Warning, /sdk/kdiff3/po/eo/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3 into esperanto. 0002 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package. 0004 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0005 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-05 21:05+0100\n" 0013 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0014 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0015 "Language: eo\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: pology\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" 0031 0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0033 #, kde-format 0034 msgid "Getting file status: %1" 0035 msgstr "Akiro de dosierstatuso: %1" 0036 0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0040 msgid "Reading file: %1" 0041 msgstr "Legante dosieron: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0046 msgid "Writing file: %1" 0047 msgstr "Skribante dosieron: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0050 #, kde-format 0051 msgid "Out of memory" 0052 msgstr "Sen memoro" 0053 0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0057 msgid "Making folder: %1" 0058 msgstr "Farante dosierujon: %1" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0063 msgid "Removing folder: %1" 0064 msgstr "Forigante dosierujon: %1" 0065 0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0069 msgid "Removing file: %1" 0070 msgstr "Forigante dosieron: %1" 0071 0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0073 #, kde-format 0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0075 msgstr "Kreante simbolan ligilon: %1 -> %2" 0076 0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0078 #, kde-format 0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0080 msgstr "Alinomado de dosiero: %1 -> %2" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0083 #, kde-format 0084 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0085 msgstr "Kopiante dosieron: %1 -> %2" 0086 0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "Status message" 0090 msgid "Reading folder: %1" 0091 msgstr "Legante dosierujon: %1" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0094 #, kde-format 0095 msgid "Listing directory: %1" 0096 msgstr "Listiganteo dosierujon: %1" 0097 0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "Data loss error:\n" 0102 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0103 msgstr "" 0104 "Eraro pri perdo de datumoj:\n" 0105 "Se ĝi estas reproduktebla bonvolu kontakti la aŭtoron.\n" 0106 0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0108 #, kde-format 0109 msgid "Severe Internal Error" 0110 msgstr "Severa Interna Eraro" 0111 0112 #: difftextwindow.cpp:627 0113 #, kde-format 0114 msgid "File %1: Line %2" 0115 msgstr "Dosiero %1: Linio %2" 0116 0117 #: difftextwindow.cpp:629 0118 #, kde-format 0119 msgid "File %1: Line not available" 0120 msgstr "Dosiero %1: Linio ne havebla" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:1958 0123 #, kde-format 0124 msgid "Encoding:" 0125 msgstr "Kodigo:" 0126 0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0128 #, kde-format 0129 msgid "Line end style:" 0130 msgstr "Linia fina stilo:" 0131 0132 #: difftextwindow.cpp:1987 0133 #, kde-format 0134 msgid "A (Base)" 0135 msgstr "A (bazo)" 0136 0137 #: difftextwindow.cpp:1989 0138 #, kde-format 0139 msgid "Encoding: %1" 0140 msgstr "Kodigado: %1" 0141 0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0143 #, kde-format 0144 msgid "DOS" 0145 msgstr "DOS" 0146 0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0148 #, kde-format 0149 msgid "Unix" 0150 msgstr "Unix" 0151 0152 #: difftextwindow.cpp:1990 0153 #, kde-format 0154 msgid "Line end style: %1" 0155 msgstr "Stilo de linio fino: %1" 0156 0157 #: difftextwindow.cpp:1991 0158 #, kde-format 0159 msgid "Unknown" 0160 msgstr "Nekonata" 0161 0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0163 #, kde-format 0164 msgid "Top line" 0165 msgstr "Supra linio" 0166 0167 #: difftextwindow.cpp:2028 0168 #, kde-format 0169 msgid "End" 0170 msgstr "Fino" 0171 0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0173 #, kde-format 0174 msgid "Open File" 0175 msgstr "Malfermi Dosieron" 0176 0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0178 #, kde-format 0179 msgid "Unicode, 8 bit" 0180 msgstr "Unikodo, 8 bitoj" 0181 0182 #: difftextwindow.cpp:2137 0183 #, kde-format 0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0185 msgstr "Unikodo, 8-bita (BOM)" 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2153 0188 #, kde-format 0189 msgid "Other" 0190 msgstr "Alia" 0191 0192 #: directorymergewindow.cpp:416 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "Operation column message" 0195 msgid "Copy A to B" 0196 msgstr "Kopii A al B" 0197 0198 #: directorymergewindow.cpp:419 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "Operation column message" 0201 msgid "Copy B to A" 0202 msgstr "Kopii B al A" 0203 0204 #: directorymergewindow.cpp:422 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Delete A" 0208 msgstr "Forigi A" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:425 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "Operation column message" 0213 msgid "Delete B" 0214 msgstr "Forigi B" 0215 0216 #: directorymergewindow.cpp:428 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "Operation column message" 0219 msgid "Delete A & B" 0220 msgstr "Forigi A & B" 0221 0222 #: directorymergewindow.cpp:431 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "Operation column message" 0225 msgid "Merge to A" 0226 msgstr "Kunfandi al A" 0227 0228 #: directorymergewindow.cpp:434 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "Operation column message" 0231 msgid "Merge to B" 0232 msgstr "Kunfandi al B" 0233 0234 #: directorymergewindow.cpp:437 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Operation column message" 0237 msgid "Merge to A & B" 0238 msgstr "Kunfandi al A & B" 0239 0240 #: directorymergewindow.cpp:449 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Delete (if exists)" 0244 msgstr "Forigi (se ekzistas)" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:453 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0249 msgid "Merge" 0250 msgstr "Kunfandi" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:453 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0255 msgid "Merge (manual)" 0256 msgstr "Kunfandi (manlibro)" 0257 0258 #: directorymergewindow.cpp:456 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "Operation column message" 0261 msgid "Error: Conflicting File Types" 0262 msgstr "Eraro: Konfliktantaj Dosierspecoj" 0263 0264 #: directorymergewindow.cpp:459 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "Operation column message" 0267 msgid "Error: Changed and Deleted" 0268 msgstr "Eraro: Ŝanĝita kaj Forigita" 0269 0270 #: directorymergewindow.cpp:462 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Operation column message" 0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0274 msgstr "Eraro: Datoj estas egalaj sed dosieroj ne." 0275 0276 #: directorymergewindow.cpp:476 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "Status column message" 0279 msgid "Done" 0280 msgstr "Farita" 0281 0282 #: directorymergewindow.cpp:478 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "Status column message" 0285 msgid "Error" 0286 msgstr "Eraro" 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:480 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Status column message" 0291 msgid "Skipped." 0292 msgstr "Saltis." 0293 0294 #: directorymergewindow.cpp:482 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Status column message" 0297 msgid "Not saved." 0298 msgstr "Ne konservita." 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:484 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "Status column message" 0303 msgid "In progress..." 0304 msgstr "En progreso..." 0305 0306 #: directorymergewindow.cpp:486 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "Status column message" 0309 msgid "To do." 0310 msgstr "Fari." 0311 0312 #: directorymergewindow.cpp:526 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Column title" 0315 msgid "Name" 0316 msgstr "Nomo" 0317 0318 #: directorymergewindow.cpp:534 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "Column title" 0321 msgid "Operation" 0322 msgstr "Operacio" 0323 0324 #: directorymergewindow.cpp:536 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "Column title" 0327 msgid "Status" 0328 msgstr "Stato" 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:538 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "Column title" 0333 msgid "Unsolved" 0334 msgstr "Nesolvita" 0335 0336 #: directorymergewindow.cpp:540 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "Column title" 0339 msgid "Solved" 0340 msgstr "Solvita" 0341 0342 #: directorymergewindow.cpp:542 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Nonwhite" 0346 msgstr "Neblanka" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:544 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "Column title" 0351 msgid "White" 0352 msgstr "Blanka" 0353 0354 #: directorymergewindow.cpp:691 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0358 "merge and rescan the folder?" 0359 msgstr "" 0360 "Vi nun faras dosierujon kunfandi. Ĉu vi certas, ke vi volas ĉesigi la " 0361 "kunfandiĝon kaj resanigi la dosierujon?" 0362 0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "Error dialog title" 0367 msgid "Warning" 0368 msgstr "Averto" 0369 0370 #: directorymergewindow.cpp:693 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "Title for rescan button" 0373 msgid "Rescan" 0374 msgstr "Reserĉi" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:694 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Title for continue button" 0379 msgid "Continue Merging" 0380 msgstr "Daŭre Kunfandi" 0381 0382 #: directorymergewindow.cpp:843 0383 #, kde-format 0384 msgid "Opening of folders failed:" 0385 msgstr "Malfermo de dosierujoj malsukcesis:" 0386 0387 #: directorymergewindow.cpp:847 0388 #, kde-format 0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0390 msgstr "Dosierujo A \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n" 0391 0392 #: directorymergewindow.cpp:852 0393 #, kde-format 0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0395 msgstr "Dosierujo B \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:857 0398 #, kde-format 0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0400 msgstr "Dosierujo C \"%1\" ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo.\n" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:860 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "Error dialog title" 0405 msgid "Folder Opening Error" 0406 msgstr "Eraro de Malfermo de Dosierujo" 0407 0408 #: directorymergewindow.cpp:868 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0412 "merged.\n" 0413 "Check again before continuing." 0414 msgstr "" 0415 "La celdosierujo ne devas esti la sama kiel A aŭ B kiam tri dosierujoj estas " 0416 "kunfanditaj.\n" 0417 "Rekontrolu antaŭ ol daŭrigi." 0418 0419 #: directorymergewindow.cpp:870 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "Error dialog title" 0422 msgid "Parameter Warning" 0423 msgstr "Parametra Averto" 0424 0425 #: directorymergewindow.cpp:875 0426 #, kde-format 0427 msgid "Scanning folders..." 0428 msgstr "Skanante dosierujojn..." 0429 0430 #: directorymergewindow.cpp:897 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "Status message" 0433 msgid "Reading Folder A" 0434 msgstr "Legante Dosierujon A" 0435 0436 #: directorymergewindow.cpp:906 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "Status message" 0439 msgid "Reading Folder B" 0440 msgstr "Legante Dosierujon B" 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:916 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "Status message" 0445 msgid "Reading Folder C" 0446 msgstr "Legante Dosierujon C" 0447 0448 #: directorymergewindow.cpp:932 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "Warning text" 0451 msgid "Some subfolders were not readable in" 0452 msgstr "Kelkaj subdosierujoj ne estis legeblaj en" 0453 0454 #: directorymergewindow.cpp:937 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "Warning text" 0457 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0458 msgstr "Kontrolu la permesojn de la subdosierujoj." 0459 0460 #: directorymergewindow.cpp:960 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "Status bar idle message." 0463 msgid "Ready." 0464 msgstr "Preta." 0465 0466 #: directorymergewindow.cpp:975 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Folder Comparison Status\n" 0470 "\n" 0471 "Number of subfolders: %1\n" 0472 "Number of equal files: %2\n" 0473 "Number of different files: %3" 0474 msgstr "" 0475 "Dosierujo-Kompara Statuso\n" 0476 "\n" 0477 "ombro da subdosierujoj: %1\n" 0478 "ombro da egalaj dosieroj: %2\n" 0479 "Nombro da malsamaj dosieroj: %3" 0480 0481 #: directorymergewindow.cpp:982 0482 #, kde-format 0483 msgid "Number of manual merges: %1" 0484 msgstr "Nombro de manaj kuniĝoj: %1" 0485 0486 #: directorymergewindow.cpp:1250 0487 #, kde-format 0488 msgid "This affects all merge operations." 0489 msgstr "Ĉi tio influas ĉiujn kunfandajn operaciojn." 