Warning, /sdk/kdesvn/po/gl/kdesvn.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: \n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-29 00:42+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-30 06:43+0100\n" 0012 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0013 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" 0014 "Language: gl\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "adrian@chaves.io" 0030 0031 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 0032 #, kde-format 0033 msgid "kdesvnaskpass" 0034 msgstr "kdesvnaskpass" 0035 0036 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 0037 #, kde-format 0038 msgid "ssh-askpass for kdesvn" 0039 msgstr "ssh-askpass para kdesvn" 0040 0041 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:40 0042 #, kde-format 0043 msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" 0044 msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht" 0045 0046 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 0047 #, kde-format 0048 msgid "Prompt" 0049 msgstr "Indicador" 0050 0051 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 0052 #, kde-format 0053 msgid "Please enter your password below." 0054 msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." 0055 0056 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:75 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@title:window" 0059 msgid "Password" 0060 msgstr "Contrasinal" 0061 0062 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:51 0063 #, kde-format 0064 msgid "Checkout From Repository..." 0065 msgstr "Obter do repositorio…" 0066 0067 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:54 0068 #, kde-format 0069 msgid "Export..." 0070 msgstr "Exportar…" 0071 0072 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:57 0073 #, kde-format 0074 msgid "Update (Kdesvn)" 0075 msgstr "Actualizar con Kdesvn" 0076 0077 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:60 0078 #, kde-format 0079 msgid "Commit (Kdesvn)" 0080 msgstr "Remitir con Kdesvn" 0081 0082 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:63 0083 #, kde-format 0084 msgid "kdesvn log (last 100)" 0085 msgstr "Historial de kdesvn (últimos 100)" 0086 0087 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:66 0088 #, kde-format 0089 msgid "Export from a Subversion repository..." 0090 msgstr "Exportar dun repositorio de Subversion…" 0091 0092 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:69 0093 #, kde-format 0094 msgid "Checkout from a repository..." 0095 msgstr "Obter dun repositorio…" 0096 0097 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:74 0098 #, kde-format 0099 msgid "Detailed Subversion info" 0100 msgstr "Información detallada de Subversion" 0101 0102 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:77 0103 #, kde-format 0104 msgid "Add to Repository" 0105 msgstr "Engadir ao repositorio" 0106 0107 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:80 0108 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653 0109 #, kde-format 0110 msgid "Check for unversioned items" 0111 msgstr "Comprobar se hai elementos alleos" 0112 0113 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:83 0114 #, kde-format 0115 msgid "Delete From Repository" 0116 msgstr "Eliminar do repositorio" 0117 0118 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:86 0119 #, kde-format 0120 msgid "Revert Local Changes" 0121 msgstr "Anular os cambios locais" 0122 0123 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:89 0124 #, kde-format 0125 msgid "Rename..." 0126 msgstr "Renomear…" 0127 0128 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:92 0129 #, kde-format 0130 msgid "Import Repository" 0131 msgstr "Importar un repositorio" 0132 0133 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:97 0134 #, kde-format 0135 msgid "Switch..." 0136 msgstr "Cambiar…" 0137 0138 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:100 0139 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:824 0140 #, kde-format 0141 msgid "Merge..." 0142 msgstr "Fusionar…" 0143 0144 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:105 0145 #, kde-format 0146 msgid "Blame..." 0147 msgstr "Autorías…" 0148 0149 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:108 0150 #, kde-format 0151 msgid "Create Patch..." 0152 msgstr "Crear un parche…" 0153 0154 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:113 0155 #, kde-format 0156 msgid "Diff (local)" 0157 msgstr "Diferenzas (local)" 0158 0159 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:116 0160 #, kde-format 0161 msgid "Display revision tree" 0162 msgstr "Amosar a árbore de revisións" 0163 0164 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:127 0165 #, kde-format 0166 msgid "Subversion (kdesvn)" 0167 msgstr "Subversion (kdesvn)" 0168 0169 #: src/kdesvn.cpp:79 0170 #, kde-format 0171 msgid "&Bookmarks" 0172 msgstr "&Marcadores" 0173 0174 #: src/kdesvn.cpp:102 0175 #, kde-format 0176 msgid "Create and open new repository" 0177 msgstr "Crear e abrir un repositorio novo" 0178 0179 #: src/kdesvn.cpp:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "Create and opens a new local Subversion repository" 0182 msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion." 0183 0184 #: src/kdesvn.cpp:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "Dump repository to file" 0187 msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro" 0188 0189 #: src/kdesvn.cpp:107 0190 #, kde-format 0191 msgid "Dump a Subversion repository to a file" 0192 msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro." 0193 0194 #: src/kdesvn.cpp:110 0195 #, kde-format 0196 msgid "Hotcopy a repository" 0197 msgstr "Copiar un repositorio en quente" 0198 0199 #: src/kdesvn.cpp:111 0200 #, kde-format 0201 msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" 0202 msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol" 0203 0204 #: src/kdesvn.cpp:114 0205 #, kde-format 0206 msgid "Load dump into repository" 0207 msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado" 0208 0209 #: src/kdesvn.cpp:115 0210 #, kde-format 0211 msgid "Load a dump file into a repository." 0212 msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro." 0213 0214 #: src/kdesvn.cpp:118 0215 #, kde-format 0216 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" 0217 msgstr "Engadir identidades a ssh-agent" 0218 0219 #: src/kdesvn.cpp:119 0220 #, kde-format 0221 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." 0222 msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente." 0223 0224 #: src/kdesvn.cpp:122 0225 #, kde-format 0226 msgid "Info about kdesvn part" 0227 msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn" 0228 0229 #: src/kdesvn.cpp:123 0230 #, kde-format 0231 msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." 0232 msgstr "" 0233 "Amosa información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre a aplicación)." 0234 0235 #: src/kdesvn.cpp:126 0236 #, kde-format 0237 msgid "Show database content" 0238 msgstr "Amosar o contido da base de datos" 0239 0240 #: src/kdesvn.cpp:127 0241 #, kde-format 0242 msgid "Show the content of log cache database" 0243 msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial." 0244 0245 #: src/kdesvn.cpp:134 0246 #, kde-format 0247 msgid "" 0248 "Could not load our part:\n" 0249 "%1" 0250 msgstr "" 0251 "Non foi posíbel cargar o noso compoñente:\n" 0252 "%1" 0253 0254 #: src/kdesvn.cpp:165 0255 #, kde-format 0256 msgid "Could not open URL %1" 0257 msgstr "Non foi posíbel abrir o URL %1" 0258 0259 #: src/kdesvn.cpp:197 0260 #, kde-format 0261 msgid "Recent opened URLs" 0262 msgstr "Enderezos URL abertos recentemente" 0263 0264 #: src/kdesvn.cpp:206 0265 #, kde-format 0266 msgid "Load last opened URL on start" 0267 msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio." 0268 0269 #: src/kdesvn.cpp:208 0270 #, kde-format 0271 msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" 0272 msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes." 0273 0274 #: src/kdesvn.cpp:291 0275 #, kde-format 0276 msgid "Ready" 0277 msgstr "Listo" 0278 0279 #: src/kdesvn_part.cpp:155 0280 #, kde-format 0281 msgid "Logs follow node changes" 0282 msgstr "O historial lista os cambios dos nodos." 0283 0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) 0285 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 0286 #: src/kdesvn_part.cpp:160 src/settings/display_settings.ui:57 0287 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 0288 #, kde-format 0289 msgid "Display ignored files" 0290 msgstr "Amosar os ficheiros ignorados." 0291 0292 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 0293 #: src/kdesvn_part.cpp:165 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 0294 #, kde-format 0295 msgid "Display unknown files" 0296 msgstr "Amosar os ficheiros descoñecidos." 0297 0298 #: src/kdesvn_part.cpp:170 0299 #, kde-format 0300 msgid "Hide unchanged files" 0301 msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios." 0302 0303 #: src/kdesvn_part.cpp:175 0304 #, kde-format 0305 msgid "Work online" 0306 msgstr "Traballar en liña" 0307 0308 #: src/kdesvn_part.cpp:182 0309 #, kde-format 0310 msgid "Configure Kdesvn..." 0311 msgstr "Configurar kdesvn…" 0312 0313 #: src/kdesvn_part.cpp:186 0314 #, kde-format 0315 msgid "About kdesvn part" 0316 msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn" 0317 0318 #: src/kdesvn_part.cpp:190 0319 #, kde-format 0320 msgid "Kdesvn Handbook" 0321 msgstr "Manual de kdesvn" 0322 0323 #: src/kdesvn_part.cpp:281 0324 #, kde-format 0325 msgid "" 0326 "Built with Subversion library: %1\n" 0327 "Running Subversion library: %2" 0328 msgstr "" 0329 "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n" 0330 "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion." 0331 0332 #: src/kdesvn_part.cpp:284 0333 #, kde-format 0334 msgid "kdesvn Part" 0335 msgstr "Compoñente de kdesvn" 0336 0337 #: src/kdesvn_part.cpp:286 0338 #, kde-format 0339 msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" 0340 msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)." 0341 0342 #: src/kdesvn_part.cpp:288 0343 #, kde-format 0344 msgid "" 0345 "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" 0346 "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" 0347 msgstr "" 0348 "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" 0349 "© 2015-2018 Christian Ehrlicher" 0350 0351 #: src/kdesvn_part.cpp:291 0352 #, kde-format 0353 msgid "Original author and maintainer" 0354 msgstr "Autor orixinal e mantedor." 0355 0356 #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:44 src/main.cpp:45 0357 #, kde-format 0358 msgid "Developer" 0359 msgstr "Desenvolvedor." 0360 0361 #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) 0362 #: src/kdesvn_part.cpp:328 src/kdesvn_part.rc:19 0363 #, kde-format 0364 msgid "General" 0365 msgstr "Xeral" 0366 0367 #: src/kdesvn_part.cpp:328 0368 #, kde-format 0369 msgid "General Settings" 0370 msgstr "Configuración xeral" 0371 0372 #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) 0373 #: src/kdesvn_part.cpp:329 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 0374 #, kde-format 0375 msgid "Subversion" 0376 msgstr "Subversion" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) 0379 #: src/kdesvn_part.cpp:329 src/settings/subversion_settings.ui:6 0380 #, kde-format 0381 msgid "Subversion Settings" 0382 msgstr "Configuración de Subversion" 0383 0384 #: src/kdesvn_part.cpp:330 0385 #, kde-format 0386 msgid "Timed jobs" 0387 msgstr "Tarefas programadas" 0388 0389 #: src/kdesvn_part.cpp:330 0390 #, kde-format 0391 msgid "Settings for timed jobs" 0392 msgstr "Configuración das tarefas programadas" 0393 0394 #: src/kdesvn_part.cpp:331 0395 #, kde-format 0396 msgid "Diff & Merge" 0397 msgstr "Diferenzas e fusións" 0398 0399 #: src/kdesvn_part.cpp:331 0400 #, kde-format 0401 msgid "Settings for diff and merge" 0402 msgstr "Configuración das diferenzas e fusións" 0403 0404 #: src/kdesvn_part.cpp:332 0405 #, kde-format 0406 msgid "Colors" 0407 msgstr "Cores" 0408 0409 #: src/kdesvn_part.cpp:332 0410 #, kde-format 0411 msgid "Color Settings" 0412 msgstr "Configuración das cores" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) 0415 #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 0416 #, kde-format 0417 msgid "Revision tree Settings" 0418 msgstr "Configuración da árbore de revisións" 0419 0420 #: src/kdesvn_part.cpp:333 0421 #, kde-format 0422 msgid "Revision tree" 0423 msgstr "Árbore de revisións" 0424 0425 #: src/kdesvn_part.cpp:335 0426 #, kde-format 0427 msgid "KIO / Command line" 0428 msgstr "KIO e a liña de ordes" 0429 0430 #: src/kdesvn_part.cpp:337 0431 #, kde-format 0432 msgid "Settings for command line and KIO execution" 0433 msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO" 0434 0435 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0436 #: src/kdesvn_part.rc:5 0437 #, kde-format 0438 msgid "Subversion settings" 0439 msgstr "Configuración de Subversion" 0440 0441 #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) 0442 #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 0443 #, kde-format 0444 msgid "Quick settings" 0445 msgstr "Configuración rápida" 0446 0447 #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) 0448 #: src/kdesvn_part.rc:49 0449 #, kde-format 0450 msgid "Working copy" 0451 msgstr "Copia de traballo" 0452 0453 #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) 0454 #: src/kdesvn_part.rc:75 0455 #, kde-format 0456 msgid "Repository" 0457 msgstr "Repositorio" 0458 0459 #. i18n: ectx: Menu (generic_view) 0460 #: src/kdesvn_part.rc:82 0461 #, kde-format 0462 msgid "View" 0463 msgstr "Ver" 0464 0465 #. i18n: ectx: Menu (log_cache) 0466 #: src/kdesvn_part.rc:89 0467 #, kde-format 0468 msgid "Log cache" 0469 msgstr "Caché do historial" 0470 0471 #. i18n: ectx: Menu (help) 0472 #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 0473 #, kde-format 0474 msgid "&Help" 0475 msgstr "A&xuda" 0476 0477 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) 0478 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) 0479 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) 0480 #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) 0481 #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154 0482 #: src/kdesvn_part.rc:162 0483 #, kde-format 0484 msgid "Actions" 0485 msgstr "Accións" 0486 0487 #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) 0488 #: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58 0489 #, kde-format 0490 msgid "Subversion toolbar" 0491 msgstr "Barra de ferramentas de Subversion" 0492 0493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0494 #: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62 0495 #, kde-format 0496 msgid "Main Toolbar" 0497 msgstr "Barra de ferramentas Principal" 0498 0499 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:233 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "@title:window" 0502 msgid "Enter Password for Realm %1" 0503 msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1" 0504 0505 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:249 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:283 0506 #, kde-format 0507 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" 0508 msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12." 0509 0510 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:336 0511 #, kde-format 0512 msgid "Current task" 0513 msgstr "Tarefa actual" 0514 0515 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:348 0516 #, kde-format 0517 msgid "Current transfer" 0518 msgstr "Transferencia actual" 0519 0520 #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:52 0521 #, kde-format 0522 msgid "bytes" 0523 msgstr "bytes" 0524 0525 #. i18n: ectx: Menu (file) 0526 #: src/kdesvnui.rc:4 0527 #, kde-format 0528 msgid "&File" 0529 msgstr "&Ficheiro" 0530 0531 #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) 0532 #: src/kdesvnui.rc:10 0533 #, kde-format 0534 msgid "Subversion Admin" 0535 msgstr "Administrador de Subversion" 0536 0537 #. i18n: ectx: Menu (database_menu) 0538 #: src/kdesvnui.rc:30 0539 #, kde-format 0540 msgid "Database" 0541 msgstr "Base de datos" 0542 0543 #. i18n: ectx: Menu (settings) 0544 #: src/kdesvnui.rc:35 0545 #, kde-format 0546 msgid "&Settings" 0547 msgstr "&Configuración" 0548 0549 #: src/kdesvnview.cpp:130 src/kdesvnview.cpp:164 0550 #, kde-format 0551 msgid "Repository opened" 0552 msgstr "Abriuse o repositorio." 0553 0554 #: src/kdesvnview.cpp:170 0555 #, kde-format 0556 msgid "Could not open repository" 0557 msgstr "Non foi posíbel abrir o repositorio." 0558 0559 #: src/kdesvnview.cpp:195 0560 #, kde-format 0561 msgid "No repository open" 0562 msgstr "Non hai ningún repositorio aberto." 0563 0564 #: src/kdesvnview.cpp:255 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@title:window" 0567 msgid "Hotcopy a Repository" 0568 msgstr "Copiar un repositorio en quente" 0569 0570 #: src/kdesvnview.cpp:273 0571 #, kde-format 0572 msgid "Hotcopy finished." 0573 msgstr "Rematou a copia en quente." 0574 0575 #: src/kdesvnview.cpp:282 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@title:window" 0578 msgid "Load a Repository From an svndump" 0579 msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion" 0580 0581 #: src/kdesvnview.cpp:332 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@title:window" 0584 msgid "Load Dump" 0585 msgstr "Cargar un envorcado" 0586 0587 #: src/kdesvnview.cpp:332 0588 #, kde-format 0589 msgid "Loading a dump into a repository." 0590 msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado." 0591 0592 #: src/kdesvnview.cpp:334 0593 #, kde-format 0594 msgid "Loading dump finished." 0595 msgstr "Completouse a carga do envorcado." 0596 0597 #: src/kdesvnview.cpp:344 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@title:window" 0600 msgid "Dump a Repository" 0601 msgstr "Envorcar un repositorio" 0602 0603 #: src/kdesvnview.cpp:384 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "@title:window" 0606 msgid "Dump" 0607 msgstr "Envorcar" 0608 0609 #: src/kdesvnview.cpp:384 0610 #, kde-format 0611 msgid "Dumping a repository" 0612 msgstr "Envorcando un repositorio" 0613 0614 #: src/kdesvnview.cpp:386 0615 #, kde-format 0616 msgid "Dump finished." 0617 msgstr "Completouse o envorcado." 0618 0619 #: src/kdesvnview.cpp:431 0620 #, kde-format 0621 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." 0622 msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché." 0623 0624 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:71 src/kiosvn/kiosvn.cpp:768 0625 #, kde-format 0626 msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." 0627 msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)." 0628 0629 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 0630 #, kde-format 0631 msgid "A (bin) %1" 0632 msgstr "A (binario) %1" 0633 0634 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:104 src/kiosvn/kiolistener.cpp:139 0635 #, kde-format 0636 msgid "A %1" 0637 msgstr "A %1" 0638 0639 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:112 src/kiosvn/kiolistener.cpp:135 0640 #, kde-format 0641 msgid "D %1" 0642 msgstr "D %1" 0643 0644 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:115 0645 #, kde-format 0646 msgid "Restored %1." 0647 msgstr "Restaurouse %1." 0648 0649 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 0650 #, kde-format 0651 msgid "Reverted %1." 0652 msgstr "Reverteuse %1." 0653 0654 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:121 0655 #, kde-format 0656 msgid "" 0657 "Failed to revert %1.\n" 0658 "Try updating instead." 0659 msgstr "" 0660 "Non foi posíbel reverter %1.\n" 0661 "Probe a actualizar no seu lugar." 0662 0663 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:124 0664 #, kde-format 0665 msgid "Resolved conflicted state of %1." 0666 msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1." 0667 0668 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:128 0669 #, kde-format 0670 msgid "Skipped missing target %1." 0671 msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1." 0672 0673 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:130 0674 #, kde-format 0675 msgid "Skipped %1." 0676 msgstr "Saltouse %1." 0677 0678 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:180 0679 #, kde-format 0680 msgid "Finished at revision %1." 0681 msgstr "Completouse na revisión %1." 0682 0683 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:182 0684 #, kde-format 0685 msgid "Update finished." 0686 msgstr "Completouse a actualización." 0687 0688 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:186 0689 #, kde-format 0690 msgid "Finished external at revision %1." 0691 msgstr "Completouse o externo na revisión %1." 0692 0693 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:188 0694 #, kde-format 0695 msgid "Finished external." 0696 msgstr "Completouse o externo." 0697 0698 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:198 0699 #, kde-format 0700 msgid "Fetching external item into %1." 0701 msgstr "Obtendo o elemento externo en %1." 0702 0703 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 0704 #, kde-format 0705 msgid "Status against revision: %1." 0706 msgstr "Estado contra a revisión: %1." 0707 0708 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 0709 #, kde-format 0710 msgid "Performing status on external item at %1." 0711 msgstr "Calculando o estado do elemento externo en %1." 0712 0713 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:209 0714 #, kde-format 0715 msgid "Sending %1." 0716 msgstr "Enviando %1." 0717 0718 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:213 0719 #, kde-format 0720 msgid "Adding (bin) %1." 0721 msgstr "Engadindo (binario) %1." 0722 0723 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 0724 #, kde-format 0725 msgid "Adding %1." 0726 msgstr "Engadindo %1." 0727 0728 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:219 0729 #, kde-format 0730 msgid "Deleting %1." 0731 msgstr "Eliminando %1." 0732 0733 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:222 0734 #, kde-format 0735 msgid "Replacing %1." 0736 msgstr "Estase a substituír %1." 0737 0738 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:228 0739 #, kde-format 0740 msgid "Transmitting file data " 0741 msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro " 0742 0743 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:295 src/kiosvn/kiosvn.cpp:344 0744 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:484 0745 #, kde-format 0746 msgid "Can only write on HEAD revision." 0747 msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)." 0748 0749 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:331 0750 #, kde-format 0751 msgid "Renaming %1 to %2 successful" 0752 msgstr "Renomeouse %1 a %2." 0753 0754 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:363 0755 #, kde-format 0756 msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." 0757 msgstr "" 0758 "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na " 0759 "configuración." 0760 0761 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:370 0762 #, kde-format 0763 msgid "Start checking out to temporary folder" 0764 msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal." 0765 0766 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:373 0767 #, kde-format 0768 msgid "Checking out %1" 0769 msgstr "Obtendo %1" 0770 0771 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:381 0772 #, kde-format 0773 msgid "Temporary checkout done." 0774 msgstr "Completouse a obtención temporal." 0775 0776 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:385 0777 #, kde-format 0778 msgid "Could not write to existing item." 0779 msgstr "Non foi posíbel escribir sobre un elemento existente." 0780 0781 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:391 0782 #, kde-format 0783 msgid "Could not open temporary file" 0784 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal" 0785 0786 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:412 0787 #, kde-format 0788 msgid "Could not retrieve data for write." 0789 msgstr "Non foi posíbel obter os datos para escribir." 0790 0791 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:419 0792 #, kde-format 0793 msgid "Committing %1" 0794 msgstr "Remitindo %1" 0795 0796 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:441 0797 #, kde-format 0798 msgid "Wrote %1 to repository" 0799 msgstr "%1 escribiuse no repositorio." 0800 0801 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:469 0802 #, kde-format 0803 msgid "Copied %1 to %2" 0804 msgstr "%1 copiouse a %2." 0805 0806 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:788 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1119 0807 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 0808 #, kde-format 0809 msgid "Committed revision %1." 0810 msgstr "Remitiuse a revisión %1." 0811 0812 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:790 0813 #, kde-format 0814 msgid "Nothing to commit." 0815 msgstr "Nada para remitir." 