Warning, /sdk/kcachegrind/po/it/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcachegrind.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011. 0004 # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. 0005 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009. 0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 18:09+0100\n" 0014 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" 0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0016 "Language: it\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Luciano Montanaro" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "mikelima@cirulla.net" 0032 0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0035 #, kde-format 0036 msgid "(always)" 0037 msgstr "(sempre)" 0038 0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0040 #, kde-format 0041 msgid "Choose Source Folder" 0042 msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0045 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0046 #, kde-format 0047 msgid "Configuration" 0048 msgstr "Configurazione" 0049 0050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0051 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0052 #, kde-format 0053 msgid "General" 0054 msgstr "Generale" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0057 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0058 #, kde-format 0059 msgid "Maximum number of items in lists:" 0060 msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0063 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0064 #, kde-format 0065 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0066 msgstr "Tronca i simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0069 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0070 #, kde-format 0071 msgid "when more than:" 0072 msgstr "se più di:" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0075 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "when longer than:" 0078 msgstr "se più lungo di:" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0081 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0082 #, kde-format 0083 msgid "Precision of percentage values:" 0084 msgstr "Precisione dei valori di percentuale:" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0087 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0088 #, kde-format 0089 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0090 msgstr "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500." 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0093 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0094 #, kde-format 0095 msgid "Cost Item Colors" 0096 msgstr "Colori per le voci di costo" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0103 #, kde-format 0104 msgid "Automatic" 0105 msgstr "Automatico" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0108 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0109 #, kde-format 0110 msgid "Object:" 0111 msgstr "Oggetto:" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0114 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0115 #, kde-format 0116 msgid "Class:" 0117 msgstr "Classe:" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0120 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0121 #, kde-format 0122 msgid "File:" 0123 msgstr "File:" 0124 0125 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0126 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0127 #, kde-format 0128 msgid "Annotations" 0129 msgstr "Annotazioni" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0132 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0133 #, kde-format 0134 msgid "Context lines in annotations:" 0135 msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0138 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0139 #, kde-format 0140 msgid "Source Folders" 0141 msgstr "Cartelle sorgenti" 0142 0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0144 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0145 #, kde-format 0146 msgid "Add" 0147 msgstr "Aggiungi" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0150 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0151 #, kde-format 0152 msgid "Delete" 0153 msgstr "Elimina" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0156 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0157 #, kde-format 0158 msgid "Object / Related Source Base" 0159 msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0162 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0164 #, kde-format 0165 msgid "Profile Dumps" 0166 msgstr "Dump del profilo" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0169 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0170 #, kde-format 0171 msgid "Target" 0172 msgstr "Target" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0175 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0176 #, kde-format 0177 msgid "Time" 0178 msgstr "Tempo" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0181 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0182 #, kde-format 0183 msgid "Path" 0184 msgstr "Percorso" 0185 0186 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0187 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0188 #, kde-format 0189 msgid "Options" 0190 msgstr "Opzioni" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0193 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0194 #, kde-format 0195 msgid "Target command:" 0196 msgstr "Comando target:" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0199 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0200 #, kde-format 0201 msgid "Profiler options:" 0202 msgstr "Opzioni del profiler:" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0205 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0206 #, kde-format 0207 msgid "Option" 0208 msgstr "Opzione" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0212 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0213 #, kde-format 0214 msgid "Value" 0215 msgstr "Valore" 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0218 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0219 #, kde-format 0220 msgid "Trace" 0221 msgstr "Trace" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0225 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0226 #, kde-format 0227 msgid "Jumps" 0228 msgstr "Salti" 0229 0230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0231 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0232 #, kde-format 0233 msgid "Instructions" 0234 msgstr "Istruzioni" 0235 0236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0238 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0239 #, kde-format 0240 msgid "Events" 0241 msgstr "Eventi" 0242 0243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0244 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0245 #, kde-format 0246 msgid "Full Cache" 0247 msgstr "Cache completa" 0248 0249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0250 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0251 #, kde-format 0252 msgid "Custom" 0253 msgstr "Personalizzati" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0256 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0257 #, kde-format 0258 msgid "Collect" 0259 msgstr "Raccogli" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0262 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0263 #, kde-format 0264 msgid "At Startup" 0265 msgstr "All'avvio" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0268 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0269 #, kde-format 0270 msgid "While In" 0271 msgstr "Dall'interno" 0272 0273 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0274 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0275 #, kde-format 0276 msgid "Skip" 0277 msgstr "Salta" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0280 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0281 #, kde-format 0282 msgid "PLT" 0283 msgstr "PLT" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0287 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0288 #, kde-format 0289 msgid "Function" 0290 msgstr "Funzione" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0293 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0294 #, kde-format 0295 msgid "Dump Profile" 0296 msgstr "Fai il dump del profilo" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0299 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0300 #, kde-format 0301 msgid "Every BBs" 0302 msgstr "Ad ogni BB" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0305 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0306 #, kde-format 0307 msgid "On Entering" 0308 msgstr "All'ingresso" 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0311 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0312 #, kde-format 0313 msgid "On Leaving" 0314 msgstr "All'uscita" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0317 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0318 #, kde-format 0319 msgid "Zero Events" 0320 msgstr "Zero eventi" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0323 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0324 #, kde-format 0325 msgid "Separate" 0326 msgstr "Separa" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0329 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0330 #, kde-format 0331 msgid "Threads" 0332 msgstr "Thread" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0335 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0336 #, kde-format 0337 msgid "Recursions" 0338 msgstr "Ricorsione" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0341 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0342 #, kde-format 0343 msgid "Call Chain" 0344 msgstr "Catena di chiamata" 0345 0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0347 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0348 #, kde-format 0349 msgid "Custom profiler options:" 0350 msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:" 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0353 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0354 #, kde-format 0355 msgid "Run New Profile" 0356 msgstr "Esegui nuovo profilo" 0357 0358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0359 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0360 #, kde-format 0361 msgid "Info" 0362 msgstr "Inf." 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0365 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0366 #, kde-format 0367 msgid "Dump reason:" 0368 msgstr "Ragione del dump:" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0371 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0372 #, kde-format 0373 msgid "Event summary:" 0374 msgstr "Sommario eventi:" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0377 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0378 #, kde-format 0379 msgid "Name" 0380 msgstr "Nome" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0383 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0384 #, kde-format 0385 msgid "Sum" 0386 msgstr "Somma" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0389 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0390 #, kde-format 0391 msgid "Miscellaneous:" 0392 msgstr "Varie:" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0395 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0396 #, kde-format 0397 msgid "Show" 0398 msgstr "Mostra" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0401 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0402 #, kde-format 0403 msgid "Compare" 0404 msgstr "Confronta" 0405 0406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0407 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0408 #, kde-format 0409 msgid "State" 0410 msgstr "Stato" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0413 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0414 #, kde-format 0415 msgid "Update" 0416 msgstr "Aggiorna" 0417 0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0419 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0420 #, kde-format 0421 msgid "Every [s]:" 0422 msgstr "Ogni [s]:" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0425 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0426 #, kde-format 0427 msgid "Counter" 0428 msgstr "Contatore" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0431 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0432 #, kde-format 0433 msgid "Dumps Done" 0434 msgstr "Dump eseguiti" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0437 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0438 #, kde-format 0439 msgid "Is Collecting" 0440 msgstr "Sta raccogliendo" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0443 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0444 #, kde-format 0445 msgid "Executed" 0446 msgstr "Eseguito" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0449 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0450 #, kde-format 0451 msgid "Basic Blocks" 0452 msgstr "Blocchi base" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0455 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0456 #, kde-format 0457 msgid "Calls" 0458 msgstr "Chiamate" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0461 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0462 #, kde-format 0463 msgid "Ir" 0464 msgstr "Ir" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0467 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0468 #, kde-format 0469 msgid "Distinct" 0470 msgstr "Distinto" 0471 0472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0473 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0474 #, kde-format 0475 msgid "ELF Objects" 0476 msgstr "Oggetti ELF" 0477 0478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0479 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0480 #, kde-format 0481 msgid "Functions" 0482 msgstr "Funzioni" 0483 0484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0485 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0486 #, kde-format 0487 msgid "Contexts" 0488 msgstr "Contesti" 0489 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0491 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0492 #, kde-format 0493 msgid "Stack trace:" 0494 msgstr "Trace dello stack:" 0495 0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0497 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0498 #, kde-format 0499 msgid "Sync." 0500 msgstr "Sinc." 0501 0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0503 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0504 #, kde-format 0505 msgid "#" 0506 msgstr "#" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0509 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0510 #, kde-format 0511 msgid "Incl." 0512 msgstr "Incl." 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0515 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0516 #, kde-format 0517 msgid "Called" 0518 msgstr "Chiamato" 0519 0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0521 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0522 #, kde-format 0523 msgid "Location" 0524 msgstr "Indirizzo" 0525 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0527 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0528 #, kde-format 0529 msgid "Start" 0530 msgstr "Parti" 0531 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0533 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0534 #, kde-format 0535 msgid "Zero" 0536 msgstr "Zero" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0539 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0540 #, kde-format 0541 msgid "Dump" 0542 msgstr "Dump" 0543 0544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0545 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0546 #, kde-format 0547 msgid "Messages" 0548 msgstr "Messaggi" 0549 0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0551 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0552 #, kde-format 0553 msgid "Kill Run" 0554 msgstr "Interrompi l'esecuzione" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0557 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0558 #, kde-format 0559 msgid "Clear" 0560 msgstr "Pulisci" 0561 0562 #. i18n: ectx: Menu (file) 0563 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0564 #, kde-format 0565 msgid "&File" 0566 msgstr "&File" 0567 0568 #. i18n: ectx: Menu (view) 0569 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0570 #, kde-format 0571 msgid "&View" 0572 msgstr "&Visualizza" 0573 0574 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0575 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0576 #, kde-format 0577 msgid "&Layout" 0578 msgstr "&Disposizione" 0579 0580 #. i18n: ectx: Menu 0581 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0582 #, kde-format 0583 msgid "Sidebars" 0584 msgstr "Barre laterali" 0585 0586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0587 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0588 #, kde-format 0589 msgid "Main Toolbar" 0590 msgstr "Barra di strumenti principale" 0591 0592 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0593 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0594 #, kde-format 0595 msgid "State Toolbar" 0596 msgstr "Barra di stato" 0597 0598 #: kcachegrind/main.cpp:34 0599 #, kde-format 0600 msgid "KCachegrind" 0601 msgstr "KCachegrind" 0602 0603 #: kcachegrind/main.cpp:36 0604 #, kde-format 0605 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0606 msgstr "Frontend di KDE per Callgrind/Cachegrind" 0607 0608 #: kcachegrind/main.cpp:38 0609 #, kde-format 0610 msgid "(C) 2002 - 2016" 0611 msgstr "© 2002 - 2016" 0612 0613 #: kcachegrind/main.cpp:40 0614 #, kde-format 0615 msgid "Josef Weidendorfer" 0616 msgstr "Josef Weidendorfer" 0617 0618 #: kcachegrind/main.cpp:41 0619 #, kde-format 0620 msgid "Author/Maintainer" 0621 msgstr "Autore e responsabile" 0622 0623 #: kcachegrind/main.cpp:68 0624 #, kde-format 0625 msgid "Show information of this trace" 0626 msgstr "Mostra informazioni su questo trace" 0627 0628 #: kcachegrind/main.cpp:68 0629 #, kde-format 0630 msgid "[trace...]" 0631 msgstr "[trace...]" 0632 0633 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0634 #, kde-format 0635 msgid "Parts Overview" 0636 msgstr "Vista d'insieme delle parti" 0637 0638 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0639 #, kde-format 0640 msgid "Top Cost Call Stack" 0641 msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto" 0642 0643 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0647 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0648 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0649 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0650 "calls from the function in the line above.</p>" 0651 msgstr "" 0652 "<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila delle " 0653 "chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla " 0654 "chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il " 0655 "costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le colonne <b>Costo</b> e " 0656 "<b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla funzione nella riga sopra.</p>" 0657 0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0659 #, kde-format 0660 msgid "Flat Profile" 0661 msgstr "Profilo piatto" 0662 0663 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0667 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0668 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0669 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0670 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0671 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0672 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0673 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0674 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0675 "to start a profile run with these options in the background. </" 0676 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0677 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0678 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0679 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0680 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0681 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0682 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0683 msgstr "" 0684 "<b>Dump dei profili</b><p>Questo pannello staccabile mostra nella parte " 0685 "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le " 0686 "sottodirectory di:<ul><li>directory di lavoro attuale di KCachegrind, cioè " 0687 "da dove è stato fatto partire, e</li><li>la directory predefinita di dump " 0688 "del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata in base " 0689 "al comando target profilato nel dump corrispondente.</p><p>Alla selezione di " 0690 "un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area " 0691 "inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> permette di " 0692 "vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del dump. Cambiando " 0693 "una delle voci, viene creato un nuovo (per ora inesistente) modello di " 0694 "profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare un profilo con queste " 0695 "opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra informazioni dettagliate " 0696 "sul dump selezionato, come il sommario dei costi degli eventi e le " 0697 "caratteristiche della cache simulata.</li><li><b>Stato</b> è disponibile " 0698 "solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi <b>Aggiorna</b> per vedere " 0699 "i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace dello stack della posizione " 0700 "attuale del programma in esecuzione. Marca l'opzione <b>Ogni</b> per fare in " 0701 "modo che KCachegrind aggiorni regolarmente questi dati. Marca l'opzione " 0702 "<b>Sinc.</b> per fare in modo che il pannello attivi la funzione principale " 0703 "del dump attualmente caricato.</li></ul></p>" 0704 0705 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Duplicate" 0708 msgstr "&Duplica" 0709 0710 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0714 msgstr "" 0715 "<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione " 0716 "attuale.</p>" 0717 0718 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0719 #, kde-format 0720 msgid "&Remove" 0721 msgstr "&Rimuovi" 0722 0723 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0724 #, kde-format 0725 msgid "" 0726 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0727 "active.</p>" 0728 msgstr "" 0729 "<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e " 0730 "rende attiva la precedente.</p>" 0731 0732 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0733 #, kde-format 0734 msgid "&Go to Next" 0735 msgstr "&Vai alla prossima" 0736 0737 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0738 #, kde-format 0739 msgid "Go to Next Layout" 0740 msgstr "Vai alla disposizione successiva" 0741 0742 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0743 #, kde-format 0744 msgid "&Go to Previous" 0745 msgstr "&Vai alla precedente" 0746 0747 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0748 #, kde-format 0749 msgid "Go to Previous Layout" 0750 msgstr "Vai alla disposizione precedente" 0751 0752 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0753 #, kde-format 0754 msgid "&Restore to Default" 0755 msgstr "&Reimposta a predefinita" 0756 0757 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0758 #, kde-format 0759 msgid "Restore Layouts to Default" 0760 msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" 0761 0762 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0763 #, kde-format 0764 msgid "&Save as Default" 0765 msgstr "&Salva come predefinite" 0766 0767 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0768 #, kde-format 0769 msgid "Save Layouts as Default" 0770 msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" 0771 0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0773 #, kde-format 0774 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0775 msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>" 0776 0777 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Add..." 0780 msgstr "&Aggiungi..." 