0490 0491 #: directorymergewindow.cpp:1251 0492 #, kde-format 0493 msgid "Changing All Merge Operations" 0494 msgstr "Ŝanĝante Ĉiuj Kunfandi Operacioj" 0495 0496 #: directorymergewindow.cpp:1328 0497 #, kde-format 0498 msgid "" 0499 "Processing %1 / %2\n" 0500 "%3" 0501 msgstr "" 0502 "Prilaborado %1 / %2\n" 0503 "%3" 0504 0505 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0506 #, kde-format 0507 msgid "Some files could not be processed." 0508 msgstr "Kelkaj dosieroj ne povis esti prilaboritaj." 0509 0510 #: directorymergewindow.cpp:1381 0511 #, kde-format 0512 msgid "Aborting due to too many errors." 0513 msgstr "Ĉesigo pro tro da eraroj." 0514 0515 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0516 #: directorymergewindow.cpp:1922 0517 #, kde-format 0518 msgid "This operation is currently not possible." 0519 msgstr "Ĉi tiu operacio nuntempe ne eblas." 0520 0521 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0522 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0523 #, kde-format 0524 msgid "Operation Not Possible" 0525 msgstr "Operacio Ne Eblas" 0526 0527 #: directorymergewindow.cpp:1969 0528 #, kde-format 0529 msgid "An error occurred while copying." 0530 msgstr "Eraro okazis dum kopiado." 0531 0532 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0533 #, kde-format 0534 msgid "Merge Error" 0535 msgstr "Kunfandi Eraro" 0536 0537 #: directorymergewindow.cpp:2048 0538 #, kde-format 0539 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0540 msgstr "Nekonata kunfandoperacio. (Ĉi tio neniam devas okazi!)" 0541 0542 #: directorymergewindow.cpp:2093 0543 #, kde-format 0544 msgid "Unknown merge operation." 0545 msgstr "Nekonata kunfandoperacio." 0546 0547 #: directorymergewindow.cpp:2106 0548 #, kde-format 0549 msgid "" 0550 "The merge is about to begin.\n" 0551 "\n" 0552 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0553 "doing.\n" 0554 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0555 "\n" 0556 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0557 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0558 msgstr "" 0559 "La kunfandiĝo estas komenconta.\n" 0560 "\n" 0561 "Elektu \"Fari ĝin\" se vi legis la instrukciojn kaj scias kion vi faras.\n" 0562 "Elektante \"Simuli ĝin\" diros al vi kio okazus.\n" 0563 "\n" 0564 "Estu konscia. ke ĉi tiu programo ankoraŭ havas beta-statuson kaj ekzistas " 0565 "NENIA GARANTIO! Faru sekurkopiojn de viaj esencaj datumoj!" 0566 0567 #: directorymergewindow.cpp:2111 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "Caption" 0570 msgid "Starting Merge" 0571 msgstr "Komencante Merge" 0572 0573 #: directorymergewindow.cpp:2112 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "Button title to confirm merge" 0576 msgid "Do It" 0577 msgstr "Fari tion" 0578 0579 #: directorymergewindow.cpp:2113 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "Button title to simulate merge" 0582 msgid "Simulate It" 0583 msgstr "Simuli Ĝin" 0584 0585 #: directorymergewindow.cpp:2139 0586 #, kde-format 0587 msgid "" 0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0589 "what to do." 0590 msgstr "" 0591 "La elstarigita elemento havas malsaman tipon en la malsamaj dosierujoj. " 0592 "Elektu kion fari." 0593 0594 #: directorymergewindow.cpp:2143 0595 #, kde-format 0596 msgid "" 0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0598 "what to do." 0599 msgstr "" 0600 "La modifdatoj de la dosiero estas egalaj sed la dosieroj ne. Elektu kion " 0601 "fari." 0602 0603 #: directorymergewindow.cpp:2147 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0607 "Select what to do." 0608 msgstr "" 0609 "La elstarigita elemento estis ŝanĝita en unu dosierujo kaj forigita en la " 0610 "alia. Elektu kion fari." 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2203 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0616 "running." 0617 msgstr "" 0618 "Ĉi tiu operacio estas nuntempe ne ebla ĉar dosierujo kunfandiĝas nuntempe." 0619 0620 #: directorymergewindow.cpp:2260 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "There was an error in the last step.\n" 0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0625 "to skip this item?" 0626 msgstr "" 0627 "Okazis eraro en la lasta paŝo.\n" 0628 "Ĉu vi volas daŭrigi kun la ero kiu kaŭzis la eraron aŭ ĉu vi volas " 0629 "preterlasi ĉi tiun objekton?" 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2262 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "Caption for message dialog" 0634 msgid "Continue merge after an error" 0635 msgstr "Daŭrigi kunfandon post eraro" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2263 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Continue button title" 0640 msgid "Continue With Last Item" 0641 msgstr "Daŭrigi Kun Lasta Ero" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2264 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "Skip button title" 0646 msgid "Skip Item" 0647 msgstr "Preterpasi Eron" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2358 0650 #, kde-format 0651 msgid "Merge operation complete." 0652 msgstr "Kunfanda operacio finiĝis." 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0655 #, kde-format 0656 msgid "Merge Complete" 0657 msgstr "Kunfando Kompleta" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2371 0660 #, kde-format 0661 msgid "" 0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0663 msgstr "" 0664 "Simulita kunfandiĝo kompleta: Kontrolu ĉu vi konsentas kun la proponitaj " 0665 "operacioj." 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2407 0668 #, kde-format 0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0670 msgstr "Eraro okazis. Premu OK por vidi detalajn informojn." 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2440 0673 #, kde-format 0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0675 msgstr "Eraro: Dum forigo de %1: Kreado de sekurkopio malsukcesis." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2447 0678 #, kde-format 0679 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0680 msgstr "forigi dosierujon rekursie( %1 )" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2449 0683 #, kde-format 0684 msgid "delete( %1 )" 0685 msgstr "forigi( %1 )" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2465 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0690 msgstr "Eraro: forigo de dosierujo malsukcesis provante legi la dosierujon." 0691 0692 #: directorymergewindow.cpp:2481 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0695 msgstr "Eraro: rmdir(%1) operacio malsukcesis." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2491 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: delete operation failed." 0700 msgstr "Eraro: foriga operacio malsukcesis." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2518 0703 #, kde-format 0704 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0705 msgstr "mana kunfandado( %1, %2, %3 -> %4)" 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2521 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0711 msgstr " Noto: Post mana kunfandado la uzanto devas daŭrigi premante F7." 0712 0713 #: directorymergewindow.cpp:2548 0714 #, kde-format 0715 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0716 msgstr "" 0717 "Eraro: kopio( %1 -> %2 ) malsukcesis. Forigo de ekzistanta celo malsukcesis." 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2557 0720 #, kde-format 0721 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0722 msgstr "kopiiLigilon ( %1 -> %2 )" 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2566 0725 #, kde-format 0726 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0727 msgstr "" 0728 "Eraro: copyLink malsukcesis: Foraj ligiloj ankoraŭ ne estas subtenataj." 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2576 0731 #, kde-format 0732 msgid "Error: copyLink failed." 0733 msgstr "Eraro: copyLink malsukcesis." 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2599 0736 #, kde-format 0737 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0738 msgstr "kopii ( %1 -> %2 )" 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2625 0741 #, kde-format 0742 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0743 msgstr "Eraro dum renomo(%1 -> %2): Ne povas forigi ekzistantan celon." 0744 0745 #: directorymergewindow.cpp:2632 0746 #, kde-format 0747 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0748 msgstr "renomi( %1 -> %2 )" 0749 0750 #: directorymergewindow.cpp:2641 0751 #, kde-format 0752 msgid "Error: Rename failed." 0753 msgstr "Eraro: Renomi malsukcesis." 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2659 0756 #, kde-format 0757 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0758 msgstr "Eraro dum makeDir de %1. Ne povas forigi ekzistantan dosieron." 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2676 0761 #, kde-format 0762 msgid "makeDir( %1 )" 0763 msgstr "makeDir(%1)" 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2686 0766 #, kde-format 0767 msgid "Error while creating folder." 0768 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo." 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0771 #, kde-format 0772 msgid "Dest" 0773 msgstr "Dest" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "Header label" 0778 msgid "Folder" 0779 msgstr "Dosierujo" 0780 0781 #: directorymergewindow.cpp:2730 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "Header label" 0784 msgid "Type" 0785 msgstr "Tipo" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Size" 0791 msgstr "Grandeco" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2731 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Attr" 0797 msgstr "Atrib" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2731 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Last Modification" 0803 msgstr "Lasta Modifo" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2731 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Link-Destination" 0809 msgstr "Ligil-Celo" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2758 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "File" 0815 msgstr "Dosiero" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2758 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label ending" 0820 msgid "-Link" 0821 msgstr "-Ligilo" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2764 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "not available" 0827 msgstr "ne disponebla" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2778 0830 #, kde-format 0831 msgid "A (Dest): " 0832 msgstr "A (desto):" 0833 0834 #: directorymergewindow.cpp:2782 0835 #, kde-format 0836 msgid "A: " 0837 msgstr "A:" 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2782 0840 #, kde-format 0841 msgid "A (Base): " 0842 msgstr "A (Bazo):" 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2788 0845 #, kde-format 0846 msgid "B (Dest): " 0847 msgstr "B (desto):" 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2792 0850 #, kde-format 0851 msgid "B: " 0852 msgstr "B:" 0853 0854 #: directorymergewindow.cpp:2797 0855 #, kde-format 0856 msgid "C (Dest): " 0857 msgstr "C (Celo):" 0858 0859 #: directorymergewindow.cpp:2801 0860 #, kde-format 0861 msgid "C: " 0862 msgstr "C:" 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2804 0865 #, kde-format 0866 msgid "Dest: " 0867 msgstr "Desto:" 0868 0869 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0870 #: directorymergewindow.cpp:2846 0871 #, kde-format 0872 msgid "Save Folder Merge State As..." 0873 msgstr "Konservi dosierujan kunfandostaton kiel..." 0874 0875 #: directorymergewindow.cpp:2953 0876 #, kde-format 0877 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0878 msgstr "Komenci/Daŭrigi Dosierujan Kunfandon" 0879 0880 #: directorymergewindow.cpp:2954 0881 #, kde-format 0882 msgid "Run Operation for Current Item" 0883 msgstr "Ruli Operacion por Aktuala Ero" 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2955 0886 #, kde-format 0887 msgid "Compare Selected File" 0888 msgstr "Kompari Elektitan Dosieron" 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2956 0891 #, kde-format 0892 msgid "Merge Current File" 0893 msgstr "Kunfandi Aktualan Dosieron" 0894 0895 #: directorymergewindow.cpp:2956 0896 #, kde-format 0897 msgid "" 0898 "Merge\n" 0899 "File" 0900 msgstr "" 0901 "Kunfandi\n" 0902 "Dosieron" 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2957 0905 #, kde-format 0906 msgid "Fold All Subfolders" 0907 msgstr "Faldi Ĉiuj Subdosierujoj" 0908 0909 #: directorymergewindow.cpp:2958 0910 #, kde-format 0911 msgid "Unfold All Subfolders" 0912 msgstr "Malfaldi Ĉiuj Subdosierujoj" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2959 0915 #, kde-format 0916 msgid "Rescan" 0917 msgstr "Reserĉi" 0918 0919 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0920 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0921 #: directorymergewindow.cpp:2962 0922 #, kde-format 0923 msgid "Choose A for All Items" 0924 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Eroj" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2963 0927 #, kde-format 0928 msgid "Choose B for All Items" 0929 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Eroj" 0930 0931 #: directorymergewindow.cpp:2964 0932 #, kde-format 0933 msgid "Choose C for All