Warning, /sdk/kcachegrind/po/nl/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcachegrind.po to Dutch 0002 # translation of kcachegrind.po to 0003 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. 0004 # R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004. 0005 # Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. 0006 # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005. 0007 # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. 0008 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006. 0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. 0010 # Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008. 0011 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009. 0012 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2016-11-20 14:15+0100\n" 0019 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0020 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" 0021 "Language: nl\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels,Freek de Kruijf" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl,freekdekruijf@kde.nl" 0037 0038 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0040 #, kde-format 0041 msgid "(always)" 0042 msgstr "(altijd)" 0043 0044 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0045 #, kde-format 0046 msgid "Choose Source Folder" 0047 msgstr "Kies broncodemap" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0050 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0051 #, kde-format 0052 msgid "Configuration" 0053 msgstr "Configuratie" 0054 0055 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0056 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0057 #, kde-format 0058 msgid "General" 0059 msgstr "Algemeen" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0062 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0063 #, kde-format 0064 msgid "Maximum number of items in lists:" 0065 msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0068 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0069 #, kde-format 0070 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0071 msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's afkorten" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0074 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0075 #, kde-format 0076 msgid "when more than:" 0077 msgstr "indien meer dan:" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0080 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0081 #, kde-format 0082 msgid "when longer than:" 0083 msgstr "indien langer dan:" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0086 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0087 #, kde-format 0088 msgid "Precision of percentage values:" 0089 msgstr "Precisie van percentages:" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0092 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0093 #, kde-format 0094 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0095 msgstr "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn dan 500." 0096 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0098 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0099 #, kde-format 0100 msgid "Cost Item Colors" 0101 msgstr "Kostenelement-kleuren" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0106 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0107 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0108 #, kde-format 0109 msgid "Automatic" 0110 msgstr "Automatisch" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0113 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0114 #, kde-format 0115 msgid "Object:" 0116 msgstr "Object:" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0119 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0120 #, kde-format 0121 msgid "Class:" 0122 msgstr "Klasse:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0125 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0126 #, kde-format 0127 msgid "File:" 0128 msgstr "Bestand:" 0129 0130 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0131 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0132 #, kde-format 0133 msgid "Annotations" 0134 msgstr "Annotaties" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0137 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0138 #, kde-format 0139 msgid "Context lines in annotations:" 0140 msgstr "Contextregels in annotaties:" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0143 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0144 #, kde-format 0145 msgid "Source Folders" 0146 msgstr "Broncodemappen" 0147 0148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0149 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0150 #, kde-format 0151 msgid "Add" 0152 msgstr "Toevoegen" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0155 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0156 #, kde-format 0157 msgid "Delete" 0158 msgstr "Verwijderen" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0161 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0162 #, kde-format 0163 msgid "Object / Related Source Base" 0164 msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0167 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0168 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0169 #, kde-format 0170 msgid "Profile Dumps" 0171 msgstr "Profielbronnen" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0174 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0175 #, kde-format 0176 msgid "Target" 0177 msgstr "Doel" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0180 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0181 #, kde-format 0182 msgid "Time" 0183 msgstr "Tijd" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0186 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0187 #, kde-format 0188 msgid "Path" 0189 msgstr "Pad" 0190 0191 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0192 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0193 #, kde-format 0194 msgid "Options" 0195 msgstr "Opties" 0196 0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0198 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0199 #, kde-format 0200 msgid "Target command:" 0201 msgstr "Doelcommando:" 0202 0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0204 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0205 #, kde-format 0206 msgid "Profiler options:" 0207 msgstr "Profiler-opties:" 0208 0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0210 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0211 #, kde-format 0212 msgid "Option" 0213 msgstr "Optie" 0214 0215 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0217 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0218 #, kde-format 0219 msgid "Value" 0220 msgstr "Waarde" 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0223 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0224 #, kde-format 0225 msgid "Trace" 0226 msgstr "Trace" 0227 0228 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0230 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0231 #, kde-format 0232 msgid "Jumps" 0233 msgstr "Sprongen" 0234 0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0236 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0237 #, kde-format 0238 msgid "Instructions" 0239 msgstr "Instructies" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0242 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0243 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0244 #, kde-format 0245 msgid "Events" 0246 msgstr "Gebeurtenissen" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0249 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0250 #, kde-format 0251 msgid "Full Cache" 0252 msgstr "Volledige cache" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0255 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0256 #, kde-format 0257 msgid "Custom" 0258 msgstr "Aangepast" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0261 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0262 #, kde-format 0263 msgid "Collect" 0264 msgstr "Verzamelen" 0265 0266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0267 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0268 #, kde-format 0269 msgid "At Startup" 0270 msgstr "Bij het starten" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0273 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0274 #, kde-format 0275 msgid "While In" 0276 msgstr "Gedurende" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0279 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0280 #, kde-format 0281 msgid "Skip" 0282 msgstr "Overslaan" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0285 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0286 #, kde-format 0287 msgid "PLT" 0288 msgstr "PLT" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0292 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0293 #, kde-format 0294 msgid "Function" 0295 msgstr "Functie" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0298 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0299 #, kde-format 0300 msgid "Dump Profile" 0301 msgstr "Profiel dumpen" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0304 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0305 #, kde-format 0306 msgid "Every BBs" 0307 msgstr "Alle BBs" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0310 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0311 #, kde-format 0312 msgid "On Entering" 0313 msgstr "Bij binnengaan" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0316 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0317 #, kde-format 0318 msgid "On Leaving" 0319 msgstr "Bij verlaten" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0322 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0323 #, kde-format 0324 msgid "Zero Events" 0325 msgstr "Nul gebeurtenissen" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0328 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0329 #, kde-format 0330 msgid "Separate" 0331 msgstr "Afzonderlijk" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0334 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0335 #, kde-format 0336 msgid "Threads" 0337 msgstr "Threads" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0340 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0341 #, kde-format 0342 msgid "Recursions" 0343 msgstr "Recursies" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0346 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0347 #, kde-format 0348 msgid "Call Chain" 0349 msgstr "Aanroepketting" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0352 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0353 #, kde-format 0354 msgid "Custom profiler options:" 0355 msgstr "Aangepaste Profiler-opties:" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0358 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0359 #, kde-format 0360 msgid "Run New Profile" 0361 msgstr "Maak nieuw profiel aan" 0362 0363 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0364 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0365 #, kde-format 0366 msgid "Info" 0367 msgstr "Informatie" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0370 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0371 #, kde-format 0372 msgid "Dump reason:" 0373 msgstr "Dump reden:" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0376 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0377 #, kde-format 0378 msgid "Event summary:" 0379 msgstr "Overzicht gebeurtenissen:" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0382 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0383 #, kde-format 0384 msgid "Name" 0385 msgstr "Naam" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0388 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0389 #, kde-format 0390 msgid "Sum" 0391 msgstr "Som" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0394 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0395 #, kde-format 0396 msgid "Miscellaneous:" 0397 msgstr "Overigen:" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0400 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0401 #, kde-format 0402 msgid "Show" 0403 msgstr "Tonen" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0406 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0407 #, kde-format 0408 msgid "Compare" 0409 msgstr "Vergelijken" 0410 0411 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0412 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0413 #, kde-format 0414 msgid "State" 0415 msgstr "Status" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0418 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0419 #, kde-format 0420 msgid "Update" 0421 msgstr "Bijwerken" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0424 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0425 #, kde-format 0426 msgid "Every [s]:" 0427 msgstr "Elke [s]:" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0430 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0431 #, kde-format 0432 msgid "Counter" 0433 msgstr "Teller" 0434 0435 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0436 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0437 #, kde-format 0438 msgid "Dumps Done" 0439 msgstr "Aantal uitgevoerde dumps" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0442 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0443 #, kde-format 0444 msgid "Is Collecting" 0445 msgstr "Bezig met verzamelen" 0446 0447 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0448 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0449 #, kde-format 0450 msgid "Executed" 0451 msgstr "Uitgevoerd" 0452 0453 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0454 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0455 #, kde-format 0456 msgid "Basic Blocks" 0457 msgstr "Basisblokken" 0458 0459 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0460 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0461 #, kde-format 0462 msgid "Calls" 0463 msgstr "Aanroepen" 0464 0465 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0466 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0467 #, kde-format 0468 msgid "Ir" 0469 msgstr "Ir" 0470 0471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0472 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0473 #, kde-format 0474 msgid "Distinct" 0475 msgstr "Onderscheidend" 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0478 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0479 #, kde-format 0480 msgid "ELF Objects" 0481 msgstr "ELF objecten" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0484 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0485 #, kde-format 0486 msgid "Functions" 0487 msgstr "Functies" 0488 0489 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0490 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0491 #, kde-format 0492 msgid "Contexts" 0493 msgstr "Contexten" 0494 0495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0496 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0497 #, kde-format 0498 msgid "Stack trace:" 0499 msgstr "Stack-trace:" 0500 0501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0502 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0503 #, kde-format 0504 msgid "Sync." 0505 msgstr "Synchr." 0506 0507 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0508 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0509 #, kde-format 0510 msgid "#" 0511 msgstr "#" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0514 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0515 #, kde-format 0516 msgid "Incl." 0517 msgstr "Incl." 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0520 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0521 #, kde-format 0522 msgid "Called" 0523 msgstr "Aangeroepen" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0526 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0527 #, kde-format 0528 msgid "Location" 0529 msgstr "Locatie" 0530 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0532 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0533 #, kde-format 0534 msgid "Start" 0535 msgstr "Starten" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0538 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0539 #, kde-format 0540 msgid "Zero" 0541 msgstr "Nul" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0544 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0545 #, kde-format 0546 msgid "Dump" 0547 msgstr "Dump" 0548 0549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0550 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0551 #, kde-format 0552 msgid "Messages" 0553 msgstr "Meldingen" 0554 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0556 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0557 #, kde-format 0558 msgid "Kill Run" 0559 msgstr "Stop uitvoering" 0560 0561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0562 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0563 #, kde-format 0564 msgid "Clear" 0565 msgstr "Wissen" 0566 0567 #. i18n: ectx: Menu (file) 0568 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0569 #, kde-format 0570 msgid "&File" 0571 msgstr "&Bestand" 0572 0573 #. i18n: ectx: Menu (view) 0574 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0575 #, kde-format 0576 msgid "&View" 0577 msgstr "Beel&d" 0578 0579 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0580 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0581 #, kde-format 0582 msgid "&Layout" 0583 msgstr "&Layout" 0584 0585 #. i18n: ectx: Menu 0586 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0587 #, kde-format 0588 msgid "Sidebars" 0589 msgstr "Zijbalken" 0590 0591 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0592 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0593 #, kde-format 0594 msgid "Main Toolbar" 0595 msgstr "Hoofdwerkbalk" 0596 0597 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0598 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0599 #, kde-format 0600 msgid "State Toolbar" 0601 msgstr "Toestandbalk" 0602 0603 #: kcachegrind/main.cpp:34 0604 #, kde-format 0605 msgid "KCachegrind" 0606 msgstr "KCachegrind" 0607 0608 #: kcachegrind/main.cpp:36 0609 #, kde-format 0610 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0611 msgstr "KDE-schil voor Callgrind/Cachegrind" 0612 0613 #: kcachegrind/main.cpp:38 0614 #, kde-format 0615 msgid "(C) 2002 - 2016" 0616 msgstr "(C) 2002 - 2016" 0617 0618 #: kcachegrind/main.cpp:40 0619 #, kde-format 0620 msgid "Josef Weidendorfer" 0621 msgstr "Josef Weidendorfer" 0622 0623 #: kcachegrind/main.cpp:41 0624 #, kde-format 0625 msgid "Author/Maintainer" 0626 msgstr "Auteur/onderhouder" 0627 0628 #: kcachegrind/main.cpp:68 0629 #, kde-format 0630 msgid "Show information of this trace" 0631 msgstr "Toon informatie van deze trace" 0632 0633 #: kcachegrind/main.cpp:68 0634 #, kde-format 0635 msgid "[trace...]" 0636 msgstr "[traceren...]" 0637 0638 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0639 #, kde-format 0640 msgid "Parts Overview" 0641 msgstr "Overzicht van delen" 0642 0643 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0644 #, kde-format 0645 msgid "Top Cost Call Stack" 0646 msgstr "Aanroeplijst naar hoogste kosten" 0647 0648 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0649 #, kde-format 0650 msgid "" 0651 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0652 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0653 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0654 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0655 "calls from the function in the line above.</p>" 0656 msgstr "" 0657 "<b>Aanroeplijst naar hoogste kosten</b> <p>Deze lijst is een lijst met " 0658 "fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst is opgebouwd, beginnend met " 0659 "de huidig geselecteerde functie en voegt de aanroepers/aangeroepenen met de " 0660 "hoogste kosten van boven naar beneden in.</p> <p>De kolommen voor <b>kosten</" 0661 "b> en <b>aanroepen</b> tonen de kosten die worden gebruikt voor alle " 0662 "aanroepen van de functie in de regel erboven.</p>" 0663 0664 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0665 #, kde-format 0666 msgid "Flat Profile" 0667 msgstr "Kostenprofiel" 0668 0669 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0670 #, kde-format 0671 msgid "" 0672 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0673 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0674 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0675 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0676 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0677 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0678 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0679 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0680 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0681 "to start a profile run with these options in the background. </" 0682 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0683 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0684 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0685 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0686 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0687 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0688 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0689 msgstr "" 0690 "<b>Profielbronnen</b> <p>Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst " 0691 "van laadbare profielbronnen in alle submappen van: <ul> <li>de huidige " 0692 "werkmap van KCachegrind, dus waarin het programma is gestart, en </li><li>de " 0693 "standaard profielbronnenmap die is opgegeven in de configuratie.</li></ul>De " 0694 "lijst is geordend op de door de betreffende profielbronnen aangevoerde " 0695 "commandoregel.</p><p>Door een profielbron te selecteren wordt de informatie " 0696 "in het onderste gedeelte van het venster getoond: <ul> <li><b>Opties</b> " 0697 "toont gedetailleerde informatie omtrent het commando dat is geprofileerd en " 0698 "de gebruikte opties bij het maken van het profielbestand. Door een element " 0699 "te wijzigen wordt een nieuw profileringssjabloon gemaakt. Door op <b>Profiel " 0700 "maken</b> te drukken start u een profileringsaktie met deze opties in de " 0701 "achtergrond.</li><li><b>Informatie</b> geeft gedetailleerde informatie " 0702 "betreffende de geselecteerde profielbron zoals een kostenoverzicht en de " 0703 "eigenschappen van de gesimuleerde cache.</li><li><b>Toestand</b> is alleen " 0704 "beschikbaar voor lopende profileringsakties. Druk op <b>Bijwerken</b> om " 0705 "verschillende tellers van de actie te zien en een stacktrace van de huidige " 0706 "uitvoerpositie in het geprofileerde programma. Selecteer de optie <b>Alles</" 0707 "b> om KCachegrind deze gegevens regelmatig bij te werken. Selecteer de optie " 0708 "<b>Synchroniseren</b> om het venster met de bovenste functie van de geladen " 0709 "profielbron te activeren.</li></ul></p>" 0710 0711 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0712 #, kde-format 0713 msgid "&Duplicate" 0714 msgstr "&Dupliceren" 0715 0716 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0717 #, kde-format 0718 msgid "" 0719 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0720 msgstr "" 0721 "<b>Huidige layout dupliceren</b><p>Maak een kopie van de huidige layout.</p>" 0722 0723 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0724 #, kde-format 0725 msgid "&Remove" 0726 msgstr "&Verwijderen" 0727 0728 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0729 #, kde-format 0730 msgid "" 0731 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0732 "active.</p>" 0733 msgstr "" 0734 "<b>Huidige layout verwijderen</b> <p>Verwijder de huidige layout en maak de " 0735 "vorige actief.</p>" 0736 0737 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0738 #, kde-format 0739 msgid "&Go to Next" 0740 msgstr "&Ga naar volgende" 0741 0742 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0743 #, kde-format 0744 msgid "Go to Next Layout" 0745 msgstr "Ga naar volgende layout" 0746 0747 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0748 #, kde-format 0749 msgid "&Go to Previous" 0750 msgstr "&Ga naar vorige" 0751 0752 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0753 #, kde-format 0754 msgid "Go to Previous Layout" 0755 msgstr "Ga naar de vorige layout" 0756 0757 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0758 #, kde-format 0759 msgid "&Restore to Default" 0760 msgstr "Te&rugzetten naar standaard" 0761 0762 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0763 #, kde-format 0764 msgid "Restore Layouts to Default" 0765 msgstr "Layouts terugzetten naar standaard" 0766 0767 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0768 #, kde-format 0769 msgid "&Save as Default" 0770 msgstr "Op&slaan als standaard" 0771 0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0773 #, kde-format 0774 msgid "Save Layouts as Default" 0775 msgstr "Layouts opslaan als standaard" 0776 0777 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0778 #, kde-format 0779 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0780 msgstr "<b>Nieuw</b><p>Opent een nieuw leeg venster.