Warning, /sdk/kdiff3/po/de/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de> 0002 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004. 0003 # Joachim Eibl <joachim.eibl@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. 0004 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006. 0005 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2020, 2022, 2023. 0006 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021. 0007 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 22:26+0100\n" 0014 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n" 0015 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0016 "Language: de\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Frederik Schwarzer" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "kde-i18n-de@kde.org, schwarzer@kde.org" 0032 0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0034 #, kde-format 0035 msgid "Getting file status: %1" 0036 msgstr "Dateistatus holen: %1" 0037 0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0041 msgid "Reading file: %1" 0042 msgstr "Datei wird gelesen: %1" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0047 msgid "Writing file: %1" 0048 msgstr "Datei wird geschrieben: %1" 0049 0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "Out of memory" 0053 msgstr "Nicht genügend Speicher" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0058 msgid "Making folder: %1" 0059 msgstr "Ordner wird erstellt: %1" 0060 0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0064 msgid "Removing folder: %1" 0065 msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" 0066 0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0070 msgid "Removing file: %1" 0071 msgstr "Datei wird gelöscht: %1" 0072 0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0074 #, kde-format 0075 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0076 msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" 0077 0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0079 #, kde-format 0080 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0081 msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" 0082 0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0084 #, kde-format 0085 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0086 msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" 0087 0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "Status message" 0091 msgid "Reading folder: %1" 0092 msgstr "Datei wird gelesen: %1" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0095 #, kde-format 0096 msgid "Listing directory: %1" 0097 msgstr "Ordner anzeigen: %1" 0098 0099 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Data loss error:\n" 0103 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0104 msgstr "" 0105 "Datenverlust:\n" 0106 "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " 0107 "auf.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Datei: %1 Zeile %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Kodierung:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Zeilenende-Kodierung:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (Basis)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Kodierung: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Unbekannt" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Oberste Zeile" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Ende" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Datei öffnen" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bit" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 Bit (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Andere" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "A nach B kopieren" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "B nach A kopieren" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "A löschen" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "B löschen" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "A & B löschen" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Zusammenführen nach A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Zusammenführen nach B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Zusammenführen nach A & B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Löschen (falls vorhanden)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Zusammenführen" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Zusammenführen (manuell)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Fertig" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Fehler" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "Übersprungen." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "Nicht gespeichert." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "In Bearbeitung ..." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Unerledigt." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Name" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Aktion" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Status" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "Ungelöst" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Aufgelöst" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "Nicht-Leerraum" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Leerraum" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:691 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " 0363 "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Achtung" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:693 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Neu einlesen" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:694 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Zusammenführung fortsetzen" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:843 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:847 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:852 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:857 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:860 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:868 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " 0418 "oder B identisch sein.\n" 0419 "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:870 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Parameter-Warnung" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:875 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "Ordner werden eingelesen ..." 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:897 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "Ordner A wird gelesen" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:906 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "Ordner B wird gelesen" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:916 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "Ordner C wird gelesen" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:932 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:937 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:960 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Bereit." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:975 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Ordnervergleichsstatus\n" 0478 "\n" 0479 "Anzahl der Unterordner: %1\n" 0480 "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" 0481 "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:982 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1250 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1251 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1328 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "Verarbeitung %1 / %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1381 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0518 #: directorymergewindow.cpp:1922 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Unzulässige Aktion" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1969 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Zusammenführungsfehler" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2048 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2093 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2106 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" 0562 "\n" 0563 "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " 0564 "erwartet.\n" 0565 "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" 0566 "\n" 0567 "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " 0568 "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" 0569 0570 #: directorymergewindow.cpp:2111 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "Caption" 0573 msgid "Starting Merge" 0574 msgstr "Start der Zusammenführung" 0575 0576 #: directorymergewindow.cpp:2112 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "Button title to confirm merge" 0579 msgid "Do It" 0580 msgstr "Start" 0581 0582 #: directorymergewindow.cpp:2113 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "Button title to simulate merge" 0585 msgid "Simulate It" 0586 msgstr "Simulieren" 0587 0588 #: directorymergewindow.cpp:2139 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0592 "what to do." 0593 msgstr "" 0594 "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " 0595 "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." 0596 0597 #: directorymergewindow.cpp:2143 0598 #, kde-format 0599 msgid "" 0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0601 "what to do." 0602 msgstr "" 0603 "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " 0604 "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." 0605 0606 #: directorymergewindow.cpp:2147 0607 #, kde-format 0608 msgid "" 0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0610 "Select what to do." 0611 msgstr "" 0612 "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " 0613 "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." 0614 0615 #: directorymergewindow.cpp:2203 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0619 "running." 0620 msgstr "" 0621 "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " 0622 "läuft." 0623 0624 #: directorymergewindow.cpp:2260 0625 #, kde-format 0626 msgid "" 0627 "There was an error in the last step.\n" 0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0629 "to skip this item?" 0630 msgstr "" 0631 "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" 0632 "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" 0633 0634 #: directorymergewindow.cpp:2262 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "Caption for message dialog" 0637 msgid "Continue merge after an error" 0638 msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" 0639 0640 #: directorymergewindow.cpp:2263 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "Continue button title" 0643 msgid "Continue With Last Item" 0644 msgstr "Mit letztem Element fortfahren" 0645 0646 #: directorymergewindow.cpp:2264 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "Skip button title" 0649 msgid "Skip Item" 0650 msgstr "Element überspringen" 0651 0652 #: directorymergewindow.cpp:2358 0653 #, kde-format 0654 msgid "Merge operation complete." 0655 msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." 0656 0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0658 #, kde-format 0659 msgid "Merge Complete" 0660 msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." 0661 0662 #: directorymergewindow.cpp:2371 0663 #, kde-format 0664 msgid "" 0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0666 msgstr "" 0667 "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " 0668 "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." 0669 0670 #: directorymergewindow.cpp:2407 0671 #, kde-format 0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0673 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." 0674 0675 #: directorymergewindow.cpp:2440 0676 #, kde-format 0677 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0678 msgstr "" 0679 "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " 0680 "fehlgeschlagen." 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2447 0683 #, kde-format 0684 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0685 msgstr "Ordner rekursiv löschen ( %1 )" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2449 0688 #, kde-format 0689 msgid "delete( %1 )" 0690 msgstr "Löschen ( %1 )" 0691 0692 #: directorymergewindow.cpp:2465 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0695 msgstr "" 0696 "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " 0697 "kann." 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2481 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0702 msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." 0703 0704 #: directorymergewindow.cpp:2491 0705 #, kde-format 0706 msgid "Error: delete operation failed." 0707 msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." 0708 0709 #: directorymergewindow.cpp:2518 0710 #, kde-format 0711 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0712 msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" 0713 0714 #: directorymergewindow.cpp:2521 0715 #, kde-format 0716 msgid "" 0717 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0718 msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." 0719 0720 #: directorymergewindow.cpp:2548 0721 #, kde-format 0722 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0723 msgstr "" 0724 "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " 0725 "gelöscht werden." 0726 0727 #: directorymergewindow.cpp:2557 0728 #, kde-format 0729 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0730 msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" 0731 0732 #: directorymergewindow.cpp:2566 0733 #, kde-format 0734 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0735 msgstr "" 0736 "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " 0737 "unterstützt." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2576 0740 #, kde-format 0741 msgid "Error: copyLink failed." 0742 msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2599 0745 #, kde-format 0746 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0747 msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2625 0750 #, kde-format 0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0752 msgstr "" 0753 "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " 0754 "gelöscht werden." 0755 0756 #: directorymergewindow.cpp:2632 0757 #, kde-format 0758 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0759 msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" 0760 0761 #: directorymergewindow.cpp:2641 0762 #, kde-format 0763 msgid "Error: Rename failed." 0764 msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." 