Items" 0934 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Eroj" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2965 0937 #, kde-format 0938 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0939 msgstr "Aŭtomate Elekti Operacion por Ĉiuj Eroj" 0940 0941 #: directorymergewindow.cpp:2966 0942 #, kde-format 0943 msgid "No Operation for All Items" 0944 msgstr "Neniu Operacio por Ĉiuj Eroj" 0945 0946 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0947 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0948 #: directorymergewindow.cpp:2971 0949 #, kde-format 0950 msgid "Show Identical Files" 0951 msgstr "Montri identajn dosierojn" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2971 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Identical\n" 0957 "Files" 0958 msgstr "" 0959 "Identaj\n" 0960 "Dosieroj" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2972 0963 #, kde-format 0964 msgid "Show Different Files" 0965 msgstr "Montri Malsamajn Dosieroj" 0966 0967 #: directorymergewindow.cpp:2973 0968 #, kde-format 0969 msgid "Show Files only in A" 0970 msgstr "Montri dosierojn nur en A" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2973 0973 #, kde-format 0974 msgid "" 0975 "Files\n" 0976 "only in A" 0977 msgstr "" 0978 "Dosieroj\n" 0979 "nur en A" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2974 0982 #, kde-format 0983 msgid "Show Files only in B" 0984 msgstr "Montri dosierojn nur en B" 0985 0986 #: directorymergewindow.cpp:2974 0987 #, kde-format 0988 msgid "" 0989 "Files\n" 0990 "only in B" 0991 msgstr "" 0992 "Dosieroj\n" 0993 "nur en B" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2975 0996 #, kde-format 0997 msgid "Show Files only in C" 0998 msgstr "Montri dosierojn nur en C" 0999 1000 #: directorymergewindow.cpp:2975 1001 #, kde-format 1002 msgid "" 1003 "Files\n" 1004 "only in C" 1005 msgstr "" 1006 "Dosieroj\n" 1007 "nur en C" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2979 1010 #, kde-format 1011 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1012 msgstr "Kompari eksplicite elektitajn dosierojn" 1013 1014 #: directorymergewindow.cpp:2980 1015 #, kde-format 1016 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1017 msgstr "Kunfandi eksplicite elektitajn dosierojn" 1018 1019 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1020 #, kde-format 1021 msgid "Do Nothing" 1022 msgstr "Nenion fari" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1025 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1026 #, kde-format 1027 msgid "Merge" 1028 msgstr "Mergi" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2987 1031 #, kde-format 1032 msgid "Delete (if exists)" 1033 msgstr "Forigi (se ekzistas)" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2990 1036 #, kde-format 1037 msgid "Copy A to B" 1038 msgstr "Kopii A al B" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2991 1041 #, kde-format 1042 msgid "Copy B to A" 1043 msgstr "Kopii B al A" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2992 1046 #, kde-format 1047 msgid "Delete A" 1048 msgstr "Forigi A" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2993 1051 #, kde-format 1052 msgid "Delete B" 1053 msgstr "Forigi B" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2994 1056 #, kde-format 1057 msgid "Delete A && B" 1058 msgstr "Forigi A && B" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2995 1061 #, kde-format 1062 msgid "Merge to A" 1063 msgstr "Kunfandi al A" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2996 1066 #, kde-format 1067 msgid "Merge to B" 1068 msgstr "Kunfandi al B" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2997 1071 #, kde-format 1072 msgid "Merge to A && B" 1073 msgstr "Kunfandi al A && B" 1074 1075 #: fileaccess.cpp:513 1076 #, kde-format 1077 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1078 msgstr "Ne eblas determini plenan URL. Neniu gepatro specifita." 1079 1080 #: fileaccess.cpp:784 1081 #, kde-format 1082 msgid "Failed to read file: %1" 1083 msgstr "Malsukcesis legi dosieron: %1" 1084 1085 #: fileaccess.cpp:924 1086 #, kde-format 1087 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1088 msgstr "Kreado de provizora kopio de %1 malsukcesis." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1091 #, kde-format 1092 msgid "Opening %1 failed. %2" 1093 msgstr "Malfermo de %1 malsukcesis. %2" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1096 #, kde-format 1097 msgid "Error reading from %1. %2" 1098 msgstr "Eraro legante de %1. %2" 1099 1100 #: fileaccess.cpp:1093 1101 #, kde-format 1102 msgid "" 1103 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1104 "Filename: %1" 1105 msgstr "" 1106 "Dum provado fari sekurkopion, forigo de pli malnova sekurkopio malsukcesis.\n" 1107 "Dosiernomo: %1" 1108 1109 #: fileaccess.cpp:1100 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1113 "Filenames: %1 -> %2" 1114 msgstr "" 1115 "Dum provado fari sekurkopion, renomado malsukcesis.\n" 1116 "Dosiernomoj: %1 -> %2" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1119 #: FontChooser.ui:23 1120 #, kde-format 1121 msgid "TextLabel" 1122 msgstr "TextLabel" 1123 1124 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1125 #: FontChooser.ui:36 1126 #, kde-format 1127 msgid "" 1128 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1129 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1130 ":-)\n" 1131 msgstr "" 1132 "La rapida bruna vulpo saltas super la rivero\n" 1133 "sed la ruĝkokineto eskapas kun tremo\n" 1134 ":-)\n" 1135 1136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1137 #: FontChooser.ui:49 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "Button Title" 1140 msgid "Change Font" 1141 msgstr "Ŝanĝi tiparon" 1142 1143 #: kdiff3.cpp:167 1144 #, kde-format 1145 msgid "Current Configuration:" 1146 msgstr "Nuna Agordo:" 1147 1148 #: kdiff3.cpp:172 1149 #, kde-format 1150 msgid "Config Option Error:" 1151 msgstr "Agorda Opcio Eraro:" 1152 1153 #: kdiff3.cpp:227 1154 #, kde-format 1155 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1156 msgstr "Opcio --aŭto uzata, sed neniu eligdosiero specifita." 1157 1158 #: kdiff3.cpp:335 1159 #, kde-format 1160 msgid "Directory merge" 1161 msgstr "Dosierujo kunfandi" 1162 1163 #: kdiff3.cpp:340 1164 #, kde-format 1165 msgid "Merge info" 1166 msgstr "Kunfandi informojn" 1167 1168 #: kdiff3.cpp:467 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "Error message" 1171 msgid "Can't compare file with folder." 1172 msgstr "Ne eblas kompari dosieron kun dosierujo." 1173 1174 #: kdiff3.cpp:468 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "Title error message box" 1177 msgid "Bad comparison attempt" 1178 msgstr "Malbona provo de komparo" 1179 1180 #: kdiff3.cpp:477 1181 #, kde-format 1182 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1183 msgstr "Opcio --aŭto ignorita por komparo de dosierujoj." 1184 1185 #: kdiff3.cpp:532 1186 #, kde-format 1187 msgid "Saving failed." 1188 msgstr "Konservado malsukcesis." 1189 1190 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1191 #, kde-format 1192 msgid "Opening of these files failed:" 1193 msgstr "Malfermo de ĉi tiuj dosieroj malsukcesis:" 1194 1195 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1196 #, kde-format 1197 msgid "File open error" 1198 msgstr "Dosiero-malferma eraro" 1199 1200 #: kdiff3.cpp:614 1201 #, kde-format 1202 msgid "Opens documents for comparison..." 1203 msgstr "Malfermas dokumentojn por komparo..." 1204 1205 #: kdiff3.cpp:616 1206 #, kde-format 1207 msgid "Reload" 1208 msgstr "Reŝargi" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:619 1211 #, kde-format 1212 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1213 msgstr "Konservas la kunfandan rezulton. Ĉiuj konfliktoj devas esti solvitaj!" 1214 1215 #: kdiff3.cpp:621 1216 #, kde-format 1217 msgid "Saves the current document as..." 1218 msgstr "Konservas la nunan dokumenton kiel..." 1219 1220 #: kdiff3.cpp:624 1221 #, kde-format 1222 msgid "Print the differences" 1223 msgstr "Presi la diferencojn" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:627 1226 #, kde-format 1227 msgid "Quits the application" 1228 msgstr "Finas la programon" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:631 1231 #, kde-format 1232 msgid "Undo last action." 1233 msgstr "Malfari lastan agon." 1234 1235 #: kdiff3.cpp:635 1236 #, kde-format 1237 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1238 msgstr "Eltondos la elektaĵon kaj enpoŝigos ĝin" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:638 1241 #, kde-format 1242 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1243 msgstr "Kopios la apartigatan regionon poŝen" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:640 1246 #, kde-format 1247 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1248 msgstr "Algluas la enhavon de la tondujo al la nuna pozicio" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:643 1251 #, kde-format 1252 msgid "Select everything in current window" 1253 msgstr "Elekti ĉion en la aktuala fenestro" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:646 1256 #, kde-format 1257 msgid "Search for a string" 1258 msgstr "Serĉi ĉenon" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:648 1261 #, kde-format 1262 msgid "Search again for the string" 1263 msgstr "Serĉi denove la ĉenon" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:651 1266 #, kde-format 1267 msgid "Enables/disables the statusbar" 1268 msgstr "(Mal)ŝaltos la statbreton" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:654 1271 #, kde-format 1272 msgid "Configure KDiff3..." 1273 msgstr "Agordi KDiff3..." 1274 1275 #: kdiff3.cpp:674 1276 #, kde-format 1277 msgid "Go to Current Delta" 1278 msgstr "Iri al Nuna Delta" 1279 1280 #: kdiff3.cpp:674 1281 #, kde-format 1282 msgid "" 1283 "Current\n" 1284 "Delta" 1285 msgstr "" 1286 "Nuna\n" 1287 "Delta" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:676 1290 #, kde-format 1291 msgid "Go to First Delta" 1292 msgstr "Iri al Unua Delta" 1293 1294 #: kdiff3.cpp:676 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "First\n" 1298 "Delta" 1299 msgstr "" 1300 "Unue\n" 1301 "Delta" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:678 1304 #, kde-format 1305 msgid "Go to Last Delta" 1306 msgstr "Iri al Lasta Delta" 1307 1308 #: kdiff3.cpp:678 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "Last\n" 1312 "Delta" 1313 msgstr "" 1314 "Lasta\n" 1315 "Delta" 1316 1317 #: kdiff3.cpp:680 1318 #, kde-format 1319 msgctxt "Tooltip explanation text" 1320 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1321 msgstr "" 1322 "(Preterlasas diferencojn de blankspaco kiam \"Montri Blankan spacon\" estas " 1323 "malŝaltita.)" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:681 1326 #, kde-format 1327 msgctxt "Tooltip explanation text" 1328 msgid "" 1329 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1330 "disabled.)" 1331 msgstr "" 1332 "(Ne preterlasas blankspacajn diferencojn eĉ kiam \"Montri Blankan spacon\" " 1333 "estas malŝaltita.)" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:682 1336 #, kde-format 1337 msgid "Go to Previous Delta" 1338 msgstr "Iri al Antaŭa Delta" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:682 1341 #, kde-format 1342 msgid "" 1343 "Prev\n" 1344 "Delta" 1345 msgstr "" 1346 "Antaŭa\n" 1347 "Delta" 1348 1349 #: kdiff3.cpp:684 1350 #, kde-format 1351 msgid "Go to Next Delta" 1352 msgstr "Iri al Sekva Delta" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:684 1355 #, kde-format 1356 msgid "" 1357 "Next\n" 1358 "Delta" 1359 msgstr "" 1360 "Sekva\n" 1361 "Delta" 1362 1363 #: kdiff3.cpp:686 1364 #, kde-format 1365 msgid "Go to Previous Conflict" 1366 msgstr "Iri al Antaŭa Konflikto" 1367 1368 #: kdiff3.cpp:686 1369 #, kde-format 1370 msgid "" 1371 "Prev\n" 1372 "Conflict" 1373 msgstr "" 1374 "Antaŭa\n" 1375 "Konflikto" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:688 1378 #, kde-format 1379 msgid "Go to Next Conflict" 1380 msgstr "Iri al Sekva Konflikto" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:688 1383 #, kde-format 1384 msgid "" 1385 "Next\n" 1386 "Conflict" 1387 msgstr "" 1388 "Sekva\n" 1389 "Konflikto" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:690 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1394 msgstr "Iri al Antaŭa Nesolvita Konflikto" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:690 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "Prev\n" 1400 "Unsolved" 1401 msgstr "" 1402 "Antaŭa\n" 1403 "Nesolvita" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:692 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1408 msgstr "Iri al Sekva Nesolvita Konflikto" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:692 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Next\n" 1414 "Unsolved" 1415 msgstr "" 1416 "Sekva\n" 1417 "Nesolvita" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:694 1420 #, kde-format 1421 msgctxt "Title for menu item" 1422 msgid "Go to Line" 1423 msgstr "Iru al Linio" 1424 1425 #: kdiff3.cpp:694 1426 #, kde-format 1427 msgctxt "Text used for toolbar button." 1428 msgid "" 1429 "Go\n" 1430 "Line" 1431 msgstr "" 1432 "Iri\n" 1433 "Linien" 1434 1435 #: kdiff3.cpp:695 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "Tooltip Text" 1438 msgid "Goto specified line." 1439 msgstr "Iri al specifita linio." 