Warning, /sdk/kdesvn/po/gl/kdesvn.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-29 00:42+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-30 06:43+0100\n"
0012 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0013 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
0014 "Language: gl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "adrian@chaves.io"
0030 
0031 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
0032 #, kde-format
0033 msgid "kdesvnaskpass"
0034 msgstr "kdesvnaskpass"
0035 
0036 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
0037 #, kde-format
0038 msgid "ssh-askpass for kdesvn"
0039 msgstr "ssh-askpass para kdesvn"
0040 
0041 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:40
0042 #, kde-format
0043 msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
0044 msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht"
0045 
0046 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
0047 #, kde-format
0048 msgid "Prompt"
0049 msgstr "Indicador"
0050 
0051 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
0052 #, kde-format
0053 msgid "Please enter your password below."
0054 msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
0055 
0056 #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:75
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@title:window"
0059 msgid "Password"
0060 msgstr "Contrasinal"
0061 
0062 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:51
0063 #, kde-format
0064 msgid "Checkout From Repository..."
0065 msgstr "Obter do repositorio…"
0066 
0067 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:54
0068 #, kde-format
0069 msgid "Export..."
0070 msgstr "Exportar…"
0071 
0072 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:57
0073 #, kde-format
0074 msgid "Update (Kdesvn)"
0075 msgstr "Actualizar con Kdesvn"
0076 
0077 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:60
0078 #, kde-format
0079 msgid "Commit (Kdesvn)"
0080 msgstr "Remitir con Kdesvn"
0081 
0082 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:63
0083 #, kde-format
0084 msgid "kdesvn log (last 100)"
0085 msgstr "Historial de kdesvn (últimos 100)"
0086 
0087 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:66
0088 #, kde-format
0089 msgid "Export from a Subversion repository..."
0090 msgstr "Exportar dun repositorio de Subversion…"
0091 
0092 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:69
0093 #, kde-format
0094 msgid "Checkout from a repository..."
0095 msgstr "Obter dun repositorio…"
0096 
0097 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:74
0098 #, kde-format
0099 msgid "Detailed Subversion info"
0100 msgstr "Información detallada de Subversion"
0101 
0102 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:77
0103 #, kde-format
0104 msgid "Add to Repository"
0105 msgstr "Engadir ao repositorio"
0106 
0107 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:80
0108 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
0109 #, kde-format
0110 msgid "Check for unversioned items"
0111 msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
0112 
0113 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:83
0114 #, kde-format
0115 msgid "Delete From Repository"
0116 msgstr "Eliminar do repositorio"
0117 
0118 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:86
0119 #, kde-format
0120 msgid "Revert Local Changes"
0121 msgstr "Anular os cambios locais"
0122 
0123 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:89
0124 #, kde-format
0125 msgid "Rename..."
0126 msgstr "Renomear…"
0127 
0128 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:92
0129 #, kde-format
0130 msgid "Import Repository"
0131 msgstr "Importar un repositorio"
0132 
0133 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:97
0134 #, kde-format
0135 msgid "Switch..."
0136 msgstr "Cambiar…"
0137 
0138 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:100
0139 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:824
0140 #, kde-format
0141 msgid "Merge..."
0142 msgstr "Fusionar…"
0143 
0144 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:105
0145 #, kde-format
0146 msgid "Blame..."
0147 msgstr "Autorías…"
0148 
0149 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:108
0150 #, kde-format
0151 msgid "Create Patch..."
0152 msgstr "Crear un parche…"
0153 
0154 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:113
0155 #, kde-format
0156 msgid "Diff (local)"
0157 msgstr "Diferenzas (local)"
0158 
0159 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:116
0160 #, kde-format
0161 msgid "Display revision tree"
0162 msgstr "Amosar a árbore de revisións"
0163 
0164 #: src/fileitemactions/kdesvnactionsplugin.cpp:127
0165 #, kde-format
0166 msgid "Subversion (kdesvn)"
0167 msgstr "Subversion (kdesvn)"
0168 
0169 #: src/kdesvn.cpp:79
0170 #, kde-format
0171 msgid "&Bookmarks"
0172 msgstr "&Marcadores"
0173 
0174 #: src/kdesvn.cpp:102
0175 #, kde-format
0176 msgid "Create and open new repository"
0177 msgstr "Crear e abrir un repositorio novo"
0178 
0179 #: src/kdesvn.cpp:103
0180 #, kde-format
0181 msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
0182 msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion."
0183 
0184 #: src/kdesvn.cpp:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "Dump repository to file"
0187 msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro"
0188 
0189 #: src/kdesvn.cpp:107
0190 #, kde-format
0191 msgid "Dump a Subversion repository to a file"
0192 msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro."
0193 
0194 #: src/kdesvn.cpp:110
0195 #, kde-format
0196 msgid "Hotcopy a repository"
0197 msgstr "Copiar un repositorio en quente"
0198 
0199 #: src/kdesvn.cpp:111
0200 #, kde-format
0201 msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
0202 msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol"
0203 
0204 #: src/kdesvn.cpp:114
0205 #, kde-format
0206 msgid "Load dump into repository"
0207 msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado"
0208 
0209 #: src/kdesvn.cpp:115
0210 #, kde-format
0211 msgid "Load a dump file into a repository."
0212 msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro."
0213 
0214 #: src/kdesvn.cpp:118
0215 #, kde-format
0216 msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
0217 msgstr "Engadir identidades a ssh-agent"
0218 
0219 #: src/kdesvn.cpp:119
0220 #, kde-format
0221 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
0222 msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente."
0223 
0224 #: src/kdesvn.cpp:122
0225 #, kde-format
0226 msgid "Info about kdesvn part"
0227 msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn"
0228 
0229 #: src/kdesvn.cpp:123
0230 #, kde-format
0231 msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
0232 msgstr ""
0233 "Amosa información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre a aplicación)."
0234 
0235 #: src/kdesvn.cpp:126
0236 #, kde-format
0237 msgid "Show database content"
0238 msgstr "Amosar o contido da base de datos"
0239 
0240 #: src/kdesvn.cpp:127
0241 #, kde-format
0242 msgid "Show the content of log cache database"
0243 msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial."
0244 
0245 #: src/kdesvn.cpp:134
0246 #, kde-format
0247 msgid ""
0248 "Could not load our part:\n"
0249 "%1"
0250 msgstr ""
0251 "Non foi posíbel cargar o noso compoñente:\n"
0252 "%1"
0253 
0254 #: src/kdesvn.cpp:165
0255 #, kde-format
0256 msgid "Could not open URL %1"
0257 msgstr "Non foi posíbel abrir o URL %1"
0258 
0259 #: src/kdesvn.cpp:197
0260 #, kde-format
0261 msgid "Recent opened URLs"
0262 msgstr "Enderezos URL abertos recentemente"
0263 
0264 #: src/kdesvn.cpp:206
0265 #, kde-format
0266 msgid "Load last opened URL on start"
0267 msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio."
0268 
0269 #: src/kdesvn.cpp:208
0270 #, kde-format
0271 msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
0272 msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes."
0273 
0274 #: src/kdesvn.cpp:291
0275 #, kde-format
0276 msgid "Ready"
0277 msgstr "Listo"
0278 
0279 #: src/kdesvn_part.cpp:155
0280 #, kde-format
0281 msgid "Logs follow node changes"
0282 msgstr "O historial lista os cambios dos nodos."
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
0285 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
0286 #: src/kdesvn_part.cpp:160 src/settings/display_settings.ui:57
0287 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
0288 #, kde-format
0289 msgid "Display ignored files"
0290 msgstr "Amosar os ficheiros ignorados."
0291 
0292 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
0293 #: src/kdesvn_part.cpp:165 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
0294 #, kde-format
0295 msgid "Display unknown files"
0296 msgstr "Amosar os ficheiros descoñecidos."
0297 
0298 #: src/kdesvn_part.cpp:170
0299 #, kde-format
0300 msgid "Hide unchanged files"
0301 msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios."
0302 
0303 #: src/kdesvn_part.cpp:175
0304 #, kde-format
0305 msgid "Work online"
0306 msgstr "Traballar en liña"
0307 
0308 #: src/kdesvn_part.cpp:182
0309 #, kde-format
0310 msgid "Configure Kdesvn..."
0311 msgstr "Configurar kdesvn…"
0312 
0313 #: src/kdesvn_part.cpp:186
0314 #, kde-format
0315 msgid "About kdesvn part"
0316 msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn"
0317 
0318 #: src/kdesvn_part.cpp:190
0319 #, kde-format
0320 msgid "Kdesvn Handbook"
0321 msgstr "Manual de kdesvn"
0322 
0323 #: src/kdesvn_part.cpp:281
0324 #, kde-format
0325 msgid ""
0326 "Built with Subversion library: %1\n"
0327 "Running Subversion library: %2"
0328 msgstr ""
0329 "Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n"
0330 "Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion."
0331 
0332 #: src/kdesvn_part.cpp:284
0333 #, kde-format
0334 msgid "kdesvn Part"
0335 msgstr "Compoñente de kdesvn"
0336 
0337 #: src/kdesvn_part.cpp:286
0338 #, kde-format
0339 msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
0340 msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)."
0341 
0342 #: src/kdesvn_part.cpp:288
0343 #, kde-format
0344 msgid ""
0345 "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
0346 "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
0347 msgstr ""
0348 "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
0349 "© 2015-2018 Christian Ehrlicher"
0350 
0351 #: src/kdesvn_part.cpp:291
0352 #, kde-format
0353 msgid "Original author and maintainer"
0354 msgstr "Autor orixinal e mantedor."
0355 
0356 #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:44 src/main.cpp:45
0357 #, kde-format
0358 msgid "Developer"
0359 msgstr "Desenvolvedor."
0360 
0361 #. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
0362 #: src/kdesvn_part.cpp:328 src/kdesvn_part.rc:19
0363 #, kde-format
0364 msgid "General"
0365 msgstr "Xeral"
0366 
0367 #: src/kdesvn_part.cpp:328
0368 #, kde-format
0369 msgid "General Settings"
0370 msgstr "Configuración xeral"
0371 
0372 #. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
0373 #: src/kdesvn_part.cpp:329 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
0374 #, kde-format
0375 msgid "Subversion"
0376 msgstr "Subversion"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
0379 #: src/kdesvn_part.cpp:329 src/settings/subversion_settings.ui:6
0380 #, kde-format
0381 msgid "Subversion Settings"
0382 msgstr "Configuración de Subversion"
0383 
0384 #: src/kdesvn_part.cpp:330
0385 #, kde-format
0386 msgid "Timed jobs"
0387 msgstr "Tarefas programadas"
0388 
0389 #: src/kdesvn_part.cpp:330
0390 #, kde-format
0391 msgid "Settings for timed jobs"
0392 msgstr "Configuración das tarefas programadas"
0393 
0394 #: src/kdesvn_part.cpp:331
0395 #, kde-format
0396 msgid "Diff & Merge"
0397 msgstr "Diferenzas e fusións"
0398 
0399 #: src/kdesvn_part.cpp:331
0400 #, kde-format
0401 msgid "Settings for diff and merge"
0402 msgstr "Configuración das diferenzas e fusións"
0403 
0404 #: src/kdesvn_part.cpp:332
0405 #, kde-format
0406 msgid "Colors"
0407 msgstr "Cores"
0408 
0409 #: src/kdesvn_part.cpp:332
0410 #, kde-format
0411 msgid "Color Settings"
0412 msgstr "Configuración das cores"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
0415 #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
0416 #, kde-format
0417 msgid "Revision tree Settings"
0418 msgstr "Configuración da árbore de revisións"
0419 
0420 #: src/kdesvn_part.cpp:333
0421 #, kde-format
0422 msgid "Revision tree"
0423 msgstr "Árbore de revisións"
0424 
0425 #: src/kdesvn_part.cpp:335
0426 #, kde-format
0427 msgid "KIO / Command line"
0428 msgstr "KIO e a liña de ordes"
0429 
0430 #: src/kdesvn_part.cpp:337
0431 #, kde-format
0432 msgid "Settings for command line and KIO execution"
0433 msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO"
0434 
0435 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0436 #: src/kdesvn_part.rc:5
0437 #, kde-format
0438 msgid "Subversion settings"
0439 msgstr "Configuración de Subversion"
0440 
0441 #. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
0442 #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
0443 #, kde-format
0444 msgid "Quick settings"
0445 msgstr "Configuración rápida"
0446 
0447 #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
0448 #: src/kdesvn_part.rc:49
0449 #, kde-format
0450 msgid "Working copy"
0451 msgstr "Copia de traballo"
0452 
0453 #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
0454 #: src/kdesvn_part.rc:75
0455 #, kde-format
0456 msgid "Repository"
0457 msgstr "Repositorio"
0458 
0459 #. i18n: ectx: Menu (generic_view)
0460 #: src/kdesvn_part.rc:82
0461 #, kde-format
0462 msgid "View"
0463 msgstr "Ver"
0464 
0465 #. i18n: ectx: Menu (log_cache)
0466 #: src/kdesvn_part.rc:89
0467 #, kde-format
0468 msgid "Log cache"
0469 msgstr "Caché do historial"
0470 
0471 #. i18n: ectx: Menu (help)
0472 #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
0473 #, kde-format
0474 msgid "&Help"
0475 msgstr "A&xuda"
0476 
0477 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
0478 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
0479 #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
0480 #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
0481 #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154
0482 #: src/kdesvn_part.rc:162
0483 #, kde-format
0484 msgid "Actions"
0485 msgstr "Accións"
0486 
0487 #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
0488 #: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58
0489 #, kde-format
0490 msgid "Subversion toolbar"
0491 msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
0492 
0493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0494 #: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62
0495 #, kde-format
0496 msgid "Main Toolbar"
0497 msgstr "Barra de ferramentas Principal"
0498 
0499 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:233
0500 #, kde-format
0501 msgctxt "@title:window"
0502 msgid "Enter Password for Realm %1"
0503 msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1"
0504 
0505 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:249 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:283
0506 #, kde-format
0507 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
0508 msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12."
0509 
0510 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:336
0511 #, kde-format
0512 msgid "Current task"
0513 msgstr "Tarefa actual"
0514 
0515 #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:348
0516 #, kde-format
0517 msgid "Current transfer"
0518 msgstr "Transferencia actual"
0519 
0520 #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:52
0521 #, kde-format
0522 msgid "bytes"
0523 msgstr "bytes"
0524 
0525 #. i18n: ectx: Menu (file)
0526 #: src/kdesvnui.rc:4
0527 #, kde-format
0528 msgid "&File"
0529 msgstr "&Ficheiro"
0530 
0531 #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
0532 #: src/kdesvnui.rc:10
0533 #, kde-format
0534 msgid "Subversion Admin"
0535 msgstr "Administrador de Subversion"
0536 
0537 #. i18n: ectx: Menu (database_menu)
0538 #: src/kdesvnui.rc:30
0539 #, kde-format
0540 msgid "Database"
0541 msgstr "Base de datos"
0542 
0543 #. i18n: ectx: Menu (settings)
0544 #: src/kdesvnui.rc:35
0545 #, kde-format
0546 msgid "&Settings"
0547 msgstr "&Configuración"
0548 
0549 #: src/kdesvnview.cpp:130 src/kdesvnview.cpp:164
0550 #, kde-format
0551 msgid "Repository opened"
0552 msgstr "Abriuse o repositorio."
0553 
0554 #: src/kdesvnview.cpp:170
0555 #, kde-format
0556 msgid "Could not open repository"
0557 msgstr "Non foi posíbel abrir o repositorio."
0558 
0559 #: src/kdesvnview.cpp:195
0560 #, kde-format
0561 msgid "No repository open"
0562 msgstr "Non hai ningún repositorio aberto."
0563 
0564 #: src/kdesvnview.cpp:255
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@title:window"
0567 msgid "Hotcopy a Repository"
0568 msgstr "Copiar un repositorio en quente"
0569 
0570 #: src/kdesvnview.cpp:273
0571 #, kde-format
0572 msgid "Hotcopy finished."
0573 msgstr "Rematou a copia en quente."
0574 
0575 #: src/kdesvnview.cpp:282
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@title:window"
0578 msgid "Load a Repository From an svndump"
0579 msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion"
0580 
0581 #: src/kdesvnview.cpp:332
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@title:window"
0584 msgid "Load Dump"
0585 msgstr "Cargar un envorcado"
0586 
0587 #: src/kdesvnview.cpp:332
0588 #, kde-format
0589 msgid "Loading a dump into a repository."
0590 msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado."
0591 
0592 #: src/kdesvnview.cpp:334
0593 #, kde-format
0594 msgid "Loading dump finished."
0595 msgstr "Completouse a carga do envorcado."
0596 
0597 #: src/kdesvnview.cpp:344
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@title:window"
0600 msgid "Dump a Repository"
0601 msgstr "Envorcar un repositorio"
0602 
0603 #: src/kdesvnview.cpp:384
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@title:window"
0606 msgid "Dump"
0607 msgstr "Envorcar"
0608 
0609 #: src/kdesvnview.cpp:384
0610 #, kde-format
0611 msgid "Dumping a repository"
0612 msgstr "Envorcando un repositorio"
0613 
0614 #: src/kdesvnview.cpp:386
0615 #, kde-format
0616 msgid "Dump finished."
0617 msgstr "Completouse o envorcado."
0618 
0619 #: src/kdesvnview.cpp:431
0620 #, kde-format
0621 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
0622 msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché."
