Warning, /sdk/kcachegrind/po/uk/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kcachegrind.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:32+0200\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0035 #, kde-format 0036 msgid "(always)" 0037 msgstr "(завжди)" 0038 0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0040 #, kde-format 0041 msgid "Choose Source Folder" 0042 msgstr "Виберіть джерельну теку" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0045 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0046 #, kde-format 0047 msgid "Configuration" 0048 msgstr "Налаштування" 0049 0050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0051 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0052 #, kde-format 0053 msgid "General" 0054 msgstr "Загальне" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0057 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0058 #, kde-format 0059 msgid "Maximum number of items in lists:" 0060 msgstr "Максимальна кількість елементів у списках:" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0063 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0064 #, kde-format 0065 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0066 msgstr "Обрізати символи у підказках і контекстних меню" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0069 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0070 #, kde-format 0071 msgid "when more than:" 0072 msgstr "якщо запис більший за:" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0075 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "when longer than:" 0078 msgstr "якщо запис довший за:" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0081 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0082 #, kde-format 0083 msgid "Precision of percentage values:" 0084 msgstr "Точність відсоткових величин:" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0087 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0088 #, kde-format 0089 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0090 msgstr "Максимальна кількість елементів списку не повинна перевищувати 500." 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0093 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0094 #, kde-format 0095 msgid "Cost Item Colors" 0096 msgstr "Кольори елементів вартості" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0103 #, kde-format 0104 msgid "Automatic" 0105 msgstr "Автоматично" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0108 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0109 #, kde-format 0110 msgid "Object:" 0111 msgstr "Об'єкт:" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0114 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0115 #, kde-format 0116 msgid "Class:" 0117 msgstr "Клас:" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0120 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0121 #, kde-format 0122 msgid "File:" 0123 msgstr "Файл:" 0124 0125 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0126 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0127 #, kde-format 0128 msgid "Annotations" 0129 msgstr "Анотації" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0132 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0133 #, kde-format 0134 msgid "Context lines in annotations:" 0135 msgstr "Контекстні рядки у коментарях:" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0138 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0139 #, kde-format 0140 msgid "Source Folders" 0141 msgstr "Теки вихідного коду" 0142 0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0144 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0145 #, kde-format 0146 msgid "Add" 0147 msgstr "Додати" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0150 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0151 #, kde-format 0152 msgid "Delete" 0153 msgstr "Вилучити" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0156 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0157 #, kde-format 0158 msgid "Object / Related Source Base" 0159 msgstr "Об’єкт / Відповідна кодова база" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0162 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0164 #, kde-format 0165 msgid "Profile Dumps" 0166 msgstr "Дампи профілів" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0169 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0170 #, kde-format 0171 msgid "Target" 0172 msgstr "Ціль" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0175 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0176 #, kde-format 0177 msgid "Time" 0178 msgstr "Час" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0181 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0182 #, kde-format 0183 msgid "Path" 0184 msgstr "Шлях" 0185 0186 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0187 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0188 #, kde-format 0189 msgid "Options" 0190 msgstr "Параметри" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0193 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0194 #, kde-format 0195 msgid "Target command:" 0196 msgstr "Цільова команда:" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0199 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0200 #, kde-format 0201 msgid "Profiler options:" 0202 msgstr "Параметри профілятора:" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0205 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0206 #, kde-format 0207 msgid "Option" 0208 msgstr "Параметр" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0212 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0213 #, kde-format 0214 msgid "Value" 0215 msgstr "Значення" 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0218 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0219 #, kde-format 0220 msgid "Trace" 0221 msgstr "Трасування" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0225 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0226 #, kde-format 0227 msgid "Jumps" 0228 msgstr "Переходи" 0229 0230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0231 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0232 #, kde-format 