Warning, /sdk/kdiff3/po/de/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
0002 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
0003 # Joachim Eibl <joachim.eibl@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
0004 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006.
0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2020, 2022, 2023.
0006 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021.
0007 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 22:26+0100\n"
0014 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
0015 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0016 "Language: de\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Frederik Schwarzer"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "kde-i18n-de@kde.org, schwarzer@kde.org"
0032 
0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0034 #, kde-format
0035 msgid "Getting file status: %1"
0036 msgstr "Dateistatus holen: %1"
0037 
0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0041 msgid "Reading file: %1"
0042 msgstr "Datei wird gelesen: %1"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0047 msgid "Writing file: %1"
0048 msgstr "Datei wird geschrieben: %1"
0049 
0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "Out of memory"
0053 msgstr "Nicht genügend Speicher"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0058 msgid "Making folder: %1"
0059 msgstr "Ordner wird erstellt: %1"
0060 
0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0064 msgid "Removing folder: %1"
0065 msgstr "Ordner wird gelöscht: %1"
0066 
0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0070 msgid "Removing file: %1"
0071 msgstr "Datei wird gelöscht: %1"
0072 
0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0074 #, kde-format
0075 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0076 msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2"
0077 
0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0079 #, kde-format
0080 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0081 msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2"
0082 
0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0084 #, kde-format
0085 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0086 msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2"
0087 
0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "Status message"
0091 msgid "Reading folder: %1"
0092 msgstr "Datei wird gelesen: %1"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0095 #, kde-format
0096 msgid "Listing directory: %1"
0097 msgstr "Ordner anzeigen: %1"
0098 
0099 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Data loss error:\n"
0103 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0104 msgstr ""
0105 "Datenverlust:\n"
0106 "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor "
0107 "auf.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Schwerwiegender interner Fehler"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Datei: %1  Zeile %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Kodierung:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Zeilenende-Kodierung:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (Basis)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Kodierung: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Unbekannt"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Oberste Zeile"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Ende"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Datei öffnen"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bit"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 Bit (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Andere"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "A nach B kopieren"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "B nach A kopieren"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "A löschen"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "B löschen"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "A & B löschen"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Zusammenführen nach A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Zusammenführen nach B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Zusammenführen nach A & B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Löschen (falls vorhanden)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Zusammenführen"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Zusammenführen (manuell)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Fertig"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Fehler"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "Übersprungen."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "Nicht gespeichert."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "In Bearbeitung ..."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Unerledigt."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Name"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Aktion"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Status"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "Ungelöst"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Aufgelöst"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "Nicht-Leerraum"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Leerraum"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:691
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese "
0363 "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Achtung"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:693
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Neu einlesen"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:694
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Zusammenführung fortsetzen"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:843
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:847
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:852
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:857
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:860
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:868
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A "
0418 "oder B identisch sein.\n"
0419 "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:870
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Parameter-Warnung"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:875
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "Ordner werden eingelesen ..."
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:897
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "Ordner A wird gelesen"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:906
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "Ordner B wird gelesen"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:916
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "Ordner C wird gelesen"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:932
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:937
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:960
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Bereit."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:975
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Ordnervergleichsstatus\n"
0478 "\n"
0479 "Anzahl der Unterordner: %1\n"
0480 "Anzahl gleicher Dateien:%2\n"
0481 "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:982
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1250
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1251
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1328
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "Verarbeitung  %1 / %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1381
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0518 #: directorymergewindow.cpp:1922
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Unzulässige Aktion"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1969
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Zusammenführungsfehler"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2048
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2093
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2106
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "Die Zusammenführung kann nun starten.\n"
0562 "\n"
0563 "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie "
0564 "erwartet.\n"
0565 "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n"
0566 "\n"
0567 "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es "
0568 "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!"
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:2111
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "Caption"
0573 msgid "Starting Merge"
0574 msgstr "Start der Zusammenführung"
0575 
0576 #: directorymergewindow.cpp:2112
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "Button title to confirm merge"
0579 msgid "Do It"
0580 msgstr "Start"
0581 
0582 #: directorymergewindow.cpp:2113
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "Button title to simulate merge"
0585 msgid "Simulate It"
0586 msgstr "Simulieren"
0587 
0588 #: directorymergewindow.cpp:2139
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0592 "what to do."
0593 msgstr ""
0594 "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen "
0595 "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion."
0596 
0597 #: directorymergewindow.cpp:2143
0598 #, kde-format
0599 msgid ""
0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0601 "what to do."
0602 msgstr ""
0603 "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber "
0604 "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion."
0605 
0606 #: directorymergewindow.cpp:2147
0607 #, kde-format
0608 msgid ""
0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0610 "Select what to do."
0611 msgstr ""
0612 "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen "
0613 "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion."
0614 
0615 #: directorymergewindow.cpp:2203
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0619 "running."
0620 msgstr ""
0621 "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung "
0622 "läuft."
0623 
0624 #: directorymergewindow.cpp:2260
0625 #, kde-format
0626 msgid ""
0627 "There was an error in the last step.\n"
0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0629 "to skip this item?"
0630 msgstr ""
0631 "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n"
0632 "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?"
0633 
0634 #: directorymergewindow.cpp:2262
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "Caption for message dialog"
0637 msgid "Continue merge after an error"
0638 msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler"
0639 
0640 #: directorymergewindow.cpp:2263
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "Continue button title"
0643 msgid "Continue With Last Item"
0644 msgstr "Mit letztem Element fortfahren"
0645 
0646 #: directorymergewindow.cpp:2264
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "Skip button title"
0649 msgid "Skip Item"
0650 msgstr "Element überspringen"
0651 
0652 #: directorymergewindow.cpp:2358
0653 #, kde-format
0654 msgid "Merge operation complete."
0655 msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen."
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0658 #, kde-format
0659 msgid "Merge Complete"
0660 msgstr "Zusammenführung abgeschlossen."
0661 
0662 #: directorymergewindow.cpp:2371
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0666 msgstr ""
0667 "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit "
0668 "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind."
0669 
0670 #: directorymergewindow.cpp:2407
0671 #, kde-format
0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0673 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen."
0674 
0675 #: directorymergewindow.cpp:2440
0676 #, kde-format
0677 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0678 msgstr ""
0679 "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist "
0680 "fehlgeschlagen."
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2447
0683 #, kde-format
0684 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0685 msgstr "Ordner rekursiv löschen ( %1 )"
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2449
0688 #, kde-format
0689 msgid "delete( %1 )"
0690 msgstr "Löschen ( %1 )"
0691 
0692 #: directorymergewindow.cpp:2465
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0695 msgstr ""
0696 "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden "
0697 "kann."
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2481
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0702 msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen."
0703 
0704 #: directorymergewindow.cpp:2491
0705 #, kde-format
0706 msgid "Error: delete operation failed."
0707 msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen."
0708 
0709 #: directorymergewindow.cpp:2518
0710 #, kde-format
0711 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0712 msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)"
0713 
0714 #: directorymergewindow.cpp:2521
0715 #, kde-format
0716 msgid ""
0717 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0718 msgstr "     Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen."
0719 
0720 #: directorymergewindow.cpp:2548
0721 #, kde-format
0722 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0723 msgstr ""
0724 "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht "
0725 "gelöscht werden."
0726 
0727 #: directorymergewindow.cpp:2557
0728 #, kde-format
0729 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0730 msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )"
0731 
0732 #: directorymergewindow.cpp:2566
0733 #, kde-format
0734 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0735 msgstr ""
0736 "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht "
0737 "unterstützt."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2576
0740 #, kde-format
0741 msgid "Error: copyLink failed."
0742 msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen."
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2599
0745 #, kde-format
0746 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0747 msgstr "kopieren( %1 -> %2 )"
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2625
0750 #, kde-format
0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0752 msgstr ""
0753 "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht "
0754 "gelöscht werden."
0755 
0756 #: directorymergewindow.cpp:2632
0757 #, kde-format
0758 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0759 msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )"
0760 
0761 #: directorymergewindow.cpp:2641
0762 #, kde-format
0763 msgid "Error: Rename failed."
0764 msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen."
0765 
0766 #: directorymergewindow.cpp:2659
0767 #, kde-format
0768 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0769 msgstr ""
0770 "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2676
0773 #, kde-format
0774 msgid "makeDir( %1 )"
0775 msgstr "Ordner erstellen( %1 )"
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2686
0778 #, kde-format
0779 msgid "Error while creating folder."
0780 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners."
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0783 #, kde-format
0784 msgid "Dest"
0785 msgstr "Ziel"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Folder"
0791 msgstr "Ordner"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2730
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Type"
0797 msgstr "Typ"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2730
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Size"
0803 msgstr "Größe"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2731
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Attr"
0809 msgstr "Attr"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2731
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Last Modification"
0815 msgstr "Letzte Änderung"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2731
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Link-Destination"
0821 msgstr "Verknüpfungsziel"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2758
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "File"
0827 msgstr "Datei"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2758
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label ending"
0832 msgid "-Link"
0833 msgstr "-Verknüpfung"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2764
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "Header label"
0838 msgid "not available"
0839 msgstr "nicht verfügbar"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2778
0842 #, kde-format
0843 msgid "A (Dest): "
0844 msgstr "A (Ziel): "
0845 
0846 #: directorymergewindow.cpp:2782
0847 #, kde-format
0848 msgid "A:    "
0849 msgstr "A:    "
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2782
0852 #, kde-format
0853 msgid "A (Base): "
0854 msgstr "A (Basis): "
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2788
0857 #, kde-format
0858 msgid "B (Dest): "
0859 msgstr "B (Ziel): "
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2792
0862 #, kde-format
0863 msgid "B:    "
0864 msgstr "B:    "
0865 
0866 #: directorymergewindow.cpp:2797
0867 #, kde-format
0868 msgid "C (Dest): "
0869 msgstr "C (Ziel): "
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2801
0872 #, kde-format
0873 msgid "C:    "
0874 msgstr "C:    "
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2804
0877 #, kde-format
0878 msgid "Dest: "
0879 msgstr "Ziel: "
0880 
0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0882 #: directorymergewindow.cpp:2846
0883 #, kde-format
0884 msgid "Save Folder Merge State As..."
0885 msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..."