0623 
0624 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:71 src/kiosvn/kiosvn.cpp:768
0625 #, kde-format
0626 msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
0627 msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)."
0628 
0629 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102
0630 #, kde-format
0631 msgid "A (bin) %1"
0632 msgstr "A (binario) %1"
0633 
0634 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:104 src/kiosvn/kiolistener.cpp:139
0635 #, kde-format
0636 msgid "A %1"
0637 msgstr "A %1"
0638 
0639 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:112 src/kiosvn/kiolistener.cpp:135
0640 #, kde-format
0641 msgid "D %1"
0642 msgstr "D %1"
0643 
0644 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:115
0645 #, kde-format
0646 msgid "Restored %1."
0647 msgstr "Restaurouse %1."
0648 
0649 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
0650 #, kde-format
0651 msgid "Reverted %1."
0652 msgstr "Reverteuse %1."
0653 
0654 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:121
0655 #, kde-format
0656 msgid ""
0657 "Failed to revert %1.\n"
0658 "Try updating instead."
0659 msgstr ""
0660 "Non foi posíbel reverter %1.\n"
0661 "Probe a actualizar no seu lugar."
0662 
0663 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:124
0664 #, kde-format
0665 msgid "Resolved conflicted state of %1."
0666 msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1."
0667 
0668 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:128
0669 #, kde-format
0670 msgid "Skipped missing target %1."
0671 msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1."
0672 
0673 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:130
0674 #, kde-format
0675 msgid "Skipped %1."
0676 msgstr "Saltouse %1."
0677 
0678 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:180
0679 #, kde-format
0680 msgid "Finished at revision %1."
0681 msgstr "Completouse na revisión %1."
0682 
0683 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:182
0684 #, kde-format
0685 msgid "Update finished."
0686 msgstr "Completouse a actualización."
0687 
0688 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:186
0689 #, kde-format
0690 msgid "Finished external at revision %1."
0691 msgstr "Completouse o externo na revisión %1."
0692 
0693 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:188
0694 #, kde-format
0695 msgid "Finished external."
0696 msgstr "Completouse o externo."
0697 
0698 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:198
0699 #, kde-format
0700 msgid "Fetching external item into %1."
0701 msgstr "Obtendo o elemento externo en %1."
0702 
0703 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
0704 #, kde-format
0705 msgid "Status against revision: %1."
0706 msgstr "Estado contra a revisión: %1."
0707 
0708 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
0709 #, kde-format
0710 msgid "Performing status on external item at %1."
0711 msgstr "Calculando o estado do elemento externo en %1."
0712 
0713 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:209
0714 #, kde-format
0715 msgid "Sending %1."
0716 msgstr "Enviando %1."
0717 
0718 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:213
0719 #, kde-format
0720 msgid "Adding (bin) %1."
0721 msgstr "Engadindo (binario) %1."
0722 
0723 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
0724 #, kde-format
0725 msgid "Adding %1."
0726 msgstr "Engadindo %1."
0727 
0728 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:219
0729 #, kde-format
0730 msgid "Deleting %1."
0731 msgstr "Eliminando %1."
0732 
0733 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:222
0734 #, kde-format
0735 msgid "Replacing %1."
0736 msgstr "Estase a substituír %1."
0737 
0738 #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:228
0739 #, kde-format
0740 msgid "Transmitting file data "
0741 msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro "
0742 
0743 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:295 src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
0744 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:484
0745 #, kde-format
0746 msgid "Can only write on HEAD revision."
0747 msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)."
0748 
0749 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:331
0750 #, kde-format
0751 msgid "Renaming %1 to %2 successful"
0752 msgstr "Renomeouse %1 a %2."
0753 
0754 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:363
0755 #, kde-format
0756 msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
0757 msgstr ""
0758 "A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na "
0759 "configuración."
0760 
0761 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:370
0762 #, kde-format
0763 msgid "Start checking out to temporary folder"
0764 msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal."
0765 
0766 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:373
0767 #, kde-format
0768 msgid "Checking out %1"
0769 msgstr "Obtendo %1"
0770 
0771 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:381
0772 #, kde-format
0773 msgid "Temporary checkout done."
0774 msgstr "Completouse a obtención temporal."
0775 
0776 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:385
0777 #, kde-format
0778 msgid "Could not write to existing item."
0779 msgstr "Non foi posíbel escribir sobre un elemento existente."
0780 
0781 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:391
0782 #, kde-format
0783 msgid "Could not open temporary file"
0784 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal"
0785 
0786 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:412
0787 #, kde-format
0788 msgid "Could not retrieve data for write."
0789 msgstr "Non foi posíbel obter os datos para escribir."
0790 
0791 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:419
0792 #, kde-format
0793 msgid "Committing %1"
0794 msgstr "Remitindo %1"
0795 
0796 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:441
0797 #, kde-format
0798 msgid "Wrote %1 to repository"
0799 msgstr "%1 escribiuse no repositorio."
0800 
0801 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:469
0802 #, kde-format
0803 msgid "Copied %1 to %2"
0804 msgstr "%1 copiouse a %2."
0805 
0806 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:788 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1119
0807 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
0808 #, kde-format
0809 msgid "Committed revision %1."
0810 msgstr "Remitiuse a revisión %1."
0811 
0812 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:790
0813 #, kde-format
0814 msgid "Nothing to commit."
0815 msgstr "Nada para remitir."
0816 
0817 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:837
0818 #, kde-format
0819 msgid "Empty logs"
0820 msgstr "Baleirar o historial"
0821 
0822 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:34
0823 #, kde-format
0824 msgid "Store password (into KDE Wallet)"
0825 msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)"
0826 
0827 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
0828 #, kde-format
0829 msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
0830 msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)"
0831 
0832 #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:37
0833 #, kde-format
0834 msgid "Enter authentication info for %1"
0835 msgstr "Insira os datos de autenticación para %1"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
0838 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
0839 #, kde-format
0840 msgid "Authentication"
0841 msgstr "Autenticación"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
0844 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
0845 #, kde-format
0846 msgid "Password:"
0847 msgstr "Contrasinal:"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
0850 #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
0851 #, kde-format
0852 msgid "Username:"
0853 msgstr "Nome de usuaria:"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
0856 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6
0857 #, kde-format
0858 msgid "Commit Message"
0859 msgstr "Mensaxe da remisión:"
0860 
0861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
0862 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27
0863 #, kde-format
0864 msgid "Review affected items"
0865 msgstr "Revisar os elementos afectados"
0866 
0867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
0868 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63
0869 #, kde-format
0870 msgid "Select all"
0871 msgstr "Escoller todo"
0872 
0873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
0874 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70
0875 #, kde-format
0876 msgid "Unselect all"
0877 msgstr "Anular toda a selección"
0878 
0879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
0880 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:455
0881 #, kde-format
0882 msgid "Hide new items"
0883 msgstr "Agochar os elementos novos"
0884 
0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
0886 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87
0887 #, kde-format
0888 msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
0889 msgstr ""
0890 "Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e "
0891 "remitilos."
0892 
0893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
0894 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90
0895 #, kde-format
0896 msgid "Select new items"
0897 msgstr "Seleccionar os elementos novos"
0898 
0899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
0900 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97
0901 #, kde-format
0902 msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
0903 msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos."
0904 
0905 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
0906 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100
0907 #, kde-format
0908 msgid "Unselect new items"
0909 msgstr "Anular a selección dos elementos novos"
0910 
0911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
0912 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107
0913 #, kde-format
0914 msgid "Revert highlighted item"
0915 msgstr "Reverter o elemento realzado"
0916 
0917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
0918 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110
0919 #, kde-format
0920 msgid "Revert item"
0921 msgstr "Reverter o elemento"
0922 
0923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
0924 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117
0925 #, kde-format
0926 msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
0927 msgstr ""
0928 "Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do "
0929 "repositorio."
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
0932 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120
0933 #, kde-format
0934 msgid "Diff item"
0935 msgstr "Diferenzas do elemento"
0936 
0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
0938 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152
0939 #, kde-format
0940 msgid "Enter a log message"
0941 msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro"
0942 
0943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
0944 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184
0945 #, kde-format
0946 msgid "Last used log messages"
0947 msgstr "Últimas mensaxes de historial usadas"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
0950 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199
0951 #, kde-format
0952 msgid "Or insert one of the last:"
0953 msgstr "Ou insira unha descrición anterior:"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
0956 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215
0957 #, kde-format
0958 msgid "Insert Text File..."
0959 msgstr "Inserir un ficheiro de texto…"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
0962 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226
0963 #, kde-format
0964 msgid "If checked commit will not release locks."
0965 msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local."
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
0968 #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229
0969 #, kde-format
0970 msgid "Keep locks"
0971 msgstr "Deixar a copia local bloqueada."
0972 
0973 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:289
0974 #, kde-format
0975 msgctxt "@title:window"
0976 msgid "Commit Log"
0977 msgstr "Rexistro de remisións"
0978 
0979 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:455
0980 #, kde-format
0981 msgid "Show new items"
0982 msgstr "Amosar os elementos novos"
0983 
0984 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:478
0985 #, kde-format
0986 msgctxt "@title:window"
0987 msgid "Select Text File to Insert"
0988 msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir"
0989 
0990 #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:479
0991 #, kde-format
0992 msgid "Select text file to insert:"
0993 msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
0996 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1636
0997 #, kde-format
0998 msgid "Really delete these entries?"
0999 msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
1002 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
1003 #, kde-format
1004 msgid "Force delete of changed items"
1005 msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados."
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
1008 #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
1009 #, kde-format
1010 msgid "Keep local copies"
1011 msgstr "Manter as copias locais."
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1014 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1015 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
1016 #, kde-format
1017 msgid "Select depth of operation"
1018 msgstr "Seleccione a profundidade da operación."
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1021 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n"
1025 "<p ><i>empty depth</i><br />\n"
1026 "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
1027 "subdirectories not already present. </p>\n"
1028 "<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. "
1029 "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
1030 "</p>\n"
1031 "<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in "
1032 "any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
1033 "entries will have depth-empty. </p>\n"
1034 "<p>\n"
1035 "<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories "
1036 "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
1037 "infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>"
1038 msgstr ""
1039 "<p ><b>Tipo de profundidade</b>: </p>\n"
1040 "<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n"
1041 "Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
1042 "ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n"
1043 "<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que "
1044 "contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
1045 "descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
1046 "descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n"
1047 "<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As "
1048 "actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
1049 "presente, pero os cartafoles terán profundidade baleira.</p>\n"
1050 "<p>\n"
1051 "<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera "
1052 "ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> "
1053 "É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
1054 "versións anteriores á 1.5.</p>"
1055 
1056 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1057 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
1058 #, kde-format
1059 msgid "Empty Depth"
1060 msgstr "Profundidade baleira"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1063 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
1064 #, kde-format
1065 msgid "Files Depth"
1066 msgstr "Profundidade de ficheiros"
1067 
1068 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1069 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
1070 #, kde-format
1071 msgid "Immediate Depth"
1072 msgstr "Profundidade inmediata"
1073 
1074 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
1075 #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
1076 #, kde-format
1077 msgid "Infinity Depth (recurse)"
1078 msgstr "Profundidade infinita (recursiva)"
1079 
1080 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
1081 #, kde-format
1082 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
1083 msgstr ""
1084 "Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia "
1085 "ou a anterior."
1086 
1087 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:53
1088 #, kde-format
1089 msgid ""
1090 "<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
1091 "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
1092 "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
1093 msgstr ""
1094 "<b>Amosar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto mediante "
1095 "Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para buscar o "
1096 "anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</p>"
1097 
1098 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:89
1099 #, kde-format
1100 msgid "Save diff"
1101 msgstr "Gardar a diferenza"
1102 
1103 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:89
1104 #, kde-format
1105 msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
1106 msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
1107 
1108 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:172
1109 #, kde-format
1110 msgid ""
1111 "End of document reached.\n"
1112 "Continue from the beginning?"
1113 msgstr ""
1114 "Acadouse a fin do documento.\n"
1115 "Desexa continuar desde o inicio?"
1116 
1117 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:174 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:186
1118 #, kde-format
1119 msgid "Find"
1120 msgstr "Atopar"
1121 
1122 #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:184
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "Beginning of document reached.\n"
1126 "Continue from the end?"
1127 msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
1130 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
1131 #, kde-format
1132 msgid "Select encoding:"
1133 msgstr "Escolla a codificación:"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
1136 #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
1137 #, kde-format
1138 msgid "Default UTF-8"
1139 msgstr "UTF-8 predeterminado"
1140 
1141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
1142 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
1143 #, kde-format
1144 msgid "Action"
1145 msgstr "Acción"
1146 
1147 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:194
1148 #, kde-format
1149 msgid "Entry"
1150 msgstr "Entrada"
1151 
1152 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:35
1153 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:694
1154 #, kde-format
1155 msgid "Add"
1156 msgstr "Engadir"
1157 
1158 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:39
1159 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
1160 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:48
1161 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
1162 #, kde-format
1163 msgid "Copy"
1164 msgstr "Copiar"
1165 
1166 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:43
1167 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
1168 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:709
1169 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:718 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1038
1170 #, kde-format
1171 msgid "Delete"
1172 msgstr "Eliminar"
1173 
1174 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:47
1175 #, kde-format
1176 msgid "Modify (content or property)"
1177 msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
1178 
1179 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:51
1180 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796
1181 #, kde-format
1182 msgid "Replace"
1183 msgstr "Substituír"
1184 
1185 #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:55
1186 #, kde-format
1187 msgid "(Un)Lock"
1188 msgstr "Alternar o bloqueo"
1189 
1190 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
1191 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
1192 #, kde-format
1193 msgid "Revert entries"
1194 msgstr "Reverter as entradas"
1195 
1196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
1197 #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
1198 #, kde-format
1199 msgid "Really revert these entries to pristine state?"
1200 msgstr "Seguro que quere restabelecer as estradas ao seu estado limpo?"
1201 
1202 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
1203 #, kde-format
1204 msgid "Accept permanently"
1205 msgstr "Aceptar de maneira permanente"
1206 
1207 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
1208 #, kde-format
1209 msgid "Accept temporarily"
1210 msgstr "Aceptar de maneira temporal"
1211 
1212 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
1213 #, kde-format
1214 msgid "Reject"
1215 msgstr "Rexeitar"
1216 
1217 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:46
1218 #, kde-format
1219 msgid "Error validating server certificate for '%1'"
1220 msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
1221 
1222 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:71
1223 #, kde-format
1224 msgid "Failure reasons"
1225 msgstr "Motivos do fallo"
1226 
1227 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
1228 #, kde-format
1229 msgid "Realm"
1230 msgstr "Área de identificación"
1231 
1232 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
1233 #, kde-format
1234 msgid "Host"
1235 msgstr "Servidor"
1236 
1237 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
1238 #, kde-format
1239 msgid "Valid from"
1240 msgstr "Correcto desde"
1241 
1242 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
1243 #, kde-format
1244 msgid "Valid until"
1245 msgstr "Correcto ata"
1246 
1247 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:83
1248 #, kde-format
1249 msgid "Issuer name"
1250 msgstr "Nome do emisor"
1251 
1252 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:84
1253 #, kde-format
1254 msgid "Fingerprint"
1255 msgstr "Pegada dixital"
1256 
1257 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
1258 #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
1259 #, kde-format
1260 msgid "Trust SSL certificate"
1261 msgstr "Confiar no certificado de SSL"
1262 
1263 #: src/main.cpp:39
1264 #, kde-format
1265 msgid "kdesvn"
1266 msgstr "kdesvn"
1267 
1268 #: src/main.cpp:41
1269 #, kde-format
1270 msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
1271 msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicación independente)"
1272 
1273 #: src/main.cpp:43
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
1277 "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
1278 msgstr ""
1279 "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
1280 "© 2015-2019 Christian Ehrlicher"
1281 
1282 #: src/main.cpp:44
1283 #, kde-format
1284 msgid "Rajko Albrecht"
1285 msgstr "Rajko Albrecht"
1286 
1287 #: src/main.cpp:45
1288 #, kde-format
1289 msgid "Christian Ehrlicher"
1290 msgstr "Christian Ehrlicher"
1291 
1292 #: src/main.cpp:50
1293 #, kde-format
1294 msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
1295 msgstr ""
1296 "Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
1297 "revisións."
1298 
1299 #: src/main.cpp:50
1300 #, kde-format
1301 msgid "startrev[:endrev]"
1302 msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
1303 
1304 #: src/main.cpp:51
1305 #, kde-format
1306 msgid "Ask for revision when executing single command"
1307 msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
1308 
1309 #: src/main.cpp:52
1310 #, kde-format
1311 msgid "Force operation"
1312 msgstr "Forzar a operación."
1313 
1314 #: src/main.cpp:53
1315 #, kde-format
1316 msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
1317 msgstr ""
1318 "Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>."
1319 
1320 #: src/main.cpp:53
1321 #, kde-format
1322 msgid "<file>"
1323 msgstr "<ficheiro>"
1324 
1325 #: src/main.cpp:54
1326 #, kde-format
1327 msgid "Limit log output to <number>"
1328 msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>."
1329 
1330 #: src/main.cpp:54
1331 #, kde-format
1332 msgid "<number>"
1333 msgstr "<número>"
1334 
1335 #: src/main.cpp:55
1336 #, kde-format
1337 msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
1338 msgstr ""
1339 "Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)."
1340 
1341 #: src/main.cpp:56
1342 #, kde-format
1343 msgid "Document to open"
1344 msgstr "Documento para abrir"
1345 
1346 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
1347 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
1348 #, kde-format
1349 msgid "Show a small window containing the log after command executed"
1350 msgstr "Amosar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde."
