Warning, /sdk/kcachegrind/po/zh_TW/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcachegrind.po to Chinese Traditional 0002 # 0003 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010. 0004 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007. 0005 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011. 0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:13+0800\n" 0013 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" 0015 "Language: zh_TW\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" 0031 0032 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0034 #, kde-format 0035 msgid "(always)" 0036 msgstr "(總是)" 0037 0038 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0039 #, kde-format 0040 msgid "Choose Source Folder" 0041 msgstr "選擇來源資料夾" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0044 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0045 #, kde-format 0046 msgid "Configuration" 0047 msgstr "設定" 0048 0049 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0050 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0051 #, kde-format 0052 msgid "General" 0053 msgstr "一般" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0056 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0057 #, kde-format 0058 msgid "Maximum number of items in lists:" 0059 msgstr "清單中最大項目數:" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0062 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0063 #, kde-format 0064 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0065 msgstr "捷斷在工具提示與內文選單中的符號" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0068 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0069 #, kde-format 0070 msgid "when more than:" 0071 msgstr "大於多少時截斷:" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0074 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0075 #, kde-format 0076 msgid "when longer than:" 0077 msgstr "長於多少時截斷:" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0080 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0081 #, kde-format 0082 msgid "Precision of percentage values:" 0083 msgstr "百分比數值的精確度:" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0086 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0087 #, kde-format 0088 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0089 msgstr "最大的清單項目數應該在 500 以下。" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0092 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0093 #, kde-format 0094 msgid "Cost Item Colors" 0095 msgstr "花費項目顏色" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0100 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0102 #, kde-format 0103 msgid "Automatic" 0104 msgstr "自動" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0107 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0108 #, kde-format 0109 msgid "Object:" 0110 msgstr "物件:" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0113 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0114 #, kde-format 0115 msgid "Class:" 0116 msgstr "類別:" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0119 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0120 #, kde-format 0121 msgid "File:" 0122 msgstr "檔案:" 0123 0124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0125 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0126 #, kde-format 0127 msgid "Annotations" 0128 msgstr "註記" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0131 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0132 #, kde-format 0133 msgid "Context lines in annotations:" 0134 msgstr "註記裡的內容:" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0137 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0138 #, kde-format 0139 msgid "Source Folders" 0140 msgstr "程式源碼資料夾" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0143 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0144 #, kde-format 0145 msgid "Add" 0146 msgstr "新增" 0147 0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0149 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0150 #, kde-format 0151 msgid "Delete" 0152 msgstr "刪除" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0155 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0156 #, kde-format 0157 msgid "Object / Related Source Base" 0158 msgstr "物件 / 相關來源基礎" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0161 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0162 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0163 #, kde-format 0164 msgid "Profile Dumps" 0165 msgstr "分析檔傾印" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0168 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0169 #, kde-format 0170 msgid "Target" 0171 msgstr "目標" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0174 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0175 #, kde-format 0176 msgid "Time" 0177 msgstr "時間" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0180 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0181 #, kde-format 0182 msgid "Path" 0183 msgstr "路徑" 0184 0185 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0186 