0886 
0887 #: directorymergewindow.cpp:2953
0888 #, kde-format
0889 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0890 msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen"
0891 
0892 #: directorymergewindow.cpp:2954
0893 #, kde-format
0894 msgid "Run Operation for Current Item"
0895 msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen"
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2955
0898 #, kde-format
0899 msgid "Compare Selected File"
0900 msgstr "Gewählte Datei vergleichen"
0901 
0902 #: directorymergewindow.cpp:2956
0903 #, kde-format
0904 msgid "Merge Current File"
0905 msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen"
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2956
0908 #, kde-format
0909 msgid ""
0910 "Merge\n"
0911 "File"
0912 msgstr ""
0913 "Datei\n"
0914 "zusammenführen"
0915 
0916 #: directorymergewindow.cpp:2957
0917 #, kde-format
0918 msgid "Fold All Subfolders"
0919 msgstr "Alle Unterordner einklappen"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2958
0922 #, kde-format
0923 msgid "Unfold All Subfolders"
0924 msgstr "Alle Unterordner ausklappen"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2959
0927 #, kde-format
0928 msgid "Rescan"
0929 msgstr "Neu einlesen"
0930 
0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0933 #: directorymergewindow.cpp:2962
0934 #, kde-format
0935 msgid "Choose A for All Items"
0936 msgstr "Für alle Elemente A wählen"
0937 
0938 #: directorymergewindow.cpp:2963
0939 #, kde-format
0940 msgid "Choose B for All Items"
0941 msgstr "Für alle Elemente B wählen"
0942 
0943 #: directorymergewindow.cpp:2964
0944 #, kde-format
0945 msgid "Choose C for All Items"
0946 msgstr "Für alle Elemente C wählen"
0947 
0948 #: directorymergewindow.cpp:2965
0949 #, kde-format
0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0951 msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2966
0954 #, kde-format
0955 msgid "No Operation for All Items"
0956 msgstr "Keine Aktion für alle Elemente"
0957 
0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0960 #: directorymergewindow.cpp:2971
0961 #, kde-format
0962 msgid "Show Identical Files"
0963 msgstr "Identische Dateien anzeigen"
0964 
0965 #: directorymergewindow.cpp:2971
0966 #, kde-format
0967 msgid ""
0968 "Identical\n"
0969 "Files"
0970 msgstr ""
0971 "Identische\n"
0972 "Dateien"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2972
0975 #, kde-format
0976 msgid "Show Different Files"
0977 msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen"
0978 
0979 #: directorymergewindow.cpp:2973
0980 #, kde-format
0981 msgid "Show Files only in A"
0982 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren"
0983 
0984 #: directorymergewindow.cpp:2973
0985 #, kde-format
0986 msgid ""
0987 "Files\n"
0988 "only in A"
0989 msgstr ""
0990 "Dateien\n"
0991 "nur in A"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2974
0994 #, kde-format
0995 msgid "Show Files only in B"
0996 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren"
0997 
0998 #: directorymergewindow.cpp:2974
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "Files\n"
1002 "only in B"
1003 msgstr ""
1004 "Dateien\n"
1005 "nur in B"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2975
1008 #, kde-format
1009 msgid "Show Files only in C"
1010 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2975
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Files\n"
1016 "only in C"
1017 msgstr ""
1018 "Dateien\n"
1019 "nur in C"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2979
1022 #, kde-format
1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1024 msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen"
1025 
1026 #: directorymergewindow.cpp:2980
1027 #, kde-format
1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1029 msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen"
1030 
1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1032 #, kde-format
1033 msgid "Do Nothing"
1034 msgstr "Nichts tun"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1038 #, kde-format
1039 msgid "Merge"
1040 msgstr "Zusammenführen"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2987
1043 #, kde-format
1044 msgid "Delete (if exists)"
1045 msgstr "Löschen (falls vorhanden)"
1046 
1047 #: directorymergewindow.cpp:2990
1048 #, kde-format
1049 msgid "Copy A to B"
1050 msgstr "A nach B kopieren"
1051 
1052 #: directorymergewindow.cpp:2991
1053 #, kde-format
1054 msgid "Copy B to A"
1055 msgstr "B nach A kopieren"
1056 
1057 #: directorymergewindow.cpp:2992
1058 #, kde-format
1059 msgid "Delete A"
1060 msgstr "A löschen"
1061 
1062 #: directorymergewindow.cpp:2993
1063 #, kde-format
1064 msgid "Delete B"
1065 msgstr "B löschen"
1066 
1067 #: directorymergewindow.cpp:2994
1068 #, kde-format
1069 msgid "Delete A && B"
1070 msgstr "A && B löschen"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2995
1073 #, kde-format
1074 msgid "Merge to A"
1075 msgstr "Zusammenführen nach A"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2996
1078 #, kde-format
1079 msgid "Merge to B"
1080 msgstr "Zusammenführen nach B"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2997
1083 #, kde-format
1084 msgid "Merge to A && B"
1085 msgstr "Nach A && B zusammenführen"
1086 
1087 #: fileaccess.cpp:513
1088 #, kde-format
1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1090 msgstr ""
1091 "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad "
1092 "angegeben."
1093 
1094 #: fileaccess.cpp:784
1095 #, kde-format
1096 msgid "Failed to read file: %1"
1097 msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden"
1098 
1099 #: fileaccess.cpp:924
1100 #, kde-format
1101 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1102 msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen."
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1105 #, kde-format
1106 msgid "Opening %1 failed. %2"
1107 msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2"
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1110 #, kde-format
1111 msgid "Error reading from %1. %2"
1112 msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2"
1113 
1114 #: fileaccess.cpp:1093
1115 #, kde-format
1116 msgid ""
1117 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1118 "Filename: %1"
1119 msgstr ""
1120 "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits "
1121 "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n"
1122 "Datei:  %1"
1123 
1124 #: fileaccess.cpp:1100
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1128 "Filenames: %1 -> %2"
1129 msgstr ""
1130 "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen "
1131 "fehlgeschlagen:\n"
1132 "Dateien:  %1 -> %2"
1133 
1134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1135 #: FontChooser.ui:23
1136 #, kde-format
1137 msgid "TextLabel"
1138 msgstr "Textfeld"
1139 
1140 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1141 #: FontChooser.ui:36
1142 #, kde-format
1143 msgid ""
1144 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1145 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1146 ":-)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Der schnelle braune Fuchs springt über den Fluss, aber die kleine rote Henne "
1149 "entkommt mit einem Schauer\n"
1150 ":-)\n"
1151 
1152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1153 #: FontChooser.ui:49
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "Button Title"
1156 msgid "Change Font"
1157 msgstr "Schriftart ändern"
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:167
1160 #, kde-format
1161 msgid "Current Configuration:"
1162 msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:172
1165 #, kde-format
1166 msgid "Config Option Error:"
1167 msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:"
1168 
1169 #: kdiff3.cpp:227
1170 #, kde-format
1171 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1172 msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben."
1173 
1174 #: kdiff3.cpp:335
1175 #, kde-format
1176 msgid "Directory merge"
1177 msgstr "Ordner-Zusammenführung"
1178 
1179 #: kdiff3.cpp:340
1180 #, kde-format
1181 msgid "Merge info"
1182 msgstr "Informationen zur Zusammenführung"
1183 
1184 #: kdiff3.cpp:467
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "Error message"
1187 msgid "Can't compare file with folder."
1188 msgstr "Vergleich von Datei und Ordner ist nicht möglich."
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:468
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "Title error message box"
1193 msgid "Bad comparison attempt"
1194 msgstr "Ungültiger Vergleich"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:477
1197 #, kde-format
1198 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1199 msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert."
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:532
1202 #, kde-format
1203 msgid "Saving failed."
1204 msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1207 #, kde-format
1208 msgid "Opening of these files failed:"
1209 msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1212 #, kde-format
1213 msgid "File open error"
1214 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:614
1217 #, kde-format
1218 msgid "Opens documents for comparison..."
1219 msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..."
1220 
1221 #: kdiff3.cpp:616
1222 #, kde-format
1223 msgid "Reload"
1224 msgstr "Neu laden"
1225 
1226 #: kdiff3.cpp:619
1227 #, kde-format
1228 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1229 msgstr ""
1230 "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst "
1231 "sein."
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:621
1234 #, kde-format
1235 msgid "Saves the current document as..."
1236 msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:624
1239 #, kde-format
1240 msgid "Print the differences"
1241 msgstr "Unterschiede drucken"
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:627
1244 #, kde-format
1245 msgid "Quits the application"
1246 msgstr "Beendet das Programm"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:631
1249 #, kde-format
1250 msgid "Undo last action."
1251 msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen."
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:635
1254 #, kde-format
1255 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1256 msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:638
1259 #, kde-format
1260 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1261 msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:640
1264 #, kde-format
1265 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1266 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:643
1269 #, kde-format
1270 msgid "Select everything in current window"
1271 msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:646
1274 #, kde-format
1275 msgid "Search for a string"
1276 msgstr "Nach Text suchen"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:648
1279 #, kde-format
1280 msgid "Search again for the string"
1281 msgstr "Weitersuchen"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:651
1284 #, kde-format
1285 msgid "Enables/disables the statusbar"
1286 msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:654
1289 #, kde-format
1290 msgid "Configure KDiff3..."
1291 msgstr "KDiff3 einrichten ..."
1292 
1293 #: kdiff3.cpp:674
1294 #, kde-format
1295 msgid "Go to Current Delta"
1296 msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen"
1297 
1298 #: kdiff3.cpp:674
1299 #, kde-format
1300 msgid ""
1301 "Current\n"
1302 "Delta"
1303 msgstr ""
1304 "Aktueller\n"
1305 "Unterschied"
1306 
1307 #: kdiff3.cpp:676
1308 #, kde-format
1309 msgid "Go to First Delta"
1310 msgstr "Zum ersten Unterschied springen"
1311 
1312 #: kdiff3.cpp:676
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "First\n"
1316 "Delta"
1317 msgstr ""
1318 "Erster\n"
1319 "Unterschied"
1320 
1321 #: kdiff3.cpp:678
1322 #, kde-format
1323 msgid "Go to Last Delta"
1324 msgstr "Zum letzten Unterschied springen"
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:678
1327 #, kde-format
1328 msgid ""
1329 "Last\n"
1330 "Delta"
1331 msgstr ""
1332 "Letzter\n"
1333 "Unterschied"
1334 
1335 #: kdiff3.cpp:680
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Tooltip explanation text"
1338 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1339 msgstr ""
1340 "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ "
1341 "ausgeschaltet ist.)"
1342 
1343 #: kdiff3.cpp:681
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "Tooltip explanation text"
1346 msgid ""
1347 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1348 "disabled.)"
1349 msgstr ""
1350 "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume "
1351 "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)"
1352 
1353 #: kdiff3.cpp:682
1354 #, kde-format
1355 msgid "Go to Previous Delta"
1356 msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen"
1357 
1358 #: kdiff3.cpp:682
1359 #, kde-format
1360 msgid ""
1361 "Prev\n"
1362 "Delta"
1363 msgstr ""
1364 "Vorheriger\n"
1365 "Unterschied"
1366 
1367 #: kdiff3.cpp:684
1368 #, kde-format
1369 msgid "Go to Next Delta"
1370 msgstr "Zu nächstem Unterschied springen"
1371 
1372 #: kdiff3.cpp:684
1373 #, kde-format
1374 msgid ""
1375 "Next\n"
1376 "Delta"
1377 msgstr ""
1378 "Nächster\n"
1379 "Unterschied"
1380 
1381 #: kdiff3.cpp:686
1382 #, kde-format
1383 msgid "Go to Previous Conflict"
1384 msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen"
1385 
1386 #: kdiff3.cpp:686
1387 #, kde-format
1388 msgid ""
1389 "Prev\n"
1390 "Conflict"
1391 msgstr ""
1392 "Vorheriger\n"
1393 "Konflikt"
1394 
1395 #: kdiff3.cpp:688
1396 #, kde-format
1397 msgid "Go to Next Conflict"
1398 msgstr "Zu nächstem Konflikt springen"
1399 
1400 #: kdiff3.cpp:688
1401 #, kde-format
1402 msgid ""
1403 "Next\n"
1404 "Conflict"
1405 msgstr ""
1406 "Nächster\n"
1407 "Konflikt"
1408 
1409 #: kdiff3.cpp:690
1410 #, kde-format
1411 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1412 msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen"
1413 
1414 #: kdiff3.cpp:690
1415 #, kde-format
1416 msgid ""
1417 "Prev\n"
1418 "Unsolved"
1419 msgstr ""
1420 "Vorheriger\n"
1421 "Ungelöster"
1422 
1423 #: kdiff3.cpp:692
1424 #, kde-format
1425 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1426 msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen"
1427 
1428 #: kdiff3.cpp:692
1429 #, kde-format
1430 msgid ""
1431 "Next\n"
1432 "Unsolved"
1433 msgstr ""
1434 "Nächster\n"
1435 "Ungelöster"
1436 
1437 #: kdiff3.cpp:694
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Title for menu item"
1440 msgid "Go to Line"
1441 msgstr "Gehe zu Zeile"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:694
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Text used for toolbar button."