0233 msgid "Instructions" 0234 msgstr "Вказівки" 0235 0236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0238 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0239 #, kde-format 0240 msgid "Events" 0241 msgstr "Події" 0242 0243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0244 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0245 #, kde-format 0246 msgid "Full Cache" 0247 msgstr "Повний кеш" 0248 0249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0250 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0251 #, kde-format 0252 msgid "Custom" 0253 msgstr "Нетиповий" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0256 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0257 #, kde-format 0258 msgid "Collect" 0259 msgstr "Зібрати" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0262 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0263 #, kde-format 0264 msgid "At Startup" 0265 msgstr "Під час запуску" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0268 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0269 #, kde-format 0270 msgid "While In" 0271 msgstr "Доки у" 0272 0273 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0274 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0275 #, kde-format 0276 msgid "Skip" 0277 msgstr "Пропустити" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0280 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0281 #, kde-format 0282 msgid "PLT" 0283 msgstr "PLT" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0287 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0288 #, kde-format 0289 msgid "Function" 0290 msgstr "Функція" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0293 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0294 #, kde-format 0295 msgid "Dump Profile" 0296 msgstr "Дамп профілю" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0299 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0300 #, kde-format 0301 msgid "Every BBs" 0302 msgstr "Кожний BB" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0305 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0306 #, kde-format 0307 msgid "On Entering" 0308 msgstr "На вхід" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0311 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0312 #, kde-format 0313 msgid "On Leaving" 0314 msgstr "На вихід" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0317 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0318 #, kde-format 0319 msgid "Zero Events" 0320 msgstr "Порожні події" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0323 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0324 #, kde-format 0325 msgid "Separate" 0326 msgstr "Відокремити" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0329 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0330 #, kde-format 0331 msgid "Threads" 0332 msgstr "Нитки" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0335 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0336 #, kde-format 0337 msgid "Recursions" 0338 msgstr "Рекурсії" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0341 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0342 #, kde-format 0343 msgid "Call Chain" 0344 msgstr "Ланцюжок викликів" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0347 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0348 #, kde-format 0349 msgid "Custom profiler options:" 0350 msgstr "Нетипові параметри профілювання:" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0353 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0354 #, kde-format 0355 msgid "Run New Profile" 0356 msgstr "Запустити нове профілювання" 0357 0358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0359 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0360 #, kde-format 0361 msgid "Info" 0362 msgstr "Інформація" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0365 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0366 #, kde-format 0367 msgid "Dump reason:" 0368 msgstr "Причина дампа:" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0371 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0372 #, kde-format 0373 msgid "Event summary:" 0374 msgstr "Резюме події:" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0377 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0378 #, kde-format 0379 msgid "Name" 0380 msgstr "Назва" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0383 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0384 #, kde-format 0385 msgid "Sum" 0386 msgstr "Сума" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0389 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0390 #, kde-format 0391 msgid "Miscellaneous:" 0392 msgstr "Інше:" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0395 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0396 #, kde-format 0397 msgid "Show" 0398 msgstr "Показати" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0401 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0402 #, kde-format 0403 msgid "Compare" 0404 msgstr "Порівняти" 0405 0406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0407 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0408 #, kde-format 0409 msgid "State" 0410 msgstr "Стан" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0413 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0414 #, kde-format 0415 msgid "Update" 0416 msgstr "Оновити" 0417 0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0419 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0420 #, kde-format 0421 msgid "Every [s]:" 0422 msgstr "Кожні [у с]:" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0425 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0426 #, kde-format 0427 msgid "Counter" 0428 msgstr "Лічильник" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0431 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0432 #, kde-format 0433 msgid "Dumps Done" 0434 msgstr "Дампи виконано" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0437 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0438 #, kde-format 0439 msgid "Is Collecting" 0440 msgstr "Накопичення" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0443 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0444 #, kde-format 0445 msgid "Executed" 0446 msgstr "Виконано" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0449 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0450 #, kde-format 0451 msgid "Basic Blocks" 0452 msgstr "Базові блоки" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0455 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0456 #, kde-format 0457 msgid "Calls" 0458 msgstr "Виклики" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0461 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0462 #, kde-format 0463 msgid "Ir" 0464 msgstr "Ir" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0467 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0468 #, kde-format 0469 msgid "Distinct" 0470 msgstr "Точний" 0471 0472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0473 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0474 #, kde-format 0475 msgid "ELF Objects" 0476 msgstr "ELF-об’єкти" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0479 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0480 #, kde-format 0481 msgid "Functions" 0482 msgstr "Функції" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0485 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0486 #, kde-format 0487 msgid "Contexts" 0488 msgstr "Контексти" 0489 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0491 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0492 #, kde-format 0493 msgid "Stack trace:" 0494 msgstr "Трасування стека:" 0495 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0497 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0498 #, kde-format 0499 msgid "Sync." 0500 msgstr "Синхр." 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0503 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0504 #, kde-format 0505 msgid "#" 0506 msgstr "#" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0509 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0510 #, kde-format 0511 msgid "Incl." 0512 msgstr "Вкл." 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0515 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0516 #, kde-format 0517 msgid "Called" 0518 msgstr "Викликається" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0521 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0522 #, kde-format 0523 msgid "Location" 0524 msgstr "Адреса" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0527 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0528 #, kde-format 0529 msgid "Start" 0530 msgstr "Початок" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0533 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0534 #, kde-format 0535 msgid "Zero" 0536 msgstr "Порожня" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0539 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0540 #, kde-format 0541 msgid "Dump" 0542 msgstr "Дамп" 0543 0544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0545 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0546 #, kde-format 0547 msgid "Messages" 0548 msgstr "Повідомлення" 0549 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0551 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0552 #, kde-format 0553 msgid "Kill Run" 0554 msgstr "Запуск Kill" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0557 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0558 #, kde-format 0559 msgid "Clear" 0560 msgstr "Очистити" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (file) 0563 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0564 #, kde-format 0565 msgid "&File" 0566 msgstr "&Файл" 0567 0568 #. i18n: ectx: Menu (view) 0569 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0570 #, kde-format 0571 msgid "&View" 0572 msgstr "П&ерегляд" 0573 0574 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0575 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0576 #, kde-format 0577 msgid "&Layout" 0578 msgstr "&Розкладка" 0579 0580 #. i18n: ectx: Menu 0581 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0582 #, kde-format 0583 msgid "Sidebars" 0584 msgstr "Бічні панелі" 0585 0586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0587 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0588 #, kde-format 0589 msgid "Main Toolbar" 0590 msgstr "Головний пенал" 0591 0592 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0593 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0594 #, kde-format 0595 msgid "State Toolbar" 0596 msgstr "Пенал стану" 0597 0598 #: kcachegrind/main.cpp:34 0599 #, kde-format 0600 msgid "KCachegrind" 0601 msgstr "KCachegrind" 0602 0603 #: kcachegrind/main.cpp:36 0604 #, kde-format 0605 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0606 msgstr "Графічний інтерфейс для Callgrind/Cachegrind під KDE" 0607 0608 #: kcachegrind/main.cpp:38 0609 #, kde-format 0610 msgid "(C) 2002 - 2016" 0611 msgstr "© 2002–2016" 0612 0613 #: kcachegrind/main.cpp:40 0614 #, kde-format 0615 msgid "Josef Weidendorfer" 0616 msgstr "Josef Weidendorfer" 0617 0618 #: kcachegrind/main.cpp:41 0619 #, kde-format 0620 msgid "Author/Maintainer" 0621 msgstr "Автор і супроводжувач" 0622 0623 #: kcachegrind/main.cpp:68 0624 #, kde-format 0625 msgid "Show information of this trace" 0626 msgstr "Показати інформацію цього трасування" 0627 0628 #: kcachegrind/main.cpp:68 0629 #, kde-format 0630 msgid "[trace...]" 0631 msgstr "[трасування...]" 0632 0633 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0634 #, kde-format 0635 msgid "Parts Overview" 0636 msgstr "Огляд частин" 0637 0638 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0639 #, kde-format 0640 msgid "Top Cost Call Stack" 0641 msgstr "Стек найвартісніших викликів" 0642 0643 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0647 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0648 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0649 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0650 "calls from the function in the line above.</p>" 0651 msgstr "" 0652 "<b>Стек найвартісніших викликів</b><p>Це суто уявний «найбільш імовірний» " 0653 "стек викликів. Його побудовано починаючи з вибраної функції додаванням " 0654 "зовнішніх і внутрішніх викликів згори і знизу, відповідно.