Warning, /sdk/kcachegrind/po/nl/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kcachegrind.po to Dutch
0002 # translation of kcachegrind.po to
0003 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
0004 # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
0005 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
0006 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
0007 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
0010 # Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
0011 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kcachegrind\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2016-11-20 14:15+0100\n"
0019 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0020 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
0021 "Language: nl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels,Freek de Kruijf"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,freekdekruijf@kde.nl"
0037 
0038 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0040 #, kde-format
0041 msgid "(always)"
0042 msgstr "(altijd)"
0043 
0044 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0045 #, kde-format
0046 msgid "Choose Source Folder"
0047 msgstr "Kies broncodemap"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0050 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0051 #, kde-format
0052 msgid "Configuration"
0053 msgstr "Configuratie"
0054 
0055 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0056 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0057 #, kde-format
0058 msgid "General"
0059 msgstr "Algemeen"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0062 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0063 #, kde-format
0064 msgid "Maximum number of items in lists:"
0065 msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0068 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0069 #, kde-format
0070 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0071 msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's afkorten"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0074 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0075 #, kde-format
0076 msgid "when more than:"
0077 msgstr "indien meer dan:"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0080 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0081 #, kde-format
0082 msgid "when longer than:"
0083 msgstr "indien langer dan:"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0086 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0087 #, kde-format
0088 msgid "Precision of percentage values:"
0089 msgstr "Precisie van percentages:"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0092 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0093 #, kde-format
0094 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0095 msgstr "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn dan 500."
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0098 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0099 #, kde-format
0100 msgid "Cost Item Colors"
0101 msgstr "Kostenelement-kleuren"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0106 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0107 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0108 #, kde-format
0109 msgid "Automatic"
0110 msgstr "Automatisch"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0113 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0114 #, kde-format
0115 msgid "Object:"
0116 msgstr "Object:"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0119 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0120 #, kde-format
0121 msgid "Class:"
0122 msgstr "Klasse:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0125 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0126 #, kde-format
0127 msgid "File:"
0128 msgstr "Bestand:"
0129 
0130 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0131 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0132 #, kde-format
0133 msgid "Annotations"
0134 msgstr "Annotaties"
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0137 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0138 #, kde-format
0139 msgid "Context lines in annotations:"
0140 msgstr "Contextregels in annotaties:"
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0143 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0144 #, kde-format
0145 msgid "Source Folders"
0146 msgstr "Broncodemappen"
0147 
0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0149 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0150 #, kde-format
0151 msgid "Add"
0152 msgstr "Toevoegen"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0155 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0156 #, kde-format
0157 msgid "Delete"
0158 msgstr "Verwijderen"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0161 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0162 #, kde-format
0163 msgid "Object / Related Source Base"
0164 msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0167 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0168 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0169 #, kde-format
0170 msgid "Profile Dumps"
0171 msgstr "Profielbronnen"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0174 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0175 #, kde-format
0176 msgid "Target"
0177 msgstr "Doel"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0180 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0181 #, kde-format
0182 msgid "Time"
0183 msgstr "Tijd"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0186 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0187 #, kde-format
0188 msgid "Path"
0189 msgstr "Pad"
0190 
0191 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0192 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0193 #, kde-format
0194 msgid "Options"
0195 msgstr "Opties"
0196 
0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0198 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0199 #, kde-format
0200 msgid "Target command:"
0201 msgstr "Doelcommando:"
0202 
0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0204 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0205 #, kde-format
0206 msgid "Profiler options:"
0207 msgstr "Profiler-opties:"
0208 
0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0210 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0211 #, kde-format
0212 msgid "Option"
0213 msgstr "Optie"
0214 
0215 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0217 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0218 #, kde-format
0219 msgid "Value"
0220 msgstr "Waarde"
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0223 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0224 #, kde-format
0225 msgid "Trace"
0226 msgstr "Trace"
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0230 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0231 #, kde-format
0232 msgid "Jumps"
0233 msgstr "Sprongen"
0234 
0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0236 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0237 #, kde-format
0238 msgid "Instructions"
0239 msgstr "Instructies"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0243 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0244 #, kde-format
0245 msgid "Events"
0246 msgstr "Gebeurtenissen"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0249 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0250 #, kde-format
0251 msgid "Full Cache"
0252 msgstr "Volledige cache"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0255 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0256 #, kde-format
0257 msgid "Custom"
0258 msgstr "Aangepast"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0261 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0262 #, kde-format
0263 msgid "Collect"
0264 msgstr "Verzamelen"
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0267 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0268 #, kde-format
0269 msgid "At Startup"
0270 msgstr "Bij het starten"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0273 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0274 #, kde-format
0275 msgid "While In"
0276 msgstr "Gedurende"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0279 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0280 #, kde-format
0281 msgid "Skip"
0282 msgstr "Overslaan"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0285 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0286 #, kde-format
0287 msgid "PLT"
0288 msgstr "PLT"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0292 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0293 #, kde-format
0294 msgid "Function"
0295 msgstr "Functie"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0298 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0299 #, kde-format
0300 msgid "Dump Profile"
0301 msgstr "Profiel dumpen"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0304 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0305 #, kde-format
0306 msgid "Every BBs"
0307 msgstr "Alle BBs"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0310 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0311 #, kde-format
0312 msgid "On Entering"
0313 msgstr "Bij binnengaan"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0316 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0317 #, kde-format
0318 msgid "On Leaving"
0319 msgstr "Bij verlaten"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0322 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0323 #, kde-format
0324 msgid "Zero Events"
0325 msgstr "Nul gebeurtenissen"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0328 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0329 #, kde-format
0330 msgid "Separate"
0331 msgstr "Afzonderlijk"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0334 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0335 #, kde-format
0336 msgid "Threads"
0337 msgstr "Threads"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0340 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0341 #, kde-format
0342 msgid "Recursions"
0343 msgstr "Recursies"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0346 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0347 #, kde-format
0348 msgid "Call Chain"
0349 msgstr "Aanroepketting"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0352 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0353 #, kde-format
0354 msgid "Custom profiler options:"
0355 msgstr "Aangepaste Profiler-opties:"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0358 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0359 #, kde-format
0360 msgid "Run New Profile"
0361 msgstr "Maak nieuw profiel aan"
0362 
0363 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0364 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0365 #, kde-format
0366 msgid "Info"
0367 msgstr "Informatie"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0370 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0371 #, kde-format
0372 msgid "Dump reason:"
0373 msgstr "Dump reden:"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0376 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0377 #, kde-format
0378 msgid "Event summary:"
0379 msgstr "Overzicht gebeurtenissen:"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0382 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0383 #, kde-format
0384 msgid "Name"
0385 msgstr "Naam"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0388 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0389 #, kde-format
0390 msgid "Sum"
0391 msgstr "Som"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0394 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0395 #, kde-format
0396 msgid "Miscellaneous:"
0397 msgstr "Overigen:"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0400 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0401 #, kde-format
0402 msgid "Show"
0403 msgstr "Tonen"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0406 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0407 #, kde-format
0408 msgid "Compare"
0409 msgstr "Vergelijken"
0410 
0411 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0412 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0413 #, kde-format
0414 msgid "State"
0415 msgstr "Status"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0418 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0419 #, kde-format
0420 msgid "Update"
0421 msgstr "Bijwerken"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0424 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0425 #, kde-format
0426 msgid "Every [s]:"
0427 msgstr "Elke [s]:"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0430 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0431 #, kde-format
0432 msgid "Counter"
0433 msgstr "Teller"
0434 
0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0436 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0437 #, kde-format
0438 msgid "Dumps Done"
0439 msgstr "Aantal uitgevoerde dumps"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0442 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0443 #, kde-format
0444 msgid "Is Collecting"
0445 msgstr "Bezig met verzamelen"
0446 
0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0448 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0449 #, kde-format
0450 msgid "Executed"
0451 msgstr "Uitgevoerd"
0452 
0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0454 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0455 #, kde-format
0456 msgid "Basic Blocks"
0457 msgstr "Basisblokken"
0458 
0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0460 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0461 #, kde-format
0462 msgid "Calls"
0463 msgstr "Aanroepen"
0464 
0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0466 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0467 #, kde-format
0468 msgid "Ir"
0469 msgstr "Ir"
0470 
0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0472 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0473 #, kde-format
0474 msgid "Distinct"
0475 msgstr "Onderscheidend"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0478 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0479 #, kde-format
0480 msgid "ELF Objects"
0481 msgstr "ELF objecten"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0484 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0485 #, kde-format
0486 msgid "Functions"
0487 msgstr "Functies"
0488 
0489 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0490 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0491 #, kde-format
0492 msgid "Contexts"
0493 msgstr "Contexten"
0494 
0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0496 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0497 #, kde-format
0498 msgid "Stack trace:"
0499 msgstr "Stack-trace:"
0500 
0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0502 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0503 #, kde-format
0504 msgid "Sync."
0505 msgstr "Synchr."
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0508 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0509 #, kde-format
0510 msgid "#"
0511 msgstr "#"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0514 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0515 #, kde-format
0516 msgid "Incl."
0517 msgstr "Incl."