1446 msgid ""
1447 "Go\n"
1448 "Line"
1449 msgstr ""
1450 "Gehe\n"
1451 "Zeile"
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:695
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Tooltip Text"
1456 msgid "Goto specified line."
1457 msgstr "Zu bestimmter Zeile springen."
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:696
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Title for menu item"
1462 msgid "Select Line(s) From A"
1463 msgstr "Zeile(n) von A wählen"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:696
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1468 msgid ""
1469 "Choose\n"
1470 "A"
1471 msgstr ""
1472 "Wähle\n"
1473 "A"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:697
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Title for menu item"
1478 msgid "Select Line(s) From B"
1479 msgstr "Zeile(n) von B wählen"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:697
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1484 msgid ""
1485 "Choose\n"
1486 "B"
1487 msgstr ""
1488 "Wähle\n"
1489 "B"
1490 
1491 #: kdiff3.cpp:698
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "Title for menu item"
1494 msgid "Select Line(s) From C"
1495 msgstr "Zeile(n) von C wählen"
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:698
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1500 msgid ""
1501 "Choose\n"
1502 "C"
1503 msgstr ""
1504 "Wähle\n"
1505 "C"
1506 
1507 #: kdiff3.cpp:699
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "Title for menu item"
1510 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1511 msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen"
1512 
1513 #: kdiff3.cpp:699
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1516 msgid ""
1517 "Auto\n"
1518 "Next"
1519 msgstr ""
1520 "Automatisch\n"
1521 "zum nächsten"
1522 
1523 #: kdiff3.cpp:701
1524 #, kde-format
1525 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1526 msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen"
1527 
1528 #: kdiff3.cpp:701
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1531 msgid ""
1532 "White\n"
1533 "Characters"
1534 msgstr ""
1535 "Leer-\n"
1536 "räume"
1537 
1538 #: kdiff3.cpp:702
1539 #, kde-format
1540 msgid "Show White Space"
1541 msgstr "Leerräume anzeigen"
1542 
1543 #: kdiff3.cpp:702
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1546 msgid ""
1547 "White\n"
1548 "Deltas"
1549 msgstr ""
1550 "Leerraum-\n"
1551 "Unterschiede"
1552 
1553 #: kdiff3.cpp:704
1554 #, kde-format
1555 msgid "Show Line Numbers"
1556 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1557 
1558 #: kdiff3.cpp:704
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1561 msgid ""
1562 "Line\n"
1563 "Numbers"
1564 msgstr ""
1565 "Zeilen-\n"
1566 "nummern"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:706
1569 #, kde-format
1570 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1571 msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:707
1574 #, kde-format
1575 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1576 msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:708
1579 #, kde-format
1580 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1581 msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten"
1582 
1583 #: kdiff3.cpp:709
1584 #, kde-format
1585 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1586 msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:710
1589 #, kde-format
1590 msgid "Split Diff At Selection"
1591 msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:711
1594 #, kde-format
1595 msgid "Join Selected Diffs"
1596 msgstr "Markierte Unterschiede verbinden"
1597 
1598 #: kdiff3.cpp:713
1599 #, kde-format
1600 msgid "Show Window A"
1601 msgstr "Fenster A anzeigen"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:714
1604 #, kde-format
1605 msgid "Show Window B"
1606 msgstr "Fenster B anzeigen"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:715
1609 #, kde-format
1610 msgid "Show Window C"
1611 msgstr "Fenster C anzeigen"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:717
1614 #, kde-format
1615 msgid "Normal Overview"
1616 msgstr "Normale Übersicht"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:718
1619 #, kde-format
1620 msgid "A vs. B Overview"
1621 msgstr "A/B-Übersicht"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:719
1624 #, kde-format
1625 msgid "A vs. C Overview"
1626 msgstr "A/C-Übersicht"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:720
1629 #, kde-format
1630 msgid "B vs. C Overview"
1631 msgstr "B/C-Übersicht"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:721
1634 #, kde-format
1635 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1636 msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:722
1639 #, kde-format
1640 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1641 msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:723
1644 #, kde-format
1645 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1646 msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:725
1649 #, kde-format
1650 msgid "Focus Next Window"
1651 msgstr "Nächstes Fenster aktivieren"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:726
1654 #, kde-format
1655 msgid "Focus Prev Window"
1656 msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren"
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:727
1659 #, kde-format
1660 msgid "Toggle Split Orientation"
1661 msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:729
1664 #, kde-format
1665 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1666 msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster"
1667 
1668 #: kdiff3.cpp:731
1669 #, kde-format
1670 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1671 msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten"
1672 
1673 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1674 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1675 #, kde-format
1676 msgid "Ready."
1677 msgstr "Bereit."
1678 
1679 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1680 #, kde-format
1681 msgid "The merge result has not been saved."
1682 msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert."
1683 
1684 #: kdiff3.cpp:801
1685 #, kde-format
1686 msgid "Save && Quit"
1687 msgstr "Speichern && Beenden"
1688 
1689 #: kdiff3.cpp:802
1690 #, kde-format
1691 msgid "Quit Without Saving"
1692 msgstr "Ohne zu speichern beenden"
1693 
1694 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1695 #, kde-format
1696 msgid "Saving the merge result failed."
1697 msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen."
1698 
1699 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1703 msgstr ""
1704 "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese "
1705 "beenden möchten?"
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:844
1708 #, kde-format
1709 msgid "Saving file..."
1710 msgstr "Datei wird gespeichert ..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:861
1713 #, kde-format
1714 msgid "Saving file with a new filename..."
1715 msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:863
1718 #, kde-format
1719 msgid "Save As..."
1720 msgstr "Speichern unter ..."
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:888
1723 #, kde-format
1724 msgid "Printing not implemented."
1725 msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:928
1728 #, kde-format
1729 msgid "Printing..."
1730 msgstr "Druckvorgang läuft ..."
1731 
1732 #: kdiff3.cpp:1026
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Status message"
1735 msgid "Printing page %1 of %2"
1736 msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1074
1739 #, kde-format
1740 msgid " (Selection)"
1741 msgstr " (Auswahl)"
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:1103
1744 #, kde-format
1745 msgid "Printing completed."
1746 msgstr "Drucken beendet."
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:1107
1749 #, kde-format
1750 msgid "Printing aborted."
1751 msgstr "Drucken abgebrochen."
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1114
1754 #, kde-format
1755 msgid "Exiting..."
1756 msgstr "Wird beendet ..."
1757 
1758 #: kdiff3.cpp:1124
1759 #, kde-format
1760 msgid "Toggle the statusbar..."
1761 msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..."
1762 
1763 #. i18n: ectx: Menu (file)
1764 #: kdiff3_shell.rc:4
1765 #, kde-format
1766 msgid "&File"
1767 msgstr "&Datei"
1768 
1769 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1770 #: kdiff3_shell.rc:7
1771 #, kde-format
1772 msgid "F&older"
1773 msgstr "&Ordner"
1774 
1775 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1776 #: kdiff3_shell.rc:30
1777 #, kde-format
1778 msgid "Current Item Merge Operation"
1779 msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element"
1780 
1781 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1782 #: kdiff3_shell.rc:38
1783 #, kde-format
1784 msgid "Current Item Sync Operation"
1785 msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element"
1786 
1787 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1788 #: kdiff3_shell.rc:50
1789 #, kde-format
1790 msgid "M&ovement"
1791 msgstr "&Navigation"
1792 
1793 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1794 #: kdiff3_shell.rc:61
1795 #, kde-format
1796 msgid "D&iffview"
1797 msgstr "&Vergleichsansicht"
1798 
1799 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1800 #: kdiff3_shell.rc:73
1801 #, kde-format
1802 msgid "M&erge"
1803 msgstr "Zusammenführ&en"
1804 
1805 #. i18n: ectx: Menu (window)
1806 #: kdiff3_shell.rc:95
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Window"
1809 msgstr "&Fenster"
1810 
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: kdiff3_shell.rc:106
1813 #, kde-format
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1816 
1817 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1818 #, kde-format
1819 msgid "Ignored. (User defined.)"
1820 msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)"
1821 
1822 #: main.cpp:92
1823 #, kde-format
1824 msgid "KDiff3"
1825 msgstr "KDiff3"
1826 
1827 #: main.cpp:95
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "Program version info."
1830 msgid " (64 bit)"
1831 msgstr " (64 bit)"
1832 
1833 #: main.cpp:97
1834 #, kde-format
1835 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1836 msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern"
1837 
1838 #: main.cpp:98
1839 #, kde-format
1840 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1841 msgstr ""
1842 "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves "
1843 "Portierung zu KF5/Qt5"
1844 
1845 #: main.cpp:118
1846 #, kde-format
1847 msgid "Merge the input."
1848 msgstr "Quellen zusammenführen."
1849 
1850 #: main.cpp:119
1851 #, kde-format
1852 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1853 msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen."
1854 
1855 #: main.cpp:120
1856 #, kde-format
1857 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1858 msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt"
1859 
1860 #: main.cpp:121
1861 #, kde-format
1862 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1863 msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)"
1864 
1865 #: main.cpp:123
1866 #, kde-format
1867 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1868 msgstr ""
1869 "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. "
1870 "(Benötigt -o)"
1871 
1872 #: main.cpp:124
1873 #, kde-format
1874 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1875 msgstr ""
1876 "Die Option --auto ignorieren und immer die grafische Oberfläche anzeigen."
1877 
1878 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1879 #, kde-format
1880 msgid "Ignored."
1881 msgstr "Ignoriert."
1882 
1883 #: main.cpp:129
1884 #, kde-format
1885 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1886 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)."
1887 
1888 #: main.cpp:130
1889 #, kde-format
1890 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1891 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei."
1892 
1893 #: main.cpp:131
1894 #, kde-format
1895 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1896 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei."
1897 
1898 #: main.cpp:132
1899 #, kde-format
1900 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1901 msgstr ""
1902 "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden."
1903 
1904 #: main.cpp:133
1905 #, kde-format
1906 msgid ""
1907 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1908 "\"AutoAdvance=1\""
1909 msgstr ""
1910 "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs "
1911 "„AutoAdvance=1“"
1912 
1913 #: main.cpp:134
1914 #, kde-format
1915 msgid "Show list of config settings and current values."