0781 0782 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0783 #, kde-format 0784 msgid "" 0785 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0786 "current window.</p>" 0787 msgstr "" 0788 "<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura in " 0789 "più nella finestra attuale.</p>" 0790 0791 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "Reload a document" 0794 msgid "&Reload" 0795 msgstr "&Ricarica" 0796 0797 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0798 #, kde-format 0799 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0800 msgstr "" 0801 "<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le nuove " 0802 "parti create.</p>" 0803 0804 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0805 #, kde-format 0806 msgid "&Export Graph" 0807 msgstr "&Esporta grafo" 0808 0809 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0810 #, kde-format 0811 msgid "" 0812 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0813 "tools of the GraphViz package.</p>" 0814 msgstr "" 0815 "<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione .dot " 0816 "per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>" 0817 0818 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0819 #, kde-format 0820 msgid "&Force Dump" 0821 msgstr "&Forza dump" 0822 0823 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0824 #, kde-format 0825 msgid "" 0826 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0827 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0828 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0829 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0830 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0831 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0832 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0833 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0834 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0835 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0836 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0837 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0838 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0839 "the program.</p>" 0840 msgstr "" 0841 "<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella " 0842 "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il " 0843 "dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente " 0844 "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche " 0845 "caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file " 0846 "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è in " 0847 "esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e " 0848 "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da " 0849 "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione " 0850 "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la richiesta. " 0851 "Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump.</" 0852 "p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file «callgrind.cmd» " 0853 "<em>solo se</em> il programma controllato è attivamente in esecuzione per " 0854 "alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. Suggerimento: Per un " 0855 "programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio " 0856 "ridimensionando la finestra del programma.</p>" 0857 0858 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0862 "multiple parts</p>" 0863 msgstr "" 0864 "<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di " 0865 "profilatura, anche composto di più parti</p>" 0866 0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0868 #, kde-format 0869 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0870 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" 0871 0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0873 #, kde-format 0874 msgid "Call Stack" 0875 msgstr "Stack delle chiamate" 0876 0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0878 #, kde-format 0879 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0880 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" 0881 0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0883 #, kde-format 0884 msgid "Function Profile" 0885 msgstr "Profilo delle funzioni" 0886 0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0888 #, kde-format 0889 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0890 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" 0891 0892 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0893 #, kde-format 0894 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0895 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" 0896 0897 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0898 #, kde-format 0899 msgid "Relative" 0900 msgstr "Relativa" 0901 0902 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0903 #, kde-format 0904 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0905 msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" 0906 0907 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0908 #, kde-format 0909 msgid "Relative to Parent" 0910 msgstr "Relativa al genitore" 0911 0912 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0913 #, kde-format 0914 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0915 msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" 0916 0917 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0918 #, kde-format 0919 msgid "" 0920 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0921 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0922 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0923 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0924 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0925 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0926 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0927 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0928 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0929 "grouping).</p>" 0930 msgstr "" 0931 "<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa " 0932 "casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi " 0933 "al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando " 0934 "questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno " 0935 "relativi al costo della voce genitrice.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo di " 0936 "costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></td></tr><tr><td>Cumulativo della " 0937 "funzione</td><td>Totale</td></tr><tr><td>Proprio della funzione</" 0938 "td><td>Gruppo della funzione (*) / totale</td></tr><tr><td>Chiamata</" 0939 "td><td>Cumulativo della funzione</td></tr><tr><td>Linea sorgente</" 0940 "td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></table></ul><p>(*) Solo se " 0941 "l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti " 0942 "ELF).</p>" 0943 0944 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0945 #, kde-format 0946 msgid "Cycle Detection" 0947 msgstr "Identificazione cicli" 0948 0949 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0950 #, kde-format 0951 msgid "" 0952 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0953 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0954 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0955 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0956 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0957 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0958 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0959 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0960 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0961 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0962 msgstr "" 0963 "<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il " 0964 "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una " 0965 "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che " 0966 "la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di " 0967 "cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque " 0968 "l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).</p><p>La " 0969 "gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le " 0970 "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade " 0971 "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, " 0972 "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. " 0973 "È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.</p>" 0974 0975 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0976 #, kde-format 0977 msgid "Shorten Templates" 0978 msgstr "Abbrevia i template" 0979 0980 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0981 #, kde-format 0982 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0983 msgstr "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++" 0984 0985 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0986 #, kde-format 0987 msgid "" 0988 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0989 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0990 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0991 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0992 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0993 msgstr "" 0994 "<b>Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++</b><p>Attivando " 0995 "quest'opzione, tutti i simboli mostrati avranno i parametri dei template C++ " 0996 "nascosti, mostreranno solo «<>» al posto di un parametro di template " 0997 "potenzialmente annidato.</p><p>In questa modalità puoi sorvolare col " 0998 "puntatore del mouse sull'etichetta del simbolo attivato per vedere in un " 0999 "suggerimento il simbolo non abbreviato.</p>" 1000 1001 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1002 #, kde-format 1003 msgid "&Up" 1004 msgstr "S&u" 1005 1006 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1007 #, kde-format 1008 msgid "" 1009 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1010 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1011 msgstr "" 1012 "<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione attuale selezionato per " 1013 "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più " 1014 "alto.</p>" 1015 1016 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1017 #, kde-format 1018 msgid "Go back in function selection history" 1019 msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" 1020 1021 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1022 #, kde-format 1023 msgid "Go forward in function selection history" 1024 msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" 1025 1026 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1027 #, kde-format 1028 msgid "Primary Event Type" 1029 msgstr "Tipo di evento principale" 1030 1031 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1032 #, kde-format 1033 msgid "Select primary event type of costs" 1034 msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" 1035 1036 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1037 #, kde-format 1038 msgid "Secondary Event Type" 1039 msgstr "Tipo di evento secondario" 1040 1041 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1042 #, kde-format 1043 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1044 msgstr "" 1045 "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle " 1046 "annotazioni" 1047 1048 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1049 #, kde-format 1050 msgid "Grouping" 1051 msgstr "Aggregazione" 1052 1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1054 #, kde-format 1055 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1056 msgstr "" 1057 "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello " 1058 "più alto" 1059 1060 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1061 #, kde-format 1062 msgid "(No Grouping)" 1063 msgstr "(Nessuna aggregazione)" 1064 1065 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1066 #, kde-format 1067 msgid "Split" 1068 msgstr "Suddividi" 1069 1070 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1071 #, kde-format 1072 msgid "Show two information panels" 1073 msgstr "Mostra due pannelli di informazione" 1074 1075 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1076 #, kde-format 1077 msgid "Split Horizontal" 1078 msgstr "Dividi orizzontalmente" 1079 1080 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1081 #, kde-format 1082 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1083 msgstr "" 1084 "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa." 1085 1086 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1087 #, kde-format 1088 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1089 msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" 1090 1091 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1092 #, kde-format 1093 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1094 msgstr "" 1095 "Dati di profilatura di Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Tutti i " 1096 "file (*)" 1097 1098 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1099 #, kde-format 1100 msgid "" 1101 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1102 "permissions to read it." 1103 msgstr "" 1104 "Non è stato possibile aprire il file «%1». Controlla che esista e di avere i " 1105 "permessi per leggerlo." 