0765 0766 #: directorymergewindow.cpp:2659 0767 #, kde-format 0768 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0769 msgstr "" 0770 "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2676 0773 #, kde-format 0774 msgid "makeDir( %1 )" 0775 msgstr "Ordner erstellen( %1 )" 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2686 0778 #, kde-format 0779 msgid "Error while creating folder." 0780 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0783 #, kde-format 0784 msgid "Dest" 0785 msgstr "Ziel" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Folder" 0791 msgstr "Ordner" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Type" 0797 msgstr "Typ" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2730 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Size" 0803 msgstr "Größe" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2731 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Attr" 0809 msgstr "Attr" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Last Modification" 0815 msgstr "Letzte Änderung" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2731 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Link-Destination" 0821 msgstr "Verknüpfungsziel" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2758 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "File" 0827 msgstr "Datei" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2758 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label ending" 0832 msgid "-Link" 0833 msgstr "-Verknüpfung" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2764 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "Header label" 0838 msgid "not available" 0839 msgstr "nicht verfügbar" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2778 0842 #, kde-format 0843 msgid "A (Dest): " 0844 msgstr "A (Ziel): " 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2782 0847 #, kde-format 0848 msgid "A: " 0849 msgstr "A: " 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2782 0852 #, kde-format 0853 msgid "A (Base): " 0854 msgstr "A (Basis): " 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2788 0857 #, kde-format 0858 msgid "B (Dest): " 0859 msgstr "B (Ziel): " 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2792 0862 #, kde-format 0863 msgid "B: " 0864 msgstr "B: " 0865 0866 #: directorymergewindow.cpp:2797 0867 #, kde-format 0868 msgid "C (Dest): " 0869 msgstr "C (Ziel): " 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2801 0872 #, kde-format 0873 msgid "C: " 0874 msgstr "C: " 0875 0876 #: directorymergewindow.cpp:2804 0877 #, kde-format 0878 msgid "Dest: " 0879 msgstr "Ziel: " 0880 0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0882 #: directorymergewindow.cpp:2846 0883 #, kde-format 0884 msgid "Save Folder Merge State As..." 0885 msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." 0886 0887 #: directorymergewindow.cpp:2953 0888 #, kde-format 0889 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0890 msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" 0891 0892 #: directorymergewindow.cpp:2954 0893 #, kde-format 0894 msgid "Run Operation for Current Item" 0895 msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2955 0898 #, kde-format 0899 msgid "Compare Selected File" 0900 msgstr "Gewählte Datei vergleichen" 0901 0902 #: directorymergewindow.cpp:2956 0903 #, kde-format 0904 msgid "Merge Current File" 0905 msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2956 0908 #, kde-format 0909 msgid "" 0910 "Merge\n" 0911 "File" 0912 msgstr "" 0913 "Datei\n" 0914 "zusammenführen" 0915 0916 #: directorymergewindow.cpp:2957 0917 #, kde-format 0918 msgid "Fold All Subfolders" 0919 msgstr "Alle Unterordner einklappen" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2958 0922 #, kde-format 0923 msgid "Unfold All Subfolders" 0924 msgstr "Alle Unterordner ausklappen" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2959 0927 #, kde-format 0928 msgid "Rescan" 0929 msgstr "Neu einlesen" 0930 0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0933 #: directorymergewindow.cpp:2962 0934 #, kde-format 0935 msgid "Choose A for All Items" 0936 msgstr "Für alle Elemente A wählen" 0937 0938 #: directorymergewindow.cpp:2963 0939 #, kde-format 0940 msgid "Choose B for All Items" 0941 msgstr "Für alle Elemente B wählen" 0942 0943 #: directorymergewindow.cpp:2964 0944 #, kde-format 0945 msgid "Choose C for All Items" 0946 msgstr "Für alle Elemente C wählen" 0947 0948 #: directorymergewindow.cpp:2965 0949 #, kde-format 0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0951 msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2966 0954 #, kde-format 0955 msgid "No Operation for All Items" 0956 msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" 0957 0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0960 #: directorymergewindow.cpp:2971 0961 #, kde-format 0962 msgid "Show Identical Files" 0963 msgstr "Identische Dateien anzeigen" 0964 0965 #: directorymergewindow.cpp:2971 0966 #, kde-format 0967 msgid "" 0968 "Identical\n" 0969 "Files" 0970 msgstr "" 0971 "Identische\n" 0972 "Dateien" 0973 0974 #: directorymergewindow.cpp:2972 0975 #, kde-format 0976 msgid "Show Different Files" 0977 msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" 0978 0979 #: directorymergewindow.cpp:2973 0980 #, kde-format 0981 msgid "Show Files only in A" 0982 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" 0983 0984 #: directorymergewindow.cpp:2973 0985 #, kde-format 0986 msgid "" 0987 "Files\n" 0988 "only in A" 0989 msgstr "" 0990 "Dateien\n" 0991 "nur in A" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2974 0994 #, kde-format 0995 msgid "Show Files only in B" 0996 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" 0997 0998 #: directorymergewindow.cpp:2974 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "Files\n" 1002 "only in B" 1003 msgstr "" 1004 "Dateien\n" 1005 "nur in B" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2975 1008 #, kde-format 1009 msgid "Show Files only in C" 1010 msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2975 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Files\n" 1016 "only in C" 1017 msgstr "" 1018 "Dateien\n" 1019 "nur in C" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2979 1022 #, kde-format 1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1024 msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" 1025 1026 #: directorymergewindow.cpp:2980 1027 #, kde-format 1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1029 msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" 1030 1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1032 #, kde-format 1033 msgid "Do Nothing" 1034 msgstr "Nichts tun" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1038 #, kde-format 1039 msgid "Merge" 1040 msgstr "Zusammenführen" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2987 1043 #, kde-format 1044 msgid "Delete (if exists)" 1045 msgstr "Löschen (falls vorhanden)" 1046 1047 #: directorymergewindow.cpp:2990 1048 #, kde-format 1049 msgid "Copy A to B" 1050 msgstr "A nach B kopieren" 1051 1052 #: directorymergewindow.cpp:2991 1053 #, kde-format 1054 msgid "Copy B to A" 1055 msgstr "B nach A kopieren" 1056 1057 #: directorymergewindow.cpp:2992 1058 #, kde-format 1059 msgid "Delete A" 1060 msgstr "A löschen" 1061 1062 #: directorymergewindow.cpp:2993 1063 #, kde-format 1064 msgid "Delete B" 1065 msgstr "B löschen" 1066 1067 #: directorymergewindow.cpp:2994 1068 #, kde-format 1069 msgid "Delete A && B" 1070 msgstr "A && B löschen" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2995 1073 #, kde-format 1074 msgid "Merge to A" 1075 msgstr "Zusammenführen nach A" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2996 1078 #, kde-format 1079 msgid "Merge to B" 1080 msgstr "Zusammenführen nach B" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2997 1083 #, kde-format 1084 msgid "Merge to A && B" 1085 msgstr "Nach A && B zusammenführen" 1086 1087 #: fileaccess.cpp:513 1088 #, kde-format 1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1090 msgstr "" 1091 "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " 1092 "angegeben." 1093 1094 #: fileaccess.cpp:784 1095 #, kde-format 1096 msgid "Failed to read file: %1" 1097 msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" 1098 1099 #: fileaccess.cpp:924 1100 #, kde-format 1101 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1102 msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." 1103 1104 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1105 #, kde-format 1106 msgid "Opening %1 failed. %2" 1107 msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" 1108 1109 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1110 #, kde-format 1111 msgid "Error reading from %1. %2" 1112 msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" 1113 1114 #: fileaccess.cpp:1093 1115 #, kde-format 1116 msgid "" 1117 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1118 "Filename: %1" 1119 msgstr "" 1120 "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " 1121 "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" 1122 "Datei: %1" 1123 1124 #: fileaccess.cpp:1100 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1128 "Filenames: %1 -> %2" 1129 msgstr "" 1130 "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " 1131 "fehlgeschlagen:\n" 1132 "Dateien: %1 -> %2" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1135 #: FontChooser.ui:23 1136 #, kde-format 1137 msgid "TextLabel" 1138 msgstr "Textfeld" 1139 1140 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1141 #: FontChooser.ui:36 1142 #, kde-format 1143 msgid "" 1144 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1145 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1146 ":-)\n" 1147 msgstr "" 1148 "Der schnelle braune Fuchs springt über den Fluss, aber die kleine rote Henne " 1149 "entkommt mit einem Schauer\n" 1150 ":-)\n" 1151 1152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1153 #: FontChooser.ui:49 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "Button Title" 1156 msgid "Change Font" 1157 msgstr "Schriftart ändern" 1158 1159 #: kdiff3.cpp:167 1160 #, kde-format 1161 msgid "Current Configuration:" 1162 msgstr "Aktuelle Einstellungen:" 1163 1164 #: kdiff3.cpp:172 1165 #, kde-format 1166 msgid "Config Option Error:" 1167 msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" 1168 1169 #: kdiff3.cpp:227 1170 #, kde-format 1171 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1172 msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." 1173 1174 #: kdiff3.cpp:335 1175 #, kde-format 1176 msgid "Directory merge" 1177 msgstr "Ordner-Zusammenführung" 1178 1179 #: kdiff3.cpp:340 1180 #, kde-format 1181 msgid "Merge info" 1182 msgstr "Informationen zur Zusammenführung" 1183 1184 #: kdiff3.cpp:467 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "Error message" 1187 msgid "Can't compare file with folder." 1188 msgstr "Vergleich von Datei und Ordner ist nicht möglich." 1189 1190 #: kdiff3.cpp:468 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "Title error message box" 1193 msgid "Bad comparison attempt" 1194 msgstr "Ungültiger Vergleich" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:477 1197 #, kde-format 1198 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1199 msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." 1200 1201 #: kdiff3.cpp:532 1202 #, kde-format 1203 msgid "Saving failed." 1204 msgstr "Speichern fehlgeschlagen." 1205 1206 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1207 #, kde-format 1208 msgid "Opening of these files failed:" 1209 msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1212 #, kde-format 1213 msgid "File open error" 1214 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" 1215 1216 #: kdiff3.cpp:614 1217 #, kde-format 1218 msgid "Opens documents for comparison..." 1219 msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." 1220 1221 #: kdiff3.cpp:616 1222 #, kde-format 1223 msgid "Reload" 1224 msgstr "Neu laden" 1225 1226 #: kdiff3.cpp:619 1227 #, kde-format 1228 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1229 msgstr "" 1230 "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " 1231 "sein." 1232 1233 #: kdiff3.cpp:621 1234 #, kde-format 1235 msgid "Saves the current document as..." 1236 msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." 1237 1238 #: kdiff3.cpp:624 1239 #, kde-format 1240 msgid "Print the differences" 1241 msgstr "Unterschiede drucken" 1242 1243 #: kdiff3.cpp:627 1244 #, kde-format 1245 msgid "Quits the application" 1246 msgstr "Beendet das Programm" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:631 1249 #, kde-format 1250 msgid "Undo last action." 1251 msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen." 1252 1253 #: kdiff3.cpp:635 1254 #, kde-format 1255 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1256 msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" 1257 1258 #: kdiff3.cpp:638 1259 #, kde-format 1260 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1261 msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:640 1264 #, kde-format 1265 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1266 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" 1267 1268 #: kdiff3.cpp:643 1269 #, kde-format 1270 msgid "Select everything in current window" 1271 msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:646 1274 #, kde-format 1275 msgid "Search for a string" 1276 msgstr "Nach Text suchen" 1277 1278 #: kdiff3.cpp:648 1279 #, kde-format 1280 msgid "Search again for the string" 1281 msgstr "Weitersuchen" 1282 1283 #: kdiff3.cpp:651 1284 #, kde-format 1285 msgid "Enables/disables the statusbar" 1286 msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" 1287 1288 #: kdiff3.cpp:654 1289 #, kde-format 1290 msgid "Configure KDiff3..." 1291 msgstr "KDiff3 einrichten ..." 1292 1293 #: kdiff3.cpp:674 1294 #, kde-format 1295 msgid "Go to Current Delta" 1296 msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" 1297 1298 #: kdiff3.cpp:674 1299 #, kde-format 1300 msgid "" 1301 "Current\n" 1302 "Delta" 1303 msgstr "" 1304 "Aktueller\n" 1305 "Unterschied" 1306 1307 #: kdiff3.cpp:676 1308 #, kde-format 1309 msgid "Go to First Delta" 1310 msgstr "Zum ersten Unterschied springen" 1311 1312 #: kdiff3.cpp:676 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "First\n" 1316 "Delta" 1317 msgstr "" 1318 "Erster\n" 1319 "Unterschied" 1320 1321 #: kdiff3.cpp:678 1322 #, kde-format 1323 msgid "Go to Last Delta" 1324 msgstr "Zum letzten Unterschied springen" 1325 1326 #: kdiff3.cpp:678 1327 #, kde-format 1328 msgid "" 1329 "Last\n" 1330 "Delta" 1331 msgstr "" 1332 "Letzter\n" 1333 "Unterschied" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:680 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "Tooltip explanation text" 1338 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1339 msgstr "" 1340 "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " 1341 "ausgeschaltet ist.)" 1342 1343 #: kdiff3.cpp:681 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "Tooltip explanation text" 1346 msgid "" 1347 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1348 "disabled.)" 