1916 msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen."
1917 
1918 #: main.cpp:135
1919 #, kde-format
1920 msgid "Use a different config file."
1921 msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden."
1922 
1923 #: main.cpp:138
1924 #, kde-format
1925 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1926 msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)"
1927 
1928 #: main.cpp:139
1929 #, kde-format
1930 msgid "file2 to open"
1931 msgstr "Zweite Datei"
1932 
1933 #: main.cpp:140
1934 #, kde-format
1935 msgid "file3 to open"
1936 msgstr "Dritte Datei"
1937 
1938 #: main.cpp:164
1939 #, kde-format
1940 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1941 msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen."
1942 
1943 #: MergeFileInfos.cpp:394
1944 #, kde-format
1945 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1946 msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich."
1947 
1948 #: MergeFileInfos.cpp:417
1949 #, kde-format
1950 msgid "Mix of links and normal files."
1951 msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien"
1952 
1953 #: MergeFileInfos.cpp:425
1954 #, kde-format
1955 msgid "Link: "
1956 msgstr "Verknüpfung: "
1957 
1958 #: MergeFileInfos.cpp:435
1959 #, kde-format
1960 msgid "Size. "
1961 msgstr "Größe."
1962 
1963 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1964 #, kde-format
1965 msgid "Date & Size: "
1966 msgstr "Datum & Größe: "
1967 
1968 #: MergeFileInfos.cpp:482
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "Status message"
1971 msgid "Comparing file..."
1972 msgstr "Datei wird verglichen ..."
1973 
1974 #: mergeresultwindow.cpp:145
1975 #, kde-format
1976 msgid "Choose A Everywhere"
1977 msgstr "Für alle A wählen"
1978 
1979 #: mergeresultwindow.cpp:146
1980 #, kde-format
1981 msgid "Choose B Everywhere"
1982 msgstr "Für alle B wählen"
1983 
1984 #: mergeresultwindow.cpp:147
1985 #, kde-format
1986 msgid "Choose C Everywhere"
1987 msgstr "Für alle C wählen"
1988 
1989 #: mergeresultwindow.cpp:148
1990 #, kde-format
1991 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1992 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen"
1993 
1994 #: mergeresultwindow.cpp:149
1995 #, kde-format
1996 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1997 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen"
1998 
1999 #: mergeresultwindow.cpp:150
2000 #, kde-format
2001 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2002 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen"
2003 
2004 #: mergeresultwindow.cpp:151
2005 #, kde-format
2006 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2007 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen"
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:152
2010 #, kde-format
2011 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2012 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen"
2013 
2014 #: mergeresultwindow.cpp:153
2015 #, kde-format
2016 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2017 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen"
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:266
2020 #, kde-format
2021 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2022 msgstr ""
2023 "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-"
2024 "Konflikte)"
2025 
2026 #: mergeresultwindow.cpp:330
2027 #, kde-format
2028 msgid ""
2029 "The output has been modified.\n"
2030 "If you continue your changes will be lost."
2031 msgstr ""
2032 "Das Ergebnis wurde verändert.\n"
2033 "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren."
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2036 #, kde-format
2037 msgid "All input files are binary equal."
2038 msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch."
2039 
2040 #: mergeresultwindow.cpp:775
2041 #, kde-format
2042 msgid "All input files contain the same text."
2043 msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text."
2044 
2045 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2046 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2047 #, kde-format
2048 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2049 msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n"
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2052 #: mergeresultwindow.cpp:789
2053 #, kde-format
2054 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2055 msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n"
2056 
2057 #: mergeresultwindow.cpp:793
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "Total number of conflicts: %1\n"
2061 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2062 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2063 "%4"
2064 msgstr ""
2065 "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n"
2066 "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n"
2067 "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n"
2068 "%4"
2069 
2070 #: mergeresultwindow.cpp:799
2071 #, kde-format
2072 msgid "Conflicts"
2073 msgstr "Konflikte"
2074 
2075 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2076 #, kde-format
2077 msgid "<No src line>"
2078 msgstr "<Keine Zeile in der Quelle>"
2079 
2080 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2081 #, kde-format
2082 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2083 msgstr "<Zusammenführungskonflikt (nur Leerräume)>"
2084 
2085 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2086 #, kde-format
2087 msgid "<Merge Conflict>"
2088 msgstr "<Zusammenführungskonflikt>"
2089 
2090 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2094 "File not saved."
2095 msgstr ""
2096 "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n"
2097 "Die Datei wurde nicht gespeichert."
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Dialog title"
2102 msgid "Conflicts Left"
2103 msgstr "Ungelöste Konflikte"
2104 
2105 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2109 "manually.\n"
2110 "File not saved."
2111 msgstr ""
2112 "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein "
2113 "Zeilenende.\n"
2114 "Die Datei wurde nicht gespeichert."
2115 
2116 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2117 #, kde-format
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "Creating backup failed. File not saved."
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "\n"
2125 "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht "
2126 "gespeichert."
2127 
2128 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2129 #, kde-format
2130 msgid "File Save Error"
2131 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2134 #, kde-format
2135 msgid "Error while writing."
2136 msgstr "Fehler beim Schreiben."
2137 
2138 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2139 #, kde-format
2140 msgid "Output:"
2141 msgstr "Ausgabe:"
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2144 #, kde-format
2145 msgid "[Modified]"
2146 msgstr "[Geändert]"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2149 #, kde-format
2150 msgid "Encoding for saving:"
2151 msgstr "Dateikodierung zum Speichern:"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2154 #, kde-format
2155 msgid "Conflict"
2156 msgstr "Konflikt"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2159 #, kde-format
2160 msgid "Codec from A: %1"
2161 msgstr "Codec von A: %1"
2162 
2163 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2164 #, kde-format
2165 msgid "Codec from B: %1"
2166 msgstr "Codec von B: %1"
2167 
2168 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2169 #, kde-format
2170 msgid "Codec from C: %1"
2171 msgstr "Codec von C: %1"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2175 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2176 #, kde-format
2177 msgid "Dialog"
2178 msgstr "Dialog"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2181 #: opendialog.ui:47
2182 #, kde-format
2183 msgid "B:"
2184 msgstr "B:"
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2187 #: opendialog.ui:54
2188 #, kde-format
2189 msgid "A (Base):"
2190 msgstr "A (Basis):"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2193 #: opendialog.ui:61
2194 #, kde-format
2195 msgid "Output (Optional):"
2196 msgstr "Ziel (optional):"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2202 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2203 #, kde-format
2204 msgid "File..."
2205 msgstr "Datei ..."
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2208 #: opendialog.ui:107
2209 #, kde-format
2210 msgid "Swap/Copy Names..."
2211 msgstr "Namen tauschen/kopieren ..."
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2214 #: opendialog.ui:129
2215 #, kde-format
2216 msgid "C (Optional):"
2217 msgstr "C (Optional):"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2223 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2224 #, kde-format
2225 msgid "Folder..."
2226 msgstr "Ordner ..."
2227 
2228 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "No text styling"
2231 msgid "none"
2232 msgstr "keiner"
2233 
2234 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2237 msgid ""
2238 "Font: %1, %2, %3\n"
2239 "\n"
2240 "Example:"
2241 msgstr ""
2242 "Schriftart: %1, %2, %3\n"
2243 "\n"
2244 "Beispiel:"
2245 
2246 #: optiondialog.cpp:390
2247 #, kde-format
2248 msgid "Unicode"
2249 msgstr "Unicode"
2250 
2251 #: optiondialog.cpp:391
2252 #, kde-format
2253 msgid "Latin1"
2254 msgstr "Latin1"
2255 
2256 #: optiondialog.cpp:406
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Tool Tip"
2259 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2260 msgstr ""
2261 "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, "
2262 "können Sie diesen Wert ändern."
2263 
2264 #: optiondialog.cpp:490
2265 #, kde-format
2266 msgid "Configure"
2267 msgstr "Einrichten"
2268 
2269 #: optiondialog.cpp:529
2270 #, kde-format
2271 msgid "Font"
2272 msgstr "Schriftart"
2273 
2274 #: optiondialog.cpp:531
2275 #, kde-format
2276 msgid "Editor & Diff Output Font"
2277 msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster"
2278 
2279 #: optiondialog.cpp:549
2280 #, kde-format
2281 msgid "Application font"
2282 msgstr "Schriftart der Anwendung"
2283 
2284 #: optiondialog.cpp:554
2285 #, kde-format
2286 msgid "File view font"
2287 msgstr "Schriftart der Dateiansicht"
2288 
2289 #: optiondialog.cpp:573
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Title for color settings page"
2292 msgid "Color"
2293 msgstr "Farbe"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:574
2296 #, kde-format
2297 msgid "Colors Settings"
2298 msgstr "Farbeinstellungen"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:599
2301 #, kde-format
2302 msgid "Editor and Diff Views:"
2303 msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:607
2306 #, kde-format
2307 msgid "Foreground color:"
2308 msgstr "Vordergrundfarbe:"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:615
2311 #, kde-format
2312 msgid "Background color:"
2313 msgstr "Hintergrundfarbe:"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:625
2316 #, kde-format
2317 msgid "Diff background color:"
2318 msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:634
2321 #, kde-format
2322 msgid "Color A:"
2323 msgstr "Farbe für A:"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:643
2326 #, kde-format
2327 msgid "Color B:"
2328 msgstr "Farbe für B:"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:652
2331 #, kde-format
2332 msgid "Color C:"
2333 msgstr "Farbe für C:"
2334 
2335 #: optiondialog.cpp:660
2336 #, kde-format
2337 msgid "Conflict color:"
2338 msgstr "Farbe für Konflikte:"
2339 
2340 #: optiondialog.cpp:669
2341 #, kde-format
2342 msgid "Current range background color:"
2343 msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:"
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:678
2346 #, kde-format
2347 msgid "Current range diff background color:"
2348 msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:"
2349 
2350 #: optiondialog.cpp:686
2351 #, kde-format
2352 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2353 msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:693
2356 #, kde-format
2357 msgid "Folder Comparison View:"
2358 msgstr "Ordnervergleichsansicht:"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:699
2361 #, kde-format
2362 msgid "Newest file color:"
2363 msgstr "Farbe für neueste Datei:"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:704
2366 #, kde-format
2367 msgid ""
2368 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2369 "comparison."
2370 msgstr ""
2371 "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs "
2372 "wirksam."
2373 
2374 #: optiondialog.cpp:709
2375 #, kde-format
2376 msgid "Oldest file color:"
2377 msgstr "Farbe für älteste Datei:"
2378 
2379 #: optiondialog.cpp:718
2380 #, kde-format
2381 msgid "Middle age file color:"
2382 msgstr "Farbe für mittelalte Datei:"
2383 
2384 #: optiondialog.cpp:727
2385 #, kde-format
2386 msgid "Color for missing files:"
2387 msgstr "Farbe für fehlende Datei:"
2388 
2389 #: optiondialog.cpp:741
2390 #, kde-format
2391 msgid "Editor"
2392 msgstr "Editor"
2393 
2394 #: optiondialog.cpp:742
2395 #, kde-format
2396 msgid "Editor Behavior"
2397 msgstr "Verhalten des Editors"
2398 
2399 #: optiondialog.cpp:764
2400 #, kde-format
2401 msgid "Tab inserts spaces"
2402 msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein"
2403 
2404 #: optiondialog.cpp:768
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Tool Tip"
2407 msgid ""
2408 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2409 "Off: A tab character will be inserted."