1106 1107 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1108 #, kde-format 1109 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1110 msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" 1111 1112 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1113 #, kde-format 1114 msgid "(Hidden)" 1115 msgstr "(Nascosto)" 1116 1117 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1118 #, kde-format 1119 msgid "Hide" 1120 msgstr "Nascondi" 1121 1122 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1123 #, kde-format 1124 msgid "Show Absolute Cost" 1125 msgstr "Mostra costi assoluti" 1126 1127 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1128 #, kde-format 1129 msgid "Show Relative Cost" 1130 msgstr "Mostra costi relativi" 1131 1132 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1133 #, kde-format 1134 msgid "Go Back" 1135 msgstr "Vai indietro" 1136 1137 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1138 #, kde-format 1139 msgid "Go Forward" 1140 msgstr "Vai avanti" 1141 1142 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1143 #, kde-format 1144 msgid "Go Up" 1145 msgstr "Vai su" 1146 1147 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1148 #, kde-format 1149 msgid "Layout Count: %1" 1150 msgstr "Numero disposizioni: %1" 1151 1152 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1153 #, kde-format 1154 msgid "No profile data file loaded." 1155 msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." 1156 1157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1158 #, kde-format 1159 msgid "Total %1 Cost: %2" 1160 msgstr "Costo totale di %1: %2" 1161 1162 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1163 #, kde-format 1164 msgid "No event type selected" 1165 msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" 1166 1167 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1168 #, kde-format 1169 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1170 msgstr "Non è possibile determinare il PID ricevente per la richiesta del dump" 1171 1172 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1173 #, kde-format 1174 msgid "Error running callgrind_control" 1175 msgstr "Errore di esecuzione di callgrind_control" 1176 1177 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1178 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1179 #, kde-format 1180 msgid "(No Stack)" 1181 msgstr "(Nessuno stack)" 1182 1183 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1184 #, kde-format 1185 msgid "(No next function)" 1186 msgstr "(Nessuna funzione successiva)" 1187 1188 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1189 #, kde-format 1190 msgid "(No previous function)" 1191 msgstr "(Nessuna funzione precedente)" 1192 1193 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1194 #, kde-format 1195 msgid "(No Function Up)" 1196 msgstr "(Nessuna funzione più su)" 1197 1198 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1199 #, kde-format 1200 msgid "Loading %1" 1201 msgstr "Caricamento di %1" 1202 1203 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1204 #, kde-format 1205 msgid "Error loading %1: %2" 1206 msgstr "Errore nel caricamento di %1: %2" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1210 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1211 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1212 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1213 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni elemento della GUI\n" 1216 #~ "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" 1217 #~ "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" 1218 #~ "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n" 1219 #~ "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.</p>\n" 1220 1221 #~ msgid "" 1222 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1223 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1224 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1225 #~ "</p>\n" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" 1228 #~ "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1229 #~ "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" 1230 #~ "</p>\n" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1234 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" 1237 #~ "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" 1238 #~ "degli oggetti attivi?</p>\n" 1239 1240 #~ msgid "" 1241 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1242 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1243 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1244 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1245 #~ "</p>\n" 1246 #~ msgstr "" 1247 #~ "<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" 1248 #~ "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" 1249 #~ "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello\n" 1250 #~ "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n" 1251 #~ "attivarlo premi return.</p>\n" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1255 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1256 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1257 #~ "current\n" 1258 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1259 #~ "</p>\n" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" 1262 #~ "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" 1263 #~ "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" 1264 #~ "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n" 1265 #~ "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n" 1266 #~ "</p>\n" 1267 1268 #~ msgid "" 1269 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1270 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1271 #~ "and hit return?</p>\n" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" 1274 #~ "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" 1275 #~ "strumenti e premendo return?</p>\n" 1276 1277 #~ msgid "" 1278 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1279 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1280 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1281 #~ msgstr "" 1282 #~ "<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n" 1283 #~ "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" 1284 #~ "dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n" 1285 1286 #~ msgid "" 1287 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1288 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1289 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1290 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1291 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1292 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1293 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" 1296 #~ "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo " 1297 #~ "della\n" 1298 #~ "scheda <em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella\n" 1299 #~ "scheda dei sorgenti?</p>\n" 1300 #~ "<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" 1301 #~ "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver " 1302 #~ "aggiunto\n" 1303 #~ "la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n" 1304 #~ "sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n" 1305 1306 #~ msgid "" 1307 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1308 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" 1311 #~ "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" 1312 #~ "(visualizza percentuali)?</p>\n" 1313 1314 #~ msgid "" 1315 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1316 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1317 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1318 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1319 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1320 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1321 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1322 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le " 1325 #~ "liste\n" 1326 #~ "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" 1327 #~ "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" 1328 #~ "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla " 1329 #~ "condizione\n" 1330 #~ "del costo di queste funzioni saltate.</p>\n" 1331 #~ "<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala " 1332 #~ "dal\n" 1333 #~ "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si " 1334 #~ "aggiunge\n" 1335 #~ "temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n" 1336 1337 #~ msgid "" 1338 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1339 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1340 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1341 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1342 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1343 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1344 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1345 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1346 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1347 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1348 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1349 #~ msgstr "" 1350 #~ "<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda " 1351 #~ "<em>Liste di\n" 1352 #~ "chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la " 1353 #~ "funzione\n" 1354 #~ "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione " 1355 #~ "selezionata\n" 1356 #~ "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra " 1357 #~ "di esse\n" 1358 #~ "nello stack?</p>\n" 1359 #~ "<p>Esempio:</p>\n" 1360 #~ "<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore " 1361 #~ "50%\n" 1362 #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il " 1363 #~ "costo della\n" 1364 #~ "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</" 1365 #~ "p>\n" 1366 #~ "<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del " 1367 #~ "50%\n" 1368 #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il " 1369 #~ "costo della\n" 1370 #~ "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1374 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1375 #~ "pointer is over?</p>\n" 1376 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1377 #~ "mouse button.</p>\n" 1378 #~ msgstr "" 1379 #~ "<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" 1380 #~ "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" 1381 #~ "posizionato il puntatore del mouse?</p> <p>Gli oggetti di questa lista " 1382 #~ "sono selezionabili con la pressione del\n" 1383 #~ "tasto destro del mouse.</p>\n" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1387 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1388 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1389 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1390 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1391 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1392 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1393 #~ "code).