1351 
1352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
1353 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
1354 #, kde-format
1355 msgid "Show log after executing a command"
1356 msgstr "Amosar o historial despois de executar a orde."
1357 
1358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1359 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
1360 #, kde-format
1361 msgid "Minimum log lines to show:"
1362 msgstr "Número mínimo de liñas do historial para amosar:"
1363 
1364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
1365 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
1366 #, kde-format
1367 msgid ""
1368 "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
1369 msgstr ""
1370 "O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que "
1371 "kdesvn amose unha xanela de historial."
1372 
1373 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
1374 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "no limit"
1377 msgid "No minimum"
1378 msgstr "Sen mínimo"
1379 
1380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
1381 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
1382 #, kde-format
1383 msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
1384 msgstr ""
1385 "Se se define kdesvn non amosará un menú dentro do menú de «Acción» de "
1386 "Konqueror."
1387 
1388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
1389 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
1390 #, kde-format
1391 msgid "Do not display context menu in Konqueror"
1392 msgstr "Non amosar o menú de contexto en Konqueror."
1393 
1394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
1395 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
1396 #, kde-format
1397 msgid ""
1398 "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
1399 "Konqueror/Dolphin"
1400 msgstr ""
1401 "Se se define kdesvn non amosará accións adicionais no menú de «Acción» de "
1402 "Konqueror e Dolphin."
1403 
1404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
1405 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
1406 #, kde-format
1407 msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
1408 msgstr "Non amosar entradas no menú de accións de primeiro nivel."
1409 
1410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
1411 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
1412 #, kde-format
1413 msgid "KIO operations use standard log message"
1414 msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial."
1415 
1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
1417 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
1418 #, kde-format
1419 msgid "Standard message:"
1420 msgstr "Mensaxe estándar:"
1421 
1422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
1423 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
1424 #, kde-format
1425 msgid "Can KIO overwrite existing files?"
1426 msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?"
1427 
1428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
1429 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
1430 #, kde-format
1431 msgid ""
1432 "If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
1433 "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
1434 "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
1435 "\n"
1436 "Use this only if you are sure what you are doing."
1437 msgstr ""
1438 "Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para "
1439 "elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e "
1440 "gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo "
1441 "plano).\n"
1442 "\n"
1443 "Use isto só se está seguro do que está a facer."
1444 
1445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
1446 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
1447 #, kde-format
1448 msgid "KIO can overwrite"
1449 msgstr "KIO pode substituír."
1450 
1451 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
1452 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
1456 msgstr ""
1457 "Se se define KIO amosará información detallada sobre a operación actual en "
1458 "KDE Plasma"
1459 
1460 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
1461 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
1465 "area.<br/>\n"
1466 "Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off."
1467 "</p>"
1468 msgstr ""
1469 "<p>Se se define o KIO de kdesvn amosará mensaxes detalladas na zona de "
1470 "control de KDE Plasma.<br/>\n"
1471 "KIO amosará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</p>"
1472 
1473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
1474 #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
1475 #, kde-format
1476 msgid "KIO shows progress messages"
1477 msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
1478 
1479 #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
1480 #, kde-format
1481 msgid " line(s)"
1482 msgstr "liñas"
1483 
1484 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1485 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
1486 #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
1487 #, kde-format
1488 msgid "Diff ignores content type"
1489 msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
1490 
1491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
1492 #: src/settings/diffmergesettings.ui:18
1493 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853
1494 #, kde-format
1495 msgid "Diff in revision tree is recursive"
1496 msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
1497 
1498 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
1500 #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "Diff ignores white space changes"
1503 msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
1504 
1505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
1506 #: src/settings/diffmergesettings.ui:32
1507 #, kde-format
1508 msgid "Diff ignores all white spaces"
1509 msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
1510 
1511 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
1512 #: src/settings/diffmergesettings.ui:39
1513 #, kde-format
1514 msgid ""
1515 "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
1516 "checked use internal display."
1517 msgstr ""
1518 "Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
1519 "ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
1520 
1521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
1522 #: src/settings/diffmergesettings.ui:42
1523 #, kde-format
1524 msgid "Use external diff display"
1525 msgstr "Usar un programa externo para amosar as diferenzas."
1526 
1527 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
1528 #: src/settings/diffmergesettings.ui:49
1529 #, kde-format
1530 msgid ""
1531 "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
1532 msgstr ""
1533 "Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
1534 "«merge» de Subversion."
1535 
1536 #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
1537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
1538 #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
1539 #, kde-format
1540 msgid "Prefer external merge program"
1541 msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
1542 
1543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
1544 #: src/settings/diffmergesettings.ui:59
1545 #, kde-format
1546 msgid "Use Git diff format"
1547 msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
1548 
1549 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
1551 #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
1552 #, kde-format
1553 msgid "Show copies as add"
1554 msgstr "Amosar as copias como engadidos."
1555 
1556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
1557 #: src/settings/diffmergesettings.ui:77
1558 #, kde-format
1559 msgid "Conflict resolver program:"
1560 msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
1561 
1562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1563 #: src/settings/diffmergesettings.ui:90
1564 #, kde-format
1565 msgid "External merge program:"
1566 msgstr "Programa «merge» externo:"
1567 
1568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
1569 #: src/settings/diffmergesettings.ui:115
1570 #, kde-format
1571 msgid "Setup an external program for conflict resolving"
1572 msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
1573 
1574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
1575 #: src/settings/diffmergesettings.ui:134
1576 #, no-c-format, kde-format
1577 msgid ""
1578 "<p>\n"
1579 "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
1580 "<p align=\"center\">\n"
1581 "<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
1582 "</p>\n"
1583 "<p>\n"
1584 "Programoption may contain the place holders for substituting with "
1585 "filenames.\n"
1586 "</p>\n"
1587 "The substitutions means:<br>\n"
1588 "<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
1589 "<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
1590 "<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
1591 "<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file "
1592 "name for it.\n"
1593 "</p>\n"
1594 "<p>\n"
1595 "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
1596 "</p>"
1597 msgstr ""
1598 "<p>\n"
1599 "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
1600 "Use a seguinte sintaxe:\n"
1601 "<p align=\"center\">\n"
1602 "<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt;</tt></b>\n"
1603 "</p>\n"
1604 "<p>\n"
1605 "As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
1606 "</p>\n"
1607 "Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n"
1608 "<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n"
1609 "<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n"
1610 "<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n"
1611 "<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
1612 "ficheiro orixinal.\n"
1613 "</p>\n"
1614 "<p>\n"
1615 "Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
1616 "</p>"
1617 
1618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
1619 #: src/settings/diffmergesettings.ui:141
1620 #, kde-format
1621 msgid "External diff display:"
1622 msgstr "Programa externo para amosar as diferenzas:"
1623 
1624 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
1625 #: src/settings/diffmergesettings.ui:154
1626 #, kde-format
1627 msgid "Setup an external program for merging"
1628 msgstr "Configurar un programa externo para fusionar."
1629 
1630 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
1631 #: src/settings/diffmergesettings.ui:166
1632 #, no-c-format, kde-format
1633 msgid ""
1634 "<p>\n"
1635 "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
1636 "<p align=\"center\">\n"
1637 "<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
1638 "</p>\n"
1639 "The substitutions means:<br>\n"
1640 "<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
1641 "<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
1642 "one but other revision<br>\n"
1643 "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
1644 "</p>"
1645 msgstr ""
1646 "<p>\n"
1647 "Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é "
1648 "a seguinte:\n"
1649 "<p align=\"center\">\n"
1650 "<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
1651 "</p>\n"
1652 "Códigos de substitución:<br>\n"
1653 "<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n"
1654 "<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión "
1655 "distinta da primeira fonte.<br>\n"
1656 "<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n"
1657 "</p>"
1658 
1659 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
1660 #: src/settings/diffmergesettings.ui:191
1661 #, no-c-format, kde-format
1662 msgid ""
1663 "<p align=\"left\">\n"
1664 "Enter an external program in form\n"
1665 "<p align=\"center\">\n"
1666 "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
1667 "</p>\n"
1668 "or\n"
1669 "<p align=\"center\">\n"
1670 "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
1671 "</p>\n"
1672 "or\n"
1673 "<p align=\"center\">\n"
1674 "<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>\n"
1675 "</p>\n"
1676 "<br>\n"
1677 "If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
1678 "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
1679 "given,\n"
1680 "the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
1681 "<br>\n"
1682 "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
1683 "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
1684 "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
1685 "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
1686 "really slow.\n"
1687 "</p>"
1688 msgstr ""
1689 "<p align=\"left\">\n"
1690 "Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n"
1691 "<p align=\"center\">\n"
1692 "<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %f</tt>\n"
1693 "</p>\n"
1694 "ou\n"
1695 "<p align=\"center\">\n"
1696 "<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt;</tt>\n"
1697 "</p>\n"
1698 "ou\n"
1699 "<p align=\"center\">\n"
1700 "<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %s1 %s2</tt>\n"
1701 "</p>\n"
1702 "<br>\n"
1703 "Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f "
1704 "substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor "
1705 "de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n"
1706 "<br>\n"
1707 "Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para "
1708 "iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira temporal e "
1709 "completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión "
1710 "inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser "
1711 "moi lento!\n"
1712 "</p>"
1713 
1714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
1715 #: src/settings/diffmergesettings.ui:200
1716 #, kde-format
1717 msgid "see \"What's this\" for details"
1718 msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información"
1719 
1720 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
1721 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
1722 #, kde-format
1723 msgid "ColorSettings"
1724 msgstr "Configuración de cores"
1725 
1726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
1727 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
1728 #, kde-format
1729 msgid "Mark changed and locked items colored"
1730 msgstr "Marcar os elementos cambiados e bloqueados colorados"
1731 
1732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
1733 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
1734 #, kde-format
1735 msgid "Locked items:"
1736 msgstr "Elementos bloqueados:"
1737 
1738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1739 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
1740 #, kde-format
1741 msgid "Not versioned items:"
1742 msgstr "Elementos alleos:"
1743 
1744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1745 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
1746 #, kde-format
1747 msgid "Remote changed items:"
1748 msgstr "Elementos cambiados remotamente:"
1749 
1750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1751 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
1752 #, kde-format
1753 msgid "Added items:"
1754 msgstr "Elementos engadidos:"
1755 
1756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1757 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
1758 #, kde-format
1759 msgid "Deleted items:"
1760 msgstr "Elementos eliminados:"
1761 
1762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
1763 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
1764 #, kde-format
1765 msgid "Conflicted items:"
1766 msgstr "Elementos en conflito:"
1767 
1768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
1769 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
1770 #, kde-format
1771 msgid "Missed items:"
1772 msgstr "Elementos que faltaron:"
1773 
1774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1775 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
1776 #, kde-format
1777 msgid "Local changed items:"
1778 msgstr "Elementos cambiados localmente:"
1779 
1780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
1781 #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
1782 #, kde-format
1783 msgid "Item needs lock:"
1784 msgstr "O elemento ten que bloquearse:"
1785 
1786 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
1787 #: src/settings/display_settings.ui:6
1788 #, kde-format
1789 msgid "Settings"
1790 msgstr "Configuración"
1791 
1792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
1793 #: src/settings/display_settings.ui:14
1794 #, kde-format
1795 msgid "Size of Listviewicons"
1796 msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista"
1797 
1798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
1799 #: src/settings/display_settings.ui:24
1800 #, kde-format
1801 msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
1802 msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta."
1803 
1804 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
1805 #: src/settings/display_settings.ui:30
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "<p align=\"left\">\n"
1809 "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
1810 "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
1811 "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
1812 "</p>"
1813 msgstr ""
1814 "<p align=\"left\">\n"
1815 "Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. "
1816 "Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, "
1817 "pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» "
1818 "no diálogo de Subversion.\n"
1819 "</p>"
1820 
1821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
1822 #: src/settings/display_settings.ui:33
1823 #, kde-format
1824 msgid "Mark item status with icon overlay"
1825 msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta."
1826 
1827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
1828 #: src/settings/display_settings.ui:40
1829 #, kde-format
1830 msgid "Items sorting order is case sensitive"
1831 msgstr "A ordenación dos elementos distingue as maiúsculas"
1832 
1833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
1834 #: src/settings/display_settings.ui:47
1835 #, kde-format
1836 msgid "Maximum log messages in history:"
1837 msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:"
1838 
1839 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
1840 #: src/settings/display_settings.ui:67
1841 #, kde-format
1842 msgid ""
1843 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
1844 "a small popup window with additional information about that file"
1845 msgstr ""
1846 "Aquí pode controlar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
1847 "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
1848 
1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
1850 #: src/settings/display_settings.ui:70
1851 #, kde-format
1852 msgid "Show file info"
1853 msgstr "Amosar información do ficheiro"
1854 
1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
1856 #: src/settings/display_settings.ui:77
1857 #, kde-format
1858 msgid "Display colored annotate"
1859 msgstr "Amosar anotacións coloradas"
1860 
1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
1862 #: src/settings/display_settings.ui:84
1863 #, kde-format
1864 msgid "Use navigation panel"
1865 msgstr "Usar o panel de navegación."
1866 
1867 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1868 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
1869 #, kde-format
1870 msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
1871 msgstr "Se se define a ordenación dos elementos distinguirá as maiúsculas"
1872 
1873 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1874 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
1875 #, kde-format
1876 msgid "Size of the icons"
1877 msgstr "Tamaño das iconas"
1878 
1879 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1880 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
1881 #, kde-format
1882 msgid "Show file information in tooltip"
1883 msgstr "Amosar información do ficheiro na mensaxe emerxente."
1884 
1885 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1886 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
1887 #, kde-format
1888 msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
1889 msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas"
1890 
1891 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1892 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
1893 #, kde-format
1894 msgid "Use external program for diff viewing"
1895 msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas"
1896 
1897 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1898 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
1899 #, kde-format
1900 msgid "Diff ignores all white space"
1901 msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
1902 
1903 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1904 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
1905 #, kde-format
1906 msgid "Show diff in Git format"
1907 msgstr "Amosar a diferenza no formato de Git"
1908 
1909 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1910 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
1911 #, kde-format
1912 msgid "Maximum number of log messages"
1913 msgstr "Número máximo de mensaxes do historial"
1914 
1915 #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
1916 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
1917 #, kde-format
1918 msgid "Display colored blame lines"
1919 msgstr "Amosar as liñas de autorías coloradas"
1920 
1921 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1922 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
1923 #, kde-format
1924 msgid "Display icon overlays"
1925 msgstr "Amosar iconas sobrepostas"
1926 
1927 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1928 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
1929 #, kde-format
1930 msgid "Get item information recursively"
1931 msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
1932 
1933 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
1935 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
1936 #, kde-format
1937 msgid "Review items before commit"
1938 msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos"
1939 
1940 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1941 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
1942 #, kde-format
1943 msgid "Hide versioned unchanged files"
1944 msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios."
1945 
1946 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
1948 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
1949 #, kde-format
1950 msgid "Log follows node changes"
1951 msgstr "O historial segue os cambios de nodo"
1952 
1953 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
1955 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
1956 #, kde-format
1957 msgid "Log always reads list of changed files"
1958 msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados"
1959 
1960 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1961 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
1962 #, kde-format
1963 msgid "Start check for updates when open working copy"
1964 msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo"
1965 
1966 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1967 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
1968 #, kde-format
1969 msgid "Start caching latest logs on open or commit"
1970 msgstr "Comezar a gardar na caché o historial máis recente ao abrir ou remitir"
1971 
1972 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1973 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
1974 #, kde-format
1975 msgid "Get detailed information when making a remote listing"
1976 msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente."
1977 
1978 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1979 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
1980 #, kde-format
1981 msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
1982 msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede"
1983 
1984 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1985 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
1986 #, kde-format
1987 msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
1988 msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio"
1989 
1990 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1991 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
1992 #, kde-format
1993 msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
1994 msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas"
1995 
1996 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
1997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
1998 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
1999 #, kde-format
2000 msgid "Store passwords for remote connections"
2001 msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas."
2002 
2003 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
2004 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
2005 #, kde-format
2006 msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
2007 msgstr ""
2008 "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o "
2009 "almacenamento de Subversion."
