uskuloj"
2862 
2863 #: optiondialog.cpp:1189
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "Tool Tip"
2866 msgid ""
2867 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2868 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2869 "off, otherwise on.)"
2870 msgstr ""
2871 "La dosieruja komparo komparos dosierojn aŭ dosierujojn kiam iliaj nomoj "
2872 "kongruas.\n"
2873 "Agordu ĉi tiun opcion se la majuskloj de la nomoj devas kongrui. (Defaŭlte "
2874 "por Vindozo estas malŝaltita, alie ŝaltita.)"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1193
2877 #, kde-format
2878 msgid "Unfold all subfolders on load"
2879 msgstr "Malfaldi ĉiujn subdosierujojn je ŝargo"
2880 
2881 #: optiondialog.cpp:1197
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "Tool Tip"
2884 msgid ""
2885 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2886 "Off: Leave subfolders folded."
2887 msgstr ""
2888 "Enŝaltita: Malfaldi ĉiujn subdosierujojn kiam komenciĝas dosierujo-diff.\n"
2889 "Malŝaltita: Lasi subdosierujojn falditaj."
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1201
2892 #, kde-format
2893 msgid "Skip folder status report"
2894 msgstr "Preterpasi dosierujan statoraporton"
2895 
2896 #: optiondialog.cpp:1205
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "Tool Tip"
2899 msgid ""
2900 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2901 "Off: Show the status dialog on start."
2902 msgstr ""
2903 "Ŝaltita: Ne montri la Dosierujon Komparan Statuson.\n"
2904 "Malŝaltita: Montri la statusan dialogon ĉe la komenco."
2905 
2906 #: optiondialog.cpp:1209
2907 #, kde-format
2908 msgid "File Comparison Mode"
2909 msgstr "Dosiera Kompara Reĝimo"
2910 
2911 #: optiondialog.cpp:1214
2912 #, kde-format
2913 msgid "Binary comparison"
2914 msgstr "Binara komparo"
2915 
2916 #: optiondialog.cpp:1216
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "Tool Tip"
2919 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2920 msgstr "Binara komparo de ĉiu dosiero. (Defaŭlte)"
2921 
2922 #: optiondialog.cpp:1219
2923 #, kde-format
2924 msgid "Full analysis"
2925 msgstr "Plena analizo"
2926 
2927 #: optiondialog.cpp:1221
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "Tool Tip"
2930 msgid ""
2931 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2932 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2933 msgstr ""
2934 "Fari plenan analizon kaj montri statistikajn informojn en kromaj kolumnoj.\n"
2935 "(Pli malrapida ol binara komparo, multe pli malrapida por binaraj dosieroj.)"
2936 
2937 #: optiondialog.cpp:1225
2938 #, kde-format
2939 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2940 msgstr "Fidi la grandecon kaj modifdaton (nesekura)"
2941 
2942 #: optiondialog.cpp:1227
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "Tool Tip"
2945 msgid ""
2946 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2947 "equal.\n"
2948 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2949 "different.\n"
2950 "Useful for big folders or slow networks."
2951 msgstr ""
2952 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se la modifdato kaj dosierlongo estas "
2953 "egalaj.\n"
2954 "Dosieroj kun egala enhavo sed malsamaj modifdatoj aperos kiel malsamaj.\n"
2955 "Utila por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj."
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1232
2958 #, kde-format
2959 msgid ""
2960 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2961 "(unsafe)"
2962 msgstr ""
2963 "Fidi la grandecon kaj daton, sed uzi binaran komparon se dato ne kongruas "
2964 "(nesekura)"
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1234
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "Tool Tip"
2969 msgid ""
2970 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2971 "equal.\n"
2972 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2973 "Useful for big folders or slow networks."
2974 msgstr ""
2975 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se la modifdato kaj dosierlongo estas "
2976 "egalaj.\n"
2977 "Se la datoj ne estas egalaj sed la grandecoj estas, uzi binaran komparon.\n"
2978 "Utile por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj."
2979 
2980 #: optiondialog.cpp:1239
2981 #, kde-format
2982 msgid "Trust the size (unsafe)"
2983 msgstr "Fidi la grandecon (nesekura)"
2984 
2985 #: optiondialog.cpp:1241
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "Tool Tip"
2988 msgid ""
2989 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
2990 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
2991 "download."