</p><p>Стовпчики " 0655 "<b>Вартість</b> і <b>Виклики</b> показують вартість всіх викликів з функції " 0656 "у рядку згори.</p>" 0657 0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0659 #, kde-format 0660 msgid "Flat Profile" 0661 msgstr "Плоский профіль" 0662 0663 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0667 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0668 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0669 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0670 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0671 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0672 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0673 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0674 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0675 "to start a profile run with these options in the background. </" 0676 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0677 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0678 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0679 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0680 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0681 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0682 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0683 msgstr "" 0684 "<b>Дампи профілів</b><p>На цій панелі показано верхню частину списку " 0685 "придатних до завантаження дампів профілів у всіх підтеках: <ul><li>поточної " 0686 "робочої теки KCachegrind, тобто теки, з якої розпочато роботу, і </" 0687 "li><li>типової теки дампів профілів, яку вказано у налаштуваннях.</li></ul> " 0688 "Список впорядковано відповідно до команди призначення, записаної у " 0689 "відповідному дампі.</p><p>Якщо вибрати дамп профілю, у нижній частині панелі " 0690 "буде показано інформацію про нього: <ul><li><b>Параметри</b> надають вам " 0691 "можливість переглянути профільовану команду і параметри для цього дампу. " 0692 "Якщо змінити якийсь з елементів, буде створено новий (ще неіснуючий) шаблон " 0693 "профілю. Натисніть кнопку <b>Запустити профілювання</b>, щоб запустити " 0694 "профілювання з вказаними параметрами у тлі. </li><li>Поле <b>Інформація</b> " 0695 "надає вам докладну інформацію про вибраний дамп, таку, як резюме вартостей " 0696 "подій і властивості імітованого кешу. </li><li>Поле <b>Стан</b> доступне " 0697 "лише під час виконання профілювання. Натисніть кнопку <b>Оновити</b>, щоб " 0698 "побачити різні лічильники виконання, а також поточну позицію трасування " 0699 "стека профільованої програми. Позначте пункт <b>Кожні</b>, щоб визначити " 0700 "період, за який KCachegrind оновлюватиме ці дані. Позначте параметр " 0701 "<b>Синхронізувати</b>, щоб дозволити панелі активувати верхню функцію у " 0702 "поточному завантаженому дампі.</li></ul></p>" 0703 0704 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0705 #, kde-format 0706 msgid "&Duplicate" 0707 msgstr "&Здублювати" 0708 0709 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0713 msgstr "" 0714 "<b>Дублювати поточне компонування</b><p>Зробити копію поточного " 0715 "компонування</p>" 0716 0717 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0718 #, kde-format 0719 msgid "&Remove" 0720 msgstr "Ви&лучити" 0721 0722 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0726 "active.</p>" 0727 msgstr "" 0728 "<b>Вилучити поточне компонування</b><p>Вилучає поточне компонування зробити " 0729 "активним попереднє.</p>" 0730 0731 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0732 #, kde-format 0733 msgid "&Go to Next" 0734 msgstr "Перейти до &наступного" 0735 0736 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0737 #, kde-format 0738 msgid "Go to Next Layout" 0739 msgstr "Перейти до наступного компонування" 0740 0741 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0742 #, kde-format 0743 msgid "&Go to Previous" 0744 msgstr "Перейти до попе&реднього" 0745 0746 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0747 #, kde-format 0748 msgid "Go to Previous Layout" 0749 msgstr "Перейти до попереднього компонування" 0750 0751 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Restore to Default" 0754 msgstr "Від&новити типові параметри" 0755 0756 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0757 #, kde-format 0758 msgid "Restore Layouts to Default" 0759 msgstr "Відновити типові розкладки" 0760 0761 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0762 #, kde-format 0763 msgid "&Save as Default" 0764 msgstr "&Зберегти як типовий" 0765 0766 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0767 #, kde-format 0768 msgid "Save Layouts as Default" 0769 msgstr "Зберегти розкладки як типові" 0770 0771 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0772 #, kde-format 0773 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0774 msgstr "<b>Нове</b><p>Відкрити нове порожнє вікно KCachegrind.</p>" 0775 0776 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Add..." 0779 msgstr "&Додати..." 0780 0781 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0782 #, kde-format 0783 msgid "" 0784 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0785 "current window.</p>" 0786 msgstr "" 0787 "<b>Додати дані профілю</b><p>Відкриває додатковий файл з даними профілю в " 0788 "поточному вікні.</p>" 0789 0790 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "Reload a document" 0793 msgid "&Reload" 0794 msgstr "&Перезавантажити" 0795 0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0797 #, kde-format 0798 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0799 msgstr "" 0800 "<b>Перезавантажити дані профілів</b><p>Завантажує також нові створені " 0801 "компоненти.</p>" 0802 0803 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0804 #, kde-format 0805 msgid "&Export Graph" 0806 msgstr "&Експортувати граф" 0807 0808 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0812 "tools of the GraphViz package.</p>" 0813 msgstr "" 0814 "<b>Експортувати граф викликів</b><p>Створює файл з суфіксом .dot для " 0815 "інструментів пакунка GraphViz.