2010 
2011 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
2012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
2013 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
2014 #, kde-format
2015 msgid "Use internal password cache"
2016 msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
2017 
2018 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
2019 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
2020 #, kde-format
2021 msgid "Is networking enabled"
2022 msgstr "Está activada a rede"
2023 
2024 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
2025 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
2026 #, kde-format
2027 msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
2028 msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito"
2029 
2030 #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
2031 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
2032 #, kde-format
2033 msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
2034 msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira"
2035 
2036 #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
2037 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
2038 #, kde-format
2039 msgid "Which program to use for external merges"
2040 msgstr "Programa para fusións externas"
2041 
2042 #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
2043 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
2044 #, kde-format
2045 msgid "Which program for resolving conflicts"
2046 msgstr "Programa para resolver conflitos"
2047 
2048 #. i18n: ectx: label, entry, group (display)
2049 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
2050 #, kde-format
2051 msgid "Display other than normal states colored"
2052 msgstr "Amosar colorados os estados anormais"
2053 
2054 #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
2055 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
2056 #, kde-format
2057 msgid "Locale for blame display"
2058 msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías"
2059 
2060 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2061 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
2062 #, kde-format
2063 msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
2064 msgstr ""
2065 "Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións"
2066 
2067 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2069 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
2070 #, kde-format
2071 msgid "Direction of revision tree"
2072 msgstr "Dirección da árbore de revisións"
2073 
2074 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2075 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
2076 #, kde-format
2077 msgid "Color for added items"
2078 msgstr "Cor dos elementos engadidos"
2079 
2080 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2081 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
2082 #, kde-format
2083 msgid "Color for deleted items"
2084 msgstr "Cor dos elementos eliminados"
2085 
2086 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2087 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
2088 #, kde-format
2089 msgid "Color for copied items"
2090 msgstr "Cor dos elementos copiados"
2091 
2092 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2093 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
2094 #, kde-format
2095 msgid "Color for renamed items"
2096 msgstr "Cor dos elementos renomeados"
2097 
2098 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2099 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
2100 #, kde-format
2101 msgid "Color for modified items"
2102 msgstr "Cor dos elementos modificados"
2103 
2104 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2105 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
2106 #, kde-format
2107 msgid "Height of detail view in tree widget"
2108 msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore"
2109 
2110 #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
2111 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
2112 #, kde-format
2113 msgid "Diffs from revision tree are recursive"
2114 msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas"
2115 
2116 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2117 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
2118 #, kde-format
2119 msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
2120 msgstr "Debería Konqueror non amosar menús de contexto para kdesvn?"
2121 
2122 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2123 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
2124 #, kde-format
2125 msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
2126 msgstr ""
2127 "Debería Konqueror non amosar entradas de kdesvn no menú de accións "
2128 "principais?"
2129 
2130 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2131 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
2132 #, kde-format
2133 msgid "Show a small log window after executing a command."
2134 msgstr "Amosar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde."
2135 
2136 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2137 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
2138 #, kde-format
2139 msgid "Log must contain at least lines to show"
2140 msgstr "O historial debe conter liñas para amosar"
2141 
2142 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2143 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
2144 #, kde-format
2145 msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
2146 msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial."
2147 
2148 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2149 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
2150 #, kde-format
2151 msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
2152 msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita."
2153 
2154 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2155 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
2156 #, kde-format
2157 msgid "Support overwrite for KIO module"
2158 msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións"
2159 
2160 #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
2161 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
2162 #, kde-format
2163 msgid "Print progress messages in KDE dock area"
2164 msgstr "Amosar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE"
2165 
2166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
2167 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
2168 #, kde-format
2169 msgid ""
2170 "This value holds for log dialog which kind of log is used, it is internal "
2171 "only."
2172 msgstr ""
2173 "Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de "
2174 "maneira interna."
2175 
2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
2177 #: src/settings/polling_settings.ui:11
2178 #, kde-format
2179 msgid "Check modified items every"
2180 msgstr "Comprobar os elementos modificados cada"
2181 
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2184 #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
2185 #, kde-format
2186 msgid "minutes"
2187 msgstr "minutos"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
2190 #: src/settings/polling_settings.ui:35
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
2194 "base"
2195 msgstr ""
2196 "Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na "
2197 "copia de traballo cando o uso da rede está activado."
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
2200 #: src/settings/polling_settings.ui:38
2201 #, kde-format
2202 msgid "Check for updated items every"
2203 msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada"
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
2206 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
2207 #, kde-format
2208 msgid "Left to right"
2209 msgstr "De esquerda a dereita"
2210 
2211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
2212 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
2213 #, kde-format
2214 msgid "Bottom to top"
2215 msgstr "De abaixo a arriba"
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
2218 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
2219 #, kde-format
2220 msgid "Right to left"
2221 msgstr "Da dereita á esquerda"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
2224 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
2225 #, kde-format
2226 msgid "Top to bottom"
2227 msgstr "De arriba a abaixo"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
2230 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
2231 #, kde-format
2232 msgid "Color for added items:"
2233 msgstr "Cor dos elementos engadidos:"
2234 
2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2236 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
2237 #, kde-format
2238 msgid "Color for copied items:"
2239 msgstr "Cor dos elementos copiados:"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
2242 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
2243 #, kde-format
2244 msgid "Color for renamed items:"
2245 msgstr "Cor dos elementos renomeados:"
2246 
2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
2248 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
2249 #, kde-format
2250 msgid "Color for modified items:"
2251 msgstr "Cor dos elementos modificados:"
2252 
2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2254 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
2255 #, kde-format
2256 msgid "Color for deleted items:"
2257 msgstr "Cor dos elementos eliminados:"
2258 
2259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
2260 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
2261 #, kde-format
2262 msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
2263 msgstr ""
2264 "Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a "
2265 "árbore?"
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
2268 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
2269 #, kde-format
2270 msgid ""
2271 "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
2272 "check for newer items in repository if network is enabled. \n"
2273 "\n"
2274 "But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
2275 msgstr ""
2276 "Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn "
2277 "podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da "
2278 "rede estea activado.\n"
2279 "\n"
2280 "Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que "
2281 "está desactivado de maneira predeterminada."
2282 
2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
2284 #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
2285 #, kde-format
2286 msgid "Check log cache fill before reading tree"
2287 msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore."
2288 
2289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
2290 #: src/settings/subversion_settings.ui:14
2291 #, kde-format
2292 msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
2293 msgstr ""
2294 "Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha "
2295 "copia de traballo."
2296 
2297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
2298 #: src/settings/subversion_settings.ui:17
2299 #, kde-format
2300 msgid "Start check for updates when open a working copy"
2301 msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo."
2302 
2303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
2304 #: src/settings/subversion_settings.ui:33
2305 #, kde-format
2306 msgid "Start refreshing the log cache for repository when networking enabled"
2307 msgstr ""
2308 "Comezar a actualizar a caché do historial do repositorio cando o uso da rede "
2309 "estea activado."
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
2312 #: src/settings/subversion_settings.ui:36
2313 #, kde-format
2314 msgid "Start fill log cache on open"
2315 msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir."
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
2318 #: src/settings/subversion_settings.ui:43
2319 #, kde-format
2320 msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
2321 msgstr ""
2322 "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade."
2323 
2324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
2325 #: src/settings/subversion_settings.ui:46
2326 #, kde-format
2327 msgid ""
2328 "When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
2329 "property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/"
2330 "updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have "
2331 "repositories containing many such entries."
2332 msgstr ""
2333 "Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade "
2334 "<tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Pero entón aumentará o tempo necesario para "
2335 "xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que "
2336 "só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas "
2337 "afectadas."
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
2340 #: src/settings/subversion_settings.ui:49
2341 #, kde-format
2342 msgid "Check if items have \"svn:needs-lock\" property set"
2343 msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»."
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
2346 #: src/settings/subversion_settings.ui:56
2347 #, kde-format
2348 msgid ""
2349 "Whether to retrieve details about items when making listing on repositories"
2350 msgstr ""
2351 "Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou "
2352 "non."
2353 
2354 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
2355 #: src/settings/subversion_settings.ui:61
2356 #, kde-format
2357 msgid ""
2358 "<p align=\"left\">When checked, kdesvn fetches more detailed info about file "
2359 "items when making a listing to remote repositories so that you may see "
2360 "remote locks in overview.\n"
2361 "</p>\n"
2362 "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings become REAL slow.</"
2363 "i></p>"
2364 msgstr ""
2365 "<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información "
2366 "sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así "
2367 "que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n"
2368 "</p>\n"
2369 "<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de "
2370 "listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>"
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
2373 #: src/settings/subversion_settings.ui:64
2374 #, kde-format
2375 msgid "Get file details while remote listing"
2376 msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente."
2377 
2378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
2379 #: src/settings/subversion_settings.ui:74
2380 #, kde-format
2381 msgid "Get item info recursively"
2382 msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
2385 #: src/settings/subversion_settings.ui:84
2386 #, kde-format
2387 msgid "Should kdesvn retrieve properties on selected item in repositories"
2388 msgstr ""
2389 "Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio."
2390 
2391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
2392 #: src/settings/subversion_settings.ui:88
2393 #, kde-format
2394 msgid ""
2395 "When browsing, kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
2396 "selected item. \n"
2397 "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
2398 "get very slow. Thus, if you have slow network connections or when browsing "
2399 "hangs often you should deactivate it."
2400 msgstr ""
2401 "Ao navegar, kdesvn podería intentar amosar propiedades baixo a lista de "
2402 "elementos para o elemento seleccionado.\n"
2403 "Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo "
2404 "«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta "
2405 "opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a "
2406 "miúdo mentres navega."
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
2409 #: src/settings/subversion_settings.ui:91
2410 #, kde-format
2411 msgid "Always get properties on networked repositories"
2412 msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos."
2413 
2414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
2415 #: src/settings/subversion_settings.ui:101
2416 #, kde-format
2417 msgid "Should Subversion store passwords by default"
2418 msgstr ""
2419 "Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?"
2420 
2421 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
2422 #: src/settings/subversion_settings.ui:104
2423 #, kde-format
2424 msgid ""
2425 "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
2426 "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
2427 "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
2428 "you may select for single non critical accounts inside the authentication "
2429 "dialog."
2430 msgstr ""
2431 "Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguridade. O propio "
2432 "kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que "
2433 "as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso "
2434 "de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería "
2435 "seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non "
2436 "sexan importantes."
2437 
2438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
2439 #: src/settings/subversion_settings.ui:117
2440 #, kde-format
2441 msgid ""
2442 "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
2443 msgstr ""
2444 "Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento "
2445 "de Subversion?"
2446 
2447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
2448 #: src/settings/subversion_settings.ui:122
2449 #, kde-format
2450 msgid ""
2451 "<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
2452 "instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n"
2453 "<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
2454 "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
2455 "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
2456 "line itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
2457 "<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
2458 "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
2459 "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
2460 "do not save passwords.</p>"
2461 msgstr ""
2462 "<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na "
2463 "carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</"
2464 "p>\n"
2465 "<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case "
2466 "completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros "
2467 "clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a "
2468 "orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n"
2469 "<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, "
2470 "debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de "
2471 "texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamento cifrado como o da "
2472 "carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>"
2473 
2474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
2475 #: src/settings/subversion_settings.ui:125
2476 #, kde-format
2477 msgid "Store passwords into KDE Wallet"
2478 msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
2479 
2480 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
2481 #: src/settings/subversion_settings.ui:135
2482 #, kde-format
2483 msgid "Use an internal password cache"
2484 msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
2485 
2486 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
2487 #: src/settings/subversion_settings.ui:155
2488 #, kde-format
2489 msgid "Read detailed change lists"
2490 msgstr "Ler as listas de cambios detallados."
2491 
2492 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
2493 #: src/settings/subversion_settings.ui:158
2494 #, kde-format
2495 msgid ""
2496 "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
2497 "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
2498 "between node changes from within the log viewer."
2499 msgstr ""
2500 "Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das "
2501 "operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as "
2502 "diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial."
2503 
2504 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
2505 #: src/settings/subversion_settings.ui:171
2506 #, kde-format
2507 msgid "List items next commit will send or not"
2508 msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión"
2509 
2510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
2511 #: src/settings/subversion_settings.ui:184
2512 #, kde-format
2513 msgid "Should unversioned items be displayed in commit dialog or not."
2514 msgstr ""
2515 "Se os elementos alleos ao repositorio deberían amosarse no diálogo de "
2516 "remisión ou non."
2517 
2518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
2519 #: src/settings/subversion_settings.ui:187
2520 #, kde-format
2521 msgid "Hide new items in commit box"
2522 msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión."
2523 
2524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
2525 #: src/settings/subversion_settings.ui:197
2526 #, kde-format
2527 msgid ""
2528 "<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an "
2529 "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
2530 "possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>"
2531 msgstr ""
2532 "<html><head/><body><p>Se se define, cando se engada un recurso localmente na "
2533 "mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o resultado "
2534 "será un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun conflito de "
2535 "árbore.</p></body></html>"
2536 
2537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
2538 #: src/settings/subversion_settings.ui:200
2539 #, kde-format
2540 msgid "Update modifies instead of creating conflicts"
2541 msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos."
2542 
2543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
2544 #: src/settings/subversion_settings.ui:207
2545 #, kde-format
2546 msgid ""
2547 "<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories "
2548 "also by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
2549 msgstr ""
2550 "<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai "
2551 "descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>"
2552 
2553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
2554 #: src/settings/subversion_settings.ui:210
2555 #, kde-format
2556 msgid "Update makes missing parents"
2557 msgstr "Actualizar xera pais que faltan."
2558 
2559 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:74
2560 #, kde-format
2561 msgid ""
2562 "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
2563 msgstr ""
2564 "Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración "
2565 "para o repositorio."
2566 
2567 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:76
2568 #, kde-format
2569 msgid "Filling log cache in background."
2570 msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano."
2571 
2572 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:98
2573 #, kde-format
2574 msgid "Filling cache canceled."
2575 msgstr "Cancelouse a enchedura da caché."
2576 
2577 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:113
2578 #, kde-format
2579 msgid "Cache filled up to revision %1."
2580 msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1."
2581 
2582 #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:120
2583 #, kde-format
2584 msgid "Filling log cache in background finished."
2585 msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano."
2586 
2587 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
2588 #, kde-format
2589 msgid "%1 of %2 transferred."
2590 msgstr "%1 de %2 transferido."
2591 
2592 #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
2593 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:198
2594 #, kde-format
2595 msgid "%1 transferred."
2596 msgstr "%1 transferido."
2597 
2598 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:184 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194
2599 #, kde-format
2600 msgid "Log message for revision"
2601 msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión"
2602 
2603 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:188
2604 #, kde-format
2605 msgid "Go to line"
2606 msgstr "Ir á liña"
2607 
2608 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:320
2609 #, kde-format
2610 msgid "Show line"
2611 msgstr "Amosar a liña"
2612 
2613 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:320
2614 #, kde-format
2615 msgid "Show line number"
2616 msgstr "Amosar o número de liña"
2617 
2618 #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:356
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@title:window"
2621 msgid "Log Message for Revision %1"
2622 msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1"
2623 
2624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
2625 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
2626 #, kde-format
2627 msgid "Line"
2628 msgstr "Liña"
2629 
2630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
2631 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
2632 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:173
2633 #, kde-format
2634 msgid "Revision"
2635 msgstr "Revisión"
2636 
2637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
2638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
2639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
2640 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
2641 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46
2642 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130
2643 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177
2644 #, kde-format
2645 msgid "Date"
2646 msgstr "Data"
2647 
2648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
2649 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
2650 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175
2651 #, kde-format
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Autor"
2654 
2655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
2656 #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
2657 #, kde-format
2658 msgid "Content"
2659 msgstr "Contido"
2660 
2661 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
2662 #, kde-format
2663 msgid "Add to revision control"
2664 msgstr "Engadir ao control de revisións"
2665 
2666 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
2667 #, kde-format
2668 msgid "Restore missing"
2669 msgstr "Restaurar o que falta"
2670 
2671 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
2672 #, kde-format
2673 msgid "Revert"
2674 msgstr "Reverter"
2675 
2676 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
2677 #, kde-format
2678 msgid "Revert failed"
2679 msgstr "A operación de reverter fallou"
2680 
2681 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
2682 #, kde-format
2683 msgid "Resolved"
2684 msgstr "Resolto"
2685 
2686 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
2687 #, kde-format
2688 msgid "Skip"
2689 msgstr "Omitir"
2690 
2691 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 src/svnfrontend/svnitem.cpp:430
2692 #, kde-format
2693 msgid "Deleted"
2694 msgstr "Eliminada"
2695 
2696 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
2697 #, kde-format
2698 msgid "Added"
2699 msgstr "Engadido"
2700 
2701 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
2702 #, kde-format
2703 msgid "Update"
2704 msgstr "Actualizar"
2705 
2706 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
2707 #, kde-format
2708 msgid "Update complete"
2709 msgstr "Completouse a actualización."
2710 
2711 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
2712 #, kde-format
2713 msgid "Update external module"
2714 msgstr "Actualizar o módulo externo"
2715 
2716 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
2717 #, kde-format
2718 msgid "Status on external"
2719 msgstr "Estado no externo"
2720 
2721 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
2722 #, kde-format
2723 msgid "Commit Modified"
2724 msgstr "Modificouse a remisión"
2725 
2726 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
2727 #, kde-format
2728 msgid "Commit Added"
2729 msgstr "Engadiuse a remisión"
2730 
2731 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:83
2732 #, kde-format
2733 msgid "Commit Deleted"
2734 msgstr "Eliminouse a remisión"
2735 
2736 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
2737 #, kde-format
2738 msgid "Commit Replaced"
2739 msgstr "Substituíuse a remisión"
2740 
2741 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
2742 #, kde-format
2743 msgid "Locking"
2744 msgstr "Bloqueo"
2745 
2746 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88
2747 #, kde-format
2748 msgid "Unlocked"
2749 msgstr "Desbloqueado"
2750 
2751 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:89
2752 #, kde-format
2753 msgid "Lock failed"
2754 msgstr "Bloquear fallou"
2755 
2756 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:90
2757 #, kde-format
2758 msgid "Unlock failed"
2759 msgstr "Desbloquear fallou"
2760 
2761 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
2762 #, kde-format
2763 msgid "unchanged"
2764 msgstr "non cambiada"
2765 
2766 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
2767 #, kde-format
2768 msgid "item wasn't present"
2769 msgstr "o elemento non estaba presente"
2770 
2771 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96
2772 #, kde-format
2773 msgid "unversioned item obstructed work"
2774 msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo"
2775 
2776 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
2777 #, kde-format
2778 msgid "Modified state had mods merged in."