</p>" 0781 0782 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0783 #, kde-format 0784 msgid "&Add..." 0785 msgstr "&Toevoegen..." 0786 0787 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0788 #, kde-format 0789 msgid "" 0790 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0791 "current window.</p>" 0792 msgstr "" 0793 "<b>Voeg profiel gegevens toe</b> <p>Dit opent een additioneel " 0794 "profielbronbestand in het huidige venster.</p>" 0795 0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "Reload a document" 0799 msgid "&Reload" 0800 msgstr "He&rladen" 0801 0802 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0803 #, kde-format 0804 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0805 msgstr "" 0806 "<b>Trace herladen</b><p>Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte " 0807 "profielbronnen.</p>" 0808 0809 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0810 #, kde-format 0811 msgid "&Export Graph" 0812 msgstr "Grafiek &exporteren" 0813 0814 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0815 #, kde-format 0816 msgid "" 0817 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0818 "tools of the GraphViz package.</p>" 0819 msgstr "" 0820 "<b>Aanroepgrafiek exporteren</b><p>Genereert een bestand met de extensie ." 0821 "dot, dat kan worden geopend met hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.</p>" 0822 0823 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0824 #, kde-format 0825 msgid "&Force Dump" 0826 msgstr "Dump &forceren" 0827 0828 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0829 #, kde-format 0830 msgid "" 0831 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0832 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0833 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0834 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0835 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0836 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0837 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0838 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0839 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0840 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0841 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0842 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0843 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0844 "the program.</p>" 0845 msgstr "" 0846 "<b>Dump forceren</b><p>Dit forceert een dump voor een Callgrind " 0847 "profileringsactie in de huidige map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl " 0848 "KCachegrind de dump zoekt. Als de dump klaar is wordt de trace automatisch " 0849 "herladen. Als dit er een is van de lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe " 0850 "trace part ook geladen.</p><p>Dump forceren maakt een bestand 'callgrind." 0851 "cmd' en controleert elke seconde of dit bestand bestaat. Een lopende " 0852 "Callgrind zal dit bestand ontdekken, een trace dumpen en het bestand " 0853 "'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is verwijderd zal KCachegrind " 0854 "dit ontdekken en herladen. Als er <em>geen</em> lopend Cachegrind proces " 0855 "bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het dumpverzoek af te breken. " 0856 "Dit verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en beëindigt de controle op " 0857 "nieuwe dumps.</p><p>Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het " 0858 "cachegrind.cmd' bestand <em>alleen</em> als het te profileren programma een " 0859 "aantal milliseconden loopt, dat is: <em>niet</em> slaapt. Tip: in een " 0860 "programma met een grafische gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te " 0861 "lopen door bijvoorbeeld het venster van het programma van afmeting te " 0862 "veranderen.</p>" 0863 0864 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0865 #, kde-format 0866 msgid "" 0867 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0868 "multiple parts</p>" 0869 msgstr "" 0870 "<b>Trace openen</b><p> Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele " 0871 "bijhorende profielbronnen ook worden geopend.</p>" 0872 0873 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0874 #, kde-format 0875 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0876 msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen" 0877 0878 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0879 #, kde-format 0880 msgid "Call Stack" 0881 msgstr "Aanroeplijst" 0882 0883 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0884 #, kde-format 0885 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0886 msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen" 0887 0888 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0889 #, kde-format 0890 msgid "Function Profile" 0891 msgstr "Functieprofiel" 0892 0893 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0894 #, kde-format 0895 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0896 msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen" 0897 0898 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0899 #, kde-format 0900 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0901 msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen" 0902 0903 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0904 #, kde-format 0905 msgid "Relative" 0906 msgstr "Relatief" 0907 0908 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0909 #, kde-format 0910 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0911 msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen" 0912 0913 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0914 #, kde-format 0915 msgid "Relative to Parent" 0916 msgstr "Relatief ten opzichte van hoger element" 0917 0918 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0919 #, kde-format 0920 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0921 msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen" 0922 0923 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0927 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0928 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0929 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0930 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0931 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0932 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0933 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0934 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0935 "grouping).</p>" 0936 msgstr "" 0937 "<b>Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen</b><p>Als " 0938 "dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van de " 0939 "totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden " 0940 "geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten " 0941 "opzichte van het hoger liggende element getoond.</" 0942 "p><ul><table><tr><td><b>Kostentype</b></td><td><b>Kosten hoger element</b></" 0943 "td></tr><tr><td>Cumulatief voor functie</td><td>Totaal</td></" 0944 "tr><tr><td>Alleen voor functie</td><td>Functiegroep (*) / Totaal</td></" 0945 "tr><tr><td>Aanroep</td><td>Cumulatief voor functie</td></" 0946 "tr><tr><td>Broncoderegel</td><td>Cumulatief voor functie</td></tr></table></" 0947 "ul><p>(*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-" 0948 "object groepering).</p>" 0949 0950 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0951 #, kde-format 0952 msgid "Cycle Detection" 0953 msgstr "Cyclusbepaling" 0954 0955 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0956 #, kde-format 0957 msgid "" 0958 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0959 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0960 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0961 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0962 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0963 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0964 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0965 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0966 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0967 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0968 msgstr "" 0969 "<b>Cycli van recursieve aanroepen ontdekken</b><p>Als dit is uitgeschakeld " 0970 "zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen waar een recursieve " 0971 "aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke aanroepen te tekenen. " 0972 "Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde afmeting zullen zijn " 0973 "omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet kunnen worden " 0974 "berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de documentatie).</" 0975 "p><p>De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te " 0976 "voegen in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas " 0977 "leidt dit bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een " 0978 "groot aantal foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. " 0979 "Daarom bestaat de mogelijkheid om dit uit te schakelen.</p>" 0980 0981 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0982 #, kde-format 0983 msgid "Shorten Templates" 0984 msgstr "Sjablonen voor verkleinen" 0985 0986 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0987 #, kde-format 0988 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0989 msgstr "Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen" 0990 0991 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0992 #, kde-format 0993 msgid "" 0994 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0995 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0996 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0997 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0998 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0999 msgstr "" 1000 "<b>Sjabloonparameters in C++ Symbolen verbergen</b><p>Als dit is " 1001 "ingeschakeld, dan zijn van elk getoond symbool alle C++ sjabloonparameters " 1002 "verborgen, alleen tonend <> in plaats van een potentieel geneste " 1003 "sjabloonparameter.</p><p>In this modus, kunt met de muiswijzer over het " 1004 "geactiveerde symboollabel gaan om een tekstballon te tonen met het niet " 1005 "afgekorte symbool.</p>" 1006 1007 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1008 #, kde-format 1009 msgid "&Up" 1010 msgstr "&Omhoog" 1011 1012 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1016 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1017 msgstr "" 1018 "<b>Ga omhoog</b><p>Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige " 1019 "functie. Als geen aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste " 1020 "kosten.