0816 0817 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:837 0818 #, kde-format 0819 msgid "Empty logs" 0820 msgstr "Baleirar o historial" 0821 0822 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:34 0823 #, kde-format 0824 msgid "Store password (into KDE Wallet)" 0825 msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)" 0826 0827 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 0828 #, kde-format 0829 msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" 0830 msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)" 0831 0832 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:37 0833 #, kde-format 0834 msgid "Enter authentication info for %1" 0835 msgstr "Insira os datos de autenticación para %1" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) 0838 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 0839 #, kde-format 0840 msgid "Authentication" 0841 msgstr "Autenticación" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) 0844 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 0845 #, kde-format 0846 msgid "Password:" 0847 msgstr "Contrasinal:" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) 0850 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 0851 #, kde-format 0852 msgid "Username:" 0853 msgstr "Nome de usuaria:" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) 0856 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6 0857 #, kde-format 0858 msgid "Commit Message" 0859 msgstr "Mensaxe da remisión:" 0860 0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) 0862 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27 0863 #, kde-format 0864 msgid "Review affected items" 0865 msgstr "Revisar os elementos afectados" 0866 0867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) 0868 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63 0869 #, kde-format 0870 msgid "Select all" 0871 msgstr "Escoller todo" 0872 0873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) 0874 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70 0875 #, kde-format 0876 msgid "Unselect all" 0877 msgstr "Anular toda a selección" 0878 0879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) 0880 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:455 0881 #, kde-format 0882 msgid "Hide new items" 0883 msgstr "Agochar os elementos novos" 0884 0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) 0886 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87 0887 #, kde-format 0888 msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." 0889 msgstr "" 0890 "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e " 0891 "remitilos." 0892 0893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) 0894 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90 0895 #, kde-format 0896 msgid "Select new items" 0897 msgstr "Seleccionar os elementos novos" 0898 0899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) 0900 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97 0901 #, kde-format 0902 msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." 0903 msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos." 0904 0905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) 0906 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100 0907 #, kde-format 0908 msgid "Unselect new items" 0909 msgstr "Anular a selección dos elementos novos" 0910 0911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) 0912 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107 0913 #, kde-format 0914 msgid "Revert highlighted item" 0915 msgstr "Reverter o elemento realzado" 0916 0917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) 0918 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110 0919 #, kde-format 0920 msgid "Revert item" 0921 msgstr "Reverter o elemento" 0922 0923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) 0924 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117 0925 #, kde-format 0926 msgid "Generates and display difference against repository of selected item" 0927 msgstr "" 0928 "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do " 0929 "repositorio." 0930 0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) 0932 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120 0933 #, kde-format 0934 msgid "Diff item" 0935 msgstr "Diferenzas do elemento" 0936 0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) 0938 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152 0939 #, kde-format 0940 msgid "Enter a log message" 0941 msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro" 0942 0943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) 0944 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184 0945 #, kde-format 0946 msgid "Last used log messages" 0947 msgstr "Últimas mensaxes de historial usadas" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) 0950 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199 0951 #, kde-format 0952 msgid "Or insert one of the last:" 0953 msgstr "Ou insira unha descrición anterior:" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) 0956 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215 0957 #, kde-format 0958 msgid "Insert Text File..." 0959 msgstr "Inserir un ficheiro de texto…" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) 0962 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226 0963 #, kde-format 0964 msgid "If checked commit will not release locks." 0965 msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local." 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) 0968 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229 0969 #, kde-format 0970 msgid "Keep locks" 0971 msgstr "Deixar a copia local bloqueada." 0972 0973 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:289 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "@title:window" 0976 msgid "Commit Log" 0977 msgstr "Rexistro de remisións" 0978 0979 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:455 0980 #, kde-format 0981 msgid "Show new items" 0982 msgstr "Amosar os elementos novos" 0983 0984 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:478 0985 #, kde-format 0986 msgctxt "@title:window" 0987 msgid "Select Text File to Insert" 0988 msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir" 0989 0990 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:479 0991 #, kde-format 0992 msgid "Select text file to insert:" 0993 msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) 0996 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1636 0997 #, kde-format 0998 msgid "Really delete these entries?" 0999 msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) 1002 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 1003 #, kde-format 1004 msgid "Force delete of changed items" 1005 msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados." 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) 1008 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 1009 #, kde-format 1010 msgid "Keep local copies" 1011 msgstr "Manter as copias locais." 1012 1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1014 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1015 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 1016 #, kde-format 1017 msgid "Select depth of operation" 1018 msgstr "Seleccione a profundidade da operación." 1019 1020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1021 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n" 1025 "<p ><i>empty depth</i><br />\n" 1026 "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " 1027 "subdirectories not already present. </p>\n" 1028 "<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. " 1029 "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " 1030 "</p>\n" 1031 "<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in " 1032 "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " 1033 "entries will have depth-empty. </p>\n" 1034 "<p>\n" 1035 "<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories " 1036 "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" 1037 "infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>" 1038 msgstr "" 1039 "<p ><b>Tipo de profundidade</b>: </p>\n" 1040 "<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n" 1041 "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán " 1042 "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n" 1043 "<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que " 1044 "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións " 1045 "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non " 1046 "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n" 1047 "<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As " 1048 "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea " 1049 "presente, pero os cartafoles terán profundidade baleira.</p>\n" 1050 "<p>\n" 1051 "<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera " 1052 "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> " 1053 "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en " 1054 "versións anteriores á 1.5.</p>" 1055 1056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1057 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 1058 #, kde-format 1059 msgid "Empty Depth" 1060 msgstr "Profundidade baleira" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1063 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 1064 #, kde-format 1065 msgid "Files Depth" 1066 msgstr "Profundidade de ficheiros" 1067 1068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1069 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 1070 #, kde-format 1071 msgid "Immediate Depth" 1072 msgstr "Profundidade inmediata" 1073 1074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) 1075 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 1076 #, kde-format 1077 msgid "Infinity Depth (recurse)" 1078 msgstr "Profundidade infinita (recursiva)" 1079 1080 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 1081 #, kde-format 1082 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." 1083 msgstr "" 1084 "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia " 1085 "ou a anterior." 1086 1087 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:53 1088 #, kde-format 1089 msgid "" 1090 "<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with " 1091 "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " 1092 "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>" 1093 msgstr "" 1094 "<b>Amosar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto mediante " 1095 "Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para buscar o " 1096 "anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</p>" 1097 1098 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:89 1099 #, kde-format 1100 msgid "Save diff" 1101 msgstr "Gardar a diferenza" 1102 1103 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:89 1104 #, kde-format 1105 msgid "Patch file (*.diff *.patch)" 1106 msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)" 1107 1108 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:172 1109 #, kde-format 1110 msgid "" 1111 "End of document reached.\n" 1112 "Continue from the beginning?" 1113 msgstr "" 1114 "Acadouse a fin do documento.\n" 1115 "Desexa continuar desde o inicio?" 1116 1117 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:174 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:186 1118 #, kde-format 1119 msgid "Find" 1120 msgstr "Atopar" 1121 1122 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:184 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "Beginning of document reached.\n" 1126 "Continue from the end?" 1127 msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) 1130 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 1131 #, kde-format 1132 msgid "Select encoding:" 1133 msgstr "Escolla a codificación:" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) 1136 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 1137 #, kde-format 1138 msgid "Default UTF-8" 1139 msgstr "UTF-8 predeterminado" 1140 1141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) 1142 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 1143 #, kde-format 1144 msgid "Action" 1145 msgstr "Acción" 1146 1147 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:194 1148 #, kde-format 1149 msgid "Entry" 1150 msgstr "Entrada" 1151 1152 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:35 1153 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:694 1154 #, kde-format 1155 msgid "Add" 1156 msgstr "Engadir" 1157 1158 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:39 1159 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 1160 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:48 1161 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 1162 #, kde-format 1163 msgid "Copy" 1164 msgstr "Copiar" 1165 1166 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:43 1167 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 1168 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:709 1169 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:718 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1038 1170 #, kde-format 1171 msgid "Delete" 1172 msgstr "Eliminar" 1173 1174 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:47 1175 #, kde-format 1176 msgid "Modify (content or property)" 1177 msgstr "Modificar (contido ou propiedade)" 1178 1179 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:51 1180 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796 1181 #, kde-format 1182 msgid "Replace" 1183 msgstr "Substituír" 1184 1185 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:55 1186 #, kde-format 1187 msgid "(Un)Lock" 1188 msgstr "Alternar o bloqueo" 1189 1190 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) 1191 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 1192 #, kde-format 1193 msgid "Revert entries" 1194 msgstr "Reverter as entradas" 1195 1196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) 1197 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 1198 #, kde-format 1199 msgid "Really revert these entries to pristine state?" 1200 msgstr "Seguro que quere restabelecer as estradas ao seu estado limpo?" 1201 1202 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 1203 #, kde-format 1204 msgid "Accept permanently" 1205 msgstr "Aceptar de maneira permanente" 1206 1207 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 1208 #, kde-format 1209 msgid "Accept temporarily" 1210 msgstr "Aceptar de maneira temporal" 1211 1212 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 1213 #, kde-format 1214 msgid "Reject" 1215 msgstr "Rexeitar" 1216 1217 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:46 1218 #, kde-format 1219 msgid "Error validating server certificate for '%1'" 1220 msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»." 1221 1222 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:71 1223 #, kde-format 1224 msgid "Failure reasons" 1225 msgstr "Motivos do fallo" 1226 1227 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 1228 #, kde-format 1229 msgid "Realm" 1230 msgstr "Área de identificación" 1231 1232 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 1233 #, kde-format 1234 msgid "Host" 1235 msgstr "Servidor" 1236 1237 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 1238 #, kde-format 1239 msgid "Valid from" 1240 msgstr "Correcto desde" 1241 1242 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 1243 #, kde-format 1244 msgid "Valid until" 1245 msgstr "Correcto ata" 1246 1247 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:83 1248 #, kde-format 1249 msgid "Issuer name" 1250 msgstr "Nome do emisor" 1251 1252 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:84 1253 #, kde-format 1254 msgid "Fingerprint" 1255 msgstr "Pegada dixital" 1256 1257 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) 1258 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 1259 #, kde-format 1260 msgid "Trust SSL certificate" 1261 msgstr "Confiar no certificado de SSL" 1262 1263 #: src/main.cpp:39 1264 #, kde-format 1265 msgid "kdesvn" 1266 msgstr "kdesvn" 1267 1268 #: src/main.cpp:41 1269 #, kde-format 1270 msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" 1271 msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicación independente)" 1272 1273 #: src/main.cpp:43 1274 #, kde-format 1275 msgid "" 1276 "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" 1277 "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher" 1278 msgstr "" 1279 "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" 1280 "© 2015-2019 Christian Ehrlicher" 1281 1282 #: src/main.cpp:44 1283 #, kde-format 1284 msgid "Rajko Albrecht" 1285 msgstr "Rajko Albrecht" 1286 1287 #: src/main.cpp:45 1288 #, kde-format 1289 msgid "Christian Ehrlicher" 1290 msgstr "Christian Ehrlicher" 1291 1292 #: src/main.cpp:50 1293 #, kde-format 1294 msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" 1295 msgstr "" 1296 "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de " 1297 "revisións." 1298 1299 #: src/main.cpp:50 1300 #, kde-format 1301 msgid "startrev[:endrev]" 1302 msgstr "revision_inicial[:revision_final]" 1303 1304 #: src/main.cpp:51 1305 #, kde-format 1306 msgid "Ask for revision when executing single command" 1307 msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde." 1308 1309 #: src/main.cpp:52 1310 #, kde-format 1311 msgid "Force operation" 1312 msgstr "Forzar a operación." 1313 1314 #: src/main.cpp:53 1315 #, kde-format 1316 msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>" 1317 msgstr "" 1318 "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>." 1319 1320 #: src/main.cpp:53 1321 #, kde-format 1322 msgid "<file>" 1323 msgstr "<ficheiro>" 1324 1325 #: src/main.cpp:54 1326 #, kde-format 1327 msgid "Limit log output to <number>" 1328 msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>." 1329 1330 #: src/main.cpp:54 1331 #, kde-format 1332 msgid "<number>" 1333 msgstr "<número>" 1334 1335 #: src/main.cpp:55 1336 #, kde-format 1337 msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" 1338 msgstr "" 1339 "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)." 1340 1341 #: src/main.cpp:56 1342 #, kde-format 1343 msgid "Document to open" 1344 msgstr "Documento para abrir" 1345 1346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) 1347 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 1348 #, kde-format 1349 msgid "Show a small window containing the log after command executed" 1350 msgstr "Amosar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde." 1351 1352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) 1353 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 1354 #, kde-format 1355 msgid "Show log after executing a command" 1356 msgstr "Amosar o historial despois de executar a orde." 1357 1358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1359 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 1360 #, kde-format 1361 msgid "Minimum log lines to show:" 1362 msgstr "Número mínimo de liñas do historial para amosar:" 1363 1364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) 1365 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 1366 #, kde-format 1367 msgid "" 1368 "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" 1369 msgstr "" 1370 "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que " 1371 "kdesvn amose unha xanela de historial." 1372 1373 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) 1374 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 1375 #, kde-format 1376 msgctxt "no limit" 1377 msgid "No minimum" 1378 msgstr "Sen mínimo" 1379 1380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) 1381 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 1382 #, kde-format 1383 msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" 1384 msgstr "" 1385 "Se se define kdesvn non amosará un menú dentro do menú de «Acción» de " 1386 "Konqueror." 1387 1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) 1389 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 1390 #, kde-format 1391 msgid "Do not display context menu in Konqueror" 1392 msgstr "Non amosar o menú de contexto en Konqueror." 1393 1394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) 1395 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 1396 #, kde-format 1397 msgid "" 1398 "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " 1399 "Konqueror/Dolphin" 1400 msgstr "" 1401 "Se se define kdesvn non amosará accións adicionais no menú de «Acción» de " 1402 "Konqueror e Dolphin." 1403 1404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) 1405 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 1406 #, kde-format 1407 msgid "Do not display entries in toplevel action menu" 1408 msgstr "Non amosar entradas no menú de accións de primeiro nivel." 1409 1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) 1411 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 1412 #, kde-format 1413 msgid "KIO operations use standard log message" 1414 msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial." 1415 1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) 1417 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 1418 #, kde-format 1419 msgid "Standard message:" 1420 msgstr "Mensaxe estándar:" 1421 1422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) 1423 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 1424 #, kde-format 1425 msgid "Can KIO overwrite existing files?" 1426 msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?" 1427 1428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) 1429 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 1430 #, kde-format 1431 msgid "" 1432 "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " 1433 "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " 1434 "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" 1435 "\n" 1436 "Use this only if you are sure what you are doing." 1437 msgstr "" 1438 "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para " 1439 "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e " 1440 "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo " 1441 "plano).\n" 1442 "\n" 1443 "Use isto só se está seguro do que está a facer." 1444 1445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) 1446 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 1447 #, kde-format 1448 msgid "KIO can overwrite" 1449 msgstr "KIO pode substituír." 1450 1451 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) 1452 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" 1456 msgstr "" 1457 "Se se define KIO amosará información detallada sobre a operación actual en " 1458 "KDE Plasma" 1459 1460 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) 1461 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 1462 #, kde-format 1463 msgid "" 1464 "<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " 1465 "area.<br/>\n" 1466 "Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off." 1467 "</p>" 1468 msgstr "" 1469 "<p>Se se define o KIO de kdesvn amosará mensaxes detalladas na zona de " 1470 "control de KDE Plasma.<br/>\n" 1471 "KIO amosará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</p>" 1472 1473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) 1474 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 1475 #, kde-format 1476 msgid "KIO shows progress messages" 1477 msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso." 1478 1479 #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 1480 #, kde-format 1481 msgid " line(s)" 1482 msgstr "liñas" 1483 1484 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) 1486 #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 1487 #, kde-format 1488 msgid "Diff ignores content type" 1489 msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido." 1490 1491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) 1492 #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 1493 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853 1494 #, kde-format 1495 msgid "Diff in revision tree is recursive" 1496 msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas." 1497 1498 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) 1500 #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 1501 #, kde-format 1502 msgid "Diff ignores white space changes" 1503 msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco." 1504 1505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) 1506 #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 1507 #, kde-format 1508 msgid "Diff ignores all white spaces" 1509 msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." 1510 1511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) 1512 #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 1513 #, kde-format 1514 msgid "" 1515 "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " 1516 "checked use internal display." 1517 msgstr "" 1518 "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar " 1519 "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno." 1520 1521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) 1522 #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 1523 #, kde-format 1524 msgid "Use external diff display" 1525 msgstr "Usar un programa externo para amosar as diferenzas." 1526 1527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) 1528 #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 1529 #, kde-format 1530 msgid "" 1531 "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" 1532 msgstr "" 1533 "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa " 1534 "«merge» de Subversion." 1535 1536 #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) 1537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) 1538 #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 1539 #, kde-format 1540 msgid "Prefer external merge program" 1541 msgstr "Preferir un programa «merge» externo." 1542 1543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) 1544 #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 1545 #, kde-format 1546 msgid "Use Git diff format" 1547 msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git." 1548 1549 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) 1551 #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 1552 #, kde-format 1553 msgid "Show copies as add" 1554 msgstr "Amosar as copias como engadidos." 1555 1556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) 1557 #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 1558 #, kde-format 1559 msgid "Conflict resolver program:" 1560 msgstr "Programa de resolución de conflitos:" 1561 1562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1563 #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 1564 #, kde-format 1565 msgid "External merge program:" 1566 msgstr "Programa «merge» externo:" 1567 1568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) 1569 #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 1570 #, kde-format 1571 msgid "Setup an external program for conflict resolving" 1572 msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos." 1573 1574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) 1575 #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 1576 #, no-c-format, kde-format 1577 msgid "" 1578 "<p>\n" 1579 "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" 1580 "<p align=\"center\">\n" 1581 "<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n" 1582 "</p>\n" 1583 "<p>\n" 1584 "Programoption may contain the place holders for substituting with " 1585 "filenames.