1349 msgstr "" 1350 "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " 1351 "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" 1352 1353 #: kdiff3.cpp:682 1354 #, kde-format 1355 msgid "Go to Previous Delta" 1356 msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" 1357 1358 #: kdiff3.cpp:682 1359 #, kde-format 1360 msgid "" 1361 "Prev\n" 1362 "Delta" 1363 msgstr "" 1364 "Vorheriger\n" 1365 "Unterschied" 1366 1367 #: kdiff3.cpp:684 1368 #, kde-format 1369 msgid "Go to Next Delta" 1370 msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:684 1373 #, kde-format 1374 msgid "" 1375 "Next\n" 1376 "Delta" 1377 msgstr "" 1378 "Nächster\n" 1379 "Unterschied" 1380 1381 #: kdiff3.cpp:686 1382 #, kde-format 1383 msgid "Go to Previous Conflict" 1384 msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" 1385 1386 #: kdiff3.cpp:686 1387 #, kde-format 1388 msgid "" 1389 "Prev\n" 1390 "Conflict" 1391 msgstr "" 1392 "Vorheriger\n" 1393 "Konflikt" 1394 1395 #: kdiff3.cpp:688 1396 #, kde-format 1397 msgid "Go to Next Conflict" 1398 msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" 1399 1400 #: kdiff3.cpp:688 1401 #, kde-format 1402 msgid "" 1403 "Next\n" 1404 "Conflict" 1405 msgstr "" 1406 "Nächster\n" 1407 "Konflikt" 1408 1409 #: kdiff3.cpp:690 1410 #, kde-format 1411 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1412 msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" 1413 1414 #: kdiff3.cpp:690 1415 #, kde-format 1416 msgid "" 1417 "Prev\n" 1418 "Unsolved" 1419 msgstr "" 1420 "Vorheriger\n" 1421 "Ungelöster" 1422 1423 #: kdiff3.cpp:692 1424 #, kde-format 1425 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1426 msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:692 1429 #, kde-format 1430 msgid "" 1431 "Next\n" 1432 "Unsolved" 1433 msgstr "" 1434 "Nächster\n" 1435 "Ungelöster" 1436 1437 #: kdiff3.cpp:694 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "Title for menu item" 1440 msgid "Go to Line" 1441 msgstr "Gehe zu Zeile" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:694 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Text used for toolbar button." 1446 msgid "" 1447 "Go\n" 1448 "Line" 1449 msgstr "" 1450 "Gehe\n" 1451 "Zeile" 1452 1453 #: kdiff3.cpp:695 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Tooltip Text" 1456 msgid "Goto specified line." 1457 msgstr "Zu bestimmter Zeile springen." 1458 1459 #: kdiff3.cpp:696 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Title for menu item" 1462 msgid "Select Line(s) From A" 1463 msgstr "Zeile(n) von A wählen" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:696 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1468 msgid "" 1469 "Choose\n" 1470 "A" 1471 msgstr "" 1472 "Wähle\n" 1473 "A" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:697 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Title for menu item" 1478 msgid "Select Line(s) From B" 1479 msgstr "Zeile(n) von B wählen" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:697 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1484 msgid "" 1485 "Choose\n" 1486 "B" 1487 msgstr "" 1488 "Wähle\n" 1489 "B" 1490 1491 #: kdiff3.cpp:698 1492 #, kde-format 1493 msgctxt "Title for menu item" 1494 msgid "Select Line(s) From C" 1495 msgstr "Zeile(n) von C wählen" 1496 1497 #: kdiff3.cpp:698 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1500 msgid "" 1501 "Choose\n" 1502 "C" 1503 msgstr "" 1504 "Wähle\n" 1505 "C" 1506 1507 #: kdiff3.cpp:699 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "Title for menu item" 1510 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1511 msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" 1512 1513 #: kdiff3.cpp:699 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1516 msgid "" 1517 "Auto\n" 1518 "Next" 1519 msgstr "" 1520 "Automatisch\n" 1521 "zum nächsten" 1522 1523 #: kdiff3.cpp:701 1524 #, kde-format 1525 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1526 msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" 1527 1528 #: kdiff3.cpp:701 1529 #, kde-format 1530 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1531 msgid "" 1532 "White\n" 1533 "Characters" 1534 msgstr "" 1535 "Leer-\n" 1536 "räume" 1537 1538 #: kdiff3.cpp:702 1539 #, kde-format 1540 msgid "Show White Space" 1541 msgstr "Leerräume anzeigen" 1542 1543 #: kdiff3.cpp:702 1544 #, kde-format 1545 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1546 msgid "" 1547 "White\n" 1548 "Deltas" 1549 msgstr "" 1550 "Leerraum-\n" 1551 "Unterschiede" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:704 1554 #, kde-format 1555 msgid "Show Line Numbers" 1556 msgstr "Zeilennummern anzeigen" 1557 1558 #: kdiff3.cpp:704 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1561 msgid "" 1562 "Line\n" 1563 "Numbers" 1564 msgstr "" 1565 "Zeilen-\n" 1566 "nummern" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:706 1569 #, kde-format 1570 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1571 msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:707 1574 #, kde-format 1575 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1576 msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" 1577 1578 #: kdiff3.cpp:708 1579 #, kde-format 1580 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1581 msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" 1582 1583 #: kdiff3.cpp:709 1584 #, kde-format 1585 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1586 msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:710 1589 #, kde-format 1590 msgid "Split Diff At Selection" 1591 msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:711 1594 #, kde-format 1595 msgid "Join Selected Diffs" 1596 msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" 1597 1598 #: kdiff3.cpp:713 1599 #, kde-format 1600 msgid "Show Window A" 1601 msgstr "Fenster A anzeigen" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:714 1604 #, kde-format 1605 msgid "Show Window B" 1606 msgstr "Fenster B anzeigen" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:715 1609 #, kde-format 1610 msgid "Show Window C" 1611 msgstr "Fenster C anzeigen" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:717 1614 #, kde-format 1615 msgid "Normal Overview" 1616 msgstr "Normale Übersicht" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:718 1619 #, kde-format 1620 msgid "A vs. B Overview" 1621 msgstr "A/B-Übersicht" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:719 1624 #, kde-format 1625 msgid "A vs. C Overview" 1626 msgstr "A/C-Übersicht" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:720 1629 #, kde-format 1630 msgid "B vs. C Overview" 1631 msgstr "B/C-Übersicht" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:721 1634 #, kde-format 1635 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1636 msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:722 1639 #, kde-format 1640 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1641 msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:723 1644 #, kde-format 1645 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1646 msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:725 1649 #, kde-format 1650 msgid "Focus Next Window" 1651 msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:726 1654 #, kde-format 1655 msgid "Focus Prev Window" 1656 msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" 1657 1658 #: kdiff3.cpp:727 1659 #, kde-format 1660 msgid "Toggle Split Orientation" 1661 msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:729 1664 #, kde-format 1665 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1666 msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" 1667 1668 #: kdiff3.cpp:731 1669 #, kde-format 1670 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1671 msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" 1672 1673 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1674 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1675 #, kde-format 1676 msgid "Ready." 1677 msgstr "Bereit." 1678 1679 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1680 #, kde-format 1681 msgid "The merge result has not been saved." 1682 msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." 1683 1684 #: kdiff3.cpp:801 1685 #, kde-format 1686 msgid "Save && Quit" 1687 msgstr "Speichern && Beenden" 1688 1689 #: kdiff3.cpp:802 1690 #, kde-format 1691 msgid "Quit Without Saving" 1692 msgstr "Ohne zu speichern beenden" 1693 1694 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1695 #, kde-format 1696 msgid "Saving the merge result failed." 1697 msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." 1698 1699 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1700 #, kde-format 1701 msgid "" 1702 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1703 msgstr "" 1704 "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " 1705 "beenden möchten?" 1706 1707 #: kdiff3.cpp:844 1708 #, kde-format 1709 msgid "Saving file..." 1710 msgstr "Datei wird gespeichert ..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:861 1713 #, kde-format 1714 msgid "Saving file with a new filename..." 1715 msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." 1716 1717 #: kdiff3.cpp:863 1718 #, kde-format 1719 msgid "Save As..." 1720 msgstr "Speichern unter ..." 1721 1722 #: kdiff3.cpp:888 1723 #, kde-format 1724 msgid "Printing not implemented." 1725 msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:928 1728 #, kde-format 1729 msgid "Printing..." 1730 msgstr "Druckvorgang läuft ..." 1731 1732 #: kdiff3.cpp:1026 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "Status message" 1735 msgid "Printing page %1 of %2" 1736 msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1074 1739 #, kde-format 1740 msgid " (Selection)" 1741 msgstr " (Auswahl)" 1742 1743 #: kdiff3.cpp:1103 1744 #, kde-format 1745 msgid "Printing completed." 1746 msgstr "Drucken beendet." 1747 1748 #: kdiff3.cpp:1107 1749 #, kde-format 1750 msgid "Printing aborted." 1751 msgstr "Drucken abgebrochen." 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1114 1754 #, kde-format 1755 msgid "Exiting..." 1756 msgstr "Wird beendet ..." 1757 1758 #: kdiff3.cpp:1124 1759 #, kde-format 1760 msgid "Toggle the statusbar..." 1761 msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." 1762 1763 #. i18n: ectx: Menu (file) 1764 #: kdiff3_shell.rc:4 1765 #, kde-format 1766 msgid "&File" 1767 msgstr "&Datei" 1768 1769 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1770 #: kdiff3_shell.rc:7 1771 #, kde-format 1772 msgid "F&older" 1773 msgstr "&Ordner" 1774 1775 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1776 #: kdiff3_shell.rc:30 1777 #, kde-format 1778 msgid "Current Item Merge Operation" 1779 msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" 1780 1781 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1782 #: kdiff3_shell.rc:38 1783 #, kde-format 1784 msgid "Current Item Sync Operation" 1785 msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" 1786 1787 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1788 #: kdiff3_shell.rc:50 1789 #, kde-format 1790 msgid "M&ovement" 1791 msgstr "&Navigation" 1792 1793 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1794 #: kdiff3_shell.rc:61 1795 #, kde-format 1796 msgid "D&iffview" 1797 msgstr "&Vergleichsansicht" 1798 1799 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1800 #: kdiff3_shell.rc:73 1801 #, kde-format 1802 msgid "M&erge" 1803 msgstr "Zusammenführ&en" 1804 1805 #. i18n: ectx: Menu (window) 1806 #: kdiff3_shell.rc:95 1807 #, kde-format 1808 msgid "&Window" 1809 msgstr "&Fenster" 1810 1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1812 #: kdiff3_shell.rc:106 1813 #, kde-format 1814 msgid "Main Toolbar" 1815 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 1816 1817 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1818 #, kde-format 1819 msgid "Ignored. (User defined.)" 1820 msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" 1821 1822 #: main.cpp:92 1823 #, kde-format 1824 msgid "KDiff3" 1825 msgstr "KDiff3" 1826 1827 #: main.cpp:95 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "Program version info." 1830 msgid " (64 bit)" 1831 msgstr " (64 bit)" 1832 1833 #: main.cpp:97 1834 #, kde-format 1835 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1836 msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" 1837 1838 #: main.cpp:98 1839 #, kde-format 1840 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1841 msgstr "" 1842 "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " 1843 "Portierung zu KF5/Qt5" 1844 1845 #: main.cpp:118 1846 #, kde-format 1847 msgid "Merge the input." 1848 msgstr "Quellen zusammenführen." 1849 1850 #: main.cpp:119 1851 #, kde-format 1852 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1853 msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." 1854 1855 #: main.cpp:120 1856 #, kde-format 1857 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1858 msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" 1859 1860 #: main.cpp:121 1861 #, kde-format 1862 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1863 msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" 1864 1865 #: main.cpp:123 1866 #, kde-format 1867 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1868 msgstr "" 1869 "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " 1870 "(Benötigt -o)" 1871 1872 #: main.cpp:124 1873 #, kde-format 1874 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1875 msgstr "" 1876 "Die Option --auto ignorieren und immer die grafische Oberfläche anzeigen." 1877 1878 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1879 #, kde-format 1880 msgid "Ignored." 1881 msgstr "Ignoriert." 1882 1883 #: main.cpp:129 1884 #, kde-format 1885 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1886 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." 1887 1888 #: main.cpp:130 1889 #, kde-format 1890 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1891 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." 1892 1893 #: main.cpp:131 1894 #, kde-format 1895 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1896 msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." 1897 1898 #: main.cpp:132 1899 #, kde-format 1900 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1901 msgstr "" 1902 "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." 