</p>" 1021 1022 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1023 #, kde-format 1024 msgid "Go back in function selection history" 1025 msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis" 1026 1027 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1028 #, kde-format 1029 msgid "Go forward in function selection history" 1030 msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis" 1031 1032 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1033 #, kde-format 1034 msgid "Primary Event Type" 1035 msgstr "Primair gebeurtenistype" 1036 1037 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1038 #, kde-format 1039 msgid "Select primary event type of costs" 1040 msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren" 1041 1042 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1043 #, kde-format 1044 msgid "Secondary Event Type" 1045 msgstr "Secundair gebeurtenistype" 1046 1047 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1048 #, kde-format 1049 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1050 msgstr "" 1051 "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties" 1052 1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1054 #, kde-format 1055 msgid "Grouping" 1056 msgstr "Groepering" 1057 1058 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1059 #, kde-format 1060 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1061 msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen" 1062 1063 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1064 #, kde-format 1065 msgid "(No Grouping)" 1066 msgstr "(Geen groepering)" 1067 1068 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1069 #, kde-format 1070 msgid "Split" 1071 msgstr "Splitsen" 1072 1073 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1074 #, kde-format 1075 msgid "Show two information panels" 1076 msgstr "Laat twee informatiepanelen zien" 1077 1078 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1079 #, kde-format 1080 msgid "Split Horizontal" 1081 msgstr "Horizontaal splitsen" 1082 1083 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1084 #, kde-format 1085 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1086 msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is." 1087 1088 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1089 #, kde-format 1090 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1091 msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen" 1092 1093 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1094 #, kde-format 1095 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1096 msgstr "" 1097 "Profielgegevens van Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Alle " 1098 "bestanden (*)" 1099 1100 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1101 #, kde-format 1102 msgid "" 1103 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1104 "permissions to read it." 1105 msgstr "" 1106 "Kon het bestand \"%1\" niet openen. Controleer of het bestaat en of u genoeg " 1107 "rechten hebt om het te lezen." 1108 1109 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1110 #, kde-format 1111 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1112 msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen" 1113 1114 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1115 #, kde-format 1116 msgid "(Hidden)" 1117 msgstr "(Verborgen)" 1118 1119 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1120 #, kde-format 1121 msgid "Hide" 1122 msgstr "Verbergen" 1123 1124 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1125 #, kde-format 1126 msgid "Show Absolute Cost" 1127 msgstr "Absolute kosten tonen" 1128 1129 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1130 #, kde-format 1131 msgid "Show Relative Cost" 1132 msgstr "Relatieve kosten tonen" 1133 1134 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1135 #, kde-format 1136 msgid "Go Back" 1137 msgstr "Ga terug" 1138 1139 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1140 #, kde-format 1141 msgid "Go Forward" 1142 msgstr "Ga verder" 1143 1144 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1145 #, kde-format 1146 msgid "Go Up" 1147 msgstr "Ga omhoog" 1148 1149 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1150 #, kde-format 1151 msgid "Layout Count: %1" 1152 msgstr "Aantal layouts: %1" 1153 1154 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1155 #, kde-format 1156 msgid "No profile data file loaded." 1157 msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen." 1158 1159 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1160 #, kde-format 1161 msgid "Total %1 Cost: %2" 1162 msgstr "Totaal %1 kosten %2" 1163 1164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1165 #, kde-format 1166 msgid "No event type selected" 1167 msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd" 1168 1169 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1170 #, kde-format 1171 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1172 msgstr "Kan de PID van de ontvanger voor het dumpverzoek niet bepalen" 1173 1174 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1175 #, kde-format 1176 msgid "Error running callgrind_control" 1177 msgstr "Fout bij het uitvoeren van callgrind_control" 1178 1179 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1180 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1181 #, kde-format 1182 msgid "(No Stack)" 1183 msgstr "(Geen stack)" 1184 1185 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1186 #, kde-format 1187 msgid "(No next function)" 1188 msgstr "(Geen volgende functie)" 1189 1190 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1191 #, kde-format 1192 msgid "(No previous function)" 1193 msgstr "(Geen vorige functie)" 1194 1195 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1196 #, kde-format 1197 msgid "(No Function Up)" 1198 msgstr "(Geen bovenliggende functie)" 1199 1200 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1201 #, kde-format 1202 msgid "Loading %1" 1203 msgstr "%1 wordt geladen" 1204 1205 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1206 #, kde-format 1207 msgid "Error loading %1: %2" 1208 msgstr "Fout bij het laden van %1: %2" 1209 1210 #~ msgid "" 1211 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1212 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1213 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1214 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1215 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "<p>de <em>Wat is dit?</em>-hulp bevat voor elk interface-element\n" 1218 #~ "in KCachegrind gedetailleerde informatie omtrent het gebruik van het " 1219 #~ "interface-element1\n" 1220 #~ "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het " 1221 #~ "interface-element voor\n" 1222 #~ " het eerst gebruikt. Gebruik <em>Wat is dit?</em> door Shift+F1 in te " 1223 #~ "drukken en te klikken op het interface-element</p>\n" 1224 1225 #~ msgid "" 1226 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1227 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1228 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1229 #~ "</p>\n" 1230 #~ msgstr "" 1231 #~ "<p>U kunt profielinformatie op instructieniveau\n" 1232 #~ "met Calltree krijgen met de optie <em>--dump-instr=yes</em>.\n" 1233 #~ "Gebruik het Assembler-venster voor geannoteerde instructies.\n" 1234 #~ "</p>\n" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1238 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "<p>U kunt de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts gebruiken om\n" 1241 #~ "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen.</p>\n" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1245 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1246 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1247 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1248 #~ "</p>\n" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<p>U kunt met de pijltjestoetsen navigeren in de aanroepenkaart en\n" 1251 #~ "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen. Gebruik Links/Rechts om in\n" 1252 #~ "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n" 1253 #~ "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op " 1254 #~ "Return\n" 1255 #~ "om het huidige element te activeren.</p>\n" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1259 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1260 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1261 #~ "current\n" 1262 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1263 #~ "</p>\n" 1264 #~ msgstr "" 1265 #~ "<p>U kunt in de aanroepengrafiek navigeren met de pijltjestoetsen.\n" 1266 #~ "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u " 1267 #~ "gelijktijdig\n" 1268 #~ "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te " 1269 #~ "veranderen van\n" 1270 #~ "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te " 1271 #~ "activeren\n" 1272 #~ "drukt u op Return.\n" 1273 #~ "</p>\n" 1274 1275 #~ msgid "" 1276 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1277 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1278 #~ "and hit return?</p>\n" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<p>U kunt snel een functie zoeken door een deel van de\n" 1281 #~ "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n" 1282 #~ "te tikken en op Return te drukken.</p>\n" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1286 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1287 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "<p>U kunt eigen kleuren aan\n" 1290 #~ "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden toekennen\n" 1291 #~ "voor het gebruik in grafieken in \n" 1292 #~ "<em>Instellingen->Configureer KCachegrind..</em>.</p>\n" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1296 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1297 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1298 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1299 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1300 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1301 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "<p>U kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n" 1304 #~ "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie " 1305 #~ "tabblad of\n" 1306 #~ "de broncodelijst in het Broncode tabblad.</p>\n" 1307 #~ "<p>Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig " 1308 #~ "zijn.\n" 1309 #~ "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren " 1310 #~ "of\n" 1311 #~ "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n" 1312 #~ "<em>Broncodemappen</em> lijst in de configuratie.\n" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1316 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "<p>U kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve " 1319 #~ "gebeurtenistellingen\n" 1320 #~ "laat zien (percentageafbeelding).</p>\n" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1324 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1325 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1326 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1327 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1328 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1329 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1330 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<p>U kunt het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n" 1333 #~ "KCachegrind instellen. Het beperken van het maximum aantal elementen\n" 1334 #~ "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste " 1335 #~ "element\n" 1336 #~ "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n" 1337 #~ "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.</p>\n" 1338 #~ "<p>Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar \n" 1339 #~ "deze functie zoeken en in de platte profiel selecteren. Het selecteren\n" 1340 #~ "van deze functies voegt hen tijdelijk toe aan het profiel.</p>\n" 1341 1342 #~ msgid "" 1343 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1344 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1345 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1346 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1347 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1348 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1349 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1350 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1351 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1352 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1353 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1354 #~ msgstr "" 1355 #~ "Het tabblad Dekking - in tegenstelling tot tabblad Aanroepen - laat \n" 1356 #~ "<em>alle</em> functies zien die de geselecteerde functie-aanroepen " 1357 #~ "(bovenste deel)\n" 1358 #~ "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie " 1359 #~ "(onderste deel),\n" 1360 #~ "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen.\n" 1361 #~ "<p>Voorbeelden:</p>\n" 1362 #~ "<p>Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde " 1363 #~ "van 50%\n" 1364 #~ "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van " 1365 #~ "functie bar()\n" 1366 #~ "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.