</p>\n" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune " 1396 #~ "parti\n" 1397 #~ "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" 1398 #~ " «Selezione trace»?</p>\n" 1399 #~ "<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" 1400 #~ "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza\n" 1401 #~ "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni\n" 1402 #~ "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).</p>\n" 1403 1404 #~ msgid "&OK" 1405 #~ msgstr "&OK" 1406 1407 #~ msgid "&Cancel" 1408 #~ msgstr "&Annulla" 1409 1410 #~ msgid "Source Files" 1411 #~ msgstr "File sorgenti" 1412 1413 #~ msgid "C++ Classes" 1414 #~ msgstr "Classi C++" 1415 1416 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1417 #~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)" 1418 1419 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1420 #~ msgstr "Configurazione di KCachegrind" 1421 1422 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1423 #~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)" 1424 1425 #~ msgid "Active call to '%1'" 1426 #~ msgstr "Chiamata attiva a «%1»" 1427 1428 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1429 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1430 #~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»" 1431 #~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»" 1432 1433 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1434 #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3" 1435 1436 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1437 #~ msgstr "Salta %1 volte a 0x%2" 1438 1439 #~ msgid "(cycle)" 1440 #~ msgstr "(ciclo)" 1441 1442 #~ msgid "Abstract Item" 1443 #~ msgstr "Oggetto astratto" 1444 1445 #~ msgid "Cost Item" 1446 #~ msgstr "Voce di costo" 1447 1448 #~ msgid "Part Source Line" 1449 #~ msgstr "Part Source Line" 1450 1451 #~ msgid "Source Line" 1452 #~ msgstr "Riga sorgente" 1453 1454 #~ msgid "Part Line Call" 1455 #~ msgstr "Part Line Call" 1456 1457 #~ msgid "Line Call" 1458 #~ msgstr "Chiamata di riga" 1459 1460 #~ msgid "Part Jump" 1461 #~ msgstr "Part Jump" 1462 1463 #~ msgid "Jump" 1464 #~ msgstr "Salto" 1465 1466 #~ msgid "Part Instruction" 1467 #~ msgstr "Part Instruction" 1468 1469 #~ msgid "Instruction" 1470 #~ msgstr "Istruzione" 1471 1472 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1473 #~ msgstr "Part Instruction Jump" 1474 1475 #~ msgid "Instruction Jump" 1476 #~ msgstr "Salto di istruzione" 1477 1478 #~ msgid "Part Instruction Call" 1479 #~ msgstr "Part Instruction Call" 1480 1481 #~ msgid "Instruction Call" 1482 #~ msgstr "Istruzione di chiamata" 1483 1484 #~ msgid "Part Call" 1485 #~ msgstr "Part Call" 1486 1487 #~ msgid "Call" 1488 #~ msgstr "Chiamata" 1489 1490 #~ msgid "Part Function" 1491 #~ msgstr "Part Function" 1492 1493 #~ msgid "Function Source File" 1494 #~ msgstr "File sorgente della funzione" 1495 1496 #~ msgid "Function Cycle" 1497 #~ msgstr "Ciclo di funzione" 1498 1499 #~ msgid "Part Class" 1500 #~ msgstr "Part Class" 1501 1502 #~ msgid "Class" 1503 #~ msgstr "Classe" 1504 1505 #~ msgid "Part Source File" 1506 #~ msgstr "Part Source File" 1507 1508 #~ msgid "Source File" 1509 #~ msgstr "File sorgente" 1510 1511 #~ msgid "Part ELF Object" 1512 #~ msgstr "Part ELF Object" 1513 1514 #~ msgid "ELF Object" 1515 #~ msgstr "Oggetto ELF" 1516 1517 #~ msgid "Profile Part" 1518 #~ msgstr "Parte di profilo" 1519 1520 #~ msgid "Program Trace" 1521 #~ msgstr "Trace del programma" 1522 1523 #~ msgid "%1 from %2" 1524 #~ msgstr "%1 di %2" 1525 1526 #~ msgid "(unknown)" 1527 #~ msgstr "(sconosciuto)" 1528 1529 #~ msgid "(no caller)" 1530 #~ msgstr "(nessun chiamante)" 1531 1532 #~ msgid "%1 via %2" 1533 #~ msgstr "%1 via %2" 1534 1535 #~ msgid "(no callee)" 1536 #~ msgstr "(nessuna chiamata)" 1537 1538 #~ msgid "(not found)" 1539 #~ msgstr "(non trovato)" 1540 1541 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1542 #~ msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..." 1543 1544 #~ msgctxt "A thing's name" 1545 #~ msgid "Name" 1546 #~ msgstr "Nome" 1547 1548 #~ msgid "Cost" 1549 #~ msgstr "Costo" 1550 1551 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1552 #~ msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: Quella attuale è «%1»" 1553 1554 #~ msgid "Deselect '%1'" 1555 #~ msgstr "Deseleziona «%1»" 1556 1557 #~ msgid "Select '%1'" 1558 #~ msgstr "Seleziona «%1»" 1559 1560 #~ msgid "Select All Parts" 1561 #~ msgstr "Seleziona tutte le parti" 1562 1563 #~ msgid "Visible Parts" 1564 #~ msgstr "Parti visibili" 1565 1566 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1567 #~ msgstr "Nascondi le parti selezionate" 1568 1569 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1570 #~ msgstr "Rivela le parti nascoste" 1571 1572 #~ msgid "Go to '%1'" 1573 #~ msgstr "Vai a «%1»" 1574 1575 #~ msgid "Visualization" 1576 #~ msgstr "Visualizzazione" 1577 1578 #~ msgid "Partitioning Mode" 1579 #~ msgstr "Modalità di ripartizione" 1580 1581 #~ msgid "Diagram Mode" 1582 #~ msgstr "Modalità diagramma" 1583 1584 #~ msgid "Zoom Function" 1585 #~ msgstr "Funzione di zoom" 1586 1587 #~ msgid "Show Direct Calls" 1588 #~ msgstr "Mostra chiamate dirette" 1589 1590 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1591 #~ msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati" 1592 1593 #~ msgid "Draw Names" 1594 #~ msgstr "Segna nomi" 1595 1596 #~ msgid "Draw Costs" 1597 #~ msgstr "Segna costi" 1598 1599 #~ msgid "Ignore Proportions" 1600 #~ msgstr "Ignora le proporzioni" 1601 1602 #~ msgid "Draw Frames" 1603 #~ msgstr "Disegna cornici" 1604 1605 #~ msgid "Allow Rotation" 1606 #~ msgstr "Permetti rotazione" 1607 1608 #~ msgid "Hide Info" 1609 #~ msgstr "Nascondi inf." 1610 1611 #~ msgid "Show Info" 1612 #~ msgstr "Mostra inf." 1613 1614 #~ msgid "(no trace loaded)" 1615 #~ msgstr "(nessun trace caricato)" 1616 1617 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1618 #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3" 1619 1620 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1621 #~ msgstr "Salta %1 volte a %2" 1622 1623 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1624 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1625 #~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)" 1626 #~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)" 1627 1628 #~ msgid "No description available" 1629 #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" 1630 1631 #~ msgid "" 1632 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1633 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1634 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1635 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1636 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1637 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1638 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1639 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1640 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1641 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1642 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1643 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1644 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1645 #~ "callees.</li></ul></p>" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Un trace consiste di più parti " 1648 #~ "di trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo " 1649 #~ "di un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle " 1650 #~ "parti di trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di " 1651 #~ "esecuzione; le dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo " 1652 #~ "totale speso in ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per " 1653 #~ "mostrare solo i costi spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente " 1654 #~ "suddivise; c'è una modalità a partizionamento ed una modalità suddivisa " 1655 #~ "per chiamata: <ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in " 1656 #~ "gruppi di una parte di trace, secondo il tipo di raggruppamento scelto. " 1657 #~ "Per es. se sono selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati " 1658 #~ "rettangoli colorati per ciascun oggetto ELF usato (libreria condivisa od " 1659 #~ "eseguibile); la dimensione del rettangolo è proporzionale al costo speso " 1660 #~ "al suo interno.</li><li>Chiamata: viene mostrato un rettangolo la cui " 1661 #~ "area è proporzionale al costo della funzione attualmente selezionata " 1662 #~ "nella parte di trace. Questo è ulteriormente suddiviso per mostrare il " 1663 #~ "costo cumulativo delle funzioni chiamate.</li></ul></p>" 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1667 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1668 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1669 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1670 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1671 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1672 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene una lista di gruppi " 1675 #~ "ed una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti " 1676 #~ "i gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La " 1677 #~ "lista di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento «Funzione» è " 1678 #~ "selezionato.</p><p>La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo " 1679 #~ "selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento " 1680 #~ "«Funzione»), ordinate in base al costo. Le funzioni con costo minore " 1681 #~ "dell'1% sono normalmente nascoste.</p>" 1682 1683 #~ msgid "Show Relative Costs" 1684 #~ msgstr "Mostra costi relativi" 1685 1686 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1687 #~ msgstr "Mostra costi assoluti" 1688 1689 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1690 #~ msgstr "Salta identificazione cicli" 1691 1692 #~ msgid "Cost 2" 1693 #~ msgstr "Costo 2" 1694 1695 #~ msgid "Hex" 1696 #~ msgstr "Esa" 1697 1698 #~ msgid "Assembler" 1699 #~ msgstr "Assembler" 1700 1701 #~ msgid "Source Position" 1702 #~ msgstr "Posizione sorgente" 1703 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1706 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1707 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1708 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1709 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1710 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1711 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1712 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1713 #~ "of this call current.</p>" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "<b>Assembler annotato</b> <p>La lista dell'assembler annotato mostra le " 1716 #~ "istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata " 1717 #~ "assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se " 1718 #~ "questa è una istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle " 1719 #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo " 1720 #~ "(cumulativo) speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate " 1721 #~ "effettuate, e la destinazione della chiamata.</p><p>L'output del " 1722 #~ "disassembler mostrato è generato dal comando «objdump» del pacchetto " 1723 #~ "«binutils».</p><p>Seleziona una riga con le informazioni sulla chiamata " 1724 #~ "per rendere la funzione destinazione della chiamata la funzione attuale.</" 1725 #~ "p>" 1726 1727 #~ msgid "Go to Address %1" 1728 #~ msgstr "Va all'indirizzo %1" 1729 1730 #~ msgid "Hex Code" 1731 #~ msgstr "Codice esadecimale" 1732 1733 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura." 1736 1737 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1738 #~ msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione" 1739 1740 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1741 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1742 1743 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1744 #~ msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche" 1745 1746 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1747 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1748 1749 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1750 #~ msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando" 1751 1752 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1753 #~ msgstr "Assicurati di aver installato «objdump»." 