2410 msgstr ""
2411 "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n"
2412 "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt."
2413 
2414 #: optiondialog.cpp:773
2415 #, kde-format
2416 msgid "Tab size:"
2417 msgstr "Tabulatorweite:"
2418 
2419 #: optiondialog.cpp:780
2420 #, kde-format
2421 msgid "Auto indentation"
2422 msgstr "Automatisch einrücken"
2423 
2424 #: optiondialog.cpp:784
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Tool Tip"
2427 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2428 msgstr ""
2429 "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen "
2430 "übernommen.\n"
2431 
2432 #: optiondialog.cpp:787
2433 #, kde-format
2434 msgid "Auto copy selection"
2435 msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
2436 
2437 #: optiondialog.cpp:791
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "Tool Tip"
2440 msgid ""
2441 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2442 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2443 msgstr ""
2444 "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage "
2445 "kopiert.\n"
2446 "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C."
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:801
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Unix line ending"
2451 msgid "Unix"
2452 msgstr "Unix"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:802
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2457 msgid "Dos/Windows"
2458 msgstr "DOS/Windows"
2459 
2460 #: optiondialog.cpp:803
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "Automatically detected line ending"
2463 msgid "Autodetect"
2464 msgstr "Automatisch erkennen"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:806
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "Tool Tip"
2469 msgid ""
2470 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2471 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2472 msgstr ""
2473 "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n"
2474 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A"
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:816
2477 #, kde-format
2478 msgid "Diff"
2479 msgstr "Diff"
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:817
2482 #, kde-format
2483 msgid "Diff Settings"
2484 msgstr "Vergleichseinstellungen"
2485 
2486 # Is part of another sentence, thus no full stop
2487 #: optiondialog.cpp:840
2488 #, kde-format
2489 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2490 msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln"
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:844
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "Tool Tip"
2495 msgid ""
2496 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2497 "white space.)\n"
2498 "Might help to compare files with numeric data."
2499 msgstr ""
2500 "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n"
2501 "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten."
2502 
2503 #: optiondialog.cpp:848
2504 #, kde-format
2505 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2506 msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln"
2507 
2508 #: optiondialog.cpp:851
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "Tool Tip"
2511 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2512 msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln."
2513 
2514 # Is part of another sentence, thus no full stop
2515 #: optiondialog.cpp:854
2516 #, kde-format
2517 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2518 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:858
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Tool Tip"
2523 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2524 msgstr ""
2525 "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen "
2526 "behandeln. („a“<=>„A“)"
2527 
2528 #: optiondialog.cpp:861
2529 #, kde-format
2530 msgid "Preprocessor command:"
2531 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:"
2532 
2533 #: optiondialog.cpp:866
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "Tool Tip"
2536 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2537 msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)"
2538 
2539 #: optiondialog.cpp:869
2540 #, kde-format
2541 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2542 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:"
2543 
2544 #: optiondialog.cpp:874
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "Tool Tip"
2547 msgid ""
2548 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2549 "(See the docs for details.)"
2550 msgstr ""
2551 "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n"
2552 "(Siehe Handbuch für Details.)"
2553 
2554 #: optiondialog.cpp:877
2555 #, kde-format
2556 msgid "Try hard (slower)"
2557 msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)"
2558 
2559 #: optiondialog.cpp:881
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "Tool Tip"
2562 msgid ""
2563 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2564 "The analysis of big files will be much slower."
2565 msgstr ""
2566 "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von "
2567 "Änderungen zu suchen. \n"
2568 "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein."
2569 
2570 #: optiondialog.cpp:885
2571 #, kde-format
2572 msgid "Align B and C for 3 input files"
2573 msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:889
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "Tool Tip"
2578 msgid ""
2579 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2580 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2581 "(Default is off.)"
2582 msgstr ""
2583 "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder "
2584 "zusammengeführt werden.\n"
2585 "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter "
2586 "werden können.\n"
2587 "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)"
2588 
2589 #: optiondialog.cpp:900
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "Settings page"
2592 msgid "Merge"
2593 msgstr "Zusammenführen"
2594 
2595 #: optiondialog.cpp:901
2596 #, kde-format
2597 msgid "Merge Settings"
2598 msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:924
2601 #, kde-format
2602 msgid "Auto advance delay (ms):"
2603 msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):"
2604 
2605 #: optiondialog.cpp:930
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "Tool Tip"
2608 msgid ""
2609 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2610 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2611 msgstr ""
2612 "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der "
2613 "letzten Auswahl\n"
2614 "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)"
2615 
2616 #: optiondialog.cpp:934
2617 #, kde-format
2618 msgid "Show info dialogs"
2619 msgstr "Infofenster anzeigen"
2620 
2621 #: optiondialog.cpp:937
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "Tool Tip"
2624 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2625 msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen."
2626 
2627 #: optiondialog.cpp:940
2628 #, kde-format
2629 msgid "White space 2-file merge default:"
2630 msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:"
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2633 #, kde-format
2634 msgid "Manual Choice"
2635 msgstr "Manuelle Auswahl"
2636 
2637 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "Tool Tip"
2640 msgid ""
2641 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2642 "only changes."
2643 msgstr ""
2644 "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für "
2645 "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt."
2646 
2647 #: optiondialog.cpp:953
2648 #, kde-format
2649 msgid "White space 3-file merge default:"
2650 msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:967
2653 #, kde-format
2654 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2655 msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung"
2656 
2657 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2658 #, kde-format
2659 msgid "Auto merge regular expression:"
2660 msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:"
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:983
2663 #, kde-format
2664 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2665 msgstr ""
2666 "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung "
2667 "durchführen"
2668 
2669 #: optiondialog.cpp:986
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "Tool Tip"
2672 msgid ""
2673 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2674 "immediately when a merge starts.\n"
2675 msgstr ""
2676 "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n"
2677 "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n"
2678 
2679 #: optiondialog.cpp:991
2680 #, kde-format
2681 msgid "Version Control History Merging"
2682 msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung"
2683 
2684 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2685 #, kde-format
2686 msgid "History start regular expression:"
2687 msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:"
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2690 #, kde-format
2691 msgid "History entry start regular expression:"
2692 msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:"
2693 
2694 #: optiondialog.cpp:1023
2695 #, kde-format
2696 msgid "History merge sorting"
2697 msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung"
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1026
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "Tool Tip"
2702 msgid "Sort version control history by a key."
2703 msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1036
2706 #, kde-format
2707 msgid "History entry start sort key order:"
2708 msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1046
2711 #, kde-format
2712 msgid "Merge version control history on merge start"
2713 msgstr ""
2714 "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen"
2715 
2716 #: optiondialog.cpp:1049
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "Tool Tip"
2719 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2720 msgstr ""
2721 "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer "
2722 "Zusammenführung."
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:1053
2725 #, kde-format
2726 msgid "Max number of history entries:"
2727 msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:"
2728 
2729 #: optiondialog.cpp:1057
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "Tool Tip"
2732 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2733 msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt."
2734 
2735 #: optiondialog.cpp:1061
2736 #, kde-format
2737 msgid "Test your regular expressions"
2738 msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke"
2739 
2740 #: optiondialog.cpp:1066
2741 #, kde-format
2742 msgid "Irrelevant merge command:"
2743 msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:"
2744 
2745 #: optiondialog.cpp:1071
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "Tool Tip"
2748 msgid ""
2749 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2750 "when no other relevant changes were detected.\n"
2751 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2752 msgstr ""
2753 "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen "
2754 "Zusammenführung \n"
2755 "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n"
2756 "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3"
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:1076
2759 #, kde-format
2760 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2761 msgstr ""
2762 "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt "
2763 "werden kann"
2764 
2765 #: optiondialog.cpp:1080
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "Tool Tip"
2768 msgid ""
2769 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2770 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2771 "quit.\n"
2772 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2773 msgstr ""
2774 "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine "
2775 "Dateizusammenführung\n"
2776 "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne "
2777 "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n"
2778 "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)."
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "Tab title label"
2783 msgid "Folder"
2784 msgstr "Ordner"
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:1112
2787 #, kde-format
2788 msgid "Recursive folders"
2789 msgstr "Recursive Unterordner"
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1115
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "Tool Tip"
2794 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2795 msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen."
2796 
2797 #: optiondialog.cpp:1117
2798 #, kde-format
2799 msgid "File pattern(s):"
2800 msgstr "Datei-Muster:"
2801 
2802 #: optiondialog.cpp:1123
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "Tool Tip"
2805 msgid ""
2806 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2807 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2808 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2809 msgstr ""
2810 "Muster der zu analysierenden Dateien. \n"
2811 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n"
2812 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden."
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1128
2815 #, kde-format
2816 msgid "File-anti-pattern(s):"
2817 msgstr "Datei-Ausschlussmuster:"
2818 
2819 #: optiondialog.cpp:1134
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "Tool Tip"
2822 msgid ""
2823 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2824 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2825 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2826 msgstr ""
2827 "Muster der auszuschließenden Dateien. \n"
2828 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n"
2829 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden."
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1139
2832 #, kde-format
2833 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2834 msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:"
2835 
2836 #: optiondialog.cpp:1145
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "Tool Tip"
2839 msgid ""
2840 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2841 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2842 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2843 msgstr ""
2844 "Muster der auszuschließenden Ordner. \n"
2845 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n"
2846 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden."
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1150
2849 #, kde-format
2850 msgid "Use Ignore File"
2851 msgstr "Ignorier-Datei verwenden"
2852 
2853 #: optiondialog.cpp:1154
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "Tool Tip"
2856 msgid ""
2857 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2858 "control.\n"
2859 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2860 msgstr ""
2861 "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch das Quelltetxt-"
2862 "Verwaltungssystem ignoriert.\n"
2863 "Mit lokalen Ignorier-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt "
2864 "werden."
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1158
2867 #, kde-format
2868 msgid "Find hidden files and folders"
2869 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen"
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1161
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "Tool Tip"
2874 msgid "Finds hidden files and folders."
2875 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen."
2876 
2877 #: optiondialog.cpp:1164
2878 #, kde-format
2879 msgid "Follow file links"
2880 msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen"
2881 
2882 #: optiondialog.cpp:1168
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "Tool Tip"
2885 msgid ""
2886 "On: Compare the file the link points to.\n"
2887 "Off: Compare the links."
2888 msgstr ""
2889 "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, "
2890 "verglichen.\n"
2891 "Sonst nur die Verknüpfungen selbst."
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1172
2894 #, kde-format
2895 msgid "Follow folder links"
2896 msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen"
2897 
2898 #: optiondialog.cpp:1176
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "Tool Tip"
2901 msgid ""
2902 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2903 "Off: Compare the links."
2904 msgstr ""
2905 "Falls aktiv werden die Ordner auf die die Verknüpfung verweist, verglichen.\n"
2906 "Sonst nur die Verknüpfungen selbst."