</p>\n" 1367 #~ "<p>Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde " 1368 #~ "van 50%\n" 1369 #~ "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn " 1370 #~ "gespendeerd\n" 1371 #~ "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.</p>\n" 1372 1373 #~ msgid "" 1374 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1375 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1376 #~ "pointer is over?</p>\n" 1377 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1378 #~ "mouse button.</p>\n" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "<p>Als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n" 1381 #~ "wacht krijgt u een tekstballon met alle namen van geneste rechthoeken op " 1382 #~ "die positie.</p>\n" 1383 #~ "<p>Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door\n" 1384 #~ "de rechtermuisknop te bedienen.</p>\n" 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1388 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1389 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1390 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1391 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1392 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1393 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1394 #~ "code).</p>\n" 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "<p>U kunt de kostentellingen beperken door het aantal geselecteerde\n" 1397 #~ "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster.</p>\n" 1398 #~ "<p>Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n" 1399 #~ "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n" 1400 #~ "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende " 1401 #~ "assembler\n" 1402 #~ "statements binnen uw programma.</p>\n" 1403 1404 #~ msgid "&OK" 1405 #~ msgstr "&OK" 1406 1407 #~ msgid "&Cancel" 1408 #~ msgstr "&Annuleren" 1409 1410 #~ msgid "Source Files" 1411 #~ msgstr "Broncodebestanden" 1412 1413 #~ msgid "C++ Classes" 1414 #~ msgstr "C++ klassen" 1415 1416 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1417 #~ msgstr "Functie (niet gegroepeerd)" 1418 1419 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1420 #~ msgstr "KCachegrind configuratie" 1421 1422 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1423 #~ msgstr "(Plaatshouder voor lijst van gebeurtenistypen)" 1424 1425 #~ msgid "Active call to '%1'" 1426 #~ msgstr "Actieve aanroep naar '%1'" 1427 1428 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1429 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1430 #~ msgstr[0] "%1 aanroep naar '%2'" 1431 #~ msgstr[1] "%1 aanroepen naar '%2'" 1432 1433 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1434 #~ msgstr "Sprong %1 van %2 maal naar 0x%3" 1435 1436 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1437 #~ msgstr "Sprong %1 maal naar 0x%2" 1438 1439 #~ msgid "(cycle)" 1440 #~ msgstr "(cyclus)" 1441 1442 #~ msgid "Abstract Item" 1443 #~ msgstr "Abstract element" 1444 1445 #~ msgid "Cost Item" 1446 #~ msgstr "Kostenelement" 1447 1448 #~ msgid "Part Source Line" 1449 #~ msgstr "Regel in profielbron" 1450 1451 #~ msgid "Source Line" 1452 #~ msgstr "Broncoderegel" 1453 1454 #~ msgid "Part Line Call" 1455 #~ msgstr "Aanroep in regel van profielbron" 1456 1457 #~ msgid "Line Call" 1458 #~ msgstr "Aanroep in regel" 1459 1460 #~ msgid "Part Jump" 1461 #~ msgstr "Sprong in profielbron" 1462 1463 #~ msgid "Jump" 1464 #~ msgstr "Sprong" 1465 1466 #~ msgid "Part Instruction" 1467 #~ msgstr "Instructie in profielbron" 1468 1469 #~ msgid "Instruction" 1470 #~ msgstr "Instructie" 1471 1472 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1473 #~ msgstr "Instructiesprong in profielbron" 1474 1475 #~ msgid "Instruction Jump" 1476 #~ msgstr "Instructiesprong" 1477 1478 #~ msgid "Part Instruction Call" 1479 #~ msgstr "Aanroep in instructie in profielbron" 1480 1481 #~ msgid "Instruction Call" 1482 #~ msgstr "Aanroep in instructie" 1483 1484 #~ msgid "Part Call" 1485 #~ msgstr "Aanroep in profielbron" 1486 1487 #~ msgid "Call" 1488 #~ msgstr "Aanroep" 1489 1490 #~ msgid "Part Function" 1491 #~ msgstr "Functie in profielbron" 1492 1493 #~ msgid "Function Source File" 1494 #~ msgstr "Broncodebestand van functie" 1495 1496 #~ msgid "Function Cycle" 1497 #~ msgstr "Functiecyclus" 1498 1499 #~ msgid "Part Class" 1500 #~ msgstr "Klasse in profielbron" 1501 1502 #~ msgid "Class" 1503 #~ msgstr "Klasse" 1504 1505 #~ msgid "Part Source File" 1506 #~ msgstr "Broncodebestand in profielbron" 1507 1508 #~ msgid "Source File" 1509 #~ msgstr "Broncodebestand" 1510 1511 #~ msgid "Part ELF Object" 1512 #~ msgstr "ELF-object in profielbron" 1513 1514 #~ msgid "ELF Object" 1515 #~ msgstr "ELF-object" 1516 1517 #~ msgid "Profile Part" 1518 #~ msgstr "Profielbron" 1519 1520 #~ msgid "Program Trace" 1521 #~ msgstr "Programma-trace" 1522 1523 #~ msgid "%1 from %2" 1524 #~ msgstr "%1 van %2" 1525 1526 #~ msgid "(unknown)" 1527 #~ msgstr "(onbekend)" 1528 1529 #~ msgid "(no caller)" 1530 #~ msgstr "(geen aanroeper)" 1531 1532 #~ msgid "%1 via %2" 1533 #~ msgstr "%1 via %2" 1534 1535 #~ msgid "(no callee)" 1536 #~ msgstr "(geen aangeroepene)" 1537 1538 #~ msgid "(not found)" 1539 #~ msgstr "(niet gevonden)" 1540 1541 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1542 #~ msgstr "Functiecycli worden opnieuw berekend..." 1543 1544 #~ msgctxt "A thing's name" 1545 #~ msgid "Name" 1546 #~ msgstr "Naam" 1547 1548 #~ msgid "Cost" 1549 #~ msgstr "Kosten" 1550 1551 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1552 #~ msgstr "Overzicht van profielbronnen: huidige is '%1'" 1553 1554 #~ msgid "Deselect '%1'" 1555 #~ msgstr "'%1' deselecteren" 1556 1557 #~ msgid "Select '%1'" 1558 #~ msgstr "Selecteer '%1'" 1559 1560 #~ msgid "Select All Parts" 1561 #~ msgstr "Alle profielbronnen selecteren" 1562 1563 #~ msgid "Visible Parts" 1564 #~ msgstr "Zichtbare profielbronnen" 1565 1566 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1567 #~ msgstr "Geselecteerde profielbronnen verbergen" 1568 1569 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1570 #~ msgstr "Verborgen profielbronnen tonen" 1571 1572 #~ msgid "Go to '%1'" 1573 #~ msgstr "Ga naar %1" 1574 1575 #~ msgid "Visualization" 1576 #~ msgstr "Visualisatie" 1577 1578 #~ msgid "Partitioning Mode" 1579 #~ msgstr "Weergavemodus voor details" 1580 1581 #~ msgid "Diagram Mode" 1582 #~ msgstr "Diagrammodus" 1583 1584 #~ msgid "Zoom Function" 1585 #~ msgstr "Alleen functiekosten" 1586 1587 #~ msgid "Show Direct Calls" 1588 #~ msgstr "Directe aanroepen tonen" 1589 1590 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1591 #~ msgstr "Getoonde aanroepniveaus verhogen" 1592 1593 #~ msgid "Draw Names" 1594 #~ msgstr "Namen tonen" 1595 1596 #~ msgid "Draw Costs" 1597 #~ msgstr "Kosten tonen" 1598 1599 #~ msgid "Ignore Proportions" 1600 #~ msgstr "Proporties negeren" 1601 1602 #~ msgid "Draw Frames" 1603 #~ msgstr "Frames tekenen" 1604 1605 #~ msgid "Allow Rotation" 1606 #~ msgstr "Rotatie toestaan" 1607 1608 #~ msgid "Hide Info" 1609 #~ msgstr "Informatie verbergen" 1610 1611 #~ msgid "Show Info" 1612 #~ msgstr "Informatie tonen" 1613 1614 #~ msgid "(no trace loaded)" 1615 #~ msgstr "(geen trace geladen)" 1616 1617 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1618 #~ msgstr "Sprong %1 van %2 naar %3" 1619 1620 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1621 #~ msgstr "Sprong %1 naar %2" 1622 1623 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1624 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1625 #~ msgstr[0] "(%1 item overgeslagen)" 1626 #~ msgstr[1] "(%1 items overgeslagen)" 1627 1628 #~ msgid "No description available" 1629 #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1633 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1634 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1635 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1636 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1637 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1638 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1639 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1640 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1641 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1642 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1643 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1644 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1645 #~ "callees.</li></ul></p>" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "<b>Overzicht van Parts</b><p>Een trace bestaat vaak uit verschillende " 1648 #~ "trace-parts wanneer er meerdere profieldata-bestanden zijn binnen de " 1649 #~ "profieluitvoering. Dit aankoppelbare venster toont deze horizontaal " 1650 #~ "geordend op uitvoertijd. De rechthoekgroottes zijn proportioneel aan de " 1651 #~ "totale kosten uitgegeven in de profielbronnen. U kunt een of meerdere " 1652 #~ "profielbronnen selecteren om alle kosten te beperken tot die " 1653 #~ "profielbronnen.</p><p>De uit de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn " 1654 #~ "op weergavemodus verder onderverdeeld: <ul><li>Exclusieve-kosten-modus: " 1655 #~ "er vindt een onderverdeling op groep plaats, afhankelijk van het gekozen " 1656 #~ "typegroep. Bijvoorbeeld als groeptype \"ELF-objecten\" wordt gekozen, dan " 1657 #~ "ziet u gekleurde rechthoeken voor elk gebruikt ELF-object (gedeelde " 1658 #~ "bibliotheek of uitvoerbaar bestand). De grootte is afhankelijk van de " 1659 #~ "uitgegeven kosten in elk ELF-object.</li><li>Inclusief-kosten-modus: er " 1660 #~ "wordt een rechthoek getoond die gecumuleerde kosten van de geselecteerde " 1661 #~ "functie in het trace-profielbron weergeeft. Deze is op zijn beurt " 1662 #~ "opgesplitst om de gecumuleerde kosten van de aangeroepen functies verder " 1663 #~ "onder te verdelen.</li></ul></p>" 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1667 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1668 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1669 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1670 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1671 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1672 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "<b>Het kostenprofiel</b> <p>Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst " 1675 #~ "voor functiegroepen en functies. De groepenlijst bevat alle groepen met " 1676 #~ "de daarin uitgegeven kosten, afhankelijk van het gekozen groepstype. De " 1677 #~ "groepenlijst is verborgen wanneer het groepstype 'Functie' is " 1678 #~ "geselecteerd. </p> <p>De functielijst bevat de functies van de " 1679 #~ "geselecteerde groep (of alle voor groepstype 'Functie'), geordend op de " 1680 #~ "erin uitgegeven kosten. Functies met kosten minder dan 1% worden " 1681 #~ "standaard verborgen.</p>" 1682 1683 #~ msgid "Show Relative Costs" 1684 #~ msgstr "Relatieve kosten tonen" 1685 1686 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1687 #~ msgstr "Absolute kosten tonen" 1688 1689 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1690 #~ msgstr "Cyclusbepaling overslaan" 1691 1692 #~ msgid "Cost 2" 1693 #~ msgstr "Kosten 2" 1694 1695 #~ msgid "Hex" 1696 #~ msgstr "Hex" 1697 1698 #~ msgid "Assembler" 1699 #~ msgstr "Assembler" 1700 1701 #~ msgid "Source Position" 1702 #~ msgstr "Broncodepositie" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1706 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1707 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1708 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1709 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1710 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1711 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1712 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1713 #~ "of this call current.</p>" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "<b>Geannoteerde machinecode</b> <p>De geannoteerde machinecodelijst laat " 1716 #~ "de machinecode-instructies van de huidig geselecteerde functie zien, " 1717 #~ "samen met (de eigen) kosten gespendeerd gedurende het uitvoeren van een " 1718 #~ "instructie. Als het een aanroepinstructie betreft worden regels die " 1719 #~ "details bevatten over de aanroep ingevoegd in de broncode. Dit zijn de " 1720 #~ "(cumulatieve) kosten gespendeerd binnen de aanroep, het aantal aanroepen " 1721 #~ "en het doel van de aanroep.</p><p>De gedisassembleerde uitvoer die wordt " 1722 #~ "getoond is met de 'objdump' utility uit het pakket 'binutils' gegenereerd." 1723 #~ "</p><p>Selecteer een regel met aanroepinformatie om de aangeroepen " 1724 #~ "functie de huidige functie te maken</p>" 1725 1726 #~ msgid "Go to Address %1" 1727 #~ msgstr "Ga naar adres %1" 1728 1729 #~ msgid "Hex Code" 1730 #~ msgstr "Hexcode" 1731 1732 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand." 1735 1736 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1737 #~ msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie" 1738 1739 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1740 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1741 1742 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1743 #~ msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend" 1744 1745 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1746 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1747 1748 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1749 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" 1750 1751 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1752 #~ msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd." 1753 1754 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1755 #~ msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket." 1756 1757 #~ msgid "(No Assembler)" 1758 #~ msgstr "(Geen assembler)" 1759 1760 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1761 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1762 #~ msgstr[0] "Er is %1 kostenregel zonder assemblercode." 1763 #~ msgstr[1] "Er zijn %1 kostenregels zonder assemblercode." 1764 1765 #~ msgid "This happens because the code of" 1766 #~ msgstr "Dit gebeurt omdat de code van" 1767 1768 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1769 #~ msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand." 1770 1771 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde" 1774 1775 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1776 #~ msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?" 1777 1778 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" 1781 1782 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat." 1785 1786 #~ msgid "Call(s) from %1" 1787 #~ msgstr "Aanroep(en) van %1" 1788 1789 #~ msgid "Call(s) to %1" 1790 #~ msgstr "Aanroep(en) naar %1" 1791 1792 #~ msgid "(unknown call)" 1793 #~ msgstr "(onbekende aanroep)" 1794 1795 #~ msgid "" 1796 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1797 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1798 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1799 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1800 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1801 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1802 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1803 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1804 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1805 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1806 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "<b>Aanroepgrafiek rond actieve functie</b><p>Afhankelijk van de " 1809 #~ "configuratie laat dit venster een aanroepgrafiek van de actieve functie " 1810 #~ "zien. Opmerking: de getoonde kosten zijn <b>alleen</b> de kosten " 1811 #~ "gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd, dat wil zeggen " 1812 #~ "dat de getoonde kosten voor main() - als main() zichtbaar is - dezelfde " 1813 #~ "zouden moeten zijn als de kosten van de actieve functie, omdat dat de " 1814 #~ "inclusieve kosten zijn voor main() gespendeerd terwijl de actieve functie " 1815 #~ "uitgevoerd werd.</p><p> Voor cycli geven de blauwe pijlen aan dat dit een " 1816 #~ "kunstmatige aanroep is die is toegevoegd om correct te kunnen tekenen, " 1817 #~ "maar die in feite niet is uitgevoerd.</p><p>Als de grafiek groter is dan " 1818 #~ "het oppervlak van het venster, wordt een overzichtsvenster getoond aan " 1819 #~ "één kant van de grafiek. Er zijn vergelijkbare visualisatieopties voor de " 1820 #~ "aanroepen-treemap; de geselecteerde functie is gemarkeerd.</p>" 1821 1822 #~ msgid "" 1823 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1824 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n" 1827 #~ "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n" 1828 1829 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1830 #~ msgstr "Opmaken onderbroken.\n" 1831 1832 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1833 #~ msgstr "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n" 1834 1835 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1836 #~ msgstr "" 1837 #~ "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond." 1838 1839 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1840 #~ msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item." 1841 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "No call graph is available because the following\n" 1844 #~ "command cannot be run:\n" 1845 #~ "'%1'\n" 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n" 1848 #~ "commando niet uitgevoerd kan worden:\n" 1849 #~ "'%1'\n" 1850 1851 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1852 #~ msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)." 1853 1854 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1855 #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n" 1856 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "There is no call graph available for function\n" 1859 #~ "\t'%1'\n" 1860 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1861 #~ msgstr "" 1862 #~ "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n" 1863 #~ "\t'%1'\n" 1864 #~ "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn." 1865 1866 #~ msgid "Unlimited" 1867 #~ msgstr "Onbeperkt" 1868 1869 #~ msgctxt "Depth 0" 1870 #~ msgid "None" 1871 #~ msgstr "Geen" 1872 1873 #~ msgid "max. 2" 1874 #~ msgstr "max. 2" 1875 1876 #~ msgid "max. 5" 1877 #~ msgstr "max. 5" 1878 1879 #~ msgid "max. 10" 1880 #~ msgstr "max. 10" 1881 1882 #~ msgid "max. 15" 1883 #~ msgstr "max. 15" 1884 1885 #~ msgid "No Minimum" 1886 #~ msgstr "Geen minimum" 1887 1888 #~ msgid "50 %" 1889 #~ msgstr "50 %" 1890 1891 #~ msgid "20 %" 1892 #~ msgstr "20 %" 1893 1894 #~ msgid "10 %" 1895 #~ msgstr "10 %" 1896 1897 #~ msgid "5 %" 1898 #~ msgstr "5 %" 1899 1900 #~ msgid "2 %" 1901 #~ msgstr "2 %" 1902 1903 #~ msgid "1 %" 1904 #~ msgstr "1 %" 1905 1906 #~ msgid "Same as Node" 1907 #~ msgstr "Als knoop" 1908 1909 #~ msgid "50 % of Node" 1910 #~ msgstr "50 % van knoop" 1911 1912 #~ msgid "20 % of Node" 1913 #~ msgstr "20 % van knoop" 1914 1915 #~ msgid "10 % of Node" 1916 #~ msgstr "10 % van knoop" 1917 1918 #~ msgid "Top Left" 1919 #~ msgstr "Linksboven" 1920 1921 #~ msgid "Top Right" 1922 #~ msgstr "Rechtsboven" 1923 1924 #~ msgid "Bottom Left" 1925 #~ msgstr "Linksonder" 1926 1927 #~ msgid "Bottom Right" 1928 #~ msgstr "Rechtsonder" 1929 1930 #~ msgid "Top to Down" 1931 #~ msgstr "Van boven naar beneden" 1932 1933 #~ msgid "Left to Right" 1934 #~ msgstr "Links naar rechts" 1935 1936 #~ msgid "Circular" 1937 #~ msgstr "Cirkelvormig" 1938 1939 #~ msgid "Stop Layouting" 1940 #~ msgstr "Stop opmaken" 1941 1942 #~ msgid "As PostScript" 1943 #~ msgstr "Als Postscript" 1944 1945 #~ msgid "As Image ..." 1946 #~ msgstr "Als afbeelding..." 1947 1948 #~ msgid "Export Graph" 1949 #~ msgstr "Grafiek exporteren" 1950 1951 #~ msgid "Caller Depth" 1952 #~ msgstr "Aanroeperdiepte" 1953 1954 #~ msgid "Callee Depth" 1955 #~ msgstr "Aanroepdiepte" 1956 1957 #~ msgid "Min. Node Cost" 1958 #~ msgstr "Min. knoopkosten" 1959 1960 #~ msgid "Min. Call Cost" 1961 #~ msgstr "Min. aanroepkosten" 1962 1963 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1964 #~ msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen" 1965 1966 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1967 #~ msgstr "Intra-cyclus aanroepen" 1968 1969 #~ msgid "Cluster Groups" 1970 #~ msgstr "Clustergroepen" 1971 1972 #~ msgid "Compact" 1973 #~ msgstr "Compact" 1974 1975 #~ msgid "Normal" 1976 #~ msgstr "Normaal" 1977 1978 #~ msgid "Tall" 1979 #~ msgstr "Hoog" 1980 1981 #~ msgid "Graph" 1982 #~ msgstr "Grafiek" 1983 1984 #~ msgid "Layout" 1985 #~ msgstr "Indeling" 1986 1987 #~ msgid "Birds-eye View" 1988 #~ msgstr "Vogelvlucht" 1989 1990 #~ msgid "(%1 function skipped)" 1991 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 1992 #~ msgstr[0] "(%1 functie overgeslagen)" 1993 #~ msgstr[1] "(%1 functies overgeslagen)" 1994 1995 #~ msgid "Move to Top" 1996 #~ msgstr "Ga naar het begin" 1997 1998 #~ msgctxt "Move to Top" 1999 #~ msgid "Top" 2000 #~ msgstr "Boven" 2001 2002 #~ msgid "Move to Right" 2003 #~ msgstr "Ga naar rechts" 2004 2005 #~ msgctxt "Move to Right" 2006 #~ msgid "Right" 2007 #~ msgstr "Rechts" 2008 2009 #~ msgid "Move to Bottom" 2010 #~ msgstr "Ga naar het einde" 2011 2012 #~ msgctxt "Move to Bottom" 2013 #~ msgid "Bottom" 2014 #~ msgstr "Onder" 2015 2016 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2017 #~ msgstr "Ga naar linksonder" 2018 2019 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2020 #~ msgid "Bottom Left" 2021 #~ msgstr "Linksonder" 2022 2023 #~ msgid "Move Area To" 2024 #~ msgstr "Gebied verplaatsen naar" 2025 2026 #~ msgid "Hide This Tab" 2027 #~ msgstr "Dit tabblad verbergen" 2028 2029 #~ msgid "Hide Area" 2030 #~ msgstr "Gebied verbergen" 2031 2032 #~ msgctxt "Show on Top" 2033 #~ msgid "Top" 2034 #~ msgstr "Boven" 2035 2036 #~ msgctxt "Show on Right" 2037 #~ msgid "Right" 2038 #~ msgstr "Rechts" 2039 2040 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2041 #~ msgid "Bottom" 2042 #~ msgstr "Onder" 2043 2044 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2045 #~ msgid "Bottom Left" 2046 #~ msgstr "Linksonder" 2047 2048 #~ msgid "Show Hidden On" 2049 #~ msgstr "Verborgen tonen" 2050 2051 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2052 #~ msgstr "(Geen profielgegevensbestand geladen)" 2053 2054 #~ msgid "Types" 2055 #~ msgstr "Typen" 2056 2057 #~ msgid "Callers" 2058 #~ msgstr "Aanroepers" 2059 2060 #~ msgid "All Callers" 2061 #~ msgstr "Alle aanroepers" 2062 2063 #~ msgid "Caller Map" 2064 #~ msgstr "Aanroeperskaart" 2065 2066 #~ msgid "Source Code" 2067 #~ msgstr "Broncode" 2068 2069 #~ msgid "Parts" 2070 #~ msgstr "Profieldelen" 2071 2072 #~ msgid "Call Graph" 2073 #~ msgstr "Aanroepgrafiek" 2074 2075 #~ msgid "Callees" 2076 #~ msgstr "Aangeroepenen" 2077 2078 #~ msgid "All Callees" 2079 #~ msgstr "Alle aangeroepenen" 2080 2081 #~ msgid "Callee Map" 2082 #~ msgstr "Aangeroepenenkaart" 2083 2084 #~ msgid "Assembly Code" 2085 #~ msgstr "Assemblercode" 2086 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2089 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2090 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2091 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2092 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2093 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2094 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2095 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2096 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2097 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2098 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2099 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2100 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2101 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2102 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2103 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "<b>Informatietabbladen</b><p>De volgende tabbladen geven informatie over " 2106 #~ "de geselecteerde functie:<ul><li>Het tabblad Kosten geen een lijst van " 2107 #~ "mogelijke kosttypen en de cumulatieve en niet-cumulatieve kosten met " 2108 #~ "betrekking tot typen.</li><li>Het tabblad Profieldelen geeft een lijst " 2109 #~ "van profieldelen als de trace uit meer dan één deel bestaat (anders is " 2110 #~ "het tabblad verborgen). De kosten van de geselecteerde functie in andere " 2111 #~ "profieldelen samen met de aanroepen wordt getoond.</li><li>Het tabblad " 2112 #~ "Aanroepen laat de directe aanroepers en aangeroepenen van een functie " 2113 #~ "zien in detail.</li><li>Het tabblad Dekking laat hetzelfde zien als het " 2114 #~ "tabblad Aanroepen, inclusief indirecte aanroepen.</li><li>Het tabblad " 2115 #~ "Aanroepengrafiek laat een visuele representatie van de aanroepen gedaan " 2116 #~ "door deze functie zien.</li><li>Het tabblad Broncode laat de geannoteerde " 2117 #~ "broncode zien als debugging-informatie en de broncode zelf beschikbaar is." 2118 #~ "</li><li>Het tabblad Assembler laat een geannoteerde versie van de " 2119 #~ "assemblercode zien als trace-informatie op instructieniveau beschikbaar " 2120 #~ "is.</li></ul>Voor meer informatie kunt is de <em>Wat is dit?</em> hulp " 2121 #~ "van het corresponderende tabblad bekijken</p>" 2122 2123 #~ msgid "(No Data loaded)" 2124 #~ msgstr "(Geen gegevens geladen)" 2125 2126 #~ msgid "(No function selected)" 2127 #~ msgstr "(Geen functie geselecteerd)" 2128 2129 #~ msgid "Source (unknown)" 2130 #~ msgstr "Broncode (onbekend)" 2131 2132 #~ msgid "" 2133 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2134 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2135 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2136 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2137 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2138 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2139 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2140 #~ msgstr "" 2141 #~ "<b>Geannoteerde broncode</b><p>De geannoteerde broncode laat de broncode " 2142 #~ "van de geselecteerde functie zien, samen met de kosten, gespendeerd voor " 2143 #~ "het uitvoeren van de regel broncode. Als er een aanroep in de broncode is " 2144 #~ "geschied zullen er extra regels worden ingevoegd met details betreffende " 2145 #~ "de aanroep. Deze details zijn de (cumulatieve) kosten van de aanroep, het " 2146 #~ "aantal uitgevoerde aanroepen en het doel van de aanroep.</p><p>Selecteer " 2147 #~ "een ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.</p>" 2148 2149 #~ msgid "Go to Line %1" 2150 #~ msgstr "Ga naar regel %1" 2151 2152 #~ msgid "(No Source)" 2153 #~ msgstr "(Geen broncode)" 2154 2155 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2156 #~ msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden" 2157 2158 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2159 #~ msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand" 2160 2161 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2162 #~ msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond." 2163 2164 #~ msgid "Source ('%1')" 2165 #~ msgstr "Broncode (%1)" 2166 2167 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2168 #~ msgstr "--- inline van %1 ---" 2169 2170 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2171 #~ msgstr "--- Inline van onbekende bron ---" 2172 2173 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2174 #~ msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie:" 2175 2176 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2177 #~ msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is." 2178 2179 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2180 #~ msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel." 2181 2182 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2183 #~ msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:" 2184 2185 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2186 #~ msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden:" 2187 2188 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2189 #~ msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst." 2190 2191 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2192 #~ msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog." 2193 2194 #~ msgid " (Thread %1)" 2195 #~ msgstr "(Thread %1)" 2196 2197 #~ msgid "(none)" 2198 #~ msgstr "(geen)" 2199 2200 #~ msgid "Unknown Type" 2201 #~ msgstr "Onbekend type" 2202 2203 #~ msgid "Show All Items" 2204 #~ msgstr "Alle elementen tonen" 2205 2206 #~ msgid "No Grouping" 2207 #~ msgstr "Geen groepering" 2208 2209 #~ msgid "Distance" 2210 #~ msgstr "Afstand" 2211 2212 #~ msgid "Caller" 2213 #~ msgstr "Aanroeper" 2214 2215 #~ msgid "Self" 2216 #~ msgstr "Zelf" 2217 2218 #~ msgid "Calling" 2219 #~ msgstr "Aanroepen" 2220 2221 #~ msgid "Callee" 2222 #~ msgstr "Aangeroepene" 2223 2224 #~ msgid "" 2225 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2226 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2227 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2228 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2229 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2230 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2231 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2232 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2233 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2234 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2235 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2236 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2237 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2238 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2239 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2240 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2241 #~ msgstr "" 2242 #~ "<b>Lijst van alle aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien die " 2243 #~ "de geselecteerde functie aanroepen, hetzij direct, hetzij door " 2244 #~ "tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een " 2245 #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</" 2246 #~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A " 2247 #~ "naar C bestaat, zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B " 2248 #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute " 2249 #~ "kosten voor de functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de " 2250 #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage " 2251 #~ "van alle kosten gespendeerd in de geselecteerde functie terwijl de " 2252 #~ "aangegeven functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch " 2253 #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</" 2254 #~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen " 2255 #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale " 2256 #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is " 2257 #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een " 2258 #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er " 2259 #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " 2260 #~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>" 2261 2262 #~ msgid "" 2263 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2264 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2265 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2266 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2267 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2268 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2269 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2270 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2271 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2272 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2273 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2274 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2275 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2276 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2277 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2278 #~ "changed instead.</p>" 2279 #~ msgstr "" 2280 #~ "<b>Lijst van alle aangeroepenen</b><p>Deze lijst laat alle functies zien " 2281 #~ "die door de geselecteerde functie worden aanroepen, hetzij direct hetzij " 2282 #~ "door tussenkomst van andere functies. Het aantal functies tussen een " 2283 #~ "aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de <em>Afstand</" 2284 #~ "em>, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A " 2285 #~ "naar C bestaat zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B " 2286 #~ "functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.</p><p>De absolute " 2287 #~ "kosten voor de aangegeven functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de " 2288 #~ "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage " 2289 #~ "van alle kosten gespendeerd in de aangegeven functie terwijl de huidig " 2290 #~ "geselecteerde functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch " 2291 #~ "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.</" 2292 #~ "p><p>Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen " 2293 #~ "wordt er soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale " 2294 #~ "afstand van de functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is " 2295 #~ "die afstand vanwaar de meeste aanroepen worden gedaan.</p><p>Als u een " 2296 #~ "functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als er " 2297 #~ "twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " 2298 #~ "paneel als geselecteerd gekozen.</p>" 2299 2300 #~ msgid "Instruction Fetch" 2301 #~ msgstr "Instructie fetch" 2302 2303 #~ msgid "Data Read Access" 2304 #~ msgstr "Gegevensleestoegang" 2305 2306 #~ msgid "Data Write Access" 2307 #~ msgstr "Gegevensschrijftoegang" 2308 2309 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2310 #~ msgstr "L1 Instr.Fetch Mis" 2311 2312 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2313 #~ msgstr "L1 Data Lees mis" 2314 2315 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2316 #~ msgstr "L1 Data Schrijf mis" 2317 2318 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2319 #~ msgstr "L2 Instr fetch mis" 2320 2321 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2322 #~ msgstr "L2 Data Lees mis" 2323 2324 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2325 #~ msgstr "L2 Data Schrijf mis" 2326 2327 #~ msgid "Samples" 2328 #~ msgstr "Steekproeven" 2329 2330 #~ msgid "System Time" 2331 #~ msgstr "Systeemtijd" 2332 2333 #~ msgid "User Time" 2334 #~ msgstr "Gebruikerstijd" 2335 2336 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2337 #~ msgstr "L1 Gemist totaal" 2338 2339 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2340 #~ msgstr "L2 Gemist totaal" 2341 2342 #~ msgid "Cycle Estimation" 2343 #~ msgstr "Cyclusschatting" 2344 2345 #~ msgid "&Search:" 2346 #~ msgstr "&Zoeken:" 2347 2348 #~ msgid "Group" 2349 #~ msgstr "Groep" 2350 2351 #~ msgid "(no trace parts)" 2352 #~ msgstr "(geen profieldelen)" 2353 2354 #~ msgid "Stack Selection" 2355 #~ msgstr "Stack selectie" 2356 2357 #~ msgid "Cost2" 2358 #~ msgstr "Kosten2" 2359 2360 #~ msgid "Text %1" 2361 #~ msgstr "Tekst %1" 2362 2363 #~ msgid "Recursive Bisection" 2364 #~ msgstr "Recursieve bisectie" 2365 2366 #~ msgid "Columns" 2367 #~ msgstr "Kolommen" 2368 2369 #~ msgid "Rows" 2370 #~ msgstr "Rijen" 2371 2372 #~ msgid "Always Best" 2373 #~ msgstr "Altijd beste" 2374 2375 #~ msgid "Best" 2376 #~ msgstr "Beste" 2377 2378 #~ msgid "Alternate (V)" 2379 #~ msgstr "Alternatief (V)" 2380 2381 #~ msgid "Alternate (H)" 2382 #~ msgstr "Alternatief (H)" 2383 2384 #~ msgid "Horizontal" 2385 #~ msgstr "Horizontaal" 2386 2387 #~ msgid "Vertical" 2388 #~ msgstr "Verticaal" 2389 2390 #~ msgid "Nesting" 2391 #~ msgstr "Genest" 2392 2393 #~ msgid "Border" 2394 #~ msgstr "Rand" 2395 2396 #~ msgid "Correct Borders Only" 2397 #~ msgstr "Alleen randen corrigeren" 2398 2399 #~ msgid "Width %1" 2400 #~ msgstr "Breedte %1" 2401 2402 #~ msgid "Shading" 2403 #~ msgstr "Schaduw" 2404 2405 #~ msgid "Visible" 2406 #~ msgstr "Zichtbaar" 2407 2408 #~ msgid "Take Space From Children" 2409 #~ msgstr "Ruimte van subitems gebruiken" 2410 2411 #~ msgid "Top Center" 2412 #~ msgstr "Middenboven" 2413 2414 #~ msgid "Bottom Center" 2415 #~ msgstr "Middenonder" 2416 2417 #~ msgid "No %1 Limit" 2418 #~ msgstr "Geen limiet voor %1" 2419 2420 #~ msgid "No Area Limit" 2421 #~ msgstr "Geen gebiedslimiet" 2422 2423 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2424 #~ msgstr "Gebied van '%1' (%2)" 2425 2426 #~ msgid "1 Pixel" 2427 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2428 #~ msgstr[0] "1 pixel" 2429 #~ msgstr[1] "%1 pixels" 2430 2431 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2432 #~ msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)" 2433 2434 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2435 #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" 2436 2437 #~ msgid "No Depth Limit" 2438 #~ msgstr "Geen dieptelimiet" 2439 2440 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2441 #~ msgstr "Diepte van '%1' (%2)" 2442 2443 #~ msgid "Depth %1" 2444 #~ msgstr "Diepte %1" 2445 2446 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2447 #~ msgstr "Verminderen (tot %1)" 2448 2449 #~ msgid "Increment (to %1)" 2450 #~ msgstr "Vermeerderen (tot %1)" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2454 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2455 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2456 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2457 #~ "constrains).