</p>" 0816 0817 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0818 #, kde-format 0819 msgid "&Force Dump" 0820 msgstr "&Примусовий дамп" 0821 0822 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0823 #, kde-format 0824 msgid "" 0825 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0826 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0827 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0828 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0829 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0830 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0831 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0832 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0833 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0834 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0835 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0836 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0837 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0838 "the program.</p>" 0839 msgstr "" 0840 "<b>Примусовий дамп</b><p>Ця дія виконає примусовий дамп запуску профілювання " 0841 "Callgrind у поточну теку. Дію буде виконано під час пошуку дампа програмою " 0842 "KCachegrind. Якщо дампування завершено, дамп автоматично буде завантажено у " 0843 "поточну область трасування. Якщо дамп є результатом запуску Callgrind, буде " 0844 "також завантажено нову створену частину трасування.</p><p>Примусовий дамп " 0845 "створює файл «callgrind.cmd», і щосекунди перевіряє його наявність. Запущена " 0846 "програма Callgrind виявить цей файл, виконає дамп частини трасування і " 0847 "вилучить «callgrind.cmd». Вилучення буде виявлено програмою KCachegrind, яка " 0848 "виконає перезавантаження інформації. Якщо Callgrind <em>не</em> запущено, " 0849 "знову натисніть кнопку «Примусовий дамп», щоб скасувати запит на дамп. Ця " 0850 "дія вилучить файл «callgrind.cmd» і припинить моніторинг нового дампа.</" 0851 "p><p>Зауваження: запущений Callgrind виявляє існування «callgrind.cmd», " 0852 "<em>лише</em> якщо він працює у активному режимі декілька мілісекунд, тобто " 0853 "<em>не</em> знаходиться у режимі сну. Натяк: для профілювання програми з " 0854 "графічним інтерфейсом ви можете активізувати Callgrind, наприклад зміною " 0855 "розмірів вікна програми.</p>" 0856 0857 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0858 #, kde-format 0859 msgid "" 0860 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0861 "multiple parts</p>" 0862 msgstr "" 0863 "<b>Відкрити дані профілю</b><p>Ця дія відкриє файл даних профілю, з усіма " 0864 "можливими частинами</p>" 0865 0866 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0867 #, kde-format 0868 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0869 msgstr "Показати/Сховати панель огляду частин" 0870 0871 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0872 #, kde-format 0873 msgid "Call Stack" 0874 msgstr "Стек викликів" 0875 0876 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0877 #, kde-format 0878 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0879 msgstr "Показати/Сховати панель стека викликів" 0880 0881 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0882 #, kde-format 0883 msgid "Function Profile" 0884 msgstr "Профіль функції" 0885 0886 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0887 #, kde-format 0888 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0889 msgstr "Показати/Сховати панель профілю функцій" 0890 0891 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0892 #, kde-format 0893 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0894 msgstr "Показати/Сховати панель дампів профілів" 0895 0896 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0897 #, kde-format 0898 msgid "Relative" 0899 msgstr "Відносний" 0900 0901 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0902 #, kde-format 0903 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0904 msgstr "Показати відносні, а не абсолютні, вартості" 0905 0906 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0907 #, kde-format 0908 msgid "Relative to Parent" 0909 msgstr "Відносно батьківського" 0910 0911 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0912 #, kde-format 0913 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0914 msgstr "Показувати вартість у відсотках відносно батьківського елемента" 0915 0916 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0920 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0921 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0922 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0923 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0924 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0925 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0926 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0927 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0928 "grouping).</p>" 0929 msgstr "" 0930 "<b>Показувати відсоткові вартості відносно батьківського елемента</b><p>Якщо " 0931 "цей параметр вимкнено, вартості буде обчислено відносно загальної вартості " 0932 "частини (частин) профілю, за якими проводиться навігація. Якщо увімкнути " 0933 "параметр, буде показано відсоткову вартість відносно батьківського елемента." 0934 "</p><ul><table><tr><td><b>Тип вартості</b></td><td><b>Батьківська вартість</" 0935 "b></td></tr><tr><td>Нагромаджувальна функція</td><td>Загалом</td></" 0936 "tr><tr><td>Власна функції</td><td>Група функцій (*) / Загалом</td></" 0937 "tr><tr><td>Виклик</td><td>Включена функції</td></tr><tr><td>Рядок джерела</" 0938 "td><td>Включена функції</td></tr></table></ul><p>(*) Лише якщо увімкнено " 0939 "групування функцій (наприклад, групування ELF-об’єктів).