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0520 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0521 #, kde-format
0522 msgid "Called"
0523 msgstr "Aangeroepen"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0526 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0527 #, kde-format
0528 msgid "Location"
0529 msgstr "Locatie"
0530 
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0532 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0533 #, kde-format
0534 msgid "Start"
0535 msgstr "Starten"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0538 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0539 #, kde-format
0540 msgid "Zero"
0541 msgstr "Nul"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0544 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0545 #, kde-format
0546 msgid "Dump"
0547 msgstr "Dump"
0548 
0549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0550 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0551 #, kde-format
0552 msgid "Messages"
0553 msgstr "Meldingen"
0554 
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0556 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0557 #, kde-format
0558 msgid "Kill Run"
0559 msgstr "Stop uitvoering"
0560 
0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0562 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0563 #, kde-format
0564 msgid "Clear"
0565 msgstr "Wissen"
0566 
0567 #. i18n: ectx: Menu (file)
0568 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0569 #, kde-format
0570 msgid "&File"
0571 msgstr "&Bestand"
0572 
0573 #. i18n: ectx: Menu (view)
0574 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0575 #, kde-format
0576 msgid "&View"
0577 msgstr "Beel&d"
0578 
0579 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0580 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0581 #, kde-format
0582 msgid "&Layout"
0583 msgstr "&Layout"
0584 
0585 #. i18n: ectx: Menu
0586 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0587 #, kde-format
0588 msgid "Sidebars"
0589 msgstr "Zijbalken"
0590 
0591 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0592 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0593 #, kde-format
0594 msgid "Main Toolbar"
0595 msgstr "Hoofdwerkbalk"
0596 
0597 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0598 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0599 #, kde-format
0600 msgid "State Toolbar"
0601 msgstr "Toestandbalk"
0602 
0603 #: kcachegrind/main.cpp:34
0604 #, kde-format
0605 msgid "KCachegrind"
0606 msgstr "KCachegrind"
0607 
0608 #: kcachegrind/main.cpp:36
0609 #, kde-format
0610 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0611 msgstr "KDE-schil voor Callgrind/Cachegrind"
0612 
0613 #: kcachegrind/main.cpp:38
0614 #, kde-format
0615 msgid "(C) 2002 - 2016"
0616 msgstr "(C) 2002 - 2016"
0617 
0618 #: kcachegrind/main.cpp:40
0619 #, kde-format
0620 msgid "Josef Weidendorfer"
0621 msgstr "Josef Weidendorfer"
0622 
0623 #: kcachegrind/main.cpp:41
0624 #, kde-format
0625 msgid "Author/Maintainer"
0626 msgstr "Auteur/onderhouder"
0627 
0628 #: kcachegrind/main.cpp:68
0629 #, kde-format
0630 msgid "Show information of this trace"
0631 msgstr "Toon informatie van deze trace"
0632 
0633 #: kcachegrind/main.cpp:68
0634 #, kde-format
0635 msgid "[trace...]"
0636 msgstr "[traceren...]"
0637 
0638 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0639 #, kde-format
0640 msgid "Parts Overview"
0641 msgstr "Overzicht van delen"
0642 
0643 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0644 #, kde-format
0645 msgid "Top Cost Call Stack"
0646 msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten"
0647 
0648 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0649 #, kde-format
0650 msgid ""
0651 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0652 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0653 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0654 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0655 "calls from the function in the line above.</p>"
0656 msgstr ""
0657 "<b>Aanroeplijst naar hoogste kosten</b> <p>Deze lijst is een lijst met "
0658 "fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met "
0659 "de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de "
0660 "hoogste kosten van boven naar beneden in.</p> <p>De kolommen voor <b>kosten</"
0661 "b> en <b>aanroepen</b> tonen de kosten die worden gebruikt voor alle "
0662 "aanroepen van de functie in de regel erboven.</p>"
0663 
0664 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0665 #, kde-format
0666 msgid "Flat Profile"
0667 msgstr "Kostenprofiel"
0668 
0669 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0670 #, kde-format
0671 msgid ""
0672 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0673 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0674 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0675 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0676 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0677 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0678 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0679 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0680 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0681 "to start a profile run with these options in the background. </"
0682 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0683 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0684 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0685 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0686 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0687 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0688 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0689 msgstr ""
0690 "<b>Profielbronnen</b> <p>Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst "
0691 "van laadbare profielbronnen in alle submappen van: <ul> <li>de huidige "
0692 "werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en </li><li>de "
0693 "standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.</li></ul>De "
0694 "lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde "
0695 "commandoregel.</p><p>Door een profielbron te selecteren wordt de informatie "
0696 "in het onderste gedeelte van het venster getoond: <ul> <li><b>Opties</b> "
0697 "toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en "
0698 "de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element "
0699 "te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op <b>Profiel "
0700 "maken</b> te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de "
0701 "achtergrond.</li><li><b>Informatie</b> geeft gedetailleerde informatie "
0702 "betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de "
0703 "eigenschappen van de gesimuleerde cache.</li><li><b>Toestand</b> is alleen "
0704 "beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op <b>Bijwerken</b> om "
0705 "verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige "
0706 "uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie <b>Alles</"
0707 "b> om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie "
0708 "<b>Synchroniseren</b> om het venster met de bovenste functie van de geladen "
0709 "profielbron te activeren.</li></ul></p>"
0710 
0711 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0712 #, kde-format
0713 msgid "&Duplicate"
0714 msgstr "&Dupliceren"
0715 
0716 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0717 #, kde-format
0718 msgid ""
0719 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0720 msgstr ""
0721 "<b>Huidige layout dupliceren</b><p>Maak een kopie van de huidige layout.</p>"
0722 
0723 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0724 #, kde-format
0725 msgid "&Remove"
0726 msgstr "&Verwijderen"
0727 
0728 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0729 #, kde-format
0730 msgid ""
0731 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0732 "active.</p>"
0733 msgstr ""
0734 "<b>Huidige layout verwijderen</b> <p>Verwijder de huidige layout en maak de "
0735 "vorige actief.</p>"
0736 
0737 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0738 #, kde-format
0739 msgid "&Go to Next"
0740 msgstr "&Ga naar volgende"
0741 
0742 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0743 #, kde-format
0744 msgid "Go to Next Layout"
0745 msgstr "Ga naar volgende layout"
0746 
0747 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0748 #, kde-format
0749 msgid "&Go to Previous"
0750 msgstr "&Ga naar vorige"
0751 
0752 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0753 #, kde-format
0754 msgid "Go to Previous Layout"
0755 msgstr "Ga naar de vorige layout"
0756 
0757 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0758 #, kde-format
0759 msgid "&Restore to Default"
0760 msgstr "Te&rugzetten naar standaard"
0761 
0762 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0763 #, kde-format
0764 msgid "Restore Layouts to Default"
0765 msgstr "Layouts terugzetten naar standaard"
0766 
0767 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0768 #, kde-format
0769 msgid "&Save as Default"
0770 msgstr "Op&slaan als standaard"
0771 
0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0773 #, kde-format
0774 msgid "Save Layouts as Default"
0775 msgstr "Layouts opslaan als standaard"
0776 
0777 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0778 #, kde-format
0779 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0780 msgstr "<b>Nieuw</b><p>Opent een nieuw leeg venster.</p>"
0781 
0782 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0783 #, kde-format
0784 msgid "&Add..."
0785 msgstr "&Toevoegen..."
0786 
0787 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0788 #, kde-format
0789 msgid ""
0790 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0791 "current window.</p>"
0792 msgstr ""
0793 "<b>Voeg profiel gegevens toe</b> <p>Dit opent een additioneel "
0794 "profielbronbestand in het huidige venster.</p>"
0795 
0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "Reload a document"
0799 msgid "&Reload"
0800 msgstr "He&rladen"
0801 
0802 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0803 #, kde-format
0804 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0805 msgstr ""
0806 "<b>Trace herladen</b><p>Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte "
0807 "profielbronnen.</p>"
0808 
0809 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0810 #, kde-format
0811 msgid "&Export Graph"
0812 msgstr "Grafiek &exporteren"
0813 
0814 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0815 #, kde-format
0816 msgid ""
0817 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0818 "tools of the GraphViz package.</p>"
0819 msgstr ""
0820 "<b>Aanroepgrafiek exporteren</b><p>Genereert een bestand met de extensie ."
0821 "dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.</p>"
0822 
0823 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0824 #, kde-format
0825 msgid "&Force Dump"
0826 msgstr "Dump &forceren"
0827 
0828 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0829 #, kde-format
0830 msgid ""
0831 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0832 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0833 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0834 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0835 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0836 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0837 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0838 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0839 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0840 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0841 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0842 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0843 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0844 "the program.</p>"
0845 msgstr ""
0846 "<b>Dump forceren</b><p>Dit forceert een dump voor een Callgrind "
0847 "profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl "
0848 "KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch "
0849 "herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe "
0850 "trace part ook geladen.</p><p>Dump forceren maakt een bestand 'callgrind."