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0187 #, kde-format 0188 msgid "Options" 0189 msgstr "選項" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0192 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0193 #, kde-format 0194 msgid "Target command:" 0195 msgstr "目標命令:" 0196 0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0198 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0199 #, kde-format 0200 msgid "Profiler options:" 0201 msgstr "分析檔選項:" 0202 0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0204 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0205 #, kde-format 0206 msgid "Option" 0207 msgstr "選項" 0208 0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0211 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0212 #, kde-format 0213 msgid "Value" 0214 msgstr "數值" 0215 0216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0217 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0218 #, kde-format 0219 msgid "Trace" 0220 msgstr "追蹤" 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0224 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0225 #, kde-format 0226 msgid "Jumps" 0227 msgstr "跳躍" 0228 0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0230 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0231 #, kde-format 0232 msgid "Instructions" 0233 msgstr "指令" 0234 0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0237 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0238 #, kde-format 0239 msgid "Events" 0240 msgstr "事件" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0243 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0244 #, kde-format 0245 msgid "Full Cache" 0246 msgstr "完整快取" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0249 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0250 #, kde-format 0251 msgid "Custom" 0252 msgstr "自訂" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0255 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0256 #, kde-format 0257 msgid "Collect" 0258 msgstr "收集" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0261 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0262 #, kde-format 0263 msgid "At Startup" 0264 msgstr "啟動時" 0265 0266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0267 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0268 #, kde-format 0269 msgid "While In" 0270 msgstr "當在" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0273 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0274 #, kde-format 0275 msgid "Skip" 0276 msgstr "略過" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0279 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0280 #, kde-format 0281 msgid "PLT" 0282 msgstr "PLT" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0286 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0287 #, kde-format 0288 msgid "Function" 0289 msgstr "函式" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0292 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0293 #, kde-format 0294 msgid "Dump Profile" 0295 msgstr "傾印分析檔" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0298 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0299 #, kde-format 0300 msgid "Every BBs" 0301 msgstr "每次 BB" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0304 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0305 #, kde-format 0306 msgid "On Entering" 0307 msgstr "進入時" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0310 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0311 #, kde-format 0312 msgid "On Leaving" 0313 msgstr "離開時" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0316 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0317 #, kde-format 0318 msgid "Zero Events" 0319 msgstr "清空事件" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0322 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0323 #, kde-format 0324 msgid "Separate" 0325 msgstr "分離" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0328 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0329 #, kde-format 0330 msgid "Threads" 0331 msgstr "執行緒" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0334 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0335 #, kde-format 0336 msgid "Recursions" 0337 msgstr "遞迴" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0340 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0341 #, kde-format 0342 msgid "Call Chain" 0343 msgstr "呼叫鍊" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0346 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0347 #, kde-format 0348 msgid "Custom profiler options:" 0349 msgstr "自訂分析器選項:" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0352 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0353 #, kde-format 0354 msgid "Run New Profile" 0355 msgstr "執行新分析檔" 0356 0357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0358 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0359 #, kde-format 0360 msgid "Info" 0361 msgstr "資訊" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0364 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0365 #, kde-format 0366 msgid "Dump