</p>" 0940 0941 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0942 #, kde-format 0943 msgid "Cycle Detection" 0944 msgstr "Виявлення циклів" 0945 0946 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0950 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0951 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0952 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0953 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0954 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0955 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0956 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0957 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0958 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0959 msgstr "" 0960 "<b>Визначати рекурсивні цикли</b><p>Якщо цей параметр вимкнено, у " 0961 "деревоподібній карті буде показано чорні ділянки там, де виконуються " 0962 "рекурсивні виклики, замість малювання рекурсії до нескінченності. Зауважте, " 0963 "що розмір чорних ділянок часто визначається неправильно, оскільки всередині " 0964 "рекурсивних циклів неможливо визначити вартість викликів; хоча для фіктивних " 0965 "циклів ця похибка і є мінімальною (перегляньте документацію). </" 0966 "p><p>Правильна обробка циклів полягає у їхньому виявленні і згортанні всіх " 0967 "функцій циклу у одну штучну функцію, що і робиться коли ви вибираєте цей " 0968 "параметр. На жаль, для програм з графічним інтерфейсом такий спосіб часто " 0969 "призводить до величезних фіктивних циклів, які роблять аналіз неможливим, " 0970 "тому радимо вам вимкнути цей параметр.</p>" 0971 0972 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0973 #, kde-format 0974 msgid "Shorten Templates" 0975 msgstr "Скоротити шаблони" 0976 0977 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0978 #, kde-format 0979 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0980 msgstr "Приховати параметри шаблону у символах C++" 0981 0982 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0986 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0987 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0988 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0989 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0990 msgstr "" 0991 "<b>Приховати параметри у символах C++</b><p>Якщо буде позначено цей пункт, " 0992 "для всіх показаних символів параметри шаблону C++ буде приховано, програма " 0993 "просто покаже <> замість можливих вкладених параметрів шаблону.</" 0994 "p><p>У такому режимі ви можете просто навести вказівник миші на мітку " 0995 "активованого символу і затримати його там, щоб переглянути панель з " 0996 "докладними даними символу.</p>" 0997 0998 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 0999 #, kde-format 1000 msgid "&Up" 1001 msgstr "&Вгору" 1002 1003 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1004 #, kde-format 1005 msgid "" 1006 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1007 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1008 msgstr "" 1009 "<b>Перейти вгору</b><p>Перейти до останнього вибраного виклику поточної " 1010 "функції. Якщо не було відвідано жодного виклику, буде використано виклик з " 1011 "найвищою вартістю.</p>" 1012 1013 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1014 #, kde-format 1015 msgid "Go back in function selection history" 1016 msgstr "Перейти назад у історії вибору функцій" 1017 1018 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1019 #, kde-format 1020 msgid "Go forward in function selection history" 1021 msgstr "Перейти вперед у історії вибору функцій" 1022 1023 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1024 #, kde-format 1025 msgid "Primary Event Type" 1026 msgstr "Головний тип події" 1027 1028 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1029 #, kde-format 1030 msgid "Select primary event type of costs" 1031 msgstr "Вибрати головний тип подій вартостей" 1032 1033 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1034 #, kde-format 1035 msgid "Secondary Event Type" 1036 msgstr "Другорядний тип події" 1037 1038 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1039 #, kde-format 1040 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1041 msgstr "Вибрати вторинний тип події для вартості, наприклад у коментарях" 1042 1043 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1044 #, kde-format 1045 msgid "Grouping" 1046 msgstr "Групування" 1047 1048 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1049 #, kde-format 1050 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1051 msgstr "Виберіть спосіб групування функцій у елементи вартості вищого рівня" 1052 1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1054 #, kde-format 1055 msgid "(No Grouping)" 1056 msgstr "(Без групування)" 1057 1058 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1059 #, kde-format 1060 msgid "Split" 1061 msgstr "Розділити" 1062 1063 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1064 #, kde-format 1065 msgid "Show two information panels" 1066 msgstr "Показати дві інформаційні панелі" 1067 1068 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1069 #, kde-format 1070 msgid "Split Horizontal" 1071 msgstr "Розділити горизонтально" 1072 1073 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1074 #, kde-format 1075 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1076 msgstr "Змінити орієнтацію розділу, коли головне вікно розділене." 1077 1078 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1079 #, kde-format 1080 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1081 msgstr "Виберіть дані профілю Callgrind" 1082 1083 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1084 #, kde-format 1085 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1086 msgstr "" 1087 "дані профілювання Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;усі файли (*)" 1088 1089 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1090 #, kde-format 1091 msgid "" 1092 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1093 "permissions to read it." 1094 msgstr "" 1095 "Не вдалося відкрити файл «%1». Перевірте, чи існує такий файл і чи маєте ви " 1096 "права на його читання." 1097 1098 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1099 #, kde-format 1100 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1101 msgstr "Додати дані профілю Callgrind" 1102 1103 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1104 #, kde-format 1105 msgid "(Hidden)" 1106 msgstr "(Сховано)" 1107 1108 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1109 #, kde-format 1110 msgid "Hide" 1111 msgstr "Сховати" 1112 1113 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1114 #, kde-format 1115 msgid "Show Absolute Cost" 1116 msgstr "Показувати абсолютну вартість" 1117 1118 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1119 #, kde-format 1120 msgid "Show Relative Cost" 1121 msgstr "Показувати відносну вартість" 1122 1123 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1124 #, kde-format 1125 msgid "Go Back" 1126 msgstr "Піти назад" 1127 1128 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1129 #, kde-format 1130 msgid "Go Forward" 1131 msgstr "Вперед" 1132 1133 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1134 #, kde-format 1135 msgid "Go Up" 1136 msgstr "Перейти вгору" 1137 1138 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1139 #, kde-format 1140 msgid "Layout Count: %1" 1141 msgstr "Лічильник компонування: %1" 1142 1143 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1144 #, kde-format 1145 msgid "No profile data file loaded." 1146 msgstr "Не завантажено файла даних профілю." 1147 1148 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1149 #, kde-format 1150 msgid "Total %1 Cost: %2" 1151 msgstr "Загалом %1 Вартість %2" 1152 1153 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1154 #, kde-format 1155 msgid "No event type selected" 1156 msgstr "Немає вибраних типів подій" 1157 1158 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1159 #, kde-format 1160 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1161 msgstr "Не вдалося визначити PID отримувача для запиту щодо створення дампу" 1162 1163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1164 #, kde-format 1165 msgid "Error running callgrind_control" 1166 msgstr "Помилка під час спроби запуску callgrind_control" 1167 1168 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1169 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1170 #, kde-format 1171 msgid "(No Stack)" 1172 msgstr "(Без стека)" 1173 1174 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1175 #, kde-format 1176 msgid "(No next function)" 1177 msgstr "(Немає наступної функції)" 1178 1179 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1180 #, kde-format 1181 msgid "(No previous function)" 1182 msgstr "(Немає попередньої функції)" 1183 1184 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1185 #, kde-format 1186 msgid "(No Function Up)" 1187 msgstr "(Немає вищої функції)" 1188 1189 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1190 #, kde-format 1191 msgid "Loading %1" 1192 msgstr "Завантаження %1" 1193 1194 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1195 #, kde-format 1196 msgid "Error loading %1: %2" 1197 msgstr "Помилка під час завантаження %1: %2" 1198 1199 #~ msgid "" 1200 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1201 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1202 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1203 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1204 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "<p>...що кнопка <em>Що це?</em> допоможе розібратися у функціях\n" 1207 #~ "всіх віджетів KCachegrind і надає докладну інформацію з використання " 1208 #~ "кожного віджета?\n" 1209 #~ "Наполегливо рекомендуємо вам прочитати принаймні ці довідкові матеріали,\n" 1210 #~ "перш ніж користуватися програмою. Викликати <em>Що це?</em> можна\n" 1211 #~ "натисканням Shift-F1 або клацанням на віджеті.</p>\n" 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1215 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1216 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1217 #~ "</p>\n" 1218 #~ msgstr "" 1219 #~ "<p>...що ви можете отримати інформацію профілю на рівні інструкцій\n" 1220 #~ "за допомогою Calltree, якщо вкажете параметр командного рядка <em>--dump-" 1221 #~ "instr=yes</em>?\n" 1222 #~ "Щоб побачити коментарі до інструкцій, користайтеся переглядом " 1223 #~ "«Асемблер».\n" 1224 #~ "</p>\n" 1225 1226 #~ msgid "" 1227 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1228 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1229 #~ msgstr "" 1230 #~ "<p>...що ви можете скористатися клавішами Alt-стрілка ліворуч/праворуч, " 1231 #~ "щоб\n" 1232 #~ "пересуватися назад/вперед історією активних об’єктів?</p>\n" 1233 1234 #~ msgid "" 1235 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1236 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1237 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1238 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1239 #~ "</p>\n" 1240 #~ msgstr "" 1241 #~ "<p>...що ви можете здійснювати навігацію у перегляді карти внутрішніх/" 1242 #~ "зовнішніх викликів\n" 1243 #~ "за допомогою клавіш стрілочок? Скористайтеся клавішами ліворуч/праворуч " 1244 #~ "для переходу між\n" 1245 #~ "об’єктами одного з поточним рівня, клавіші вгору/вниз дозволяють " 1246 #~ "пересуватися рівнями вкладеності вгору/вниз. Щоб вибрати\n" 1247 #~ "поточний елемент, натисніть «Пробіл», а щоб активувати його, натисніть " 1248 #~ "«Enter».\n" 1249 #~ "</p>\n" 1250 1251 #~ msgid "" 1252 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1253 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1254 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1255 #~ "current\n" 1256 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1257 #~ "</p>\n" 1258 #~ msgstr "" 1259 #~ "<p>...що ви можете здійснювати навігацію Переглядом графа викликів за " 1260 #~ "допомогою\n" 1261 #~ "клавіш-стрілочок? Скористайтеся стрілками вгору/вниз для пересування між " 1262 #~ "рівнями, перемикаючись\n" 1263 #~ "між викликами і функціями. Клавіші ліворуч/праворуч здійснюють рух між " 1264 #~ "об’єктами\n" 1265 #~ "одного рівня з вибраною коміркою. Щоб активувати поточний елемент, " 1266 #~ "натисніть «Enter».\n" 1267 #~ "</p>\n" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1271 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1272 #~ "and hit return?</p>\n" 1273 #~ msgstr "" 1274 #~ "<p>...що ви можете швидко встановити адресу функції,\n" 1275 #~ "якщо введете частину її назви (з врахуванням регістру) у поле рядка\n" 1276 #~ "панелі інструментів, а потім натиснете «Enter»?</p>\n" 1277 1278 #~ msgid "" 1279 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1280 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1281 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1282 #~ msgstr "" 1283 #~ "<p>...