1440 1441 #: kdiff3.cpp:696 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "Title for menu item" 1444 msgid "Select Line(s) From A" 1445 msgstr "Elekti Linio(j)n De A" 1446 1447 #: kdiff3.cpp:696 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1450 msgid "" 1451 "Choose\n" 1452 "A" 1453 msgstr "" 1454 "Elekti\n" 1455 "A" 1456 1457 #: kdiff3.cpp:697 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "Title for menu item" 1460 msgid "Select Line(s) From B" 1461 msgstr "Elekti Linion(j)n De B" 1462 1463 #: kdiff3.cpp:697 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1466 msgid "" 1467 "Choose\n" 1468 "B" 1469 msgstr "" 1470 "Elekti\n" 1471 "B" 1472 1473 #: kdiff3.cpp:698 1474 #, kde-format 1475 msgctxt "Title for menu item" 1476 msgid "Select Line(s) From C" 1477 msgstr "Elekti Linio(j)n De C" 1478 1479 #: kdiff3.cpp:698 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1482 msgid "" 1483 "Choose\n" 1484 "C" 1485 msgstr "" 1486 "Elekti\n" 1487 "C" 1488 1489 #: kdiff3.cpp:699 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "Title for menu item" 1492 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1493 msgstr "Aŭtomate Iru al Sekva Nesolvita Konflikto Post Fonta Elekto" 1494 1495 #: kdiff3.cpp:699 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1498 msgid "" 1499 "Auto\n" 1500 "Next" 1501 msgstr "" 1502 "Aŭtomata\n" 1503 "Sekva" 1504 1505 #: kdiff3.cpp:701 1506 #, kde-format 1507 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1508 msgstr "Montri Spacajn && Tabelajn Signojn" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:701 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1513 msgid "" 1514 "White\n" 1515 "Characters" 1516 msgstr "" 1517 "Blankaj\n" 1518 "Signoj" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:702 1521 #, kde-format 1522 msgid "Show White Space" 1523 msgstr "Montri Blankan Spacon" 1524 1525 #: kdiff3.cpp:702 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1528 msgid "" 1529 "White\n" 1530 "Deltas" 1531 msgstr "" 1532 "Blanka\n" 1533 "Deltoj" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:704 1536 #, kde-format 1537 msgid "Show Line Numbers" 1538 msgstr "Montri Linajn Nombrojn" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:704 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1543 msgid "" 1544 "Line\n" 1545 "Numbers" 1546 msgstr "" 1547 "Linio\n" 1548 "ombroj" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:706 1551 #, kde-format 1552 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1553 msgstr "Aŭtomate Solvi Simplajn Konfliktojn" 1554 1555 #: kdiff3.cpp:707 1556 #, kde-format 1557 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1558 msgstr "Agordi Deltojn al Konfliktoj" 1559 1560 #: kdiff3.cpp:708 1561 #, kde-format 1562 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1563 msgstr "Lanĉi Regul-Espriman Aŭtomatan Kunfandadon" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:709 1566 #, kde-format 1567 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1568 msgstr "Aŭtomate Solvi Historiajn Konfliktojn" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:710 1571 #, kde-format 1572 msgid "Split Diff At Selection" 1573 msgstr "Split Diferenco Ĉe Elekto" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:711 1576 #, kde-format 1577 msgid "Join Selected Diffs" 1578 msgstr "Kunigi Elektitajn Dif-ojn" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:713 1581 #, kde-format 1582 msgid "Show Window A" 1583 msgstr "Montri Fenestron A" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:714 1586 #, kde-format 1587 msgid "Show Window B" 1588 msgstr "Montri Fenestron B" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:715 1591 #, kde-format 1592 msgid "Show Window C" 1593 msgstr "Montri Fenestron C" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:717 1596 #, kde-format 1597 msgid "Normal Overview" 1598 msgstr "Normala Superrigardo" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:718 1601 #, kde-format 1602 msgid "A vs. B Overview" 1603 msgstr "A vs. B Superrigardo" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:719 1606 #, kde-format 1607 msgid "A vs. C Overview" 1608 msgstr "A vs C Superrigardo" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:720 1611 #, kde-format 1612 msgid "B vs. C Overview" 1613 msgstr "B vs C Superrigardo" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:721 1616 #, kde-format 1617 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1618 msgstr "Word Wrap Diff Windows" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:722 1621 #, kde-format 1622 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1623 msgstr "Aldoni Manan Dif-alĝustigon" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:723 1626 #, kde-format 1627 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1628 msgstr "Forigi Ĉiujn Permanajn Diferenc-Alĝustigojn" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:725 1631 #, kde-format 1632 msgid "Focus Next Window" 1633 msgstr "Fokuso Sekva Fenestro" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:726 1636 #, kde-format 1637 msgid "Focus Prev Window" 1638 msgstr "Fokuso Antaŭa Fenestro" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:727 1641 #, kde-format 1642 msgid "Toggle Split Orientation" 1643 msgstr "Baskuligi Split Orientiĝon" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:729 1646 #, kde-format 1647 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1648 msgstr "Dosierujo && Teksto Split Ekrano Vido" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:731 1651 #, kde-format 1652 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1653 msgstr "Baskuligi Inter Dosieruja && Teksta Vido" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1656 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1657 #, kde-format 1658 msgid "Ready." 1659 msgstr "Preta." 1660 1661 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1662 #, kde-format 1663 msgid "The merge result has not been saved." 1664 msgstr "La kunfandrezulto ne estas konservita." 1665 1666 #: kdiff3.cpp:801 1667 #, kde-format 1668 msgid "Save && Quit" 1669 msgstr "Konservi && Eliri" 1670 1671 #: kdiff3.cpp:802 1672 #, kde-format 1673 msgid "Quit Without Saving" 1674 msgstr "Forlasi Sen Konservado" 1675 1676 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1677 #, kde-format 1678 msgid "Saving the merge result failed." 1679 msgstr "Konservado de la kunfandrezulto malsukcesis." 1680 1681 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1682 #, kde-format 1683 msgid "" 1684 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1685 msgstr "Vi nun faras dosierujon kunfandi. Ĉu vi certas, ke vi volas aborti?" 1686 1687 #: kdiff3.cpp:844 1688 #, kde-format 1689 msgid "Saving file..." 1690 msgstr "Konservante dosieron..." 1691 1692 #: kdiff3.cpp:861 1693 #, kde-format 1694 msgid "Saving file with a new filename..." 1695 msgstr "Konservante dosieron kun nova dosiernomo..." 1696 1697 #: kdiff3.cpp:863 1698 #, kde-format 1699 msgid "Save As..." 1700 msgstr "Konservi kiel..." 1701 1702 #: kdiff3.cpp:888 1703 #, kde-format 1704 msgid "Printing not implemented." 1705 msgstr "Presado ne efektivigita." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:928 1708 #, kde-format 1709 msgid "Printing..." 1710 msgstr "Presante..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:1026 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "Status message" 1715 msgid "Printing page %1 of %2" 1716 msgstr "Presante paĝon %1 de %2" 1717 1718 #: kdiff3.cpp:1074 1719 #, kde-format 1720 msgid " (Selection)" 1721 msgstr "(Selektado)" 1722 1723 #: kdiff3.cpp:1103 1724 #, kde-format 1725 msgid "Printing completed." 1726 msgstr "Presado finiĝis." 1727 1728 #: kdiff3.cpp:1107 1729 #, kde-format 1730 msgid "Printing aborted." 1731 msgstr "Presado ĉesigita." 1732 1733 #: kdiff3.cpp:1114 1734 #, kde-format 1735 msgid "Exiting..." 1736 msgstr "Finante..." 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1124 1739 #, kde-format 1740 msgid "Toggle the statusbar..." 1741 msgstr "Baskuligi la statusbreton..." 1742 1743 #. i18n: ectx: Menu (file) 1744 #: kdiff3_shell.rc:4 1745 #, kde-format 1746 msgid "&File" 1747 msgstr "&Dosiero" 1748 1749 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1750 #: kdiff3_shell.rc:7 1751 #, kde-format 1752 msgid "F&older" 1753 msgstr "D&osierujo" 1754 1755 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1756 #: kdiff3_shell.rc:30 1757 #, kde-format 1758 msgid "Current Item Merge Operation" 1759 msgstr "Aktualaa Er-Kunfanda Operacio" 1760 1761 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1762 #: kdiff3_shell.rc:38 1763 #, kde-format 1764 msgid "Current Item Sync Operation" 1765 msgstr "Aktuala Er-Sinkroniga Operacio" 1766 1767 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1768 #: kdiff3_shell.rc:50 1769 #, kde-format 1770 msgid "M&ovement" 1771 msgstr "M&ovado" 1772 1773 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1774 #: kdiff3_shell.rc:61 1775 #, kde-format 1776 msgid "D&iffview" 1777 msgstr "D&iff-vido" 1778 1779 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1780 #: kdiff3_shell.rc:73 1781 #, kde-format 1782 msgid "M&erge" 1783 msgstr "K&unfandi" 1784 1785 #. i18n: ectx: Menu (window) 1786 #: kdiff3_shell.rc:95 1787 #, kde-format 1788 msgid "&Window" 1789 msgstr "Fe&nestro" 1790 1791 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1792 #: kdiff3_shell.rc:106 1793 #, kde-format 1794 msgid "Main Toolbar" 1795 msgstr "Ĉefa ilobreto" 1796 1797 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1798 #, kde-format 1799 msgid "Ignored. (User defined.)" 1800 msgstr "Ignorita. (Uzantodifinita.)" 1801 1802 #: main.cpp:92 1803 #, kde-format 1804 msgid "KDiff3" 1805 msgstr "KDiff3" 1806 1807 #: main.cpp:95 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "Program version info." 1810 msgid " (64 bit)" 1811 msgstr " (64 bitoj)" 1812 1813 #: main.cpp:97 1814 #, kde-format 1815 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1816 msgstr "Ilo por Komparo kaj Kunfandado de Dosieroj kaj Dosierujoj" 1817 1818 #: main.cpp:98 1819 #, kde-format 1820 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1821 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5-portado" 1822 1823 #: main.cpp:118 1824 #, kde-format 1825 msgid "Merge the input." 1826 msgstr "Kunfandi la enigon." 1827 1828 #: main.cpp:119 1829 #, kde-format 1830 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1831 msgstr "Eksplicita baza dosiero. Por kongruo kun certaj iloj." 1832 1833 #: main.cpp:120 1834 #, kde-format 1835 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1836 msgstr "Eligo dosiero. Implicas -m. Ekz.: -o nova dosiero.txt" 1837 1838 #: main.cpp:121 1839 #, kde-format 1840 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1841 msgstr "Eligo dosiero, denove. (Por kongruo kun certaj iloj.)" 1842 1843 #: main.cpp:123 1844 #, kde-format 1845 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1846 msgstr "" 1847 "Neniu GUI se ĉiuj konfliktoj estas aŭtomate solveblaj. (Bezonas -o dosieron)" 1848 1849 #: main.cpp:124 1850 #, kde-format 1851 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1852 msgstr "Ignori --auto kaj ĉiam montri GUI." 1853 1854 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1855 #, kde-format 1856 msgid "Ignored." 1857 msgstr "Ignorita." 1858 1859 #: main.cpp:129 1860 #, kde-format 1861 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1862 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 1 (bazo)." 1863 1864 #: main.cpp:130 1865 #, kde-format 1866 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1867 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 2." 1868 1869 #: main.cpp:131 1870 #, kde-format 1871 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1872 msgstr "Videbla nomo anstataŭaĵo por eniga dosiero 3." 1873 1874 #: main.cpp:132 1875 #, kde-format 1876 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1877 msgstr "" 1878 "Alternativa videbla nomo anstataŭaĵo. Provizu ĉi tion unufoje por ĉiu enigo." 1879 1880 #: main.cpp:133 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1884 "\"AutoAdvance=1\"" 1885 msgstr "" 1886 "Anstataŭigi agordon. Uzu unufoje por ĉiu agordo. Ekz.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1887 1888 #: main.cpp:134 1889 #, kde-format 1890 msgid "Show list of config settings and current values." 1891 msgstr "Montru liston de agordaj agordoj kaj aktualaj valoroj." 1892 1893 #: main.cpp:135 1894 #, kde-format 1895 msgid "Use a different config file." 1896 msgstr "Uzu malsaman agordosieron." 1897 1898 #: main.cpp:138 1899 #, kde-format 1900 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1901 msgstr "dosiero1 por malfermi (bazo, se ne specifita per --base)" 1902 1903 #: main.cpp:139 1904 #, kde-format 1905 msgid "file2 to open" 1906 msgstr "dosiero2 por malfermi" 1907 1908 #: main.cpp:140 1909 #, kde-format 1910 msgid "file3 to open" 1911 msgstr "dosiero3 por malfermi" 1912 1913 #: main.cpp:164 1914 #, kde-format 1915 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1916 msgstr "Vidu kdiff3 --help por subtenataj opcioj." 1917 1918 #: MergeFileInfos.cpp:394 1919 #, kde-format 1920 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1921 msgstr "Ne eblas kompari nenormalan dosieron kun normala dosiero." 