2992 msgstr ""
2993 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se iliaj dosierlongoj estas egalaj.\n"
2994 "Utile por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj kiam la dato estas modifita "
2995 "dum elŝuto."
2996 
2997 #: optiondialog.cpp:1248
2998 #, kde-format
2999 msgid "Synchronize folders"
3000 msgstr "Sinkronigi dosierujojn"
3001 
3002 #: optiondialog.cpp:1252
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "Tool Tip"
3005 msgid ""
3006 "Offers to store files in both folders so that\n"
3007 "both folders are the same afterwards.\n"
3008 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3009 msgstr ""
3010 "Proponas konservi dosierojn en ambaŭ dosierujoj tiel ke\n"
3011 "ambaŭ dosierujoj estu samenhavaj poste.\n"
3012 "Funkcias nur kiam oni komparas du dosierujojn sen specifi celon."
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1258
3015 #, kde-format
3016 msgid "White space differences considered equal"
3017 msgstr "Blankspacaj diferencoj konsiderataj egalaj"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1262
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "Tool Tip"
3022 msgid ""
3023 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3024 "This is only active when full analysis is chosen."
3025 msgstr ""
3026 "Se dosieroj malsamas nur per blanka spaco, konsideri ilin egalaj.\n"
3027 "Ĉi tio estas aktiva nur kiam plena analizo estas elektita."
3028 
3029 #: optiondialog.cpp:1268
3030 #, kde-format
3031 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3032 msgstr "Kopii pli novan anstataŭ kunfandi (nesekura)"
3033 
3034 #: optiondialog.cpp:1272
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "Tool Tip"
3037 msgid ""
3038 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3039 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3040 "Only effective when comparing two folders."
3041 msgstr ""
3042 "Ne rigardi enen, nur preni la pli novan dosieron.\n"
3043 "(Uzu ĉi tion nur se vi scias, kion vi faras!)\n"
3044 "Nur efika kiam oni komparas du dosierujojn."
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1277
3047 #, kde-format
3048 msgid "Backup files (.orig)"
3049 msgstr "Rezervaj dosieroj (.orig)"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1281
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Tool Tip"
3054 msgid ""
3055 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3056 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3057 msgstr ""
3058 "Se dosiero estus konservita super malnova dosiero, tiam la malnova dosiero\n"
3059 "estos renomita per '.orig' etendo anstataŭ esti forigita."
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3062 #, kde-format
3063 msgid "Regional Settings"
3064 msgstr "Regionaj Agordoj"
3065 
3066 #: optiondialog.cpp:1314
3067 #, kde-format
3068 msgid "Use the same encoding for everything:"
3069 msgstr "Uzi la saman kodigon por ĉio:"
3070 
3071 #: optiondialog.cpp:1318
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "Tool Tip"
3074 msgid ""
3075 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3076 "Disable this if different individual settings are needed."
3077 msgstr ""
3078 "Ebligi ĉi tion permesas ŝanĝi ĉiujn kodigojn ŝanĝante nur la unuan.\n"
3079 "Malŝaltu ĉi tion se necesas malsamaj individuaj agordoj."
3080 
3081 #: optiondialog.cpp:1322
3082 #, kde-format
3083 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3084 msgstr "Noto: Loka Kodado estas \"%1\""
3085 
3086 #: optiondialog.cpp:1326
3087 #, kde-format
3088 msgid "File Encoding for A:"
3089 msgstr "Dosiera Kodado por A:"
3090 
3091 #: optiondialog.cpp:1333
3092 #, kde-format
3093 msgid ""
3094 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3095 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3096 "encoding will be used as fallback.\n"
3097 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3098 msgstr ""
3099 "Se enŝaltite, tiam kodigo estos aŭtomate detektita.\n"
3100 "Se la kodigo de la dosiero ne povas esti trovita aŭtomate, tiam la elektita "
3101 "kodado estos uzata kiel rezervo.\n"
3102 "(Unikoda detekto dependas de la unuaj bajtoj de dosiero.)"