\n" 1586 "</p>\n" 1587 "The substitutions means:<br>\n" 1588 "<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n" 1589 "<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n" 1590 "<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n" 1591 "<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file " 1592 "name for it.\n" 1593 "</p>\n" 1594 "<p>\n" 1595 "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" 1596 "</p>" 1597 msgstr "" 1598 "<p>\n" 1599 "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. " 1600 "Use a seguinte sintaxe:\n" 1601 "<p align=\"center\">\n" 1602 "<b><tt><programa> <opcións do programa></tt></b>\n" 1603 "</p>\n" 1604 "<p>\n" 1605 "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n" 1606 "</p>\n" 1607 "Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n" 1608 "<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n" 1609 "<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n" 1610 "<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n" 1611 "<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de " 1612 "ficheiro orixinal.\n" 1613 "</p>\n" 1614 "<p>\n" 1615 "Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" 1616 "</p>" 1617 1618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) 1619 #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 1620 #, kde-format 1621 msgid "External diff display:" 1622 msgstr "Programa externo para amosar as diferenzas:" 1623 1624 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) 1625 #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 1626 #, kde-format 1627 msgid "Setup an external program for merging" 1628 msgstr "Configurar un programa externo para fusionar." 1629 1630 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) 1631 #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 1632 #, no-c-format, kde-format 1633 msgid "" 1634 "<p>\n" 1635 "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" 1636 "<p align=\"center\">\n" 1637 "<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" 1638 "</p>\n" 1639 "The substitutions means:<br>\n" 1640 "<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n" 1641 "<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source " 1642 "one but other revision<br>\n" 1643 "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n" 1644 "</p>" 1645 msgstr "" 1646 "<p>\n" 1647 "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é " 1648 "a seguinte:\n" 1649 "<p align=\"center\">\n" 1650 "<b><tt><programa> <opcións do programa> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" 1651 "</p>\n" 1652 "Códigos de substitución:<br>\n" 1653 "<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n" 1654 "<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión " 1655 "distinta da primeira fonte.<br>\n" 1656 "<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n" 1657 "</p>" 1658 1659 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) 1660 #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 1661 #, no-c-format, kde-format 1662 msgid "" 1663 "<p align=\"left\">\n" 1664 "Enter an external program in form\n" 1665 "<p align=\"center\">\n" 1666 "<tt><program> <param> %f</tt>\n" 1667 "</p>\n" 1668 "or\n" 1669 "<p align=\"center\">\n" 1670 "<tt><program> <param></tt>\n" 1671 "</p>\n" 1672 "or\n" 1673 "<p align=\"center\">\n" 1674 "<tt><program> <param> %s1 %s2</tt>\n" 1675 "</p>\n" 1676 "<br>\n" 1677 "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " 1678 "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " 1679 "given,\n" 1680 "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" 1681 "<br>\n" 1682 "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " 1683 "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " 1684 "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " 1685 "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " 1686 "really slow.\n" 1687 "</p>" 1688 msgstr "" 1689 "<p align=\"left\">\n" 1690 "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n" 1691 "<p align=\"center\">\n" 1692 "<tt><programa> <parámetro> %f</tt>\n" 1693 "</p>\n" 1694 "ou\n" 1695 "<p align=\"center\">\n" 1696 "<tt><programa> <parámetro></tt>\n" 1697 "</p>\n" 1698 "ou\n" 1699 "<p align=\"center\">\n" 1700 "<tt><programa> <parámetro> %s1 %s2</tt>\n" 1701 "</p>\n" 1702 "<br>\n" 1703 "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f " 1704 "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor " 1705 "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n" 1706 "<br>\n" 1707 "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para " 1708 "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira temporal e " 1709 "completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión " 1710 "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser " 1711 "moi lento!\n" 1712 "</p>" 1713 1714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) 1715 #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 1716 #, kde-format 1717 msgid "see \"What's this\" for details" 1718 msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información" 1719 1720 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) 1721 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 1722 #, kde-format 1723 msgid "ColorSettings" 1724 msgstr "Configuración de cores" 1725 1726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) 1727 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 1728 #, kde-format 1729 msgid "Mark changed and locked items colored" 1730 msgstr "Marcar os elementos cambiados e bloqueados colorados" 1731 1732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 1733 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 1734 #, kde-format 1735 msgid "Locked items:" 1736 msgstr "Elementos bloqueados:" 1737 1738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 1739 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 1740 #, kde-format 1741 msgid "Not versioned items:" 1742 msgstr "Elementos alleos:" 1743 1744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1745 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 1746 #, kde-format 1747 msgid "Remote changed items:" 1748 msgstr "Elementos cambiados remotamente:" 1749 1750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1751 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 1752 #, kde-format 1753 msgid "Added items:" 1754 msgstr "Elementos engadidos:" 1755 1756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1757 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 1758 #, kde-format 1759 msgid "Deleted items:" 1760 msgstr "Elementos eliminados:" 1761 1762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) 1763 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 1764 #, kde-format 1765 msgid "Conflicted items:" 1766 msgstr "Elementos en conflito:" 1767 1768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) 1769 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 1770 #, kde-format 1771 msgid "Missed items:" 1772 msgstr "Elementos que faltaron:" 1773 1774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 1775 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 1776 #, kde-format 1777 msgid "Local changed items:" 1778 msgstr "Elementos cambiados localmente:" 1779 1780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) 1781 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 1782 #, kde-format 1783 msgid "Item needs lock:" 1784 msgstr "O elemento ten que bloquearse:" 1785 1786 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) 1787 #: src/settings/display_settings.ui:6 1788 #, kde-format 1789 msgid "Settings" 1790 msgstr "Configuración" 1791 1792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) 1793 #: src/settings/display_settings.ui:14 1794 #, kde-format 1795 msgid "Size of Listviewicons" 1796 msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista" 1797 1798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) 1799 #: src/settings/display_settings.ui:24 1800 #, kde-format 1801 msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" 1802 msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta." 1803 1804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) 1805 #: src/settings/display_settings.ui:30 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "<p align=\"left\">\n" 1809 "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" 1810 "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " 1811 "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" 1812 "</p>" 1813 msgstr "" 1814 "<p align=\"left\">\n" 1815 "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. " 1816 "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, " 1817 "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» " 1818 "no diálogo de Subversion.\n" 1819 "</p>" 1820 1821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) 1822 #: src/settings/display_settings.ui:33 1823 #, kde-format 1824 msgid "Mark item status with icon overlay" 1825 msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta." 1826 1827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) 1828 #: src/settings/display_settings.ui:40 1829 #, kde-format 1830 msgid "Items sorting order is case sensitive" 1831 msgstr "A ordenación dos elementos distingue as maiúsculas" 1832 1833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) 1834 #: src/settings/display_settings.ui:47 1835 #, kde-format 1836 msgid "Maximum log messages in history:" 1837 msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:" 1838 1839 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) 1840 #: src/settings/display_settings.ui:67 1841 #, kde-format 1842 msgid "" 1843 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " 1844 "a small popup window with additional information about that file" 1845 msgstr "" 1846 "Aquí pode controlar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " 1847 "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." 1848 1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) 1850 #: src/settings/display_settings.ui:70 1851 #, kde-format 1852 msgid "Show file info" 1853 msgstr "Amosar información do ficheiro" 1854 1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) 1856 #: src/settings/display_settings.ui:77 1857 #, kde-format 1858 msgid "Display colored annotate" 1859 msgstr "Amosar anotacións coloradas" 1860 1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) 1862 #: src/settings/display_settings.ui:84 1863 #, kde-format 1864 msgid "Use navigation panel" 1865 msgstr "Usar o panel de navegación." 1866 1867 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1868 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 1869 #, kde-format 1870 msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" 1871 msgstr "Se se define a ordenación dos elementos distinguirá as maiúsculas" 1872 1873 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1874 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 1875 #, kde-format 1876 msgid "Size of the icons" 1877 msgstr "Tamaño das iconas" 1878 1879 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1880 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 1881 #, kde-format 1882 msgid "Show file information in tooltip" 1883 msgstr "Amosar información do ficheiro na mensaxe emerxente." 1884 1885 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1886 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 1887 #, kde-format 1888 msgid "Use an external program for diff viewing/generating" 1889 msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas" 1890 1891 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1892 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 1893 #, kde-format 1894 msgid "Use external program for diff viewing" 1895 msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas" 1896 1897 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1898 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 1899 #, kde-format 1900 msgid "Diff ignores all white space" 1901 msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco." 1902 1903 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1904 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 1905 #, kde-format 1906 msgid "Show diff in Git format" 1907 msgstr "Amosar a diferenza no formato de Git" 1908 1909 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1910 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 1911 #, kde-format 1912 msgid "Maximum number of log messages" 1913 msgstr "Número máximo de mensaxes do historial" 1914 1915 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) 1916 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 1917 #, kde-format 1918 msgid "Display colored blame lines" 1919 msgstr "Amosar as liñas de autorías coloradas" 1920 1921 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1922 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 1923 #, kde-format 1924 msgid "Display icon overlays" 1925 msgstr "Amosar iconas sobrepostas" 1926 1927 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1928 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 1929 #, kde-format 1930 msgid "Get item information recursively" 1931 msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" 1932 1933 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) 1935 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 1936 #, kde-format 1937 msgid "Review items before commit" 1938 msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos" 1939 1940 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1941 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 1942 #, kde-format 1943 msgid "Hide versioned unchanged files" 1944 msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios." 1945 1946 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) 1948 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 1949 #, kde-format 1950 msgid "Log follows node changes" 1951 msgstr "O historial segue os cambios de nodo" 1952 1953 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) 1955 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 1956 #, kde-format 1957 msgid "Log always reads list of changed files" 1958 msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados" 1959 1960 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1961 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 1962 #, kde-format 1963 msgid "Start check for updates when open working copy" 1964 msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo" 1965 1966 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1967 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 1968 #, kde-format 1969 msgid "Start caching latest logs on open or commit" 1970 msgstr "Comezar a gardar na caché o historial máis recente ao abrir ou remitir" 1971 1972 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1973 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 1974 #, kde-format 1975 msgid "Get detailed information when making a remote listing" 1976 msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente." 1977 1978 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1979 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 1980 #, kde-format 1981 msgid "Get properties on selected item on networked protocols" 1982 msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede" 1983 1984 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1985 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 1986 #, kde-format 1987 msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" 1988 msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio" 1989 1990 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1991 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 1992 #, kde-format 1993 msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" 1994 msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas" 1995 1996 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 1997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) 1998 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 1999 #, kde-format 2000 msgid "Store passwords for remote connections" 2001 msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas." 2002 2003 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 2004 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 2005 #, kde-format 2006 msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" 2007 msgstr "" 2008 "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o " 2009 "almacenamento de Subversion." 2010 2011 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 2012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) 2013 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 2014 #, kde-format 2015 msgid "Use internal password cache" 2016 msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." 2017 2018 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 2019 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 2020 #, kde-format 2021 msgid "Is networking enabled" 2022 msgstr "Está activada a rede" 2023 2024 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 2025 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 2026 #, kde-format 2027 msgid "Local add results in modification instead of conflicts" 2028 msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito" 2029 2030 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) 2031 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 2032 #, kde-format 2033 msgid "create any non-existent parent at depth=empty" 2034 msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira" 2035 2036 #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) 2037 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 2038 #, kde-format 2039 msgid "Which program to use for external merges" 2040 msgstr "Programa para fusións externas" 2041 2042 #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) 2043 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 2044 #, kde-format 2045 msgid "Which program for resolving conflicts" 2046 msgstr "Programa para resolver conflitos" 2047 2048 #. i18n: ectx: label, entry, group (display) 2049 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 2050 #, kde-format 2051 msgid "Display other than normal states colored" 2052 msgstr "Amosar colorados os estados anormais" 2053 2054 #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) 2055 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 2056 #, kde-format 2057 msgid "Locale for blame display" 2058 msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías" 2059 2060 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2061 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 2062 #, kde-format 2063 msgid "Check status of log cache when starting revision tree" 2064 msgstr "" 2065 "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións" 2066 2067 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2069 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 2070 #, kde-format 2071 msgid "Direction of revision tree" 2072 msgstr "Dirección da árbore de revisións" 2073 2074 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2075 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 2076 #, kde-format 2077 msgid "Color for added items" 2078 msgstr "Cor dos elementos engadidos" 2079 2080 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2081 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 2082 #, kde-format 2083 msgid "Color for deleted items" 2084 msgstr "Cor dos elementos eliminados" 2085 2086 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2087 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 2088 #, kde-format 2089 msgid "Color for copied items" 2090 msgstr "Cor dos elementos copiados" 2091 2092 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2093 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 2094 #, kde-format 2095 msgid "Color for renamed items" 2096 msgstr "Cor dos elementos renomeados" 2097 2098 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2099 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 2100 #, kde-format 2101 msgid "Color for modified items" 2102 msgstr "Cor dos elementos modificados" 2103 2104 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2105 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 2106 #, kde-format 2107 msgid "Height of detail view in tree widget" 2108 msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore" 2109 2110 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) 2111 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 2112 #, kde-format 2113 msgid "Diffs from revision tree are recursive" 2114 msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas" 2115 2116 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2117 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 2118 #, kde-format 2119 msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" 2120 msgstr "Debería Konqueror non amosar menús de contexto para kdesvn?" 2121 2122 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2123 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 2124 #, kde-format 2125 msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" 2126 msgstr "" 2127 "Debería Konqueror non amosar entradas de kdesvn no menú de accións " 2128 "principais?" 2129 2130 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2131 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 2132 #, kde-format 2133 msgid "Show a small log window after executing a command." 2134 msgstr "Amosar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde." 2135 2136 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2137 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 2138 #, kde-format 2139 msgid "Log must contain at least lines to show" 2140 msgstr "O historial debe conter liñas para amosar" 2141 2142 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2143 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 2144 #, kde-format 2145 msgid "KIO::svn operations use a standard log message" 2146 msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial." 2147 2148 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2149 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 2150 #, kde-format 2151 msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." 2152 msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita." 2153 2154 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2155 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 2156 #, kde-format 2157 msgid "Support overwrite for KIO module" 2158 msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións" 2159 2160 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) 2161 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 2162 #, kde-format 2163 msgid "Print progress messages in KDE dock area" 2164 msgstr "Amosar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE" 2165 2166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) 2167 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 2168 #, kde-format 2169 msgid "" 2170 "This value holds for log dialog which kind of log is used, it is internal " 2171 "only." 2172 msgstr "" 2173 "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de " 2174 "maneira interna." 2175 2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) 2177 #: src/settings/polling_settings.ui:11 2178 #, kde-format 2179 msgid "Check modified items every" 2180 msgstr "Comprobar os elementos modificados cada" 2181 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2184 #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 2185 #, kde-format 2186 msgid "minutes" 2187 msgstr "minutos" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) 2190 #: src/settings/polling_settings.ui:35 2191 #, kde-format 2192 msgid "" 2193 "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " 2194 "base" 2195 msgstr "" 2196 "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na " 2197 "copia de traballo cando o uso da rede está activado." 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) 2200 #: src/settings/polling_settings.ui:38 2201 #, kde-format 2202 msgid "Check for updated items every" 2203 msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada" 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) 2206 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 2207 #, kde-format 2208 msgid "Left to right" 2209 msgstr "De esquerda a dereita" 2210 2211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) 2212 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 2213 #, kde-format 2214 msgid "Bottom to top" 2215 msgstr "De abaixo a arriba" 2216 2217 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) 2218 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 2219 #, kde-format 2220 msgid "Right to left" 2221 msgstr "Da dereita á esquerda" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) 2224 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 2225 #, kde-format 2226 msgid "Top to bottom" 2227 msgstr "De arriba a abaixo" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) 2230 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 2231 #, kde-format 2232 msgid "Color for added items:" 2233 msgstr "Cor dos elementos engadidos:" 2234 2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 2236 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 2237 #, kde-format 2238 msgid "Color for copied items:" 2239 msgstr "Cor dos elementos copiados:" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 2242 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 2243 #, kde-format 2244 msgid "Color for renamed items:" 2245 msgstr "Cor dos elementos renomeados:" 2246 2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 2248 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 2249 #, kde-format 2250 msgid "Color for modified items:" 2251 msgstr "Cor dos elementos modificados:" 2252 2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 2254 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 2255 #, kde-format 2256 msgid "Color for deleted items:" 2257 msgstr "Cor dos elementos eliminados:" 2258 2259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) 2260 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 2261 #, kde-format 2262 msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" 2263 msgstr "" 2264 "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a " 2265 "árbore?" 