що ви можете призначити власні кольори \n" 1284 #~ "ELF-об’єктам/Класам C++/Файлам вихідних кодів для розфарбування\n" 1285 #~ "графа у меню <em>Параметри->Налаштувати KCachegrind...</em>?</p>\n" 1286 1287 #~ msgid "" 1288 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1289 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1290 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1291 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1292 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1293 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1294 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "<p>...що ви можете дізнатися, чи наявна інформація для налагоджування " 1297 #~ "для\n" 1298 #~ "вибраної функції, знайшовши мітку адреси на сторінці «Інформація», або\n" 1299 #~ "за заголовком роздруку вихідних кодів на сторінці «Джерело»?</p>\n" 1300 #~ "<p>Слід також знати назву файла вихідних кодів (з суфіксом).\n" 1301 #~ "Якщо KCachegrind все ж не показує вихідних кодів, переконайтесь, що ви\n" 1302 #~ "додали теку з файлом вихідних кодів до списку\n" 1303 #~ "<em>Теки вихідних кодів</em> у налаштуваннях.\n" 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1307 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "<p>...що ви можете налаштувати те, чи повинен KCachgrind\n" 1310 #~ "показувати абсолютні кількості подій, чи відносні (відсотковий показ)?</" 1311 #~ "p>\n" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1315 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1316 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1317 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1318 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1319 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1320 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1321 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "<p>...що ви можете налаштувати максимальну кількість елементів\n" 1324 #~ "для всіх списків функцій у KCachegrind? Обмеження кількості\n" 1325 #~ "елементів проводиться для підвищення швидкодії графічного інтерфейсу. " 1326 #~ "Останній елемент\n" 1327 #~ "у списку покаже вам кількість пропущених функцій, разом з\n" 1328 #~ "умовою вартості для цих пропущених функцій.</p>\n" 1329 #~ "<p>Щоб активувати функцію з малою вартістю, знайдіть і виберіть її\n" 1330 #~ "у плоскому профілі. Вибір функцій з малою вартістю\n" 1331 #~ "тимчасово додає їх до списку плоского профілю.</p>\n" 1332 1333 #~ msgid "" 1334 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1335 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1336 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1337 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1338 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1339 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1340 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1341 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1342 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1343 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1344 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1345 #~ msgstr "" 1346 #~ "<p>...що сторінка «Охоплення» — на відміну від сторінки «Список викликів» " 1347 #~ "—\n" 1348 #~ "показує <em>всі</em> функції, що викликаються вибраною функцією\n" 1349 #~ "(верхня частина) і всі, які викликає вибрана функція (нижня частина),\n" 1350 #~ "незважаючи на те, скільки проміжних функцій між ними у стеку?</p>\n" 1351 #~ "<p>Приклади:</p>\n" 1352 #~ "<p>Запис у верхньому списку для функції foo1() зі значенням 50%\n" 1353 #~ "для вибраної функції bar() означає, що 50% всієї вартості функції\n" 1354 #~ "bar() припадає на виклики з функції foo1().</p>\n" 1355 #~ "<p>Запис у нижньому списку для функції foo2() зі значенням 50%\n" 1356 #~ "для вибраної функції bar() означає, що 50% її всієї вартості функції\n" 1357 #~ "bar() припадає на виклик функції foo2() з функції bar().</p>\n" 1358 1359 #~ msgid "" 1360 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1361 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1362 #~ "pointer is over?</p>\n" 1363 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1364 #~ "mouse button.</p>\n" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "<p>...що, якщо трохи почекати, поряд з вказівником миші,\n" 1367 #~ "що знаходиться на деревоподібній карті, з’явиться підказка зі списком\n" 1368 #~ "назв вкладених прямокутників, над якими знаходиться вказівник?</p>\n" 1369 #~ "<p>Елементи з цього списку можна обрати клацанням правою\n" 1370 #~ "кнопкою миші.</p>\n" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1374 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1375 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1376 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1377 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1378 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1379 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1380 #~ "code).</p>\n" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "<p>...що ви можете обмежити показані вартості лише деякими з\n" 1383 #~ "частин всього трасування, якщо виберете ці частини на панелі\n" 1384 #~ "«Вибір трасування»?</p>\n" 1385 #~ "<p>Щоб створити декілька частин під час запуску профілювання\n" 1386 #~ "у cachegrind, скористайтеся, наприклад параметром --cachedumps=xxx для " 1387 #~ "частин\n" 1388 #~ "довжиною у xxx базових блоків (Базовим блоком є блок\n" 1389 #~ "з асемблерних інструкцій без розгалуження всередині коду\n" 1390 #~ "вашої програми).</p>\n" 1391 1392 #~ msgid "&OK" 1393 #~ msgstr "&Гаразд" 1394 1395 #~ msgid "&Cancel" 1396 #~ msgstr "&Скасувати" 1397 1398 #~ msgid "Source Files" 1399 #~ msgstr "Файли джерел" 1400 1401 #~ msgid "C++ Classes" 1402 #~ msgstr "Класи C++" 1403 1404 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1405 #~ msgstr "Функція (без групування)" 1406 1407 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1408 #~ msgstr "Налаштування KCachegrind" 1409 1410 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1411 #~ msgstr "(Заповнювач для списку типів подій)"