</p>" 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "<b>Aanroeperskaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien " 2460 #~ "van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde " 2461 #~ "rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te " 2462 #~ "zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie " 2463 #~ "loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)</" 2464 #~ "p>" 2465 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2468 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2469 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2470 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2471 #~ "constrains).</p>" 2472 #~ msgstr "" 2473 #~ "<b>Aanroepenkaart</b><p>Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van " 2474 #~ "alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke " 2475 #~ "gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht " 2476 #~ "proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de " 2477 #~ "actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van " 2478 #~ "de afbeelding)</p>" 2479 2480 #~ msgid "" 2481 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2482 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2483 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2484 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2485 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2486 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2487 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2488 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2489 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2490 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2491 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2492 #~ msgstr "" 2493 #~ "<p>Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte " 2494 #~ "afmetingen te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het " 2495 #~ "tekenen in deze modus <em>zeer</em> tijdrovend kan zijn is het raadzaam " 2496 #~ "het maximale aantal nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt " 2497 #~ "de splitsingrichting van de kinderen aan de hand van de " 2498 #~ "afbeeldingverhouding van het bovenliggende element. 'Altijd beste' " 2499 #~ "bepaalt op basis van de voor kinderen overgebleven ruimte. 'XXXIgnore " 2500 #~ "Proporties' gebruikt ruimte om de functienaam te tekenen <em>voordat</em> " 2501 #~ "de kinderen worden getekend. Merk op dat de afbeeldingproporties " 2502 #~ "<em>bijzonder</em> kunnen afwijken van de daadwerkelijke proporties.</" 2503 #~ "p><p>Dit is een <em>treemap</em> interface-element. Toetsenbordnavigatie " 2504 #~ "is mogelijk met de toetsen cursor rechts en cursor links om te itereren " 2505 #~ "binnen een gelijk generatieniveau terwijl de toetsen cursor omhoog en " 2506 #~ "cursor omlaag worden gebruikt om een nestingniveau omhoog en omlaag " 2507 #~ "bewerkstelligen. De <em>Return</em> toets activeert het huidige element.</" 2508 #~ "p>" 2509 2510 #~ msgid "Go To" 2511 #~ msgstr "Ga naar" 2512 2513 #~ msgid "Stop at Depth" 2514 #~ msgstr "Stoppen bij diepte" 2515 2516 #~ msgid "Depth 10" 2517 #~ msgstr "Diepte 10" 2518 2519 #~ msgid "Depth 15" 2520 #~ msgstr "Diepte 15" 2521 2522 #~ msgid "Depth 20" 2523 #~ msgstr "Diepte 20" 2524 2525 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2526 #~ msgstr "Verminder diepte (tot %1)" 2527 2528 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2529 #~ msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)" 2530 2531 #~ msgid "Stop at Function" 2532 #~ msgstr "Stop bij functie" 2533 2534 #~ msgid "No Function Limit" 2535 #~ msgstr "Geen functielimiet" 2536 2537 #~ msgid "Stop at Area" 2538 #~ msgstr "Stoppen bij gebied" 2539 2540 #~ msgid "50 Pixels" 2541 #~ msgstr "50 pixels" 2542 2543 #~ msgid "100 Pixels" 2544 #~ msgstr "100 pixels" 2545 2546 #~ msgid "200 Pixels" 2547 #~ msgstr "200 pixels" 2548 2549 #~ msgid "500 Pixels" 2550 #~ msgstr "500 pixels" 2551 2552 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2553 #~ msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" 2554 2555 #~ msgid "Split Direction" 2556 #~ msgstr "Splits richting" 2557 2558 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2559 #~ msgstr "Foute randen overslaan" 2560 2561 #~ msgid "Border Width" 2562 #~ msgstr "Randbreedte" 2563 2564 #~ msgid "Border 0" 2565 #~ msgstr "Rand 0" 2566 2567 #~ msgid "Border 1" 2568 #~ msgstr "Rand 1" 2569 2570 #~ msgid "Border 2" 2571 #~ msgstr "Rand 2" 2572 2573 #~ msgid "Border 3" 2574 #~ msgstr "Rand 3" 2575 2576 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2577 #~ msgstr "Teken symboolnamen" 2578 2579 #~ msgid "Draw Cost" 2580 #~ msgstr "Teken kosten" 2581 2582 #~ msgid "Draw Location" 2583 #~ msgstr "Teken locatie" 2584 2585 #~ msgid "Draw Calls" 2586 #~ msgstr "Teken aanroepen" 2587 2588 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2589 #~ msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'" 2590 2591 #~ msgid "(no function)" 2592 #~ msgstr "(geen functie)" 2593 2594 #~ msgid "(no call)" 2595 #~ msgstr "(geen aanroep)" 2596 2597 #~ msgid "Event Type" 2598 #~ msgstr "Gebeurtenistype" 2599 2600 #~ msgid "Short" 2601 #~ msgstr "Kort" 2602 2603 #~ msgid "Formula" 2604 #~ msgstr "Formule" 2605 2606 #~ msgid "" 2607 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2608 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2609 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2610 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2611 #~ msgstr "" 2612 #~ "<b>Lijst met kostentypes</b><p> Deze lijst toont alle beschikbare " 2613 #~ "kostentypes en wat de inclusieve en exclusieve kosten zijn van de " 2614 #~ "momenteel geselecteerde functie. </p><p>Door een kostentype te selecteren " 2615 #~ "in de lijst verandert u het type van alle kosten die in KCachegrind " 2616 #~ "worden getoond in die van het geselecteerde type.</p>" 2617 2618 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2619 #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype instellen" 2620 2621 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2622 #~ msgstr "Secundair gebeurtenistype verwijderen" 2623 2624 #~ msgid "Edit Long Name" 2625 #~ msgstr "Lange naam bewerken" 2626 2627 #~ msgid "Edit Short Name" 2628 #~ msgstr "Korte naam bewerken" 2629 2630 #~ msgid "Edit Formula" 2631 #~ msgstr "Formule bewerken" 2632 2633 #~ msgid "Remove" 2634 #~ msgstr "Verwijderen" 2635 2636 #~ msgid "New Cost Type ..." 2637 #~ msgstr "Nieuw kostentype..." 2638 2639 #~ msgid "New%1" 2640 #~ msgstr "Nieuw%1" 2641 2642 #~ msgid "New Cost Type %1" 2643 #~ msgstr "Nieuw kostentype %1" 2644 2645 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2646 #~ msgstr "" 2647 #~ "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde profielgegevens-" 2648 #~ "bestanden" 2649 2650 #~ msgid "Count" 2651 #~ msgstr "Aantal" 2652 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2655 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2656 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2657 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2658 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2659 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2660 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2661 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b> <p>Deze lijst laat alle functies zien " 2664 #~ "die de huidig geselecteerde functie zonder tussenkomst van andere " 2665 #~ "functies aanroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) " 2666 #~ "kosten gespendeerd in de huidig geselecteerde functie terwijl zij is " 2667 #~ "aangeroepen uit de functie in de lijst.</p><p>Een icoon in plaats van " 2668 #~ "cumulatieve kosten specificeert dat dit een aanroep binnen een recursieve " 2669 #~ "cyclus is. Cumulatieve kosten hebben hier geen betekenis</p><p>Als u een " 2670 #~ "functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als er twee " 2671 #~ "panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel de " 2672 #~ "huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>" 2673 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2676 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2677 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2678 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2679 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2680 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "<b>Lijst van directe aanroepers</b><p>Deze lijst laat alle functies zien " 2683 #~ "die zonder tussenkomst van andere functies worden aangeroepen samen met " 2684 #~ "het aantal aanroepen en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in deze " 2685 #~ "functie gedurende de aanroep van de huidige geselecteerde functie.</" 2686 #~ "p><p>Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde " 2687 #~ "functie. Als er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in " 2688 #~ "het andere paneel de huidig geselecteerde functie in dat paneel.</p>" 2689 2690 #~ msgid "Profile Part %1" 2691 #~ msgstr "Profieldeel %1" 2692 2693 #~ msgid "(no trace)" 2694 #~ msgstr "(geen trace)" 2695 2696 #~ msgid "(no part)" 2697 #~ msgstr "(geen profieldeel)" 2698 2699 #~ msgid "Comment" 2700 #~ msgstr "Opmerking" 2701 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2704 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2705 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2706 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2707 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2708 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2709 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2710 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2711 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2712 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2713 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2714 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2715 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2716 #~ "part is loaded.</p>" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "<b>Lijst van profieldelen</b><p>Deze lijst laat alle profieldelen van de " 2719 #~ "geladen trace zien. Voor elk deel worden de eigen/gecumuleerde kosten " 2720 #~ "getoond van het geselecteerde element in dat deel. De procentuele kosten " 2721 #~ "worden altijd relatief ten opzichte van de totale kosten <em>van dat " 2722 #~ "deel</em> getoond in tegenstelling tot de gehele trace zoals in het Trace " 2723 #~ "deel overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar de huidig " 2724 #~ "geselecteerde functie binnen het profieldeel worden getoond.</p><p> Door " 2725 #~ "één of meer profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in " 2726 #~ "KCachegrind getoond voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden " 2727 #~ "geselecteerd worden impliciet alle delen gebruikt voor de " 2728 #~ "kostencalculatie.</p><p>Dit is een lijst waar u meerdere delen kunt " 2729 #~ "selecteren. U kunt een bereik van delen selecteren door de muis over de " 2730 #~ "delen te slepen of de Shift/Ctrl toetsen te gebruiken terwijl u delen " 2731 #~ "selecteert. Selectie en deselectie kan ook worden gedaan in het Trace " 2732 #~ "deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere delen te selecteren.</" 2733 #~ "p><p>Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één tracedeel " 2734 #~ "beschikbaar is.</p>" 2735 2736 #~ msgid "Hide '%1'" 2737 #~ msgstr "Verberg '%1'" 2738 2739 #~ msgid "Hide Selected" 2740 #~ msgstr "Verberg geselecteerde elementen" 2741 2742 #~ msgid "Show All" 2743 #~ msgstr "Alles tonen"