3103 
3104 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto Detect"
3107 msgstr "Aŭtomate Detekti"
3108 
3109 #: optiondialog.cpp:1342
3110 #, kde-format
3111 msgid "File Encoding for B:"
3112 msgstr "Dosiera Kodado por B:"
3113 
3114 #: optiondialog.cpp:1353
3115 #, kde-format
3116 msgid "File Encoding for C:"
3117 msgstr "Dosiera Kodado por C:"
3118 
3119 #: optiondialog.cpp:1364
3120 #, kde-format
3121 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3122 msgstr "Dosiera Kodado por Kunfandi Eligo kaj Konservado:"
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1369
3125 #, kde-format
3126 msgid "Auto Select"
3127 msgstr "Aŭtomata Elekto"
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1373
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "Tool Tip"
3132 msgid ""
3133 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3134 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3135 "saving."
3136 msgstr ""
3137 "Se ebligita, tiam la kodado de la enigdosieroj estas uzata.\n"
3138 "En ambiguaj kazoj dialogo petos la uzanton elekti la kodigon por konservi."
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1376
3141 #, kde-format
3142 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3143 msgstr "Dosiera Kodado por Antaŭprocesoraj Dosieroj:"
3144 
3145 #: optiondialog.cpp:1388
3146 #, kde-format
3147 msgid "Right To Left Language"
3148 msgstr "Dekstre Al Maldekstre Lingvo"
3149 
3150 #: optiondialog.cpp:1392
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "Tool Tip"
3153 msgid ""
3154 "Some languages are read from right to left.\n"
3155 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3156 msgstr ""
3157 "Kelkaj lingvoj estas legitaj de dekstre al maldekstre.\n"
3158 "Ĉi tiu agordo ŝanĝos la spektilon kaj redaktilon laŭe."
3159 
3160 #: optiondialog.cpp:1402
3161 #, kde-format
3162 msgid "Integration"
3163 msgstr "Integriĝo"
3164 
3165 #: optiondialog.cpp:1403
3166 #, kde-format
3167 msgid "Integration Settings"
3168 msgstr "Integrigaj Agordoj"
3169 
3170 #: optiondialog.cpp:1424
3171 #, kde-format
3172 msgid "Command line options to ignore:"
3173 msgstr "Ebloj de komandlinio por ignori:"
3174 
3175 #: optiondialog.cpp:1430
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "Tool Tip"
3178 msgid ""
3179 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3180 "other tools.\n"
3181 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3182 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3183 msgstr ""
3184 "Listo de komandliniaj opcioj kiuj devus esti ignoritaj kiam KDiff3 estas "
3185 "uzata de aliaj iloj.\n"
3186 "Pluraj valoroj povas esti specifitaj se apartigitaj per ';'\n"
3187 "Tio subpremos la eraron \"Nekonata opcio\"."
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1435
3190 #, kde-format
3191 msgid "Quit also via Escape key"
3192 msgstr "Forlasi ankaŭ per Eskapklavo"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1439
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "Tool Tip"
3197 msgid ""
3198 "Fast method to exit.\n"
3199 "For those who are used to using the Escape key."
3200 msgstr ""
3201 "Rapida metodo por eliri.\n"
3202 "Por tiuj, kiuj kutimas uzi la Eskapoklavon."
3203 
3204 #: optiondialog.cpp:1497
3205 #, kde-format
3206 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3207 msgstr "Ĉi tio restarigas ĉiujn opciojn. Ne nur tiuj de la aktuala temo."
3208 
3209 #: pdiff.cpp:84
3210 #, kde-format
3211 msgid "PreprocessorCmd: "
3212 msgstr "PreprocesorCmd:"
3213 
3214 #: pdiff.cpp:86
3215 #, kde-format
3216 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3217 msgstr "La sekva(j) opcio(j) kiun vi elektis povus ŝanĝi datumojn:\n"
3218 
3219 #: pdiff.cpp:87
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3224 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "Plej verŝajne ĉi tio ne estas dezirata dum kunfando.\n"
3228 "Ĉu vi volas malŝalti ĉi tiujn agordojn aŭ daŭrigi kun ĉi agordoj aktivaj?"