2779 msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse."
2780 
2781 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100
2782 #, kde-format
2783 msgid "Modified state got conflicting mods."
2784 msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas."
2785 
2786 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:304
2787 #, kde-format
2788 msgid "Enter password for realm %1"
2789 msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
2790 
2791 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
2792 #, kde-format
2793 msgid ""
2794 "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
2795 "validate the certificate manually."
2796 msgstr ""
2797 "O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada "
2798 "dixital para validar o certificado manualmente."
2799 
2800 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:338
2801 #, kde-format
2802 msgid "The certificate hostname does not match."
2803 msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
2804 
2805 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:341
2806 #, kde-format
2807 msgid "The certificate is not yet valid."
2808 msgstr "O certificado aínda non é correcto."
2809 
2810 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:344
2811 #, kde-format
2812 msgid "The certificate has expired."
2813 msgstr "O certificado caducou."
2814 
2815 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:347
2816 #, kde-format
2817 msgid "The certificate has an unknown error."
2818 msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
2819 
2820 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:369
2821 #, kde-format
2822 msgid ""
2823 "%1\n"
2824 "Really store password as plain text?"
2825 msgstr ""
2826 "%1\n"
2827 "Seguro que quere gardar o contrasinal en texto simple?"
2828 
2829 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:370
2830 #, kde-format
2831 msgid "Save password"
2832 msgstr "Garda o contrasinal"
2833 
2834 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:371
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Store in Plain Text"
2838 msgstr "Gardar como texto simple"
2839 
2840 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:206 src/svnfrontend/commandexec.cpp:321
2841 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:992
2842 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1233
2843 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2397
2844 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2604
2845 #, kde-format
2846 msgid "SVN Error"
2847 msgstr "Erro de SVN"
2848 
2849 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:206
2850 #, kde-format
2851 msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
2852 msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece"
2853 
2854 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:408
2855 #, kde-format
2856 msgid "\"GET\" requires output file"
2857 msgstr "«GET» require un ficheiro de saída"
2858 
2859 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:589
2860 #, kde-format
2861 msgid "May only switch one URL at time"
2862 msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez"
2863 
2864 #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:593
2865 #, kde-format
2866 msgid "Switch only on working copies"
2867 msgstr "Cambiar só nas copias de traballo"
2868 
2869 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
2870 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
2871 #, kde-format
2872 msgid "Copy / Move"
2873 msgstr "Copiar ou mover"
2874 
2875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
2876 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
2877 #, kde-format
2878 msgid "Rename"
2879 msgstr "Renomear"
2880 
2881 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
2882 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
2883 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
2884 #, kde-format
2885 msgid "KSqueezedTextLabel"
2886 msgstr "KSqueezedTextLabel"
2887 
2888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
2889 #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
2890 #, kde-format
2891 msgid "to"
2892 msgstr "ata"
2893 
2894 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:46
2895 #, kde-format
2896 msgid "Rename/move"
2897 msgstr "Renomear ou mover"
2898 
2899 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:70
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title:window"
2902 msgid "Move/Rename File/Directory"
2903 msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou cartafol"
2904 
2905 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:70
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@title:window"
2908 msgid "Copy File/Directory"
2909 msgstr "Copiar o ficheiro ou cartafol"
2910 
2911 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
2912 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
2913 #, kde-format
2914 msgid "Create new repository"
2915 msgstr "Crear un repositorio novo"
2916 
2917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
2918 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
2919 #, kde-format
2920 msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
2921 msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)."
2922 
2923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2924 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
2925 #, kde-format
2926 msgid "Path to repository:"
2927 msgstr "Ruta do repositorio:"
2928 
2929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
2930 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
2931 #, kde-format
2932 msgid "Select type of storage"
2933 msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento."
2934 
2935 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
2936 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
2937 #, kde-format
2938 msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
2939 msgstr ""
2940 "Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)."
2941 
2942 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
2943 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
2944 #, kde-format
2945 msgid "FSFS"
2946 msgstr "FSFS"
2947 
2948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
2949 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
2950 #, kde-format
2951 msgid "BDB"
2952 msgstr "BDB"
2953 
2954 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
2955 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
2956 #, kde-format
2957 msgid "Create trunk, tags and branches folders"
2958 msgstr ""
2959 "Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas."
2960 
2961 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
2962 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
2963 #, kde-format
2964 msgid ""
2965 "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
2966 "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
2967 msgstr ""
2968 "Se se define a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e <tt>/"
2969 "tags</tt>) crearase tras abrir un repositorio novo."
2970 
2971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
2972 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
2973 #, kde-format
2974 msgid "Create main folders"
2975 msgstr "Crear os cartafoles principais."
2976 
2977 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
2978 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
2979 #, kde-format
2980 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
2981 msgstr ""
2982 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
2983 "1.6?"
2984 
2985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
2986 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
2990 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
2991 msgstr ""
2992 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
2993 "Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
2994 "con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
2995 
2996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
2997 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
2998 #, kde-format
2999 msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
3000 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6."
3001 
3002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
3003 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
3004 #, kde-format
3005 msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
3006 msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)."
3007 
3008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
3009 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
3010 #, kde-format
3011 msgid "Type of repository:"
3012 msgstr "Tipo de repositorio:"
3013 
3014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
3015 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
3016 #, kde-format
3017 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
3018 msgstr ""
3019 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
3020 "1.5?"
3021 
3022 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
3023 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
3024 #, kde-format
3025 msgid ""
3026 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
3027 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
3028 msgstr ""
3029 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
3030 "Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
3031 "con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
3032 
3033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
3034 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
3035 #, kde-format
3036 msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
3037 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5."
3038 
3039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
3040 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
3041 #, kde-format
3042 msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
3043 msgstr ""
3044 "É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
3045 "1.8?"
3046 
3047 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
3048 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
3052 "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
3053 msgstr ""
3054 "Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
3055 "Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
3056 "con Subversion 1.8 ou unha versión superior."
3057 
3058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
3059 #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
3060 #, kde-format
3061 msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
3062 msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8."
3063 
3064 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:113
3065 #, kde-format
3066 msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
3067 msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento."
3068 
3069 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:129
3070 #, kde-format
3071 msgid ""
3072 "Really clean cache for repository\n"
3073 "%1?"
3074 msgstr ""
3075 "Seguro que quere limpar a caché do repositorio\n"
3076 "%1?"
3077 
3078 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:130
3079 #, kde-format
3080 msgid "Clean repository cache"
3081 msgstr "Limpar a caché do repositorio"
3082 
3083 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:131
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Delete Cache"
3087 msgstr "Eliminar a caché"
3088 
3089 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:148
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "Really clean cache and data for repository\n"
3093 "%1?"
3094 msgstr ""
3095 "Seguro que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n"
3096 "%1?"
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
3099 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:149
3100 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
3101 #, kde-format
3102 msgid "Delete repository"
3103 msgstr "Eliminar o repositorio"
3104 
3105 #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Delete Repository"
3109 msgstr "Eliminar o repositorio"
3110 
3111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
3112 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
3113 #, kde-format
3114 msgid "Overview about cache database content"
3115 msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché"
3116 
3117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
3118 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
3119 #, kde-format
3120 msgid "Known repositories"
3121 msgstr "Repositorios coñecidos"
3122 
3123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
3124 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
3125 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
3126 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
3127 #, kde-format
3128 msgid "Delete cache entries for current selected repository"
3129 msgstr ""
3130 "Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado."
3131 
3132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
3133 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
3134 #, kde-format
3135 msgid "Delete cache"
3136 msgstr "Eliminar a caché"
3137 
3138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
3139 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
3140 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
3141 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
3142 #, kde-format
3143 msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
3144 msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado."
3145 
3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
3147 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
3148 #, kde-format
3149 msgid "Repository Settings"
3150 msgstr "Configuración do repositorio"
3151 
3152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
3153 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
3154 #, kde-format
3155 msgid "Statistics for repository"
3156 msgstr "Estatísticas do repositorio"
3157 
3158 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@title:window"
3161 msgid "Settings for %1"
3162 msgstr "Configuración de %1"
3163 
3164 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3165 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
3166 #, kde-format
3167 msgid "Log cache settings"
3168 msgstr "Configuración da caché do historial"
3169 
3170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
3171 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
3172 #, kde-format
3173 msgid "Do not update log cache on open"
3174 msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir."
3175 
3176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3177 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
3178 #, kde-format
3179 msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
3180 msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións"
3181 
3182 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3183 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
3184 #, kde-format
3185 msgid "Log and statistics setting"
3186 msgstr "Configuración do historial e das estatísticas"
3187 
3188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3189 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
3190 #, kde-format
3191 msgid "Hide logs containing following words"
3192 msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras"
3193 
3194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
3195 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
3199 "hidden from log and statistics"
3200 msgstr ""
3201 "Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden "
3202 "conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase "
3203 "do historial e das estatísticas."
3204 
3205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3206 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
3207 #, kde-format
3208 msgid "Do not show commits from following users"
3209 msgstr "Non amosar remisións dos seguintes usuarios"
3210 
3211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
3212 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
3216 msgstr ""
3217 "Non amosar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na "
3218 "vista de estatísticas."
3219 
3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
3221 #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
3222 #, kde-format
3223 msgid "Do not display commits without author"
3224 msgstr "Non amosar as remisións sen autor."
3225 
3226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
3227 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Dump repository"
3230 msgstr "Envorcar o repositorio"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
3233 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use deltas"
3236 msgstr "Usar deltas."
3237 
3238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
3239 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
3240 #, kde-format
3241 msgid "-1 for START"
3242 msgstr "-1 para o comezo."
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
3245 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
3246 #, kde-format
3247 msgid "End revision:"
3248 msgstr "Revisión final:"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
3251 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
3252 #, kde-format
3253 msgid "incremental Dump"
3254 msgstr "Envorcado incremental"
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
3257 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
3258 #, kde-format
3259 msgid "Dump revision range"
3260 msgstr "Intervalo de revisións do envorcado"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
3263 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
3264 #, kde-format
3265 msgid "Dump into:"
3266 msgstr "Envorcar en:"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
3269 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
3270 #, kde-format
3271 msgid "-1 for HEAD"
3272 msgstr "-1 para a cabeceira."
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
3275 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
3276 #, kde-format
3277 msgid "Start revision:"
3278 msgstr "Revisión inicial:"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
3281 #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
3282 #, kde-format
3283 msgid "Repository to dump:"
3284 msgstr "Repositorio para envorcar:"
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
3287 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
3288 #, kde-format
3289 msgid "Patterns to add or remove:"
3290 msgstr "Padróns para engadir ou retirar:"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
3293 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
3294 #, kde-format
3295 msgid "Remove patterns"
3296 msgstr "Retirar os padróns."
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
3299 #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
3300 #, kde-format
3301 msgid "Depth for ignore"
3302 msgstr "Profundidade para ignorar"
3303 
3304 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@title:window"
3307 msgid "Add Property"
3308 msgstr "Engadir unha propiedade"
3309 
3310 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:44 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
3311 #, kde-format
3312 msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
3313 msgstr ""
3314 "Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou "
3315 "<b>'CRLF'</b>."
3316 
3317 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:46 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:86
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a "
3321 "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
3322 "set the property only on the file children of the folder."
3323 msgstr ""
3324 "Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade "
3325 "non pode definirse nun directorio. Se intenta aplicala de maneira non "
3326 "recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade "
3327 "definirase só nos ficheiros que contén o cartafol."
3328 
3329 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:51
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be "
3333 "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
3334 "$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for "
3335 "the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last "
3336 "person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the "
3337 "object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The "
3338 "last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the "
3339 "previous 4 keywords."
3340 msgstr ""
3341 "Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/"
3342 "> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> "
3343 "As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da "
3344 "revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</"
3345 "b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou "
3346 "<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/"
3347 "> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última "
3348 "revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do "
3349 "resto de palabras clave."
3350 
3351 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/"
3355 ">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
3356 "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
3357 "changes."
3358 msgstr ""
3359 "Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo "
3360 "deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo "
3361 "ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir "
3362 "os seus cambios."
3363 
3364 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:66 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
3365 #, kde-format
3366 msgid ""
3367 "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
3368 "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
3369 "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
3370 msgstr ""
3371 "O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o "
3372 "ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza "
3373 "por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o "
3374 "ficheiro trátase como un ficheiro binario."
3375 
3376 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:93
3377 #, kde-format
3378 msgid ""
3379 "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
3380 "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/"
3381 "><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/"
3382 "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
3383 msgstr ""
3384 "Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada "
3385 "indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de "
3386 "revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example."
3387 "com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example."
3388 "com/repos/proxectoB</b></nobr>"
3389 
3390 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:98
3391 #, kde-format
3392 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
3393 msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña."
3394 
3395 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgid ""
3398 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
3399 msgstr ""
3400 "Texto de guía para amosar na caixa de edición onde o usuario insire o número "
3401 "da incidencia."
3402 
3403 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:108
3404 #, kde-format
3405 msgid ""
3406 "URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
3407 "replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/"
3408 "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
3409 msgstr ""
3410 "URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, "
3411 "que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> "
3412 "<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
3413 
3414 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
3418 "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
3419 "issue number."
3420 msgstr ""
3421 "Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de "
3422 "incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número "
3423 "de incidencia do fallo."
3424 
3425 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:116
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
3429 "the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
3430 "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
3431 msgstr ""
3432 "Usar o valor <b>'yes'</b> para amosar un aviso cando non se insire ningunha "
3433 "incidencia no diálogo de remisión. Posíbeis valores:<br/> <b>'true'</b>/"
3434 "<b>'yes'</b> (amosar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non amosar o "
3435 "aviso)."
3436 
3437 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:120
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
3441 "referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
3442 "b>."
3443 msgstr ""
3444 "Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa "
3445 "números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou "
3446 "<b>'false'</b>."
3447 
3448 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:124
3449 #, kde-format
3450 msgid ""
3451 "Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
3452 "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
3453 "bugtracking ID is appended to the log message."
3454 msgstr ""
3455 "Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao "
3456 "comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, "
3457 "engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro."
3458 
3459 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:129
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is "
3463 "used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
3464 "to extract the bare bug ID from that string."
3465 msgstr ""
3466 "Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión "
3467 "úsase para atopar unha cadea que indica unha incidencia, e a segunda para "
3468 "extraer o identificador do fallo de dita cadea."
3469 
3470 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:136
3471 #, kde-format
3472 msgid "Select or enter new property"
3473 msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade"
3474 
3475 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:160
3476 #, kde-format
3477 msgid "No help for this property available"
3478 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade."
3479 
3480 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
3481 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
3482 #, kde-format
3483 msgid "Modify property"
3484 msgstr "Modificar a propiedade"
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
3487 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
3488 #, kde-format
3489 msgid "Property name:"
3490 msgstr "Nome da propiedade:"
3491 
3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
3493 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
3494 #, kde-format
3495 msgid "Property value:"
3496 msgstr "Valor da propiedade:"
3497 
3498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
3499 #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
3500 #, kde-format
3501 msgid "Click for short info about pre-defined property name"
3502 msgstr ""
3503 "Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido."
3504 
3505 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
3506 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
3507 #, kde-format
3508 msgid "Checkout info"
3509 msgstr "Información da descarga"
3510 
3511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
3512 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Select target directory:"
3515 msgstr "Seleccione o directorio de destino:"
3516 
3517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
3518 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
3519 #, kde-format
3520 msgid "Enter URL:"
3521 msgstr "Insira o URL:"
3522 
3523 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
3524 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Ignore externals while operation"
3527 msgstr "Ignorar os externos durante a operación."
3528 
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
3530 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ignore externals"
3533 msgstr "Ignorar os externos."
3534 
3535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
3536 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
3537 #, kde-format
3538 msgid "May existing unversioned items overwritten"
3539 msgstr "Poden substituírse os elementos alleos ao repositorio?"
3540 
3541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
3542 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
3543 #, kde-format
3544 msgid "Overwrite existing"
3545 msgstr "Substituír existentes."
3546 
3547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
3548 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
3549 #, kde-format
3550 msgid "Ignore keywords"
3551 msgstr "Ignorar as palabras clave"
3552 
3553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
3554 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
3555 #, kde-format
3556 msgid "Append source URL name to subfolder"
3557 msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol."
3558 
3559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
3560 #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
3561 #, kde-format
3562 msgid "Open after job"
3563 msgstr "Abrir despois da tarefa."
3564 
3565 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
3566 #, kde-format
3567 msgid "Property"
3568 msgstr "Propiedade"
3569 
3570 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
3571 #, kde-format
3572 msgid "Value"
3573 msgstr "Valor"
3574 
3575 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:104
3576 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:111 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:162
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "This property may not set by users.\n"
3580 "Rejecting it."
3581 msgstr ""
3582 "Os usuarios non poden definir esta propiedade.\n"
3583 "Rexeitouse."
3584 
3585 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:104
3586 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:111 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:162
3587 #, kde-format
3588 msgid "Protected property"
3589 msgstr "Propiedade protexida"
3590 
3591 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
3592 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:115 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:166
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "A property with that name exists.\n"
3596 "Rejecting it."
3597 msgstr ""
3598 "Xa existe unha propiedade con ese nome.\n"
3599 "Rexeitouse."