1754 1755 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1756 #~ msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»." 1757 1758 #~ msgid "(No Assembler)" 1759 #~ msgstr "(Assembler mancante)" 1760 1761 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1762 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1763 #~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler." 1764 #~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler." 1765 1766 #~ msgid "This happens because the code of" 1767 #~ msgstr "Questo capita perché il codice di" 1768 1769 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1770 #~ msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura." 1771 1772 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1773 #~ msgstr "" 1774 #~ "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato" 1775 1776 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1777 #~ msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?" 1778 1779 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1780 #~ msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando" 1781 1782 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1783 #~ msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando." 1784 1785 #~ msgid "Call(s) from %1" 1786 #~ msgstr "Chiamata/e da %1" 1787 1788 #~ msgid "Call(s) to %1" 1789 #~ msgstr "Chiamata/e a %1" 1790 1791 #~ msgid "(unknown call)" 1792 #~ msgstr "(chiamata sconosciuta)" 1793 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1796 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1797 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1798 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1799 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1800 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1801 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1802 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1803 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1804 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1805 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "<b>Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda " 1808 #~ "della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della " 1809 #~ "funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso " 1810 #~ "mentre la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per " 1811 #~ "main() – se visibile – dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, " 1812 #~ "poiché quello è la parte del costo inclusivo di main() speso durante " 1813 #~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di " 1814 #~ "chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta " 1815 #~ "per ottenere un disegno corretto che non è mai stata eseguita in realtà.</" 1816 #~ "p><p>Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, una vista " 1817 #~ "d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata è mostrata su un " 1818 #~ "lato. Le opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad " 1819 #~ "albero delle chiamate; la funzione selezionata è evidenziata.</p>" 1820 1821 #~ msgid "" 1822 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1823 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n" 1826 #~ "Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n" 1827 1828 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1829 #~ msgstr "Ridisposizione fermata.\n" 1830 1831 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1832 #~ msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n" 1833 1834 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1835 #~ msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate." 1836 1837 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1838 #~ msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo." 1839 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "No call graph is available because the following\n" 1842 #~ "command cannot be run:\n" 1843 #~ "'%1'\n" 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n" 1846 #~ "eseguire il comando:\n" 1847 #~ "«%1»\n" 1848 1849 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "Assicurati che «dot» sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)." 1852 1853 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1854 #~ msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n" 1855 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "There is no call graph available for function\n" 1858 #~ "\t'%1'\n" 1859 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n" 1862 #~ "\t«%1»\n" 1863 #~ "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato." 1864 1865 #~ msgid "Unlimited" 1866 #~ msgstr "Illimitato" 1867 1868 #~ msgctxt "Depth 0" 1869 #~ msgid "None" 1870 #~ msgstr "Nessuno" 1871 1872 #~ msgid "max. 2" 1873 #~ msgstr "max. 2" 1874 1875 #~ msgid "max. 5" 1876 #~ msgstr "max. 5" 1877 1878 #~ msgid "max. 10" 1879 #~ msgstr "max. 10" 1880 1881 #~ msgid "max. 15" 1882 #~ msgstr "max. 15" 1883 1884 #~ msgid "No Minimum" 1885 #~ msgstr "Nessun minimo" 1886 1887 #~ msgid "50 %" 1888 #~ msgstr "50%" 1889 1890 #~ msgid "20 %" 1891 #~ msgstr "20%" 1892 1893 #~ msgid "10 %" 1894 #~ msgstr "10%" 1895 1896 #~ msgid "5 %" 1897 #~ msgstr "5%" 1898 1899 #~ msgid "2 %" 1900 #~ msgstr "2%" 1901 1902 #~ msgid "1 %" 1903 #~ msgstr "1%" 1904 1905 #~ msgid "Same as Node" 1906 #~ msgstr "Come il nodo" 1907 1908 #~ msgid "50 % of Node" 1909 #~ msgstr "50% del nodo" 1910 1911 #~ msgid "20 % of Node" 1912 #~ msgstr "20% del nodo" 1913 1914 #~ msgid "10 % of Node" 1915 #~ msgstr "10% del nodo" 1916 1917 #~ msgid "Top Left" 1918 #~ msgstr "In alto a sinistra" 1919 1920 #~ msgid "Top Right" 1921 #~ msgstr "In alto a destra" 1922 1923 #~ msgid "Bottom Left" 1924 #~ msgstr "Basso e sinistra" 1925 1926 #~ msgid "Bottom Right" 1927 #~ msgstr "In basso a destra" 1928 1929 #~ msgid "Top to Down" 1930 #~ msgstr "Dall'alto al basso" 1931 1932 #~ msgid "Left to Right" 1933 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 1934 1935 #~ msgid "Circular" 1936 #~ msgstr "Circolare" 1937 1938 #~ msgid "Stop Layouting" 1939 #~ msgstr "Ferma la ridisposizione" 1940 1941 #~ msgid "As PostScript" 1942 #~ msgstr "Come file PostScript" 1943 1944 #~ msgid "As Image ..." 1945 #~ msgstr "Come immagine..." 1946 1947 #~ msgid "Export Graph" 1948 #~ msgstr "Esporta grafo" 1949 1950 #~ msgid "Caller Depth" 1951 #~ msgstr "Profondità del chiamante" 1952 1953 #~ msgid "Callee Depth" 1954 #~ msgstr "Profondità del chiamante" 1955 1956 #~ msgid "Min. Node Cost" 1957 #~ msgstr "Min. costo del nodo" 1958 1959 #~ msgid "Min. Call Cost" 1960 #~ msgstr "Min. costo di chiamata" 1961 1962 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1963 #~ msgstr "Frecce per le chiamate saltate" 1964 1965 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1966 #~ msgstr "Chiamate in cicli interni" 1967 1968 #~ msgid "Cluster Groups" 1969 #~ msgstr "Aggrega gruppi" 1970 1971 #~ msgid "Compact" 1972 #~ msgstr "Compatto" 1973 1974 #~ msgid "Normal" 1975 #~ msgstr "Normale" 1976 1977 #~ msgid "Tall" 1978 #~ msgstr "Alto" 1979 1980 #~ msgid "Graph" 1981 #~ msgstr "Grafo" 1982 1983 #~ msgid "Layout" 1984 #~ msgstr "Disposizione" 1985 1986 #~ msgid "Birds-eye View" 1987 #~ msgstr "Vista a volo d'uccello" 1988 1989 #~ msgid "(%1 function skipped)" 1990 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 1991 #~ msgstr[0] "(%1 funzione saltata)" 1992 #~ msgstr[1] "(%1 funzioni saltate)" 1993 1994 #~ msgid "Move to Top" 1995 #~ msgstr "Sposta in alto" 1996 1997 #~ msgctxt "Move to Top" 1998 #~ msgid "Top" 1999 #~ msgstr "Alto" 2000 2001 #~ msgid "Move to Right" 2002 #~ msgstr "Sposta a destra" 2003 2004 #~ msgctxt "Move to Right" 2005 #~ msgid "Right" 2006 #~ msgstr "Destra" 2007 2008 #~ msgid "Move to Bottom" 2009 #~ msgstr "Sposta in basso" 2010 2011 #~ msgctxt "Move to Bottom" 2012 #~ msgid "Bottom" 2013 #~ msgstr "Basso" 2014 2015 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2016 #~ msgstr "Sposta in basso a sinistra" 2017 2018 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2019 #~ msgid "Bottom Left" 2020 #~ msgstr "Basso e sinistra" 2021 2022 #~ msgid "Move Area To" 2023 #~ msgstr "Sposta area in" 2024 2025 #~ msgid "Hide This Tab" 2026 #~ msgstr "Nascondi questa scheda" 2027 2028 #~ msgid "Hide Area" 2029 #~ msgstr "Nascondi l'area" 2030 2031 #~ msgctxt "Show on Top" 2032 #~ msgid "Top" 2033 #~ msgstr "Alto" 2034 2035 #~ msgctxt "Show on Right" 2036 #~ msgid "Right" 2037 #~ msgstr "Destra" 2038 2039 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2040 #~ msgid "Bottom" 2041 #~ msgstr "Basso" 2042 2043 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2044 #~ msgid "Bottom Left" 2045 #~ msgstr "Basso e sinistra" 2046 2047 #~ msgid "Show Hidden On" 2048 #~ msgstr "Mostra nascosti" 2049 2050 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2051 #~ msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)" 2052 2053 #~ msgid "Types" 2054 #~ msgstr "Tipi" 2055 2056 #~ msgid "Callers" 2057 #~ msgstr "Chiamanti" 2058 2059 #~ msgid "All Callers" 2060 #~ msgstr "Tutti i chiamanti" 2061 2062 #~ msgid "Caller Map" 2063 #~ msgstr "Mappa dei chiamanti" 2064 2065 #~ msgid "Source Code" 2066 #~ msgstr "Codice sorgente" 2067 2068 #~ msgid "Parts" 2069 #~ msgstr "Parti" 2070 2071 #~ msgid "Call Graph" 2072 #~ msgstr "Grafo delle chiamate" 2073 2074 #~ msgid "Callees" 2075 #~ msgstr "Chiamate" 2076 2077 #~ msgid "All Callees" 2078 #~ msgstr "Tutti i chiamati" 2079 2080 #~ msgid "Callee Map" 2081 #~ msgstr "Mappa dei chiamati" 2082 2083 #~ msgid "Assembly Code" 2084 #~ msgstr "Codice assembler" 2085 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2088 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2089 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2090 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2091 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2092 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2093 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2094 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2095 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2096 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2097 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2098 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2099 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2100 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2101 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2102 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "<b>Schede informazioni</b><p>Questo controllo mostra le informazioni " 2105 #~ "sulla funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La " 2106 #~ "scheda <em>Costi</em> mostra l'elenco dei tipi di evento disponibili ed i " 2107 #~ "costi propri e cumulativi dei tipi.</li><li>La scheda <em>Parti</em> " 2108 #~ "mostra una lista di parti di trace se il trace consiste di più di una " 2109 #~ "parte (altrimenti è nascosta). È mostrato il costo della funzione " 2110 #~ "selezionata speso nelle varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</" 2111 #~ "li><li>La scheda <em>Liste delle chiamate</em> mostra le funzioni " 2112 #~ "chiamanti e quelle chiamate da una funzione in modo dettagliato.</" 2113 #~ "li><li>La scheda <em>Copertura</em> mostra le stesse informazioni di " 2114 #~ "quella precedente, ma mostra le chiamate indirette oltre a quelle dirette." 2115 #~ "</li><li>La scheda <em>Grafo delle chiamate</em> mostra una " 2116 #~ "rappresentazione grafica delle chiamate effettuate dalla funzione attuale." 