2907 
2908 #: optiondialog.cpp:1185
2909 #, kde-format
2910 msgid "Case sensitive filename comparison"
2911 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen"
2912 
2913 #: optiondialog.cpp:1189
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "Tool Tip"
2916 msgid ""
2917 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2918 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2919 "off, otherwise on.)"
2920 msgstr ""
2921 "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich "
2922 "sind.\n"
2923 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im "
2924 "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)"
2925 
2926 #: optiondialog.cpp:1193
2927 #, kde-format
2928 msgid "Unfold all subfolders on load"
2929 msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen"
2930 
2931 #: optiondialog.cpp:1197
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "Tool Tip"
2934 msgid ""
2935 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2936 "Off: Leave subfolders folded."
2937 msgstr ""
2938 "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs "
2939 "ausgeklappt.\n"
2940 "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt."
2941 
2942 #: optiondialog.cpp:1201
2943 #, kde-format
2944 msgid "Skip folder status report"
2945 msgstr "Ordner-Statusreport überspringen"
2946 
2947 #: optiondialog.cpp:1205
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "Tool Tip"
2950 msgid ""
2951 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2952 "Off: Show the status dialog on start."
2953 msgstr ""
2954 "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n"
2955 "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt."
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1209
2958 #, kde-format
2959 msgid "File Comparison Mode"
2960 msgstr "Dateivergleichsmethode"
2961 
2962 #: optiondialog.cpp:1214
2963 #, kde-format
2964 msgid "Binary comparison"
2965 msgstr "Binärvergleich"
2966 
2967 #: optiondialog.cpp:1216
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "Tool Tip"
2970 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2971 msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)"
2972 
2973 #: optiondialog.cpp:1219
2974 #, kde-format
2975 msgid "Full analysis"
2976 msgstr "Vollständige Analyse"
2977 
2978 #: optiondialog.cpp:1221
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "Tool Tip"
2981 msgid ""
2982 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2983 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2984 msgstr ""
2985 "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen "
2986 "Spalten anzeigen.\n"
2987 "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)"
2988 
2989 #: optiondialog.cpp:1225
2990 #, kde-format
2991 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2992 msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)"
2993 
2994 #: optiondialog.cpp:1227
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "Tool Tip"
2997 msgid ""
2998 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2999 "equal.\n"
3000 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3001 "different.\n"
3002 "Useful for big folders or slow networks."
3003 msgstr ""
3004 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
3005 "übereinstimmen.\n"
3006 "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als "
3007 "unterschiedliche angezeigt.\n"
3008 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen."
3009 
3010 #: optiondialog.cpp:1232
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3014 "(unsafe)"
3015 msgstr ""
3016 "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht "
3017 "übereinstimmt (unsicher)"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1234
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "Tool Tip"
3022 msgid ""
3023 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3024 "equal.\n"
3025 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3026 "Useful for big folders or slow networks."
3027 msgstr ""
3028 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
3029 "übereinstimmen.\n"
3030 "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär "
3031 "verglichen.\n"
3032 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen."
3033 
3034 #: optiondialog.cpp:1239
3035 #, kde-format
3036 msgid "Trust the size (unsafe)"
3037 msgstr "Größe vertrauen (unsicher)"
3038 
3039 #: optiondialog.cpp:1241
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "Tool Tip"
3042 msgid ""
3043 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3044 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3045 "download."
3046 msgstr ""
3047 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n"
3048 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das "
3049 "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird."
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1248
3052 #, kde-format
3053 msgid "Synchronize folders"
3054 msgstr "Ordner abgleichen"
3055 
3056 #: optiondialog.cpp:1252
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "Tool Tip"
3059 msgid ""
3060 "Offers to store files in both folders so that\n"
3061 "both folders are the same afterwards.\n"
3062 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3063 msgstr ""
3064 "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch "
3065 "sind.\n"
3066 "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel "
3067 "angegeben ist."
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1258
3070 #, kde-format
3071 msgid "White space differences considered equal"
3072 msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren"
3073 
3074 #: optiondialog.cpp:1262
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "Tool Tip"
3077 msgid ""
3078 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3079 "This is only active when full analysis is chosen."
3080 msgstr ""
3081 "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie "
3082 "gleiche Dateien behandelt werden.\n"
3083 "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist."
3084 
3085 #: optiondialog.cpp:1268
3086 #, kde-format
3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3088 msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)"
3089 
3090 #: optiondialog.cpp:1272
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "Tool Tip"
3093 msgid ""
3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3096 "Only effective when comparing two folders."
3097 msgstr ""
3098 "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei "
3099 "vorgeschlagen.\n"
3100 "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n"
3101 "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n"
3102 "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam."
3103 
3104 #: optiondialog.cpp:1277
3105 #, kde-format
3106 msgid "Backup files (.orig)"
3107 msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)"
3108 
3109 #: optiondialog.cpp:1281
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "Tool Tip"
3112 msgid ""
3113 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3114 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3115 msgstr ""
3116 "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n"
3117 "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht."
3118 
3119 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3120 #, kde-format
3121 msgid "Regional Settings"
3122 msgstr "Regionaleinstellungen"
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1314
3125 #, kde-format
3126 msgid "Use the same encoding for everything:"
3127 msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:"
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1318
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "Tool Tip"
3132 msgid ""
3133 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3134 "Disable this if different individual settings are needed."
3135 msgstr ""
3136 "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der "
3137 "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle "
3138 "Einstellungen."
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1322
3141 #, kde-format
3142 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3143 msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“"
3144 
3145 #: optiondialog.cpp:1326
3146 #, kde-format
3147 msgid "File Encoding for A:"
3148 msgstr "Dateikodierung für A:"
3149 
3150 #: optiondialog.cpp:1333
3151 #, kde-format
3152 msgid ""
3153 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3154 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3155 "encoding will be used as fallback.\n"
3156 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3157 msgstr ""
3158 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung automatisch ermittelt.\n"
3159 "Ist die Kodierung der Datei nicht ermittelbar, wird diese Einstellung als "
3160 "Ausweichlösung verwendet.\n"
3161 "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)"
3162 
3163 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3164 #, kde-format
3165 msgid "Auto Detect"
3166 msgstr "Automatisch erkennen"
3167 
3168 #: optiondialog.cpp:1342
3169 #, kde-format
3170 msgid "File Encoding for B:"
3171 msgstr "Dateikodierung für B:"
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1353
3174 #, kde-format
3175 msgid "File Encoding for C:"
3176 msgstr "Dateikodierung für C:"
3177 
3178 #: optiondialog.cpp:1364
3179 #, kde-format
3180 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3181 msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:"
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1369
3184 #, kde-format
3185 msgid "Auto Select"
3186 msgstr "Automatisch wählen"
3187 
3188 #: optiondialog.cpp:1373
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "Tool Tip"
3191 msgid ""
3192 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3193 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3194 "saving."
3195 msgstr ""
3196 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei "
3197 "verwendet.\n"
3198 "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern "
3199 "gefragt."
3200 
3201 #: optiondialog.cpp:1376
3202 #, kde-format
3203 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3204 msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:"
3205 
3206 #: optiondialog.cpp:1388
3207 #, kde-format
3208 msgid "Right To Left Language"
3209 msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache"
3210 
3211 #: optiondialog.cpp:1392
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "Tool Tip"
3214 msgid ""
3215 "Some languages are read from right to left.\n"
3216 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3217 msgstr ""
3218 "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n"
3219 "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend."
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1402
3222 #, kde-format
3223 msgid "Integration"
3224 msgstr "Integration"
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1403
3227 #, kde-format
3228 msgid "Integration Settings"
3229 msgstr "Einstellungen für Integration"
3230 
3231 #: optiondialog.cpp:1424
3232 #, kde-format
3233 msgid "Command line options to ignore:"
3234 msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:"
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1430
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "Tool Tip"
3239 msgid ""
3240 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3241 "other tools.\n"
3242 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3243 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3244 msgstr ""
3245 "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n"
3246 "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n"
3247 "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n"
3248 "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. "
3249 
3250 #: optiondialog.cpp:1435
3251 #, kde-format
3252 msgid "Quit also via Escape key"
3253 msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden"
3254 
3255 #: optiondialog.cpp:1439
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "Tool Tip"
3258 msgid ""
3259 "Fast method to exit.\n"
3260 "For those who are used to using the Escape key."
3261 msgstr ""
3262 "Schnelle Art zu beenden.\n"
3263 "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen."
3264 
3265 #: optiondialog.cpp:1497
3266 #, kde-format
3267 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3268 msgstr ""
3269 "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen "
3270 "Themas."
3271 
3272 #: pdiff.cpp:84
3273 #, kde-format
3274 msgid "PreprocessorCmd: "
3275 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: "
3276 
3277 #: pdiff.cpp:86
3278 #, kde-format
3279 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3280 msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n"
3281 
3282 #: pdiff.cpp:87
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3287 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n"
3291 "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?"
3292 
3293 #: pdiff.cpp:89
3294 #, kde-format
3295 msgid "Option Unsafe for Merging"
3296 msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher"
3297 
3298 #: pdiff.cpp:90
3299 #, kde-format
3300 msgid "Use These Options During Merge"
3301 msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:91
3304 #, kde-format
3305 msgid "Disable Unsafe Options"
3306 msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren"
3307 
3308 #: pdiff.cpp:123
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "Status message"
3311 msgid "Loading A: %1"
3312 msgstr "A wird geladen: %1"
3313 
3314 #: pdiff.cpp:133
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "Status message"
3317 msgid "Loading B: %1"
3318 msgstr "B wird geladen: %1"
3319 
3320 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "Status message"
3323 msgid "Diff: A <-> B"
3324 msgstr "Vergleiche: A <-> B"
3325 
3326 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "Status message"
3329 msgid "Linediff: A <-> B"
3330 msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B"
3331 
3332 #: pdiff.cpp:191
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "Status message"
3335 msgid "Loading C: %1"
3336 msgstr "C wird geladen: %1"
3337 
3338 #: pdiff.cpp:217
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "Status message"
3341 msgid "Diff: A <-> C"
3342 msgstr "Vergleiche: A <-> C"
3343 
3344 #: pdiff.cpp:230
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "Status message"
3347 msgid "Diff: B <-> C"
3348 msgstr "Vergleiche: B <-> C"
3349 
3350 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "Status message"
3353 msgid "Linediff: B <-> C"
3354 msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C"
3355 
3356 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "Status message"
3359 msgid "Linediff: A <-> C"
3360 msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C"
3361 
3362 #: pdiff.cpp:311
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "Error message"
3365 msgid "Not enough memory to complete request."
3366 msgstr "Für die Abfrage steht nicht genügend Arbeitsspeicher zur Verfügung."
3367 
3368 #: pdiff.cpp:318
3369 #, kde-format
3370 msgid "An internal error occurred: %1"
3371 msgstr "Es ist ein interner Fehler aufgetreten: %1"
3372 
3373 #: pdiff.cpp:345
3374 #, kde-format
3375 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3376 msgstr "Zu viele Zeilen im Diff. Datei wird übersprungen."
3377 
3378 #: pdiff.cpp:745
3379 #, kde-format
3380 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3381 msgstr ""
3382 "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär "
3383 "identisch."
3384 
3385 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3386 #, kde-format
3387 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3388 msgstr ""
3389 "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär "
3390 "identisch.\n"
3391 
3392 #: pdiff.cpp:769
3393 #, kde-format
3394 msgid ""
3395 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3396 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3397 "Continue at your own risk."
3398 msgstr ""
3399 "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n"
3400 "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n"
3401 "Sie fahren auf eigenes Risiko fort."
3402 
3403 #: pdiff.cpp:779
3404 #, kde-format
3405 msgid ", B"
3406 msgstr ", B"
3407 
3408 #: pdiff.cpp:781
3409 #, kde-format
3410 msgid ", C"
3411 msgstr ", C"
3412 
3413 #: pdiff.cpp:783
3414 #, kde-format
3415 msgid ""
3416 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3417 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3418 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3419 "Affected input files are in %1."
3420 msgstr ""
3421 "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n"
3422 "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-"
3423 "UTF-8-Dateien).\n"
3424 "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n"
3425 "Die betroffenen Dateien liegen in %1."
3426 
3427 #: pdiff.cpp:869
3428 #, kde-format
3429 msgid "Abort"
3430 msgstr "Abbrechen"
3431 
3432 #: pdiff.cpp:870
3433 #, kde-format
3434 msgid "Continue Merging"
3435 msgstr "Zusammenführung fortsetzen"
3436 
3437 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3438 #, kde-format
3439 msgid "Opening files..."
3440 msgstr "Dateien werden geöffnet ..."
3441 
3442 #: pdiff.cpp:1055
3443 #, kde-format
3444 msgid "Cutting selection..."
3445 msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
3446 
3447 #: pdiff.cpp:1062
3448 #, kde-format
3449 msgid "Copying selection to clipboard..."
3450 msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
3451 
3452 #: pdiff.cpp:1071
3453 #, kde-format
3454 msgid "Inserting clipboard contents..."
3455 msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
3456 
3457 #: pdiff.cpp:1191
3458 #, kde-format
3459 msgid "Ok"
3460 msgstr "OK"
3461 
3462 #: pdiff.cpp:1207
3463 #, kde-format
3464 msgid "Go to Line"
3465 msgstr "Gehe zu Zeile"
3466 
3467 #: pdiff.cpp:1521
3468 #, kde-format
3469 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3470 msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)"
3471 
3472 #: pdiff.cpp:1521
3473 #, kde-format
3474 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3475 msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet"
3476 
3477 #: pdiff.cpp:1744
3478 #, kde-format
3479 msgid "Save && Continue"
3480 msgstr "Speichern && Fortsetzen"
3481 
3482 #: pdiff.cpp:1745
3483 #, kde-format
3484 msgid "Continue Without Saving"
3485 msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern"
3486 
3487 #: pdiff.cpp:1943
3488 #, kde-format
3489 msgid "Search complete."
3490 msgstr "Suche abgeschlossen."
3491 
3492 #: pdiff.cpp:1943
3493 #, kde-format
3494 msgid "Search Complete"
3495 msgstr "Suche abgeschlossen"
3496 
3497 #: pdiff.cpp:2124
3498 #, kde-format
3499 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3500 msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert."
3501 
3502 #: pdiff.cpp:2124
3503 #, kde-format
3504 msgid "Error while adding manual diff range"
3505 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung."
3506 
3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3508 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3509 #, kde-format
3510 msgid "&Cancel"
3511 msgstr "&Abbrechen"
3512 
3513 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3514 #, kde-format
3515 msgid "Swap %1<->%2"
3516 msgstr "%1<->%2 tauschen"
3517 
3518 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3519 #, kde-format
3520 msgid "Copy %1->Output"
3521 msgstr "%1->Ziel kopieren"
3522 
3523 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3524 #, kde-format
3525 msgid "Swap %1<->Output"
3526 msgstr "%1<->Ziel tauschen"
3527 
3528 #: smalldialogs.cpp:108
3529 #, kde-format
3530 msgid "Configure..."
3531 msgstr "Einrichten ..."
3532 
3533 #: smalldialogs.cpp:161
3534 #, kde-format
3535 msgid "Open Folder"
3536 msgstr "Ordner öffnen"
3537 
3538 #: smalldialogs.cpp:162
3539 #, kde-format
3540 msgid "Select Output File"
3541 msgstr "Ausgabedatei wählen"
3542 
3543 #: smalldialogs.cpp:309
3544 #, kde-format
3545 msgid "Search text:"
3546 msgstr "Suchtext:"
3547 
3548 #: smalldialogs.cpp:316
3549 #, kde-format
3550 msgid "Case sensitive"
3551 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3552 
3553 #: smalldialogs.cpp:319
3554 #, kde-format
3555 msgid "Search A"
3556 msgstr "In A suchen"
3557 
3558 #: smalldialogs.cpp:324
3559 #, kde-format
3560 msgid "Search B"
3561 msgstr "In B suchen"
3562 
3563 #: smalldialogs.cpp:329
3564 #, kde-format
3565 msgid "Search C"
3566 msgstr "In C suchen"
3567 
3568 #: smalldialogs.cpp:334
3569 #, kde-format
3570 msgid "Search output"
3571 msgstr "Im Ergebnis suchen"
3572 
3573 #: smalldialogs.cpp:341
3574 #, kde-format
3575 msgid "&Search"
3576 msgstr "&Suchen"
3577 
3578 #: smalldialogs.cpp:367
3579 #, kde-format
3580 msgid "Regular Expression Tester"
3581 msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke"
3582 
3583 #: smalldialogs.cpp:380
3584 #, kde-format
3585 msgid "Example auto merge line:"
3586 msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:"
3587 
3588 #: smalldialogs.cpp:382
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "Tool Tip"
3591 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3592 msgstr ""
3593 "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus "
3594 "Ihrer Datei."
3595 
3596 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3597 #, kde-format
3598 msgid "Match result:"
3599 msgstr "Übereinstimmungsergebnis:"
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:407
3602 #, kde-format
3603 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3604 msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):"
3605 
3606 #: smalldialogs.cpp:409
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "Tool Tip"
3609 msgid ""
3610 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3611 "including the leading comment."
3612 msgstr ""
3613 "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n"
3614 "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile."
3615 
3616 #: smalldialogs.cpp:435
3617 #, kde-format
3618 msgid "History sort key order:"
3619 msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:"
3620 
3621 #: smalldialogs.cpp:443
3622 #, kde-format
3623 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3624 msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):"
3625 
3626 #: smalldialogs.cpp:445
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "Tool Tip"
3629 msgid ""
3630 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3631 "but omit the leading comment."
3632 msgstr ""
3633 "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n"
3634 "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen."
3635 
3636 #: smalldialogs.cpp:459
3637 #, kde-format
3638 msgid "Sort key result:"
3639 msgstr "Sortierschlüsselergebnis:"
3640 
3641 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3642 #, kde-format
3643 msgid "Match success."
3644 msgstr "Übereinstimmung erfolgreich."
3645 
3646 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3647 #, kde-format
3648 msgid "Match failed."
3649 msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen."
3650 
3651 #: smalldialogs.cpp:532
3652 #, kde-format
3653 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3654 msgstr ""
3655 "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht "
3656 "zusammen."
3657 
3658 #: SourceData.cpp:151
3659 #, kde-format
3660 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3661 msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen."
3662 
3663 #: SourceData.cpp:156
3664 #, kde-format
3665 msgid "From Clipboard"
3666 msgstr "Aus Zwischenablage"
3667 
3668 #: SourceData.cpp:344
3669 #, kde-format
3670 msgid "%1 is not a normal file."
3671 msgstr "%1 ist keine normale Datei."
3672 
3673 #: SourceData.cpp:379
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3676 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3677 msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen."
3678 
3679 #: SourceData.cpp:408
3680 #, kde-format
3681 msgid "    Temp file is: %1"
3682 msgstr "    Temporäre Datei ist %1"
3683 
3684 #: SourceData.cpp:446
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3688 "\n"
3689 "  %1\n"
3690 "\n"
3691 "The preprocessing command will be disabled now."
3692 msgstr ""
3693 "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n"
3694 "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n"
3695 "\n"
3696 "  %1\n"
3697 "\n"
3698 "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert."
3699 
3700 #: SourceData.cpp:509
3701 #, kde-format
3702 msgid ""
3703 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3704 "\n"
3705 "  %1\n"
3706 "\n"
3707 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3708 msgstr ""
3709 "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise "
3710 "fehlgeschlagen.\n"
3711 "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n"
3712 "\n"
3713 "  %1\n"
3714 "\n"
3715 "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert."
3716 
3717 #: SourceData.cpp:515
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3720 msgid "Failed to read file: %1"
3721 msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden"
3722 
3723 #: Utils.cpp:69
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expecting space after closing quote."
3726 msgstr ""
3727 "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet."
3728 
3729 #: Utils.cpp:72
3730 #, kde-format
3731 msgid "Unmatched quote."
3732 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen."
3733 
3734 #: Utils.cpp:81
3735 #, kde-format
3736 msgid "Unexpected quote character within argument."
3737 msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments."
3738 
3739 #: Utils.cpp:88
3740 #, kde-format
3741 msgid "No program specified."
3742 msgstr "Kein Programm angegeben."
3743 
3744 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3745 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3746 #~ msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen."
3747 
3748 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3749 #~ msgstr "Unicode automatisch erkennen"
3750 
3751 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3752 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..."
3753 
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3756 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3757 #~ "README-file in the source package for details."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "KDiff3 kann nicht gestartet werden.\n"
3760 #~ "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die "
3761 #~ "README-Datei, die den Quelltexten beiliegt."
3762 
3763 #~ msgid "Loading A"
3764 #~ msgstr "A wird geladen"
3765 
3766 #~ msgid "Loading B"
3767 #~ msgstr "B wird geladen"
3768 
3769 #~ msgid "Loading C"
3770 #~ msgstr "C wird geladen"
3771 
3772 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3773 #~ msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden."
3774 
3775 #~ msgid "&KDiff3"
3776 #~ msgstr "&KDiff3"
3777 
3778 #~ msgid "Configure KDiff3"
3779 #~ msgstr "KDiff3 einrichten"
3780 
3781 #~ msgid "KDiff3 Part"
3782 #~ msgstr "KDiff3-Komponente"
3783 
3784 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3785 #~ msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von Unterschieden"
3786 
3787 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3788 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3789 
3790 #~ msgid "Joachim Eibl"
3791 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3792 
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3795 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3796 #~ "leading comment).\n"
3797 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3798 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3799 #~ "entries.\n"
3800 #~ "See the documentation for details."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n"
3803 #~ "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n"
3804 #~ "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n"
3805 #~ "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n"
3806 #~ "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch "
3807 #~ "Leerzeilen\n"
3808 #~ "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)"
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3812 #~ "start entry\n"
3813 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3814 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3815 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3816 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3817 #~ "See the documentation for details."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-"
3820 #~ "Eintrags\n"
3821 #~ "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n"
3822 #~ "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der "
3823 #~ "Auftrittsreihenfolge,\n"
3824 #~ "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. "
3825 #~ "B.: „4,5,6,1,2,3,7“).\n"
3826 #~ "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n"
3827 #~ "(Siehe Handbuch für Details)."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3831 #~ "source.\n"
3832 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3833 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle "
3836 #~ "auswählen soll.\n"
3837 #~ "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n"
3838 #~ "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt."