3600 
3601 #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
3602 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:115 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:166
3603 #, kde-format
3604 msgid "Double property"
3605 msgstr "Propiedade duplicada"
3606 
3607 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
3608 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6
3609 #, kde-format
3610 msgid "Revisions"
3611 msgstr "Revisións"
3612 
3613 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
3614 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12
3615 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205
3616 #, kde-format
3617 msgid "Start with revision"
3618 msgstr "Comezar coa revisión"
3619 
3620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
3621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
3622 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23
3623 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
3624 #, kde-format
3625 msgid "Select current working copy changes"
3626 msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual."
3627 
3628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
3629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
3630 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
3631 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143
3632 #, kde-format
3633 msgid "WORKING"
3634 msgstr "DE TRABALLO"
3635 
3636 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
3637 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56
3638 #, kde-format
3639 msgid "N&umber"
3640 msgstr "Nú&mero"
3641 
3642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
3643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
3644 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66
3645 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120
3646 #, kde-format
3647 msgid "HEAD"
3648 msgstr "&CABECEIRA"
3649 
3650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
3651 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73
3652 #, kde-format
3653 msgid "S&TART"
3654 msgstr "&INICIAR"
3655 
3656 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
3657 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85
3658 #, kde-format
3659 msgid "Stop with revision"
3660 msgstr "Rematar coa revisión"
3661 
3662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
3663 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93
3664 #, kde-format
3665 msgid "Number"
3666 msgstr "Número"
3667 
3668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
3669 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113
3670 #, kde-format
3671 msgid "START"
3672 msgstr "INICIAR"
3673 
3674 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:58
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:window"
3677 msgid "Select Revisions"
3678 msgstr "Seleccione as revisións"
3679 
3680 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:201
3681 #, kde-format
3682 msgid "Select revision"
3683 msgstr "Escolla a revisión"
3684 
3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
3686 #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
3687 #, kde-format
3688 msgid "-1"
3689 msgstr "-1"
3690 
3691 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:144
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Could not run process \"%1\".\n"
3695 "\n"
3696 "Process stopped with message:\n"
3697 "%2"
3698 msgstr ""
3699 "Non foi posíbel executar o proceso «%1».\n"
3700 "\n"
3701 "O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n"
3702 "%2"
3703 
3704 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332
3705 #, kde-format
3706 msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
3709 
3710 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333
3711 #, kde-format
3712 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
3713 msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
3714 
3715 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422
3716 #, kde-format
3717 msgid "Deleted at revision %1"
3718 msgstr "Eliminouse na revisión %1"
3719 
3720 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
3721 #, kde-format
3722 msgid "Added at revision %1 as %2"
3723 msgstr "Engadiuse na revisión %1 como %2"
3724 
3725 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:429
3726 #, kde-format
3727 msgid "Copied to %1 at revision %2"
3728 msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2"
3729 
3730 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:432
3731 #, kde-format
3732 msgid "Renamed to %1 at revision %2"
3733 msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2"
3734 
3735 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:435
3736 #, kde-format
3737 msgid "Modified at revision %1"
3738 msgstr "Modificouse na revisión %1"
3739 
3740 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:438
3741 #, kde-format
3742 msgid "Replaced at revision %1"
3743 msgstr "Substituíuse na revisión %1"
3744 
3745 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:441
3746 #, kde-format
3747 msgid "Revision %1"
3748 msgstr "Revisión %1"
3749 
3750 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:461
3751 #, kde-format
3752 msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
3753 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escribir."
3754 
3755 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
3756 #, kde-format
3757 msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
3758 msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>"
3759 
3760 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
3761 #, kde-format
3762 msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
3763 msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3"
3764 
3765 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557
3766 #, kde-format
3767 msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
3768 msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
3769 
3770 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558
3771 #, kde-format
3772 msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
3773 msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
3774 
3775 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558
3776 #, kde-format
3777 msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
3778 msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3"
3779 
3780 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:833
3781 #, kde-format
3782 msgid "Diff to previous"
3783 msgstr "Diferenzas coa anterior"
3784 
3785 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:836
3786 #, kde-format
3787 msgid "Diff to selected item"
3788 msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado"
3789 
3790 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839
3791 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:522
3792 #, kde-format
3793 msgid "Cat this version"
3794 msgstr "Obter esta versión"
3795 
3796 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:842
3797 #, kde-format
3798 msgid "Unselect item"
3799 msgstr "Anular a selección do elemento"
3800 
3801 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:844
3802 #, kde-format
3803 msgid "Select item"
3804 msgstr "Escoller un elemento"
3805 
3806 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:847
3807 #, kde-format
3808 msgid "Display details"
3809 msgstr "Amosar os detalles"
3810 
3811 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:850
3812 #, kde-format
3813 msgid "Rotate counter-clockwise"
3814 msgstr "Rotar no sentido antihorario"
3815 
3816 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851
3817 #, kde-format
3818 msgid "Rotate clockwise"
3819 msgstr "Rotar en sentido horario"
3820 
3821 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
3822 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:875
3823 #, kde-format
3824 msgid "Save tree as PNG"
3825 msgstr "Gardar a árbore como PNG"
3826 
3827 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:875
3828 #, kde-format
3829 msgid "Image (*.png)"
3830 msgstr "Imaxe (*.png)"
3831 
3832 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
3833 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:318
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Logs"
3837 msgstr "Rexistros"
3838 
3839 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
3840 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:319
3841 #, kde-format
3842 msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
3843 msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
3844 
3845 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:105
3846 #, kde-format
3847 msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
3848 msgstr ""
3849 "Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada "
3850 "e non se permite usar a rede."
3851 
3852 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:105
3853 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:110
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Could not retrieve logs, reason:\n"
3857 "%1"
3858 msgstr ""
3859 "Non foi posíbel obter o historial polo seguinte motivo:\n"
3860 "%1"
3861 
3862 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:139
3863 #, kde-format
3864 msgid "Scanning the logs for %1"
3865 msgstr "Analizando o historial de %1"
3866 
3867 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:139
3868 #, kde-format
3869 msgid "Cancel"
3870 msgstr "Cancelar"
3871 
3872 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:140
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:window"
3875 msgid "Scanning logs"
3876 msgstr "Analizando os rexistros"
3877 
3878 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:228
3879 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:265
3880 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:313
3881 #, kde-format
3882 msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
3883 msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3"
3884 
3885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
3886 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
3887 #, kde-format
3888 msgid "Repository to copy:"
3889 msgstr "Repositorio para copiar:"
3890 
3891 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
3892 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
3893 #, kde-format
3894 msgid "Destination folder:"
3895 msgstr "Cartafol de destino:"
3896 
3897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
3898 #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
3899 #, kde-format
3900 msgid "Clean logs"
3901 msgstr "Limpar o historial"
3902 
3903 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:37
3904 #, kde-format
3905 msgid "No ignore"
3906 msgstr "Non ignorar"
3907 
3908 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
3911 msgstr ""
3912 "Se se define, engadir os ficheiros ou cartafoles que coincidan con padróns "
3913 "de ignorar."
3914 
3915 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:43
3916 #, kde-format
3917 msgid "Ignore unknown node types"
3918 msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos"
3919 
3920 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should files with unknown node types be ignored"
3923 msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido"
3924 
3925 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
3929 "pipes."
3930 msgstr ""
3931 "Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de "
3932 "dispositivo ou canalizacións."
3933 
3934 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:79
3935 #, kde-format
3936 msgid "(Last part)"
3937 msgstr "(última parte)"
3938 
3939 #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:79
3940 #, kde-format
3941 msgid "Create subdirectory %1 on import"
3942 msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar"
3943 
3944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
3945 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
3946 #, kde-format
3947 msgid "Load into repository:"
3948 msgstr "Cargar no repositorio:"
3949 
3950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
3951 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
3952 #, kde-format
3953 msgid "Uuid action"
3954 msgstr "Acción de UUID"
3955 
3956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
3957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
3958 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
3959 #, kde-format
3960 msgid "Force"
3961 msgstr "Forzar"
3962 
3963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
3964 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ignore"
3967 msgstr "Ignorar"
3968 
3969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
3970 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
3971 #, kde-format
3972 msgid "Default"
3973 msgstr "Predeterminado"
3974 
3975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
3976 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
3977 #, kde-format
3978 msgid "Use pre-commit hook"
3979 msgstr "Usar un enganche pre-remisión."
3980 
3981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
3982 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
3983 #, kde-format
3984 msgid "Use post-commit hook"
3985 msgstr "Usar un enganche pos-remisión."
3986 
3987 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
3988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
3989 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
3990 #, kde-format
3991 msgid "Path to load the dump into (see context help)"
3992 msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)."
3993 
3994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
3995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
3996 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
4000 "repository. This folder must exist before loading the dump."
4001 msgstr ""
4002 "Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de "
4003 "gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o "
4004 "envorcado."
4005 
4006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4007 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
4008 #, kde-format
4009 msgid "Load into folder:"
4010 msgstr "Cargar no cartafol:"
4011 
4012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4013 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
4014 #, kde-format
4015 msgid "Dump file:"
4016 msgstr "Ficheiro de envorcado:"
4017 
4018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
4019 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
4020 #, kde-format
4021 msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
4022 msgstr ""
4023 "Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións "
4024 "posteriores)."
4025 
4026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
4027 #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
4028 #, kde-format
4029 msgid "Validate properties"
4030 msgstr "Validas as propiedades."
4031 
4032 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
4033 #, kde-format
4034 msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
4035 msgstr ""
4036 "Solicitouse abrir un URL de Internet pero o uso da rede está desactivado."
4037 
4038 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
4039 #, kde-format
4040 msgid "History of item"
4041 msgstr "Historial do elemento"
4042 
4043 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500
4044 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
4045 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
4046 #, kde-format
4047 msgid "History"
4048 msgstr "Historial"
4049 
4050 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
4051 #, kde-format
4052 msgid "Displays the history log of selected item"
4053 msgstr "Amosa o rexistro do historial do elemento seleccionado"
4054 
4055 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
4056 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
4057 #, kde-format
4058 msgid "History of item ignoring copies"
4059 msgstr "Historial do elemento ignorando as copias"
4060 
4061 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509
4062 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
4063 #, kde-format
4064 msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
4065 msgstr ""
4066 "Amosa o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias"
4067 
4068 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
4069 #, kde-format
4070 msgid "Full revision tree"
4071 msgstr "Árbore de revisións completa"
4072 
4073 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526
4074 #, kde-format
4075 msgid "Shows history of item as linked tree"
4076 msgstr "Amosar o historial do elemento en forma de árbore ligada"
4077 
4078 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
4079 #, kde-format
4080 msgid "Partial revision tree"
4081 msgstr "Árbore de revisións parcial"
4082 
4083 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533
4084 #, kde-format
4085 msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
4086 msgstr ""
4087 "Amosar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo "
4088 "de revisións"
4089 
4090 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536
4091 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
4092 #, kde-format
4093 msgid "Properties"
4094 msgstr "Propiedades"
4095 
4096 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539
4097 #, kde-format
4098 msgid "Display Properties"
4099 msgstr "Amosar as propiedades"
4100 
4101 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
4102 #, kde-format
4103 msgid "Display last changes"
4104 msgstr "Amosar os últimos cambios"
4105 
4106 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
4107 #, kde-format
4108 msgid "Display last changes as difference to previous commit."
4109 msgstr "Amosar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior."
4110 
4111 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
4112 #, kde-format
4113 msgid "Details"
4114 msgstr "Detalles"
4115 
4116 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show details about selected item"
4119 msgstr "Amosar detalles sobre o elemento seleccionado"
4120 
4121 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
4122 #, kde-format
4123 msgid "Move"
4124 msgstr "Mover"
4125 
4126 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
4127 #, kde-format
4128 msgid "Moves or renames current item"
4129 msgstr "Move ou renomea o elemento actual"
4130 
4131 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571
4132 #, kde-format
4133 msgid "Create a copy of current item"
4134 msgstr "Crear unha copia do elemento actual"
4135 
4136 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:573
4137 #, kde-format
4138 msgid "Check for updates"
4139 msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
4140 
4141 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Check if current working copy has items with newer version in repository"
4145 msgstr ""
4146 "Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis "
4147 "nova no repositorio"
4148 
4149 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580
4150 #, kde-format
4151 msgid "Check updates"
4152 msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
4153 
4154 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
4155 #, kde-format
4156 msgid "Blame"
4157 msgstr "Autorías"
4158 
4159 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
4160 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Output the content of specified files or URLs with revision and author "
4164 "information in-line."
4165 msgstr ""
4166 "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información "
4167 "sobre as revisións e os autores incluída en cada liña."
4168 
4169 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588
4170 #, kde-format
4171 msgid "Blame range"
4172 msgstr "Intervalo de autorías"
4173 
4174 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
4175 #, kde-format
4176 msgid "Cat head"
4177 msgstr "Obter a cabeceira"
4178 
4179 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
4180 #, kde-format
4181 msgid "Output the content of specified files or URLs."
4182 msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados."
4183 
4184 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
4185 #, kde-format
4186 msgid "Cat revision..."
4187 msgstr "Obter unha revisión…"
4188 
4189 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
4190 #, kde-format
4191 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
4192 msgstr ""
4193 "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión "
4194 "concreta."
4195 
4196 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610
4197 #, kde-format
4198 msgid "Lock current items"
4199 msgstr "Bloquear os elementos actuais"
4200 
4201 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615
4202 #, kde-format
4203 msgid "Try lock current item against changes from other users"
4204 msgstr ""
4205 "Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros "
4206 "usuarios"
4207 
4208 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618
4209 #, kde-format
4210 msgid "Unlock current items"
4211 msgstr "Desbloquear os elementos actuais"
4212 
4213 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:623
4214 #, kde-format
4215 msgid "Free existing lock on current item"
4216 msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual"
4217 
4218 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628 src/svnfrontend/svnactions.cpp:670
4219 #, kde-format
4220 msgid "New folder"
4221 msgstr "Novo cartafol"
4222 
4223 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633
4224 #, kde-format
4225 msgid "Create a new folder"
4226 msgstr "Crear un cartafol novo"
4227 
4228 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
4229 #, kde-format
4230 msgid "Switch repository"
4231 msgstr "Cambiar de repositorio"
4232 
4233 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640
4234 #, kde-format
4235 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
4236 msgstr ""
4237 "Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn "
4238 "switch»)."
4239 
4240 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644
4241 #, kde-format
4242 msgid "Relocate current working copy URL"
4243 msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual"
4244 
4245 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649
4246 #, kde-format
4247 msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
4248 msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL"
4249 
4250 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658
4251 #, kde-format
4252 msgid "Unversioned"
4253 msgstr "Alleo"
4254 
4255 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
4256 #, kde-format
4257 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
4258 msgstr ""
4259 "Examinar o cartafol en busca de elementos alleos ao repositorio para "
4260 "determinar se engadilos ou non."
4261 
4262 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
4263 #, kde-format
4264 msgid "Open repository of working copy"
4265 msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
4266 
4267 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668
4268 #, kde-format
4269 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
4270 msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual"
4271 
4272 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:671
4273 #, kde-format
4274 msgid "Cleanup"
4275 msgstr "Limpeza"
4276 
4277 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:676
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
4281 "operations, etc."
4282 msgstr ""
4283 "Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando "
4284 "operacións sen rematar, etc."
4285 
4286 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:678
4287 #, kde-format
4288 msgid "Import folders into current"
4289 msgstr "Importar cartafoles no actual"
4290 
4291 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:683
4292 #, kde-format
4293 msgid "Import folder content into current URL"
4294 msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual"
4295 
4296 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:688
4297 #, kde-format
4298 msgid "Add selected files/dirs"
4299 msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados"
4300 
4301 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:693
4302 #, kde-format
4303 msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
4304 msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio"
4305 
4306 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:696
4307 #, kde-format
4308 msgid "Add selected files/dirs recursive"
4309 msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente"
4310 
4311 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:701
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
4315 "folders"
4316 msgstr ""
4317 "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos "
4318 "cartafoles, ao repositorio."
4319 
4320 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:704
4321 #, kde-format
4322 msgid "Delete selected files/dirs"
4323 msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados"
4324 
4325 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:710
4326 #, kde-format
4327 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
4328 msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio"
4329 
4330 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:712
4331 #, kde-format
4332 msgid "Delete folder"
4333 msgstr "Eliminar o cartafol"
4334 
4335 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:717
4336 #, kde-format
4337 msgid "Deleting selected directories from repository"
4338 msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio"
4339 
4340 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:720
4341 #, kde-format
4342 msgid "Revert current changes"
4343 msgstr "Anular os cambios actuais"
4344 
4345 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:727
4346 #, kde-format
4347 msgid "Mark resolved"
4348 msgstr "Marcar como resolto"
4349 
4350 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:732
4351 #, kde-format
4352 msgid "Marking files or dirs resolved"
4353 msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos"
4354 
4355 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:735
4356 #, kde-format
4357 msgid "Resolve conflicts"
4358 msgstr "Resolver os conflitos"
4359 
4360 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:741
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ignore/Unignore current item"
4363 msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual"
4364 
4365 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:743
4366 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:749
4367 #, kde-format
4368 msgid "Add or Remove ignore pattern"
4369 msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar"
4370 
4371 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:756
4372 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:895
4373 #, kde-format
4374 msgid "Update to head"
4375 msgstr "Actualizar á cabeceira"
4376 
4377 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:761
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "Menu item"
4380 msgid "Update"
4381 msgstr "Actualizar"
4382 
4383 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:763
4384 #, kde-format
4385 msgid "Update to revision..."