0851 "cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende "
0852 "Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand "
0853 "'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind "
0854 "dit ontdekken en herladen. Als er <em>geen</em> lopend Cachegrind proces "
0855 "bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. "
0856 "Dit verwijderd het bestand  'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op "
0857 "nieuwe dumps.</p><p>Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het "
0858 "cachegrind.cmd' bestand <em>alleen</em> als het te profileren programma een "
0859 "aantal milliseconden loopt, dat is: <em>niet</em> slaapt. Tip: in een "
0860 "programma met een grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te "
0861 "lopen door bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te "
0862 "veranderen.</p>"
0863 
0864 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0868 "multiple parts</p>"
0869 msgstr ""
0870 "<b>Trace openen</b><p> Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele "
0871 "bijhorende profielbronnen ook worden geopend.</p>"
0872 
0873 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0874 #, kde-format
0875 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0876 msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen"
0877 
0878 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0879 #, kde-format
0880 msgid "Call Stack"
0881 msgstr "Aanroeplijst"
0882 
0883 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0884 #, kde-format
0885 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0886 msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen"
0887 
0888 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0889 #, kde-format
0890 msgid "Function Profile"
0891 msgstr "Functieprofiel"
0892 
0893 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0894 #, kde-format
0895 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0896 msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen"
0897 
0898 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0899 #, kde-format
0900 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0901 msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen"
0902 
0903 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0904 #, kde-format
0905 msgid "Relative"
0906 msgstr "Relatief"
0907 
0908 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0909 #, kde-format
0910 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0911 msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen"
0912 
0913 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0914 #, kde-format
0915 msgid "Relative to Parent"
0916 msgstr "Relatief ten opzichte van hoger element"
0917 
0918 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0919 #, kde-format
0920 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0921 msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen"
0922 
0923 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0927 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0928 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0929 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0930 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0931 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0932 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0933 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0934 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0935 "grouping).</p>"
0936 msgstr ""
0937 "<b>Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen</b><p>Als "
0938 "dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de "
0939 "totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden "
0940 "geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten "
0941 "opzichte van het hoger liggende element getoond.</"
0942 "p><ul><table><tr><td><b>Kostentype</b></td><td><b>Kosten hoger element</b></"
0943 "td></tr><tr><td>Cumulatief voor functie</td><td>Totaal</td></"
0944 "tr><tr><td>Alleen voor functie</td><td>Functiegroep (*) / Totaal</td></"
0945 "tr><tr><td>Aanroep</td><td>Cumulatief voor functie</td></"
0946 "tr><tr><td>Broncoderegel</td><td>Cumulatief voor functie</td></tr></table></"
0947 "ul><p>(*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-"
0948 "object groepering).</p>"
0949 
0950 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0951 #, kde-format
0952 msgid "Cycle Detection"
0953 msgstr "Cyclusbepaling"
0954 
0955 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0959 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0960 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0961 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0962 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0963 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0964 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0965 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0966 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0967 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0968 msgstr ""
0969 "<b>Cycli van recursieve aanroepen ontdekken</b><p>Als dit is uitgeschakeld "
0970 "zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve "
0971 "aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. "
0972 "Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn "
0973 "omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden "
0974 "berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie).</"
0975 "p><p>De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te "
0976 "voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas "
0977 "leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een "
0978 "groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. "
0979 "Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen.</p>"
0980 
0981 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0982 #, kde-format
0983 msgid "Shorten Templates"
0984 msgstr "Sjablonen voor verkleinen"
0985 
0986 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
0987 #, kde-format
0988 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
0989 msgstr "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen"
0990 
0991 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
0992 #, kde-format
0993 msgid ""
0994 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
0995 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
0996 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
0997 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
0998 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
0999 msgstr ""
1000 "<b>Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen</b><p>Als dit is "
1001 "ingeschakeld, dan zijn van elk getoond symbool alle C++ sjabloonparameters "
1002 "verborgen, alleen tonend &lt;&gt; in plaats van een potentieel geneste "
1003 "sjabloonparameter.</p><p>In this modus, kunt met de muiswijzer over het "
1004 "geactiveerde symboollabel gaan om een tekstballon te tonen met het niet "
1005 "afgekorte symbool.</p>"
1006 
1007 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
1008 #, kde-format
1009 msgid "&Up"
1010 msgstr "&Omhoog"
1011 
1012 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
1016 "was visited, use that with highest cost.</p>"
1017 msgstr ""
1018 "<b>Ga omhoog</b><p>Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige "
1019 "functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste "
1020 "kosten.</p>"
1021 
1022 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
1023 #, kde-format
1024 msgid "Go back in function selection history"
1025 msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis"
1026 
1027 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
1028 #, kde-format
1029 msgid "Go forward in function selection history"
1030 msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis"
1031 
1032 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
1033 #, kde-format
1034 msgid "Primary Event Type"
1035 msgstr "Primair gebeurtenistype"
1036 
1037 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
1038 #, kde-format
1039 msgid "Select primary event type of costs"
1040 msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren"
1041 
1042 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
1043 #, kde-format
1044 msgid "Secondary Event Type"
1045 msgstr "Secundair gebeurtenistype"
1046 
1047 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
1048 #, kde-format
1049 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1050 msgstr ""
1051 "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties"
1052 
1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1054 #, kde-format
1055 msgid "Grouping"
1056 msgstr "Groepering"
1057 
1058 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1059 #, kde-format
1060 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1061 msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen"
1062 
1063 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1064 #, kde-format
1065 msgid "(No Grouping)"
1066 msgstr "(Geen groepering)"
1067 
1068 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1069 #, kde-format
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Splitsen"
1072 
1073 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1074 #, kde-format
1075 msgid "Show two information panels"
1076 msgstr "Laat twee informatiepanelen zien"
1077 
1078 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1079 #, kde-format
1080 msgid "Split Horizontal"
1081 msgstr "Horizontaal splitsen"
1082 
1083 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1084 #, kde-format
1085 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1086 msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is."
1087 
1088 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1089 #, kde-format
1090 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1091 msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen"
1092 
1093 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1094 #, kde-format
1095 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1096 msgstr ""
1097 "Profielgegevens van Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Alle "
1098 "bestanden (*)"
1099 
1100 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1101 #, kde-format
1102 msgid ""
1103 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1104 "permissions to read it."
1105 msgstr ""
1106 "Kon het bestand \"%1\" niet openen. Controleer of het bestaat en of u genoeg "
1107 "rechten hebt om het te lezen."
1108 
1109 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1110 #, kde-format
1111 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1112 msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen"
1113 
1114 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1115 #, kde-format
1116 msgid "(Hidden)"
1117 msgstr "(Verborgen)"
1118 
1119 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1120 #, kde-format
1121 msgid "Hide"
1122 msgstr "Verbergen"
1123 
1124 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1125 #, kde-format
1126 msgid "Show Absolute Cost"
1127 msgstr "Absolute kosten tonen"
1128 
1129 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1130 #, kde-format
1131 msgid "Show Relative Cost"
1132 msgstr "Relatieve kosten tonen"
1133 
1134 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1135 #, kde-format
1136 msgid "Go Back"
1137 msgstr "Ga terug"
1138 
1139 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1140 #, kde-format
1141 msgid "Go Forward"
1142 msgstr "Ga verder"
1143 
1144 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1145 #, kde-format
1146 msgid "Go Up"
1147 msgstr "Ga omhoog"
1148 
1149 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1150 #, kde-format
1151 msgid "Layout Count: %1"
1152 msgstr "Aantal layouts: %1"
1153 
1154 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1155 #, kde-format
1156 msgid "No profile data file loaded."
1157 msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen."
1158 
1159 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1160 #, kde-format
1161 msgid "Total %1 Cost: %2"
1162 msgstr "Totaal %1 kosten %2"
1163 
1164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1165 #, kde-format
1166 msgid "No event type selected"
1167 msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd"
1168 
1169 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1170 #, kde-format
1171 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1172 msgstr "Kan de PID van de ontvanger voor het dumpverzoek niet bepalen"
1173 
1174 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1175 #, kde-format
1176 msgid "Error running callgrind_control"
1177 msgstr "Fout bij het uitvoeren van callgrind_control"
1178 
1179 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1180 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1181 #, kde-format
1182 msgid "(No Stack)"
1183 msgstr "(Geen stack)"
1184 
1185 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1186 #, kde-format
1187 msgid "(No next function)"
1188 msgstr "(Geen volgende functie)"
1189 
1190 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1191 #, kde-format
1192 msgid "(No previous function)"
1193 msgstr "(Geen vorige functie)"
1194 
1195 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1196 #, kde-format
1197 msgid "(No Function Up)"
1198 msgstr "(Geen bovenliggende functie)"
1199 
1200 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1201 #, kde-format
1202 msgid "Loading %1"
1203 msgstr "%1 wordt geladen"
1204 
1205 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1206 #, kde-format
1207 msgid "Error loading %1: %2"
1208 msgstr "Fout bij het laden van %1: %2"
1209 
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1212 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1213 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1214 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1215 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "<p>de <em>Wat is dit?</em>-hulp bevat voor elk interface-element\n"
1218 #~ "in KCachegrind gedetailleerde informatie omtrent het gebruik van het "
1219 #~ "interface-element1\n"
1220 #~ "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het "
1221 #~ "interface-element voor\n"
1222 #~ " het eerst gebruikt. Gebruik <em>Wat is dit?</em> door Shift+F1 in te "
1223 #~ "drukken en te klikken op het interface-element</p>\n"
1224 
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1227 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1228 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1229 #~ "</p>\n"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "<p>U kunt profielinformatie op instructieniveau\n"
1232 #~ "met Calltree krijgen met de optie <em>--dump-instr=yes</em>.\n"
1233 #~ "Gebruik het Assembler-venster voor geannoteerde instructies.\n"
1234 #~ "</p>\n"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1238 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "<p>U kunt de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts gebruiken om\n"
1241 #~ "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen.</p>\n"
1242 
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1245 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1246 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1247 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1248 #~ "</p>\n"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "<p>U kunt met de pijltjestoetsen navigeren in de aanroepenkaart en\n"
1251 #~ "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen. Gebruik Links/Rechts om in\n"
1252 #~ "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n"
1253 #~ "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op "
1254 #~ "Return\n"
1255 #~ "om het huidige element te activeren.</p>\n"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1259 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1260 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1261 #~ "current\n"
1262 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1263 #~ "</p>\n"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "<p>U kunt in de aanroepengrafiek navigeren met de pijltjestoetsen.\n"
1266 #~ "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u "
1267 #~ "gelijktijdig\n"
1268 #~ "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te "
1269 #~ "veranderen van\n"
1270 #~ "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te "
1271 #~ "activeren\n"
1272 #~ "drukt u op Return.\n"
1273 #~ "</p>\n"
1274 
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1277 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1278 #~ "and hit return?</p>\n"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "<p>U kunt snel een functie zoeken door een deel van de\n"
1281 #~ "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n"
1282 #~ "te tikken en op Return te drukken.</p>\n"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1286 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1287 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "<p>U kunt eigen kleuren aan\n"
1290 #~ "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden toekennen\n"
1291 #~ "voor het gebruik in grafieken in \n"
1292 #~ "<em>Instellingen->Configureer KCachegrind..</em>.</p>\n"
1293 
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1296 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1297 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1298 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1299 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1300 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1301 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "<p>U kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n"
1304 #~ "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie "
1305 #~ "tabblad of\n"
1306 #~ "de broncodelijst in het Broncode tabblad.</p>\n"
1307 #~ "<p>Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig "
1308 #~ "zijn.\n"
1309 #~ "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren "
1310 #~ "of\n"
1311 #~ "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n"
1312 #~ "<em>Broncodemappen</em> lijst in de configuratie.\n"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1316 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "<p>U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve "
1319 #~ "gebeurtenistellingen\n"
1320 #~ "laat zien (percentageafbeelding).</p>\n"
1321 
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1324 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1325 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1326 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1327 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1328 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1329 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1330 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "<p>U kunt het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n"
1333 #~ "KCachegrind instellen. Het beperken van het maximum aantal elementen\n"
1334 #~ "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste "
1335 #~ "element\n"
1336 #~ "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n"
1337 #~ "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.</p>\n"
1338 #~ "<p>Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar \n"
1339 #~ "deze functie zoeken en in de platte profiel selecteren. Het selecteren\n"
1340 #~ "van deze functies voegt hen tijdelijk toe aan het profiel.</p>\n"
1341 
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1344 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1345 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1346 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1347 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1348 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1349 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1350 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1351 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1352 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1353 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Het tabblad Dekking - in tegenstelling tot tabblad Aanroepen - laat \n"
1356 #~ "<em>alle</em> functies zien die de geselecteerde functie-aanroepen "
1357 #~ "(bovenste deel)\n"
1358 #~ "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie "
1359 #~ "(onderste deel),\n"
1360 #~ "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen.\n"
1361 #~ "<p>Voorbeelden:</p>\n"
1362 #~ "<p>Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde "
1363 #~ "van 50%\n"
1364 #~ "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van "
1365 #~ "functie bar()\n"
1366 #~ "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.</p>\n"
1367 #~ "<p>Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde "
1368 #~ "van 50%\n"
1369 #~ "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn "
1370 #~ "gespendeerd\n"
1371 #~ "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.</p>\n"
1372 
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1375 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1376 #~ "pointer is over?</p>\n"
1377 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1378 #~ "mouse button.</p>\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "<p>Als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n"
1381 #~ "wacht krijgt u een tekstballon met alle namen van geneste rechthoeken op "
1382 #~ "die positie.</p>\n"
1383 #~ "<p>Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door\n"
1384 #~ "de rechtermuisknop te bedienen.</p>\n"
1385 
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1388 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1389 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1390 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1391 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1392 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1393 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1394 #~ "code).</p>\n"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "<p>U kunt de kostentellingen beperken door het aantal geselecteerde\n"
1397 #~ "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster.</p>\n"
1398 #~ "<p>Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n"
1399 #~ "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n"
1400 #~ "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende "
1401 #~ "assembler\n"
1402 #~ "statements binnen uw programma.</p>\n"
1403 
1404 #~ msgid "&OK"
1405 #~ msgstr "&OK"
1406 
1407 #~ msgid "&Cancel"
1408 #~ msgstr "&Annuleren"
1409 
1410 #~ msgid "Source Files"
1411 #~ msgstr "Broncodebestanden"
1412 
1413 #~ msgid "C++ Classes"
1414 #~ msgstr "C++ klassen"
1415 
1416 #~ msgid "Function (no Grouping)"
1417 #~ msgstr "Functie (niet gegroepeerd)"
1418 
1419 #~ msgid "KCachegrind Configuration"
1420 #~ msgstr "KCachegrind configuratie"
1421 
1422 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
1423 #~ msgstr "(Plaatshouder voor lijst van gebeurtenistypen)"
1424 
1425 #~ msgid "Active call to '%1'"
1426 #~ msgstr "Actieve aanroep naar '%1'"
1427 
1428 #~ msgid "%1 call to '%2'"
1429 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
1430 #~ msgstr[0] "%1 aanroep naar '%2'"
1431 #~ msgstr[1] "%1 aanroepen naar '%2'"
1432 
1433 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
1434 #~ msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3"
1435 
1436 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
1437 #~ msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2"
1438 
1439 #~ msgid "(cycle)"
1440 #~ msgstr "(cyclus)"
1441 
1442 #~ msgid "Abstract Item"
1443 #~ msgstr "Abstract element"
1444 
1445 #~ msgid "Cost Item"
1446 #~ msgstr "Kostenelement"
1447 
1448 #~ msgid "Part Source Line"
1449 #~ msgstr "Regel in profielbron"
1450 
1451 #~ msgid "Source Line"
1452 #~ msgstr "Broncoderegel"
1453 
1454 #~ msgid "Part Line Call"
1455 #~ msgstr "Aanroep in regel van profielbron"
1456 
1457 #~ msgid "Line Call"
1458 #~ msgstr "Aanroep in regel"
1459 
1460 #~ msgid "Part Jump"
1461 #~ msgstr "Sprong in profielbron"
1462 
1463 #~ msgid "Jump"
1464 #~ msgstr "Sprong"
1465 
1466 #~ msgid "Part Instruction"
1467 #~ msgstr "Instructie in profielbron"
1468 
1469 #~ msgid "Instruction"
1470 #~ msgstr "Instructie"
1471 
1472 #~ msgid "Part Instruction Jump"
1473 #~ msgstr "Instructiesprong in profielbron"
1474 
1475 #~ msgid "Instruction Jump"
1476 #~ msgstr "Instructiesprong"
1477 
1478 #~ msgid "Part Instruction Call"
1479 #~ msgstr "Aanroep in instructie in profielbron"
1480 
1481 #~ msgid "Instruction Call"
1482 #~ msgstr "Aanroep in instructie"
1483 
1484 #~ msgid "Part Call"
1485 #~ msgstr "Aanroep in profielbron"
1486 
1487 #~ msgid "Call"
1488 #~ msgstr "Aanroep"
1489 
1490 #~ msgid "Part Function"
1491 #~ msgstr "Functie in profielbron"
1492 
1493 #~ msgid "Function Source File"
1494 #~ msgstr "Broncodebestand van functie"
1495 
1496 #~ msgid "Function Cycle"
1497 #~ msgstr "Functiecyclus"
1498 
1499 #~ msgid "Part Class"
1500 #~ msgstr "Klasse in profielbron"
1501 
1502 #~ msgid "Class"
1503 #~ msgstr "Klasse"
1504 
1505 #~ msgid "Part Source File"
1506 #~ msgstr "Broncodebestand in profielbron"
1507 
1508 #~ msgid "Source File"
1509 #~ msgstr "Broncodebestand"
1510 
1511 #~ msgid "Part ELF Object"
1512 #~ msgstr "ELF-object in profielbron"
1513 
1514 #~ msgid "ELF Object"
1515 #~ msgstr "ELF-object"
1516 
1517 #~ msgid "Profile Part"
1518 #~ msgstr "Profielbron"
1519 
1520 #~ msgid "Program Trace"
1521 #~ msgstr "Programma-trace"
1522 
1523 #~ msgid "%1 from %2"
1524 #~ msgstr "%1 van %2"
1525 
1526 #~ msgid "(unknown)"
1527 #~ msgstr "(onbekend)"
1528 
1529 #~ msgid "(no caller)"
1530 #~ msgstr "(geen aanroeper)"
1531 
1532 #~ msgid "%1 via %2"
1533 #~ msgstr "%1 via %2"
1534 
1535 #~ msgid "(no callee)"
1536 #~ msgstr "(geen aangeroepene)"
1537 
1538 #~ msgid "(not found)"
1539 #~ msgstr "(niet gevonden)"
1540 
1541 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
1542 #~ msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..."