2266 2267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) 2268 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 2269 #, kde-format 2270 msgid "" 2271 "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " 2272 "check for newer items in repository if network is enabled. \n" 2273 "\n" 2274 "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." 2275 msgstr "" 2276 "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn " 2277 "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da " 2278 "rede estea activado.\n" 2279 "\n" 2280 "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que " 2281 "está desactivado de maneira predeterminada." 2282 2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) 2284 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 2285 #, kde-format 2286 msgid "Check log cache fill before reading tree" 2287 msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore." 2288 2289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) 2290 #: src/settings/subversion_settings.ui:14 2291 #, kde-format 2292 msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" 2293 msgstr "" 2294 "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha " 2295 "copia de traballo." 2296 2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) 2298 #: src/settings/subversion_settings.ui:17 2299 #, kde-format 2300 msgid "Start check for updates when open a working copy" 2301 msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo." 2302 2303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) 2304 #: src/settings/subversion_settings.ui:33 2305 #, kde-format 2306 msgid "Start refreshing the log cache for repository when networking enabled" 2307 msgstr "" 2308 "Comezar a actualizar a caché do historial do repositorio cando o uso da rede " 2309 "estea activado." 2310 2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) 2312 #: src/settings/subversion_settings.ui:36 2313 #, kde-format 2314 msgid "Start fill log cache on open" 2315 msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir." 2316 2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) 2318 #: src/settings/subversion_settings.ui:43 2319 #, kde-format 2320 msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" 2321 msgstr "" 2322 "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade." 2323 2324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) 2325 #: src/settings/subversion_settings.ui:46 2326 #, kde-format 2327 msgid "" 2328 "When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> " 2329 "property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/" 2330 "updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have " 2331 "repositories containing many such entries." 2332 msgstr "" 2333 "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade " 2334 "<tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Pero entón aumentará o tempo necesario para " 2335 "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que " 2336 "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas " 2337 "afectadas." 2338 2339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) 2340 #: src/settings/subversion_settings.ui:49 2341 #, kde-format 2342 msgid "Check if items have \"svn:needs-lock\" property set" 2343 msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»." 2344 2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) 2346 #: src/settings/subversion_settings.ui:56 2347 #, kde-format 2348 msgid "" 2349 "Whether to retrieve details about items when making listing on repositories" 2350 msgstr "" 2351 "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou " 2352 "non." 2353 2354 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) 2355 #: src/settings/subversion_settings.ui:61 2356 #, kde-format 2357 msgid "" 2358 "<p align=\"left\">When checked, kdesvn fetches more detailed info about file " 2359 "items when making a listing to remote repositories so that you may see " 2360 "remote locks in overview.\n" 2361 "</p>\n" 2362 "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings become REAL slow.</" 2363 "i></p>" 2364 msgstr "" 2365 "<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información " 2366 "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así " 2367 "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n" 2368 "</p>\n" 2369 "<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de " 2370 "listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>" 2371 2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) 2373 #: src/settings/subversion_settings.ui:64 2374 #, kde-format 2375 msgid "Get file details while remote listing" 2376 msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente." 2377 2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) 2379 #: src/settings/subversion_settings.ui:74 2380 #, kde-format 2381 msgid "Get item info recursively" 2382 msgstr "Obter información dos elementos recursivamente" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) 2385 #: src/settings/subversion_settings.ui:84 2386 #, kde-format 2387 msgid "Should kdesvn retrieve properties on selected item in repositories" 2388 msgstr "" 2389 "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio." 2390 2391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) 2392 #: src/settings/subversion_settings.ui:88 2393 #, kde-format 2394 msgid "" 2395 "When browsing, kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " 2396 "selected item. \n" 2397 "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " 2398 "get very slow. Thus, if you have slow network connections or when browsing " 2399 "hangs often you should deactivate it." 2400 msgstr "" 2401 "Ao navegar, kdesvn podería intentar amosar propiedades baixo a lista de " 2402 "elementos para o elemento seleccionado.\n" 2403 "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo " 2404 "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta " 2405 "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a " 2406 "miúdo mentres navega." 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) 2409 #: src/settings/subversion_settings.ui:91 2410 #, kde-format 2411 msgid "Always get properties on networked repositories" 2412 msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos." 2413 2414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) 2415 #: src/settings/subversion_settings.ui:101 2416 #, kde-format 2417 msgid "Should Subversion store passwords by default" 2418 msgstr "" 2419 "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?" 2420 2421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) 2422 #: src/settings/subversion_settings.ui:104 2423 #, kde-format 2424 msgid "" 2425 "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " 2426 "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " 2427 "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " 2428 "you may select for single non critical accounts inside the authentication " 2429 "dialog." 2430 msgstr "" 2431 "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguridade. O propio " 2432 "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que " 2433 "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso " 2434 "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería " 2435 "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non " 2436 "sexan importantes." 2437 2438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) 2439 #: src/settings/subversion_settings.ui:117 2440 #, kde-format 2441 msgid "" 2442 "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" 2443 msgstr "" 2444 "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento " 2445 "de Subversion?" 2446 2447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) 2448 #: src/settings/subversion_settings.ui:122 2449 #, kde-format 2450 msgid "" 2451 "<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " 2452 "instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n" 2453 "<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " 2454 "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " 2455 "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " 2456 "line itself, rapidsvn and so on).</p>\n" 2457 "<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " 2458 "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " 2459 "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " 2460 "do not save passwords.</p>" 2461 msgstr "" 2462 "<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na " 2463 "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</" 2464 "p>\n" 2465 "<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case " 2466 "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros " 2467 "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a " 2468 "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n" 2469 "<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, " 2470 "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de " 2471 "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamento cifrado como o da " 2472 "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>" 2473 2474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) 2475 #: src/settings/subversion_settings.ui:125 2476 #, kde-format 2477 msgid "Store passwords into KDE Wallet" 2478 msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE." 2479 2480 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) 2481 #: src/settings/subversion_settings.ui:135 2482 #, kde-format 2483 msgid "Use an internal password cache" 2484 msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais." 2485 2486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) 2487 #: src/settings/subversion_settings.ui:155 2488 #, kde-format 2489 msgid "Read detailed change lists" 2490 msgstr "Ler as listas de cambios detallados." 2491 2492 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) 2493 #: src/settings/subversion_settings.ui:158 2494 #, kde-format 2495 msgid "" 2496 "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " 2497 "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " 2498 "between node changes from within the log viewer." 2499 msgstr "" 2500 "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das " 2501 "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as " 2502 "diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial." 2503 2504 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) 2505 #: src/settings/subversion_settings.ui:171 2506 #, kde-format 2507 msgid "List items next commit will send or not" 2508 msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión" 2509 2510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) 2511 #: src/settings/subversion_settings.ui:184 2512 #, kde-format 2513 msgid "Should unversioned items be displayed in commit dialog or not." 2514 msgstr "" 2515 "Se os elementos alleos ao repositorio deberían amosarse no diálogo de " 2516 "remisión ou non." 2517 2518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) 2519 #: src/settings/subversion_settings.ui:187 2520 #, kde-format 2521 msgid "Hide new items in commit box" 2522 msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión." 2523 2524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) 2525 #: src/settings/subversion_settings.ui:197 2526 #, kde-format 2527 msgid "" 2528 "<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an " 2529 "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " 2530 "possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>" 2531 msgstr "" 2532 "<html><head/><body><p>Se se define, cando se engada un recurso localmente na " 2533 "mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o resultado " 2534 "será un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun conflito de " 2535 "árbore.</p></body></html>" 2536 2537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) 2538 #: src/settings/subversion_settings.ui:200 2539 #, kde-format 2540 msgid "Update modifies instead of creating conflicts" 2541 msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos." 2542 2543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) 2544 #: src/settings/subversion_settings.ui:207 2545 #, kde-format 2546 msgid "" 2547 "<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories " 2548 "also by checking them out at depth=empty</p></body></html>" 2549 msgstr "" 2550 "<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai " 2551 "descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>" 2552 2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) 2554 #: src/settings/subversion_settings.ui:210 2555 #, kde-format 2556 msgid "Update makes missing parents" 2557 msgstr "Actualizar xera pais que faltan." 2558 2559 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:74 2560 #, kde-format 2561 msgid "" 2562 "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." 2563 msgstr "" 2564 "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración " 2565 "para o repositorio." 2566 2567 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:76 2568 #, kde-format 2569 msgid "Filling log cache in background." 2570 msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano." 2571 2572 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:98 2573 #, kde-format 2574 msgid "Filling cache canceled." 2575 msgstr "Cancelouse a enchedura da caché." 2576 2577 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:113 2578 #, kde-format 2579 msgid "Cache filled up to revision %1." 2580 msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1." 2581 2582 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:120 2583 #, kde-format 2584 msgid "Filling log cache in background finished." 2585 msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano." 2586 2587 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 2588 #, kde-format 2589 msgid "%1 of %2 transferred." 2590 msgstr "%1 de %2 transferido." 2591 2592 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 2593 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:198 2594 #, kde-format 2595 msgid "%1 transferred." 2596 msgstr "%1 transferido." 2597 2598 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:184 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 2599 #, kde-format 2600 msgid "Log message for revision" 2601 msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión" 2602 2603 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:188 2604 #, kde-format 2605 msgid "Go to line" 2606 msgstr "Ir á liña" 2607 2608 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:320 2609 #, kde-format 2610 msgid "Show line" 2611 msgstr "Amosar a liña" 2612 2613 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:320 2614 #, kde-format 2615 msgid "Show line number" 2616 msgstr "Amosar o número de liña" 2617 2618 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:356 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@title:window" 2621 msgid "Log Message for Revision %1" 2622 msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1" 2623 2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) 2625 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 2626 #, kde-format 2627 msgid "Line" 2628 msgstr "Liña" 2629 2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) 2631 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 2632 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:173 2633 #, kde-format 2634 msgid "Revision" 2635 msgstr "Revisión" 2636 2637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) 2638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) 2639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) 2640 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 2641 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46 2642 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130 2643 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177 2644 #, kde-format 2645 msgid "Date" 2646 msgstr "Data" 2647 2648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) 2649 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 2650 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175 2651 #, kde-format 2652 msgid "Author" 2653 msgstr "Autor" 2654 2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) 2656 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 2657 #, kde-format 2658 msgid "Content" 2659 msgstr "Contido" 2660 2661 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 2662 #, kde-format 2663 msgid "Add to revision control" 2664 msgstr "Engadir ao control de revisións" 2665 2666 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 2667 #, kde-format 2668 msgid "Restore missing" 2669 msgstr "Restaurar o que falta" 2670 2671 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 2672 #, kde-format 2673 msgid "Revert" 2674 msgstr "Reverter" 2675 2676 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 2677 #, kde-format 2678 msgid "Revert failed" 2679 msgstr "A operación de reverter fallou" 2680 2681 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 2682 #, kde-format 2683 msgid "Resolved" 2684 msgstr "Resolto" 2685 2686 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 2687 #, kde-format 2688 msgid "Skip" 2689 msgstr "Omitir" 2690 2691 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 src/svnfrontend/svnitem.cpp:430 2692 #, kde-format 2693 msgid "Deleted" 2694 msgstr "Eliminada" 2695 2696 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 2697 #, kde-format 2698 msgid "Added" 2699 msgstr "Engadido" 2700 2701 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 2702 #, kde-format 2703 msgid "Update" 2704 msgstr "Actualizar" 2705 2706 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 2707 #, kde-format 2708 msgid "Update complete" 2709 msgstr "Completouse a actualización." 2710 2711 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 2712 #, kde-format 2713 msgid "Update external module" 2714 msgstr "Actualizar o módulo externo" 2715 2716 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 2717 #, kde-format 2718 msgid "Status on external" 2719 msgstr "Estado no externo" 2720 2721 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 2722 #, kde-format 2723 msgid "Commit Modified" 2724 msgstr "Modificouse a remisión" 2725 2726 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 2727 #, kde-format 2728 msgid "Commit Added" 2729 msgstr "Engadiuse a remisión" 2730 2731 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:83 2732 #, kde-format 2733 msgid "Commit Deleted" 2734 msgstr "Eliminouse a remisión" 2735 2736 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 2737 #, kde-format 2738 msgid "Commit Replaced" 2739 msgstr "Substituíuse a remisión" 2740 2741 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 2742 #, kde-format 2743 msgid "Locking" 2744 msgstr "Bloqueo" 2745 2746 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 2747 #, kde-format 2748 msgid "Unlocked" 2749 msgstr "Desbloqueado" 2750 2751 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:89 2752 #, kde-format 2753 msgid "Lock failed" 2754 msgstr "Bloquear fallou" 2755 2756 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:90 2757 #, kde-format 2758 msgid "Unlock failed" 2759 msgstr "Desbloquear fallou" 2760 2761 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 2762 #, kde-format 2763 msgid "unchanged" 2764 msgstr "non cambiada" 2765 2766 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 2767 #, kde-format 2768 msgid "item wasn't present" 2769 msgstr "o elemento non estaba presente" 2770 2771 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 2772 #, kde-format 2773 msgid "unversioned item obstructed work" 2774 msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo" 2775 2776 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 2777 #, kde-format 2778 msgid "Modified state had mods merged in." 2779 msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse." 2780 2781 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 2782 #, kde-format 2783 msgid "Modified state got conflicting mods." 2784 msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas." 2785 2786 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:304 2787 #, kde-format 2788 msgid "Enter password for realm %1" 2789 msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1." 2790 2791 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 2792 #, kde-format 2793 msgid "" 2794 "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " 2795 "validate the certificate manually." 2796 msgstr "" 2797 "O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada " 2798 "dixital para validar o certificado manualmente." 2799 2800 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:338 2801 #, kde-format 2802 msgid "The certificate hostname does not match." 2803 msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide." 2804 2805 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:341 2806 #, kde-format 2807 msgid "The certificate is not yet valid." 2808 msgstr "O certificado aínda non é correcto." 2809 2810 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:344 2811 #, kde-format 2812 msgid "The certificate has expired." 2813 msgstr "O certificado caducou." 2814 2815 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:347 2816 #, kde-format 2817 msgid "The certificate has an unknown error." 2818 msgstr "O certificado ten un erro descoñecido." 2819 2820 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:369 2821 #, kde-format 2822 msgid "" 2823 "%1\n" 2824 "Really store password as plain text?" 2825 msgstr "" 2826 "%1\n" 2827 "Seguro que quere gardar o contrasinal en texto simple?" 2828 2829 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:370 2830 #, kde-format 2831 msgid "Save password" 2832 msgstr "Garda o contrasinal" 2833 2834 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:371 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "@action:button" 2837 msgid "Store in Plain Text" 2838 msgstr "Gardar como texto simple" 2839 2840 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:206 src/svnfrontend/commandexec.cpp:321 2841 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:992 2842 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1233 2843 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2397 2844 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2604 2845 #, kde-format 2846 msgid "SVN Error" 2847 msgstr "Erro de SVN" 2848 2849 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:206 2850 #, kde-format 2851 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" 2852 msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece" 2853 2854 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:408 2855 #, kde-format 2856 msgid "\"GET\" requires output file" 2857 msgstr "«GET» require un ficheiro de saída" 2858 2859 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:589 2860 #, kde-format 2861 msgid "May only switch one URL at time" 2862 msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez" 2863 2864 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:593 2865 #, kde-format 2866 msgid "Switch only on working copies" 2867 msgstr "Cambiar só nas copias de traballo" 2868 2869 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) 2870 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 2871 #, kde-format 2872 msgid "Copy / Move" 2873 msgstr "Copiar ou mover" 2874 2875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) 2876 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 2877 #, kde-format 2878 msgid "Rename" 2879 msgstr "Renomear" 2880 2881 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) 2882 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) 2883 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 2884 #, kde-format 2885 msgid "KSqueezedTextLabel" 2886 msgstr "KSqueezedTextLabel" 2887 2888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) 2889 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 2890 #, kde-format 2891 msgid "to" 2892 msgstr "ata" 2893 2894 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:46 2895 #, kde-format 2896 msgid "Rename/move" 2897 msgstr "Renomear ou mover" 2898 2899 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:70 2900 #, kde-format 2901 msgctxt "@title:window" 2902 msgid "Move/Rename File/Directory" 2903 msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou cartafol" 2904 2905 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:70 2906 #, kde-format 2907 msgctxt "@title:window" 2908 msgid "Copy File/Directory" 2909 msgstr "Copiar o ficheiro ou cartafol" 2910 2911 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) 2912 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 2913 #, kde-format 2914 msgid "Create new repository" 2915 msgstr "Crear un repositorio novo" 2916 2917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) 2918 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 2919 #, kde-format 2920 msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" 2921 msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)." 2922 2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 2924 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 2925 #, kde-format 2926 msgid "Path to repository:" 2927 msgstr "Ruta do repositorio:" 2928 2929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) 2930 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 2931 #, kde-format 2932 msgid "Select type of storage" 2933 msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento." 2934 2935 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) 2936 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 2937 #, kde-format 2938 msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" 2939 msgstr "" 2940 "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)." 2941 2942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) 2943 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 2944 #, kde-format 2945 msgid "FSFS" 2946 msgstr "FSFS" 2947 2948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) 2949 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 2950 #, kde-format 2951 msgid "BDB" 2952 msgstr "BDB" 2953 2954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) 2955 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 2956 #, kde-format 2957 msgid "Create trunk, tags and branches folders" 2958 msgstr "" 2959 "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas." 2960 2961 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) 2962 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 2963 #, kde-format 2964 msgid "" 2965 "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and " 2966 "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository." 2967 msgstr "" 2968 "Se se define a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e <tt>/" 2969 "tags</tt>) crearase tras abrir un repositorio novo." 2970 2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) 2972 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 2973 #, kde-format 2974 msgid "Create main folders" 2975 msgstr "Crear os cartafoles principais." 2976 2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) 2978 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 2979 #, kde-format 2980 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" 2981 msgstr "" 2982 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á " 2983 "1.6?" 2984 2985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) 2986 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 2987 #, kde-format 2988 msgid "" 2989 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " 2990 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." 2991 msgstr "" 2992 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de " 2993 "Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a executarse " 2994 "con Subversion 1.5 ou unha versión superior." 2995 2996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) 2997 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 2998 #, kde-format 2999 msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" 3000 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6." 3001 3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) 3003 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 3004 #, kde-format 3005 msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" 3006 msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)." 3007 3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 3009 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 3010 #, kde-format 3011 msgid "Type of repository:" 3012 msgstr "Tipo de repositorio:" 3013 3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) 3015 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 3016 #, kde-format 3017 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" 3018 msgstr "" 3019 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á " 3020 "1.5?" 3021 3022 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) 3023 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 3024 #, kde-format 3025 msgid "" 3026 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " 3027 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." 3028 msgstr "" 3029 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de " 3030 "Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a executarse " 3031 "con Subversion 1.5 ou unha versión superior." 3032 3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) 3034 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 3035 #, kde-format 3036 msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" 3037 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5." 3038 3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) 3040 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 3041 #, kde-format 3042 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" 3043 msgstr "" 3044 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á " 3045 "1.8?" 3046 3047 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) 3048 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " 3052 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." 3053 msgstr "" 3054 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de " 3055 "Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a executarse " 3056 "con Subversion 1.8 ou unha versión superior." 3057 3058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) 3059 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 3060 #, kde-format 3061 msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" 3062 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8." 3063 3064 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:113 3065 #, kde-format 3066 msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." 3067 msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento." 3068 3069 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:129 3070 #, kde-format 3071 msgid "" 3072 "Really clean cache for repository\n" 3073 "%1?" 3074 msgstr "" 3075 "Seguro que quere limpar a caché do repositorio\n" 3076 "%1?" 3077 3078 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:130 3079 #, kde-format 3080 msgid "Clean repository cache" 3081 msgstr "Limpar a caché do repositorio" 3082 3083 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:131 3084 #, kde-format 3085 msgctxt "@action:button" 3086 msgid "Delete Cache" 3087 msgstr "Eliminar a caché" 3088 3089 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:148 3090 #, kde-format 3091 msgid "" 3092 "Really clean cache and data for repository\n" 3093 "%1?" 3094 msgstr "" 3095 "Seguro que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n" 3096 "%1?" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) 3099 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:149 3100 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 3101 #, kde-format 3102 msgid "Delete repository" 3103 msgstr "Eliminar o repositorio" 3104 3105 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@action:button" 3108 msgid "Delete Repository" 3109 msgstr "Eliminar o repositorio" 3110 3111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) 3112 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 3113 #, kde-format 3114 msgid "Overview about cache database content" 3115 msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché" 3116 3117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) 3118 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 3119 #, kde-format 3120 msgid "Known repositories" 3121 msgstr "Repositorios coñecidos" 3122 3123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) 3124 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) 3125 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 3126 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 3127 #, kde-format 3128 msgid "Delete cache entries for current selected repository" 3129 msgstr "" 3130 "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado." 3131 3132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) 3133 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 3134 #, kde-format 3135 msgid "Delete cache" 3136 msgstr "Eliminar a caché" 3137 3138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) 3139 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) 3140 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 3141 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 3142 #, kde-format 3143 msgid "Delete all entries and settings for selected repository" 3144 msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado." 3145 3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) 3147 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 3148 #, kde-format 3149 msgid "Repository Settings" 3150 msgstr "Configuración do repositorio" 3151 3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) 3153 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 3154 #, kde-format 3155 msgid "Statistics for repository" 3156 msgstr "Estatísticas do repositorio" 3157 3158 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "@title:window" 3161 msgid "Settings for %1" 3162 msgstr "Configuración de %1" 3163 3164 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3165 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 3166 #, kde-format 3167 msgid "Log cache settings" 3168 msgstr "Configuración da caché do historial" 3169 3170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) 3171 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 3172 #, kde-format 3173 msgid "Do not update log cache on open" 3174 msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir." 3175 3176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3177 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 3178 #, kde-format 3179 msgid "Prefixes to filter out in revision tree" 3180 msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións" 3181 3182 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3183 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 3184 #, kde-format 3185 msgid "Log and statistics setting" 3186 msgstr "Configuración do historial e das estatísticas" 3187 3188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3189 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 3190 #, kde-format 3191 msgid "Hide logs containing following words" 3192 msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras" 3193 3194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) 3195 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 3196 #, kde-format 3197 msgid "" 3198 "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " 3199 "hidden from log and statistics" 3200 msgstr "" 3201 "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden " 3202 "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase " 3203 "do historial e das estatísticas." 3204 3205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3206 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 3207 #, kde-format 3208 msgid "Do not show commits from following users" 3209 msgstr "Non amosar remisións dos seguintes usuarios" 3210 3211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) 3212 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 3213 #, kde-format 3214 msgid "" 3215 "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" 3216 msgstr "" 3217 "Non amosar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na " 3218 "vista de estatísticas." 3219 3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) 3221 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 3222 #, kde-format 3223 msgid "Do not display commits without author" 3224 msgstr "Non amosar as remisións sen autor." 3225 3226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) 3227 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 3228 #, kde-format 3229 msgid "Dump repository" 3230 msgstr "Envorcar o repositorio" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) 3233 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 3234 #, kde-format 3235 msgid "Use deltas" 3236 msgstr "Usar deltas." 3237 3238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) 3239 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 3240 #, kde-format 3241 msgid "-1 for START" 3242 msgstr "-1 para o comezo." 3243 3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) 3245 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 3246 #, kde-format 3247 msgid "End revision:" 3248 msgstr "Revisión final:" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) 3251 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 3252 #, kde-format 3253 msgid "incremental Dump" 3254 msgstr "Envorcado incremental" 3255 3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) 3257 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 3258 #, kde-format 3259 msgid "Dump revision range" 3260 msgstr "Intervalo de revisións do envorcado" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) 3263 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 3264 #, kde-format 3265 msgid "Dump into:" 3266 msgstr "Envorcar en:" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) 3269 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 3270 #, kde-format 3271 msgid "-1 for HEAD" 3272 msgstr "-1 para a cabeceira." 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) 3275 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 3276 #, kde-format 3277 msgid "Start revision:" 3278 msgstr "Revisión inicial:" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) 3281 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 3282 #, kde-format 3283 msgid "Repository to dump:" 3284 msgstr "Repositorio para envorcar:" 3285 3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) 3287 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 3288 #, kde-format 3289 msgid "Patterns to add or remove:" 3290 msgstr "Padróns para engadir ou retirar:" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) 3293 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 3294 #, kde-format 3295 msgid "Remove patterns" 3296 msgstr "Retirar os padróns." 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) 3299 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 3300 #, kde-format 3301 msgid "Depth for ignore" 3302 msgstr "Profundidade para ignorar" 3303 3304 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 3305 #, kde-format 3306 msgctxt "@title:window" 3307 msgid "Add Property" 3308 msgstr "Engadir unha propiedade" 3309 3310 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:44 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 3311 #, kde-format 3312 msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." 3313 msgstr "" 3314 "Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou " 3315 "<b>'CRLF'</b>." 3316 3317 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:46 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:86 3318 #, kde-format 3319 msgid "" 3320 "If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a " 3321 "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " 3322 "set the property only on the file children of the folder." 3323 msgstr "" 3324 "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade " 3325 "non pode definirse nun directorio. Se intenta aplicala de maneira non " 3326 "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade " 3327 "definirase só nos ficheiros que contén o cartafol." 3328 3329 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:51 3330 #, kde-format 3331 msgid "" 3332 "Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be " 3333 "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " 3334 "$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for " 3335 "the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last " 3336 "person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the " 3337 "object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The " 3338 "last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the " 3339 "previous 4 keywords." 3340 msgstr "" 3341 "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/" 3342 "> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> " 3343 "As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da " 3344 "revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</" 3345 "b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou " 3346 "<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/" 3347 "> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última " 3348 "revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do " 3349 "resto de palabras clave." 3350 3351 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 3352 #, kde-format 3353 msgid "" 3354 "Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/" 3355 ">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " 3356 "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " 3357 "changes." 3358 msgstr "" 3359 "Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo " 3360 "deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo " 3361 "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir " 3362 "os seus cambios." 3363 3364 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:66 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 3365 #, kde-format 3366 msgid "" 3367 "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " 3368 "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an " 3369 "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." 3370 msgstr "" 3371 "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o " 3372 "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza " 3373 "por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o " 3374 "ficheiro trátase como un ficheiro binario." 3375 3376 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:93 3377 #, kde-format 3378 msgid "" 3379 "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " 3380 "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/" 3381 "><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/" 3382 "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>" 3383 msgstr "" 3384 "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada " 3385 "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de " 3386 "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example." 3387 "com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example." 3388 "com/repos/proxectoB</b></nobr>" 3389 3390 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:98 3391 #, kde-format 3392 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." 3393 msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña." 3394 3395 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:104 3396 #, kde-format 3397 msgid "" 3398 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." 3399 msgstr "" 3400 "Texto de guía para amosar na caixa de edición onde o usuario insire o número " 3401 "da incidencia." 3402 3403 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:108 3404 #, kde-format 3405 msgid "" 3406 "URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets " 3407 "replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/" 3408 "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" 3409 msgstr "" 3410 "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, " 3411 "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> " 3412 "<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" 3413 3414 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 3415 #, kde-format 3416 msgid "" 3417 "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " 3418 "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug " 3419 "issue number." 3420 msgstr "" 3421 "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de " 3422 "incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número " 3423 "de incidencia do fallo." 3424 3425 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:116 3426 #, kde-format 3427 msgid "" 3428 "Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in " 3429 "the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or " 3430 "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>." 3431 msgstr "" 3432 "Usar o valor <b>'yes'</b> para amosar un aviso cando non se insire ningunha " 3433 "incidencia no diálogo de remisión. Posíbeis valores:<br/> <b>'true'</b>/" 3434 "<b>'yes'</b> (amosar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non amosar o " 3435 "aviso)." 3436 3437 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:120 3438 #, kde-format 3439 msgid "" 3440 "Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are " 3441 "referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</" 3442 "b>." 3443 msgstr "" 3444 "Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa " 3445 "números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou " 3446 "<b>'false'</b>." 3447 3448 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:124 3449 #, kde-format 3450 msgid "" 3451 "Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the " 3452 "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the " 3453 "bugtracking ID is appended to the log message." 3454 msgstr "" 3455 "Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao " 3456 "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, " 3457 "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro." 3458 3459 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:129 3460 #, kde-format 3461 msgid "" 3462 "Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is " 3463 "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " 3464 "to extract the bare bug ID from that string." 3465 msgstr "" 3466 "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión " 3467 "úsase para atopar unha cadea que indica unha incidencia, e a segunda para " 3468 "extraer o identificador do fallo de dita cadea." 3469 3470 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:136 3471 #, kde-format 3472 msgid "Select or enter new property" 3473 msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade" 3474 3475 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:160 3476 #, kde-format 3477 msgid "No help for this property available" 3478 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade." 3479 3480 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) 3481 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 3482 #, kde-format 3483 msgid "Modify property" 3484 msgstr "Modificar a propiedade" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) 3487 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 3488 #, kde-format 3489 msgid "Property name:" 3490 msgstr "Nome da propiedade:" 3491 3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) 3493 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 3494 #, kde-format 3495 msgid "Property value:" 3496 msgstr "Valor da propiedade:" 3497 3498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) 3499 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 3500 #, kde-format 3501 msgid "Click for short info about pre-defined property name" 3502 msgstr "" 3503 "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido." 3504 3505 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) 3506 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 3507 #, kde-format 3508 msgid "Checkout info" 3509 msgstr "Información da descarga" 3510 3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) 3512 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 3513 #, kde-format 3514 msgid "Select target directory:" 3515 msgstr "Seleccione o directorio de destino:" 3516 3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) 3518 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 3519 #, kde-format 3520 msgid "Enter URL:" 3521 msgstr "Insira o URL:" 3522 3523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) 3524 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 3525 #, kde-format 3526 msgid "Ignore externals while operation" 3527 msgstr "Ignorar os externos durante a operación." 3528 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) 3530 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 3531 #, kde-format 3532 msgid "Ignore externals" 3533 msgstr "Ignorar os externos." 3534 3535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) 3536 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 3537 #, kde-format 3538 msgid "May existing unversioned items overwritten" 3539 msgstr "Poden substituírse os elementos alleos ao repositorio?" 3540 3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) 3542 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 3543 #, kde-format 3544 msgid "Overwrite existing" 3545 msgstr "Substituír existentes." 3546 3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) 3548 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 3549 #, kde-format 3550 msgid "Ignore keywords" 3551 msgstr "Ignorar as palabras clave" 3552 3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) 3554 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 3555 #, kde-format 3556 msgid "Append source URL name to subfolder" 3557 msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol." 3558 3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) 3560 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 3561 #, kde-format 3562 msgid "Open after job" 3563 msgstr "Abrir despois da tarefa." 3564 3565 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 3566 #, kde-format 3567 msgid "Property" 3568 msgstr "Propiedade" 3569 3570 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 3571 #, kde-format 3572 msgid "Value" 3573 msgstr "Valor" 3574 3575 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:104 3576 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:111 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:162 3577 #, kde-format 3578 msgid "" 3579 "This property may not set by users.\n" 3580 "Rejecting it." 3581 msgstr "" 3582 "Os usuarios non poden definir esta propiedade.\n" 3583 "Rexeitouse." 3584 3585 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:104 3586 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:111 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:162 3587 #, kde-format 3588 msgid "Protected property" 3589 msgstr "Propiedade protexida" 3590 3591 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 3592 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:115 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:166 3593 #, kde-format 3594 msgid "" 3595 "A property with that name exists.\n" 3596 "Rejecting it." 3597 msgstr "" 3598 "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n" 3599 "Rexeitouse." 3600 3601 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 3602 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:115 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:166 3603 #, kde-format 3604 msgid "Double property" 3605 msgstr "Propiedade duplicada" 3606 3607 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) 3608 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6 3609 #, kde-format 3610 msgid "Revisions" 3611 msgstr "Revisións" 3612 3613 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) 3614 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12 3615 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205 3616 #, kde-format 3617 msgid "Start with revision" 3618 msgstr "Comezar coa revisión" 3619 3620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) 3621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) 3622 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23 3623 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 3624 #, kde-format 3625 msgid "Select current working copy changes" 3626 msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual." 3627 3628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) 3629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) 3630 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 3631 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143 3632 #, kde-format 3633 msgid "WORKING" 3634 msgstr "DE TRABALLO" 3635 3636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) 3637 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56 3638 #, kde-format 3639 msgid "N&umber" 3640 msgstr "Nú&mero" 3641 3642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) 3643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) 3644 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66 3645 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 3646 #, kde-format 3647 msgid "HEAD" 3648 msgstr "&CABECEIRA" 3649 3650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) 3651 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73 3652 #, kde-format 3653 msgid "S&TART" 3654 msgstr "&INICIAR" 3655 3656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) 3657 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85 3658 #, kde-format 3659 msgid "Stop with revision" 3660 msgstr "Rematar coa revisión" 3661 3662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) 3663 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93 3664 #, kde-format 3665 msgid "Number" 3666 msgstr "Número" 3667 3668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) 3669 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113 3670 #, kde-format 3671 msgid "START" 3672 msgstr "INICIAR" 3673 3674 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:58 3675 #, kde-format 3676 msgctxt "@title:window" 3677 msgid "Select Revisions" 3678 msgstr "Seleccione as revisións" 3679 3680 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:201 3681 #, kde-format 3682 msgid "Select revision" 3683 msgstr "Escolla a revisión" 3684 3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) 3686 #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 3687 #, kde-format 3688 msgid "-1" 3689 msgstr "-1" 3690 3691 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:144 3692 #, kde-format 3693 msgid "" 3694 "Could not run process \"%1\".\n" 3695 "\n" 3696 "Process stopped with message:\n" 3697 "%2" 3698 msgstr "" 3699 "Non foi posíbel executar o proceso «%1».\n" 3700 "\n" 3701 "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n" 3702 "%2" 3703 3704 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332 3705 #, kde-format 3706 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 3707 msgstr "" 3708 "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n" 3709 3710 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333 3711 #, kde-format 3712 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 3713 msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)." 3714 3715 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422 3716 #, kde-format 3717 msgid "Deleted at revision %1" 3718 msgstr "Eliminouse na revisión %1" 3719 3720 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 3721 #, kde-format 3722 msgid "Added at revision %1 as %2" 3723 msgstr "Engadiuse na revisión %1 como %2" 3724 3725 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:429 3726 #, kde-format 3727 msgid "Copied to %1 at revision %2" 3728 msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2" 3729 3730 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:432 3731 #, kde-format 3732 msgid "Renamed to %1 at revision %2" 3733 msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2" 3734 3735 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:435 3736 #, kde-format 3737 msgid "Modified at revision %1" 3738 msgstr "Modificouse na revisión %1" 3739 3740 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:438 3741 #, kde-format 3742 msgid "Replaced at revision %1" 3743 msgstr "Substituíuse na revisión %1" 3744 3745 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:441 3746 #, kde-format 3747 msgid "Revision %1" 3748 msgstr "Revisión %1" 3749 3750 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:461 3751 #, kde-format 3752 msgid "Could not open temporary file %1 for writing." 3753 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escribir." 3754 3755 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 3756 #, kde-format 3757 msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>" 3758 msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>" 3759 3760 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 3761 #, kde-format 3762 msgid "<b>Revision</b>%1%2%3" 3763 msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3" 3764 3765 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 3766 #, kde-format 3767 msgid "<b>Author</b>%1%2%3" 3768 msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3" 3769 3770 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558 3771 #, kde-format 3772 msgid "<b>Date</b>%1%2%3" 3773 msgstr "<b>Data</b>%1%2%3" 3774 3775 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558 3776 #, kde-format 3777 msgid "<b>Log</b>%1%2%3" 3778 msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3" 3779 3780 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:833 3781 #, kde-format 3782 msgid "Diff to previous" 3783 msgstr "Diferenzas coa anterior" 3784 3785 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:836 3786 #, kde-format 3787 msgid "Diff to selected item" 3788 msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado" 3789 3790 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839 3791 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:522 3792 #, kde-format 3793 msgid "Cat this version" 3794 msgstr "Obter esta versión" 3795 3796 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842 3797 #, kde-format 3798 msgid "Unselect item" 3799 msgstr "Anular a selección do elemento" 3800 3801 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:844 3802 #, kde-format 3803 msgid "Select item" 3804 msgstr "Escoller un elemento" 3805 3806 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:847 3807 #, kde-format 3808 msgid "Display details" 3809 msgstr "Amosar os detalles" 3810 3811 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:850 3812 #, kde-format 3813 msgid "Rotate counter-clockwise" 3814 msgstr "Rotar no sentido antihorario" 3815 3816 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 3817 #, kde-format 3818 msgid "Rotate clockwise" 3819 msgstr "Rotar en sentido horario" 3820 3821 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857 3822 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:875 3823 #, kde-format 3824 msgid "Save tree as PNG" 3825 msgstr "Gardar a árbore como PNG" 3826 3827 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:875 3828 #, kde-format 3829 msgid "Image (*.png)" 3830 msgstr "Imaxe (*.png)" 3831 3832 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 3833 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:318 3834 #, kde-format 3835 msgctxt "@title:window" 3836 msgid "Logs" 3837 msgstr "Rexistros" 3838 3839 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 3840 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:319 3841 #, kde-format 3842 msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" 3843 msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 3844 3845 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:105 3846 #, kde-format 3847 msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." 3848 msgstr "" 3849 "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada " 3850 "e non se permite usar a rede." 3851 3852 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:105 3853 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:110 3854 #, kde-format 3855 msgid "" 3856 "Could not retrieve logs, reason:\n" 3857 "%1" 3858 msgstr "" 3859 "Non foi posíbel obter o historial polo seguinte motivo:\n" 3860 "%1" 3861 3862 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:139 3863 #, kde-format 3864 msgid "Scanning the logs for %1" 3865 msgstr "Analizando o historial de %1" 3866 3867 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:139 3868 #, kde-format 3869 msgid "Cancel" 3870 msgstr "Cancelar" 3871 3872 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:140 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@title:window" 3875 msgid "Scanning logs" 3876 msgstr "Analizando os rexistros" 3877 3878 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:228 3879 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:265 3880 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:313 3881 #, kde-format 3882 msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3" 3883 msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3" 3884 3885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) 3886 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 3887 #, kde-format 3888 msgid "Repository to copy:" 3889 msgstr "Repositorio para copiar:" 3890 3891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) 3892 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 3893 #, kde-format 3894 msgid "Destination folder:" 3895 msgstr "Cartafol de destino:" 3896 3897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) 3898 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 3899 #, kde-format 3900 msgid "Clean logs" 3901 msgstr "Limpar o historial" 3902 3903 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:37 3904 #, kde-format 3905 msgid "No ignore" 3906 msgstr "Non ignorar" 3907 3908 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 3909 #, kde-format 3910 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." 3911 msgstr "" 3912 "Se se define, engadir os ficheiros ou cartafoles que coincidan con padróns " 3913 "de ignorar." 3914 3915 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:43 3916 #, kde-format 3917 msgid "Ignore unknown node types" 3918 msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos" 3919 3920 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 3921 #, kde-format 3922 msgid "Should files with unknown node types be ignored" 3923 msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido" 3924 3925 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 3926 #, kde-format 3927 msgid "" 3928 "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " 3929 "pipes." 3930 msgstr "" 3931 "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de " 3932 "dispositivo ou canalizacións." 3933 3934 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:79 3935 #, kde-format 3936 msgid "(Last part)" 3937 msgstr "(última parte)" 3938 3939 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:79 3940 #, kde-format 3941 msgid "Create subdirectory %1 on import" 3942 msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar" 3943 3944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 3945 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 3946 #, kde-format 3947 msgid "Load into repository:" 3948 msgstr "Cargar no repositorio:" 3949 3950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) 3951 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 3952 #, kde-format 3953 msgid "Uuid action" 3954 msgstr "Acción de UUID" 3955 3956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) 3957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) 3958 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 3959 #, kde-format 3960 msgid "Force" 3961 msgstr "Forzar" 3962 3963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) 3964 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 3965 #, kde-format 3966 msgid "Ignore" 3967 msgstr "Ignorar" 3968 3969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) 3970 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 3971 #, kde-format 3972 msgid "Default" 3973 msgstr "Predeterminado" 3974 3975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) 3976 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 3977 #, kde-format 3978 msgid "Use pre-commit hook" 3979 msgstr "Usar un enganche pre-remisión." 3980 3981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) 3982 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 3983 #, kde-format 3984 msgid "Use post-commit hook" 3985 msgstr "Usar un enganche pos-remisión." 3986 3987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) 3988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) 3989 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 3990 #, kde-format 3991 msgid "Path to load the dump into (see context help)" 3992 msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)." 3993 3994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) 3995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) 3996 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " 4000 "repository. This folder must exist before loading the dump." 4001 msgstr "" 4002 "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de " 4003 "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o " 4004 "envorcado." 4005 4006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 4007 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 4008 #, kde-format 4009 msgid "Load into folder:" 4010 msgstr "Cargar no cartafol:" 4011 4012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 4013 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 4014 #, kde-format 4015 msgid "Dump file:" 4016 msgstr "Ficheiro de envorcado:" 4017 4018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) 4019 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 4020 #, kde-format 4021 msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" 4022 msgstr "" 4023 "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións " 4024 "posteriores)." 4025 4026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) 4027 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 4028 #, kde-format 4029 msgid "Validate properties" 4030 msgstr "Validas as propiedades." 4031 4032 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269 4033 #, kde-format 4034 msgid "Networked URL to open but networking is disabled." 4035 msgstr "" 4036 "Solicitouse abrir un URL de Internet pero o uso da rede está desactivado." 4037 4038 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495 4039 #, kde-format 4040 msgid "History of item" 4041 msgstr "Historial do elemento" 4042 4043 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500 4044 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 4045 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 4046 #, kde-format 4047 msgid "History" 4048 msgstr "Historial" 4049 4050 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 4051 #, kde-format 4052 msgid "Displays the history log of selected item" 4053 msgstr "Amosa o rexistro do historial do elemento seleccionado" 4054 4055 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 4056 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 4057 #, kde-format 4058 msgid "History of item ignoring copies" 4059 msgstr "Historial do elemento ignorando as copias" 4060 4061 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509 4062 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 4063 #, kde-format 4064 msgid "Displays the history log of selected item without following copies" 4065 msgstr "" 4066 "Amosa o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias" 4067 4068 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 4069 #, kde-format 4070 msgid "Full revision tree" 4071 msgstr "Árbore de revisións completa" 4072 4073 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526 4074 #, kde-format 4075 msgid "Shows history of item as linked tree" 4076 msgstr "Amosar o historial do elemento en forma de árbore ligada" 4077 4078 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528 4079 #, kde-format 4080 msgid "Partial revision tree" 4081 msgstr "Árbore de revisións parcial" 4082 4083 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533 4084 #, kde-format 4085 msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" 4086 msgstr "" 4087 "Amosar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo " 4088 "de revisións" 4089 4090 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536 4091 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 4092 #, kde-format 4093 msgid "Properties" 4094 msgstr "Propiedades" 4095 4096 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539 4097 #, kde-format 4098 msgid "Display Properties" 4099 msgstr "Amosar as propiedades" 4100 4101 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545 4102 #, kde-format 4103 msgid "Display last changes" 4104 msgstr "Amosar os últimos cambios" 4105 4106 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550 4107 #, kde-format 4108 msgid "Display last changes as difference to previous commit." 4109 msgstr "Amosar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior." 4110 4111 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 4112 #, kde-format 4113 msgid "Details" 4114 msgstr "Detalles" 4115 4116 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557 4117 #, kde-format 4118 msgid "Show details about selected item" 4119 msgstr "Amosar detalles sobre o elemento seleccionado" 4120 4121 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559 4122 #, kde-format 4123 msgid "Move" 4124 msgstr "Mover" 4125 4126 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564 4127 #, kde-format 4128 msgid "Moves or renames current item" 4129 msgstr "Move ou renomea o elemento actual" 4130 4131 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571 4132 #, kde-format 4133 msgid "Create a copy of current item" 4134 msgstr "Crear unha copia do elemento actual" 4135 4136 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:573 4137 #, kde-format 4138 msgid "Check for updates" 4139 msgstr "Comprobar se hai actualizacións" 4140 4141 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 4142 #, kde-format 4143 msgid "" 4144 "Check if current working copy has items with newer version in repository" 4145 msgstr "" 4146 "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis " 4147 "nova no repositorio" 4148 4149 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580 4150 #, kde-format 4151 msgid "Check updates" 4152 msgstr "Comprobar se hai actualizacións" 4153 4154 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584 4155 #, kde-format 4156 msgid "Blame" 4157 msgstr "Autorías" 4158 4159 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 4160 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593 4161 #, kde-format 4162 msgid "" 4163 "Output the content of specified files or URLs with revision and author " 4164 "information in-line." 4165 msgstr "" 4166 "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información " 4167 "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña." 4168 4169 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 4170 #, kde-format 4171 msgid "Blame range" 4172 msgstr "Intervalo de autorías" 4173 4174 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597 4175 #, kde-format 4176 msgid "Cat head" 4177 msgstr "Obter a cabeceira" 4178 4179 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 4180 #, kde-format 4181 msgid "Output the content of specified files or URLs." 4182 msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados." 4183 4184 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601 4185 #, kde-format 4186 msgid "Cat revision..." 4187 msgstr "Obter unha revisión…" 4188 4189 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 4190 #, kde-format 4191 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." 4192 msgstr "" 4193 "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión " 4194 "concreta." 4195 4196 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610 4197 #, kde-format 4198 msgid "Lock current items" 4199 msgstr "Bloquear os elementos actuais" 4200 4201 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615 4202 #, kde-format 4203 msgid "Try lock current item against changes from other users" 4204 msgstr "" 4205 "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros " 4206 "usuarios" 4207 4208 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618 4209 #, kde-format 4210 msgid "Unlock current items" 4211 msgstr "Desbloquear os elementos actuais" 4212 4213 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:623 4214 #, kde-format 4215 msgid "Free existing lock on current item" 4216 msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual" 4217 4218 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628 src/svnfrontend/svnactions.cpp:670 4219 #, kde-format 4220 msgid "New folder" 4221 msgstr "Novo cartafol" 4222 4223 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633 4224 #, kde-format 4225 msgid "Create a new folder" 4226 msgstr "Crear un cartafol novo" 4227 4228 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635 4229 #, kde-format 4230 msgid "Switch repository" 4231 msgstr "Cambiar de repositorio" 4232 4233 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640 4234 #, kde-format 4235 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" 4236 msgstr "" 4237 "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn " 4238 "switch»)." 4239 4240 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 4241 #, kde-format 4242 msgid "Relocate current working copy URL" 4243 msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual" 4244 4245 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649 4246 #, kde-format 4247 msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" 4248 msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL" 4249 4250 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658 4251 #, kde-format 4252 msgid "Unversioned" 4253 msgstr "Alleo" 4254 4255 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659 4256 #, kde-format 4257 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." 4258 msgstr "" 4259 "Examinar o cartafol en busca de elementos alleos ao repositorio para " 4260 "determinar se engadilos ou non." 4261 4262 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663 4263 #, kde-format 4264 msgid "Open repository of working copy" 4265 msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo" 4266 4267 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668 4268 #, kde-format 4269 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" 4270 msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual" 4271 4272 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:671 4273 #, kde-format 4274 msgid "Cleanup" 4275 msgstr "Limpeza" 4276 4277 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:676 4278 #, kde-format 4279 msgid "" 4280 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " 4281 "operations, etc." 4282 msgstr "" 4283 "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando " 4284 "operacións sen rematar, etc." 4285 4286 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:678 4287 #, kde-format 4288 msgid "Import folders into current" 4289 msgstr "Importar cartafoles no actual" 4290 4291 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:683 4292 #, kde-format 4293 msgid "Import folder content into current URL" 4294 msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual" 4295 4296 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:688 4297 #, kde-format 4298 msgid "Add selected files/dirs" 4299 msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados" 4300 4301 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:693 4302 #, kde-format 4303 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" 4304 msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio" 4305 4306 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:696 4307 #, kde-format 4308 msgid "Add selected files/dirs recursive" 4309 msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente" 4310 4311 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:701 4312 #, kde-format 4313 msgid "" 4314 "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " 4315 "folders" 4316 msgstr "" 4317 "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos " 4318 "cartafoles, ao repositorio." 4319 4320 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:704 4321 #, kde-format 4322 msgid "Delete selected files/dirs" 4323 msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados" 4324 4325 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:710 4326 #, kde-format 4327 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" 4328 msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio" 4329 4330 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:712 4331 #, kde-format 4332 msgid "Delete folder" 4333 msgstr "Eliminar o cartafol" 4334 4335 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:717 4336 #, kde-format 4337 msgid "Deleting selected directories from repository" 4338 msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio" 4339 4340 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:720 4341 #, kde-format 4342 msgid "Revert current changes" 4343 msgstr "Anular os cambios actuais" 4344 4345 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:727 4346 #, kde-format 4347 msgid "Mark resolved" 4348 msgstr "Marcar como resolto" 4349 4350 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:732 4351 #, kde-format 4352 msgid "Marking files or dirs resolved" 4353 msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos" 4354 4355 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:735 4356 #, kde-format 4357 msgid "Resolve conflicts" 4358 msgstr "Resolver os conflitos" 4359 4360 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:741 4361 #, kde-format 4362 msgid "Ignore/Unignore current item" 4363 msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual" 4364 4365 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:743 4366 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:749 4367 #, kde-format 4368 msgid "Add or Remove ignore pattern" 4369 msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar" 4370 4371 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:756 4372 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:895 4373 #, kde-format 4374 msgid "Update to head" 4375 msgstr "Actualizar á cabeceira" 4376 4377 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:761 4378 #, kde-format 4379 msgctxt "Menu item" 4380 msgid "Update" 4381 msgstr "Actualizar" 4382 4383 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:763 4384 #, kde-format 4385 msgid "Update to revision..." 4386 msgstr "Actualizar á revisión…" 4387 4388 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:769 4389 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:774 4390 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:889 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1045 4391 #, kde-format 4392 msgid "Commit" 4393 msgstr "Remitir" 4394 4395 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:777 4396 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:784 4397 #, kde-format 4398 msgid "Diff local changes" 4399 msgstr "Diferenzas cos cambios locais" 4400 4401 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:782 4402 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:789 4403 #, kde-format 4404 msgid "" 4405 "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " 4406 "access to repository" 4407 msgstr "" 4408 "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). " 4409 "Non require acceso ao repositorio." 4410 4411 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:792 4412 #, kde-format 4413 msgid "Diff against HEAD" 4414 msgstr "Diferenzas coa cabeceira" 4415 4416 # skip-rule: trasno-check 4417 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:797 4418 #, kde-format 4419 msgid "" 4420 "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " 4421 "repository" 4422 msgstr "" 4423 "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión " 4424 "remitida). Require acceso ao repositorio." 4425 4426 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:800 4427 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:807 4428 #, kde-format 4429 msgid "Diff items" 4430 msgstr "Diferenzas entre os elementos" 4431 4432 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:805 4433 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:812 4434 #, kde-format 4435 msgid "Diff two items" 4436 msgstr "Diferenzas entre dous elementos" 4437 4438 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:815 4439 #, kde-format 4440 msgid "Merge two revisions" 4441 msgstr "Fusionar dúas revisións" 4442 4443 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:820 4444 #, kde-format 4445 msgid "Merge" 4446 msgstr "Fusionar" 4447 4448 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:821 4449 #, kde-format 4450 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" 4451 msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada" 4452 4453 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:829 4454 #, kde-format 4455 msgid "" 4456 "Merge repository path into current working copy path or current repository " 4457 "path into a target" 4458 msgstr "" 4459 "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a " 4460 "ruta actual do repositorio co destino" 4461 4462 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:830 4463 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1392 4464 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1459 4465 #, kde-format 4466 msgid "Open With..." 4467 msgstr "Abrir con…" 4468 4469 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:834 4470 #, kde-format 4471 msgid "Checkout current repository path" 4472 msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio" 4473 4474 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:839 4475 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:855 4476 #, kde-format 4477 msgid "Checkout" 4478 msgstr "Pagar" 4479 4480 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:841 4481 #, kde-format 4482 msgid "Export current repository path" 4483 msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio" 4484 4485 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:846 4486 #, kde-format 4487 msgid "Select browse revision" 4488 msgstr "Seleccionar a revisión para examinar" 4489 4490 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:850 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 4491 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1714 4492 #, kde-format 4493 msgid "Checkout a repository" 4494 msgstr "Descargar un repositorio" 4495 4496 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:857 4497 #, kde-format 4498 msgid "Export a repository" 4499 msgstr "Exportar un repositorio" 4500 4501 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:862 4502 #, kde-format 4503 msgid "Export" 4504 msgstr "Exportar" 4505 4506 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:864 4507 #, kde-format 4508 msgid "Refresh view" 4509 msgstr "Actualizar a vista" 4510 4511 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:869 4512 #, kde-format 4513 msgid "Refresh" 4514 msgstr "Actualizar" 4515 4516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) 4517 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:872 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 4518 #, kde-format 4519 msgid "Diff revisions" 4520 msgstr "Diferenzas entre revisións" 4521 4522 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:879 4523 #, kde-format 4524 msgid "Unfold File Tree" 4525 msgstr "Expandir a árbore de ficheiros" 4526 4527 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:880 4528 #, kde-format 4529 msgid "Opens all branches of the file tree" 4530 msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" 4531 4532 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:881 4533 #, kde-format 4534 msgid "Fold File Tree" 4535 msgstr "Contraer a árbore de ficheiros" 4536 4537 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:882 4538 #, kde-format 4539 msgid "Closes all branches of the file tree" 4540 msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" 4541 4542 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:885 4543 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1079 4544 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038 4545 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 4546 #, kde-format 4547 msgid "Update log cache" 4548 msgstr "Actualizar a caché do historial" 4549 4550 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:886 4551 #, kde-format 4552 msgid "Update the log cache for current repository" 4553 msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual" 4554 4555 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:900 4556 #, kde-format 4557 msgid "Set property recursive" 4558 msgstr "Definir a propiedade recursivamente" 4559 4560 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:903 4561 #, kde-format 4562 msgid "Settings for current repository" 4563 msgstr "Configuración do repositorio actual" 4564 4565 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1081 4566 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2049 4567 #, kde-format 4568 msgid "Stop updating the log cache" 4569 msgstr "Deter a actualización da caché do historial" 4570 4571 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1278 4572 #, kde-format 4573 msgctxt "@title:window" 4574 msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" 4575 msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»" 4576 4577 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1556 4578 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1599 4579 #, kde-format 4580 msgid "Nothing selected for unlock" 4581 msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear" 4582 4583 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1560 4584 #, kde-format 4585 msgctxt "@title:window" 4586 msgid "Lock Message" 4587 msgstr "Mensaxe de bloqueo" 4588 4589 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1567 4590 #, kde-format 4591 msgid "Steal lock?" 4592 msgstr "Roubar o bloqueo?" 4593 4594 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1603 4595 #, kde-format 4596 msgid "Break lock or ignore missing locks?" 4597 msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?" 4598 4599 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1604 4600 #, kde-format 4601 msgid "Unlocking items" 4602 msgstr "Desbloqueando os elementos" 4603 4604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1605 4605 #, kde-format 4606 msgctxt "@action:button" 4607 msgid "Break Lock" 4608 msgstr "Romper o bloqueo" 4609 4610 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1606 4611 #, kde-format 4612 msgctxt "@action:button" 4613 msgid "Ignore" 4614 msgstr "Ignorar" 4615 4616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1900 4617 #, kde-format 4618 msgid "Nothing selected for delete" 4619 msgstr "Non seleccionou nada para eliminar" 4620 4621 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2071 4622 #, kde-format 4623 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" 4624 msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn" 4625 4626 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2084 4627 #, kde-format 4628 msgid "May not make subdirectories of a file" 4629 msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro" 4630 4631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2196 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2304 4632 #, kde-format 4633 msgctxt "@title:window" 4634 msgid "Merge" 4635 msgstr "Fusionar" 4636 4637 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2258 4638 #, kde-format 4639 msgid "Error getting entry to relocate" 4640 msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar" 4641 4642 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2264 4643 #, kde-format 4644 msgctxt "@title:window" 4645 msgid "Relocate Path %1" 4646 msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" 4647 4648 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 4649 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1963 4650 #, kde-format 4651 msgid "Invalid url given!" 4652 msgstr "O URL é incorrecto!" 4653 4654 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2278 4655 #, kde-format 4656 msgid "Relocate path %1" 4657 msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1" 4658 4659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2301 4660 #, kde-format 4661 msgid "Cannot import into multiple targets" 4662 msgstr "Non é posíbel importar para varios destinos" 4663 4664 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2315 4665 #, kde-format 4666 msgid "Import files from folder" 4667 msgstr "Importar ficheiros dun cartafol" 4668 4669 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2317 4670 #, kde-format 4671 msgid "Import file" 4672 msgstr "Importar un ficheiro" 4673 4674 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2339 4675 #, kde-format 4676 msgctxt "@title:window" 4677 msgid "Import Log" 4678 msgstr "Importar o rexistro" 4679 4680 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2397 4681 #, kde-format 4682 msgid "Could not retrieve repository of working copy." 4683 msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio da copia de traballo." 4684 4685 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2406 4686 #, kde-format 4687 msgid "Only in working copy possible." 4688 msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo." 4689 4690 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2406 4691 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2410 4692 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2415 4693 #, kde-format 4694 msgid "Error" 4695 msgstr "Erro" 4696 4697 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2410 4698 #, kde-format 4699 msgid "Only on single folder possible" 4700 msgstr "Só é posíbel nun único cartafol." 4701 4702 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2415 4703 #, kde-format 4704 msgid "Sorry - internal error" 4705 msgstr "Erro interno" 4706 4707 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2479 4708 #, kde-format 4709 msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" 4710 msgstr "" 4711 "Manteña premida a tecla Ctrl mentres preme sobre o elemento seleccionado " 4712 "para anular a súa selección." 4713 4714 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) 4715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) 4716 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2482 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 4717 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 4718 #, kde-format 4719 msgid "See context menu for more actions" 4720 msgstr "Consulte máis accións no menú de contexto" 4721 4722 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2485 4723 #, kde-format 4724 msgid "Click for navigate" 4725 msgstr "Prema para examinar" 4726 4727 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2488 4728 #, kde-format 4729 msgid "Navigation" 4730 msgstr "Navegación" 4731 4732 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2604 4733 #, kde-format 4734 msgid "Could not retrieve repository." 4735 msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio." 4736 4737 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2634 4738 #, kde-format 4739 msgid "Not yet implemented" 4740 msgstr "Aínda non funciona" 4741 4742 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2634 4743 #, kde-format 4744 msgid "Edit property recursively" 4745 msgstr "Editar a propiedade recursivamente" 4746 4747 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) 4748 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 4749 #, kde-format 4750 msgid "MergeSettings" 4751 msgstr "Configuración de fusión" 4752 4753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) 4754 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 4755 #, kde-format 4756 msgid "Source 1:" 4757 msgstr "Orixe 1:" 4758 4759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) 4760 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 4761 #, kde-format 4762 msgid "Source 2:" 4763 msgstr "Orixe 2:" 4764 4765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) 4766 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 4767 #, kde-format 4768 msgid "Output to:" 4769 msgstr "Saída a:" 4770 4771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) 4772 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 4773 #, kde-format 4774 msgid "Merge parameter" 4775 msgstr "Parámetro de fusión" 4776 4777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) 4778 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 4779 #, kde-format 4780 msgid "Recursive" 4781 msgstr "Recursivo" 4782 4783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) 4784 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 4785 #, kde-format 4786 msgid "Handle unrelated as related items" 4787 msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados." 4788 4789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) 4790 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 4791 #, kde-format 4792 msgid "Ignore ancestry" 4793 msgstr "Ignorar a antecedencia." 4794 4795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) 4796 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 4797 #, kde-format 4798 msgid "Force delete on modified/unversioned items" 4799 msgstr "" 4800 "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio." 4801 4802 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) 4803 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 4804 #, kde-format 4805 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" 4806 msgstr "" 4807 "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo " 4808 "a fusión." 4809 4810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) 4811 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 4812 #, kde-format 4813 msgid "Reintegrate merge" 4814 msgstr "Aplicar de novo a fusión." 4815 4816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) 4817 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 4818 #, kde-format 4819 msgid "Just dry run without modifications" 4820 msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións." 4821 4822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) 4823 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 4824 #, kde-format 4825 msgid "Dry run" 4826 msgstr "Simulación" 4827 4828 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) 4829 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 4830 #, kde-format 4831 msgid "Only write mergeinfo" 4832 msgstr "Só escribir a información de fusión." 4833 4834 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) 4835 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 4836 #, kde-format 4837 msgid "" 4838 "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " 4839 "which would have been merged is recorded in the working copy" 4840 msgstr "" 4841 "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se " 4842 "fusionarían rexístrase na copia de traballo." 4843 4844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) 4845 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 4846 #, kde-format 4847 msgid "Record only" 4848 msgstr "Só rexistrar." 4849 4850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) 4851 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 4852 #, kde-format 4853 msgid "Use external merge not Subversion's merge" 4854 msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion." 4855 4856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) 4857 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 4858 #, kde-format 4859 msgid "Use external merge" 4860 msgstr "Usar un «merge» externo." 4861 4862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) 4863 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 4864 #, kde-format 4865 msgid "" 4866 "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " 4867 "error in that case" 4868 msgstr "" 4869 "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de " 4870 "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro." 4871 4872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) 4873 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 4874 #, kde-format 4875 msgid "" 4876 "Merge into mixed revision\n" 4877 "working copy" 4878 msgstr "" 4879 "Fusionar coa copia local\n" 4880 "de revisións mesturadas" 4881 4882 #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:194 4883 #, kde-format 4884 msgctxt "@title:window" 4885 msgid "Enter Merge Range" 4886 msgstr "Insira o intervalo de fusión" 4887 4888 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179 4889 #, kde-format 4890 msgid "Message" 4891 msgstr "Mensaxe" 4892 4893 #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 4894 #, kde-format 4895 msgid "%1 at revision %2" 4896 msgstr "%1 na revisión %2" 4897 4898 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:317 4899 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:746 4900 #, kde-format 4901 msgid "Name" 4902 msgstr "Nome" 4903 4904 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:319 4905 #, kde-format 4906 msgid "Status" 4907 msgstr "Estado" 4908 4909 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:321 4910 #, kde-format 4911 msgid "Last changed Revision" 4912 msgstr "Última revisión cambiada" 4913 4914 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:323 4915 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 4916 #, kde-format 4917 msgid "Last author" 4918 msgstr "Último autor" 4919 4920 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:325 4921 #, kde-format 4922 msgid "Last change date" 4923 msgstr "Última data de cambio" 4924 4925 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:327 4926 #, kde-format 4927 msgid "Locked by" 4928 msgstr "Bloqueado por" 4929 4930 #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:59 4931 #, kde-format 4932 msgid "Other..." 4933 msgstr "Outra…" 4934 4935 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:80 4936 #, kde-format 4937 msgid "Undelete property" 4938 msgstr "Recuperar a propiedade" 4939 4940 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:82 4941 #, kde-format 4942 msgid "Delete property" 4943 msgstr "Eliminar a propiedade" 4944 4945 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 4946 #, kde-format 4947 msgid "Missing SVN link" 4948 msgstr "Falta a ligazón de SVN" 4949 4950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) 4951 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 4952 #, kde-format 4953 msgid "View and modify properties" 4954 msgstr "Ver e modificar propiedades" 4955 4956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) 4957 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 4958 #, kde-format 4959 msgid "Add Property" 4960 msgstr "Engadir unha propiedade" 4961 4962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) 4963 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 4964 #, kde-format 4965 msgid "Modify Property" 4966 msgstr "Modificar a propiedade" 4967 4968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) 4969 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 4970 #, kde-format 4971 msgid "Delete Property" 4972 msgstr "Eliminar a propiedade" 4973 4974 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:193 4975 #, kde-format 4976 msgid "%p% of %1" 4977 msgstr "%p% de %1" 4978 4979 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201 4980 #, kde-format 4981 msgid "%1 of %2" 4982 msgstr "%1 de %2" 4983 4984 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:187 4985 #, kde-format 4986 msgid "Finished" 4987 msgstr "Rematado" 4988 4989 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:357 4990 #, kde-format 4991 msgid "Got no logs" 4992 msgstr "Obtívose un historial baleiro." 4993 4994 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:481 4995 #, kde-format 4996 msgid "Got no info." 4997 msgstr "Non se obtivo información." 4998 4999 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:518 5000 #, kde-format 5001 msgctxt "@title:window" 5002 msgid "History of %1" 5003 msgstr "Historial de %1" 5004 5005 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:559 5006 #, kde-format 5007 msgctxt "@title:window" 5008 msgid "Annotate" 5009 msgstr "Anotar" 5010 5011 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:559 5012 #, kde-format 5013 msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" 5014 msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5015 5016 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:567 5017 #, kde-format 5018 msgid "Got no annotate" 5019 msgstr "Non se obtiveron anotacións." 5020 5021 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 5022 #, kde-format 5023 msgctxt "@title:window" 5024 msgid "Content Get" 5025 msgstr "Obter o contido" 5026 5027 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 5028 #, kde-format 5029 msgid "Getting content - hit Cancel for abort" 5030 msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5031 5032 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:591 5033 #, kde-format 5034 msgid "Error getting content" 5035 msgstr "Erro ao obter o contido" 5036 5037 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:604 5038 #, kde-format 5039 msgid "Error while open temporary file" 5040 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal" 5041 5042 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635 5043 #, kde-format 5044 msgctxt "@title:window" 5045 msgid "Content of %1" 5046 msgstr "Contido de %1" 5047 5048 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:645 5049 #, kde-format 5050 msgid "Got no content." 5051 msgstr "Non se obtivo ningún contido." 