reason:" 0367 msgstr "傾印理由:" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0370 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0371 #, kde-format 0372 msgid "Event summary:" 0373 msgstr "事件摘要:" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0376 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0377 #, kde-format 0378 msgid "Name" 0379 msgstr "名稱" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0382 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0383 #, kde-format 0384 msgid "Sum" 0385 msgstr "總計" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0388 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0389 #, kde-format 0390 msgid "Miscellaneous:" 0391 msgstr "其他:" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0394 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0395 #, kde-format 0396 msgid "Show" 0397 msgstr "顯示" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0400 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0401 #, kde-format 0402 msgid "Compare" 0403 msgstr "比較" 0404 0405 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0406 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0407 #, kde-format 0408 msgid "State" 0409 msgstr "狀態" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0412 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0413 #, kde-format 0414 msgid "Update" 0415 msgstr "更新" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0418 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0419 #, kde-format 0420 msgid "Every [s]:" 0421 msgstr "間隔(秒):" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0424 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0425 #, kde-format 0426 msgid "Counter" 0427 msgstr "計數器" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0430 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0431 #, kde-format 0432 msgid "Dumps Done" 0433 msgstr "傾印完成" 0434 0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0436 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0437 #, kde-format 0438 msgid "Is Collecting" 0439 msgstr "收集中" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0442 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0443 #, kde-format 0444 msgid "Executed" 0445 msgstr "已執行" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0448 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0449 #, kde-format 0450 msgid "Basic Blocks" 0451 msgstr "基本區塊" 0452 0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0454 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0455 #, kde-format 0456 msgid "Calls" 0457 msgstr "呼叫" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0460 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0461 #, kde-format 0462 msgid "Ir" 0463 msgstr "Ir" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0466 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0467 #, kde-format 0468 msgid "Distinct" 0469 msgstr "不同" 0470 0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0472 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0473 #, kde-format 0474 msgid "ELF Objects" 0475 msgstr "ELF 物件" 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0478 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0479 #, kde-format 0480 msgid "Functions" 0481 msgstr "函式" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0484 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0485 #, kde-format 0486 msgid "Contexts" 0487 msgstr "內文" 0488 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0490 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0491 #, kde-format 0492 msgid "Stack trace:" 0493 msgstr "堆疊追蹤:" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0496 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0497 #, kde-format 0498 msgid "Sync." 0499 msgstr "同步" 0500 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0502 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0503 #, kde-format 0504 msgid "#" 0505 msgstr "#" 0506 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0508 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0509 #, kde-format 0510 msgid "Incl." 0511 msgstr "引入" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0514 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0515 #, kde-format 0516 msgid "Called" 0517 msgstr "已呼叫" 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0520 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0521 #, kde-format 0522 msgid "Location" 0523 msgstr "位置" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0526 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0527 #, kde-format 0528 msgid "Start" 0529 msgstr "開始" 0530 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0532 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0533 #, kde-format 0534 msgid "Zero" 0535 msgstr "歸零" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0538 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0539 #, kde-format 0540 msgid "Dump" 0541 msgstr "傾印" 0542 0543 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0544 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0545 #, kde-format 0546 msgid "Messages" 0547 msgstr "訊息" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0550 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0551 #, kde-format 0552 msgid "Kill Run" 0553 msgstr "終止執行" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0556 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0557 #, kde-format 0558 msgid "Clear" 0559 msgstr "清除" 0560 0561 #. i18n: ectx: Menu (file) 0562 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0563 #, kde-format 0564 msgid "&File" 0565 msgstr "檔案(&F)" 0566 0567 #. i18n: ectx: Menu (view) 0568 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0569 #, kde-format 0570 msgid "&View" 0571 msgstr "檢視(&V)" 0572 0573 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0574 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0575 #, kde-format 0576 msgid "&Layout" 0577 msgstr "佈局(&L)" 0578 0579 #. i18n: ectx: Menu 0580 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0581 #, kde-format 0582 msgid "Sidebars" 0583 msgstr "邊列" 0584 0585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0586 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0587 #, kde-format 0588 msgid "Main Toolbar" 0589 msgstr "主工具列" 0590 0591 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0592 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0593 #, kde-format 0594 msgid "State Toolbar" 0595 msgstr "狀態工具列" 0596 0597 #: kcachegrind/main.cpp:34 0598 #, kde-format 0599 msgid "KCachegrind" 0600 msgstr "KCachegrind" 0601 0602 #: kcachegrind/main.cpp:36 0603 #, kde-format 0604 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0605 msgstr "Callgrind/Cachegrind 的 KDE 前端程式" 0606 0607 #: kcachegrind/main.cpp:38 0608 #, kde-format 0609 msgid "(C) 2002 - 2016" 0610 msgstr "(C) 2002 - 2016" 0611 0612 #: kcachegrind/main.cpp:40 0613 #, kde-format 0614 msgid "Josef Weidendorfer" 0615 msgstr "Josef Weidendorfer" 0616 0617 #: kcachegrind/main.cpp:41 0618 #, kde-format 0619 msgid "Author/Maintainer" 0620 msgstr "作者/維護者" 0621 0622 #: kcachegrind/main.cpp:68 0623 #, kde-format 0624 msgid "Show information of this trace" 0625 msgstr "顯示此追蹤的資訊" 0626 0627 #: kcachegrind/main.cpp:68 0628 #, kde-format 0629 msgid "[trace...]" 0630 msgstr "[追蹤...]" 0631 0632 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0633 #, kde-format 0634 msgid "Parts Overview" 0635 msgstr "部件概觀" 0636 0637 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0638 #, kde-format 0639 msgid "Top Cost Call Stack" 0640 msgstr "最高花費呼叫堆疊" 0641 0642 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0643 #, kde-format 0644 msgid "" 0645 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0646 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0647 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0648 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0649 "calls from the function in the line above.</p>" 0650 msgstr "" 0651 "<b>最高花費呼叫堆疊</b><p>這只是純虛構的「最有可能的」呼叫堆疊。它是從目前選" 0652 "取的函式開始,針對每個呼叫者與被呼叫者的最高花費放到堆疊中。</p> <p><b>花費</" 0653 "b>與<b>呼叫</b>欄位顯示呼叫所使用的花費。</p>" 0654 0655 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0656 #, kde-format 0657 msgid "Flat Profile" 0658 msgstr "簡單分析檔" 0659 0660 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0664 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0665 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0666 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0667 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0668 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0669 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0670 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0671 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0672 "to start a profile run with these options in the background. </" 0673 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0674 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0675 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0676 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0677 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0678 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0679 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0680 msgstr "" 0681 "<b>分析檔傾印(Profile dump)</b><p>這個嵌入元件的上半部顯示以下目錄及其子目" 0682 "錄中,可載入的分析檔傾印: <ul><li>目前 KCachegrind 的工作目錄;</li> <li>設" 0683 "定中所預設的分析檔傾印目錄。</li></ul> 這個清單依據分析檔分析的指令排序。</" 0684 "p> <p>選取某個分析檔傾印,其資訊會顯示在此元件的下半部: <ul><li><b>選項</b>" 0685 "讓您可以檢視此分析檔分析的指令,以及此傾印的分析檔選項。改變任何項目,新的分" 0686 "析檔樣本就會建立(但未儲存)。按下「執行分析檔」就會在背景開始用新的選項來執" 0687 "行分析檔。</li> <li><b>資訊</b>為所選取的傾印的詳細資訊,包括事件花費概要,模" 0688 "擬的快取的屬性等。</li> <li><b>狀態</b>只對目前執行中的分析檔有用。按下「更" 0689 "新」可以看執行中的計數器,程式堆疊目前的位置。勾選每一個選項,讓 KCachegrind " 0690 "可以常規性地輪詢這些資料。勾選同步選項讓此元件同步。</li></ul></p>" 0691 0692 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0693 #, kde-format 0694 msgid "&Duplicate" 0695 msgstr "複製(&D)" 0696 0697 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0698 #, kde-format 0699 msgid "" 0700 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0701 msgstr "<b>複製目前的佈局</b><p>複製目前的佈局。</p>" 0702 0703 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0704 #, kde-format 0705 msgid "&Remove" 0706 msgstr "移除(&R)" 0707 0708 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0709 #, kde-format 0710 msgid "" 0711 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0712 "active.</p>" 0713 msgstr "<b>移除目前的佈局</b><p>刪除目前的佈局,並回到上一個。</p>" 0714 0715 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0716 #, kde-format 0717 msgid "&Go to Next" 0718 msgstr "跳到下一個(&G)" 0719 0720 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0721 #, kde-format 0722 msgid "Go to Next Layout" 0723 msgstr "跳到下一個佈局" 0724 0725 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0726 #, kde-format 0727 msgid "&Go to Previous" 0728 msgstr "跳到上一個(&G)" 0729 0730 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0731 #, kde-format 0732 msgid "Go to Previous Layout" 0733 msgstr "跳到上一個佈局" 0734 0735 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0736 #, kde-format 0737 msgid "&Restore to Default" 0738 msgstr "還原預設值(&R)" 0739 0740 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0741 #, kde-format 0742 msgid "Restore Layouts to Default" 0743 msgstr "還原佈局預設值" 0744 0745 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0746 #, kde-format 0747 msgid "&Save as Default" 0748 msgstr "儲存為預設值(&S)" 0749 0750 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0751 #, kde-format 0752 msgid "Save Layouts as Default" 0753 msgstr "儲存佈局為預設值" 0754 0755 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0756 #, kde-format 0757 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0758 msgstr "<b>新增</b><p>開啟新的空白 KCachegrind 視窗。</p>" 0759 0760 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0761 #, kde-format 0762 msgid "&Add..." 0763 msgstr "新增(&A)..." 0764 0765 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0766 #, kde-format 0767 msgid "" 0768 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0769 "current window.</p>" 0770 msgstr "<b>新增分析檔資料</b> <p>在目前視窗中開啟新的分析資料檔。</p>" 0771 0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "Reload a document" 0775 msgid "&Reload" 0776 msgstr "重新載入(&R)" 0777 0778 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0779 #, kde-format 0780 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0781 msgstr "<b>重新載入分析資料</b><p>這也會載入任何新建立的部件。</p>" 0782 0783 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0784 #, kde-format 0785 msgid "&Export Graph" 0786 msgstr "匯出圖形(&E)" 0787 0788 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0792 "tools of the GraphViz package.</p>" 0793 msgstr "" 0794 "<b>匯出呼叫圖</b> <p>產生副檔名為 .dot 的 GraphViz 套件工具的檔案。</p>" 0795 0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0797 #, kde-format 0798 msgid "&Force Dump" 0799 msgstr "強制傾印(&F)" 0800 0801 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0802 #, kde-format 0803 msgid "" 0804 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0805 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0806 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0807 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0808 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0809 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0810 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0811 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0812 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0813 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0814 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0815 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0816 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0817 "the program.</p>" 0818 msgstr "" 0819 "<b>強制傾印</b> <p>強制 Callgrind 執行分析檔傾印在目前的目錄中。當 " 0820 "KCachegrind 要尋找傾印時可以勾選此選項。傾印完成後,會自動重新載入目前的追" 0821 "蹤。如果是 Callgrind 傾印,則也會載入新建立的追蹤部件。</p> <p>強制傾印會建立" 0822 "一個叫做 callgrind.cmd 的檔案,並每秒鐘檢查其存在與否。執行中的 Callgrind 會" 0823 "偵測此檔,傾印追蹤部件,並刪除 callgrind.cmd 檔。KCachegrind 會偵測到刪除的動" 0824 "作,並做重新載入。如果沒有執行 Callgrind,再按一次「強制傾印」會取消傾印的要" 0825 "求。這會刪除 callgrind.cmd 檔並停止輪詢新的傾印。</p> <p>注意:Callgrind 執行" 0826 "時只會在實際執行的時間(只有幾毫秒)才會偵測 callgrind.cmd 檔的存在與否,休眠" 0827 "(Sleep)時並不會偵測。提示:若是使用者介面的程式分析檔,您可以用調整視窗大小" 0828 "來叫醒 Callgrind。</p>" 0829 0830 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0834 "multiple parts</p>" 0835 msgstr "<b>開啟分析檔資料</b><p>開啟分析檔資料。</p>" 0836 0837 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0838 #, kde-format 0839 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0840 msgstr "顯示/隱藏部件概觀嵌入面板" 0841 0842 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0843 #, kde-format 0844 msgid "Call Stack" 0845 msgstr "呼叫堆疊" 0846 0847 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0848 #, kde-format 0849 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0850 msgstr "顯示/隱藏呼叫堆疊嵌入面板" 0851 0852 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0853 #, kde-format 0854 msgid "Function Profile" 0855 msgstr "函式分析檔" 0856 0857 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0858 #, kde-format 0859 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0860 msgstr "顯示/隱藏函式分析檔嵌入面板" 0861 0862 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0863 #, kde-format 0864 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0865 msgstr "顯示/隱藏分析檔傾印嵌入面板" 0866 0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0868 #, kde-format 0869 msgid "Relative" 0870 msgstr "相對" 0871 0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0873 #, kde-format 0874 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0875 msgstr "顯示相對花費而非絕對花費" 0876 0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0878 #, kde-format 0879 msgid "Relative to Parent" 0880 msgstr "相對於父項目" 0881 0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0883 #, kde-format 0884 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0885 msgstr "顯示相對於父項目的相關花費百分比" 0886 0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0888 #, kde-format 0889 msgid "" 0890 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0891 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0892 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0893 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0894 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0895 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0896 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0897 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0898 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0899 "grouping).</p>" 0900 msgstr "" 0901 "<b>顯示相對於父項目的相關花費百分比</b> <p>關閉此選項的話,則花費百分比是以相" 0902 "對於目前瀏覽的分析檔部件的總花費。開啟此選項,則此百分比是相對於父項目的相關" 0903 "花費。 </p><ul><table><tr><td>花費型態</td><td>父項目花費</td></tr> <tr><td>" 0904 "函式累積</td><td>總計</td></tr> <tr><td>函式本身</td><td>函式群組(*) / 總計</" 0905 "td></tr> <tr><td>呼叫</td><td>函式累積</td></tr> <tr><td>源碼行號</td><td>函" 0906 "式累積</td></tr></table></ul> <p>(*):只有在打開函式群組時(例如 ELF 物件群" 0907 "組)</p>" 0908 0909 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0910 #, kde-format 0911 msgid "Cycle Detection" 0912 msgstr "循環偵測" 0913 0914 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0915 #, kde-format 0916 msgid "" 0917 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0918 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0919 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0920 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0921 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0922 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0923 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0924 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0925 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0926 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0927 msgstr "" 0928 "<b>偵測遞迴循環</b> <p>關閉此選項的話,樹狀圖會以黑色區域表示遞迴呼叫,而非無" 0929 "限制地畫遞迴。注意,黑色區域的大小通常會是錯的,因為遞迴循環時呼叫的花費無法" 0930 "立即決定。不過對假循環而言,這個問題並不大(請參考文件說明)。</p> <p>勾選此" 0931 "選項的話,會去偵測並展開所有的函式成為一虛擬函式,以便正確處理。不過,對使用" 0932 "者介面的應用程式來說,這會產生巨大的假循環,變得無法分析。因此,就必須關掉這" 0933 "個選項。</p>" 0934 0935 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0936 #, kde-format 0937 msgid "Shorten Templates" 0938 msgstr "縮短樣本" 0939 0940 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0941 #, kde-format 0942 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0943 msgstr "隱藏樣本參數於 C++ 符號中" 0944 0945 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0946 #, kde-format 0947 msgid "" 0948 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0949 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0950 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0951 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0952 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0953 msgstr "" 0954 "<b>在 C++ 符號中隱藏樣本參數</b> <p>若開啟此選項,顯示出來的符號會將 C++ 樣本" 0955 "參數隱藏起來,只顯示 <> 以避免可能的巢狀樣本參數問題。</p> <p>在此模式" 0956 "中,您可以將滑鼠游標移到符號標籤上,會有一個工具提示出來,顯示完整的符號。</" 0957 "p>" 0958 0959 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 0960 #, kde-format 0961 msgid "&Up" 0962 msgstr "向上(&U)" 0963 0964 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 0965 #, kde-format 0966 msgid "" 0967 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 0968 "was visited, use that with highest cost.</p>" 0969 msgstr "" 0970 "<b>往上</b><p>到此函式最後一個選取的呼叫者。如果沒有,則使用最高花費。</p>" 0971 0972 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 0973 #, kde-format 0974 msgid "Go back in function selection history" 0975 msgstr "在函式選擇歷史中往後" 0976 0977 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 0978 #, kde-format 0979 msgid "Go forward in function selection history" 0980 msgstr "在函式選擇歷史中往前" 0981 0982 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 0983 #, kde-format 0984 msgid "Primary Event Type" 0985 msgstr "主要事件型態" 0986 0987 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 0988 #, kde-format 0989 msgid "Select primary event type of costs" 0990 msgstr "選擇花費的主要事件型態" 0991 0992 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 0993 #, kde-format 0994 msgid "Secondary Event Type" 0995 msgstr "次要事件型態" 0996 0997 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 0998 #, kde-format 0999 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1000 msgstr "選擇花費的次要事件型態。" 1001 1002 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1003 #, kde-format 1004 msgid "Grouping" 1005 msgstr "群組" 1006 1007 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1008 #, kde-format 1009 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1010 msgstr "選擇函式要怎麼併入高階花費項目" 1011 1012 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1013 #, kde-format 1014 msgid "(No Grouping)" 1015 msgstr "(無群組)" 1016 1017 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1018 #, kde-format 1019 msgid "Split" 1020 msgstr "分割" 1021 1022 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1023 #, kde-format 1024 msgid "Show two information panels" 1025 msgstr "顯示兩個資訊面板" 1026 1027 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1028 #, kde-format 1029 msgid "Split Horizontal" 1030 msgstr "水平分割" 1031 1032 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1033 #, kde-format 1034 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1035 msgstr "主視窗分割時變更分割方向" 1036 1037 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1038 #, kde-format 1039 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1040 msgstr "選擇 Callgrind 分析資料" 1041 1042 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1043 #, kde-format 1044 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1045 msgstr "Callgrind 分析資料檔 (cachegrind.out* callgrind.out*);;所有檔案 (*)" 1046 1047 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1048 #, kde-format 1049 msgid "" 1050 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1051 "permissions to read it." 1052 msgstr "無法開啟檔案 %1。請檢查它是否存在,並且您是否有權限可讀取。" 1053 1054 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1055 #, kde-format 1056 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1057 msgstr "新增 Callgrind 分析資料" 1058 1059 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1060 #, kde-format 1061 msgid "(Hidden)" 1062 msgstr "(隱藏)" 1063 1064 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1065 #, kde-format 1066 msgid "Hide" 1067 msgstr "隱藏" 1068 1069 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1070 #, kde-format 1071 msgid "Show Absolute Cost" 1072 msgstr "顯示絕對花費" 1073 1074 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1075 #, kde-format 1076 msgid "Show Relative Cost" 1077 msgstr "顯示相對花費" 1078 1079 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1080 #, kde-format 1081 msgid "Go Back" 1082 msgstr "返回" 1083 1084 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1085 #, kde-format 1086 msgid "Go Forward" 1087 msgstr "往前" 1088 1089 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1090 #, kde-format 1091 msgid "Go Up" 1092 msgstr "往上" 1093 1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1095 #, kde-format 1096 msgid "Layout Count: %1" 1097 msgstr "佈局計數:%1" 1098 1099 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1100 #, kde-format 1101 msgid "No profile data file loaded." 1102 msgstr "沒有載入分析資料檔。" 1103 1104 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1105 #, kde-format 1106 msgid "Total %1 Cost: %2" 1107 msgstr "總計 %1 花費:%2" 1108 1109 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1110 #, kde-format 1111 msgid "No event type selected" 1112 msgstr "(沒有選擇事件型態)" 1113 1114 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1115 #, kde-format 1116 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1117 msgstr "無法決定傾印要求的接收者行程代碼" 1118 1119 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1120 #, kde-format 1121 msgid "Error running callgrind_control" 1122 msgstr "執行 callgrind_control 時失敗" 1123 1124 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1125 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1126 #, kde-format 1127 msgid "(No Stack)" 1128 msgstr "(沒有堆疊)" 1129 1130 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1131 #, kde-format 1132 msgid "(No next function)" 1133 msgstr "(沒有下一個函式)" 1134 1135 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1136 #, kde-format 1137 msgid "(No previous function)" 1138 msgstr "(沒有前一個函式)" 1139 1140 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1141 #, kde-format 1142 msgid "(No Function Up)" 1143 msgstr "(沒有函式往上)" 1144 1145 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1146 #, kde-format 1147 msgid "Loading %1" 1148 msgstr "載入 %1 中" 1149 1150 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1151 #, kde-format 1152 msgid "Error loading %1: %2" 1153 msgstr "載入 %1 時發生錯誤:%2" 1154 1155 #~ msgid "" 1156 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1157 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1158 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1159 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1160 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "<p>KCachegrind 裡每個使用者介面元件的「<em>這是什麼...</em>」說明包含了此" 1163 #~ "元件的詳細用法。\n" 1164 #~ "強烈建議第一次使用時先讀取這些說明。您可以按 Shift-F1 並點選該元件取得這些" 1165 #~ "說明。</p>\n" 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1169 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1170 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1171 #~ "</p>\n" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "<p>若您提供這個選項:<em>--dump-instr=yes</em>,您可以在呼叫樹模式取得指令" 1174 #~ "層級的分析檔資訊。\n" 1175 #~ "用「組譯器檢視」取得指令的註記。</p>\n" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1179 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1180 #~ msgstr "<p>您可以用 Alt 加上左右鍵來在目前的物件歷史中往返。</p>\n" 1181 1182 #~ msgid "" 1183 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1184 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1185 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1186 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1187 #~ "</p>\n" 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "<p>您可以用方向鍵在呼叫者/被呼叫者地圖中導覽。用左右鍵來跳到相鄰的節點,上" 1190 #~ "下鍵則在不同的巢狀等級間來回。要選取目前的項目,您可以按空白鍵,按下 " 1191 #~ "Enter 鍵則是啟用。</p>\n" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1195 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1196 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1197 #~ "current\n" 1198 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1199 #~ "</p>\n" 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "<p>您可以用方向鍵在呼叫圖檢視中導覽。用左右鍵來跳到與目前選取的呼叫相鄰的" 1202 #~ "節點,上下鍵則在不同的呼叫等級間來回,切換呼叫函式。按下 Enter 鍵則是啟用" 1203 #~ "目前的項目。</p>\n" 1204 1205 #~ msgid "" 1206 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1207 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1208 #~ "and hit return?</p>\n" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "<p>您可以在工具列的編輯欄中輸入某函式的部份名稱(不分大小寫),再按下 " 1211 #~ "Enter 鍵就可以快速找到該函式的位置。</p>\n" 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1215 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1216 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "<p>您可以指定自訂的顏色給圖形中的 ELF 物件、C++ 類別或源碼檔。您只要在「設" 1219 #~ "定」─「設定 KCachegrind...」中設定即可。</p>\n" 1220 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1223 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1224 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1225 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1226 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1227 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1228 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1229 #~ msgstr "" 1230 #~ "<p>如果有提供除錯資訊的話,您可以在資訊分頁中的「位置」標籤處,或是源碼分" 1231 #~ "頁處的源碼標頭處看到所選取函式的除錯資訊。</p>\n" 1232 #~ "<p>必須要有源碼檔的檔名(包括副檔名)。如果 KCachegrind 還是沒有顯示源碼," 1233 #~ "請確定您已將源碼檔所在的路徑加到設定中的「源碼目錄」清單中。</p>\n" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1237 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "<p>您可以設定是否要讓 KCachegrind 顯示絕對事件計數或相對事件計數(以百分比" 1240 #~ "顯示)。</p>\n" 1241 1242 #~ msgid "" 1243 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1244 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1245 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1246 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1247 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1248 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1249 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1250 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1251 #~ msgstr "" 1252 #~ "<p>您可以在 KCachegrind 中設定所有函式清單中的最大顯示數目。這樣的話,清單" 1253 #~ "中的最後一個項目會顯示出還有多少函式未顯示出來,以及這些未顯示函式的花費。" 1254 #~ "</p>\n" 1255 #~ "<p>要啟動較少花費的函式,您可以搜尋並在簡單分析檔中選取。這樣會暫時新增到" 1256 #~ "簡單分析檔清單中。</p>\n" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1260 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1261 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1262 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1263 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1264 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1265 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1266 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1267 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1268 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1269 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "<p>「總體呼叫頁」顯示的是呼叫選取的函式的所有函式(上半部),以及被選取的" 1272 #~ "函式呼叫的函式(下半部),包括直接與間接呼叫。</p>\n" 1273 #~ "<p>例如:</p>\n" 1274 #~ "<p>選取函式 bar(),上半部清單中的函式 foo1() 數值 50% 表示從 foo1() 呼叫 " 1275 #~ "bar() 時的花費佔全部花費的 50%。</p>\n" 1276 #~ "<p>下半部清單中的函式 foo2() 數值 50% 表示 bar() 呼叫 foo2() 時的花費佔全" 1277 #~ "部花費的 50%。</p>\n" 1278 1279 #~ msgid "" 1280 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1281 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1282 #~ "pointer is over?</p>\n" 1283 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1284 #~ "mouse button.</p>\n" 1285 #~ msgstr "" 1286 #~ "<p>滑鼠指標指在樹狀地圖中上頭時稍等一下,會跑出逼個工具提示,裡面會顯示巢" 1287 #~ "狀矩形的名稱清單。</p>\n" 1288 #~ "<p>清單中的項目可以用滑鼠右鍵選取。</p>\n" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1292 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1293 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1294 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1295 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1296 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1297 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1298 #~ "code).</p>\n" 1299 #~ msgstr "" 1300 #~ "<p>您可以限制只顯示一小部份部件的花費計數,只要在「追蹤選擇」元件中選取這" 1301 #~ "些部件即可。</p>\n" 1302 #~ "<p>要在 cachegrind 的分析執行中產生多個部件,可以用像這樣的選項:--" 1303 #~ "cachedumps=xxx 表示 xxx 個基本區塊。(基本區塊是在您的程式碼中不分支的組譯" 1304 #~ "敘述)。</p>\n"