1922 1923 #: MergeFileInfos.cpp:417 1924 #, kde-format 1925 msgid "Mix of links and normal files." 1926 msgstr "Miksaĵo de ligiloj kaj normalaj dosieroj." 1927 1928 #: MergeFileInfos.cpp:425 1929 #, kde-format 1930 msgid "Link: " 1931 msgstr "Ligo:" 1932 1933 #: MergeFileInfos.cpp:435 1934 #, kde-format 1935 msgid "Size. " 1936 msgstr "Grandeco." 1937 1938 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1939 #, kde-format 1940 msgid "Date & Size: " 1941 msgstr "Dato & Grandeco:" 1942 1943 #: MergeFileInfos.cpp:482 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "Status message" 1946 msgid "Comparing file..." 1947 msgstr "Komparante dosieron..." 1948 1949 #: mergeresultwindow.cpp:145 1950 #, kde-format 1951 msgid "Choose A Everywhere" 1952 msgstr "Elekti A Ĉie" 1953 1954 #: mergeresultwindow.cpp:146 1955 #, kde-format 1956 msgid "Choose B Everywhere" 1957 msgstr "Elekti B Ĉie" 1958 1959 #: mergeresultwindow.cpp:147 1960 #, kde-format 1961 msgid "Choose C Everywhere" 1962 msgstr "Elekti C Ĉie" 1963 1964 #: mergeresultwindow.cpp:148 1965 #, kde-format 1966 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1967 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj" 1968 1969 #: mergeresultwindow.cpp:149 1970 #, kde-format 1971 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1972 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj" 1973 1974 #: mergeresultwindow.cpp:150 1975 #, kde-format 1976 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1977 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Nesolvitaj Konfliktoj" 1978 1979 #: mergeresultwindow.cpp:151 1980 #, kde-format 1981 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1982 msgstr "Elekti A por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj" 1983 1984 #: mergeresultwindow.cpp:152 1985 #, kde-format 1986 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1987 msgstr "Elekti B por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj" 1988 1989 #: mergeresultwindow.cpp:153 1990 #, kde-format 1991 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1992 msgstr "Elekti C por Ĉiuj Nesolvitaj Blankspacaj Konfliktoj" 1993 1994 #: mergeresultwindow.cpp:266 1995 #, kde-format 1996 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 1997 msgstr "" 1998 "Nombro de ceteraj nesolvitaj konfliktoj: %1 (el kiuj %2 estas blankspaco)" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:330 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "The output has been modified.\n" 2004 "If you continue your changes will be lost." 2005 msgstr "" 2006 "La eligo estas modifita.\n" 2007 "Se vi daŭrigas, viaj ŝanĝoj estos perditaj." 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2010 #, kde-format 2011 msgid "All input files are binary equal." 2012 msgstr "Ĉiuj enigdosieroj estas binaraj egalaj." 2013 2014 #: mergeresultwindow.cpp:775 2015 #, kde-format 2016 msgid "All input files contain the same text." 2017 msgstr "Ĉiuj enigdosieroj enhavas la saman tekston." 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2020 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2021 #, kde-format 2022 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2023 msgstr "Dosieroj %1 kaj %2 estas binaraj egalaj.\n" 2024 2025 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2026 #: mergeresultwindow.cpp:789 2027 #, kde-format 2028 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2029 msgstr "Dosieroj %1 kaj %2 havas egalan tekston.\n" 2030 2031 #: mergeresultwindow.cpp:793 2032 #, kde-format 2033 msgid "" 2034 "Total number of conflicts: %1\n" 2035 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2036 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2037 "%4" 2038 msgstr "" 2039 "Suma nombro da konfliktoj: %1\n" 2040 "ombro da aŭtomate solvaj konfliktoj: %2\n" 2041 "ombro da nesolvitaj konfliktoj: %3\n" 2042 "%4" 2043 2044 #: mergeresultwindow.cpp:799 2045 #, kde-format 2046 msgid "Conflicts" 2047 msgstr "Konfliktoj" 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2050 #, kde-format 2051 msgid "<No src line>" 2052 msgstr "<Neniu src linio>" 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2055 #, kde-format 2056 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2057 msgstr "<Kunfandi Konflikton (nur Blankspaco)>" 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2060 #, kde-format 2061 msgid "<Merge Conflict>" 2062 msgstr "<Kunfandi Konflikton>" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2065 #, kde-format 2066 msgid "" 2067 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2068 "File not saved." 2069 msgstr "" 2070 "Ankoraŭ ne ĉiuj konfliktoj estas solvitaj.\n" 2071 "Dosiero ne konservita." 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "Dialog title" 2076 msgid "Conflicts Left" 2077 msgstr "Konfliktoj Restantaj" 2078 2079 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2083 "manually.\n" 2084 "File not saved." 2085 msgstr "" 2086 "Estas linio-fina stilkonflikto. Bonvolu elekti la stilon de linio-fino " 2087 "permane.\n" 2088 "Dosiero ne konservita." 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "\n" 2094 "\n" 2095 "Creating backup failed. File not saved." 2096 msgstr "" 2097 "\n" 2098 "\n" 2099 "Kreado de sekurkopio malsukcesis. Dosiero ne konservita." 2100 2101 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2102 #, kde-format 2103 msgid "File Save Error" 2104 msgstr "Dosiera Konservi Eraro" 2105 2106 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2107 #, kde-format 2108 msgid "Error while writing." 2109 msgstr "Eraro dum skribado." 2110 2111 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2112 #, kde-format 2113 msgid "Output:" 2114 msgstr "Eligo:" 2115 2116 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2117 #, kde-format 2118 msgid "[Modified]" 2119 msgstr "[Modifita]" 2120 2121 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2122 #, kde-format 2123 msgid "Encoding for saving:" 2124 msgstr "Kodigado por konservado:" 2125 2126 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2127 #, kde-format 2128 msgid "Conflict" 2129 msgstr "Konflikto" 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2132 #, kde-format 2133 msgid "Codec from A: %1" 2134 msgstr "Kodeko de A: %1" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2137 #, kde-format 2138 msgid "Codec from B: %1" 2139 msgstr "Kodeko el B: %1" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2142 #, kde-format 2143 msgid "Codec from C: %1" 2144 msgstr "Kodeko el C: %1" 2145 2146 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2147 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2148 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2149 #, kde-format 2150 msgid "Dialog" 2151 msgstr "Dialogo" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2154 #: opendialog.ui:47 2155 #, kde-format 2156 msgid "B:" 2157 msgstr "B:" 2158 2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2160 #: opendialog.ui:54 2161 #, kde-format 2162 msgid "A (Base):" 2163 msgstr "A (Bazo):" 2164 2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2166 #: opendialog.ui:61 2167 #, kde-format 2168 msgid "Output (Optional):" 2169 msgstr "Eligo (Laŭvola):" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2175 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2176 #, kde-format 2177 msgid "File..." 2178 msgstr "Dosiero..." 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2181 #: opendialog.ui:107 2182 #, kde-format 2183 msgid "Swap/Copy Names..." 2184 msgstr "Interŝanĝi/Kopii Nomojn..." 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2187 #: opendialog.ui:129 2188 #, kde-format 2189 msgid "C (Optional):" 2190 msgstr "C (laŭvola):" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2196 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2197 #, kde-format 2198 msgid "Folder..." 2199 msgstr "Dosierujo..." 2200 2201 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2202 #, kde-format 2203 msgctxt "No text styling" 2204 msgid "none" 2205 msgstr "neniu" 2206 2207 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2208 #, kde-format 2209 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2210 msgid "" 2211 "Font: %1, %2, %3\n" 2212 "\n" 2213 "Example:" 2214 msgstr "" 2215 "Tiparo: %1, %2, %3\n" 2216 "\n" 2217 "Ekzemplo:" 2218 2219 #: optiondialog.cpp:390 2220 #, kde-format 2221 msgid "Unicode" 2222 msgstr "Unikodo" 2223 2224 #: optiondialog.cpp:391 2225 #, kde-format 2226 msgid "Latin1" 2227 msgstr "Latin1" 2228 2229 #: optiondialog.cpp:406 2230 #, kde-format 2231 msgctxt "Tool Tip" 2232 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2233 msgstr "Ŝanĝu ĉi tion se ne-ASCII-signoj ne estas montritaj ĝuste." 2234 2235 #: optiondialog.cpp:490 2236 #, kde-format 2237 msgid "Configure" 2238 msgstr "Agordi" 2239 2240 #: optiondialog.cpp:529 2241 #, kde-format 2242 msgid "Font" 2243 msgstr "Tiparo" 2244 2245 #: optiondialog.cpp:531 2246 #, kde-format 2247 msgid "Editor & Diff Output Font" 2248 msgstr "Redaktilo & Diff-Eliga Tiparo" 2249 2250 #: optiondialog.cpp:549 2251 #, kde-format 2252 msgid "Application font" 2253 msgstr "Aplika tiparo" 2254 2255 #: optiondialog.cpp:554 2256 #, kde-format 2257 msgid "File view font" 2258 msgstr "Dosiera vido tiparo" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:573 2261 #, kde-format 2262 msgctxt "Title for color settings page" 2263 msgid "Color" 2264 msgstr "Koloro" 2265 2266 #: optiondialog.cpp:574 2267 #, kde-format 2268 msgid "Colors Settings" 2269 msgstr "Koloroj Agordoj" 2270 2271 #: optiondialog.cpp:599 2272 #, kde-format 2273 msgid "Editor and Diff Views:" 2274 msgstr "Redaktilo kaj Diferencaj Vidoj:" 2275 2276 #: optiondialog.cpp:607 2277 #, kde-format 2278 msgid "Foreground color:" 2279 msgstr "Malfona koloro:" 2280 2281 #: optiondialog.cpp:615 2282 #, kde-format 2283 msgid "Background color:" 2284 msgstr "Fona koloro:" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:625 2287 #, kde-format 2288 msgid "Diff background color:" 2289 msgstr "Malsama fonkoloro:" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:634 2292 #, kde-format 2293 msgid "Color A:" 2294 msgstr "Koloro A:" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:643 2297 #, kde-format 2298 msgid "Color B:" 2299 msgstr "Koloro B:" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:652 2302 #, kde-format 2303 msgid "Color C:" 2304 msgstr "Koloro C:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:660 2307 #, kde-format 2308 msgid "Conflict color:" 2309 msgstr "Konflikta koloro:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:669 2312 #, kde-format 2313 msgid "Current range background color:" 2314 msgstr "Nuna gamo de fonkoloro:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:678 2317 #, kde-format 2318 msgid "Current range diff background color:" 2319 msgstr "Fonkoloro de aktuala diferenco:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:686 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2324 msgstr "Koloro por mane vicigitaj diferencoj:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:693 2327 #, kde-format 2328 msgid "Folder Comparison View:" 2329 msgstr "Dosierujo Kompara Vido:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:699 2332 #, kde-format 2333 msgid "Newest file color:" 2334 msgstr "Plej nova dosierkoloro:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:704 2337 #, kde-format 2338 msgid "" 2339 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2340 "comparison." 2341 msgstr "" 2342 "Ŝanĝi ĉi tiun koloron estos efika nur kiam oni komencos la sekvan dosierujan " 2343 "komparon." 2344 2345 #: optiondialog.cpp:709 2346 #, kde-format 2347 msgid "Oldest file color:" 2348 msgstr "Plej malnova dosierkoloro:" 2349 2350 #: optiondialog.cpp:718 2351 #, kde-format 2352 msgid "Middle age file color:" 2353 msgstr "Mezaĝa dosierkoloro:" 2354 2355 #: optiondialog.cpp:727 2356 #, kde-format 2357 msgid "Color for missing files:" 2358 msgstr "Koloro por mankantaj dosieroj:" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:741 2361 #, kde-format 2362 msgid "Editor" 2363 msgstr "Redaktilo" 2364 2365 #: optiondialog.cpp:742 2366 #, kde-format 2367 msgid "Editor Behavior" 2368 msgstr "Redaktila Konduto" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:764 2371 #, kde-format 2372 msgid "Tab inserts spaces" 2373 msgstr "Tab enmetas spacojn" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:768 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "Tool Tip" 2378 msgid "" 2379 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2380 "Off: A tab character will be inserted." 2381 msgstr "" 2382 "Enŝaltita: Premante tabon generas la taŭgan nombron da spacoj.\n" 2383 "Malŝaltita: Tab-signo estos enmetita." 2384 2385 #: optiondialog.cpp:773 2386 #, kde-format 2387 msgid "Tab size:" 2388 msgstr "Grandeco de tabo:" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:780 2391 #, kde-format 2392 msgid "Auto indentation" 2393 msgstr "Aŭtomata deŝovo" 2394 2395 #: optiondialog.cpp:784 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "Tool Tip" 2398 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2399 msgstr "On: La indentaĵo de la antaŭa linio estas uzata por nova linio.