1543 
1544 #~ msgctxt "A thing's name"
1545 #~ msgid "Name"
1546 #~ msgstr "Naam"
1547 
1548 #~ msgid "Cost"
1549 #~ msgstr "Kosten"
1550 
1551 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
1552 #~ msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'"
1553 
1554 #~ msgid "Deselect '%1'"
1555 #~ msgstr "'%1' deselecteren"
1556 
1557 #~ msgid "Select '%1'"
1558 #~ msgstr "Selecteer '%1'"
1559 
1560 #~ msgid "Select All Parts"
1561 #~ msgstr "Alle profielbronnen selecteren"
1562 
1563 #~ msgid "Visible Parts"
1564 #~ msgstr "Zichtbare profielbronnen"
1565 
1566 #~ msgid "Hide Selected Parts"
1567 #~ msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen"
1568 
1569 #~ msgid "Unhide Hidden Parts"
1570 #~ msgstr "Verborgen profielbronnen tonen"
1571 
1572 #~ msgid "Go to '%1'"
1573 #~ msgstr "Ga naar %1"
1574 
1575 #~ msgid "Visualization"
1576 #~ msgstr "Visualisatie"
1577 
1578 #~ msgid "Partitioning Mode"
1579 #~ msgstr "Weergavemodus voor details"
1580 
1581 #~ msgid "Diagram Mode"
1582 #~ msgstr "Diagrammodus"
1583 
1584 #~ msgid "Zoom Function"
1585 #~ msgstr "Alleen functiekosten"
1586 
1587 #~ msgid "Show Direct Calls"
1588 #~ msgstr "Directe aanroepen tonen"
1589 
1590 #~ msgid "Increment Shown Call Levels"
1591 #~ msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen"
1592 
1593 #~ msgid "Draw Names"
1594 #~ msgstr "Namen tonen"
1595 
1596 #~ msgid "Draw Costs"
1597 #~ msgstr "Kosten tonen"
1598 
1599 #~ msgid "Ignore Proportions"
1600 #~ msgstr "Proporties negeren"
1601 
1602 #~ msgid "Draw Frames"
1603 #~ msgstr "Frames tekenen"
1604 
1605 #~ msgid "Allow Rotation"
1606 #~ msgstr "Rotatie toestaan"
1607 
1608 #~ msgid "Hide Info"
1609 #~ msgstr "Informatie verbergen"
1610 
1611 #~ msgid "Show Info"
1612 #~ msgstr "Informatie tonen"
1613 
1614 #~ msgid "(no trace loaded)"
1615 #~ msgstr "(geen trace geladen)"
1616 
1617 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
1618 #~ msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3"
1619 
1620 #~ msgid "Jump %1 times to %2"
1621 #~ msgstr "Sprong %1 naar %2"
1622 
1623 #~ msgid "(%1 item skipped)"
1624 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
1625 #~ msgstr[0] "(%1 item overgeslagen)"
1626 #~ msgstr[1] "(%1 items overgeslagen)"
1627 
1628 #~ msgid "No description available"
1629 #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
1633 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
1634 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
1635 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
1636 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
1637 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
1638 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
1639 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
1640 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
1641 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
1642 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
1643 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
1644 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
1645 #~ "callees.</li></ul></p>"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "<b>Overzicht van Parts</b><p>Een trace bestaat vaak uit verschillende "
1648 #~ "trace-parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de "
1649 #~ "profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal "
1650 #~ "geordend op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de "
1651 #~ "totale kosten uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere "
1652 #~ "profielbronnen selecteren om alle kosten te beperken tot die "
1653 #~ "profielbronnen.</p><p>De uit de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn "
1654 #~ "op weergavemodus verder onderverdeeld: <ul><li>Exclusieve-kosten-modus: "
1655 #~ "er vindt een onderverdeling op groep plaats, afhankelijk van het gekozen "
1656 #~ "typegroep. Bijvoorbeeld als groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan "
1657 #~ "ziet u gekleurde rechthoeken voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde "
1658 #~ "bibliotheek of uitvoerbaar bestand). De grootte is afhankelijk van de "
1659 #~ "uitgegeven kosten in elk ELF-object.</li><li>Inclusief-kosten-modus: er "
1660 #~ "wordt een rechthoek getoond die gecumuleerde kosten van de geselecteerde "
1661 #~ "functie in het trace-profielbron weergeeft. Deze is op zijn beurt "
1662 #~ "opgesplitst om de gecumuleerde kosten van de aangeroepen functies verder "
1663 #~ "onder te verdelen.</li></ul></p>"
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
1667 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
1668 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
1669 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
1670 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
1671 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
1672 #~ "1% are hidden on default.</p>"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "<b>Het kostenprofiel</b> <p>Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst "
1675 #~ "voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met "
1676 #~ "de daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groepstype. De "
1677 #~ "groepenlijst is verborgen wanneer het groepstype 'Functie' is "
1678 #~ "geselecteerd. </p> <p>De functielijst bevat de functies van de "
1679 #~ "geselecteerde groep (of alle voor groepstype 'Functie'), geordend op de "
1680 #~ "erin uitgegeven kosten. Functies met kosten minder dan 1% worden "
1681 #~ "standaard verborgen.</p>"
1682 
1683 #~ msgid "Show Relative Costs"
1684 #~ msgstr "Relatieve kosten tonen"
1685 
1686 #~ msgid "Show Absolute Costs"
1687 #~ msgstr "Absolute kosten tonen"
1688 
1689 #~ msgid "Skip Cycle Detection"
1690 #~ msgstr "Cyclusbepaling overslaan"
1691 
1692 #~ msgid "Cost 2"
1693 #~ msgstr "Kosten 2"
1694 
1695 #~ msgid "Hex"
1696 #~ msgstr "Hex"
1697 
1698 #~ msgid "Assembler"
1699 #~ msgstr "Assembler"
1700 
1701 #~ msgid "Source Position"
1702 #~ msgstr "Broncodepositie"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
1706 #~ "machine code instructions of the current selected function together with "
1707 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
1708 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
1709 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
1710 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
1711 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
1712 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
1713 #~ "of this call current.</p>"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "<b>Geannoteerde machinecode</b> <p>De geannoteerde machinecodelijst laat "
1716 #~ "de machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, "
1717 #~ "samen met (de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een "
1718 #~ "instructie. Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die "
1719 #~ "details bevatten over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de "
1720 #~ "(cumulatieve) kosten gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen "
1721 #~ "en het doel van de aanroep.</p><p>De gedisassembleerde uitvoer die wordt "
1722 #~ "getoond is met de 'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd."
1723 #~ "</p><p>Selecteer een regel met aanroepinformatie om de aangeroepen "
1724 #~ "functie de huidige functie te maken</p>"
1725 
1726 #~ msgid "Go to Address %1"
1727 #~ msgstr "Ga naar adres %1"
1728 
1729 #~ msgid "Hex Code"
1730 #~ msgstr "Hexcode"
1731 
1732 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand."
1735 
1736 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
1737 #~ msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie"
1738 
1739 #~ msgid "      --dump-instr=yes"
1740 #~ msgstr "      --dump-instr=yes"
1741 
1742 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
1743 #~ msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend"
1744 
1745 #~ msgid "      --trace-jump=yes"
1746 #~ msgstr "     --trace-jump=yes"
1747 
1748 #~ msgid "There is an error trying to execute the command"
1749 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
1750 
1751 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
1752 #~ msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd."
1753 
1754 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
1755 #~ msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket."
1756 
1757 #~ msgid "(No Assembler)"
1758 #~ msgstr "(Geen assembler)"
1759 
1760 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
1761 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
1762 #~ msgstr[0] "Er is %1 kostenregel zonder assemblercode."
1763 #~ msgstr[1] "Er zijn %1 kostenregels zonder assemblercode."
1764 
1765 #~ msgid "This happens because the code of"
1766 #~ msgstr "Dit gebeurt omdat de code van"
1767 
1768 #~ msgid "does not seem to match the profile data file."
1769 #~ msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand."
1770 
1771 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde"
1774 
1775 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
1776 #~ msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?"
1777 
1778 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando"
1781 
1782 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat."
1785 
1786 #~ msgid "Call(s) from %1"
1787 #~ msgstr "Aanroep(en) van %1"
1788 
1789 #~ msgid "Call(s) to %1"
1790 #~ msgstr "Aanroep(en) naar %1"
1791 
1792 #~ msgid "(unknown call)"
1793 #~ msgstr "(onbekende aanroep)"
1794 
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
1797 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
1798 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
1799 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
1800 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
1801 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
1802 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
1803 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
1804 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
1805 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
1806 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "<b>Aanroepgrafiek rond actieve functie</b><p>Afhankelijk van de "
1809 #~ "configuratie laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie "
1810 #~ "zien. Opmerking: de getoonde kosten zijn <b>alleen</b> de kosten "
1811 #~ "gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen "
1812 #~ "dat de getoonde kosten voor main() - als main() zichtbaar is - dezelfde "
1813 #~ "zouden moeten zijn als de kosten van de actieve functie, omdat dat de "
1814 #~ "inclusieve kosten zijn voor main() gespendeerd terwijl de actieve functie "
1815 #~ "uitgevoerd werd.</p><p> Voor cycli geven de blauwe pijlen aan dat dit een "
1816 #~ "kunstmatige aanroep is die is toegevoegd om correct te kunnen tekenen, "
1817 #~ "maar die in feite niet is uitgevoerd.</p><p>Als de grafiek groter is dan "
1818 #~ "het oppervlak van het venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan "
1819 #~ "één kant van de grafiek. Er zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de "
1820 #~ "aanroepen-treemap; de geselecteerde functie is gemarkeerd.</p>"
1821 
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
1824 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n"
1827 #~ "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n"
1828 
1829 #~ msgid "Layouting stopped.\n"
1830 #~ msgstr "Opmaken onderbroken.\n"
1831 
1832 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
1833 #~ msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n"
1834 
1835 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond."