1903 1904 #: main.cpp:133 1905 #, kde-format 1906 msgid "" 1907 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1908 "\"AutoAdvance=1\"" 1909 msgstr "" 1910 "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " 1911 "„AutoAdvance=1“" 1912 1913 #: main.cpp:134 1914 #, kde-format 1915 msgid "Show list of config settings and current values." 1916 msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." 1917 1918 #: main.cpp:135 1919 #, kde-format 1920 msgid "Use a different config file." 1921 msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." 1922 1923 #: main.cpp:138 1924 #, kde-format 1925 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1926 msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" 1927 1928 #: main.cpp:139 1929 #, kde-format 1930 msgid "file2 to open" 1931 msgstr "Zweite Datei" 1932 1933 #: main.cpp:140 1934 #, kde-format 1935 msgid "file3 to open" 1936 msgstr "Dritte Datei" 1937 1938 #: main.cpp:164 1939 #, kde-format 1940 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1941 msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." 1942 1943 #: MergeFileInfos.cpp:394 1944 #, kde-format 1945 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1946 msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." 1947 1948 #: MergeFileInfos.cpp:417 1949 #, kde-format 1950 msgid "Mix of links and normal files." 1951 msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" 1952 1953 #: MergeFileInfos.cpp:425 1954 #, kde-format 1955 msgid "Link: " 1956 msgstr "Verknüpfung: " 1957 1958 #: MergeFileInfos.cpp:435 1959 #, kde-format 1960 msgid "Size. " 1961 msgstr "Größe." 1962 1963 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1964 #, kde-format 1965 msgid "Date & Size: " 1966 msgstr "Datum & Größe: " 1967 1968 #: MergeFileInfos.cpp:482 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "Status message" 1971 msgid "Comparing file..." 1972 msgstr "Datei wird verglichen ..." 1973 1974 #: mergeresultwindow.cpp:145 1975 #, kde-format 1976 msgid "Choose A Everywhere" 1977 msgstr "Für alle A wählen" 1978 1979 #: mergeresultwindow.cpp:146 1980 #, kde-format 1981 msgid "Choose B Everywhere" 1982 msgstr "Für alle B wählen" 1983 1984 #: mergeresultwindow.cpp:147 1985 #, kde-format 1986 msgid "Choose C Everywhere" 1987 msgstr "Für alle C wählen" 1988 1989 #: mergeresultwindow.cpp:148 1990 #, kde-format 1991 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1992 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" 1993 1994 #: mergeresultwindow.cpp:149 1995 #, kde-format 1996 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1997 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" 1998 1999 #: mergeresultwindow.cpp:150 2000 #, kde-format 2001 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2002 msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" 2003 2004 #: mergeresultwindow.cpp:151 2005 #, kde-format 2006 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2007 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:152 2010 #, kde-format 2011 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2012 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" 2013 2014 #: mergeresultwindow.cpp:153 2015 #, kde-format 2016 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2017 msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:266 2020 #, kde-format 2021 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2022 msgstr "" 2023 "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" 2024 "Konflikte)" 2025 2026 #: mergeresultwindow.cpp:330 2027 #, kde-format 2028 msgid "" 2029 "The output has been modified.\n" 2030 "If you continue your changes will be lost." 2031 msgstr "" 2032 "Das Ergebnis wurde verändert.\n" 2033 "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2036 #, kde-format 2037 msgid "All input files are binary equal." 2038 msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." 2039 2040 #: mergeresultwindow.cpp:775 2041 #, kde-format 2042 msgid "All input files contain the same text." 2043 msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." 2044 2045 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2046 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2047 #, kde-format 2048 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2049 msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2052 #: mergeresultwindow.cpp:789 2053 #, kde-format 2054 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2055 msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" 2056 2057 #: mergeresultwindow.cpp:793 2058 #, kde-format 2059 msgid "" 2060 "Total number of conflicts: %1\n" 2061 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2062 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2063 "%4" 2064 msgstr "" 2065 "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" 2066 "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" 2067 "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" 2068 "%4" 2069 2070 #: mergeresultwindow.cpp:799 2071 #, kde-format 2072 msgid "Conflicts" 2073 msgstr "Konflikte" 2074 2075 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2076 #, kde-format 2077 msgid "<No src line>" 2078 msgstr "<Keine Zeile in der Quelle>" 2079 2080 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2081 #, kde-format 2082 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2083 msgstr "<Zusammenführungskonflikt (nur Leerräume)>" 2084 2085 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2086 #, kde-format 2087 msgid "<Merge Conflict>" 2088 msgstr "<Zusammenführungskonflikt>" 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2094 "File not saved." 2095 msgstr "" 2096 "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" 2097 "Die Datei wurde nicht gespeichert." 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2100 #, kde-format 2101 msgctxt "Dialog title" 2102 msgid "Conflicts Left" 2103 msgstr "Ungelöste Konflikte" 2104 2105 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2109 "manually.\n" 2110 "File not saved." 2111 msgstr "" 2112 "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " 2113 "Zeilenende.\n" 2114 "Die Datei wurde nicht gespeichert." 2115 2116 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2117 #, kde-format 2118 msgid "" 2119 "\n" 2120 "\n" 2121 "Creating backup failed. File not saved." 2122 msgstr "" 2123 "\n" 2124 "\n" 2125 "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " 2126 "gespeichert." 2127 2128 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2129 #, kde-format 2130 msgid "File Save Error" 2131 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2134 #, kde-format 2135 msgid "Error while writing." 2136 msgstr "Fehler beim Schreiben." 2137 2138 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2139 #, kde-format 2140 msgid "Output:" 2141 msgstr "Ausgabe:" 2142 2143 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2144 #, kde-format 2145 msgid "[Modified]" 2146 msgstr "[Geändert]" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2149 #, kde-format 2150 msgid "Encoding for saving:" 2151 msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2154 #, kde-format 2155 msgid "Conflict" 2156 msgstr "Konflikt" 2157 2158 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2159 #, kde-format 2160 msgid "Codec from A: %1" 2161 msgstr "Codec von A: %1" 2162 2163 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2164 #, kde-format 2165 msgid "Codec from B: %1" 2166 msgstr "Codec von B: %1" 2167 2168 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2169 #, kde-format 2170 msgid "Codec from C: %1" 2171 msgstr "Codec von C: %1" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2174 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2175 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2176 #, kde-format 2177 msgid "Dialog" 2178 msgstr "Dialog" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2181 #: opendialog.ui:47 2182 #, kde-format 2183 msgid "B:" 2184 msgstr "B:" 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2187 #: opendialog.ui:54 2188 #, kde-format 2189 msgid "A (Base):" 2190 msgstr "A (Basis):" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2193 #: opendialog.ui:61 2194 #, kde-format 2195 msgid "Output (Optional):" 2196 msgstr "Ziel (optional):" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2202 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2203 #, kde-format 2204 msgid "File..." 2205 msgstr "Datei ..." 2206 2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2208 #: opendialog.ui:107 2209 #, kde-format 2210 msgid "Swap/Copy Names..." 2211 msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." 2212 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2214 #: opendialog.ui:129 2215 #, kde-format 2216 msgid "C (Optional):" 2217 msgstr "C (Optional):" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2223 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2224 #, kde-format 2225 msgid "Folder..." 2226 msgstr "Ordner ..." 2227 2228 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2229 #, kde-format 2230 msgctxt "No text styling" 2231 msgid "none" 2232 msgstr "keiner" 2233 2234 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2235 #, kde-format 2236 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2237 msgid "" 2238 "Font: %1, %2, %3\n" 2239 "\n" 2240 "Example:" 2241 msgstr "" 2242 "Schriftart: %1, %2, %3\n" 2243 "\n" 2244 "Beispiel:" 2245 2246 #: optiondialog.cpp:390 2247 #, kde-format 2248 msgid "Unicode" 2249 msgstr "Unicode" 2250 2251 #: optiondialog.cpp:391 2252 #, kde-format 2253 msgid "Latin1" 2254 msgstr "Latin1" 2255 2256 #: optiondialog.cpp:406 2257 #, kde-format 2258 msgctxt "Tool Tip" 2259 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2260 msgstr "" 2261 "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " 2262 "können Sie diesen Wert ändern." 2263 2264 #: optiondialog.cpp:490 2265 #, kde-format 2266 msgid "Configure" 2267 msgstr "Einrichten" 2268 2269 #: optiondialog.cpp:529 2270 #, kde-format 2271 msgid "Font" 2272 msgstr "Schriftart" 2273 2274 #: optiondialog.cpp:531 2275 #, kde-format 2276 msgid "Editor & Diff Output Font" 2277 msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" 2278 2279 #: optiondialog.cpp:549 2280 #, kde-format 2281 msgid "Application font" 2282 msgstr "Schriftart der Anwendung" 2283 2284 #: optiondialog.cpp:554 2285 #, kde-format 2286 msgid "File view font" 2287 msgstr "Schriftart der Dateiansicht" 2288 2289 #: optiondialog.cpp:573 2290 #, kde-format 2291 msgctxt "Title for color settings page" 2292 msgid "Color" 2293 msgstr "Farbe" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:574 2296 #, kde-format 2297 msgid "Colors Settings" 2298 msgstr "Farbeinstellungen" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:599 2301 #, kde-format 2302 msgid "Editor and Diff Views:" 2303 msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:607 2306 #, kde-format 2307 msgid "Foreground color:" 2308 msgstr "Vordergrundfarbe:" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:615 2311 #, kde-format 2312 msgid "Background color:" 2313 msgstr "Hintergrundfarbe:" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:625 2316 #, kde-format 2317 msgid "Diff background color:" 2318 msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:634 2321 #, kde-format 2322 msgid "Color A:" 2323 msgstr "Farbe für A:" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:643 2326 #, kde-format 2327 msgid "Color B:" 2328 msgstr "Farbe für B:" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:652 2331 #, kde-format 2332 msgid "Color C:" 2333 msgstr "Farbe für C:" 2334 2335 #: optiondialog.cpp:660 2336 #, kde-format 2337 msgid "Conflict color:" 2338 msgstr "Farbe für Konflikte:" 2339 2340 #: optiondialog.cpp:669 2341 #, kde-format 2342 msgid "Current range background color:" 2343 msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" 2344 2345 #: optiondialog.cpp:678 2346 #, kde-format 2347 msgid "Current range diff background color:" 2348 msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" 2349 2350 #: optiondialog.cpp:686 2351 #, kde-format 2352 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2353 msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" 2354 2355 #: optiondialog.cpp:693 2356 #, kde-format 2357 msgid "Folder Comparison View:" 2358 msgstr "Ordnervergleichsansicht:" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:699 2361 #, kde-format 2362 msgid "Newest file color:" 2363 msgstr "Farbe für neueste Datei:" 2364 2365 #: optiondialog.cpp:704 2366 #, kde-format 2367 msgid "" 2368 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2369 "comparison." 2370 msgstr "" 2371 "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " 2372 "wirksam." 2373 2374 #: optiondialog.cpp:709 2375 #, kde-format 2376 msgid "Oldest file color:" 2377 msgstr "Farbe für älteste Datei:" 2378 2379 #: optiondialog.cpp:718 2380 #, kde-format 2381 msgid "Middle age file color:" 2382 msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" 2383 2384 #: optiondialog.cpp:727 2385 #, kde-format 2386 msgid "Color for missing files:" 2387 msgstr "Farbe für fehlende Datei:" 2388 2389 #: optiondialog.cpp:741 2390 #, kde-format 2391 msgid "Editor" 2392 msgstr "Editor" 2393 2394 #: optiondialog.cpp:742 2395 #, kde-format 2396 msgid "Editor Behavior" 2397 msgstr "Verhalten des Editors" 2398 2399 #: optiondialog.cpp:764 2400 #, kde-format 2401 msgid "Tab inserts spaces" 2402 msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" 2403 2404 #: optiondialog.cpp:768 2405 #, kde-format 2406 msgctxt "Tool Tip" 2407 msgid "" 2408 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2409 "Off: A tab character will be inserted." 2410 msgstr "" 2411 "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" 2412 "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." 2413 2414 #: optiondialog.cpp:773 2415 #, kde-format 2416 msgid "Tab size:" 2417 msgstr "Tabulatorweite:" 2418 2419 #: optiondialog.cpp:780 2420 #, kde-format 2421 msgid "Auto indentation" 2422 msgstr "Automatisch einrücken" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:784 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "Tool Tip" 2427 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2428 msgstr "" 2429 "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " 2430 "übernommen.\n" 2431 2432 #: optiondialog.cpp:787 2433 #, kde-format 2434 msgid "Auto copy selection" 2435 msgstr "Auswahl automatisch kopieren" 2436 2437 #: optiondialog.cpp:791 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "Tool Tip" 2440 msgid "" 2441 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2442 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2443 msgstr "" 2444 "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " 2445 "kopiert.\n" 2446 "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." 