3839 
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3842 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3843 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n"
3846 #~ "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n"
3847 #~ "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“"
3848 
3849 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3850 #~ msgstr "Alle Dateien (*)"
3851 
3852 #~ msgid "A"
3853 #~ msgstr "A"
3854 
3855 #~ msgid "B"
3856 #~ msgstr "B"
3857 
3858 #~ msgid "C"
3859 #~ msgstr "C"
3860 
3861 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3862 #~ msgstr "Eine KPart-Komponente für KDiff3"
3863 
3864 #~ msgid " (32 bit)"
3865 #~ msgstr " (32 bit)"
3866 
3867 #~ msgid "Severe Internal Error."
3868 #~ msgstr "Schwerwiegender interner Fehler."
3869 
3870 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3871 #~ msgstr "Schwerwiegender interner Fehler: "
3872 
3873 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3874 #~ msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen."
3875 
3876 #, fuzzy
3877 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3878 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad "
3881 #~ "angegeben."
3882 
3883 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3884 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten."
3885 
3886 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3887 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten."
3888 
3889 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3890 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten."
3891 
3892 #~ msgid "File Open Error"
3893 #~ msgstr "Fehler beim Dateiöffnen"
3894 
3895 #~ msgid "Open Directory"
3896 #~ msgstr "Ordner öffnen"
3897 
3898 #~ msgid "Directory Open Error"
3899 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners"
3900 
3901 #~ msgid "Reading Directory A"
3902 #~ msgstr "Einlesen von Ordner A"
3903 
3904 #~ msgid "Reading Directory B"
3905 #~ msgstr "Einlesen von Ordner B"
3906 
3907 #~ msgid "Reading Directory C"
3908 #~ msgstr "Einlesen von Ordner C"
3909 
3910 #~ msgid "Dir"
3911 #~ msgstr "Ordner"
3912 
3913 #~ msgid "Removing directory: %1"
3914 #~ msgstr "Ordner wird gelöscht: %1"
3915 
3916 #~ msgid "Reading directory: %1"
3917 #~ msgstr "Ordner wird eingelesen: %1"
3918 
3919 #~ msgid "&Directory"
3920 #~ msgstr "&Ordner"
3921 
3922 #~ msgid "Directory"
3923 #~ msgstr "Ordner"
3924 
3925 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3926 #~ msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:"
3927 
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3930 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3931 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Muster der auszuschließenden Ordner. \n"
3934 #~ "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n"
3935 #~ "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden."
3936 
3937 #~ msgid "Follow directory links"
3938 #~ msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen"
3939 
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3942 #~ "Off: Compare the links."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, "
3945 #~ "verglichen.\n"
3946 #~ "Sonst nur die Verknüpfungen."
3947 
3948 #~ msgid "Dir..."
3949 #~ msgstr "Ordner ..."
3950 
3951 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3952 #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein."
3953 
3954 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein."
3957 
3958 #~ msgid "Compare failed"
3959 #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen"
3960 
3961 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3962 #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata."
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3966 #~ "Filename: %1"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1"
3969 
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3972 #~ "Filename: %1"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1"
3975 
3976 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3977 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1"
3978 
3979 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3980 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1"
3981 
3982 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3983 #~ msgstr "In ClearCase integrieren"
3984 
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3987 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3988 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n"
3991 #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n"
3992 #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden "
3993 #~ "werden kann.)"
3994 
3995 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3996 #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen"
3997 
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-"
4002 #~ "Integration bestand."
4003 
4004 #~ msgid "&Merge"
4005 #~ msgstr "&Zusammenführen"
4006 
4007 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4008 #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs"
4009 
4010 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4011 #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:"
4012 
4013 #~ msgid "Number of equal files:"
4014 #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:"
4015 
4016 #~ msgid "Number of different files:"
4017 #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:"
4018 
4019 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4020 #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: "
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "\n"
4024 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: "
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "\n"
4031 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: "
4035 
4036 #~ msgid "Ignore numbers"
4037 #~ msgstr "Zahlen ignorieren"
4038 
4039 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4040 #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren"
4041 
4042 #~ msgid "Ignore case"
4043 #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
4044 
4045 #~ msgid "Cancel"
4046 #~ msgstr "Abbrechen"
4047 
4048 #~ msgid "Help"
4049 #~ msgstr "Hilfe"
4050 
4051 #~ msgid "Defaults"
4052 #~ msgstr "Voreinstellungen"
4053 
4054 #~ msgid "&Edit"
4055 #~ msgstr "&Bearbeiten"
4056 
4057 #~ msgid "&Settings"
4058 #~ msgstr "&Einstellungen"
4059 
4060 #~ msgid "&Help"
4061 #~ msgstr "&Hilfe"
4062 
4063 #~ msgid "&About"
4064 #~ msgstr "Ü&ber"
4065 
4066 #~ msgid "A&uthor"
4067 #~ msgstr "A&utor"
4068 
4069 #~ msgid "&Thanks To"
4070 #~ msgstr "&Dank an"
4071 
4072 #~ msgid "Open"
4073 #~ msgstr "Öffnen"
4074 
4075 #~ msgid "Save"
4076 #~ msgstr "Speichern"
4077 
4078 #~ msgid "Print..."
4079 #~ msgstr "Drucken ..."
4080 
4081 #~ msgid "Quit"
4082 #~ msgstr "Beenden"
4083 
4084 #~ msgid "Cut"
4085 #~ msgstr "Ausschneiden"
4086 
4087 #~ msgid "Copy"
4088 #~ msgstr "Kopieren"
4089 
4090 #~ msgid "Paste"
4091 #~ msgstr "Einfügen"
4092 
4093 #~ msgid "Select All"
4094 #~ msgstr "Alle auswählen"
4095 
4096 #~ msgid "Show Toolbar"
4097 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
4098 
4099 #~ msgid "Show &Status Bar"
4100 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
4101 
4102 #~ msgid "&Configure %1..."
4103 #~ msgstr "%1 &einrichten ..."
4104 
4105 #~ msgid "About"
4106 #~ msgstr "Über"
4107 
4108 #~ msgid "Find"
4109 #~ msgstr "Suchen"
4110 
4111 #~ msgid "Find Next"
4112 #~ msgstr "Weitersuchen"
4113 
4114 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“"
4117 
4118 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4119 #~ msgstr "KDiff3-Benutzung"
4120 
4121 #~ msgid "Exit"
4122 #~ msgstr "Beenden"
4123 
4124 #~ msgid "Continue"
4125 #~ msgstr "Fortsetzen"
4126 
4127 #~ msgid "Language (restart required)"
4128 #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)"
4129 
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4132 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n"
4135 #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam."
4136 
4137 #~ msgid "kdiff3"
4138 #~ msgstr "kdiff3"
4139 
4140 #~ msgid "&OK"
4141 #~ msgstr "&OK"
4142 
4143 #~ msgid "OK"
4144 #~ msgstr "OK"
4145 
4146 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4147 #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl"
4148 
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "This should never happen: \n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4153 #~ "\n"
4154 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Dies sollte nie passieren: \n"
4157 #~ "\n"
4158 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor "
4161 #~ "dieses Programms."
4162 
4163 #~ msgid "Program Error"
4164 #~ msgstr "Programmfehler"
4165 
4166 #~ msgid "Error."
4167 #~ msgstr "Fehler."
4168 
4169 #~ msgid "Select Font"
4170 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
4171 
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "You selected a variable width font.\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4176 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n"
4183 #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift "
4186 #~ "wählen?"
4187 
4188 #~ msgid "Incompatible font."
4189 #~ msgstr "Inkompatible Schriftart."
4190 
4191 #~ msgid "Continue at my own risk"
4192 #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko"
4193 
4194 #~ msgid "Select another font"
4195 #~ msgstr "Andere Schrift wählen"
4196 
4197 #~ msgid "Eike Sauer"
4198 #~ msgstr "Eike Sauer"
4199 
4200 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4201 #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets"
4202 
4203 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4204 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4205 
4206 #~ msgid "Windows installer"
4207 #~ msgstr "Windows-Installer"
4208 
4209 #~ msgid "Stephan Binner"
4210 #~ msgstr "Stephan Binner"
4211 
4212 #~ msgid "i18n-help"
4213 #~ msgstr "i18n-Hilfe"
4214 
4215 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4216 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4217 
4218 #~ msgid "Clipboard-patch"
4219 #~ msgstr "Patch für Zwischenablage"
4220 
4221 #~ msgid "David Faure"
4222 #~ msgstr "David Faure"
4223 
4224 #~ msgid "KIO-Help"
4225 #~ msgstr "KIO-Hilfe"
4226 
4227 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4228 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4229 
4230 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4231 #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia"
4232 
4233 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4234 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4235 
4236 #~ msgid "Class StringMatcher"
4237 #~ msgstr "StringMatcher-Klasse"
4238 
4239 #~ msgid "Michael Denio"
4240 #~ msgstr "Michael Denio"
4241 
4242 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4243 #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch"
4244 
4245 #~ msgid "Manfred Koehler"
4246 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4247 
4248 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4249 #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows"
4250 
4251 #~ msgid "Sergey Zorin"
4252 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4253 
4254 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4255 #~ msgstr "Externes Diff für Windows"
4256 
4257 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4258 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4259 
4260 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4261 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4262 
4263 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4264 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4265 
4266 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4267 #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback"
4268 
4269 #~ msgid "Michael Schmidt"
4270 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4271 
4272 #~ msgid "Mac support"
4273 #~ msgstr "Mac-Unterstützung"
4274 
4275 #~ msgid "Valentin Rusu"
4276 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4277 
4278 #~ msgid "KDE4 porting"
4279 #~ msgstr "Portierung auf KDE 4"
4280 
4281 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4282 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4283 
4284 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4285 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4286 
4287 #~ msgid "OS2 port"
4288 #~ msgstr "Portierung auf OS2"
4289 
4290 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!"
4293 
4294 #~ msgid "Italic font for deltas"
4295 #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden"
4296 
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4299 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n"
4302 #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt."
4303 
4304 #~ msgid "Incompatible Font"
4305 #~ msgstr "Inkompatible Schriftart"
4306 
4307 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4308 #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko"
4309 
4310 #~ msgid "Select Another Font"
4311 #~ msgstr "Andere Schriftart wählen"
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4315 #~ "Your names"
4316 #~ msgstr "Joachim Eibl"
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4320 #~ "Your emails"
4321 #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de"
4322 
4323 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
4324 #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
4325 
4326 #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
4327 #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n"
4328 
4329 #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
4330 #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n"
4331 
4332 #~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
4333 #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n"
4334 
4335 #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
4336 #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n"
4337 
4338 #~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
4339 #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n"
4340 
4341 #~ msgid "Preserve carriage return"
4342 #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
4346 #~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
4347 #~ "systems."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n"
4350 #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen "
4351 #~ "Betriebssystemen geändert wurden."
4352 
4353 #~ msgid "Diff and Merge"
4354 #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung"