Warning, /sdk/kcachegrind/po/zh_TW/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kcachegrind.po to Chinese Traditional
0002 #
0003 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
0004 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
0005 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kcachegrind\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 22:13+0800\n"
0013 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
0015 "Language: zh_TW\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
0031 
0032 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0034 #, kde-format
0035 msgid "(always)"
0036 msgstr "(總是)"
0037 
0038 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0039 #, kde-format
0040 msgid "Choose Source Folder"
0041 msgstr "選擇來源資料夾"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0044 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0045 #, kde-format
0046 msgid "Configuration"
0047 msgstr "設定"
0048 
0049 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0050 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0051 #, kde-format
0052 msgid "General"
0053 msgstr "一般"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0056 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0057 #, kde-format
0058 msgid "Maximum number of items in lists:"
0059 msgstr "清單中最大項目數:"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0062 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0063 #, kde-format
0064 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0065 msgstr "捷斷在工具提示與內文選單中的符號"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0068 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0069 #, kde-format
0070 msgid "when more than:"
0071 msgstr "大於多少時截斷:"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0074 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0075 #, kde-format
0076 msgid "when longer than:"
0077 msgstr "長於多少時截斷:"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0080 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0081 #, kde-format
0082 msgid "Precision of percentage values:"
0083 msgstr "百分比數值的精確度:"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0086 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0087 #, kde-format
0088 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0089 msgstr "最大的清單項目數應該在 500 以下。"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0092 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0093 #, kde-format
0094 msgid "Cost Item Colors"
0095 msgstr "花費項目顏色"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0100 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0102 #, kde-format
0103 msgid "Automatic"
0104 msgstr "自動"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0107 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0108 #, kde-format
0109 msgid "Object:"
0110 msgstr "物件:"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0113 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0114 #, kde-format
0115 msgid "Class:"
0116 msgstr "類別:"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0119 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0120 #, kde-format
0121 msgid "File:"
0122 msgstr "檔案:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0125 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0126 #, kde-format
0127 msgid "Annotations"
0128 msgstr "註記"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0131 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0132 #, kde-format
0133 msgid "Context lines in annotations:"
0134 msgstr "註記裡的內容:"
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0137 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0138 #, kde-format
0139 msgid "Source Folders"
0140 msgstr "程式源碼資料夾"
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0143 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0144 #, kde-format
0145 msgid "Add"
0146 msgstr "新增"
0147 
0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0149 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0150 #, kde-format
0151 msgid "Delete"
0152 msgstr "刪除"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0155 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0156 #, kde-format
0157 msgid "Object / Related Source Base"
0158 msgstr "物件 / 相關來源基礎"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0161 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0162 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0163 #, kde-format
0164 msgid "Profile Dumps"
0165 msgstr "分析檔傾印"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0168 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0169 #, kde-format
0170 msgid "Target"
0171 msgstr "目標"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0174 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0175 #, kde-format
0176 msgid "Time"
0177 msgstr "時間"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0180 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0181 #, kde-format
0182 msgid "Path"
0183 msgstr "路徑"
0184 
0185 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0186 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0187 #, kde-format
0188 msgid "Options"
0189 msgstr "選項"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0192 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0193 #, kde-format
0194 msgid "Target command:"
0195 msgstr "目標命令:"
0196 
0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0198 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0199 #, kde-format
0200 msgid "Profiler options:"
0201 msgstr "分析檔選項:"
0202 
0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0204 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0205 #, kde-format
0206 msgid "Option"
0207 msgstr "選項"
0208 
0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0211 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0212 #, kde-format
0213 msgid "Value"
0214 msgstr "數值"
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0217 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0218 #, kde-format
0219 msgid "Trace"
0220 msgstr "追蹤"
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0224 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0225 #, kde-format
0226 msgid "Jumps"
0227 msgstr "跳躍"
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0230 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0231 #, kde-format
0232 msgid "Instructions"
0233 msgstr "指令"
0234 
0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0237 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0238 #, kde-format
0239 msgid "Events"
0240 msgstr "事件"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0243 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0244 #, kde-format
0245 msgid "Full Cache"
0246 msgstr "完整快取"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0249 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0250 #, kde-format
0251 msgid "Custom"
0252 msgstr "自訂"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0255 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0256 #, kde-format
0257 msgid "Collect"
0258 msgstr "收集"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0261 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0262 #, kde-format
0263 msgid "At Startup"
0264 msgstr "啟動時"
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0267 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0268 #, kde-format
0269 msgid "While In"
0270 msgstr "當在"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0273 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0274 #, kde-format
0275 msgid "Skip"
0276 msgstr "略過"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0279 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0280 #, kde-format
0281 msgid "PLT"
0282 msgstr "PLT"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0286 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0287 #, kde-format
0288 msgid "Function"
0289 msgstr "函式"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0292 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0293 #, kde-format
0294 msgid "Dump Profile"
0295 msgstr "傾印分析檔"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0298 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0299 #, kde-format
0300 msgid "Every BBs"
0301 msgstr "每次 BB"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0304 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0305 #, kde-format
0306 msgid "On Entering"
0307 msgstr "進入時"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0310 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0311 #, kde-format
0312 msgid "On Leaving"
0313 msgstr "離開時"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0316 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0317 #, kde-format
0318 msgid "Zero Events"
0319 msgstr "清空事件"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0322 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0323 #, kde-format
0324 msgid "Separate"
0325 msgstr "分離"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0328 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0329 #, kde-format
0330 msgid "Threads"
0331 msgstr "執行緒"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0334 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0335 #, kde-format
0336 msgid "Recursions"
0337 msgstr "遞迴"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0340 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0341 #, kde-format
0342 msgid "Call Chain"
0343 msgstr "呼叫鍊"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0346 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0347 #, kde-format
0348 msgid "Custom profiler options:"
0349 msgstr "自訂分析器選項:"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0352 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0353 #, kde-format
0354 msgid "Run New Profile"
0355 msgstr "執行新分析檔"
0356 
0357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0358 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0359 #, kde-format
0360 msgid "Info"
0361 msgstr "資訊"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0364 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0365 #, kde-format
0366 msgid "Dump reason:"
0367 msgstr "傾印理由:"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0370 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0371 #, kde-format
0372 msgid "Event summary:"
0373 msgstr "事件摘要:"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0376 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0377 #, kde-format
0378 msgid "Name"
0379 msgstr "名稱"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0382 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0383 #, kde-format
0384 msgid "Sum"
0385 msgstr "總計"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0388 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0389 #, kde-format
0390 msgid "Miscellaneous:"
0391 msgstr "其他:"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0394 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0395 #, kde-format
0396 msgid "Show"
0397 msgstr "顯示"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0400 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0401 #, kde-format
0402 msgid "Compare"
0403 msgstr "比較"
0404 
0405 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0406 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0407 #, kde-format
0408 msgid "State"
0409 msgstr "狀態"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0412 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0413 #, kde-format
0414 msgid "Update"
0415 msgstr "更新"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0418 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0419 #, kde-format
0420 msgid "Every [s]:"
0421 msgstr "間隔(秒):"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0424 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0425 #, kde-format
0426 msgid "Counter"
0427 msgstr "計數器"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0430 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0431 #, kde-format
0432 msgid "Dumps Done"
0433 msgstr "傾印完成"
0434 
0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0436 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0437 #, kde-format
0438 msgid "Is Collecting"
0439 msgstr "收集中"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0442 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0443 #, kde-format
0444 msgid "Executed"
0445 msgstr "已執行"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0448 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0449 #, kde-format
0450 msgid "Basic Blocks"
0451 msgstr "基本區塊"
0452 
0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0454 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0455 #, kde-format
0456 msgid "Calls"
0457 msgstr "呼叫"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0460 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0461 #, kde-format
0462 msgid "Ir"
0463 msgstr "Ir"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0466 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0467 #, kde-format
0468 msgid "Distinct"
0469 msgstr "不同"
0470 
0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0472 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0473 #, kde-format
0474 msgid "ELF Objects"
0475 msgstr "ELF 物件"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0478 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0479 #, kde-format
0480 msgid "Functions"
0481 msgstr "函式"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0484 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0485 #, kde-format
0486 msgid "Contexts"
0487 msgstr "內文"
0488 
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0490 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0491 #, kde-format
0492 msgid "Stack trace:"
0493 msgstr "堆疊追蹤:"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0496 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0497 #, kde-format
0498 msgid "Sync."