\n" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:787 2402 #, kde-format 2403 msgid "Auto copy selection" 2404 msgstr "Elekto de aŭtomata kopio" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:791 2407 #, kde-format 2408 msgctxt "Tool Tip" 2409 msgid "" 2410 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2411 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2412 msgstr "" 2413 "Ŝaltita: Ĉiu elekto estas tuj skribata al la tondujo.\n" 2414 "Malŝaltita: Vi devas eksplicite kopii ekz. per Ctrl-C." 2415 2416 #: optiondialog.cpp:801 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "Unix line ending" 2419 msgid "Unix" 2420 msgstr "Unix" 2421 2422 #: optiondialog.cpp:802 2423 #, kde-format 2424 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2425 msgid "Dos/Windows" 2426 msgstr "Dos/Vindozo" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:803 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "Automatically detected line ending" 2431 msgid "Autodetect" 2432 msgstr "Aŭtodetekti" 2433 2434 #: optiondialog.cpp:806 2435 #, kde-format 2436 msgctxt "Tool Tip" 2437 msgid "" 2438 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2439 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2440 msgstr "" 2441 "Agordas la liniofinojn por kiam redaktita dosiero estas konservita.\n" 2442 "DOS/Vindozo: CR+LF; UNIKSO: LF; kun CR=0D, LF=0A" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:816 2445 #, kde-format 2446 msgid "Diff" 2447 msgstr "Diferenco" 2448 2449 #: optiondialog.cpp:817 2450 #, kde-format 2451 msgid "Diff Settings" 2452 msgstr "Diferaj Agordoj" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:840 2455 #, kde-format 2456 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2457 msgstr "Ignori nombrojn (trakti kiel blankan spacon)" 2458 2459 #: optiondialog.cpp:844 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "Tool Tip" 2462 msgid "" 2463 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2464 "white space.)\n" 2465 "Might help to compare files with numeric data." 2466 msgstr "" 2467 "Ignori nombro-signojn dum linio-kongrua fazo. (Simile al Ignori blankan " 2468 "spacon.)\n" 2469 "Povas helpi kompari dosierojn kun nombraj datumoj." 2470 2471 #: optiondialog.cpp:848 2472 #, kde-format 2473 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2474 msgstr "Ignori C/C++ komentojn (trakti kiel blankan spacon)" 2475 2476 #: optiondialog.cpp:851 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "Tool Tip" 2479 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2480 msgstr "Trakti C/C++ komentojn kiel blankan spacon." 2481 2482 #: optiondialog.cpp:854 2483 #, kde-format 2484 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2485 msgstr "Ignori minusklecon (trakti kiel blankan spacon)" 2486 2487 #: optiondialog.cpp:858 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "Tool Tip" 2490 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2491 msgstr "Trakti usklecajn diferencojn kiel blankspacŝanĝojn. ('a'<=>'A')" 2492 2493 #: optiondialog.cpp:861 2494 #, kde-format 2495 msgid "Preprocessor command:" 2496 msgstr "Antaŭprocesora komando:" 2497 2498 #: optiondialog.cpp:866 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "Tool Tip" 2501 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2502 msgstr "Uzantodifinita antaŭ-prilaborado. (Vidu la dokumentojn por detaloj.)" 2503 2504 #: optiondialog.cpp:869 2505 #, kde-format 2506 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2507 msgstr "Linia kongrua antaŭprocesora komando:" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:874 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "Tool Tip" 2512 msgid "" 2513 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2514 "(See the docs for details.)" 2515 msgstr "" 2516 "Ĉi tiu antaŭprocesoro estas uzata nur dum linio-kongruo.\n" 2517 "(Vidu la dokumentojn por detaloj.)" 2518 2519 #: optiondialog.cpp:877 2520 #, kde-format 2521 msgid "Try hard (slower)" 2522 msgstr "Peni forte (pli malrapide)" 2523 2524 #: optiondialog.cpp:881 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "Tool Tip" 2527 msgid "" 2528 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2529 "The analysis of big files will be much slower." 2530 msgstr "" 2531 "Ebligas la opcion --minimal por la ekstera diff.\n" 2532 "La analizo de grandaj dosieroj estos multe pli malrapida." 2533 2534 #: optiondialog.cpp:885 2535 #, kde-format 2536 msgid "Align B and C for 3 input files" 2537 msgstr "Vicigi B kaj C por 3 enigdosieroj" 2538 2539 #: optiondialog.cpp:889 2540 #, kde-format 2541 msgctxt "Tool Tip" 2542 msgid "" 2543 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2544 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2545 "(Default is off.)" 2546 msgstr "" 2547 "Provi vicigi B kaj C dum komparado aŭ kunfandado de tri enigdosieroj.\n" 2548 "Ne rekomendita por kunfandi ĉar la kunfando eble pli komplikiĝas.\n" 2549 "(Defaŭlte estas malŝaltita.)" 2550 2551 #: optiondialog.cpp:900 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "Settings page" 2554 msgid "Merge" 2555 msgstr "Kunfandi" 2556 2557 #: optiondialog.cpp:901 2558 #, kde-format 2559 msgid "Merge Settings" 2560 msgstr "Kunfandi Agordojn" 2561 2562 #: optiondialog.cpp:924 2563 #, kde-format 2564 msgid "Auto advance delay (ms):" 2565 msgstr "Aŭtomata antaŭprokrasto (ms):" 2566 2567 #: optiondialog.cpp:930 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "Tool Tip" 2570 msgid "" 2571 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2572 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2573 msgstr "" 2574 "Kiam en Aŭtomata Antaŭenigo la rezulto de la nuna elekto estas montrata \n" 2575 "dum la specifita daŭro, antaŭ ol salti al la sekva konflikto. Gamo: 0-2000 ms" 2576 2577 #: optiondialog.cpp:934 2578 #, kde-format 2579 msgid "Show info dialogs" 2580 msgstr "Montri info dialogojn" 2581 2582 #: optiondialog.cpp:937 2583 #, kde-format 2584 msgctxt "Tool Tip" 2585 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2586 msgstr "Montri dialogon kun informoj pri la nombro da konfliktoj." 2587 2588 #: optiondialog.cpp:940 2589 #, kde-format 2590 msgid "White space 2-file merge default:" 2591 msgstr "Blanka spaco 2-dosiera kunfandado defaŭlte:" 2592 2593 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2594 #, kde-format 2595 msgid "Manual Choice" 2596 msgstr "Mana Elekto" 2597 2598 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2599 #, kde-format 2600 msgctxt "Tool Tip" 2601 msgid "" 2602 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2603 "only changes." 2604 msgstr "" 2605 "Permesi al la kunfanda algoritmo aŭtomate elekti enigaĵon por blankspacaj " 2606 "ŝanĝoj." 2607 2608 #: optiondialog.cpp:953 2609 #, kde-format 2610 msgid "White space 3-file merge default:" 2611 msgstr "Blanka spaco 3-dosiera kunfandado defaŭlte:" 2612 2613 #: optiondialog.cpp:967 2614 #, kde-format 2615 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2616 msgstr "Aŭtomata Kunfandi Regula Esprimo" 2617 2618 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2619 #, kde-format 2620 msgid "Auto merge regular expression:" 2621 msgstr "Aŭtomate kunfandi regula esprimo:" 2622 2623 #: optiondialog.cpp:983 2624 #, kde-format 2625 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2626 msgstr "Ruli regul-espriman aŭtomatan kunfandadon ĉe kunfanda komenco" 2627 2628 #: optiondialog.cpp:986 2629 #, kde-format 2630 msgctxt "Tool Tip" 2631 msgid "" 2632 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2633 "immediately when a merge starts.\n" 2634 msgstr "" 2635 "Ruli la kunfandiĝon por aŭtomat-kunfandaj regulaj esprimoj\n" 2636 "tuj kiam kunfandiĝo komenciĝas.\n" 2637 2638 #: optiondialog.cpp:991 2639 #, kde-format 2640 msgid "Version Control History Merging" 2641 msgstr "Versia Kontrolo Historio Kunfandado" 2642 2643 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2644 #, kde-format 2645 msgid "History start regular expression:" 2646 msgstr "Historio komencas regulan esprimon:" 2647 2648 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2649 #, kde-format 2650 msgid "History entry start regular expression:" 2651 msgstr "Historia eniro komenci regula esprimo:" 2652 2653 #: optiondialog.cpp:1023 2654 #, kde-format 2655 msgid "History merge sorting" 2656 msgstr "Historia kunfanda ordigo" 2657 2658 #: optiondialog.cpp:1026 2659 #, kde-format 2660 msgctxt "Tool Tip" 2661 msgid "Sort version control history by a key." 2662 msgstr "Ordigi la historion de versiokontrolo per klavo." 2663 2664 #: optiondialog.cpp:1036 2665 #, kde-format 2666 msgid "History entry start sort key order:" 2667 msgstr "Historia eniro komenca ordo de klavoj:" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:1046 2670 #, kde-format 2671 msgid "Merge version control history on merge start" 2672 msgstr "Kunfandi versio-kontrolhistorion ĉe kunfanda komenco" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:1049 2675 #, kde-format 2676 msgctxt "Tool Tip" 2677 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2678 msgstr "Ruli versio-kontrolhistorian aŭtomatan kunfandon je kunfandostarto." 2679 2680 #: optiondialog.cpp:1053 2681 #, kde-format 2682 msgid "Max number of history entries:" 2683 msgstr "Maksimuma nombro da historiaj enskriboj:" 2684 2685 #: optiondialog.cpp:1057 2686 #, kde-format 2687 msgctxt "Tool Tip" 2688 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2689 msgstr "" 2690 "Detranĉi post specifita nombro. Uzi -1 por senfina nombro da enskriboj." 2691 2692 #: optiondialog.cpp:1061 2693 #, kde-format 2694 msgid "Test your regular expressions" 2695 msgstr "Testu viajn regulajn esprimojn" 2696 2697 #: optiondialog.cpp:1066 2698 #, kde-format 2699 msgid "Irrelevant merge command:" 2700 msgstr "Sensignifa kunfanda komando:" 2701 2702 #: optiondialog.cpp:1071 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "Tool Tip" 2705 msgid "" 2706 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2707 "when no other relevant changes were detected.\n" 2708 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2709 msgstr "" 2710 "Se specifite, ĉi tiu skripto ruliĝas post aŭtomata kunfando\n" 2711 "kiam neniuj aliaj koncernaj ŝanĝoj estis detektitaj.\n" 2712 "Vokita kun la parametroj: dosiernomo1 dosiernomo2 dosiernomo3" 2713 2714 #: optiondialog.cpp:1076 2715 #, kde-format 2716 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2717 msgstr "Aŭtomata konservado kaj ĉesigo dum kunfando sen konfliktoj" 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1080 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "Tool Tip" 2722 msgid "" 2723 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2724 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2725 "quit.\n" 2726 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2727 msgstr "" 2728 "Se KDiff3 estis lanĉita por dosierkunfando ekde la komandlinio kaj ĉiuj\n" 2729 "konfliktoj estas solveblaj sen uzantinterago, tiam aŭtomate konservi kaj " 2730 "eliri.\n" 2731 "(Simile al komandlinia opcio \"--auto\".)" 2732 2733 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2734 #, kde-format 2735 msgctxt "Tab title label" 2736 msgid "Folder" 2737 msgstr "Dosierujo" 2738 2739 #: optiondialog.cpp:1112 2740 #, kde-format 2741 msgid "Recursive folders" 2742 msgstr "Rikuraj dosierujoj" 2743 2744 #: optiondialog.cpp:1115 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "Tool Tip" 2747 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2748 msgstr "Ĉu analizi subdosierujojn aŭ ne." 2749 2750 #: optiondialog.cpp:1117 2751 #, kde-format 2752 msgid "File pattern(s):" 2753 msgstr "Dosierŝablono(j):" 2754 2755 #: optiondialog.cpp:1123 2756 #, kde-format 2757 msgctxt "Tool Tip" 2758 msgid "" 2759 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2760 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2761 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2762 msgstr "" 2763 "Ŝablono(j) de analizotaj dosieroj. \n" 2764 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n" 2765 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'" 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1128 2768 #, kde-format 2769 msgid "File-anti-pattern(s):" 2770 msgstr "Dosiero-kontraŭ-ŝablono(j):" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1134 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "Tool Tip" 2775 msgid "" 2776 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2777 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2779 msgstr "" 2780 "Ŝablono(j) de dosieroj por esti ekskludita de analizo. \n" 2781 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n" 2782 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1139 2785 #, kde-format 2786 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2787 msgstr "Dosierujo-kontraŭ-ŝablono(j):" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:1145 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "Tool Tip" 2792 msgid "" 2793 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2794 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2796 msgstr "" 2797 "Ŝablono(j) de dosierujoj esti ekskludita de analizo. \n" 2798 "Ĵokeroj: '*' kaj '?'\n" 2799 "Pluraj Ŝablonoj povas esti specifitaj uzante la apartigilon: ';'" 2800 2801 #: optiondialog.cpp:1150 2802 #, kde-format 2803 msgid "Use Ignore File" 2804 msgstr "Uzi Ignor-Dosieron" 2805 2806 #: optiondialog.cpp:1154 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "Tool Tip" 2809 msgid "" 2810 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2811 "control.