5052 5053 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:670 5054 #, kde-format 5055 msgid "Enter folder name:" 5056 msgstr "Insira o nome do cartafol:" 5057 5058 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:709 5059 #, kde-format 5060 msgctxt "@title:window" 5061 msgid "Details" 5062 msgstr "Detalles" 5063 5064 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:710 5065 #, kde-format 5066 msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" 5067 msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5068 5069 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:749 5070 #, kde-format 5071 msgid "URL" 5072 msgstr "URL" 5073 5074 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751 5075 #, kde-format 5076 msgid "Canonical repository URL" 5077 msgstr "URL canónico do repositorio" 5078 5079 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754 5080 #, kde-format 5081 msgid "Checksum" 5082 msgstr "Suma de comprobación" 5083 5084 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757 5085 #, kde-format 5086 msgid "Type" 5087 msgstr "Tipo" 5088 5089 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 5090 #, kde-format 5091 msgid "Absent" 5092 msgstr "Ausente" 5093 5094 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:763 5095 #, kde-format 5096 msgid "File" 5097 msgstr "Ficheiro" 5098 5099 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766 5100 #, kde-format 5101 msgid "Folder" 5102 msgstr "Cartafol" 5103 5104 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:770 src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 5105 #, kde-format 5106 msgid "Unknown" 5107 msgstr "Descoñecido" 5108 5109 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775 5110 #, kde-format 5111 msgid "Size" 5112 msgstr "Tamaño" 5113 5114 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784 5115 #, kde-format 5116 msgid "Schedule" 5117 msgstr "Planificación" 5118 5119 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787 5120 #, kde-format 5121 msgid "Normal" 5122 msgstr "Normal" 5123 5124 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:790 5125 #, kde-format 5126 msgid "Addition" 5127 msgstr "Suma." 5128 5129 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 5130 #, kde-format 5131 msgid "Deletion" 5132 msgstr "Eliminación" 5133 5134 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:803 5135 #, kde-format 5136 msgid "UUID" 5137 msgstr "UUID" 5138 5139 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:807 5140 #, kde-format 5141 msgid "Last committed" 5142 msgstr "Última remisión" 5143 5144 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809 5145 #, kde-format 5146 msgid "Last revision" 5147 msgstr "Última revisión" 5148 5149 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 5150 #, kde-format 5151 msgid "Content last changed" 5152 msgstr "Último contido cambiado" 5153 5154 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:815 5155 #, kde-format 5156 msgid "Property last changed" 5157 msgstr "Última propiedade cambiada" 5158 5159 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:818 5160 #, kde-format 5161 msgid "New version of conflicted file" 5162 msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito" 5163 5164 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 5165 #, kde-format 5166 msgid "Property reject file" 5167 msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas" 5168 5169 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 5170 #, kde-format 5171 msgid "Copy from URL" 5172 msgstr "Copiar do URL" 5173 5174 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835 5175 #, kde-format 5176 msgid "Lock token" 5177 msgstr "Código do bloqueo" 5178 5179 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 src/svnfrontend/svnactions.cpp:836 5180 #, kde-format 5181 msgid "Owner" 5182 msgstr "Dono" 5183 5184 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 src/svnfrontend/svnactions.cpp:837 5185 #, kde-format 5186 msgid "Locked on" 5187 msgstr "Bloqueado o" 5188 5189 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 src/svnfrontend/svnactions.cpp:838 5190 #, kde-format 5191 msgid "Lock comment" 5192 msgstr "Comentario do bloqueo" 5193 5194 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:885 5195 #, kde-format 5196 msgctxt "@title:window" 5197 msgid "Infolist" 5198 msgstr "Lista de información" 5199 5200 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:924 5201 #, kde-format 5202 msgctxt "@title:window" 5203 msgid "Applying Properties" 5204 msgstr "Aplicando as propiedades" 5205 5206 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:925 5207 #, kde-format 5208 msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>" 5209 msgstr "" 5210 "<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</" 5211 "center>" 5212 5213 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961 5214 #, kde-format 5215 msgid "Could not change to folder %1\n" 5216 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao cartafol %1\n" 5217 5218 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979 5219 #, kde-format 5220 msgid "Not commit because networking is disabled" 5221 msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado." 5222 5223 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1003 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2463 5224 #, kde-format 5225 msgctxt "@title:window" 5226 msgid "Status / List" 5227 msgstr "Estado ou lista" 5228 5229 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1004 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2464 5230 #, kde-format 5231 msgid "Creating list / check status" 5232 msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado" 5233 5234 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1043 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1050 5235 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1072 5236 #, kde-format 5237 msgid "Add and Commit" 5238 msgstr "Engadir e remitir" 5239 5240 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1048 5241 #, kde-format 5242 msgid "Delete and Commit" 5243 msgstr "Eliminar e remitir" 5244 5245 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "@title:window" 5248 msgid "Commit" 5249 msgstr "Remitir" 5250 5251 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111 5252 #, kde-format 5253 msgid "Commit - hit Cancel for abort" 5254 msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)" 5255 5256 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1138 5257 #, kde-format 5258 msgctxt "@title:window" 5259 msgid "Downloading" 5260 msgstr "Descargando" 5261 5262 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1139 5263 #, kde-format 5264 msgid "Download - hit Cancel for abort" 5265 msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)" 5266 5267 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1165 5268 #, kde-format 5269 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." 5270 msgstr "" 5271 "Non é posíbel xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado." 5272 5273 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1219 5274 #, kde-format 5275 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." 5276 msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas." 5277 5278 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280 5279 #, kde-format 5280 msgid "Diff-process could not started, check command." 5281 msgstr "" 5282 "Non foi posíbel iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde." 5283 5284 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1339 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1401 5285 #, kde-format 5286 msgctxt "@title:window" 5287 msgid "Diffing" 5288 msgstr "Xerando as diferenzas" 5289 5290 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1339 5291 #, kde-format 5292 msgid "Diffing - hit Cancel for abort" 5293 msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5294 5295 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1352 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1411 5296 #, kde-format 5297 msgid "No difference to display" 5298 msgstr "Non hai diferenzas para amosar" 5299 5300 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1402 5301 #, kde-format 5302 msgid "Diffing - hit cancel for abort" 5303 msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5304 5305 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1458 5306 #, kde-format 5307 msgid "Display process could not started, check command." 5308 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de visualización, revise a orde." 5309 5310 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1470 5311 #, kde-format 5312 msgctxt "@title:window" 5313 msgid "Diff Display" 5314 msgstr "Visualización das diferenzas" 5315 5316 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1518 5317 #, kde-format 5318 msgctxt "@title:window" 5319 msgid "Making update" 5320 msgstr "Realizando unha actualización" 5321 5322 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1519 5323 #, kde-format 5324 msgid "Making update - hit Cancel for abort" 5325 msgstr "" 5326 "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación." 5327 5328 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1604 5329 #, kde-format 5330 msgid "Which files or directories should I add?" 5331 msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?" 5332 5333 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611 5334 #, kde-format 5335 msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>" 5336 msgstr "" 5337 "<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>" 5338 5339 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1638 5340 #, kde-format 5341 msgid "Delete from repository" 5342 msgstr "Eliminar do repositorio" 5343 5344 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1689 5345 #, kde-format 5346 msgctxt "@title:window" 5347 msgid "Export a Repository" 5348 msgstr "Exportar un repositorio" 5349 5350 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1689 5351 #, kde-format 5352 msgctxt "@title:window" 5353 msgid "Checkout a Repository" 5354 msgstr "Descargar un repositorio" 5355 5356 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1714 5357 #, kde-format 5358 msgid "Export repository" 5359 msgstr "Exportar o repositorio" 5360 5361 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1713 5362 #, kde-format 5363 msgid "Invalid local path given!" 5364 msgstr "A ruta local é incorrecta!" 5365 5366 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1733 5367 #, kde-format 5368 msgid "Exporting a file?" 5369 msgstr "Exportar un ficheiro?" 5370 5371 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1733 5372 #, kde-format 5373 msgid "Checking out a file?" 5374 msgstr "Descargar un ficheiro?" 5375 5376 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1789 5377 #, kde-format 5378 msgctxt "@title:window" 5379 msgid "Export" 5380 msgstr "Exportar" 5381 5382 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1789 5383 #, kde-format 5384 msgctxt "@title:window" 5385 msgid "Checkout" 5386 msgstr "Obter" 5387 5388 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1790 5389 #, kde-format 5390 msgid "Exporting" 5391 msgstr "Exportando" 5392 5393 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1790 5394 #, kde-format 5395 msgid "Checking out" 5396 msgstr "Descargando" 5397 5398 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1828 5399 #, kde-format 5400 msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>" 5401 msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>" 5402 5403 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1860 5404 #, kde-format 5405 msgctxt "@title:window" 5406 msgid "Revert" 5407 msgstr "Reverter" 5408 5409 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1860 5410 #, kde-format 5411 msgid "Reverting items" 5412 msgstr "Revertendo os elementos" 5413 5414 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1889 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1953 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "@title:window" 5417 msgid "Switch URL" 5418 msgstr "Cambiar o URL" 5419 5420 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1889 5421 #, kde-format 5422 msgid "Switching URL" 5423 msgstr "Cambiando o URL" 5424 5425 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1910 5426 #, kde-format 5427 msgctxt "@title:window" 5428 msgid "Relocate Repository" 5429 msgstr "Cambiar de lugar o repositorio" 5430 5431 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 5432 #, kde-format 5433 msgid "Relocate repository to new URL" 5434 msgstr "Cambiar o URL do repositorio" 5435 5436 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1934 5437 #, kde-format 5438 msgid "Can only switch one item at time" 5439 msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez" 5440 5441 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1940 5442 #, kde-format 5443 msgid "Error getting entry to switch" 5444 msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar" 5445 5446 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1963 5447 #, kde-format 5448 msgid "Switch URL" 5449 msgstr "Cambiar o URL" 5450 5451 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1980 5452 #, kde-format 5453 msgctxt "@title:window" 5454 msgid "Cleanup" 5455 msgstr "Limpeza" 5456 5457 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1980 5458 #, kde-format 5459 msgid "Cleaning up folder" 5460 msgstr "Limpando o cartafol" 5461 5462 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1996 5463 #, kde-format 5464 msgctxt "@title:window" 5465 msgid "Resolve" 5466 msgstr "Resolver" 5467 5468 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1996 5469 #, kde-format 5470 msgid "Marking resolved" 5471 msgstr "Marcando como resolto" 5472 5473 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2027 5474 #, kde-format 5475 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." 5476 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o conflito; abandónase." 5477 5478 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2052 5479 #, kde-format 5480 msgid "Resolve-process could not started, check command." 5481 msgstr "" 5482 "Non foi posíbel iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde." 5483 5484 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2062 5485 #, kde-format 5486 msgctxt "@title:window" 5487 msgid "Import" 5488 msgstr "Importar" 5489 5490 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2062 5491 #, kde-format 5492 msgid "Importing items" 5493 msgstr "Importando elementos" 5494 5495 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2091 5496 #, kde-format 5497 msgid "Nothing to merge." 5498 msgstr "Non hai nada para fusionar." 5499 5500 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2095 5501 #, kde-format 5502 msgid "No destination to merge." 5503 msgstr "Non indicou un destino para a fusión." 5504 5505 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2114 5506 #, kde-format 5507 msgid "Both sources must be same type." 5508 msgstr "As dúas orixes deben ser do mesmo tipo." 5509 5510 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2121 5511 #, kde-format 5512 msgid "Target for merge must same type like sources." 5513 msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes." 5514 5515 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2144 5516 #, kde-format 5517 msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." 5518 msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán." 5519 5520 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2222 5521 #, kde-format 5522 msgid "Merge process could not started, check command." 5523 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, revise a orde." 5524 5525 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2304 5526 #, kde-format 5527 msgid "Merging items" 5528 msgstr "Fusionando os elementos" 5529 5530 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2330 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2347 5531 #, kde-format 5532 msgctxt "@title:window" 5533 msgid "Move" 5534 msgstr "Mover" 5535 5536 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2330 5537 #, kde-format 5538 msgid "Moving/Rename item" 5539 msgstr "Movendo ou renomeando o elemento" 5540 5541 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2347 5542 #, kde-format 5543 msgid "Moving entries" 5544 msgstr "Movendo as entradas" 5545 5546 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2367 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2381 5547 #, kde-format 5548 msgctxt "@title:window" 5549 msgid "Copy / Move" 5550 msgstr "Copiar ou mover" 5551 5552 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2367 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2381 5553 #, kde-format 5554 msgid "Copy or Moving entries" 5555 msgstr "Copiando ou movendo as entradas" 5556 5557 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2497 5558 #, kde-format 5559 msgid "No unversioned items found." 5560 msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio." 5561 5562 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2501 5563 #, kde-format 5564 msgctxt "@title:window" 5565 msgid "Add Unversioned Items" 5566 msgstr "Engadir os elementos alleos" 5567 5568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) 5569 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2504 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 5570 #, kde-format 5571 msgid "Item" 5572 msgstr "Elemento" 5573 5574 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2619 5575 #, kde-format 5576 msgid "Found %1 modified item" 5577 msgid_plural "Found %1 modified items" 5578 msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado" 5579 msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados" 5580 5581 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2647 5582 #, kde-format 5583 msgid "Checking for updates finished" 5584 msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións" 5585 5586 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649 5587 #, kde-format 5588 msgid "There are new items in repository" 5589 msgstr "Hai elementos novos no repositorio" 5590 5591 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2719 5592 #, kde-format 5593 msgid "Not filling log cache because networking is disabled" 5594 msgstr "" 5595 "Non se encheu a caché do historial porque o uso da rede está desactivado." 5596 5597 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2759 5598 #, kde-format 5599 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" 5600 msgstr "" 5601 "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado." 5602 5603 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2765 5604 #, kde-format 5605 msgid "Checking for updates started in background" 5606 msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano" 5607 5608 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:401 src/svnfrontend/svnitem.cpp:414 5609 #, kde-format 5610 msgid "Not versioned" 5611 msgstr "Alleo" 5612 5613 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:404 5614 #, kde-format 5615 msgid "Added in repository" 5616 msgstr "Engadido no repositorio" 5617 5618 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:406 5619 #, kde-format 5620 msgid "Needs update" 5621 msgstr "Precisa dunha actualización" 5622 5623 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 5624 #, kde-format 5625 msgid "Locally modified" 5626 msgstr "Modificado localmente" 5627 5628 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:420 5629 #, kde-format 5630 msgid "Property modified" 5631 msgstr "Propiedade modificada" 5632 5633 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 5634 #, kde-format 5635 msgid "Locally added" 5636 msgstr "Engadido localmente" 5637 5638 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:427 5639 #, kde-format 5640 msgid "Missing" 5641 msgstr "Non existe" 5642 5643 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:433 5644 #, kde-format 5645 msgid "Replaced" 5646 msgstr "Substituídas" 5647 5648 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:436 5649 #, kde-format 5650 msgid "Ignored" 5651 msgstr "Ignorado" 5652 5653 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:439 5654 #, kde-format 5655 msgid "External" 5656 msgstr "Externo" 5657 5658 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 5659 #, kde-format 5660 msgid "Conflict" 5661 msgstr "Conflito" 5662 5663 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:445 5664 #, kde-format 5665 msgid "Property conflicted" 5666 msgstr "Propiedade en conflito" 5667 5668 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 5669 #, kde-format 5670 msgid "Merged" 5671 msgstr "Fusionada" 5672 5673 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:452 5674 #, kde-format 5675 msgid "Incomplete" 5676 msgstr "Incompleta" 5677 5678 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:455 5679 #, kde-format 5680 msgid "Obstructed" 5681 msgstr "Obstruída" 5682 5683 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) 5684 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 5685 #, kde-format 5686 msgid "SVN Log" 5687 msgstr "Historial de SVN" 5688 5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) 5690 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 5691 #, kde-format 5692 msgid "Start revision" 5693 msgstr "Revisión inicial" 5694 5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) 5696 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 5697 #, kde-format 5698 msgid "End revision" 5699 msgstr "Revisión final" 5700 5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) 5702 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 5703 #, kde-format 5704 msgid "Get Logs" 5705 msgstr "Obter o historial" 5706 5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) 5708 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 5709 #, kde-format 5710 msgid "Previous entries" 5711 msgstr "Entradas anteriores" 5712 5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) 5714 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 5715 #, kde-format 5716 msgid "Show from HEAD" 5717 msgstr "Amosar desde a cabeceira" 5718 5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) 5720 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 5721 #, kde-format 5722 msgid "Copy from" 5723 msgstr "Copiar de" 5724 5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) 5726 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:517 5727 #, kde-format 5728 msgid "Diff previous" 5729 msgstr "Diferenzas coa anterior" 5730 5731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) 5732 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 5733 #, kde-format 5734 msgid "Select second revision with right mouse button" 5735 msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato" 5736 5737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) 5738 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 5739 #, kde-format 5740 msgid "List entries" 5741 msgstr "Listar as entradas" 5742 5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) 5744 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:512 5745 #, kde-format 5746 msgid "Annotate" 5747 msgstr "Anotar" 5748 5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) 5750 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 5751 #, kde-format 5752 msgid "Help" 5753 msgstr "Axuda" 5754 5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) 5756 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 5757 #, kde-format 5758 msgid "Close" 5759 msgstr "Pechar" 5760 5761 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 5762 #, kde-format 5763 msgctxt "@title:window" 5764 msgid "SVN Log of %1" 5765 msgstr "Rexistro de SVN de %1" 5766 5767 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 5768 #, kde-format 5769 msgctxt "@title:window" 5770 msgid "SVN Log" 5771 msgstr "Rexistro de SVN" 5772 5773 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:443 5774 #, kde-format 5775 msgid "Set version as right side of diff" 5776 msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas" 5777 5778 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:449 5779 #, kde-format 5780 msgid "Set version as left side of diff" 5781 msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas" 5782 5783 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:455 5784 #, kde-format 5785 msgid "Unset version for diff" 5786 msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas" 5787 5788 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:459 5789 #, kde-format 5790 msgid "Revert this commit" 5791 msgstr "Reverter esta remisión" 5792 5793 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:111 5794 #, kde-format 5795 msgid "&Move Here" 5796 msgstr "&Mover para aquí" 5797 5798 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:115 5799 #, kde-format 5800 msgid "&Copy Here" 5801 msgstr "&Copiar aquí" 5802 5803 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:117 5804 #, kde-format 5805 msgid "C&ancel" 5806 msgstr "C&ancelar" 5807 5808 #: src/urldlg.cpp:98 5809 #, kde-format 5810 msgctxt "@title:window" 5811 msgid "Open" 5812 msgstr "Abrir" 5813 5814 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) 5815 #: src/urldlg.ui:14 5816 #, kde-format 5817 msgid "Open repository / working copy" 5818 msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" 5819 5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5821 #: src/urldlg.ui:20 5822 #, kde-format 5823 msgid "Open repository or working copy" 5824 msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo" 5825 5826 #~ msgid "Gain item info recursive" 5827 #~ msgstr "Obter información do elemento recursivamente." 5828 5829 #~ msgid "File %1 exists - overwrite?" 5830 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?" 5831 5832 #~ msgid "" 5833 #~ "Could not find our part:\n" 5834 #~ "%1" 5835 #~ msgstr "" 5836 #~ "Non se puido atopar o noso compoñente:\n" 5837 #~ "%1" 5838 5839 #~ msgid "" 5840 #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" 5841 #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" 5842 #~ msgstr "" 5843 #~ "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n" 5844 #~ "© 2015-2016 Christian Ehrlicher" 5845 5846 #~ msgid "Add property" 5847 #~ msgstr "Engadir unha propiedade" 5848 5849 #~ msgid "" 5850 #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" 5851 #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " 5852 #~ "doing." 5853 #~ msgstr "" 5854 #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as " 5855 #~ "maiúsculas.\n" 5856 #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer." 5857 5858 #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" 5859 #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas." 5860 5861 #~ msgid "Make operation recursive" 5862 #~ msgstr "Usar recursividade" 5863 5864 #~ msgid "Old version of conflicted file" 5865 #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito" 5866 5867 #~ msgid "Working version of conflicted file" 5868 #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito" 5869 5870 #~ msgid "Clear" 5871 #~ msgstr "Limpar" 5872 5873 #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" 5874 #~ msgstr "" 5875 #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con " 5876 #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4." 5877 5878 #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" 5879 #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4." 5880 5881 #~ msgid "Edit property" 5882 #~ msgstr "Editar a propiedade" 5883 5884 #~ msgid "Cannot import remote URLs" 5885 #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos" 5886 5887 #~ msgid "Set/add property recursive" 5888 #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente" 5889 5890 #~ msgid "Modify properties" 5891 #~ msgstr "Propiedades modificadas" 5892 5893 #~ msgid "List of properties set" 5894 #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas" 5895 5896 #~ msgid "Target for merge must be local." 5897 #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."