4386 msgstr "Actualizar á revisión…"
4387 
4388 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:769
4389 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:774
4390 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:889 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1045
4391 #, kde-format
4392 msgid "Commit"
4393 msgstr "Remitir"
4394 
4395 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:777
4396 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:784
4397 #, kde-format
4398 msgid "Diff local changes"
4399 msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
4400 
4401 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:782
4402 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:789
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
4406 "access to repository"
4407 msgstr ""
4408 "Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). "
4409 "Non require acceso ao repositorio."
4410 
4411 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:792
4412 #, kde-format
4413 msgid "Diff against HEAD"
4414 msgstr "Diferenzas coa cabeceira"
4415 
4416 # skip-rule: trasno-check
4417 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:797
4418 #, kde-format
4419 msgid ""
4420 "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
4421 "repository"
4422 msgstr ""
4423 "Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión "
4424 "remitida). Require acceso ao repositorio."
4425 
4426 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:800
4427 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:807
4428 #, kde-format
4429 msgid "Diff items"
4430 msgstr "Diferenzas entre os elementos"
4431 
4432 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:805
4433 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:812
4434 #, kde-format
4435 msgid "Diff two items"
4436 msgstr "Diferenzas entre dous elementos"
4437 
4438 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:815
4439 #, kde-format
4440 msgid "Merge two revisions"
4441 msgstr "Fusionar dúas revisións"
4442 
4443 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:820
4444 #, kde-format
4445 msgid "Merge"
4446 msgstr "Fusionar"
4447 
4448 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:821
4449 #, kde-format
4450 msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
4451 msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada"
4452 
4453 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:829
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Merge repository path into current working copy path or current repository "
4457 "path into a target"
4458 msgstr ""
4459 "Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a "
4460 "ruta actual do repositorio co destino"
4461 
4462 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:830
4463 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1392
4464 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1459
4465 #, kde-format
4466 msgid "Open With..."
4467 msgstr "Abrir con…"
4468 
4469 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:834
4470 #, kde-format
4471 msgid "Checkout current repository path"
4472 msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio"
4473 
4474 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:839
4475 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:855
4476 #, kde-format
4477 msgid "Checkout"
4478 msgstr "Pagar"
4479 
4480 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:841
4481 #, kde-format
4482 msgid "Export current repository path"
4483 msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio"
4484 
4485 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:846
4486 #, kde-format
4487 msgid "Select browse revision"
4488 msgstr "Seleccionar a revisión para examinar"
4489 
4490 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:850 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
4491 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1714
4492 #, kde-format
4493 msgid "Checkout a repository"
4494 msgstr "Descargar un repositorio"
4495 
4496 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:857
4497 #, kde-format
4498 msgid "Export a repository"
4499 msgstr "Exportar un repositorio"
4500 
4501 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:862
4502 #, kde-format
4503 msgid "Export"
4504 msgstr "Exportar"
4505 
4506 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:864
4507 #, kde-format
4508 msgid "Refresh view"
4509 msgstr "Actualizar a vista"
4510 
4511 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:869
4512 #, kde-format
4513 msgid "Refresh"
4514 msgstr "Actualizar"
4515 
4516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
4517 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:872 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
4518 #, kde-format
4519 msgid "Diff revisions"
4520 msgstr "Diferenzas entre revisións"
4521 
4522 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:879
4523 #, kde-format
4524 msgid "Unfold File Tree"
4525 msgstr "Expandir a árbore de ficheiros"
4526 
4527 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:880
4528 #, kde-format
4529 msgid "Opens all branches of the file tree"
4530 msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros"
4531 
4532 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:881
4533 #, kde-format
4534 msgid "Fold File Tree"
4535 msgstr "Contraer a árbore de ficheiros"
4536 
4537 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:882
4538 #, kde-format
4539 msgid "Closes all branches of the file tree"
4540 msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros"
4541 
4542 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:885
4543 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1079
4544 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2038
4545 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
4546 #, kde-format
4547 msgid "Update log cache"
4548 msgstr "Actualizar a caché do historial"
4549 
4550 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:886
4551 #, kde-format
4552 msgid "Update the log cache for current repository"
4553 msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual"
4554 
4555 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:900
4556 #, kde-format
4557 msgid "Set property recursive"
4558 msgstr "Definir a propiedade recursivamente"
4559 
4560 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:903
4561 #, kde-format
4562 msgid "Settings for current repository"
4563 msgstr "Configuración do repositorio actual"
4564 
4565 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1081
4566 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2049
4567 #, kde-format
4568 msgid "Stop updating the log cache"
4569 msgstr "Deter a actualización da caché do historial"
4570 
4571 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1278
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
4575 msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»"
4576 
4577 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1556
4578 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1599
4579 #, kde-format
4580 msgid "Nothing selected for unlock"
4581 msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear"
4582 
4583 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1560
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:window"
4586 msgid "Lock Message"
4587 msgstr "Mensaxe de bloqueo"
4588 
4589 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1567
4590 #, kde-format
4591 msgid "Steal lock?"
4592 msgstr "Roubar o bloqueo?"
4593 
4594 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1603
4595 #, kde-format
4596 msgid "Break lock or ignore missing locks?"
4597 msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?"
4598 
4599 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1604
4600 #, kde-format
4601 msgid "Unlocking items"
4602 msgstr "Desbloqueando os elementos"
4603 
4604 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1605
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Break Lock"
4608 msgstr "Romper o bloqueo"
4609 
4610 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1606
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Ignore"
4614 msgstr "Ignorar"
4615 
4616 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1900
4617 #, kde-format
4618 msgid "Nothing selected for delete"
4619 msgstr "Non seleccionou nada para eliminar"
4620 
4621 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2071
4622 #, kde-format
4623 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
4624 msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
4625 
4626 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2084
4627 #, kde-format
4628 msgid "May not make subdirectories of a file"
4629 msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro"
4630 
4631 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2196 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2304
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:window"
4634 msgid "Merge"
4635 msgstr "Fusionar"
4636 
4637 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2258
4638 #, kde-format
4639 msgid "Error getting entry to relocate"
4640 msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar"
4641 
4642 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2264
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:window"
4645 msgid "Relocate Path %1"
4646 msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
4647 
4648 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
4649 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1963
4650 #, kde-format
4651 msgid "Invalid url given!"
4652 msgstr "O URL é incorrecto!"
4653 
4654 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2278
4655 #, kde-format
4656 msgid "Relocate path %1"
4657 msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
4658 
4659 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2301
4660 #, kde-format
4661 msgid "Cannot import into multiple targets"
4662 msgstr "Non é posíbel importar para varios destinos"
4663 
4664 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2315
4665 #, kde-format
4666 msgid "Import files from folder"
4667 msgstr "Importar ficheiros dun cartafol"
4668 
4669 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2317
4670 #, kde-format
4671 msgid "Import file"
4672 msgstr "Importar un ficheiro"
4673 
4674 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2339
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:window"
4677 msgid "Import Log"
4678 msgstr "Importar o rexistro"
4679 
4680 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2397
4681 #, kde-format
4682 msgid "Could not retrieve repository of working copy."
4683 msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio da copia de traballo."
4684 
4685 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2406
4686 #, kde-format
4687 msgid "Only in working copy possible."
4688 msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo."
4689 
4690 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2406
4691 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2410
4692 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2415
4693 #, kde-format
4694 msgid "Error"
4695 msgstr "Erro"
4696 
4697 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2410
4698 #, kde-format
4699 msgid "Only on single folder possible"
4700 msgstr "Só é posíbel nun único cartafol."
4701 
4702 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2415
4703 #, kde-format
4704 msgid "Sorry - internal error"
4705 msgstr "Erro interno"
4706 
4707 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2479
4708 #, kde-format
4709 msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
4710 msgstr ""
4711 "Manteña premida a tecla Ctrl mentres preme sobre o elemento seleccionado "
4712 "para anular a súa selección."
4713 
4714 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
4715 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
4716 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2482 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
4717 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
4718 #, kde-format
4719 msgid "See context menu for more actions"
4720 msgstr "Consulte máis accións no menú de contexto"
4721 
4722 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2485
4723 #, kde-format
4724 msgid "Click for navigate"
4725 msgstr "Prema para examinar"
4726 
4727 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2488
4728 #, kde-format
4729 msgid "Navigation"
4730 msgstr "Navegación"
4731 
4732 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2604
4733 #, kde-format
4734 msgid "Could not retrieve repository."
4735 msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio."
4736 
4737 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2634
4738 #, kde-format
4739 msgid "Not yet implemented"
4740 msgstr "Aínda non funciona"
4741 
4742 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2634
4743 #, kde-format
4744 msgid "Edit property recursively"
4745 msgstr "Editar a propiedade recursivamente"
4746 
4747 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
4748 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
4749 #, kde-format
4750 msgid "MergeSettings"
4751 msgstr "Configuración de fusión"
4752 
4753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
4754 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
4755 #, kde-format
4756 msgid "Source 1:"
4757 msgstr "Orixe 1:"
4758 
4759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
4760 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
4761 #, kde-format
4762 msgid "Source 2:"
4763 msgstr "Orixe 2:"
4764 
4765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
4766 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
4767 #, kde-format
4768 msgid "Output to:"
4769 msgstr "Saída a:"
4770 
4771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
4772 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
4773 #, kde-format
4774 msgid "Merge parameter"
4775 msgstr "Parámetro de fusión"
4776 
4777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
4778 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
4779 #, kde-format
4780 msgid "Recursive"
4781 msgstr "Recursivo"
4782 
4783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
4784 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
4785 #, kde-format
4786 msgid "Handle unrelated as related items"
4787 msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados."
4788 
4789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
4790 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
4791 #, kde-format
4792 msgid "Ignore ancestry"
4793 msgstr "Ignorar a antecedencia."
4794 
4795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
4796 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
4797 #, kde-format
4798 msgid "Force delete on modified/unversioned items"
4799 msgstr ""
4800 "Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio."
4801 
4802 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
4803 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
4804 #, kde-format
4805 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
4806 msgstr ""
4807 "Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo "
4808 "a fusión."
4809 
4810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
4811 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
4812 #, kde-format
4813 msgid "Reintegrate merge"
4814 msgstr "Aplicar de novo a fusión."
4815 
4816 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
4817 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
4818 #, kde-format
4819 msgid "Just dry run without modifications"
4820 msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións."
4821 
4822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
4823 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
4824 #, kde-format
4825 msgid "Dry run"
4826 msgstr "Simulación"
4827 
4828 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
4829 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
4830 #, kde-format
4831 msgid "Only write mergeinfo"
4832 msgstr "Só escribir a información de fusión."
4833 
4834 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
4835 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
4836 #, kde-format
4837 msgid ""
4838 "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
4839 "which would have been merged is recorded in the working copy"
4840 msgstr ""
4841 "A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se "
4842 "fusionarían rexístrase na copia de traballo."
4843 
4844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
4845 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
4846 #, kde-format
4847 msgid "Record only"
4848 msgstr "Só rexistrar."
4849 
4850 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
4851 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
4852 #, kde-format
4853 msgid "Use external merge not Subversion's merge"
4854 msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion."
4855 
4856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
4857 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
4858 #, kde-format
4859 msgid "Use external merge"
4860 msgstr "Usar un «merge» externo."
4861 
4862 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
4863 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
4864 #, kde-format
4865 msgid ""
4866 "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
4867 "error in that case"
4868 msgstr ""
4869 "Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de "
4870 "revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro."
4871 
4872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
4873 #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
4874 #, kde-format
4875 msgid ""
4876 "Merge into mixed revision\n"
4877 "working copy"
4878 msgstr ""
4879 "Fusionar coa copia local\n"
4880 "de revisións mesturadas"
4881 
4882 #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:194
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:window"
4885 msgid "Enter Merge Range"
4886 msgstr "Insira o intervalo de fusión"
4887 
4888 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179
4889 #, kde-format
4890 msgid "Message"
4891 msgstr "Mensaxe"
4892 
4893 #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
4894 #, kde-format
4895 msgid "%1 at revision %2"
4896 msgstr "%1 na revisión %2"
4897 
4898 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:317
4899 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:746
4900 #, kde-format
4901 msgid "Name"
4902 msgstr "Nome"
4903 
4904 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:319
4905 #, kde-format
4906 msgid "Status"
4907 msgstr "Estado"
4908 
4909 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:321
4910 #, kde-format
4911 msgid "Last changed Revision"
4912 msgstr "Última revisión cambiada"
4913 
4914 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:323
4915 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
4916 #, kde-format
4917 msgid "Last author"
4918 msgstr "Último autor"
4919 
4920 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:325
4921 #, kde-format
4922 msgid "Last change date"
4923 msgstr "Última data de cambio"
4924 
4925 #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:327
4926 #, kde-format
4927 msgid "Locked by"
4928 msgstr "Bloqueado por"
4929 
4930 #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:59
4931 #, kde-format
4932 msgid "Other..."
4933 msgstr "Outra…"
4934 
4935 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:80
4936 #, kde-format
4937 msgid "Undelete property"
4938 msgstr "Recuperar a propiedade"
4939 
4940 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:82
4941 #, kde-format
4942 msgid "Delete property"
4943 msgstr "Eliminar a propiedade"
4944 
4945 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
4946 #, kde-format
4947 msgid "Missing SVN link"
4948 msgstr "Falta a ligazón de SVN"
4949 
4950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
4951 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
4952 #, kde-format
4953 msgid "View and modify properties"
4954 msgstr "Ver e modificar propiedades"
4955 
4956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
4957 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
4958 #, kde-format
4959 msgid "Add Property"
4960 msgstr "Engadir unha propiedade"
4961 
4962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
4963 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
4964 #, kde-format
4965 msgid "Modify Property"
4966 msgstr "Modificar a propiedade"
4967 
4968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
4969 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
4970 #, kde-format
4971 msgid "Delete Property"
4972 msgstr "Eliminar a propiedade"
4973 
4974 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:193
4975 #, kde-format
4976 msgid "%p% of %1"
4977 msgstr "%p% de %1"
4978 
4979 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201
4980 #, kde-format
4981 msgid "%1 of %2"
4982 msgstr "%1 de %2"
4983 
4984 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:187
4985 #, kde-format
4986 msgid "Finished"
4987 msgstr "Rematado"
4988 
4989 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:357
4990 #, kde-format
4991 msgid "Got no logs"
4992 msgstr "Obtívose un historial baleiro."
4993 
4994 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:481
4995 #, kde-format
4996 msgid "Got no info."
4997 msgstr "Non se obtivo información."
4998 
4999 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:518
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:window"
5002 msgid "History of %1"
5003 msgstr "Historial de %1"
5004 
5005 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:559
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:window"
5008 msgid "Annotate"
5009 msgstr "Anotar"
5010 
5011 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:559
5012 #, kde-format
5013 msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
5014 msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5015 
5016 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:567
5017 #, kde-format
5018 msgid "Got no annotate"
5019 msgstr "Non se obtiveron anotacións."
5020 
5021 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:window"
5024 msgid "Content Get"
5025 msgstr "Obter o contido"
5026 
5027 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
5028 #, kde-format
5029 msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
5030 msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5031 
5032 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:591
5033 #, kde-format
5034 msgid "Error getting content"
5035 msgstr "Erro ao obter o contido"
5036 
5037 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:604
5038 #, kde-format
5039 msgid "Error while open temporary file"
5040 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal"
5041 
5042 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:window"
5045 msgid "Content of %1"
5046 msgstr "Contido de %1"
5047 
5048 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:645
5049 #, kde-format
5050 msgid "Got no content."
5051 msgstr "Non se obtivo ningún contido."
5052 
5053 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:670
5054 #, kde-format
5055 msgid "Enter folder name:"
5056 msgstr "Insira o nome do cartafol:"
5057 
5058 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:709
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "Details"
5062 msgstr "Detalles"
5063 
5064 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:710
5065 #, kde-format
5066 msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
5067 msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5068 
5069 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:749
5070 #, kde-format
5071 msgid "URL"
5072 msgstr "URL"
5073 
5074 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751
5075 #, kde-format
5076 msgid "Canonical repository URL"
5077 msgstr "URL canónico do repositorio"
5078 
5079 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754
5080 #, kde-format
5081 msgid "Checksum"
5082 msgstr "Suma de comprobación"
5083 
5084 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757
5085 #, kde-format
5086 msgid "Type"
5087 msgstr "Tipo"
5088 
5089 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760
5090 #, kde-format
5091 msgid "Absent"
5092 msgstr "Ausente"
5093 
5094 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:763
5095 #, kde-format
5096 msgid "File"
5097 msgstr "Ficheiro"
5098 
5099 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766
5100 #, kde-format
5101 msgid "Folder"
5102 msgstr "Cartafol"
5103 
5104 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:770 src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
5105 #, kde-format
5106 msgid "Unknown"
5107 msgstr "Descoñecido"
5108 
5109 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775
5110 #, kde-format
5111 msgid "Size"
5112 msgstr "Tamaño"
5113 
5114 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784
5115 #, kde-format
5116 msgid "Schedule"
5117 msgstr "Planificación"
5118 
5119 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787
5120 #, kde-format
5121 msgid "Normal"
5122 msgstr "Normal"
5123 
5124 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:790
5125 #, kde-format
5126 msgid "Addition"
5127 msgstr "Suma."
5128 
5129 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
5130 #, kde-format
5131 msgid "Deletion"
5132 msgstr "Eliminación"
5133 
5134 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:803
5135 #, kde-format
5136 msgid "UUID"
5137 msgstr "UUID"
5138 
5139 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:807
5140 #, kde-format
5141 msgid "Last committed"
5142 msgstr "Última remisión"
5143 
5144 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809
5145 #, kde-format
5146 msgid "Last revision"
5147 msgstr "Última revisión"
5148 
5149 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
5150 #, kde-format
5151 msgid "Content last changed"
5152 msgstr "Último contido cambiado"
5153 
5154 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:815
5155 #, kde-format
5156 msgid "Property last changed"
5157 msgstr "Última propiedade cambiada"
5158 
5159 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:818
5160 #, kde-format
5161 msgid "New version of conflicted file"
5162 msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito"
5163 
5164 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821
5165 #, kde-format
5166 msgid "Property reject file"
5167 msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas"
5168 
5169 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825
5170 #, kde-format
5171 msgid "Copy from URL"
5172 msgstr "Copiar do URL"
5173 
5174 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835
5175 #, kde-format
5176 msgid "Lock token"
5177 msgstr "Código do bloqueo"
5178 
5179 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 src/svnfrontend/svnactions.cpp:836
5180 #, kde-format
5181 msgid "Owner"
5182 msgstr "Dono"
5183 
5184 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 src/svnfrontend/svnactions.cpp:837
5185 #, kde-format
5186 msgid "Locked on"
5187 msgstr "Bloqueado o"
5188 
5189 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 src/svnfrontend/svnactions.cpp:838
5190 #, kde-format
5191 msgid "Lock comment"
5192 msgstr "Comentario do bloqueo"
5193 
5194 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:885
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:window"
5197 msgid "Infolist"
5198 msgstr "Lista de información"
5199 
5200 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:924
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "Applying Properties"
5204 msgstr "Aplicando as propiedades"
5205 
5206 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:925
5207 #, kde-format
5208 msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>"
5209 msgstr ""
5210 "<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</"
5211 "center>"
5212 
5213 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961
5214 #, kde-format
5215 msgid "Could not change to folder %1\n"
5216 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao cartafol %1\n"
5217 
5218 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:979
5219 #, kde-format
5220 msgid "Not commit because networking is disabled"
5221 msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado."
5222 
5223 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1003 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2463
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "Status / List"
5227 msgstr "Estado ou lista"
5228 
5229 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1004 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2464
5230 #, kde-format
5231 msgid "Creating list / check status"
5232 msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado"
5233 
5234 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1043 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1050
5235 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1072
5236 #, kde-format
5237 msgid "Add and Commit"
5238 msgstr "Engadir e remitir"
5239 
5240 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1048
5241 #, kde-format
5242 msgid "Delete and Commit"
5243 msgstr "Eliminar e remitir"
5244 
5245 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:window"
5248 msgid "Commit"
5249 msgstr "Remitir"
5250 
5251 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111
5252 #, kde-format
5253 msgid "Commit - hit Cancel for abort"
5254 msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)"
5255 
5256 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1138
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:window"
5259 msgid "Downloading"
5260 msgstr "Descargando"
5261 
5262 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1139
5263 #, kde-format
5264 msgid "Download - hit Cancel for abort"
5265 msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)"
5266 
5267 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1165
5268 #, kde-format
5269 msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
5270 msgstr ""
5271 "Non é posíbel xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
5272 
5273 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1219
5274 #, kde-format
5275 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
5276 msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas."
5277 
5278 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1280
5279 #, kde-format
5280 msgid "Diff-process could not started, check command."
5281 msgstr ""
5282 "Non foi posíbel iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde."
5283 
5284 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1339 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1401
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:window"
5287 msgid "Diffing"
5288 msgstr "Xerando as diferenzas"
5289 
5290 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1339
5291 #, kde-format
5292 msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
5293 msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5294 
5295 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1352 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1411
5296 #, kde-format
5297 msgid "No difference to display"
5298 msgstr "Non hai diferenzas para amosar"
5299 
5300 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1402
5301 #, kde-format
5302 msgid "Diffing - hit cancel for abort"
5303 msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5304 
5305 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1458
5306 #, kde-format
5307 msgid "Display process could not started, check command."
5308 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de visualización, revise a orde."
5309 
5310 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1470
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "Diff Display"
5314 msgstr "Visualización das diferenzas"
5315 
5316 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1518
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "Making update"
5320 msgstr "Realizando unha actualización"
5321 
5322 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1519
5323 #, kde-format
5324 msgid "Making update - hit Cancel for abort"
5325 msgstr ""
5326 "Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
5327 
5328 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1604
5329 #, kde-format
5330 msgid "Which files or directories should I add?"
5331 msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?"
5332 
5333 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611
5334 #, kde-format
5335 msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>"
5336 msgstr ""
5337 "<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>"
5338 
5339 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1638
5340 #, kde-format
5341 msgid "Delete from repository"
5342 msgstr "Eliminar do repositorio"
5343 
5344 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1689
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:window"
5347 msgid "Export a Repository"
5348 msgstr "Exportar un repositorio"
5349 
5350 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1689
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "Checkout a Repository"
5354 msgstr "Descargar un repositorio"
5355 
5356 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1714
5357 #, kde-format
5358 msgid "Export repository"
5359 msgstr "Exportar o repositorio"
5360 
5361 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1713
5362 #, kde-format
5363 msgid "Invalid local path given!"
5364 msgstr "A ruta local é incorrecta!"
5365 
5366 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1733
5367 #, kde-format
5368 msgid "Exporting a file?"
5369 msgstr "Exportar un ficheiro?"
5370 
5371 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1733
5372 #, kde-format
5373 msgid "Checking out a file?"
5374 msgstr "Descargar un ficheiro?"
5375 
5376 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1789
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "Export"
5380 msgstr "Exportar"
5381 
5382 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1789
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "Checkout"
5386 msgstr "Obter"
5387 
5388 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1790
5389 #, kde-format
5390 msgid "Exporting"
5391 msgstr "Exportando"
5392 
5393 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1790
5394 #, kde-format
5395 msgid "Checking out"
5396 msgstr "Descargando"
5397 
5398 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1828
5399 #, kde-format
5400 msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>"
5401 msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>"
5402 
5403 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1860
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Revert"
5407 msgstr "Reverter"
5408 
5409 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1860
5410 #, kde-format
5411 msgid "Reverting items"
5412 msgstr "Revertendo os elementos"
5413 
5414 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1889 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1953
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "Switch URL"
5418 msgstr "Cambiar o URL"
5419 
5420 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1889
5421 #, kde-format
5422 msgid "Switching URL"
5423 msgstr "Cambiando o URL"
5424 
5425 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1910
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:window"
5428 msgid "Relocate Repository"
5429 msgstr "Cambiar de lugar o repositorio"
5430 
5431 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
5432 #, kde-format
5433 msgid "Relocate repository to new URL"
5434 msgstr "Cambiar o URL do repositorio"
5435 
5436 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1934
5437 #, kde-format
5438 msgid "Can only switch one item at time"
5439 msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez"
5440 
5441 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1940
5442 #, kde-format
5443 msgid "Error getting entry to switch"
5444 msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar"
5445 
5446 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1963
5447 #, kde-format
5448 msgid "Switch URL"
5449 msgstr "Cambiar o URL"
5450 
5451 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1980
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:window"
5454 msgid "Cleanup"
5455 msgstr "Limpeza"
5456 
5457 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1980
5458 #, kde-format
5459 msgid "Cleaning up folder"
5460 msgstr "Limpando o cartafol"
5461 
5462 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1996
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:window"
5465 msgid "Resolve"
5466 msgstr "Resolver"
5467 
5468 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1996
5469 #, kde-format
5470 msgid "Marking resolved"
5471 msgstr "Marcando como resolto"
5472 
5473 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2027
5474 #, kde-format
5475 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
5476 msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o conflito; abandónase."
5477 
5478 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2052
5479 #, kde-format
5480 msgid "Resolve-process could not started, check command."
5481 msgstr ""
5482 "Non foi posíbel iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde."
5483 
5484 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2062
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:window"
5487 msgid "Import"
5488 msgstr "Importar"
5489 
5490 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2062
5491 #, kde-format
5492 msgid "Importing items"
5493 msgstr "Importando elementos"
5494 
5495 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2091
5496 #, kde-format
5497 msgid "Nothing to merge."
5498 msgstr "Non hai nada para fusionar."
5499 
5500 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2095
5501 #, kde-format
5502 msgid "No destination to merge."
5503 msgstr "Non indicou un destino para a fusión."
5504 
5505 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2114
5506 #, kde-format
5507 msgid "Both sources must be same type."
5508 msgstr "As dúas orixes deben ser do mesmo tipo."
5509 
5510 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2121
5511 #, kde-format
5512 msgid "Target for merge must same type like sources."
5513 msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes."
5514 
5515 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2144
5516 #, kde-format
5517 msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
5518 msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán."
5519 
5520 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2222
5521 #, kde-format
5522 msgid "Merge process could not started, check command."
5523 msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, revise a orde."
5524 
5525 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2304
5526 #, kde-format
5527 msgid "Merging items"
5528 msgstr "Fusionando os elementos"
5529 
5530 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2330 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2347
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:window"
5533 msgid "Move"
5534 msgstr "Mover"
5535 
5536 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2330
5537 #, kde-format
5538 msgid "Moving/Rename item"
5539 msgstr "Movendo ou renomeando o elemento"
5540 
5541 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2347
5542 #, kde-format
5543 msgid "Moving entries"
5544 msgstr "Movendo as entradas"
5545 
5546 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2367 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2381
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@title:window"
5549 msgid "Copy / Move"
5550 msgstr "Copiar ou mover"
5551 
5552 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2367 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2381
5553 #, kde-format
5554 msgid "Copy or Moving entries"
5555 msgstr "Copiando ou movendo as entradas"
5556 
5557 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2497
5558 #, kde-format
5559 msgid "No unversioned items found."
5560 msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio."
5561 
5562 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2501
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title:window"
5565 msgid "Add Unversioned Items"
5566 msgstr "Engadir os elementos alleos"
5567 
5568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
5569 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2504 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
5570 #, kde-format
5571 msgid "Item"
5572 msgstr "Elemento"
5573 
5574 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2619
5575 #, kde-format
5576 msgid "Found %1 modified item"
5577 msgid_plural "Found %1 modified items"
5578 msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado"
5579 msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados"
5580 
5581 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2647
5582 #, kde-format
5583 msgid "Checking for updates finished"
5584 msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións"
5585 
5586 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649
5587 #, kde-format
5588 msgid "There are new items in repository"
5589 msgstr "Hai elementos novos no repositorio"
5590 
5591 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2719
5592 #, kde-format
5593 msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
5594 msgstr ""
5595 "Non se encheu a caché do historial porque o uso da rede está desactivado."
5596 
5597 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2759
5598 #, kde-format
5599 msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
5600 msgstr ""
5601 "Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado."
5602 
5603 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2765
5604 #, kde-format
5605 msgid "Checking for updates started in background"
5606 msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano"
5607 
5608 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:401 src/svnfrontend/svnitem.cpp:414
5609 #, kde-format
5610 msgid "Not versioned"
5611 msgstr "Alleo"
5612 
5613 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:404
5614 #, kde-format
5615 msgid "Added in repository"
5616 msgstr "Engadido no repositorio"
5617 
5618 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:406
5619 #, kde-format
5620 msgid "Needs update"
5621 msgstr "Precisa dunha actualización"
5622 
5623 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
5624 #, kde-format
5625 msgid "Locally modified"
5626 msgstr "Modificado localmente"
5627 
5628 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:420
5629 #, kde-format
5630 msgid "Property modified"
5631 msgstr "Propiedade modificada"
5632 
5633 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
5634 #, kde-format
5635 msgid "Locally added"
5636 msgstr "Engadido localmente"
5637 
5638 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:427
5639 #, kde-format
5640 msgid "Missing"
5641 msgstr "Non existe"
5642 
5643 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:433
5644 #, kde-format
5645 msgid "Replaced"
5646 msgstr "Substituídas"
5647 
5648 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:436
5649 #, kde-format
5650 msgid "Ignored"
5651 msgstr "Ignorado"
5652 
5653 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:439
5654 #, kde-format
5655 msgid "External"
5656 msgstr "Externo"
5657 
5658 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
5659 #, kde-format
5660 msgid "Conflict"
5661 msgstr "Conflito"
5662 
5663 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:445
5664 #, kde-format
5665 msgid "Property conflicted"
5666 msgstr "Propiedade en conflito"
5667 
5668 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
5669 #, kde-format
5670 msgid "Merged"
5671 msgstr "Fusionada"
5672 
5673 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:452
5674 #, kde-format
5675 msgid "Incomplete"
5676 msgstr "Incompleta"
5677 
5678 #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:455
5679 #, kde-format
5680 msgid "Obstructed"
5681 msgstr "Obstruída"
5682 
5683 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
5684 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
5685 #, kde-format
5686 msgid "SVN Log"
5687 msgstr "Historial de SVN"
5688 
5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
5690 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
5691 #, kde-format
5692 msgid "Start revision"
5693 msgstr "Revisión inicial"
5694 
5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
5696 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
5697 #, kde-format
5698 msgid "End revision"
5699 msgstr "Revisión final"
5700 
5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
5702 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
5703 #, kde-format
5704 msgid "Get Logs"
5705 msgstr "Obter o historial"
5706 
5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
5708 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
5709 #, kde-format
5710 msgid "Previous entries"
5711 msgstr "Entradas anteriores"
5712 
5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
5714 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
5715 #, kde-format
5716 msgid "Show from HEAD"
5717 msgstr "Amosar desde a cabeceira"
5718 
5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
5720 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
5721 #, kde-format
5722 msgid "Copy from"
5723 msgstr "Copiar de"
5724 
5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
5726 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:517
5727 #, kde-format
5728 msgid "Diff previous"
5729 msgstr "Diferenzas coa anterior"
5730 
5731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
5732 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
5733 #, kde-format
5734 msgid "Select second revision with right mouse button"
5735 msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato"
5736 
5737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
5738 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
5739 #, kde-format
5740 msgid "List entries"
5741 msgstr "Listar as entradas"
5742 
5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
5744 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:512
5745 #, kde-format
5746 msgid "Annotate"
5747 msgstr "Anotar"
5748 
5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
5750 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
5751 #, kde-format
5752 msgid "Help"
5753 msgstr "Axuda"
5754 
5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
5756 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
5757 #, kde-format
5758 msgid "Close"
5759 msgstr "Pechar"
5760 
5761 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@title:window"
5764 msgid "SVN Log of %1"
5765 msgstr "Rexistro de SVN de %1"
5766 
5767 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@title:window"
5770 msgid "SVN Log"
5771 msgstr "Rexistro de SVN"
5772 
5773 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:443
5774 #, kde-format
5775 msgid "Set version as right side of diff"
5776 msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas"
5777 
5778 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:449
5779 #, kde-format
5780 msgid "Set version as left side of diff"
5781 msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas"
5782 
5783 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:455
5784 #, kde-format
5785 msgid "Unset version for diff"
5786 msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas"
5787 
5788 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:459
5789 #, kde-format
5790 msgid "Revert this commit"
5791 msgstr "Reverter esta remisión"
5792 
5793 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:111
5794 #, kde-format
5795 msgid "&Move Here"
5796 msgstr "&Mover para aquí"
5797 
5798 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:115
5799 #, kde-format
5800 msgid "&Copy Here"
5801 msgstr "&Copiar aquí"
5802 
5803 #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:117
5804 #, kde-format
5805 msgid "C&ancel"
5806 msgstr "C&ancelar"
5807 
5808 #: src/urldlg.cpp:98
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@title:window"
5811 msgid "Open"
5812 msgstr "Abrir"
5813 
5814 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
5815 #: src/urldlg.ui:14
5816 #, kde-format
5817 msgid "Open repository / working copy"
5818 msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
5819 
5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5821 #: src/urldlg.ui:20
5822 #, kde-format
5823 msgid "Open repository or working copy"
5824 msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
5825 
5826 #~ msgid "Gain item info recursive"
5827 #~ msgstr "Obter información do elemento recursivamente."
5828 
5829 #~ msgid "File %1 exists - overwrite?"
5830 #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
5831 
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Could not find our part:\n"
5834 #~ "%1"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Non se puido atopar o noso compoñente:\n"
5837 #~ "%1"
5838 
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
5841 #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
5844 #~ "© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
5845 
5846 #~ msgid "Add property"
5847 #~ msgstr "Engadir unha propiedade"
5848 
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
5851 #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
5852 #~ "doing."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as "
5855 #~ "maiúsculas.\n"
5856 #~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer."
5857 
5858 #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
5859 #~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas."
5860 
5861 #~ msgid "Make operation recursive"
5862 #~ msgstr "Usar recursividade"
5863 
5864 #~ msgid "Old version of conflicted file"
5865 #~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito"
5866 
5867 #~ msgid "Working version of conflicted file"
5868 #~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito"
5869 
5870 #~ msgid "Clear"
5871 #~ msgstr "Limpar"
5872 
5873 #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
5876 #~ "versións de Subversion anteriores á 1.4."
5877 
5878 #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
5879 #~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4."
5880 
5881 #~ msgid "Edit property"
5882 #~ msgstr "Editar a propiedade"
5883 
5884 #~ msgid "Cannot import remote URLs"
5885 #~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos"
5886 
5887 #~ msgid "Set/add property recursive"
5888 #~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
5889 
5890 #~ msgid "Modify properties"
5891 #~ msgstr "Propiedades modificadas"
5892 
5893 #~ msgid "List of properties set"
5894 #~ msgstr "Lista de propiedades asignadas"
5895 
5896 #~ msgid "Target for merge must be local."
5897 #~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."