1838 
1839 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
1840 #~ msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item."
1841 
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "No call graph is available because the following\n"
1844 #~ "command cannot be run:\n"
1845 #~ "'%1'\n"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n"
1848 #~ "commando niet uitgevoerd kan worden:\n"
1849 #~ "'%1'\n"
1850 
1851 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1852 #~ msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
1853 
1854 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1855 #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
1856 
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "There is no call graph available for function\n"
1859 #~ "\t'%1'\n"
1860 #~ "because it has no cost of the selected event type."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n"
1863 #~ "\t'%1'\n"
1864 #~ "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn."
1865 
1866 #~ msgid "Unlimited"
1867 #~ msgstr "Onbeperkt"
1868 
1869 #~ msgctxt "Depth 0"
1870 #~ msgid "None"
1871 #~ msgstr "Geen"
1872 
1873 #~ msgid "max. 2"
1874 #~ msgstr "max. 2"
1875 
1876 #~ msgid "max. 5"
1877 #~ msgstr "max. 5"
1878 
1879 #~ msgid "max. 10"
1880 #~ msgstr "max. 10"
1881 
1882 #~ msgid "max. 15"
1883 #~ msgstr "max. 15"
1884 
1885 #~ msgid "No Minimum"
1886 #~ msgstr "Geen minimum"
1887 
1888 #~ msgid "50 %"
1889 #~ msgstr "50 %"
1890 
1891 #~ msgid "20 %"
1892 #~ msgstr "20 %"
1893 
1894 #~ msgid "10 %"
1895 #~ msgstr "10 %"
1896 
1897 #~ msgid "5 %"
1898 #~ msgstr "5 %"
1899 
1900 #~ msgid "2 %"
1901 #~ msgstr "2 %"
1902 
1903 #~ msgid "1 %"
1904 #~ msgstr "1 %"
1905 
1906 #~ msgid "Same as Node"
1907 #~ msgstr "Als knoop"
1908 
1909 #~ msgid "50 % of Node"
1910 #~ msgstr "50 % van knoop"
1911 
1912 #~ msgid "20 % of Node"
1913 #~ msgstr "20 % van knoop"
1914 
1915 #~ msgid "10 % of Node"
1916 #~ msgstr "10 % van knoop"
1917 
1918 #~ msgid "Top Left"
1919 #~ msgstr "Linksboven"
1920 
1921 #~ msgid "Top Right"
1922 #~ msgstr "Rechtsboven"
1923 
1924 #~ msgid "Bottom Left"
1925 #~ msgstr "Linksonder"
1926 
1927 #~ msgid "Bottom Right"
1928 #~ msgstr "Rechtsonder"
1929 
1930 #~ msgid "Top to Down"
1931 #~ msgstr "Van boven naar beneden"
1932 
1933 #~ msgid "Left to Right"
1934 #~ msgstr "Links naar rechts"
1935 
1936 #~ msgid "Circular"
1937 #~ msgstr "Cirkelvormig"
1938 
1939 #~ msgid "Stop Layouting"
1940 #~ msgstr "Stop opmaken"
1941 
1942 #~ msgid "As PostScript"
1943 #~ msgstr "Als Postscript"
1944 
1945 #~ msgid "As Image ..."
1946 #~ msgstr "Als afbeelding..."
1947 
1948 #~ msgid "Export Graph"
1949 #~ msgstr "Grafiek exporteren"
1950 
1951 #~ msgid "Caller Depth"
1952 #~ msgstr "Aanroeperdiepte"
1953 
1954 #~ msgid "Callee Depth"
1955 #~ msgstr "Aanroepdiepte"
1956 
1957 #~ msgid "Min. Node Cost"
1958 #~ msgstr "Min. knoopkosten"
1959 
1960 #~ msgid "Min. Call Cost"
1961 #~ msgstr "Min. aanroepkosten"
1962 
1963 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
1964 #~ msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen"
1965 
1966 #~ msgid "Inner-cycle Calls"
1967 #~ msgstr "Intra-cyclus aanroepen"
1968 
1969 #~ msgid "Cluster Groups"
1970 #~ msgstr "Clustergroepen"
1971 
1972 #~ msgid "Compact"
1973 #~ msgstr "Compact"
1974 
1975 #~ msgid "Normal"
1976 #~ msgstr "Normaal"
1977 
1978 #~ msgid "Tall"
1979 #~ msgstr "Hoog"
1980 
1981 #~ msgid "Graph"
1982 #~ msgstr "Grafiek"
1983 
1984 #~ msgid "Layout"
1985 #~ msgstr "Indeling"
1986 
1987 #~ msgid "Birds-eye View"
1988 #~ msgstr "Vogelvlucht"
1989 
1990 #~ msgid "(%1 function skipped)"
1991 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
1992 #~ msgstr[0] "(%1 functie overgeslagen)"
1993 #~ msgstr[1] "(%1 functies overgeslagen)"
1994 
1995 #~ msgid "Move to Top"
1996 #~ msgstr "Ga naar het begin"
1997 
1998 #~ msgctxt "Move to Top"
1999 #~ msgid "Top"
2000 #~ msgstr "Boven"
2001 
2002 #~ msgid "Move to Right"
2003 #~ msgstr "Ga naar rechts"
2004 
2005 #~ msgctxt "Move to Right"
2006 #~ msgid "Right"
2007 #~ msgstr "Rechts"
2008 
2009 #~ msgid "Move to Bottom"
2010 #~ msgstr "Ga naar het einde"
2011 
2012 #~ msgctxt "Move to Bottom"
2013 #~ msgid "Bottom"
2014 #~ msgstr "Onder"
2015 
2016 #~ msgid "Move to Bottom Left"
2017 #~ msgstr "Ga naar linksonder"
2018 
2019 #~ msgctxt "Move to Bottom Left"
2020 #~ msgid "Bottom Left"
2021 #~ msgstr "Linksonder"
2022 
2023 #~ msgid "Move Area To"
2024 #~ msgstr "Gebied verplaatsen naar"
2025 
2026 #~ msgid "Hide This Tab"
2027 #~ msgstr "Dit tabblad verbergen"
2028 
2029 #~ msgid "Hide Area"
2030 #~ msgstr "Gebied verbergen"
2031 
2032 #~ msgctxt "Show on Top"
2033 #~ msgid "Top"
2034 #~ msgstr "Boven"
2035 
2036 #~ msgctxt "Show on Right"
2037 #~ msgid "Right"
2038 #~ msgstr "Rechts"
2039 
2040 #~ msgctxt "Show on Bottom"
2041 #~ msgid "Bottom"
2042 #~ msgstr "Onder"
2043 
2044 #~ msgctxt "Show on Bottom Left"
2045 #~ msgid "Bottom Left"
2046 #~ msgstr "Linksonder"
2047 
2048 #~ msgid "Show Hidden On"
2049 #~ msgstr "Verborgen tonen"
2050 
2051 #~ msgid "(No profile data file loaded)"
2052 #~ msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)"
2053 
2054 #~ msgid "Types"
2055 #~ msgstr "Typen"
2056 
2057 #~ msgid "Callers"
2058 #~ msgstr "Aanroepers"
2059 
2060 #~ msgid "All Callers"
2061 #~ msgstr "Alle aanroepers"
2062 
2063 #~ msgid "Caller Map"
2064 #~ msgstr "Aanroeperskaart"
2065 
2066 #~ msgid "Source Code"
2067 #~ msgstr "Broncode"
2068 
2069 #~ msgid "Parts"
2070 #~ msgstr "Profieldelen"
2071 
2072 #~ msgid "Call Graph"
2073 #~ msgstr "Aanroepgrafiek"
2074 
2075 #~ msgid "Callees"
2076 #~ msgstr "Aangeroepenen"
2077 
2078 #~ msgid "All Callees"
2079 #~ msgstr "Alle aangeroepenen"
2080 
2081 #~ msgid "Callee Map"
2082 #~ msgstr "Aangeroepenenkaart"
2083 
2084 #~ msgid "Assembly Code"
2085 #~ msgstr "Assemblercode"
2086 
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
2089 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
2090 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
2091 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
2092 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
2093 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
2094 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
2095 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
2096 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
2097 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
2098 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
2099 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
2100 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
2101 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
2102 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
2103 #~ "help of the corresponding tab widget</p>"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "<b>Informatietabbladen</b><p>De volgende tabbladen geven informatie over "
2106 #~ "de geselecteerde functie:<ul><li>Het tabblad Kosten geen een lijst van "
2107 #~ "mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met "
2108 #~ "betrekking tot typen.</li><li>Het tabblad Profieldelen geeft een lijst "
2109 #~ "van profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is "
2110 #~ "het tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere "
2111 #~ "profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.</li><li>Het tabblad "
2112 #~ "Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie "
2113 #~ "zien in detail.</li><li>Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het "
2114 #~ "tabblad Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.</li><li>Het tabblad "
2115 #~ "Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan "
2116 #~ "door deze functie zien.</li><li>Het tabblad Broncode laat de geannoteerde "
2117 #~ "broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is."