2117 #~ "</li><li>La scheda <em>Sorgente</em> presenta il codice sorgente " 2118 #~ "annotato, se le informazioni di debug ed i sorgenti sono disponibili.</" 2119 #~ "li><li>La scheda <em>Assembler</em> mostra il codice assembler annotato, " 2120 #~ "se sono disponibili le informazioni di debug ed i sorgenti.</li></ul>Per " 2121 #~ "maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> corrispondente al " 2122 #~ "controllo della linguetta.</p>" 2123 2124 #~ msgid "(No Data loaded)" 2125 #~ msgstr "(Nessun dato caricato)" 2126 2127 #~ msgid "(No function selected)" 2128 #~ msgstr "(Nessuna funzione selezionata)" 2129 2130 #~ msgid "Source (unknown)" 2131 #~ msgstr "Sorgente (sconosciuto)" 2132 2133 #~ msgid "" 2134 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2135 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2136 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2137 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2138 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2139 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2140 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2141 #~ msgstr "" 2142 #~ "<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le linee " 2143 #~ "di sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo " 2144 #~ "(proprio) speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. " 2145 #~ "Se c'è una chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle " 2146 #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo " 2147 #~ "speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la " 2148 #~ "destinazione della chiamata.</p><p>Seleziona una delle linee di " 2149 #~ "informazioni sulla chiamata per rendere attuale la funzione destinazione." 2150 #~ "</p>" 2151 2152 #~ msgid "Go to Line %1" 2153 #~ msgstr "Vai alla riga %1" 2154 2155 #~ msgid "(No Source)" 2156 #~ msgstr "(Sorgente mancante)" 2157 2158 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2159 #~ msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato" 2160 2161 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2162 #~ msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file" 2163 2164 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2165 #~ msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato." 2166 2167 #~ msgid "Source ('%1')" 2168 #~ msgstr "Sorgente («%1»)" 2169 2170 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2171 #~ msgstr "--- Chiamata inline da «%1» ---" 2172 2173 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2174 #~ msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---" 2175 2176 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2177 #~ msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:" 2178 2179 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2180 #~ msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug." 2181 2182 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2183 #~ msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo." 2184 2185 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2186 #~ msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:" 2187 2188 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2189 #~ msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:" 2190 2191 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei " 2194 #~ "sorgenti." 2195 2196 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2197 #~ msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione." 2198 2199 #~ msgid " (Thread %1)" 2200 #~ msgstr " (Thread %1)" 2201 2202 #~ msgid "(none)" 2203 #~ msgstr "(nessuno)" 2204 2205 #~ msgid "Unknown Type" 2206 #~ msgstr "Tipo sconosciuto" 2207 2208 #~ msgid "Show All Items" 2209 #~ msgstr "Mostra tutte le voci" 2210 2211 #~ msgid "No Grouping" 2212 #~ msgstr "Nessuna aggregazione" 2213 2214 #~ msgid "Distance" 2215 #~ msgstr "Distanza" 2216 2217 #~ msgid "Caller" 2218 #~ msgstr "Chiamante" 2219 2220 #~ msgid "Self" 2221 #~ msgstr "Proprio" 2222 2223 #~ msgid "Calling" 2224 #~ msgstr "Chiamante" 2225 2226 #~ msgid "Callee" 2227 #~ msgstr "Chiamata" 2228 2229 #~ msgid "" 2230 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2231 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2232 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2233 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2234 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2235 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2236 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2237 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2238 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2239 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2240 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2241 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2242 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2243 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2244 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2245 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2246 #~ msgstr "" 2247 #~ "<b>Lista di tutti i chiamanti</b> <p>Questa lista mostra tutte le " 2248 #~ "funzioni che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o " 2249 #~ "con molte chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni " 2250 #~ "intercalate incrementato di 1 è chiamato la <em>distanza</em> (ad " 2251 #~ "esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A " 2252 #~ "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2)." 2253 #~ "</p><p>Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione " 2254 #~ "selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo relativo è la " 2255 #~ "percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata quando " 2256 #~ "quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale " 2257 #~ "logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché " 2258 #~ "possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna delle " 2259 #~ "distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate " 2260 #~ "effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza " 2261 #~ "alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</" 2262 #~ "p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello " 2263 #~ "attuale. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata " 2264 #~ "la funzione attuale dell'altro pannello.</p>" 2265 2266 #~ msgid "" 2267 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2268 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2269 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2270 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2271 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2272 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2273 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2274 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2275 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2276 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2277 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2278 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2279 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2280 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2281 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2282 #~ "changed instead.</p>" 2283 #~ msgstr "" 2284 #~ "<b>Lista di tutte le chiamate</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni " 2285 #~ "chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte " 2286 #~ "funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie " 2287 #~ "incrementato di 1 è chiamato <em>distanza</em> (ad esempio, per le " 2288 #~ "funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B " 2289 #~ "chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).</p> <p>Il " 2290 #~ "costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando " 2291 #~ "quella selezionata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto " 2292 #~ "il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata è " 2293 #~ "attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con " 2294 #~ "colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono esservi molte " 2295 #~ "chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a volte mostra " 2296 #~ "l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; quindi, fra " 2297 #~ "parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la maggior " 2298 #~ "parte delle chiamate è stata fatta.</p><p>Selezionando una funzione la si " 2299 #~ "rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista " 2300 #~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello." 2301 #~ "</p>" 2302 2303 #~ msgid "Instruction Fetch" 2304 #~ msgstr "Fetch istruzione" 2305 2306 #~ msgid "Data Read Access" 2307 #~ msgstr "Accesso a dati in lettura" 2308 2309 #~ msgid "Data Write Access" 2310 #~ msgstr "Accesso a dati in scrittura" 2311 2312 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2313 #~ msgstr "Miss fetch istr. L1" 2314 2315 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2316 #~ msgstr "Miss lettura dati L1" 2317 2318 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2319 #~ msgstr "Miss scrittura dati L1" 2320 2321 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2322 #~ msgstr "Miss fetch istr. L2" 2323 2324 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2325 #~ msgstr "Miss lettura dati L2" 2326 2327 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2328 #~ msgstr "Miss scrittura dati L2" 2329 2330 #~ msgid "Samples" 2331 #~ msgstr "Campioni" 2332 2333 #~ msgid "System Time" 2334 #~ msgstr "Tempo di sistema" 2335 2336 #~ msgid "User Time" 2337 #~ msgstr "Tempo utente" 2338 2339 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2340 #~ msgstr "Somma miss L1" 2341 2342 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2343 #~ msgstr "Somma miss L2" 2344 2345 #~ msgid "Cycle Estimation" 2346 #~ msgstr "Stima dei cicli" 2347 2348 #~ msgid "&Search:" 2349 #~ msgstr "&Cerca:" 2350 2351 #~ msgid "Group" 2352 #~ msgstr "Gruppo" 2353 2354 #~ msgid "(no trace parts)" 2355 #~ msgstr "(nessuna parte di trace)" 2356 2357 #~ msgid "Stack Selection" 2358 #~ msgstr "Selezione stack" 2359 2360 #~ msgid "Cost2" 2361 #~ msgstr "Costo2" 2362 2363 #~ msgid "Text %1" 2364 #~ msgstr "Testo %1" 2365 2366 #~ msgid "Recursive Bisection" 2367 #~ msgstr "Bisezione ricorsiva" 2368 2369 #~ msgid "Columns" 2370 #~ msgstr "Colonne" 2371 2372 #~ msgid "Rows" 2373 #~ msgstr "Righe" 2374 2375 #~ msgid "Always Best" 2376 #~ msgstr "Sempre ottimale" 2377 2378 #~ msgid "Best" 2379 #~ msgstr "Ottimale" 2380 2381 #~ msgid "Alternate (V)" 2382 #~ msgstr "Alterna (V)" 2383 2384 #~ msgid "Alternate (H)" 2385 #~ msgstr "Alterna (O)" 2386 2387 #~ msgid "Horizontal" 2388 #~ msgstr "Orizzontale" 2389 2390 #~ msgid "Vertical" 2391 #~ msgstr "Verticale" 2392 2393 #~ msgid "Nesting" 2394 #~ msgstr "Annidamento" 2395 2396 #~ msgid "Border" 2397 #~ msgstr "Bordo" 2398 2399 #~ msgid "Correct Borders Only" 2400 #~ msgstr "Solo bordi corretti" 2401 2402 #~ msgid "Width %1" 2403 #~ msgstr "Larghezza %1" 2404 2405 #~ msgid "Shading" 2406 #~ msgstr "Ombreggiatura" 2407 2408 #~ msgid "Visible" 2409 #~ msgstr "Visibile" 2410 2411 #~ msgid "Take Space From Children" 2412 #~ msgstr "Prendi spazio dal figlio" 2413 2414 #~ msgid "Top Center" 2415 #~ msgstr "In alto al centro" 2416 2417 #~ msgid "Bottom Center" 2418 #~ msgstr "In basso al centro" 2419 2420 #~ msgid "No %1 Limit" 2421 #~ msgstr "Nessun limite su %1" 2422 2423 #~ msgid "No Area Limit" 2424 #~ msgstr "Nessun limite sull'area" 2425 2426 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2427 #~ msgstr "Area di «%1» (%2)" 2428 2429 #~ msgid "1 Pixel" 2430 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2431 #~ msgstr[0] "1 pixel" 2432 #~ msgstr[1] "%1 pixel" 2433 2434 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2435 #~ msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)" 2436 2437 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2438 #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" 2439 2440 #~ msgid "No Depth Limit" 2441 #~ msgstr "Nessun limite sulla profondità" 2442 2443 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2444 #~ msgstr "Profondità di «%1» (%2)" 2445 2446 #~ msgid "Depth %1" 2447 #~ msgstr "Profondità %1" 2448 2449 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2450 #~ msgstr "Decrementa (a %1)" 2451 2452 #~ msgid "Increment (to %1)" 2453 #~ msgstr "Incrementa (a %1)" 2454 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2457 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2458 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2459 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2460 #~ "constrains).</p>" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "<b>Mappa dei chiamanti</b> <p>Questo diagramma mostra la gerarchia " 2463 #~ "innestata di tutti i chiamanti della funzione attuale. Ciascun rettangolo " 2464 #~ "colorato rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale " 2465 #~ "per quanto possibile al costo speso al suo interno quando la funzione " 2466 #~ "attiva è in esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione " 2467 #~ "grafica).</p>" 2468 2469 #~ msgid "" 2470 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2471 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2472 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2473 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2474 #~ "constrains).</p>" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "<b>Mappa delle chiamate</b><p>Questo diagramma mostra la gerarchia " 2477 #~ "innestata di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente " 2478 #~ "attivata. Ciascun rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua " 2479 #~ "dimensione è proporzionale (entro margini di errore dovuti alla " 2480 #~ "rappresentazione grafica) al costo speso al suo interno durante " 2481 #~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p>" 2482 2483 #~ msgid "" 2484 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2485 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2486 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2487 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2488 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2489 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2490 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2491 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2492 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2493 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2494 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "<p>Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. " 2497 #~ "Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi " 2498 #~ "corretti». Poiché questa modalità è <em>molto</em> dispendiosa, è " 2499 #~ "consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di " 2500 #~ "innestamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione dei figli " 2501 #~ "dal rapporto di aspetto del genitore. «Sempre ottimale» decide in base " 2502 #~ "allo spazio rimanente di ciascun figlio. «Ignora le proporzioni» riserva " 2503 #~ "lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. " 2504 #~ "Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere <em>notevolmente</" 2505 #~ "em> sbagliate.</p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</" 2506 #~ "em>. E disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia " 2507 #~ "sinistra/destra per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù " 2508 #~ "di un livello di annidamento. <em>Return</em> attiva l'oggetto attuale.</" 2509 #~ "p>" 2510 2511 #~ msgid "Go To" 2512 #~ msgstr "Vai a" 2513 2514 #~ msgid "Stop at Depth" 2515 #~ msgstr "Fermati alla profondità" 2516 2517 #~ msgid "Depth 10" 2518 #~ msgstr "Profondità 10" 2519 2520 #~ msgid "Depth 15" 2521 #~ msgstr "Profondità 15" 2522 2523 #~ msgid "Depth 20" 2524 #~ msgstr "Profondità 20" 2525 2526 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2527 #~ msgstr "Decrementa profondità (a %1)" 2528 2529 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2530 #~ msgstr "Incrementa profondità (a %1)" 2531 2532 #~ msgid "Stop at Function" 2533 #~ msgstr "Fermati alla funzione" 2534 2535 #~ msgid "No Function Limit" 2536 #~ msgstr "Nessun limite sulle funzioni" 2537 2538 #~ msgid "Stop at Area" 2539 #~ msgstr "Fermati all'area" 2540 2541 #~ msgid "50 Pixels" 2542 #~ msgstr "50 pixel" 2543 2544 #~ msgid "100 Pixels" 2545 #~ msgstr "100 pixel" 2546 2547 #~ msgid "200 Pixels" 2548 #~ msgstr "200 pixel" 2549 2550 #~ msgid "500 Pixels" 2551 #~ msgstr "500 pixel" 2552 2553 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2554 #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" 2555 2556 #~ msgid "Split Direction" 2557 #~ msgstr "Direzione suddivisioni" 2558 2559 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2560 #~ msgstr "Salta i bordi non corretti" 2561 2562 #~ msgid "Border Width" 2563 #~ msgstr "Larghezza bordo" 2564 2565 #~ msgid "Border 0" 2566 #~ msgstr "Bordo 0" 2567 2568 #~ msgid "Border 1" 2569 #~ msgstr "Bordo 1" 2570 2571 #~ msgid "Border 2" 2572 #~ msgstr "Bordo 2" 2573 2574 #~ msgid "Border 3" 2575 #~ msgstr "Bordo 3" 2576 2577 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2578 #~ msgstr "Segna i nomi dei simboli" 2579 2580 #~ msgid "Draw Cost" 2581 #~ msgstr "Segna il costo" 2582 2583 #~ msgid "Draw Location" 2584 #~ msgstr "Segna indirizzo" 2585 2586 #~ msgid "Draw Calls" 2587 #~ msgstr "Segna chiamate" 2588 2589 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2590 #~ msgstr "Mappa delle chiamate: quella attuale è «%1»" 2591 2592 #~ msgid "(no function)" 2593 #~ msgstr "(nessuna funzione)" 2594 2595 #~ msgid "(no call)" 2596 #~ msgstr "(nessuna chiamata)" 2597 2598 #~ msgid "Event Type" 2599 #~ msgstr "Tipo di evento" 2600 2601 #~ msgid "Short" 2602 #~ msgstr "Breve" 2603 2604 #~ msgid "Formula" 2605 #~ msgstr "Formula" 2606 2607 #~ msgid "" 2608 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2609 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2610 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2611 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2612 #~ msgstr "" 2613 #~ "<b>Lista dei tipi di costo</b><p>Questa lista mostra tutti i tipi di " 2614 #~ "costo disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della " 2615 #~ "funzione attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Scegliendo " 2616 #~ "il tipo di costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i " 2617 #~ "costi mostrati da KCachegrind.</p>" 2618 2619 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2620 #~ msgstr "Imposta il tipo di evento secondario" 2621 2622 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2623 #~ msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario" 2624 2625 #~ msgid "Edit Long Name" 2626 #~ msgstr "Modifica nome lungo" 2627 2628 #~ msgid "Edit Short Name" 2629 #~ msgstr "Modifica nome breve" 2630 2631 #~ msgid "Edit Formula" 2632 #~ msgstr "Modifica formula" 2633 2634 #~ msgid "Remove" 2635 #~ msgstr "Rimuovi" 2636 2637 #~ msgid "New Cost Type ..." 2638 #~ msgstr "Nuovo tipo di costo..." 2639 2640 #~ msgid "New%1" 2641 #~ msgstr "Nuovo%1" 2642 2643 #~ msgid "New Cost Type %1" 2644 #~ msgstr "Nuovo tipo di costo %1" 2645 2646 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da " 2649 #~ "Cachegrind/Callgrind" 2650 2651 #~ msgid "Count" 2652 #~ msgstr "Conteggio" 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2656 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2657 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2658 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2659 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2660 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2661 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2662 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "<b>Lista dei chiamanti diretti</b><p>Questa lista mostra tutte le " 2665 #~ "funzioni che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero " 2666 #~ "di chiamate ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata " 2667 #~ "durante la chiamata della funzione della lista.</p><p>Un'icona al posto " 2668 #~ "del costo cumulativo specifica che questa chiamata è effettuata " 2669 #~ "all'interno di un ciclo ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato " 2670 #~ "in questo contesto.</p> <p>Selezionando una funzione, questa diventa " 2671 #~ "quella attuale per questo pannello di informazioni. Se ci sono due " 2672 #~ "pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva " 2673 #~ "dell'altro pannello.</p>" 2674 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2677 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2678 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2679 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2680 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2681 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "<b>Lista delle chiamate dirette</b><p>Questa lista mostra tutte le " 2684 #~ "funzioni chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme " 2685 #~ "al numero di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono " 2686 #~ "state chiamate dalla funzione selezionata.</p><p>Selezionando una " 2687 #~ "funzione questa diventa quella attualmente selezionata per questo " 2688 #~ "pannello di informazioni. Se sono presenti due pannelli (modalità " 2689 #~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello." 2690 #~ "</p>" 2691 2692 #~ msgid "Profile Part %1" 2693 #~ msgstr "Parte di profilatura %1" 2694 2695 #~ msgid "(no trace)" 2696 #~ msgstr "(nessun trace)" 2697 2698 #~ msgid "(no part)" 2699 #~ msgstr "(nessuna parte)" 2700 2701 #~ msgid "Comment" 2702 #~ msgstr "Commento" 2703 2704 #~ msgid "" 2705 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2706 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2707 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2708 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2709 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2710 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2711 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2712 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2713 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2714 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2715 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2716 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2717 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2718 #~ "part is loaded.</p>" 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "<b>Lista delle parti di trace</b><p>Questa lista mostra tutte le parti di " 2721 #~ "trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/" 2722 #~ "cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in " 2723 #~ "essa; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale <em>della " 2724 #~ "parte</em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti " 2725 #~ "di trace). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla " 2726 #~ "funzione attuale all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più " 2727 #~ "parti di trace dalla lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno " 2728 #~ "solo quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna " 2729 #~ "selezione nella lista, effettivamente vengono selezionate tutte le parti " 2730 #~ "implicitamente.</p><p>Questa è una lista a selezione multipla. È " 2731 #~ "possibile selezionare più parti col trascinamento, od usando i " 2732 #~ "modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/deselezione delle parti di trace " 2733 #~ "può essere effettuata anche usando il pannello sganciabile di vista " 2734 #~ "d'insieme delle parti di trace. Anch'esso gestisce la selezione multipla." 2735 #~ "</p><p>Nota che la lista è nascosta se è caricata una sola parte di trace." 2736 #~ "</p>" 2737 2738 #~ msgid "Hide '%1'" 2739 #~ msgstr "Nascondi «%1»" 2740 2741 #~ msgid "Hide Selected" 2742 #~ msgstr "Nascondi selezione" 2743 2744 #~ msgid "Show All" 2745 #~ msgstr "Mostra tutto"