\n" 2812 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2813 msgstr "" 2814 "Etendas la kontraŭŝablonon al ĉio, kio estus ignorita per fontkontrolo.\n" 2815 "Per lokaj ignordosieroj tio povas esti dosierujo-specifa." 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1158 2818 #, kde-format 2819 msgid "Find hidden files and folders" 2820 msgstr "Trovi kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1161 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "Tool Tip" 2825 msgid "Finds hidden files and folders." 2826 msgstr "Trovas kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn." 2827 2828 #: optiondialog.cpp:1164 2829 #, kde-format 2830 msgid "Follow file links" 2831 msgstr "Sekvi dosierligojn" 2832 2833 #: optiondialog.cpp:1168 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "Tool Tip" 2836 msgid "" 2837 "On: Compare the file the link points to.\n" 2838 "Off: Compare the links." 2839 msgstr "" 2840 "Ŝaltita: Kompari la dosieron al kiu montras la ligilo.\n" 2841 "Malŝaltita: Kompari la ligilojn." 2842 2843 #: optiondialog.cpp:1172 2844 #, kde-format 2845 msgid "Follow folder links" 2846 msgstr "Sekvi dosierujajn ligilojn" 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1176 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "Tool Tip" 2851 msgid "" 2852 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2853 "Off: Compare the links." 2854 msgstr "" 2855 "On: Kompari la dosierujon kiun indikas la ligilo.\n" 2856 "Malŝaltita: Kompari la ligilojn." 2857 2858 #: optiondialog.cpp:1185 2859 #, kde-format 2860 msgid "Case sensitive filename comparison" 2861 msgstr "Komparo de dosiernomaj uskuloj" 2862 2863 #: optiondialog.cpp:1189 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "Tool Tip" 2866 msgid "" 2867 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2868 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2869 "off, otherwise on.)" 2870 msgstr "" 2871 "La dosieruja komparo komparos dosierojn aŭ dosierujojn kiam iliaj nomoj " 2872 "kongruas.\n" 2873 "Agordu ĉi tiun opcion se la majuskloj de la nomoj devas kongrui. (Defaŭlte " 2874 "por Vindozo estas malŝaltita, alie ŝaltita.)" 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1193 2877 #, kde-format 2878 msgid "Unfold all subfolders on load" 2879 msgstr "Malfaldi ĉiujn subdosierujojn je ŝargo" 2880 2881 #: optiondialog.cpp:1197 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "Tool Tip" 2884 msgid "" 2885 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2886 "Off: Leave subfolders folded." 2887 msgstr "" 2888 "Enŝaltita: Malfaldi ĉiujn subdosierujojn kiam komenciĝas dosierujo-diff.\n" 2889 "Malŝaltita: Lasi subdosierujojn falditaj." 2890 2891 #: optiondialog.cpp:1201 2892 #, kde-format 2893 msgid "Skip folder status report" 2894 msgstr "Preterpasi dosierujan statoraporton" 2895 2896 #: optiondialog.cpp:1205 2897 #, kde-format 2898 msgctxt "Tool Tip" 2899 msgid "" 2900 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2901 "Off: Show the status dialog on start." 2902 msgstr "" 2903 "Ŝaltita: Ne montri la Dosierujon Komparan Statuson.\n" 2904 "Malŝaltita: Montri la statusan dialogon ĉe la komenco." 2905 2906 #: optiondialog.cpp:1209 2907 #, kde-format 2908 msgid "File Comparison Mode" 2909 msgstr "Dosiera Kompara Reĝimo" 2910 2911 #: optiondialog.cpp:1214 2912 #, kde-format 2913 msgid "Binary comparison" 2914 msgstr "Binara komparo" 2915 2916 #: optiondialog.cpp:1216 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "Tool Tip" 2919 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2920 msgstr "Binara komparo de ĉiu dosiero. (Defaŭlte)" 2921 2922 #: optiondialog.cpp:1219 2923 #, kde-format 2924 msgid "Full analysis" 2925 msgstr "Plena analizo" 2926 2927 #: optiondialog.cpp:1221 2928 #, kde-format 2929 msgctxt "Tool Tip" 2930 msgid "" 2931 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2932 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2933 msgstr "" 2934 "Fari plenan analizon kaj montri statistikajn informojn en kromaj kolumnoj.\n" 2935 "(Pli malrapida ol binara komparo, multe pli malrapida por binaraj dosieroj.)" 2936 2937 #: optiondialog.cpp:1225 2938 #, kde-format 2939 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2940 msgstr "Fidi la grandecon kaj modifdaton (nesekura)" 2941 2942 #: optiondialog.cpp:1227 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "Tool Tip" 2945 msgid "" 2946 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2947 "equal.\n" 2948 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2949 "different.\n" 2950 "Useful for big folders or slow networks." 2951 msgstr "" 2952 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se la modifdato kaj dosierlongo estas " 2953 "egalaj.\n" 2954 "Dosieroj kun egala enhavo sed malsamaj modifdatoj aperos kiel malsamaj.\n" 2955 "Utila por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj." 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1232 2958 #, kde-format 2959 msgid "" 2960 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2961 "(unsafe)" 2962 msgstr "" 2963 "Fidi la grandecon kaj daton, sed uzi binaran komparon se dato ne kongruas " 2964 "(nesekura)" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1234 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "Tool Tip" 2969 msgid "" 2970 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2971 "equal.\n" 2972 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2973 "Useful for big folders or slow networks." 2974 msgstr "" 2975 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se la modifdato kaj dosierlongo estas " 2976 "egalaj.\n" 2977 "Se la datoj ne estas egalaj sed la grandecoj estas, uzi binaran komparon.\n" 2978 "Utile por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj." 2979 2980 #: optiondialog.cpp:1239 2981 #, kde-format 2982 msgid "Trust the size (unsafe)" 2983 msgstr "Fidi la grandecon (nesekura)" 2984 2985 #: optiondialog.cpp:1241 2986 #, kde-format 2987 msgctxt "Tool Tip" 2988 msgid "" 2989 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 2990 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 2991 "download." 2992 msgstr "" 2993 "Supozi ke dosieroj estas egalaj se iliaj dosierlongoj estas egalaj.\n" 2994 "Utile por grandaj dosierujoj aŭ malrapidaj retoj kiam la dato estas modifita " 2995 "dum elŝuto." 2996 2997 #: optiondialog.cpp:1248 2998 #, kde-format 2999 msgid "Synchronize folders" 3000 msgstr "Sinkronigi dosierujojn" 3001 3002 #: optiondialog.cpp:1252 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "Tool Tip" 3005 msgid "" 3006 "Offers to store files in both folders so that\n" 3007 "both folders are the same afterwards.\n" 3008 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3009 msgstr "" 3010 "Proponas konservi dosierojn en ambaŭ dosierujoj tiel ke\n" 3011 "ambaŭ dosierujoj estu samenhavaj poste.\n" 3012 "Funkcias nur kiam oni komparas du dosierujojn sen specifi celon." 3013 3014 #: optiondialog.cpp:1258 3015 #, kde-format 3016 msgid "White space differences considered equal" 3017 msgstr "Blankspacaj diferencoj konsiderataj egalaj" 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1262 3020 #, kde-format 3021 msgctxt "Tool Tip" 3022 msgid "" 3023 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3024 "This is only active when full analysis is chosen." 3025 msgstr "" 3026 "Se dosieroj malsamas nur per blanka spaco, konsideri ilin egalaj.\n" 3027 "Ĉi tio estas aktiva nur kiam plena analizo estas elektita." 3028 3029 #: optiondialog.cpp:1268 3030 #, kde-format 3031 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3032 msgstr "Kopii pli novan anstataŭ kunfandi (nesekura)" 3033 3034 #: optiondialog.cpp:1272 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "Tool Tip" 3037 msgid "" 3038 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3039 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3040 "Only effective when comparing two folders." 3041 msgstr "" 3042 "Ne rigardi enen, nur preni la pli novan dosieron.\n" 3043 "(Uzu ĉi tion nur se vi scias, kion vi faras!)\n" 3044 "Nur efika kiam oni komparas du dosierujojn." 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1277 3047 #, kde-format 3048 msgid "Backup files (.orig)" 3049 msgstr "Rezervaj dosieroj (.orig)" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1281 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Tool Tip" 3054 msgid "" 3055 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3056 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3057 msgstr "" 3058 "Se dosiero estus konservita super malnova dosiero, tiam la malnova dosiero\n" 3059 "estos renomita per '.orig' etendo anstataŭ esti forigita." 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3062 #, kde-format 3063 msgid "Regional Settings" 3064 msgstr "Regionaj Agordoj" 3065 3066 #: optiondialog.cpp:1314 3067 #, kde-format 3068 msgid "Use the same encoding for everything:" 3069 msgstr "Uzi la saman kodigon por ĉio:" 3070 3071 #: optiondialog.cpp:1318 3072 #, kde-format 3073 msgctxt "Tool Tip" 3074 msgid "" 3075 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3076 "Disable this if different individual settings are needed." 3077 msgstr "" 3078 "Ebligi ĉi tion permesas ŝanĝi ĉiujn kodigojn ŝanĝante nur la unuan.\n" 3079 "Malŝaltu ĉi tion se necesas malsamaj individuaj agordoj." 3080 3081 #: optiondialog.cpp:1322 3082 #, kde-format 3083 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3084 msgstr "Noto: Loka Kodado estas \"%1\"" 3085 3086 #: optiondialog.cpp:1326 3087 #, kde-format 3088 msgid "File Encoding for A:" 3089 msgstr "Dosiera Kodado por A:" 3090 3091 #: optiondialog.cpp:1333 3092 #, kde-format 3093 msgid "" 3094 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3095 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3096 "encoding will be used as fallback.\n" 3097 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3098 msgstr "" 3099 "Se enŝaltite, tiam kodigo estos aŭtomate detektita.\n" 3100 "Se la kodigo de la dosiero ne povas esti trovita aŭtomate, tiam la elektita " 3101 "kodado estos uzata kiel rezervo.\n" 3102 "(Unikoda detekto dependas de la unuaj bajtoj de dosiero.)" 3103 3104 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3105 #, kde-format 3106 msgid "Auto Detect" 3107 msgstr "Aŭtomate Detekti" 3108 3109 #: optiondialog.cpp:1342 3110 #, kde-format 3111 msgid "File Encoding for B:" 3112 msgstr "Dosiera Kodado por B:" 3113 3114 #: optiondialog.cpp:1353 3115 #, kde-format 3116 msgid "File Encoding for C:" 3117 msgstr "Dosiera Kodado por C:" 3118 3119 #: optiondialog.cpp:1364 3120 #, kde-format 3121 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3122 msgstr "Dosiera Kodado por Kunfandi Eligo kaj Konservado:" 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1369 3125 #, kde-format 3126 msgid "Auto Select" 3127 msgstr "Aŭtomata Elekto" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1373 3130 #, kde-format 3131 msgctxt "Tool Tip" 3132 msgid "" 3133 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3134 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3135 "saving." 3136 msgstr "" 3137 "Se ebligita, tiam la kodado de la enigdosieroj estas uzata.\n" 3138 "En ambiguaj kazoj dialogo petos la uzanton elekti la kodigon por konservi." 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1376 3141 #, kde-format 3142 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3143 msgstr "Dosiera Kodado por Antaŭprocesoraj Dosieroj:" 3144 3145 #: optiondialog.cpp:1388 3146 #, kde-format 3147 msgid "Right To Left Language" 3148 msgstr "Dekstre Al Maldekstre Lingvo" 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1392 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "Tool Tip" 3153 msgid "" 3154 "Some languages are read from right to left.\n" 3155 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3156 msgstr "" 3157 "Kelkaj lingvoj estas legitaj de dekstre al maldekstre.\n" 3158 "Ĉi tiu agordo ŝanĝos la spektilon kaj redaktilon laŭe." 3159 3160 #: optiondialog.cpp:1402 3161 #, kde-format 3162 msgid "Integration" 3163 msgstr "Integriĝo" 3164 3165 #: optiondialog.cpp:1403 3166 #, kde-format 3167 msgid "Integration Settings" 3168 msgstr "Integrigaj Agordoj" 3169 3170 #: optiondialog.cpp:1424 3171 #, kde-format 3172 msgid "Command line options to ignore:" 3173 msgstr "Ebloj de komandlinio por ignori:" 3174 3175 #: optiondialog.cpp:1430 3176 #, kde-format 3177 msgctxt "Tool Tip" 3178 msgid "" 3179 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3180 "other tools.\n" 3181 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3182 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3183 msgstr "" 3184 "Listo de komandliniaj opcioj kiuj devus esti ignoritaj kiam KDiff3 estas " 3185 "uzata de aliaj iloj.\n" 3186 "Pluraj valoroj povas esti specifitaj se apartigitaj per ';'\n" 3187 "Tio subpremos la eraron \"Nekonata opcio\"." 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1435 3190 #, kde-format 3191 msgid "Quit also via Escape key" 3192 msgstr "Forlasi ankaŭ per Eskapklavo" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1439 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "Tool Tip" 3197 msgid "" 3198 "Fast method to exit.