0499 msgstr "同步"
0500 
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0502 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0503 #, kde-format
0504 msgid "#"
0505 msgstr "#"
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0508 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0509 #, kde-format
0510 msgid "Incl."
0511 msgstr "引入"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0514 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0515 #, kde-format
0516 msgid "Called"
0517 msgstr "已呼叫"
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0520 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0521 #, kde-format
0522 msgid "Location"
0523 msgstr "位置"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0526 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0527 #, kde-format
0528 msgid "Start"
0529 msgstr "開始"
0530 
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0532 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0533 #, kde-format
0534 msgid "Zero"
0535 msgstr "歸零"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0538 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0539 #, kde-format
0540 msgid "Dump"
0541 msgstr "傾印"
0542 
0543 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0544 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0545 #, kde-format
0546 msgid "Messages"
0547 msgstr "訊息"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0550 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0551 #, kde-format
0552 msgid "Kill Run"
0553 msgstr "終止執行"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0556 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0557 #, kde-format
0558 msgid "Clear"
0559 msgstr "清除"
0560 
0561 #. i18n: ectx: Menu (file)
0562 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0563 #, kde-format
0564 msgid "&File"
0565 msgstr "檔案(&F)"
0566 
0567 #. i18n: ectx: Menu (view)
0568 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0569 #, kde-format
0570 msgid "&View"
0571 msgstr "檢視(&V)"
0572 
0573 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0574 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0575 #, kde-format
0576 msgid "&Layout"
0577 msgstr "佈局(&L)"
0578 
0579 #. i18n: ectx: Menu
0580 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0581 #, kde-format
0582 msgid "Sidebars"
0583 msgstr "邊列"
0584 
0585 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0586 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0587 #, kde-format
0588 msgid "Main Toolbar"
0589 msgstr "主工具列"
0590 
0591 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0592 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0593 #, kde-format
0594 msgid "State Toolbar"
0595 msgstr "狀態工具列"
0596 
0597 #: kcachegrind/main.cpp:34
0598 #, kde-format
0599 msgid "KCachegrind"
0600 msgstr "KCachegrind"
0601 
0602 #: kcachegrind/main.cpp:36
0603 #, kde-format
0604 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0605 msgstr "Callgrind/Cachegrind 的 KDE 前端程式"
0606 
0607 #: kcachegrind/main.cpp:38
0608 #, kde-format
0609 msgid "(C) 2002 - 2016"
0610 msgstr "(C) 2002 - 2016"
0611 
0612 #: kcachegrind/main.cpp:40
0613 #, kde-format
0614 msgid "Josef Weidendorfer"
0615 msgstr "Josef Weidendorfer"
0616 
0617 #: kcachegrind/main.cpp:41
0618 #, kde-format
0619 msgid "Author/Maintainer"
0620 msgstr "作者/維護者"
0621 
0622 #: kcachegrind/main.cpp:68
0623 #, kde-format
0624 msgid "Show information of this trace"
0625 msgstr "顯示此追蹤的資訊"
0626 
0627 #: kcachegrind/main.cpp:68
0628 #, kde-format
0629 msgid "[trace...]"
0630 msgstr "[追蹤...]"
0631 
0632 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0633 #, kde-format
0634 msgid "Parts Overview"
0635 msgstr "部件概觀"
0636 
0637 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0638 #, kde-format
0639 msgid "Top Cost Call Stack"
0640 msgstr "最高花費呼叫堆疊"
0641 
0642 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0643 #, kde-format
0644 msgid ""
0645 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0646 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0647 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0648 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0649 "calls from the function in the line above.</p>"
0650 msgstr ""
0651 "<b>最高花費呼叫堆疊</b><p>這只是純虛構的「最有可能的」呼叫堆疊。它是從目前選"
0652 "取的函式開始,針對每個呼叫者與被呼叫者的最高花費放到堆疊中。</p> <p><b>花費</"
0653 "b>與<b>呼叫</b>欄位顯示呼叫所使用的花費。</p>"
0654 
0655 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0656 #, kde-format
0657 msgid "Flat Profile"
0658 msgstr "簡單分析檔"
0659 
0660 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0664 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0665 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0666 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0667 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0668 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0669 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0670 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0671 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0672 "to start a profile run with these options in the background. </"
0673 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0674 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0675 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0676 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0677 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0678 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0679 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0680 msgstr ""
0681 "<b>分析檔傾印(Profile dump)</b><p>這個嵌入元件的上半部顯示以下目錄及其子目"
0682 "錄中,可載入的分析檔傾印: <ul><li>目前 KCachegrind 的工作目錄;</li> <li>設"
0683 "定中所預設的分析檔傾印目錄。</li></ul> 這個清單依據分析檔分析的指令排序。</"
0684 "p> <p>選取某個分析檔傾印,其資訊會顯示在此元件的下半部: <ul><li><b>選項</b>"
0685 "讓您可以檢視此分析檔分析的指令,以及此傾印的分析檔選項。改變任何項目,新的分"
0686 "析檔樣本就會建立(但未儲存)。按下「執行分析檔」就會在背景開始用新的選項來執"
0687 "行分析檔。</li> <li><b>資訊</b>為所選取的傾印的詳細資訊,包括事件花費概要,模"
0688 "擬的快取的屬性等。</li> <li><b>狀態</b>只對目前執行中的分析檔有用。按下「更"
0689 "新」可以看執行中的計數器,程式堆疊目前的位置。勾選每一個選項,讓 KCachegrind "
0690 "可以常規性地輪詢這些資料。勾選同步選項讓此元件同步。</li></ul></p>"
0691 
0692 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0693 #, kde-format
0694 msgid "&Duplicate"
0695 msgstr "複製(&D)"
0696 
0697 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0698 #, kde-format
0699 msgid ""
0700 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0701 msgstr "<b>複製目前的佈局</b><p>複製目前的佈局。</p>"
0702 
0703 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0704 #, kde-format
0705 msgid "&Remove"
0706 msgstr "移除(&R)"
0707 
0708 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0709 #, kde-format
0710 msgid ""
0711 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0712 "active.</p>"
0713 msgstr "<b>移除目前的佈局</b><p>刪除目前的佈局,並回到上一個。</p>"
0714 
0715 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0716 #, kde-format
0717 msgid "&Go to Next"
0718 msgstr "跳到下一個(&G)"
0719 
0720 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0721 #, kde-format
0722 msgid "Go to Next Layout"
0723 msgstr "跳到下一個佈局"
0724 
0725 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0726 #, kde-format
0727 msgid "&Go to Previous"
0728 msgstr "跳到上一個(&G)"
0729 
0730 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0731 #, kde-format
0732 msgid "Go to Previous Layout"
0733 msgstr "跳到上一個佈局"
0734 
0735 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0736 #, kde-format
0737 msgid "&Restore to Default"
0738 msgstr "還原預設值(&R)"
0739 
0740 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0741 #, kde-format
0742 msgid "Restore Layouts to Default"
0743 msgstr "還原佈局預設值"
0744 
0745 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0746 #, kde-format
0747 msgid "&Save as Default"
0748 msgstr "儲存為預設值(&S)"
0749 
0750 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0751 #, kde-format
0752 msgid "Save Layouts as Default"
0753 msgstr "儲存佈局為預設值"
0754 
0755 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0756 #, kde-format
0757 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0758 msgstr "<b>新增</b><p>開啟新的空白 KCachegrind 視窗。</p>"
0759 
0760 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0761 #, kde-format
0762 msgid "&Add..."
0763 msgstr "新增(&A)..."
0764 
0765 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0766 #, kde-format
0767 msgid ""
0768 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0769 "current window.</p>"
0770 msgstr "<b>新增分析檔資料</b> <p>在目前視窗中開啟新的分析資料檔。</p>"
0771 
0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0773 #, kde-format
0774 msgctxt "Reload a document"
0775 msgid "&Reload"
0776 msgstr "重新載入(&R)"
0777 
0778 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0779 #, kde-format
0780 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0781 msgstr "<b>重新載入分析資料</b><p>這也會載入任何新建立的部件。</p>"
0782 
0783 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0784 #, kde-format
0785 msgid "&Export Graph"
0786 msgstr "匯出圖形(&E)"
0787 
0788 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0792 "tools of the GraphViz package.</p>"
0793 msgstr ""
0794 "<b>匯出呼叫圖</b> <p>產生副檔名為 .dot 的 GraphViz 套件工具的檔案。</p>"
0795 
0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0797 #, kde-format
0798 msgid "&Force Dump"
0799 msgstr "強制傾印(&F)"
0800 
0801 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0802 #, kde-format
0803 msgid ""
0804 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0805 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0806 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0807 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0808 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0809 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0810 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0811 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0812 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0813 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0814 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0815 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0816 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0817 "the program.</p>"
0818 msgstr ""
0819 "<b>強制傾印</b> <p>強制 Callgrind 執行分析檔傾印在目前的目錄中。當 "
0820 "KCachegrind 要尋找傾印時可以勾選此選項。傾印完成後,會自動重新載入目前的追"
0821 "蹤。如果是 Callgrind 傾印,則也會載入新建立的追蹤部件。</p> <p>強制傾印會建立"
0822 "一個叫做 callgrind.cmd 的檔案,並每秒鐘檢查其存在與否。執行中的 Callgrind 會"
0823 "偵測此檔,傾印追蹤部件,並刪除 callgrind.cmd 檔。KCachegrind 會偵測到刪除的動"
0824 "作,並做重新載入。如果沒有執行 Callgrind,再按一次「強制傾印」會取消傾印的要"
0825 "求。這會刪除 callgrind.cmd 檔並停止輪詢新的傾印。</p> <p>注意:Callgrind 執行"
0826 "時只會在實際執行的時間(只有幾毫秒)才會偵測 callgrind.cmd 檔的存在與否,休眠"
0827 "(Sleep)時並不會偵測。提示:若是使用者介面的程式分析檔,您可以用調整視窗大小"
0828 "來叫醒 Callgrind。</p>"
0829 
0830 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0834 "multiple parts</p>"
0835 msgstr "<b>開啟分析檔資料</b><p>開啟分析檔資料。</p>"
0836 
0837 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0838 #, kde-format
0839 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0840 msgstr "顯示/隱藏部件概觀嵌入面板"
0841 
0842 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0843 #, kde-format
0844 msgid "Call Stack"
0845 msgstr "呼叫堆疊"
0846 
0847 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0848 #, kde-format
0849 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0850 msgstr "顯示/隱藏呼叫堆疊嵌入面板"
0851 
0852 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0853 #, kde-format
0854 msgid "Function Profile"
0855 msgstr "函式分析檔"
0856 
0857 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0858 #, kde-format
0859 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0860 msgstr "顯示/隱藏函式分析檔嵌入面板"
0861 
0862 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0863 #, kde-format
0864 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0865 msgstr "顯示/隱藏分析檔傾印嵌入面板"
0866 
0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0868 #, kde-format
0869 msgid "Relative"
0870 msgstr "相對"
0871 
0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0873 #, kde-format
0874 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0875 msgstr "顯示相對花費而非絕對花費"
0876 
0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0878 #, kde-format
0879 msgid "Relative to Parent"
0880 msgstr "相對於父項目"
0881 
0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0883 #, kde-format
0884 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0885 msgstr "顯示相對於父項目的相關花費百分比"
0886 
0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0888 #, kde-format
0889 msgid ""
0890 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0891 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0892 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0893 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0894 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0895 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0896 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0897 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0898 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0899 "grouping).</p>"
0900 msgstr ""
0901 "<b>顯示相對於父項目的相關花費百分比</b> <p>關閉此選項的話,則花費百分比是以相"
0902 "對於目前瀏覽的分析檔部件的總花費。開啟此選項,則此百分比是相對於父項目的相關"
0903 "花費。 </p><ul><table><tr><td>花費型態</td><td>父項目花費</td></tr> <tr><td>"
0904 "函式累積</td><td>總計</td></tr> <tr><td>函式本身</td><td>函式群組(*) / 總計</"
0905 "td></tr> <tr><td>呼叫</td><td>函式累積</td></tr> <tr><td>源碼行號</td><td>函"
0906 "式累積</td></tr></table></ul> <p>(*):只有在打開函式群組時(例如 ELF 物件群"
0907 "組)</p>"
0908 
0909 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0910 #, kde-format
0911 msgid "Cycle Detection"
0912 msgstr "循環偵測"
0913 
0914 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0915 #, kde-format
0916 msgid ""
0917 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0918 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0919 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0920 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0921 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0922 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0923 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0924 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0925 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0926 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0927 msgstr ""
0928 "<b>偵測遞迴循環</b> <p>關閉此選項的話,樹狀圖會以黑色區域表示遞迴呼叫,而非無"
0929 "限制地畫遞迴。注意,黑色區域的大小通常會是錯的,因為遞迴循環時呼叫的花費無法"
0930 "立即決定。不過對假循環而言,這個問題並不大(請參考文件說明)。</p> <p>勾選此"
0931 "選項的話,會去偵測並展開所有的函式成為一虛擬函式,以便正確處理。不過,對使用"
0932 "者介面的應用程式來說,這會產生巨大的假循環,變得無法分析。因此,就必須關掉這"
0933 "個選項。</p>"
0934 
0935 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0936 #, kde-format
0937 msgid "Shorten Templates"
0938 msgstr "縮短樣本"
0939 
0940 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
0941 #, kde-format
0942 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
0943 msgstr "隱藏樣本參數於 C++ 符號中"
0944 
0945 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
0946 #, kde-format
0947 msgid ""
0948 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
0949 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
0950 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
0951 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
0952 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
0953 msgstr ""
0954 "<b>在 C++ 符號中隱藏樣本參數</b> <p>若開啟此選項,顯示出來的符號會將 C++ 樣本"
0955 "參數隱藏起來,只顯示 &lt;&gt; 以避免可能的巢狀樣本參數問題。</p> <p>在此模式"
0956 "中,您可以將滑鼠游標移到符號標籤上,會有一個工具提示出來,顯示完整的符號。</"
0957 "p>"
0958 
0959 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
0960 #, kde-format
0961 msgid "&Up"
0962 msgstr "向上(&U)"
0963 
0964 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
0965 #, kde-format
0966 msgid ""
0967 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
0968 "was visited, use that with highest cost.</p>"
0969 msgstr ""
0970 "<b>往上</b><p>到此函式最後一個選取的呼叫者。如果沒有,則使用最高花費。</p>"
0971 
0972 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
0973 #, kde-format
0974 msgid "Go back in function selection history"
0975 msgstr "在函式選擇歷史中往後"
0976 
0977 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
0978 #, kde-format
0979 msgid "Go forward in function selection history"
0980 msgstr "在函式選擇歷史中往前"
0981 
0982 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
0983 #, kde-format
0984 msgid "Primary Event Type"
0985 msgstr "主要事件型態"
0986 
0987 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
0988 #, kde-format
0989 msgid "Select primary event type of costs"
0990 msgstr "選擇花費的主要事件型態"
0991 
0992 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
0993 #, kde-format
0994 msgid "Secondary Event Type"
0995 msgstr "次要事件型態"
0996 
0997 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
0998 #, kde-format
0999 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1000 msgstr "選擇花費的次要事件型態。"
1001 
1002 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1003 #, kde-format
1004 msgid "Grouping"
1005 msgstr "群組"
1006 
1007 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1008 #, kde-format
1009 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1010 msgstr "選擇函式要怎麼併入高階花費項目"
1011 
1012 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1013 #, kde-format
1014 msgid "(No Grouping)"
1015 msgstr "(無群組)"
1016 
1017 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1018 #, kde-format
1019 msgid "Split"
1020 msgstr "分割"
1021 
1022 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1023 #, kde-format
1024 msgid "Show two information panels"
1025 msgstr "顯示兩個資訊面板"
1026 
1027 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1028 #, kde-format
1029 msgid "Split Horizontal"
1030 msgstr "水平分割"
1031 
1032 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1033 #, kde-format
1034 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1035 msgstr "主視窗分割時變更分割方向"
1036 
1037 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1038 #, kde-format
1039 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1040 msgstr "選擇 Callgrind 分析資料"
1041 
1042 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1043 #, kde-format
1044 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1045 msgstr "Callgrind 分析資料檔 (cachegrind.out* callgrind.out*);;所有檔案 (*)"
1046 
1047 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1048 #, kde-format
1049 msgid ""
1050 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1051 "permissions to read it."
1052 msgstr "無法開啟檔案 %1。請檢查它是否存在,並且您是否有權限可讀取。"
1053 
1054 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1055 #, kde-format
1056 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1057 msgstr "新增 Callgrind 分析資料"
1058 
1059 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1060 #, kde-format
1061 msgid "(Hidden)"
1062 msgstr "(隱藏)"
1063 
1064 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1065 #, kde-format
1066 msgid "Hide"
1067 msgstr "隱藏"
1068 
1069 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1070 #, kde-format
1071 msgid "Show Absolute Cost"
1072 msgstr "顯示絕對花費"
1073 
1074 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1075 #, kde-format
1076 msgid "Show Relative Cost"
1077 msgstr "顯示相對花費"
1078 
1079 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1080 #, kde-format
1081 msgid "Go Back"
1082 msgstr "返回"
1083 
1084 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1085 #, kde-format
1086 msgid "Go Forward"
1087 msgstr "往前"
1088 
1089 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1090 #, kde-format
1091 msgid "Go Up"
1092 msgstr "往上"
1093 
1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1095 #, kde-format
1096 msgid "Layout Count: %1"
1097 msgstr "佈局計數:%1"
1098 
1099 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1100 #, kde-format
1101 msgid "No profile data file loaded."
1102 msgstr "沒有載入分析資料檔。"
1103 
1104 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1105 #, kde-format
1106 msgid "Total %1 Cost: %2"
1107 msgstr "總計 %1 花費:%2"
1108 
1109 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1110 #, kde-format
1111 msgid "No event type selected"
1112 msgstr "(沒有選擇事件型態)"
1113 
1114 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1115 #, kde-format
1116 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1117 msgstr "無法決定傾印要求的接收者行程代碼"
1118 
1119 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1120 #, kde-format
1121 msgid "Error running callgrind_control"
1122 msgstr "執行 callgrind_control 時失敗"
1123 
1124 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1125 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1126 #, kde-format
1127 msgid "(No Stack)"
1128 msgstr "(沒有堆疊)"
1129 
1130 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1131 #, kde-format
1132 msgid "(No next function)"
1133 msgstr "(沒有下一個函式)"
1134 
1135 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1136 #, kde-format
1137 msgid "(No previous function)"
1138 msgstr "(沒有前一個函式)"
1139 
1140 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1141 #, kde-format
1142 msgid "(No Function Up)"
1143 msgstr "(沒有函式往上)"
1144 
1145 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1146 #, kde-format
1147 msgid "Loading %1"
1148 msgstr "載入 %1 中"
1149 
1150 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1151 #, kde-format
1152 msgid "Error loading %1: %2"
1153 msgstr "載入 %1 時發生錯誤:%2"
1154 
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1157 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1158 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1159 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1160 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "<p>KCachegrind 裡每個使用者介面元件的「<em>這是什麼...</em>」說明包含了此"
1163 #~ "元件的詳細用法。\n"
1164 #~ "強烈建議第一次使用時先讀取這些說明。您可以按 Shift-F1 並點選該元件取得這些"
1165 #~ "說明。</p>\n"
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1169 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1170 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1171 #~ "</p>\n"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "<p>若您提供這個選項:<em>--dump-instr=yes</em>,您可以在呼叫樹模式取得指令"
1174 #~ "層級的分析檔資訊。\n"
1175 #~ "用「組譯器檢視」取得指令的註記。</p>\n"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1179 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1180 #~ msgstr "<p>您可以用 Alt 加上左右鍵來在目前的物件歷史中往返。</p>\n"
1181 
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1184 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1185 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1186 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1187 #~ "</p>\n"
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "<p>您可以用方向鍵在呼叫者/被呼叫者地圖中導覽。用左右鍵來跳到相鄰的節點,上"
1190 #~ "下鍵則在不同的巢狀等級間來回。要選取目前的項目,您可以按空白鍵,按下 "
1191 #~ "Enter 鍵則是啟用。</p>\n"
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1195 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1196 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1197 #~ "current\n"
1198 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1199 #~ "</p>\n"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "<p>您可以用方向鍵在呼叫圖檢視中導覽。用左右鍵來跳到與目前選取的呼叫相鄰的"
1202 #~ "節點,上下鍵則在不同的呼叫等級間來回,切換呼叫函式。按下 Enter 鍵則是啟用"
1203 #~ "目前的項目。</p>\n"
1204 
1205 #~ msgid ""
1206 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1207 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1208 #~ "and hit return?</p>\n"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "<p>您可以在工具列的編輯欄中輸入某函式的部份名稱(不分大小寫),再按下 "
1211 #~ "Enter 鍵就可以快速找到該函式的位置。</p>\n"
1212 
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1215 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1216 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "<p>您可以指定自訂的顏色給圖形中的 ELF 物件、C++ 類別或源碼檔。您只要在「設"
1219 #~ "定」─「設定 KCachegrind...」中設定即可。</p>\n"
1220 
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1223 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1224 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1225 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1226 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1227 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1228 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "<p>如果有提供除錯資訊的話,您可以在資訊分頁中的「位置」標籤處,或是源碼分"
1231 #~ "頁處的源碼標頭處看到所選取函式的除錯資訊。</p>\n"
1232 #~ "<p>必須要有源碼檔的檔名(包括副檔名)。如果 KCachegrind 還是沒有顯示源碼,"
1233 #~ "請確定您已將源碼檔所在的路徑加到設定中的「源碼目錄」清單中。</p>\n"
1234 
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1237 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "<p>您可以設定是否要讓 KCachegrind 顯示絕對事件計數或相對事件計數(以百分比"
1240 #~ "顯示)。</p>\n"
1241 
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1244 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1245 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1246 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1247 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1248 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1249 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1250 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "<p>您可以在 KCachegrind 中設定所有函式清單中的最大顯示數目。這樣的話,清單"
1253 #~ "中的最後一個項目會顯示出還有多少函式未顯示出來,以及這些未顯示函式的花費。"
1254 #~ "</p>\n"
1255 #~ "<p>要啟動較少花費的函式,您可以搜尋並在簡單分析檔中選取。這樣會暫時新增到"
1256 #~ "簡單分析檔清單中。</p>\n"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1260 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1261 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1262 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1263 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1264 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1265 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1266 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1267 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1268 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1269 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "<p>「總體呼叫頁」顯示的是呼叫選取的函式的所有函式(上半部),以及被選取的"
1272 #~ "函式呼叫的函式(下半部),包括直接與間接呼叫。</p>\n"
1273 #~ "<p>例如:</p>\n"
1274 #~ "<p>選取函式 bar(),上半部清單中的函式 foo1() 數值 50% 表示從 foo1() 呼叫 "
1275 #~ "bar() 時的花費佔全部花費的 50%。</p>\n"
1276 #~ "<p>下半部清單中的函式 foo2() 數值 50% 表示 bar() 呼叫 foo2() 時的花費佔全"
1277 #~ "部花費的 50%。</p>\n"
1278 
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1281 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1282 #~ "pointer is over?</p>\n"
1283 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1284 #~ "mouse button.</p>\n"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "<p>滑鼠指標指在樹狀地圖中上頭時稍等一下,會跑出逼個工具提示,裡面會顯示巢"
1287 #~ "狀矩形的名稱清單。</p>\n"
1288 #~ "<p>清單中的項目可以用滑鼠右鍵選取。</p>\n"
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1292 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1293 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1294 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1295 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1296 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1297 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1298 #~ "code).</p>\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "<p>您可以限制只顯示一小部份部件的花費計數,只要在「追蹤選擇」元件中選取這"
1301 #~ "些部件即可。</p>\n"
1302 #~ "<p>要在 cachegrind 的分析執行中產生多個部件,可以用像這樣的選項:--"
1303 #~ "cachedumps=xxx 表示 xxx 個基本區塊。(基本區塊是在您的程式碼中不分支的組譯"
1304 #~ "敘述)。</p>\n"