2118 #~ "</li><li>Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de "
2119 #~ "assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar "
2120 #~ "is.</li></ul>Voor meer informatie kunt is de <em>Wat is dit?</em> hulp "
2121 #~ "van het corresponderende tabblad bekijken</p>"
2122 
2123 #~ msgid "(No Data loaded)"
2124 #~ msgstr "(Geen gegevens geladen)"
2125 
2126 #~ msgid "(No function selected)"
2127 #~ msgstr "(Geen functie geselecteerd)"
2128 
2129 #~ msgid "Source (unknown)"
2130 #~ msgstr "Broncode (onbekend)"
2131 
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
2134 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
2135 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
2136 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
2137 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
2138 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
2139 #~ "information line to make the destination function current.</p>"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "<b>Geannoteerde broncode</b><p>De geannoteerde broncode laat de broncode "
2142 #~ "van de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor "
2143 #~ "het uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is "
2144 #~ "geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende "
2145 #~ "de aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het "
2146 #~ "aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.</p><p>Selecteer "
2147 #~ "een ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.</p>"
2148 
2149 #~ msgid "Go to Line %1"
2150 #~ msgstr "Ga naar regel %1"
2151 
2152 #~ msgid "(No Source)"
2153 #~ msgstr "(Geen broncode)"
2154 
2155 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
2156 #~ msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden"
2157 
2158 #~ msgid "with any source line of this function in file"
2159 #~ msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand"
2160 
2161 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
2162 #~ msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond."
2163 
2164 #~ msgid "Source ('%1')"
2165 #~ msgstr "Broncode (%1)"
2166 
2167 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
2168 #~ msgstr "--- inline van %1 ---"
2169 
2170 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
2171 #~ msgstr "--- Inline van onbekende bron ---"
2172 
2173 #~ msgid "There is no source available for the following function:"
2174 #~ msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie:"
2175 
2176 #~ msgid "This is because no debug information is present."
2177 #~ msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is."
2178 
2179 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
2180 #~ msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel."
2181 
2182 #~ msgid "The function is located in this ELF object:"
2183 #~ msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:"
2184 
2185 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
2186 #~ msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden:"
2187 
2188 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
2189 #~ msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst."
2190 
2191 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
2192 #~ msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog."
2193 
2194 #~ msgid " (Thread %1)"
2195 #~ msgstr "(Thread %1)"
2196 
2197 #~ msgid "(none)"
2198 #~ msgstr "(geen)"
2199 
2200 #~ msgid "Unknown Type"
2201 #~ msgstr "Onbekend type"
2202 
2203 #~ msgid "Show All Items"
2204 #~ msgstr "Alle elementen tonen"
2205 
2206 #~ msgid "No Grouping"
2207 #~ msgstr "Geen groepering"
2208 
2209 #~ msgid "Distance"
2210 #~ msgstr "Afstand"
2211 
2212 #~ msgid "Caller"
2213 #~ msgstr "Aanroeper"
2214 
2215 #~ msgid "Self"
2216 #~ msgstr "Zelf"
2217 
2218 #~ msgid "Calling"
2219 #~ msgstr "Aanroepen"
2220 
2221 #~ msgid "Callee"
2222 #~ msgstr "Aangeroepene"
2223 
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2226 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
2227 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
2228 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
2229 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
2230 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
2231 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
2232 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
2233 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
2234 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
2235 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
2236 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
2237 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
2238 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2239 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2240 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "<b>Lijst van alle aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die "
2243 #~ "de geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door "
2244 #~ "tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een "
2245 #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</"
2246 #~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A "
2247 #~ "naar C bestaat, zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B "
2248 #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute "
2249 #~ "kosten voor de functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de "
2250 #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage "
2251 #~ "van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde functie terwijl de "
2252 #~ "aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch "
2253 #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</"
2254 #~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen "
2255 #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale "
2256 #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is "
2257 #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een "
2258 #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er "
2259 #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere "
2260 #~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>"
2261 
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
2264 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
2265 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
2266 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
2267 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
2268 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
2269 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
2270 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
2271 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
2272 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
2273 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
2274 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
2275 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
2276 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
2277 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
2278 #~ "changed instead.</p>"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "<b>Lijst van alle aangeroepenen</b><p>Deze lijst laat alle functies zien "
2281 #~ "die door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij "
2282 #~ "door tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een "
2283 #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</"
2284 #~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A "
2285 #~ "naar C bestaat zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B "
2286 #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute "
2287 #~ "kosten voor de aangegeven functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de "
2288 #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage "
2289 #~ "van alle kosten gespendeerd in de aangegeven functie terwijl de huidig "
2290 #~ "geselecteerde functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch "
2291 #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</"
2292 #~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen "
2293 #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale "
2294 #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is "
2295 #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een "
2296 #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er "
2297 #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere "
2298 #~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>"
2299 
2300 #~ msgid "Instruction Fetch"
2301 #~ msgstr "Instructie fetch"
2302 
2303 #~ msgid "Data Read Access"
2304 #~ msgstr "Gegevensleestoegang"
2305 
2306 #~ msgid "Data Write Access"
2307 #~ msgstr "Gegevensschrijftoegang"
2308 
2309 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
2310 #~ msgstr "L1 Instr.Fetch Mis"
2311 
2312 #~ msgid "L1 Data Read Miss"
2313 #~ msgstr "L1 Data Lees mis"
2314 
2315 #~ msgid "L1 Data Write Miss"
2316 #~ msgstr "L1 Data Schrijf mis"
2317 
2318 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
2319 #~ msgstr "L2 Instr fetch mis"
2320 
2321 #~ msgid "L2 Data Read Miss"
2322 #~ msgstr "L2 Data Lees mis"
2323 
2324 #~ msgid "L2 Data Write Miss"
2325 #~ msgstr "L2 Data Schrijf mis"
2326 
2327 #~ msgid "Samples"
2328 #~ msgstr "Steekproeven"
2329 
2330 #~ msgid "System Time"
2331 #~ msgstr "Systeemtijd"
2332 
2333 #~ msgid "User Time"
2334 #~ msgstr "Gebruikerstijd"
2335 
2336 #~ msgid "L1 Miss Sum"
2337 #~ msgstr "L1 Gemist totaal"
2338 
2339 #~ msgid "L2 Miss Sum"
2340 #~ msgstr "L2 Gemist totaal"
2341 
2342 #~ msgid "Cycle Estimation"
2343 #~ msgstr "Cyclusschatting"
2344 
2345 #~ msgid "&Search:"
2346 #~ msgstr "&Zoeken:"
2347 
2348 #~ msgid "Group"
2349 #~ msgstr "Groep"
2350 
2351 #~ msgid "(no trace parts)"
2352 #~ msgstr "(geen profieldelen)"
2353 
2354 #~ msgid "Stack Selection"
2355 #~ msgstr "Stack selectie"
2356 
2357 #~ msgid "Cost2"
2358 #~ msgstr "Kosten2"
2359 
2360 #~ msgid "Text %1"
2361 #~ msgstr "Tekst %1"
2362 
2363 #~ msgid "Recursive Bisection"
2364 #~ msgstr "Recursieve bisectie"
2365 
2366 #~ msgid "Columns"
2367 #~ msgstr "Kolommen"
2368 
2369 #~ msgid "Rows"
2370 #~ msgstr "Rijen"
2371 
2372 #~ msgid "Always Best"
2373 #~ msgstr "Altijd beste"
2374 
2375 #~ msgid "Best"
2376 #~ msgstr "Beste"
2377 
2378 #~ msgid "Alternate (V)"
2379 #~ msgstr "Alternatief (V)"
2380 
2381 #~ msgid "Alternate (H)"
2382 #~ msgstr "Alternatief (H)"
2383 
2384 #~ msgid "Horizontal"
2385 #~ msgstr "Horizontaal"
2386 
2387 #~ msgid "Vertical"
2388 #~ msgstr "Verticaal"
2389 
2390 #~ msgid "Nesting"
2391 #~ msgstr "Genest"
2392 
2393 #~ msgid "Border"
2394 #~ msgstr "Rand"
2395 
2396 #~ msgid "Correct Borders Only"
2397 #~ msgstr "Alleen randen corrigeren"
2398 
2399 #~ msgid "Width %1"
2400 #~ msgstr "Breedte %1"
2401 
2402 #~ msgid "Shading"
2403 #~ msgstr "Schaduw"
2404 
2405 #~ msgid "Visible"
2406 #~ msgstr "Zichtbaar"
2407 
2408 #~ msgid "Take Space From Children"
2409 #~ msgstr "Ruimte van subitems gebruiken"
2410 
2411 #~ msgid "Top Center"
2412 #~ msgstr "Middenboven"
2413 
2414 #~ msgid "Bottom Center"
2415 #~ msgstr "Middenonder"
2416 
2417 #~ msgid "No %1 Limit"
2418 #~ msgstr "Geen limiet voor %1"
2419 
2420 #~ msgid "No Area Limit"
2421 #~ msgstr "Geen gebiedslimiet"
2422 
2423 #~ msgid "Area of '%1' (%2)"
2424 #~ msgstr "Gebied van '%1' (%2)"
2425 
2426 #~ msgid "1 Pixel"
2427 #~ msgid_plural "%1 Pixels"
2428 #~ msgstr[0] "1 pixel"
2429 #~ msgstr[1] "%1 pixels"
2430 
2431 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
2432 #~ msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)"
2433 
2434 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
2435 #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
2436 
2437 #~ msgid "No Depth Limit"
2438 #~ msgstr "Geen dieptelimiet"
2439 
2440 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