\n" 3199 "For those who are used to using the Escape key." 3200 msgstr "" 3201 "Rapida metodo por eliri.\n" 3202 "Por tiuj, kiuj kutimas uzi la Eskapoklavon." 3203 3204 #: optiondialog.cpp:1497 3205 #, kde-format 3206 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3207 msgstr "Ĉi tio restarigas ĉiujn opciojn. Ne nur tiuj de la aktuala temo." 3208 3209 #: pdiff.cpp:84 3210 #, kde-format 3211 msgid "PreprocessorCmd: " 3212 msgstr "PreprocesorCmd:" 3213 3214 #: pdiff.cpp:86 3215 #, kde-format 3216 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3217 msgstr "La sekva(j) opcio(j) kiun vi elektis povus ŝanĝi datumojn:\n" 3218 3219 #: pdiff.cpp:87 3220 #, kde-format 3221 msgid "" 3222 "\n" 3223 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3224 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3225 msgstr "" 3226 "\n" 3227 "Plej verŝajne ĉi tio ne estas dezirata dum kunfando.\n" 3228 "Ĉu vi volas malŝalti ĉi tiujn agordojn aŭ daŭrigi kun ĉi agordoj aktivaj?" 3229 3230 #: pdiff.cpp:89 3231 #, kde-format 3232 msgid "Option Unsafe for Merging" 3233 msgstr "Opcio Nesekura por Kunfandado" 3234 3235 #: pdiff.cpp:90 3236 #, kde-format 3237 msgid "Use These Options During Merge" 3238 msgstr "Uzi Ĉi tiujn Opciojn Dum Kunfandado" 3239 3240 #: pdiff.cpp:91 3241 #, kde-format 3242 msgid "Disable Unsafe Options" 3243 msgstr "Malebligi Nesekurajn Opciojn" 3244 3245 #: pdiff.cpp:123 3246 #, kde-format 3247 msgctxt "Status message" 3248 msgid "Loading A: %1" 3249 msgstr "Ŝargante A: %1" 3250 3251 #: pdiff.cpp:133 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "Status message" 3254 msgid "Loading B: %1" 3255 msgstr "Ŝargante B: %1" 3256 3257 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3258 #, kde-format 3259 msgctxt "Status message" 3260 msgid "Diff: A <-> B" 3261 msgstr "Diferenco: A <-> B" 3262 3263 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "Status message" 3266 msgid "Linediff: A <-> B" 3267 msgstr "Linidif: A <-> B" 3268 3269 #: pdiff.cpp:191 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "Status message" 3272 msgid "Loading C: %1" 3273 msgstr "Ŝargante C: %1" 3274 3275 #: pdiff.cpp:217 3276 #, kde-format 3277 msgctxt "Status message" 3278 msgid "Diff: A <-> C" 3279 msgstr "Diferenco: A <-> C" 3280 3281 #: pdiff.cpp:230 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "Status message" 3284 msgid "Diff: B <-> C" 3285 msgstr "Diferenco: B <-> C" 3286 3287 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "Status message" 3290 msgid "Linediff: B <-> C" 3291 msgstr "Linidif: B <-> C" 3292 3293 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "Status message" 3296 msgid "Linediff: A <-> C" 3297 msgstr "Linidif: A <-> C" 3298 3299 #: pdiff.cpp:311 3300 #, kde-format 3301 msgctxt "Error message" 3302 msgid "Not enough memory to complete request." 3303 msgstr "Nesufiĉa memoro por plenumi alpeton." 3304 3305 #: pdiff.cpp:318 3306 #, kde-format 3307 msgid "An internal error occurred: %1" 3308 msgstr "Interna eraro okazis: %1" 3309 3310 #: pdiff.cpp:345 3311 #, kde-format 3312 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3313 msgstr "Tro multak linioj en diff. Preterlasante dosieron." 3314 3315 #: pdiff.cpp:745 3316 #, kde-format 3317 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3318 msgstr "" 3319 "Ĉiuj enigdosieroj enhavas la saman tekston, sed ne estas binaraj egalaj." 3320 3321 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3322 #, kde-format 3323 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3324 msgstr "" 3325 "Dosieroj %1 kaj %2 havas egalan tekston, sed ne estas binaraj egalaj. \n" 3326 3327 #: pdiff.cpp:769 3328 #, kde-format 3329 msgid "" 3330 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3331 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3332 "Continue at your own risk." 3333 msgstr "" 3334 "Iuj enigdosieroj ŝajnas ne esti puraj tekstaj dosieroj.\n" 3335 "Rimarku, ke la kunfandiĝo de KDiff3 ne estis destinita por binaraj datumoj.\n" 3336 "Daŭrigu je via propra risko." 3337 3338 #: pdiff.cpp:779 3339 #, kde-format 3340 msgid ", B" 3341 msgstr ", B" 3342 3343 #: pdiff.cpp:781 3344 #, kde-format 3345 msgid ", C" 3346 msgstr ", C" 3347 3348 #: pdiff.cpp:783 3349 #, kde-format 3350 msgid "" 3351 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3352 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3353 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3354 "Affected input files are in %1." 3355 msgstr "" 3356 "Kelkaj enigasignoj ne povus esti konvertitaj al valida unikodo.\n" 3357 "Vi eble uzas malĝustan kodekon. (ekz. UTF-8 por ne UTF-8 dosieroj).\n" 3358 "Ne konservu la rezulton se ne certas. Daŭrigu je via propra risko.\n" 3359 "Trafitaj enigdosieroj estas en %1." 3360 3361 #: pdiff.cpp:869 3362 #, kde-format 3363 msgid "Abort" 3364 msgstr "Ĉesigi" 3365 3366 #: pdiff.cpp:870 3367 #, kde-format 3368 msgid "Continue Merging" 3369 msgstr "Daŭre Kunfandi" 3370 3371 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3372 #, kde-format 3373 msgid "Opening files..." 3374 msgstr "Malfermante dosierojn..." 3375 3376 #: pdiff.cpp:1055 3377 #, kde-format 3378 msgid "Cutting selection..." 3379 msgstr "Eltondanta elekton..." 3380 3381 #: pdiff.cpp:1062 3382 #, kde-format 3383 msgid "Copying selection to clipboard..." 3384 msgstr "Kopianta elekton al tondujo..." 3385 3386 #: pdiff.cpp:1071 3387 #, kde-format 3388 msgid "Inserting clipboard contents..." 3389 msgstr "Enmetanta tondujan enhavon..." 3390 3391 #: pdiff.cpp:1191 3392 #, kde-format 3393 msgid "Ok" 3394 msgstr "Bone" 3395 3396 #: pdiff.cpp:1207 3397 #, kde-format 3398 msgid "Go to Line" 3399 msgstr "Iri al Linio" 3400 3401 #: pdiff.cpp:1521 3402 #, kde-format 3403 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3404 msgstr "Vortŝanĝo (Nuligi malŝaltas vortŝanĝon)" 3405 3406 #: pdiff.cpp:1521 3407 #, kde-format 3408 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3409 msgstr "Kalkulado de maksimuma larĝo por horizontala rulumbreto" 3410 3411 #: pdiff.cpp:1744 3412 #, kde-format 3413 msgid "Save && Continue" 3414 msgstr "Konservi && Daŭriiu" 3415 3416 #: pdiff.cpp:1745 3417 #, kde-format 3418 msgid "Continue Without Saving" 3419 msgstr "Daŭrigi Sen Konservado" 3420 3421 #: pdiff.cpp:1943 3422 #, kde-format 3423 msgid "Search complete." 3424 msgstr "Serĉo kompleta." 3425 3426 #: pdiff.cpp:1943 3427 #, kde-format 3428 msgid "Search Complete" 3429 msgstr "Serĉo Kompleta" 3430 3431 #: pdiff.cpp:2124 3432 #, kde-format 3433 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3434 msgstr "Nenio estas elektita en ambaŭ malsamaj enigofenestroj." 3435 3436 #: pdiff.cpp:2124 3437 #, kde-format 3438 msgid "Error while adding manual diff range" 3439 msgstr "Eraro dum aldono de manlibro de diferenco" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3442 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3443 #, kde-format 3444 msgid "&Cancel" 3445 msgstr "&Rezigni" 3446 3447 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3448 #, kde-format 3449 msgid "Swap %1<->%2" 3450 msgstr "Interŝanĝi %1<->%2" 3451 3452 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3453 #, kde-format 3454 msgid "Copy %1->Output" 3455 msgstr "Kopii %1->Eligo" 3456 3457 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3458 #, kde-format 3459 msgid "Swap %1<->Output" 3460 msgstr "Interŝanĝi %1<->Eligo" 3461 3462 #: smalldialogs.cpp:108 3463 #, kde-format 3464 msgid "Configure..." 3465 msgstr "Agordi..." 3466 3467 #: smalldialogs.cpp:161 3468 #, kde-format 3469 msgid "Open Folder" 3470 msgstr "Malfermi Dosierujon" 3471 3472 #: smalldialogs.cpp:162 3473 #, kde-format 3474 msgid "Select Output File" 3475 msgstr "Elekti Eligo-Dosiero" 3476 3477 #: smalldialogs.cpp:309 3478 #, kde-format 3479 msgid "Search text:" 3480 msgstr "Serĉi tekston:" 3481 3482 #: smalldialogs.cpp:316 3483 #, kde-format 3484 msgid "Case sensitive" 3485 msgstr "Usklecodistinga" 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:319 3488 #, kde-format 3489 msgid "Search A" 3490 msgstr "Serĉi A" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:324 3493 #, kde-format 3494 msgid "Search B" 3495 msgstr "Serĉi B" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:329 3498 #, kde-format 3499 msgid "Search C" 3500 msgstr "Serĉi C" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:334 3503 #, kde-format 3504 msgid "Search output" 3505 msgstr "Serĉ-eligo" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:341 3508 #, kde-format 3509 msgid "&Search" 3510 msgstr "&Serĉi" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:367 3513 #, kde-format 3514 msgid "Regular Expression Tester" 3515 msgstr "Testilo de Regula Esprimo" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:380 3518 #, kde-format 3519 msgid "Example auto merge line:" 3520 msgstr "Ekzemplo de aŭtomata kunfanda linio:" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:382 3523 #, kde-format 3524 msgctxt "Tool Tip" 3525 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3526 msgstr "" 3527 "Por testi aŭtomatan kunfandiĝon, kopiu linion kiel uzatan en viaj dosieroj." 3528 3529 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3530 #, kde-format 3531 msgid "Match result:" 3532 msgstr "Rezulto de kongruo:" 3533 3534 #: smalldialogs.cpp:407 3535 #, kde-format 3536 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3537 msgstr "Ekzempla historia komenca linio (kun gvida komento):" 3538 3539 #: smalldialogs.cpp:409 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "Tool Tip" 3542 msgid "" 3543 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3544 "including the leading comment." 3545 msgstr "" 3546 "Kopii historiokomencan linion kiel uzata en viaj dosieroj,\n" 3547 "inkluzive de la antaŭa komento." 3548 3549 #: smalldialogs.cpp:435 3550 #, kde-format 3551 msgid "History sort key order:" 3552 msgstr "Historio-ordiga ŝlosilordo:" 3553 3554 #: smalldialogs.cpp:443 3555 #, kde-format 3556 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3557 msgstr "Ekzempla historia eniro komenca linio (sen antaŭa komento):" 3558 3559 #: smalldialogs.cpp:445 3560 #, kde-format 3561 msgctxt "Tool Tip" 3562 msgid "" 3563 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3564 "but omit the leading comment." 3565 msgstr "" 3566 "Kopii historieran komenclinion kiel uzata en viaj dosieroj,\n" 3567 "sed preterlasi la antaŭa komenton." 3568 3569 #: smalldialogs.cpp:459 3570 #, kde-format 3571 msgid "Sort key result:" 3572 msgstr "Ordigi ŝlosilan rezulton:" 3573 3574 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3575 #, kde-format 3576 msgid "Match success." 3577 msgstr "Sukceso de kongruo." 3578 3579 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3580 #, kde-format 3581 msgid "Match failed." 3582 msgstr "Kongruo malsukcesis." 3583 3584 #: smalldialogs.cpp:532 3585 #, kde-format 3586 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3587 msgstr "Malfermaj kaj fermaj krampoj ne kongruas en regula esprimo." 3588 3589 #: SourceData.cpp:151 3590 #, kde-format 3591 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3592 msgstr "Malsukcesis skribado de la tondujo al tempdosiero." 3593 3594 #: SourceData.cpp:156 3595 #, kde-format 3596 msgid "From Clipboard" 3597 msgstr "El Clipboard" 3598 3599 #: SourceData.cpp:344 3600 #, kde-format 3601 msgid "%1 is not a normal file." 3602 msgstr "%1 ne estas normala dosiero." 3603 3604 #: SourceData.cpp:379 3605 #, kde-format 3606 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3607 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3608 msgstr "Dosiero %1 tro granda por procezi. Preterlasante." 3609 3610 #: SourceData.cpp:408 3611 #, kde-format 3612 msgid " Temp file is: %1" 3613 msgstr "Tempdosiero estas: %1" 3614 3615 #: SourceData.cpp:446 3616 #, kde-format 3617 msgid "" 3618 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3619 "\n" 3620 " %1\n" 3621 "\n" 3622 "The preprocessing command will be disabled now." 3623 msgstr "" 3624 "Antaŭprocesado eble malsukcesis. Kontrolu ĉi tiun komandon:\n" 3625 "\n" 3626 " %1\n" 3627 "\n" 3628 "La antaŭprilabora komando estos malŝaltita nun." 3629 3630 #: SourceData.cpp:509 3631 #, kde-format 3632 msgid "" 3633 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3634 "\n" 3635 " %1\n" 3636 "\n" 3637 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3638 msgstr "" 3639 "La linio-kongrua-antaŭprocesado eble malsukcesis. Kontrolu ĉi tiun " 3640 "komandon:\n" 3641 "\n" 3642 " %1\n" 3643 "\n" 3644 "La linio-kongrua-antaŭprocesa komando estos malŝaltita nun." 3645 3646 #: SourceData.cpp:515 3647 #, kde-format 3648 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3649 msgid "Failed to read file: %1" 3650 msgstr "Malsukcesis legi dosieron: %1" 3651 3652 #: Utils.cpp:69 3653 #, kde-format 3654 msgid "Expecting space after closing quote." 3655 msgstr "Atendante spacon post ferma citaĵo." 3656 3657 #: Utils.cpp:72 3658 #, kde-format 3659 msgid "Unmatched quote." 3660 msgstr "Nekomparebla citaĵo." 3661 3662 #: Utils.cpp:81 3663 #, kde-format 3664 msgid "Unexpected quote character within argument." 3665 msgstr "Neatendita citaĵo en argumento." 3666 3667 #: Utils.cpp:88 3668 #, kde-format 3669 msgid "No program specified." 3670 msgstr "Neniu programo specifita."