2447 2448 #: optiondialog.cpp:801 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "Unix line ending" 2451 msgid "Unix" 2452 msgstr "Unix" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:802 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2457 msgid "Dos/Windows" 2458 msgstr "DOS/Windows" 2459 2460 #: optiondialog.cpp:803 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "Automatically detected line ending" 2463 msgid "Autodetect" 2464 msgstr "Automatisch erkennen" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:806 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "Tool Tip" 2469 msgid "" 2470 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2471 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2472 msgstr "" 2473 "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" 2474 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" 2475 2476 #: optiondialog.cpp:816 2477 #, kde-format 2478 msgid "Diff" 2479 msgstr "Diff" 2480 2481 #: optiondialog.cpp:817 2482 #, kde-format 2483 msgid "Diff Settings" 2484 msgstr "Vergleichseinstellungen" 2485 2486 # Is part of another sentence, thus no full stop 2487 #: optiondialog.cpp:840 2488 #, kde-format 2489 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2490 msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" 2491 2492 #: optiondialog.cpp:844 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "Tool Tip" 2495 msgid "" 2496 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2497 "white space.)\n" 2498 "Might help to compare files with numeric data." 2499 msgstr "" 2500 "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" 2501 "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." 2502 2503 #: optiondialog.cpp:848 2504 #, kde-format 2505 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2506 msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" 2507 2508 #: optiondialog.cpp:851 2509 #, kde-format 2510 msgctxt "Tool Tip" 2511 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2512 msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." 2513 2514 # Is part of another sentence, thus no full stop 2515 #: optiondialog.cpp:854 2516 #, kde-format 2517 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2518 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:858 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Tool Tip" 2523 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2524 msgstr "" 2525 "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " 2526 "behandeln. („a“<=>„A“)" 2527 2528 #: optiondialog.cpp:861 2529 #, kde-format 2530 msgid "Preprocessor command:" 2531 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" 2532 2533 #: optiondialog.cpp:866 2534 #, kde-format 2535 msgctxt "Tool Tip" 2536 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2537 msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" 2538 2539 #: optiondialog.cpp:869 2540 #, kde-format 2541 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2542 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" 2543 2544 #: optiondialog.cpp:874 2545 #, kde-format 2546 msgctxt "Tool Tip" 2547 msgid "" 2548 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2549 "(See the docs for details.)" 2550 msgstr "" 2551 "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" 2552 "(Siehe Handbuch für Details.)" 2553 2554 #: optiondialog.cpp:877 2555 #, kde-format 2556 msgid "Try hard (slower)" 2557 msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" 2558 2559 #: optiondialog.cpp:881 2560 #, kde-format 2561 msgctxt "Tool Tip" 2562 msgid "" 2563 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2564 "The analysis of big files will be much slower." 2565 msgstr "" 2566 "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " 2567 "Änderungen zu suchen. \n" 2568 "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." 2569 2570 #: optiondialog.cpp:885 2571 #, kde-format 2572 msgid "Align B and C for 3 input files" 2573 msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" 2574 2575 #: optiondialog.cpp:889 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "Tool Tip" 2578 msgid "" 2579 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2580 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2581 "(Default is off.)" 2582 msgstr "" 2583 "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " 2584 "zusammengeführt werden.\n" 2585 "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " 2586 "werden können.\n" 2587 "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" 2588 2589 #: optiondialog.cpp:900 2590 #, kde-format 2591 msgctxt "Settings page" 2592 msgid "Merge" 2593 msgstr "Zusammenführen" 2594 2595 #: optiondialog.cpp:901 2596 #, kde-format 2597 msgid "Merge Settings" 2598 msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:924 2601 #, kde-format 2602 msgid "Auto advance delay (ms):" 2603 msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" 2604 2605 #: optiondialog.cpp:930 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "Tool Tip" 2608 msgid "" 2609 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2610 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2611 msgstr "" 2612 "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " 2613 "letzten Auswahl\n" 2614 "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" 2615 2616 #: optiondialog.cpp:934 2617 #, kde-format 2618 msgid "Show info dialogs" 2619 msgstr "Infofenster anzeigen" 2620 2621 #: optiondialog.cpp:937 2622 #, kde-format 2623 msgctxt "Tool Tip" 2624 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2625 msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." 2626 2627 #: optiondialog.cpp:940 2628 #, kde-format 2629 msgid "White space 2-file merge default:" 2630 msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" 2631 2632 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2633 #, kde-format 2634 msgid "Manual Choice" 2635 msgstr "Manuelle Auswahl" 2636 2637 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2638 #, kde-format 2639 msgctxt "Tool Tip" 2640 msgid "" 2641 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2642 "only changes." 2643 msgstr "" 2644 "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " 2645 "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." 2646 2647 #: optiondialog.cpp:953 2648 #, kde-format 2649 msgid "White space 3-file merge default:" 2650 msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:967 2653 #, kde-format 2654 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2655 msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2658 #, kde-format 2659 msgid "Auto merge regular expression:" 2660 msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:983 2663 #, kde-format 2664 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2665 msgstr "" 2666 "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " 2667 "durchführen" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:986 2670 #, kde-format 2671 msgctxt "Tool Tip" 2672 msgid "" 2673 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2674 "immediately when a merge starts.\n" 2675 msgstr "" 2676 "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" 2677 "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" 2678 2679 #: optiondialog.cpp:991 2680 #, kde-format 2681 msgid "Version Control History Merging" 2682 msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" 2683 2684 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2685 #, kde-format 2686 msgid "History start regular expression:" 2687 msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" 2688 2689 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2690 #, kde-format 2691 msgid "History entry start regular expression:" 2692 msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" 2693 2694 #: optiondialog.cpp:1023 2695 #, kde-format 2696 msgid "History merge sorting" 2697 msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1026 2700 #, kde-format 2701 msgctxt "Tool Tip" 2702 msgid "Sort version control history by a key." 2703 msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1036 2706 #, kde-format 2707 msgid "History entry start sort key order:" 2708 msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1046 2711 #, kde-format 2712 msgid "Merge version control history on merge start" 2713 msgstr "" 2714 "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" 2715 2716 #: optiondialog.cpp:1049 2717 #, kde-format 2718 msgctxt "Tool Tip" 2719 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2720 msgstr "" 2721 "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " 2722 "Zusammenführung." 2723 2724 #: optiondialog.cpp:1053 2725 #, kde-format 2726 msgid "Max number of history entries:" 2727 msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" 2728 2729 #: optiondialog.cpp:1057 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "Tool Tip" 2732 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2733 msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." 2734 2735 #: optiondialog.cpp:1061 2736 #, kde-format 2737 msgid "Test your regular expressions" 2738 msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" 2739 2740 #: optiondialog.cpp:1066 2741 #, kde-format 2742 msgid "Irrelevant merge command:" 2743 msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" 2744 2745 #: optiondialog.cpp:1071 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "Tool Tip" 2748 msgid "" 2749 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2750 "when no other relevant changes were detected.\n" 2751 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2752 msgstr "" 2753 "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " 2754 "Zusammenführung \n" 2755 "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" 2756 "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" 2757 2758 #: optiondialog.cpp:1076 2759 #, kde-format 2760 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2761 msgstr "" 2762 "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " 2763 "werden kann" 2764 2765 #: optiondialog.cpp:1080 2766 #, kde-format 2767 msgctxt "Tool Tip" 2768 msgid "" 2769 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2770 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2771 "quit.\n" 2772 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2773 msgstr "" 2774 "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " 2775 "Dateizusammenführung\n" 2776 "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " 2777 "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" 2778 "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "Tab title label" 2783 msgid "Folder" 2784 msgstr "Ordner" 2785 2786 #: optiondialog.cpp:1112 2787 #, kde-format 2788 msgid "Recursive folders" 2789 msgstr "Recursive Unterordner" 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1115 2792 #, kde-format 2793 msgctxt "Tool Tip" 2794 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2795 msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." 2796 2797 #: optiondialog.cpp:1117 2798 #, kde-format 2799 msgid "File pattern(s):" 2800 msgstr "Datei-Muster:" 2801 2802 #: optiondialog.cpp:1123 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "Tool Tip" 2805 msgid "" 2806 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2807 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2808 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2809 msgstr "" 2810 "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" 2811 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" 2812 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1128 2815 #, kde-format 2816 msgid "File-anti-pattern(s):" 2817 msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" 2818 2819 #: optiondialog.cpp:1134 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "Tool Tip" 2822 msgid "" 2823 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2824 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2825 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2826 msgstr "" 2827 "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" 2828 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" 2829 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1139 2832 #, kde-format 2833 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2834 msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" 2835 2836 #: optiondialog.cpp:1145 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "Tool Tip" 2839 msgid "" 2840 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2841 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2842 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2843 msgstr "" 2844 "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" 2845 "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" 2846 "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1150 2849 #, kde-format 2850 msgid "Use Ignore File" 2851 msgstr "Ignorier-Datei verwenden" 2852 2853 #: optiondialog.cpp:1154 2854 #, kde-format 2855 msgctxt "Tool Tip" 2856 msgid "" 2857 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2858 "control.\n" 2859 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2860 msgstr "" 2861 "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch das Quelltetxt-" 2862 "Verwaltungssystem ignoriert.\n" 2863 "Mit lokalen Ignorier-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " 2864 "werden." 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1158 2867 #, kde-format 2868 msgid "Find hidden files and folders" 2869 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1161 2872 #, kde-format 2873 msgctxt "Tool Tip" 2874 msgid "Finds hidden files and folders." 2875 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." 2876 2877 #: optiondialog.cpp:1164 2878 #, kde-format 2879 msgid "Follow file links" 2880 msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" 2881 2882 #: optiondialog.cpp:1168 2883 #, kde-format 2884 msgctxt "Tool Tip" 2885 msgid "" 2886 "On: Compare the file the link points to.\n" 2887 "Off: Compare the links." 2888 msgstr "" 2889 "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " 2890 "verglichen.\n" 2891 "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1172 2894 #, kde-format 2895 msgid "Follow folder links" 2896 msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" 2897 2898 #: optiondialog.cpp:1176 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "Tool Tip" 2901 msgid "" 2902 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2903 "Off: Compare the links." 2904 msgstr "" 2905 "Falls aktiv werden die Ordner auf die die Verknüpfung verweist, verglichen.\n" 2906 "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." 