2441 #~ msgstr "Diepte van '%1' (%2)"
2442 
2443 #~ msgid "Depth %1"
2444 #~ msgstr "Diepte %1"
2445 
2446 #~ msgid "Decrement (to %1)"
2447 #~ msgstr "Verminderen (tot %1)"
2448 
2449 #~ msgid "Increment (to %1)"
2450 #~ msgstr "Vermeerderen (tot %1)"
2451 
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
2454 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2455 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2456 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2457 #~ "constrains).</p>"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "<b>Aanroeperskaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien "
2460 #~ "van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde "
2461 #~ "rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te "
2462 #~ "zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie "
2463 #~ "loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)</"
2464 #~ "p>"
2465 
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
2468 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2469 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2470 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2471 #~ "constrains).</p>"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "<b>Aanroepenkaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van "
2474 #~ "alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke "
2475 #~ "gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht "
2476 #~ "proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de "
2477 #~ "actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van "
2478 #~ "de afbeelding)</p>"
2479 
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
2482 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
2483 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
2484 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
2485 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
2486 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
2487 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
2488 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
2489 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
2490 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
2491 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "<p>Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte "
2494 #~ "afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het "
2495 #~ "tekenen in deze modus <em>zeer</em> tijdrovend kan zijn is het raadzaam "
2496 #~ "het maximale aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt "
2497 #~ "de splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de "
2498 #~ "afbeeldingverhouding van het bovenliggende element. 'Altijd beste' "
2499 #~ "bepaalt op basis van de voor kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore "
2500 #~ "Proporties' gebruikt ruimte om de functienaam te tekenen <em>voordat</em> "
2501 #~ "de kinderen worden getekend. Merk op dat de afbeeldingproporties "
2502 #~ "<em>bijzonder</em> kunnen afwijken van de daadwerkelijke proporties.</"
2503 #~ "p><p>Dit is een <em>treemap</em> interface-element. Toetsenbordnavigatie "
2504 #~ "is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor links om te itereren "
2505 #~ "binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen cursor omhoog en "
2506 #~ "cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog en omlaag "
2507 #~ "bewerkstelligen. De <em>Return</em> toets activeert het huidige element.</"
2508 #~ "p>"
2509 
2510 #~ msgid "Go To"
2511 #~ msgstr "Ga naar"
2512 
2513 #~ msgid "Stop at Depth"
2514 #~ msgstr "Stoppen bij diepte"
2515 
2516 #~ msgid "Depth 10"
2517 #~ msgstr "Diepte 10"
2518 
2519 #~ msgid "Depth 15"
2520 #~ msgstr "Diepte 15"
2521 
2522 #~ msgid "Depth 20"
2523 #~ msgstr "Diepte 20"
2524 
2525 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
2526 #~ msgstr "Verminder diepte (tot %1)"
2527 
2528 #~ msgid "Increment Depth (to %1)"
2529 #~ msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)"
2530 
2531 #~ msgid "Stop at Function"
2532 #~ msgstr "Stop bij functie"
2533 
2534 #~ msgid "No Function Limit"
2535 #~ msgstr "Geen functielimiet"
2536 
2537 #~ msgid "Stop at Area"
2538 #~ msgstr "Stoppen bij gebied"
2539 
2540 #~ msgid "50 Pixels"
2541 #~ msgstr "50 pixels"
2542 
2543 #~ msgid "100 Pixels"
2544 #~ msgstr "100 pixels"
2545 
2546 #~ msgid "200 Pixels"
2547 #~ msgstr "200 pixels"
2548 
2549 #~ msgid "500 Pixels"
2550 #~ msgstr "500 pixels"
2551 
2552 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
2553 #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)"
2554 
2555 #~ msgid "Split Direction"
2556 #~ msgstr "Splits richting"
2557 
2558 #~ msgid "Skip Incorrect Borders"
2559 #~ msgstr "Foute randen overslaan"
2560 
2561 #~ msgid "Border Width"
2562 #~ msgstr "Randbreedte"
2563 
2564 #~ msgid "Border 0"
2565 #~ msgstr "Rand 0"
2566 
2567 #~ msgid "Border 1"
2568 #~ msgstr "Rand 1"
2569 
2570 #~ msgid "Border 2"
2571 #~ msgstr "Rand 2"
2572 
2573 #~ msgid "Border 3"
2574 #~ msgstr "Rand 3"
2575 
2576 #~ msgid "Draw Symbol Names"
2577 #~ msgstr "Teken symboolnamen"
2578 
2579 #~ msgid "Draw Cost"
2580 #~ msgstr "Teken kosten"
2581 
2582 #~ msgid "Draw Location"
2583 #~ msgstr "Teken locatie"
2584 
2585 #~ msgid "Draw Calls"
2586 #~ msgstr "Teken aanroepen"
2587 
2588 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
2589 #~ msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'"
2590 
2591 #~ msgid "(no function)"
2592 #~ msgstr "(geen functie)"
2593 
2594 #~ msgid "(no call)"
2595 #~ msgstr "(geen aanroep)"
2596 
2597 #~ msgid "Event Type"
2598 #~ msgstr "Gebeurtenistype"
2599 
2600 #~ msgid "Short"
2601 #~ msgstr "Kort"
2602 
2603 #~ msgid "Formula"
2604 #~ msgstr "Formule"
2605 
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
2608 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
2609 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
2610 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "<b>Lijst met kostentypes</b><p> Deze lijst toont alle  beschikbare "
2613 #~ "kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de "
2614 #~ "momenteel geselecteerde functie. </p><p>Door een kostentype te selecteren "
2615 #~ "in de lijst verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind "
2616 #~ "worden getoond in die van het geselecteerde type.</p>"
2617 
2618 #~ msgid "Set Secondary Event Type"
2619 #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen"
2620 
2621 #~ msgid "Remove Secondary Event Type"
2622 #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen"
2623 
2624 #~ msgid "Edit Long Name"
2625 #~ msgstr "Lange naam bewerken"
2626 
2627 #~ msgid "Edit Short Name"
2628 #~ msgstr "Korte naam bewerken"
2629 
2630 #~ msgid "Edit Formula"
2631 #~ msgstr "Formule bewerken"
2632 
2633 #~ msgid "Remove"
2634 #~ msgstr "Verwijderen"
2635 
2636 #~ msgid "New Cost Type ..."
2637 #~ msgstr "Nieuw kostentype..."
2638 
2639 #~ msgid "New%1"
2640 #~ msgstr "Nieuw%1"
2641 
2642 #~ msgid "New Cost Type %1"
2643 #~ msgstr "Nieuw kostentype %1"
2644 
2645 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-"
2648 #~ "bestanden"
2649 
2650 #~ msgid "Count"
2651 #~ msgstr "Aantal"
2652 
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2655 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
2656 #~ "spent in the current selected function while being called from the "
2657 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
2658 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
2659 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
2660 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
2661 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b> <p>Deze lijst laat alle functies zien "
2664 #~ "die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere "
2665 #~ "functies aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) "
2666 #~ "kosten gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is "
2667 #~ "aangeroepen uit de functie in de lijst.</p><p>Een icoon in plaats van "
2668 #~ "cumulatieve kosten specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve "
2669 #~ "cyclus is. Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis</p><p>Als u een "
2670 #~ "functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee "
2671 #~ "panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de "
2672 #~ "huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
2673 
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
2676 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
2677 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
2678 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2679 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2680 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien "
2683 #~ "die zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met "
2684 #~ "het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze "
2685 #~ "functie gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.</"
2686 #~ "p><p>Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde "
2687 #~ "functie. Als er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in "
2688 #~ "het andere paneel de huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>"
2689 
2690 #~ msgid "Profile Part %1"
2691 #~ msgstr "Profieldeel %1"
2692 
2693 #~ msgid "(no trace)"
2694 #~ msgstr "(geen trace)"
2695 
2696 #~ msgid "(no part)"
2697 #~ msgstr "(geen profieldeel)"
2698 
2699 #~ msgid "Comment"
2700 #~ msgstr "Opmerking"
2701 
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
2704 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
2705 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
2706 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
2707 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
2708 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
2709 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
2710 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
2711 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
2712 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
2713 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
2714 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
2715 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
2716 #~ "part is loaded.</p>"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "<b>Lijst van profieldelen</b><p>Deze lijst laat alle profieldelen van de "
2719 #~ "geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten "
2720 #~ "getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten "
2721 #~ "worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten <em>van dat "
2722 #~ "deel</em> getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace "
2723 #~ "deel overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig "
2724 #~ "geselecteerde functie binnen het profieldeel worden getoond.</p><p> Door "
2725 #~ "één of meer profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in "
2726 #~ "KCachegrind getoond voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden "
2727 #~ "geselecteerd worden impliciet alle delen gebruikt voor de "
2728 #~ "kostencalculatie.</p><p>Dit is een lijst waar u meerdere delen kunt "
2729 #~ "selecteren. U kunt een bereik van delen selecteren door de muis over de "
2730 #~ "delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te gebruiken terwijl u delen "
2731 #~ "selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden gedaan in het Trace "
2732 #~ "deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen te selecteren.</"
2733 #~ "p><p>Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één tracedeel "
2734 #~ "beschikbaar is.</p>"
2735 
2736 #~ msgid "Hide '%1'"
2737 #~ msgstr "Verberg '%1'"
2738 
2739 #~ msgid "Hide Selected"
2740 #~ msgstr "Verberg geselecteerde elementen"
2741 
2742 #~ msgid "Show All"
2743 #~ msgstr "Alles tonen"