3229 
3230 #: pdiff.cpp:89
3231 #, kde-format
3232 msgid "Option Unsafe for Merging"
3233 msgstr "Opcio Nesekura por Kunfandado"
3234 
3235 #: pdiff.cpp:90
3236 #, kde-format
3237 msgid "Use These Options During Merge"
3238 msgstr "Uzi Ĉi tiujn Opciojn Dum Kunfandado"
3239 
3240 #: pdiff.cpp:91
3241 #, kde-format
3242 msgid "Disable Unsafe Options"
3243 msgstr "Malebligi Nesekurajn Opciojn"
3244 
3245 #: pdiff.cpp:123
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "Status message"
3248 msgid "Loading A: %1"
3249 msgstr "Ŝargante A: %1"
3250 
3251 #: pdiff.cpp:133
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "Status message"
3254 msgid "Loading B: %1"
3255 msgstr "Ŝargante B: %1"
3256 
3257 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "Status message"
3260 msgid "Diff: A <-> B"
3261 msgstr "Diferenco: A <-> B"
3262 
3263 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "Status message"
3266 msgid "Linediff: A <-> B"
3267 msgstr "Linidif: A <-> B"
3268 
3269 #: pdiff.cpp:191
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "Status message"
3272 msgid "Loading C: %1"
3273 msgstr "Ŝargante C: %1"
3274 
3275 #: pdiff.cpp:217
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "Status message"
3278 msgid "Diff: A <-> C"
3279 msgstr "Diferenco: A <-> C"
3280 
3281 #: pdiff.cpp:230
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "Status message"
3284 msgid "Diff: B <-> C"
3285 msgstr "Diferenco: B <-> C"
3286 
3287 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "Status message"
3290 msgid "Linediff: B <-> C"
3291 msgstr "Linidif: B <-> C"
3292 
3293 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "Status message"
3296 msgid "Linediff: A <-> C"
3297 msgstr "Linidif: A <-> C"
3298 
3299 #: pdiff.cpp:311
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "Error message"
3302 msgid "Not enough memory to complete request."
3303 msgstr "Nesufiĉa memoro por plenumi alpeton."
3304 
3305 #: pdiff.cpp:318
3306 #, kde-format
3307 msgid "An internal error occurred: %1"
3308 msgstr "Interna eraro okazis: %1"
3309 
3310 #: pdiff.cpp:345
3311 #, kde-format
3312 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3313 msgstr "Tro multak linioj en diff. Preterlasante dosieron."
3314 
3315 #: pdiff.cpp:745
3316 #, kde-format
3317 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3318 msgstr ""
3319 "Ĉiuj enigdosieroj enhavas la saman tekston, sed ne estas binaraj egalaj."
3320 
3321 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3322 #, kde-format
3323 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3324 msgstr ""
3325 "Dosieroj %1 kaj %2 havas egalan tekston, sed ne estas binaraj egalaj. \n"
3326 
3327 #: pdiff.cpp:769
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3331 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3332 "Continue at your own risk."
3333 msgstr ""
3334 "Iuj enigdosieroj ŝajnas ne esti puraj tekstaj dosieroj.\n"
3335 "Rimarku, ke la kunfandiĝo de KDiff3 ne estis destinita por binaraj datumoj.\n"
3336 "Daŭrigu je via propra risko."
3337 
3338 #: pdiff.cpp:779
3339 #, kde-format
3340 msgid ", B"
3341 msgstr ", B"
3342 
3343 #: pdiff.cpp:781
3344 #, kde-format
3345 msgid ", C"
3346 msgstr ", C"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:783
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3352 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3353 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3354 "Affected input files are in %1."
3355 msgstr ""
3356 "Kelkaj enigasignoj ne povus esti konvertitaj al valida unikodo.\n"
3357 "Vi eble uzas malĝustan kodekon. (ekz. UTF-8 por ne UTF-8 dosieroj).\n"
3358 "Ne konservu la rezulton se ne certas. Daŭrigu je via propra risko.\n"
3359 "Trafitaj enigdosieroj estas en %1."
3360 
3361 #: pdiff.cpp:869
3362 #, kde-format
3363 msgid "Abort"
3364 msgstr "Ĉesigi"
3365 
3366 #: pdiff.cpp:870
3367 #, kde-format
3368 msgid "Continue Merging"
3369 msgstr "Daŭre Kunfandi"
3370 
3371 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3372 #, kde-format
3373 msgid "Opening files..."
3374 msgstr "Malfermante dosierojn..."
3375 
3376 #: pdiff.cpp:1055
3377 #, kde-format
3378 msgid "Cutting selection..."
3379 msgstr "Eltondanta elekton..."
3380 
3381 #: pdiff.cpp:1062
3382 #, kde-format
3383 msgid "Copying selection to clipboard..."
3384 msgstr "Kopianta elekton al tondujo..."
3385 
3386 #: pdiff.cpp:1071
3387 #, kde-format
3388 msgid "Inserting clipboard contents..."
3389 msgstr "Enmetanta tondujan enhavon..."
3390 
3391 #: pdiff.cpp:1191
3392 #, kde-format
3393 msgid "Ok"
3394 msgstr "Bone"
3395 
3396 #: pdiff.cpp:1207
3397 #, kde-format
3398 msgid "Go to Line"
3399 msgstr "Iri al Linio"
3400 
3401 #: pdiff.cpp:1521
3402 #, kde-format
3403 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3404 msgstr "Vortŝanĝo (Nuligi malŝaltas vortŝanĝon)"
3405 
3406 #: pdiff.cpp:1521
3407 #, kde-format
3408 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3409 msgstr "Kalkulado de maksimuma larĝo por horizontala rulumbreto"
3410 
3411 #: pdiff.cpp:1744
3412 #, kde-format
3413 msgid "Save && Continue"
3414 msgstr "Konservi && Daŭriiu"
3415 
3416 #: pdiff.cpp:1745
3417 #, kde-format
3418 msgid "Continue Without Saving"
3419 msgstr "Daŭrigi Sen Konservado"
3420 
3421 #: pdiff.cpp:1943
3422 #, kde-format
3423 msgid "Search complete."
3424 msgstr "Serĉo kompleta."
3425 
3426 #: pdiff.cpp:1943
3427 #, kde-format
3428 msgid "Search Complete"
3429 msgstr "Serĉo Kompleta"
3430 
3431 #: pdiff.cpp:2124
3432 #, kde-format
3433 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3434 msgstr "Nenio estas elektita en ambaŭ malsamaj enigofenestroj."
3435 
3436 #: pdiff.cpp:2124
3437 #, kde-format
3438 msgid "Error while adding manual diff range"
3439 msgstr "Eraro dum aldono de manlibro de diferenco"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3442 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3443 #, kde-format
3444 msgid "&Cancel"
3445 msgstr "&Rezigni"
3446 
3447 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3448 #, kde-format
3449 msgid "Swap %1<->%2"
3450 msgstr "Interŝanĝi %1<->%2"
3451 
3452 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3453 #, kde-format
3454 msgid "Copy %1->Output"
3455 msgstr "Kopii %1->Eligo"
3456 
3457 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3458 #, kde-format
3459 msgid "Swap %1<->Output"
3460 msgstr "Interŝanĝi %1<->Eligo"
3461 
3462 #: smalldialogs.cpp:108
3463 #, kde-format
3464 msgid "Configure..."
3465 msgstr "Agordi..."
3466 
3467 #: smalldialogs.cpp:161
3468 #, kde-format
3469 msgid "Open Folder"
3470 msgstr "Malfermi Dosierujon"
3471 
3472 #: smalldialogs.cpp:162
3473 #, kde-format
3474 msgid "Select Output File"
3475 msgstr "Elekti Eligo-Dosiero"
3476 
3477 #: smalldialogs.cpp:309
3478 #, kde-format
3479 msgid "Search text:"
3480 msgstr "Serĉi tekston:"
3481 
3482 #: smalldialogs.cpp:316
3483 #, kde-format
3484 msgid "Case sensitive"
3485 msgstr "Usklecodistinga"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:319
3488 #, kde-format
3489 msgid "Search A"
3490 msgstr "Serĉi A"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:324
3493 #, kde-format
3494 msgid "Search B"
3495 msgstr "Serĉi B"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:329
3498 #, kde-format
3499 msgid "Search C"
3500 msgstr "Serĉi C"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:334
3503 #, kde-format
3504 msgid "Search output"
3505 msgstr "Serĉ-eligo"
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:341
3508 #, kde-format
3509 msgid "&Search"
3510 msgstr "&Serĉi"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:367
3513 #, kde-format
3514 msgid "Regular Expression Tester"
3515 msgstr "Testilo de Regula Esprimo"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:380
3518 #, kde-format
3519 msgid "Example auto merge line:"
3520 msgstr "Ekzemplo de aŭtomata kunfanda linio:"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:382
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "Tool Tip"
3525 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3526 msgstr ""
3527 "Por testi aŭtomatan kunfandiĝon, kopiu linion kiel uzatan en viaj dosieroj."
3528 
3529 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3530 #, kde-format
3531 msgid "Match result:"
3532 msgstr "Rezulto de kongruo:"
3533 
3534 #: smalldialogs.cpp:407
3535 #, kde-format
3536 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3537 msgstr "Ekzempla historia komenca linio (kun gvida komento):"
3538 
3539 #: smalldialogs.cpp:409
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "Tool Tip"
3542 msgid ""
3543 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3544 "including the leading comment."
3545 msgstr ""
3546 "Kopii historiokomencan linion kiel uzata en viaj dosieroj,\n"
3547 "inkluzive de la antaŭa komento."
3548 
3549 #: smalldialogs.cpp:435
3550 #, kde-format
3551 msgid "History sort key order:"
3552 msgstr "Historio-ordiga ŝlosilordo:"
3553 
3554 #: smalldialogs.cpp:443
3555 #, kde-format
3556 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3557 msgstr "Ekzempla historia eniro komenca linio (sen antaŭa komento):"
3558 
3559 #: smalldialogs.cpp:445
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "Tool Tip"
3562 msgid ""
3563 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3564 "but omit the leading comment."
3565 msgstr ""
3566 "Kopii historieran komenclinion kiel uzata en viaj dosieroj,\n"
3567 "sed preterlasi la antaŭa komenton."
3568 
3569 #: smalldialogs.cpp:459
3570 #, kde-format
3571 msgid "Sort key result:"
3572 msgstr "Ordigi ŝlosilan rezulton:"
3573 
3574 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3575 #, kde-format
3576 msgid "Match success."
3577 msgstr "Sukceso de kongruo."
3578 
3579 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3580 #, kde-format
3581 msgid "Match failed."
3582 msgstr "Kongruo malsukcesis."
3583 
3584 #: smalldialogs.cpp:532
3585 #, kde-format
3586 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3587 msgstr "Malfermaj kaj fermaj krampoj ne kongruas en regula esprimo."
3588 
3589 #: SourceData.cpp:151
3590 #, kde-format
3591 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3592 msgstr "Malsukcesis skribado de la tondujo al tempdosiero."
3593 
3594 #: SourceData.cpp:156
3595 #, kde-format
3596 msgid "From Clipboard"
3597 msgstr "El Clipboard"
3598 
3599 #: SourceData.cpp:344
3600 #, kde-format
3601 msgid "%1 is not a normal file."
3602 msgstr "%1 ne estas normala dosiero."
3603 
3604 #: SourceData.cpp:379
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3607 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3608 msgstr "Dosiero %1 tro granda por procezi. Preterlasante."
3609 
3610 #: SourceData.cpp:408
3611 #, kde-format
3612 msgid "    Temp file is: %1"
3613 msgstr "Tempdosiero estas: %1"
3614 
3615 #: SourceData.cpp:446
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3619 "\n"
3620 "  %1\n"
3621 "\n"
3622 "The preprocessing command will be disabled now."
3623 msgstr ""
3624 "Antaŭprocesado eble malsukcesis. Kontrolu ĉi tiun komandon:\n"
3625 "\n"
3626 "  %1\n"
3627 "\n"
3628 "La antaŭprilabora komando estos malŝaltita nun."
3629 
3630 #: SourceData.cpp:509
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3634 "\n"
3635 "  %1\n"
3636 "\n"
3637 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3638 msgstr ""
3639 "La linio-kongrua-antaŭprocesado eble malsukcesis. Kontrolu ĉi tiun "
3640 "komandon:\n"
3641 "\n"
3642 "  %1\n"
3643 "\n"
3644 "La linio-kongrua-antaŭprocesa komando estos malŝaltita nun."
3645 
3646 #: SourceData.cpp:515
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3649 msgid "Failed to read file: %1"
3650 msgstr "Malsukcesis legi dosieron: %1"
3651 
3652 #: Utils.cpp:69
3653 #, kde-format
3654 msgid "Expecting space after closing quote."
3655 msgstr "Atendante spacon post ferma citaĵo."
3656 
3657 #: Utils.cpp:72
3658 #, kde-format
3659 msgid "Unmatched quote."
3660 msgstr "Nekomparebla citaĵo."
3661 
3662 #: Utils.cpp:81
3663 #, kde-format
3664 msgid "Unexpected quote character within argument."
3665 msgstr "Neatendita citaĵo en argumento."
3666 
3667 #: Utils.cpp:88
3668 #, kde-format
3669 msgid "No program specified."
3670 msgstr "Neniu programo specifita."