2907 2908 #: optiondialog.cpp:1185 2909 #, kde-format 2910 msgid "Case sensitive filename comparison" 2911 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" 2912 2913 #: optiondialog.cpp:1189 2914 #, kde-format 2915 msgctxt "Tool Tip" 2916 msgid "" 2917 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2918 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2919 "off, otherwise on.)" 2920 msgstr "" 2921 "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " 2922 "sind.\n" 2923 "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " 2924 "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" 2925 2926 #: optiondialog.cpp:1193 2927 #, kde-format 2928 msgid "Unfold all subfolders on load" 2929 msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" 2930 2931 #: optiondialog.cpp:1197 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "Tool Tip" 2934 msgid "" 2935 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2936 "Off: Leave subfolders folded." 2937 msgstr "" 2938 "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " 2939 "ausgeklappt.\n" 2940 "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." 2941 2942 #: optiondialog.cpp:1201 2943 #, kde-format 2944 msgid "Skip folder status report" 2945 msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" 2946 2947 #: optiondialog.cpp:1205 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "Tool Tip" 2950 msgid "" 2951 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2952 "Off: Show the status dialog on start." 2953 msgstr "" 2954 "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" 2955 "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1209 2958 #, kde-format 2959 msgid "File Comparison Mode" 2960 msgstr "Dateivergleichsmethode" 2961 2962 #: optiondialog.cpp:1214 2963 #, kde-format 2964 msgid "Binary comparison" 2965 msgstr "Binärvergleich" 2966 2967 #: optiondialog.cpp:1216 2968 #, kde-format 2969 msgctxt "Tool Tip" 2970 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2971 msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" 2972 2973 #: optiondialog.cpp:1219 2974 #, kde-format 2975 msgid "Full analysis" 2976 msgstr "Vollständige Analyse" 2977 2978 #: optiondialog.cpp:1221 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "Tool Tip" 2981 msgid "" 2982 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2983 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2984 msgstr "" 2985 "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " 2986 "Spalten anzeigen.\n" 2987 "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" 2988 2989 #: optiondialog.cpp:1225 2990 #, kde-format 2991 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2992 msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" 2993 2994 #: optiondialog.cpp:1227 2995 #, kde-format 2996 msgctxt "Tool Tip" 2997 msgid "" 2998 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2999 "equal.\n" 3000 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3001 "different.\n" 3002 "Useful for big folders or slow networks." 3003 msgstr "" 3004 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " 3005 "übereinstimmen.\n" 3006 "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " 3007 "unterschiedliche angezeigt.\n" 3008 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." 3009 3010 #: optiondialog.cpp:1232 3011 #, kde-format 3012 msgid "" 3013 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3014 "(unsafe)" 3015 msgstr "" 3016 "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " 3017 "übereinstimmt (unsicher)" 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1234 3020 #, kde-format 3021 msgctxt "Tool Tip" 3022 msgid "" 3023 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3024 "equal.\n" 3025 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3026 "Useful for big folders or slow networks." 3027 msgstr "" 3028 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " 3029 "übereinstimmen.\n" 3030 "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " 3031 "verglichen.\n" 3032 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." 3033 3034 #: optiondialog.cpp:1239 3035 #, kde-format 3036 msgid "Trust the size (unsafe)" 3037 msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" 3038 3039 #: optiondialog.cpp:1241 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "Tool Tip" 3042 msgid "" 3043 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3044 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3045 "download." 3046 msgstr "" 3047 "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" 3048 "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " 3049 "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1248 3052 #, kde-format 3053 msgid "Synchronize folders" 3054 msgstr "Ordner abgleichen" 3055 3056 #: optiondialog.cpp:1252 3057 #, kde-format 3058 msgctxt "Tool Tip" 3059 msgid "" 3060 "Offers to store files in both folders so that\n" 3061 "both folders are the same afterwards.\n" 3062 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3063 msgstr "" 3064 "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " 3065 "sind.\n" 3066 "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " 3067 "angegeben ist." 3068 3069 #: optiondialog.cpp:1258 3070 #, kde-format 3071 msgid "White space differences considered equal" 3072 msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" 3073 3074 #: optiondialog.cpp:1262 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "Tool Tip" 3077 msgid "" 3078 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3079 "This is only active when full analysis is chosen." 3080 msgstr "" 3081 "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " 3082 "gleiche Dateien behandelt werden.\n" 3083 "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." 3084 3085 #: optiondialog.cpp:1268 3086 #, kde-format 3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3088 msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" 3089 3090 #: optiondialog.cpp:1272 3091 #, kde-format 3092 msgctxt "Tool Tip" 3093 msgid "" 3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3096 "Only effective when comparing two folders." 3097 msgstr "" 3098 "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " 3099 "vorgeschlagen.\n" 3100 "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" 3101 "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" 3102 "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." 3103 3104 #: optiondialog.cpp:1277 3105 #, kde-format 3106 msgid "Backup files (.orig)" 3107 msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" 3108 3109 #: optiondialog.cpp:1281 3110 #, kde-format 3111 msgctxt "Tool Tip" 3112 msgid "" 3113 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3114 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3115 msgstr "" 3116 "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" 3117 "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." 3118 3119 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3120 #, kde-format 3121 msgid "Regional Settings" 3122 msgstr "Regionaleinstellungen" 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1314 3125 #, kde-format 3126 msgid "Use the same encoding for everything:" 3127 msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1318 3130 #, kde-format 3131 msgctxt "Tool Tip" 3132 msgid "" 3133 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3134 "Disable this if different individual settings are needed." 3135 msgstr "" 3136 "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " 3137 "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " 3138 "Einstellungen." 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1322 3141 #, kde-format 3142 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3143 msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" 3144 3145 #: optiondialog.cpp:1326 3146 #, kde-format 3147 msgid "File Encoding for A:" 3148 msgstr "Dateikodierung für A:" 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1333 3151 #, kde-format 3152 msgid "" 3153 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3154 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3155 "encoding will be used as fallback.\n" 3156 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3157 msgstr "" 3158 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung automatisch ermittelt.\n" 3159 "Ist die Kodierung der Datei nicht ermittelbar, wird diese Einstellung als " 3160 "Ausweichlösung verwendet.\n" 3161 "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" 3162 3163 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3164 #, kde-format 3165 msgid "Auto Detect" 3166 msgstr "Automatisch erkennen" 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1342 3169 #, kde-format 3170 msgid "File Encoding for B:" 3171 msgstr "Dateikodierung für B:" 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1353 3174 #, kde-format 3175 msgid "File Encoding for C:" 3176 msgstr "Dateikodierung für C:" 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1364 3179 #, kde-format 3180 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3181 msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1369 3184 #, kde-format 3185 msgid "Auto Select" 3186 msgstr "Automatisch wählen" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1373 3189 #, kde-format 3190 msgctxt "Tool Tip" 3191 msgid "" 3192 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3193 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3194 "saving." 3195 msgstr "" 3196 "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " 3197 "verwendet.\n" 3198 "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " 3199 "gefragt." 3200 3201 #: optiondialog.cpp:1376 3202 #, kde-format 3203 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3204 msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" 3205 3206 #: optiondialog.cpp:1388 3207 #, kde-format 3208 msgid "Right To Left Language" 3209 msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" 3210 3211 #: optiondialog.cpp:1392 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "Tool Tip" 3214 msgid "" 3215 "Some languages are read from right to left.\n" 3216 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3217 msgstr "" 3218 "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" 3219 "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." 3220 3221 #: optiondialog.cpp:1402 3222 #, kde-format 3223 msgid "Integration" 3224 msgstr "Integration" 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1403 3227 #, kde-format 3228 msgid "Integration Settings" 3229 msgstr "Einstellungen für Integration" 3230 3231 #: optiondialog.cpp:1424 3232 #, kde-format 3233 msgid "Command line options to ignore:" 3234 msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" 3235 3236 #: optiondialog.cpp:1430 3237 #, kde-format 3238 msgctxt "Tool Tip" 3239 msgid "" 3240 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3241 "other tools.\n" 3242 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3243 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3244 msgstr "" 3245 "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" 3246 "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" 3247 "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" 3248 "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " 3249 3250 #: optiondialog.cpp:1435 3251 #, kde-format 3252 msgid "Quit also via Escape key" 3253 msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" 3254 3255 #: optiondialog.cpp:1439 3256 #, kde-format 3257 msgctxt "Tool Tip" 3258 msgid "" 3259 "Fast method to exit.\n" 3260 "For those who are used to using the Escape key." 3261 msgstr "" 3262 "Schnelle Art zu beenden.\n" 3263 "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." 3264 3265 #: optiondialog.cpp:1497 3266 #, kde-format 3267 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3268 msgstr "" 3269 "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " 3270 "Themas." 3271 3272 #: pdiff.cpp:84 3273 #, kde-format 3274 msgid "PreprocessorCmd: " 3275 msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " 3276 3277 #: pdiff.cpp:86 3278 #, kde-format 3279 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3280 msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" 3281 3282 #: pdiff.cpp:87 3283 #, kde-format 3284 msgid "" 3285 "\n" 3286 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3287 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3288 msgstr "" 3289 "\n" 3290 "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" 3291 "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" 3292 3293 #: pdiff.cpp:89 3294 #, kde-format 3295 msgid "Option Unsafe for Merging" 3296 msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" 3297 3298 #: pdiff.cpp:90 3299 #, kde-format 3300 msgid "Use These Options During Merge" 3301 msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" 3302 3303 #: pdiff.cpp:91 3304 #, kde-format 3305 msgid "Disable Unsafe Options" 3306 msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" 3307 3308 #: pdiff.cpp:123 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "Status message" 3311 msgid "Loading A: %1" 3312 msgstr "A wird geladen: %1" 3313 3314 #: pdiff.cpp:133 3315 #, kde-format 3316 msgctxt "Status message" 3317 msgid "Loading B: %1" 3318 msgstr "B wird geladen: %1" 3319 3320 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Status message" 3323 msgid "Diff: A <-> B" 3324 msgstr "Vergleiche: A <-> B" 3325 3326 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3327 #, kde-format 3328 msgctxt "Status message" 3329 msgid "Linediff: A <-> B" 3330 msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" 3331 3332 #: pdiff.cpp:191 3333 #, kde-format 3334 msgctxt "Status message" 3335 msgid "Loading C: %1" 3336 msgstr "C wird geladen: %1" 3337 3338 #: pdiff.cpp:217 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Status message" 3341 msgid "Diff: A <-> C" 3342 msgstr "Vergleiche: A <-> C" 3343 3344 #: pdiff.cpp:230 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "Status message" 3347 msgid "Diff: B <-> C" 3348 msgstr "Vergleiche: B <-> C" 3349 3350 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3351 #, kde-format 3352 msgctxt "Status message" 3353 msgid "Linediff: B <-> C" 3354 msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" 3355 3356 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3357 #, kde-format 3358 msgctxt "Status message" 3359 msgid "Linediff: A <-> C" 3360 msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" 3361 3362 #: pdiff.cpp:311 3363 #, kde-format 3364 msgctxt "Error message" 3365 msgid "Not enough memory to complete request." 3366 msgstr "Für die Abfrage steht nicht genügend Arbeitsspeicher zur Verfügung." 3367 3368 #: pdiff.cpp:318 3369 #, kde-format 3370 msgid "An internal error occurred: %1" 3371 msgstr "Es ist ein interner Fehler aufgetreten: %1" 3372 3373 #: pdiff.cpp:345 3374 #, kde-format 3375 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3376 msgstr "Zu viele Zeilen im Diff. Datei wird übersprungen." 3377 3378 #: pdiff.cpp:745 3379 #, kde-format 3380 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3381 msgstr "" 3382 "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " 3383 "identisch." 3384 3385 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3386 #, kde-format 3387 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3388 msgstr "" 3389 "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " 3390 "identisch.\n" 3391 3392 #: pdiff.cpp:769 3393 #, kde-format 3394 msgid "" 3395 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3396 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3397 "Continue at your own risk." 3398 msgstr "" 3399 "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" 3400 "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" 3401 "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." 3402 3403 #: pdiff.cpp:779 3404 #, kde-format 3405 msgid ", B" 3406 msgstr ", B" 3407 3408 #: pdiff.cpp:781 3409 #, kde-format 3410 msgid ", C" 3411 msgstr ", C" 3412 3413 #: pdiff.cpp:783 3414 #, kde-format 3415 msgid "" 3416 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3417 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3418 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3419 "Affected input files are in %1." 3420 msgstr "" 3421 "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" 3422 "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" 3423 "UTF-8-Dateien).\n" 3424 "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" 3425 "Die betroffenen Dateien liegen in %1." 3426 3427 #: pdiff.cpp:869 3428 #, kde-format 3429 msgid "Abort" 3430 msgstr "Abbrechen" 3431 3432 #: pdiff.cpp:870 3433 #, kde-format 3434 msgid "Continue Merging" 3435 msgstr "Zusammenführung fortsetzen" 3436 3437 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3438 #, kde-format 3439 msgid "Opening files..." 3440 msgstr "Dateien werden geöffnet ..." 3441 3442 #: pdiff.cpp:1055 3443 #, kde-format 3444 msgid "Cutting selection..." 3445 msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." 3446 3447 #: pdiff.cpp:1062 3448 #, kde-format 3449 msgid "Copying selection to clipboard..." 3450 msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." 3451 3452 #: pdiff.cpp:1071 3453 #, kde-format 3454 msgid "Inserting clipboard contents..." 3455 msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." 3456 3457 #: pdiff.cpp:1191 3458 #, kde-format 3459 msgid "Ok" 3460 msgstr "OK" 3461 3462 #: pdiff.cpp:1207 3463 #, kde-format 3464 msgid "Go to Line" 3465 msgstr "Gehe zu Zeile" 3466 3467 #: pdiff.cpp:1521 3468 #, kde-format 3469 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3470 msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" 3471 3472 #: pdiff.cpp:1521 3473 #, kde-format 3474 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3475 msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" 3476 3477 #: pdiff.cpp:1744 3478 #, kde-format 3479 msgid "Save && Continue" 3480 msgstr "Speichern && Fortsetzen" 3481 3482 #: pdiff.cpp:1745 3483 #, kde-format 3484 msgid "Continue Without Saving" 3485 msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" 3486 3487 #: pdiff.cpp:1943 3488 #, kde-format 3489 msgid "Search complete." 3490 msgstr "Suche abgeschlossen." 3491 3492 #: pdiff.cpp:1943 3493 #, kde-format 3494 msgid "Search Complete" 3495 msgstr "Suche abgeschlossen" 3496 3497 #: pdiff.cpp:2124 3498 #, kde-format 3499 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3500 msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." 3501 3502 #: pdiff.cpp:2124 3503 #, kde-format 3504 msgid "Error while adding manual diff range" 3505 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." 3506 3507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3508 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3509 #, kde-format 3510 msgid "&Cancel" 3511 msgstr "&Abbrechen" 3512 3513 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3514 #, kde-format 3515 msgid "Swap %1<->%2" 3516 msgstr "%1<->%2 tauschen" 3517 3518 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3519 #, kde-format 3520 msgid "Copy %1->Output" 3521 msgstr "%1->Ziel kopieren" 3522 3523 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3524 #, kde-format 3525 msgid "Swap %1<->Output" 3526 msgstr "%1<->Ziel tauschen" 3527 3528 #: smalldialogs.cpp:108 3529 #, kde-format 3530 msgid "Configure..." 3531 msgstr "Einrichten ..." 3532 3533 #: smalldialogs.cpp:161 3534 #, kde-format 3535 msgid "Open Folder" 3536 msgstr "Ordner öffnen" 3537 3538 #: smalldialogs.cpp:162 3539 #, kde-format 3540 msgid "Select Output File" 3541 msgstr "Ausgabedatei wählen" 3542 3543 #: smalldialogs.cpp:309 3544 #, kde-format 3545 msgid "Search text:" 3546 msgstr "Suchtext:" 3547 3548 #: smalldialogs.cpp:316 3549 #, kde-format 3550 msgid "Case sensitive" 3551 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" 3552 3553 #: smalldialogs.cpp:319 3554 #, kde-format 3555 msgid "Search A" 3556 msgstr "In A suchen" 3557 3558 #: smalldialogs.cpp:324 3559 #, kde-format 3560 msgid "Search B" 3561 msgstr "In B suchen" 3562 3563 #: smalldialogs.cpp:329 3564 #, kde-format 3565 msgid "Search C" 3566 msgstr "In C suchen" 3567 3568 #: smalldialogs.cpp:334 3569 #, kde-format 3570 msgid "Search output" 3571 msgstr "Im Ergebnis suchen" 3572 3573 #: smalldialogs.cpp:341 3574 #, kde-format 3575 msgid "&Search" 3576 msgstr "&Suchen" 3577 3578 #: smalldialogs.cpp:367 3579 #, kde-format 3580 msgid "Regular Expression Tester" 3581 msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" 3582 3583 #: smalldialogs.cpp:380 3584 #, kde-format 3585 msgid "Example auto merge line:" 3586 msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" 3587 3588 #: smalldialogs.cpp:382 3589 #, kde-format 3590 msgctxt "Tool Tip" 3591 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3592 msgstr "" 3593 "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " 3594 "Ihrer Datei." 3595 3596 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3597 #, kde-format 3598 msgid "Match result:" 3599 msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:407 3602 #, kde-format 3603 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3604 msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" 3605 3606 #: smalldialogs.cpp:409 3607 #, kde-format 3608 msgctxt "Tool Tip" 3609 msgid "" 3610 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3611 "including the leading comment." 3612 msgstr "" 3613 "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" 3614 "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." 3615 3616 #: smalldialogs.cpp:435 3617 #, kde-format 3618 msgid "History sort key order:" 3619 msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" 3620 3621 #: smalldialogs.cpp:443 3622 #, kde-format 3623 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3624 msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" 3625 3626 #: smalldialogs.cpp:445 3627 #, kde-format 3628 msgctxt "Tool Tip" 3629 msgid "" 3630 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3631 "but omit the leading comment." 3632 msgstr "" 3633 "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" 3634 "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." 3635 3636 #: smalldialogs.cpp:459 3637 #, kde-format 3638 msgid "Sort key result:" 3639 msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" 3640 3641 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3642 #, kde-format 3643 msgid "Match success." 3644 msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." 3645 3646 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3647 #, kde-format 3648 msgid "Match failed." 3649 msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." 3650 3651 #: smalldialogs.cpp:532 3652 #, kde-format 3653 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3654 msgstr "" 3655 "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " 3656 "zusammen." 3657 3658 #: SourceData.cpp:151 3659 #, kde-format 3660 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3661 msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." 3662 3663 #: SourceData.cpp:156 3664 #, kde-format 3665 msgid "From Clipboard" 3666 msgstr "Aus Zwischenablage" 3667 3668 #: SourceData.cpp:344 3669 #, kde-format 3670 msgid "%1 is not a normal file." 3671 msgstr "%1 ist keine normale Datei." 3672 3673 #: SourceData.cpp:379 3674 #, kde-format 3675 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3676 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3677 msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." 3678 3679 #: SourceData.cpp:408 3680 #, kde-format 3681 msgid " Temp file is: %1" 3682 msgstr " Temporäre Datei ist %1" 3683 3684 #: SourceData.cpp:446 3685 #, kde-format 3686 msgid "" 3687 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3688 "\n" 3689 " %1\n" 3690 "\n" 3691 "The preprocessing command will be disabled now." 3692 msgstr "" 3693 "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" 3694 "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" 3695 "\n" 3696 " %1\n" 3697 "\n" 3698 "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." 3699 3700 #: SourceData.cpp:509 3701 #, kde-format 3702 msgid "" 3703 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3704 "\n" 3705 " %1\n" 3706 "\n" 3707 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3708 msgstr "" 3709 "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " 3710 "fehlgeschlagen.\n" 3711 "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" 3712 "\n" 3713 " %1\n" 3714 "\n" 3715 "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." 3716 3717 #: SourceData.cpp:515 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3720 msgid "Failed to read file: %1" 3721 msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" 3722 3723 #: Utils.cpp:69 3724 #, kde-format 3725 msgid "Expecting space after closing quote." 3726 msgstr "" 3727 "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." 3728 3729 #: Utils.cpp:72 3730 #, kde-format 3731 msgid "Unmatched quote." 3732 msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." 3733 3734 #: Utils.cpp:81 3735 #, kde-format 3736 msgid "Unexpected quote character within argument." 3737 msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." 3738 3739 #: Utils.cpp:88 3740 #, kde-format 3741 msgid "No program specified." 3742 msgstr "Kein Programm angegeben." 3743 3744 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3745 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3746 #~ msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." 3747 3748 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3749 #~ msgstr "Unicode automatisch erkennen" 3750 3751 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3752 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." 3753 3754 #~ msgid "" 3755 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3756 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3757 #~ "README-file in the source package for details." 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "KDiff3 kann nicht gestartet werden.\n" 3760 #~ "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die " 3761 #~ "README-Datei, die den Quelltexten beiliegt." 3762 3763 #~ msgid "Loading A" 3764 #~ msgstr "A wird geladen" 3765 3766 #~ msgid "Loading B" 3767 #~ msgstr "B wird geladen" 3768 3769 #~ msgid "Loading C" 3770 #~ msgstr "C wird geladen" 3771 3772 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3773 #~ msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." 3774 3775 #~ msgid "&KDiff3" 3776 #~ msgstr "&KDiff3" 3777 3778 #~ msgid "Configure KDiff3" 3779 #~ msgstr "KDiff3 einrichten" 3780 3781 #~ msgid "KDiff3 Part" 3782 #~ msgstr "KDiff3-Komponente" 3783 3784 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3785 #~ msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von Unterschieden" 3786 3787 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3788 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3789 3790 #~ msgid "Joachim Eibl" 3791 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3792 3793 #~ msgid "" 3794 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3795 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3796 #~ "leading comment).\n" 3797 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3798 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3799 #~ "entries.\n" 3800 #~ "See the documentation for details." 3801 #~ msgstr "" 3802 #~ "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" 3803 #~ "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" 3804 #~ "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" 3805 #~ "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" 3806 #~ "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " 3807 #~ "Leerzeilen\n" 3808 #~ "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3812 #~ "start entry\n" 3813 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3814 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3815 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3816 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3817 #~ "See the documentation for details." 3818 #~ msgstr "" 3819 #~ "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-" 3820 #~ "Eintrags\n" 3821 #~ "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" 3822 #~ "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " 3823 #~ "Auftrittsreihenfolge,\n" 3824 #~ "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. " 3825 #~ "B.: „4,5,6,1,2,3,7“).\n" 3826 #~ "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" 3827 #~ "(Siehe Handbuch für Details)." 3828 3829 #~ msgid "" 3830 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3831 #~ "source.\n" 3832 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3833 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3834 #~ msgstr "" 3835 #~ "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " 3836 #~ "auswählen soll.\n" 3837 #~ "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" 3838 #~ "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." 3839 3840 #~ msgid "" 3841 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3842 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3843 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3844 #~ msgstr "" 3845 #~ "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" 3846 #~ "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" 3847 #~ "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" 3848 3849 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3850 #~ msgstr "Alle Dateien (*)" 3851 3852 #~ msgid "A" 3853 #~ msgstr "A" 3854 3855 #~ msgid "B" 3856 #~ msgstr "B" 3857 3858 #~ msgid "C" 3859 #~ msgstr "C" 3860 3861 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3862 #~ msgstr "Eine KPart-Komponente für KDiff3" 3863 3864 #~ msgid " (32 bit)" 3865 #~ msgstr " (32 bit)" 3866 3867 #~ msgid "Severe Internal Error." 3868 #~ msgstr "Schwerwiegender interner Fehler." 3869 3870 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3871 #~ msgstr "Schwerwiegender interner Fehler: " 3872 3873 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3874 #~ msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." 3875 3876 #, fuzzy 3877 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3878 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3879 #~ msgstr "" 3880 #~ "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " 3881 #~ "angegeben." 3882 3883 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3884 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." 3885 3886 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3887 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." 3888 3889 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3890 #~ msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." 3891 3892 #~ msgid "File Open Error" 3893 #~ msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" 3894 3895 #~ msgid "Open Directory" 3896 #~ msgstr "Ordner öffnen" 3897 3898 #~ msgid "Directory Open Error" 3899 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" 3900 3901 #~ msgid "Reading Directory A" 3902 #~ msgstr "Einlesen von Ordner A" 3903 3904 #~ msgid "Reading Directory B" 3905 #~ msgstr "Einlesen von Ordner B" 3906 3907 #~ msgid "Reading Directory C" 3908 #~ msgstr "Einlesen von Ordner C" 3909 3910 #~ msgid "Dir" 3911 #~ msgstr "Ordner" 3912 3913 #~ msgid "Removing directory: %1" 3914 #~ msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" 3915 3916 #~ msgid "Reading directory: %1" 3917 #~ msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" 3918 3919 #~ msgid "&Directory" 3920 #~ msgstr "&Ordner" 3921 3922 #~ msgid "Directory" 3923 #~ msgstr "Ordner" 3924 3925 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3926 #~ msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" 3927 3928 #~ msgid "" 3929 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3930 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3931 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3932 #~ msgstr "" 3933 #~ "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" 3934 #~ "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" 3935 #~ "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." 3936 3937 #~ msgid "Follow directory links" 3938 #~ msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" 3939 3940 #~ msgid "" 3941 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3942 #~ "Off: Compare the links." 3943 #~ msgstr "" 3944 #~ "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, " 3945 #~ "verglichen.\n" 3946 #~ "Sonst nur die Verknüpfungen." 3947 3948 #~ msgid "Dir..." 3949 #~ msgstr "Ordner ..." 3950 3951 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3952 #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." 3953 3954 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." 3957 3958 #~ msgid "Compare failed" 3959 #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" 3960 3961 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3962 #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3966 #~ "Filename: %1" 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" 3969 3970 #~ msgid "" 3971 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3972 #~ "Filename: %1" 3973 #~ msgstr "" 3974 #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" 3975 3976 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3977 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" 3978 3979 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3980 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" 3981 3982 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3983 #~ msgstr "In ClearCase integrieren" 3984 3985 #~ msgid "" 3986 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3987 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3988 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" 3991 #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" 3992 #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " 3993 #~ "werden kann.)" 3994 3995 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3996 #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" 3997 3998 #~ msgid "" 3999 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 4000 #~ msgstr "" 4001 #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" 4002 #~ "Integration bestand." 4003 4004 #~ msgid "&Merge" 4005 #~ msgstr "&Zusammenführen" 4006 4007 #~ msgid "Directory Comparison Status" 4008 #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" 4009 4010 #~ msgid "Number of subdirectories:" 4011 #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" 4012 4013 #~ msgid "Number of equal files:" 4014 #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" 4015 4016 #~ msgid "Number of different files:" 4017 #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" 4018 4019 #~ msgid "Total number of conflicts: " 4020 #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "\n" 4024 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "\n" 4027 #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "\n" 4031 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4032 #~ msgstr "" 4033 #~ "\n" 4034 #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " 4035 4036 #~ msgid "Ignore numbers" 4037 #~ msgstr "Zahlen ignorieren" 4038 4039 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4040 #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" 4041 4042 #~ msgid "Ignore case" 4043 #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" 4044 4045 #~ msgid "Cancel" 4046 #~ msgstr "Abbrechen" 4047 4048 #~ msgid "Help" 4049 #~ msgstr "Hilfe" 4050 4051 #~ msgid "Defaults" 4052 #~ msgstr "Voreinstellungen" 4053 4054 #~ msgid "&Edit" 4055 #~ msgstr "&Bearbeiten" 4056 4057 #~ msgid "&Settings" 4058 #~ msgstr "&Einstellungen" 4059 4060 #~ msgid "&Help" 4061 #~ msgstr "&Hilfe" 4062 4063 #~ msgid "&About" 4064 #~ msgstr "Ü&ber" 4065 4066 #~ msgid "A&uthor" 4067 #~ msgstr "A&utor" 4068 4069 #~ msgid "&Thanks To" 4070 #~ msgstr "&Dank an" 4071 4072 #~ msgid "Open" 4073 #~ msgstr "Öffnen" 4074 4075 #~ msgid "Save" 4076 #~ msgstr "Speichern" 4077 4078 #~ msgid "Print..." 4079 #~ msgstr "Drucken ..." 4080 4081 #~ msgid "Quit" 4082 #~ msgstr "Beenden" 4083 4084 #~ msgid "Cut" 4085 #~ msgstr "Ausschneiden" 4086 4087 #~ msgid "Copy" 4088 #~ msgstr "Kopieren" 4089 4090 #~ msgid "Paste" 4091 #~ msgstr "Einfügen" 4092 4093 #~ msgid "Select All" 4094 #~ msgstr "Alle auswählen" 4095 4096 #~ msgid "Show Toolbar" 4097 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" 4098 4099 #~ msgid "Show &Status Bar" 4100 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" 4101 4102 #~ msgid "&Configure %1..." 4103 #~ msgstr "%1 &einrichten ..." 4104 4105 #~ msgid "About" 4106 #~ msgstr "Über" 4107 4108 #~ msgid "Find" 4109 #~ msgstr "Suchen" 4110 4111 #~ msgid "Find Next" 4112 #~ msgstr "Weitersuchen" 4113 4114 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4115 #~ msgstr "" 4116 #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" 4117 4118 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4119 #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" 4120 4121 #~ msgid "Exit" 4122 #~ msgstr "Beenden" 4123 4124 #~ msgid "Continue" 4125 #~ msgstr "Fortsetzen" 4126 4127 #~ msgid "Language (restart required)" 4128 #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" 4129 4130 #~ msgid "" 4131 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4132 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" 4135 #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." 4136 4137 #~ msgid "kdiff3" 4138 #~ msgstr "kdiff3" 4139 4140 #~ msgid "&OK" 4141 #~ msgstr "&OK" 4142 4143 #~ msgid "OK" 4144 #~ msgstr "OK" 4145 4146 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4147 #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" 4148 4149 #~ msgid "" 4150 #~ "This should never happen: \n" 4151 #~ "\n" 4152 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4153 #~ "\n" 4154 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Dies sollte nie passieren: \n" 4157 #~ "\n" 4158 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4159 #~ "\n" 4160 #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " 4161 #~ "dieses Programms." 4162 4163 #~ msgid "Program Error" 4164 #~ msgstr "Programmfehler" 4165 4166 #~ msgid "Error." 4167 #~ msgstr "Fehler." 4168 4169 #~ msgid "Select Font" 4170 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 4171 4172 #~ msgid "" 4173 #~ "You selected a variable width font.\n" 4174 #~ "\n" 4175 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4176 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4177 #~ "\n" 4178 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4179 #~ msgstr "" 4180 #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" 4181 #~ "\n" 4182 #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" 4183 #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" 4184 #~ "\n" 4185 #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " 4186 #~ "wählen?" 4187 4188 #~ msgid "Incompatible font." 4189 #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." 4190 4191 #~ msgid "Continue at my own risk" 4192 #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" 4193 4194 #~ msgid "Select another font" 4195 #~ msgstr "Andere Schrift wählen" 4196 4197 #~ msgid "Eike Sauer" 4198 #~ msgstr "Eike Sauer" 4199 4200 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4201 #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" 4202 4203 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4204 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4205 4206 #~ msgid "Windows installer" 4207 #~ msgstr "Windows-Installer" 4208 4209 #~ msgid "Stephan Binner" 4210 #~ msgstr "Stephan Binner" 4211 4212 #~ msgid "i18n-help" 4213 #~ msgstr "i18n-Hilfe" 4214 4215 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4216 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4217 4218 #~ msgid "Clipboard-patch" 4219 #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" 4220 4221 #~ msgid "David Faure" 4222 #~ msgstr "David Faure" 4223 4224 #~ msgid "KIO-Help" 4225 #~ msgstr "KIO-Hilfe" 4226 4227 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4228 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4229 4230 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4231 #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" 4232 4233 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4234 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4235 4236 #~ msgid "Class StringMatcher" 4237 #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" 4238 4239 #~ msgid "Michael Denio" 4240 #~ msgstr "Michael Denio" 4241 4242 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4243 #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" 4244 4245 #~ msgid "Manfred Koehler" 4246 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4247 4248 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4249 #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" 4250 4251 #~ msgid "Sergey Zorin" 4252 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4253 4254 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4255 #~ msgstr "Externes Diff für Windows" 4256 4257 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4258 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4259 4260 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4261 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4262 4263 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4264 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4265 4266 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4267 #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" 4268 4269 #~ msgid "Michael Schmidt" 4270 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4271 4272 #~ msgid "Mac support" 4273 #~ msgstr "Mac-Unterstützung" 4274 4275 #~ msgid "Valentin Rusu" 4276 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4277 4278 #~ msgid "KDE4 porting" 4279 #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" 4280 4281 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4282 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4283 4284 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4285 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4286 4287 #~ msgid "OS2 port" 4288 #~ msgstr "Portierung auf OS2" 4289 4290 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" 4293 4294 #~ msgid "Italic font for deltas" 4295 #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" 4296 4297 #~ msgid "" 4298 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4299 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" 4302 #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." 4303 4304 #~ msgid "Incompatible Font" 4305 #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" 4306 4307 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4308 #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" 4309 4310 #~ msgid "Select Another Font" 4311 #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4315 #~ "Your names" 4316 #~ msgstr "Joachim Eibl" 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4320 #~ "Your emails" 4321 #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" 4322 4323 #~ msgid "Enables/disables the toolbar" 4324 #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" 4325 4326 #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" 4327 #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" 4328 4329 #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" 4330 #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" 4331 4332 #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" 4333 #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" 4334 4335 #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" 4336 #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" 4337 4338 #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" 4339 #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" 4340 4341 #~ msgid "Preserve carriage return" 4342 #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" 4346 #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " 4347 #~ "systems." 4348 #~ msgstr "" 4349 #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" 4350 #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " 4351 #~ "Betriebssystemen geändert wurden." 4352 4353 #~ msgid "Diff and Merge" 4354 #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung"