Warning, /sdk/kcachegrind/po/it/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kcachegrind.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
0004 # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
0005 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
0006 # Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kcachegrind\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 18:09+0100\n"
0014 "Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0016 "Language: it\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Luciano Montanaro"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "mikelima@cirulla.net"
0032 
0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0035 #, kde-format
0036 msgid "(always)"
0037 msgstr "(sempre)"
0038 
0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0040 #, kde-format
0041 msgid "Choose Source Folder"
0042 msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti"
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0045 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0046 #, kde-format
0047 msgid "Configuration"
0048 msgstr "Configurazione"
0049 
0050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0051 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0052 #, kde-format
0053 msgid "General"
0054 msgstr "Generale"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0057 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0058 #, kde-format
0059 msgid "Maximum number of items in lists:"
0060 msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0063 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0064 #, kde-format
0065 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0066 msgstr "Tronca i simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale"
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0069 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0070 #, kde-format
0071 msgid "when more than:"
0072 msgstr "se più di:"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0075 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0076 #, kde-format
0077 msgid "when longer than:"
0078 msgstr "se più lungo di:"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0081 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0082 #, kde-format
0083 msgid "Precision of percentage values:"
0084 msgstr "Precisione dei valori di percentuale:"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0087 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0088 #, kde-format
0089 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0090 msgstr "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500."
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0093 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0094 #, kde-format
0095 msgid "Cost Item Colors"
0096 msgstr "Colori per le voci di costo"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0103 #, kde-format
0104 msgid "Automatic"
0105 msgstr "Automatico"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0108 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0109 #, kde-format
0110 msgid "Object:"
0111 msgstr "Oggetto:"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0114 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0115 #, kde-format
0116 msgid "Class:"
0117 msgstr "Classe:"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0120 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0121 #, kde-format
0122 msgid "File:"
0123 msgstr "File:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0126 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0127 #, kde-format
0128 msgid "Annotations"
0129 msgstr "Annotazioni"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0132 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0133 #, kde-format
0134 msgid "Context lines in annotations:"
0135 msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:"
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0138 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0139 #, kde-format
0140 msgid "Source Folders"
0141 msgstr "Cartelle sorgenti"
0142 
0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0144 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0145 #, kde-format
0146 msgid "Add"
0147 msgstr "Aggiungi"
0148 
0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0150 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0151 #, kde-format
0152 msgid "Delete"
0153 msgstr "Elimina"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0156 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0157 #, kde-format
0158 msgid "Object / Related Source Base"
0159 msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0162 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0164 #, kde-format
0165 msgid "Profile Dumps"
0166 msgstr "Dump del profilo"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0169 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0170 #, kde-format
0171 msgid "Target"
0172 msgstr "Target"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0175 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0176 #, kde-format
0177 msgid "Time"
0178 msgstr "Tempo"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0181 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0182 #, kde-format
0183 msgid "Path"
0184 msgstr "Percorso"
0185 
0186 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0187 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0188 #, kde-format
0189 msgid "Options"
0190 msgstr "Opzioni"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0193 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0194 #, kde-format
0195 msgid "Target command:"
0196 msgstr "Comando target:"
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0199 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0200 #, kde-format
0201 msgid "Profiler options:"
0202 msgstr "Opzioni del profiler:"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0205 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0206 #, kde-format
0207 msgid "Option"
0208 msgstr "Opzione"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0212 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0213 #, kde-format
0214 msgid "Value"
0215 msgstr "Valore"
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0218 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0219 #, kde-format
0220 msgid "Trace"
0221 msgstr "Trace"
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0225 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0226 #, kde-format
0227 msgid "Jumps"
0228 msgstr "Salti"
0229 
0230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0231 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0232 #, kde-format
0233 msgid "Instructions"
0234 msgstr "Istruzioni"
0235 
0236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0238 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0239 #, kde-format
0240 msgid "Events"
0241 msgstr "Eventi"
0242 
0243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0244 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0245 #, kde-format
0246 msgid "Full Cache"
0247 msgstr "Cache completa"
0248 
0249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0250 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0251 #, kde-format
0252 msgid "Custom"
0253 msgstr "Personalizzati"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0256 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0257 #, kde-format
0258 msgid "Collect"
0259 msgstr "Raccogli"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0262 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0263 #, kde-format
0264 msgid "At Startup"
0265 msgstr "All'avvio"
0266 
0267 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0268 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0269 #, kde-format
0270 msgid "While In"
0271 msgstr "Dall'interno"
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0274 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0275 #, kde-format
0276 msgid "Skip"
0277 msgstr "Salta"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0280 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0281 #, kde-format
0282 msgid "PLT"
0283 msgstr "PLT"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0287 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0288 #, kde-format
0289 msgid "Function"
0290 msgstr "Funzione"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0293 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0294 #, kde-format
0295 msgid "Dump Profile"
0296 msgstr "Fai il dump del profilo"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0299 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0300 #, kde-format
0301 msgid "Every BBs"
0302 msgstr "Ad ogni BB"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0305 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0306 #, kde-format
0307 msgid "On Entering"
0308 msgstr "All'ingresso"
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0311 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0312 #, kde-format
0313 msgid "On Leaving"
0314 msgstr "All'uscita"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0317 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0318 #, kde-format
0319 msgid "Zero Events"
0320 msgstr "Zero eventi"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0323 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0324 #, kde-format
0325 msgid "Separate"
0326 msgstr "Separa"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0329 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0330 #, kde-format
0331 msgid "Threads"
0332 msgstr "Thread"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0335 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0336 #, kde-format
0337 msgid "Recursions"
0338 msgstr "Ricorsione"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0341 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0342 #, kde-format
0343 msgid "Call Chain"
0344 msgstr "Catena di chiamata"
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0347 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0348 #, kde-format
0349 msgid "Custom profiler options:"
0350 msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:"
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0353 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0354 #, kde-format
0355 msgid "Run New Profile"
0356 msgstr "Esegui nuovo profilo"
0357 
0358 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0359 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0360 #, kde-format
0361 msgid "Info"
0362 msgstr "Inf."
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0365 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0366 #, kde-format
0367 msgid "Dump reason:"
0368 msgstr "Ragione del dump:"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0371 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0372 #, kde-format
0373 msgid "Event summary:"
0374 msgstr "Sommario eventi:"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0377 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0378 #, kde-format
0379 msgid "Name"
0380 msgstr "Nome"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0383 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0384 #, kde-format
0385 msgid "Sum"
0386 msgstr "Somma"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0389 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0390 #, kde-format
0391 msgid "Miscellaneous:"
0392 msgstr "Varie:"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0395 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0396 #, kde-format
0397 msgid "Show"
0398 msgstr "Mostra"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0401 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0402 #, kde-format
0403 msgid "Compare"
0404 msgstr "Confronta"
0405 
0406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0407 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0408 #, kde-format
0409 msgid "State"
0410 msgstr "Stato"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0413 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0414 #, kde-format
0415 msgid "Update"
0416 msgstr "Aggiorna"
0417 
0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0419 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0420 #, kde-format
0421 msgid "Every [s]:"
0422 msgstr "Ogni [s]:"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0425 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0426 #, kde-format
0427 msgid "Counter"
0428 msgstr "Contatore"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0431 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0432 #, kde-format
0433 msgid "Dumps Done"
0434 msgstr "Dump eseguiti"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0437 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0438 #, kde-format
0439 msgid "Is Collecting"
0440 msgstr "Sta raccogliendo"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0443 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0444 #, kde-format
0445 msgid "Executed"
0446 msgstr "Eseguito"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0449 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0450 #, kde-format
0451 msgid "Basic Blocks"
0452 msgstr "Blocchi base"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0455 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0456 #, kde-format
0457 msgid "Calls"
0458 msgstr "Chiamate"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0461 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0462 #, kde-format
0463 msgid "Ir"
0464 msgstr "Ir"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0467 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0468 #, kde-format
0469 msgid "Distinct"
0470 msgstr "Distinto"
0471 
0472 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0473 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0474 #, kde-format
0475 msgid "ELF Objects"
0476 msgstr "Oggetti ELF"
0477 
0478 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0479 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0480 #, kde-format
0481 msgid "Functions"
0482 msgstr "Funzioni"
0483 
0484 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0485 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0486 #, kde-format
0487 msgid "Contexts"
0488 msgstr "Contesti"
0489 
0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0491 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0492 #, kde-format
0493 msgid "Stack trace:"
0494 msgstr "Trace dello stack:"
0495 
0496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0497 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0498 #, kde-format
0499 msgid "Sync."
0500 msgstr "Sinc."
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0503 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0504 #, kde-format
0505 msgid "#"
0506 msgstr "#"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0509 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0510 #, kde-format
0511 msgid "Incl."
0512 msgstr "Incl."
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0515 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0516 #, kde-format
0517 msgid "Called"
0518 msgstr "Chiamato"
0519 
0520 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0521 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0522 #, kde-format
0523 msgid "Location"
0524 msgstr "Indirizzo"
0525 
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0527 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0528 #, kde-format
0529 msgid "Start"
0530 msgstr "Parti"
0531 
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0533 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0534 #, kde-format
0535 msgid "Zero"
0536 msgstr "Zero"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0539 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0540 #, kde-format
0541 msgid "Dump"
0542 msgstr "Dump"
0543 
0544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0545 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0546 #, kde-format
0547 msgid "Messages"
0548 msgstr "Messaggi"
0549 
0550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0551 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0552 #, kde-format
0553 msgid "Kill Run"
0554 msgstr "Interrompi l'esecuzione"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0557 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0558 #, kde-format
0559 msgid "Clear"
0560 msgstr "Pulisci"
0561 
0562 #. i18n: ectx: Menu (file)
0563 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0564 #, kde-format
0565 msgid "&File"
0566 msgstr "&File"
0567 
0568 #. i18n: ectx: Menu (view)
0569 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0570 #, kde-format
0571 msgid "&View"
0572 msgstr "&Visualizza"
0573 
0574 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0575 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0576 #, kde-format
0577 msgid "&Layout"
0578 msgstr "&Disposizione"
0579 
0580 #. i18n: ectx: Menu
0581 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0582 #, kde-format
0583 msgid "Sidebars"
0584 msgstr "Barre laterali"
0585 
0586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0587 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0588 #, kde-format
0589 msgid "Main Toolbar"
0590 msgstr "Barra di strumenti principale"
0591 
0592 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0593 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0594 #, kde-format
0595 msgid "State Toolbar"
0596 msgstr "Barra di stato"
0597 
0598 #: kcachegrind/main.cpp:34
0599 #, kde-format
0600 msgid "KCachegrind"
0601 msgstr "KCachegrind"
0602 
0603 #: kcachegrind/main.cpp:36
0604 #, kde-format
0605 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0606 msgstr "Frontend di KDE per Callgrind/Cachegrind"
0607 
0608 #: kcachegrind/main.cpp:38
0609 #, kde-format
0610 msgid "(C) 2002 - 2016"
0611 msgstr "© 2002 - 2016"
0612 
0613 #: kcachegrind/main.cpp:40
0614 #, kde-format
0615 msgid "Josef Weidendorfer"
0616 msgstr "Josef Weidendorfer"
0617 
0618 #: kcachegrind/main.cpp:41
0619 #, kde-format
0620 msgid "Author/Maintainer"
0621 msgstr "Autore e responsabile"
0622 
0623 #: kcachegrind/main.cpp:68
0624 #, kde-format
0625 msgid "Show information of this trace"
0626 msgstr "Mostra informazioni su questo trace"
0627 
0628 #: kcachegrind/main.cpp:68
0629 #, kde-format
0630 msgid "[trace...]"
0631 msgstr "[trace...]"
0632 
0633 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0634 #, kde-format
0635 msgid "Parts Overview"
0636 msgstr "Vista d'insieme delle parti"
0637 
0638 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0639 #, kde-format
0640 msgid "Top Cost Call Stack"
0641 msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto"
0642 
0643 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0647 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0648 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0649 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0650 "calls from the function in the line above.</p>"
0651 msgstr ""
0652 "<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila delle "
0653 "chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
0654 "chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
0655 "costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le colonne <b>Costo</b> e "
0656 "<b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla funzione nella riga sopra.</p>"
0657 
0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0659 #, kde-format
0660 msgid "Flat Profile"
0661 msgstr "Profilo piatto"
0662 
0663 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0667 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0668 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0669 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0670 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0671 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0672 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0673 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0674 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0675 "to start a profile run with these options in the background. </"
0676 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0677 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0678 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0679 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0680 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0681 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0682 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0683 msgstr ""
0684 "<b>Dump dei profili</b><p>Questo pannello staccabile mostra nella parte "
0685 "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le "
0686 "sottodirectory di:<ul><li>directory di lavoro attuale di KCachegrind, cioè "
0687 "da dove è stato fatto partire, e</li><li>la directory predefinita di dump "
0688 "del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata in base "
0689 "al comando target profilato nel dump corrispondente.</p><p>Alla selezione di "
0690 "un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area "
0691 "inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> permette di "
0692 "vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del dump. Cambiando "
0693 "una delle voci, viene creato un nuovo (per ora inesistente) modello di "
0694 "profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare un profilo con queste "
0695 "opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra informazioni dettagliate "
0696 "sul dump selezionato, come il sommario dei costi degli eventi e le "
0697 "caratteristiche della cache simulata.</li><li><b>Stato</b> è disponibile "
0698 "solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi <b>Aggiorna</b> per vedere "
0699 "i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace dello stack della posizione "
0700 "attuale del programma in esecuzione. Marca l'opzione <b>Ogni</b> per fare in "
0701 "modo che KCachegrind aggiorni regolarmente questi dati. Marca l'opzione "
0702 "<b>Sinc.</b> per fare in modo che il pannello attivi la funzione principale "
0703 "del dump attualmente caricato.</li></ul></p>"
0704 
0705 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Duplicate"
0708 msgstr "&Duplica"
0709 
0710 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0714 msgstr ""
0715 "<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione "
0716 "attuale.</p>"
0717 
0718 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0719 #, kde-format
0720 msgid "&Remove"
0721 msgstr "&Rimuovi"
0722 
0723 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0724 #, kde-format
0725 msgid ""
0726 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0727 "active.</p>"
0728 msgstr ""
0729 "<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e "
0730 "rende attiva la precedente.</p>"
0731 
0732 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0733 #, kde-format
0734 msgid "&Go to Next"
0735 msgstr "&Vai alla prossima"
0736 
0737 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0738 #, kde-format
0739 msgid "Go to Next Layout"
0740 msgstr "Vai alla disposizione successiva"
0741 
0742 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0743 #, kde-format
0744 msgid "&Go to Previous"
0745 msgstr "&Vai alla precedente"
0746 
0747 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0748 #, kde-format
0749 msgid "Go to Previous Layout"
0750 msgstr "Vai alla disposizione precedente"
0751 
0752 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0753 #, kde-format
0754 msgid "&Restore to Default"
0755 msgstr "&Reimposta a predefinita"
0756 
0757 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0758 #, kde-format
0759 msgid "Restore Layouts to Default"
0760 msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite"
0761 
0762 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0763 #, kde-format
0764 msgid "&Save as Default"
0765 msgstr "&Salva come predefinite"
0766 
0767 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0768 #, kde-format
0769 msgid "Save Layouts as Default"
0770 msgstr "Salva le disposizioni come predefinite"
0771 
0772 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0773 #, kde-format
0774 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0775 msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>"
0776 
0777 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Add..."
0780 msgstr "&Aggiungi..."
0781 
0782 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0783 #, kde-format
0784 msgid ""
0785 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0786 "current window.</p>"
0787 msgstr ""
0788 "<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura in "
0789 "più nella finestra attuale.</p>"
0790 
0791 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "Reload a document"
0794 msgid "&Reload"
0795 msgstr "&Ricarica"
0796 
0797 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0798 #, kde-format
0799 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0800 msgstr ""
0801 "<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le nuove "
0802 "parti create.</p>"
0803 
0804 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0805 #, kde-format
0806 msgid "&Export Graph"
0807 msgstr "&Esporta grafo"
0808 
0809 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0810 #, kde-format
0811 msgid ""
0812 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0813 "tools of the GraphViz package.</p>"
0814 msgstr ""
0815 "<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione .dot "
0816 "per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>"
0817 
0818 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0819 #, kde-format
0820 msgid "&Force Dump"
0821 msgstr "&Forza dump"
0822 
0823 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0824 #, kde-format
0825 msgid ""
0826 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0827 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0828 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0829 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0830 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0831 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0832 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0833 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0834 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0835 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0836 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0837 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0838 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0839 "the program.</p>"
0840 msgstr ""
0841 "<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella "
0842 "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il "
0843 "dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente "
0844 "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche "
0845 "caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file "
0846 "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è in "
0847 "esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e "
0848 "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da "
0849 "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione "
0850 "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la richiesta. "
0851 "Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump.</"
0852 "p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file «callgrind.cmd» "
0853 "<em>solo se</em> il programma controllato è attivamente in esecuzione per "
0854 "alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. Suggerimento: Per un "
0855 "programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio "
0856 "ridimensionando la finestra del programma.</p>"
0857 
0858 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0862 "multiple parts</p>"
0863 msgstr ""
0864 "<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di "
0865 "profilatura, anche composto di più parti</p>"
0866 
0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0868 #, kde-format
0869 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0870 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme"
0871 
0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0873 #, kde-format
0874 msgid "Call Stack"
0875 msgstr "Stack delle chiamate"
0876 
0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0878 #, kde-format
0879 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0880 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate"
0881 
0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0883 #, kde-format
0884 msgid "Function Profile"
0885 msgstr "Profilo delle funzioni"
0886 
0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0888 #, kde-format
0889 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0890 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni"
0891 
0892 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0893 #, kde-format
0894 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0895 msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili"
0896 
0897 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0898 #, kde-format
0899 msgid "Relative"
0900 msgstr "Relativa"
0901 
0902 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0903 #, kde-format
0904 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0905 msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti"
0906 
0907 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0908 #, kde-format
0909 msgid "Relative to Parent"
0910 msgstr "Relativa al genitore"
0911 
0912 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0913 #, kde-format
0914 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0915 msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore"
0916 
0917 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0918 #, kde-format
0919 msgid ""
0920 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0921 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0922 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0923 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0924 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0925 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0926 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0927 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0928 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0929 "grouping).</p>"
0930 msgstr ""
0931 "<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa "
0932 "casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi "
0933 "al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando "
0934 "questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno "
0935 "relativi al costo della voce genitrice.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo di "
0936 "costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></td></tr><tr><td>Cumulativo della "
0937 "funzione</td><td>Totale</td></tr><tr><td>Proprio della funzione</"
0938 "td><td>Gruppo della funzione (*) / totale</td></tr><tr><td>Chiamata</"
0939 "td><td>Cumulativo della funzione</td></tr><tr><td>Linea sorgente</"
0940 "td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></table></ul><p>(*) Solo se "
0941 "l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti "
0942 "ELF).</p>"
0943 
0944 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0945 #, kde-format
0946 msgid "Cycle Detection"
0947 msgstr "Identificazione cicli"
0948 
0949 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0950 #, kde-format
0951 msgid ""
0952 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0953 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0954 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0955 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0956 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0957 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0958 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0959 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0960 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0961 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0962 msgstr ""
0963 "<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il "
0964 "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una "
0965 "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che "
0966 "la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di "
0967 "cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque "
0968 "l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).</p><p>La "
0969 "gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le "
0970 "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade "
0971 "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, "
0972 "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. "
0973 "È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.</p>"
0974 
0975 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0976 #, kde-format
0977 msgid "Shorten Templates"
0978 msgstr "Abbrevia i template"
0979 
0980 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
0981 #, kde-format
0982 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
0983 msgstr "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++"
0984 
0985 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
0986 #, kde-format
0987 msgid ""
0988 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
0989 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
0990 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
0991 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
0992 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
0993 msgstr ""
0994 "<b>Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++</b><p>Attivando "
0995 "quest'opzione, tutti i simboli mostrati avranno i parametri dei template C++ "
0996 "nascosti, mostreranno solo «&lt;&gt;» al posto di un parametro di template "
0997 "potenzialmente annidato.</p><p>In questa modalità puoi sorvolare col "
0998 "puntatore del mouse sull'etichetta del simbolo attivato per vedere in un "
0999 "suggerimento il simbolo non abbreviato.</p>"
1000 
1001 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
1002 #, kde-format
1003 msgid "&Up"
1004 msgstr "S&u"
1005 
1006 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
1007 #, kde-format
1008 msgid ""
1009 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
1010 "was visited, use that with highest cost.</p>"
1011 msgstr ""
1012 "<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione attuale selezionato per "
1013 "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più "
1014 "alto.</p>"
1015 
1016 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
1017 #, kde-format
1018 msgid "Go back in function selection history"
1019 msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni"
1020 
1021 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
1022 #, kde-format
1023 msgid "Go forward in function selection history"
1024 msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni"
1025 
1026 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
1027 #, kde-format
1028 msgid "Primary Event Type"
1029 msgstr "Tipo di evento principale"
1030 
1031 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
1032 #, kde-format
1033 msgid "Select primary event type of costs"
1034 msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi"
1035 
1036 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
1037 #, kde-format
1038 msgid "Secondary Event Type"
1039 msgstr "Tipo di evento secondario"
1040 
1041 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
1042 #, kde-format
1043 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1044 msgstr ""
1045 "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle "
1046 "annotazioni"
1047 
1048 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1049 #, kde-format
1050 msgid "Grouping"
1051 msgstr "Aggregazione"
1052 
1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1054 #, kde-format
1055 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1056 msgstr ""
1057 "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello "
1058 "più alto"
1059 
1060 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1061 #, kde-format
1062 msgid "(No Grouping)"
1063 msgstr "(Nessuna aggregazione)"
1064 
1065 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1066 #, kde-format
1067 msgid "Split"
1068 msgstr "Suddividi"
1069 
1070 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1071 #, kde-format
1072 msgid "Show two information panels"
1073 msgstr "Mostra due pannelli di informazione"
1074 
1075 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1076 #, kde-format
1077 msgid "Split Horizontal"
1078 msgstr "Dividi orizzontalmente"
1079 
1080 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1081 #, kde-format
1082 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1083 msgstr ""
1084 "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa."
1085 
1086 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1087 #, kde-format
1088 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1089 msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind"
1090 
1091 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1092 #, kde-format
1093 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1094 msgstr ""
1095 "Dati di profilatura di Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Tutti i "
1096 "file (*)"
1097 
1098 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1099 #, kde-format
1100 msgid ""
1101 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1102 "permissions to read it."
1103 msgstr ""
1104 "Non è stato possibile aprire il file «%1». Controlla che esista e di avere i "
1105 "permessi per leggerlo."
1106 
1107 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1108 #, kde-format
1109 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1110 msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind"
1111 
1112 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1113 #, kde-format
1114 msgid "(Hidden)"
1115 msgstr "(Nascosto)"
1116 
1117 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1118 #, kde-format
1119 msgid "Hide"
1120 msgstr "Nascondi"
1121 
1122 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1123 #, kde-format
1124 msgid "Show Absolute Cost"
1125 msgstr "Mostra costi assoluti"
1126 
1127 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1128 #, kde-format
1129 msgid "Show Relative Cost"
1130 msgstr "Mostra costi relativi"
1131 
1132 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1133 #, kde-format
1134 msgid "Go Back"
1135 msgstr "Vai indietro"
1136 
1137 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1138 #, kde-format
1139 msgid "Go Forward"
1140 msgstr "Vai avanti"
1141 
1142 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1143 #, kde-format
1144 msgid "Go Up"
1145 msgstr "Vai su"
1146 
1147 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1148 #, kde-format
1149 msgid "Layout Count: %1"
1150 msgstr "Numero disposizioni: %1"
1151 
1152 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1153 #, kde-format
1154 msgid "No profile data file loaded."
1155 msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato."
1156 
1157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1158 #, kde-format
1159 msgid "Total %1 Cost: %2"
1160 msgstr "Costo totale di %1: %2"
1161 
1162 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1163 #, kde-format
1164 msgid "No event type selected"
1165 msgstr "Nessun tipo di evento selezionato"
1166 
1167 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1168 #, kde-format
1169 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1170 msgstr "Non è possibile determinare il PID ricevente per la richiesta del dump"
1171 
1172 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1173 #, kde-format
1174 msgid "Error running callgrind_control"
1175 msgstr "Errore di esecuzione di callgrind_control"
1176 
1177 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1178 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1179 #, kde-format
1180 msgid "(No Stack)"
1181 msgstr "(Nessuno stack)"
1182 
1183 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1184 #, kde-format
1185 msgid "(No next function)"
1186 msgstr "(Nessuna funzione successiva)"
1187 
1188 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1189 #, kde-format
1190 msgid "(No previous function)"
1191 msgstr "(Nessuna funzione precedente)"
1192 
1193 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1194 #, kde-format
1195 msgid "(No Function Up)"
1196 msgstr "(Nessuna funzione più su)"
1197 
1198 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1199 #, kde-format
1200 msgid "Loading %1"
1201 msgstr "Caricamento di %1"
1202 
1203 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1204 #, kde-format
1205 msgid "Error loading %1: %2"
1206 msgstr "Errore nel caricamento di %1: %2"
1207 
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1210 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1211 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1212 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1213 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni elemento della GUI\n"
1216 #~ "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n"
1217 #~ "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n"
1218 #~ "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n"
1219 #~ "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.</p>\n"
1220 
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1223 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1224 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1225 #~ "</p>\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n"
1228 #~ "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1229 #~ "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n"
1230 #~ "</p>\n"
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1234 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n"
1237 #~ "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n"
1238 #~ "degli oggetti attivi?</p>\n"
1239 
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1242 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1243 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1244 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1245 #~ "</p>\n"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n"
1248 #~ "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n"
1249 #~ "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello\n"
1250 #~ "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n"
1251 #~ "attivarlo premi return.</p>\n"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1255 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1256 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1257 #~ "current\n"
1258 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1259 #~ "</p>\n"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n"
1262 #~ "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n"
1263 #~ "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n"
1264 #~ "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n"
1265 #~ "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n"
1266 #~ "</p>\n"
1267 
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1270 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1271 #~ "and hit return?</p>\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n"
1274 #~ "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n"
1275 #~ "strumenti e premendo return?</p>\n"
1276 
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1279 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1280 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n"
1283 #~ "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n"
1284 #~ "dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
1285 
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1288 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1289 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1290 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1291 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1292 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1293 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n"
1296 #~ "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo "
1297 #~ "della\n"
1298 #~ "scheda <em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella\n"
1299 #~ "scheda dei sorgenti?</p>\n"
1300 #~ "<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n"
1301 #~ "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver "
1302 #~ "aggiunto\n"
1303 #~ "la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n"
1304 #~ "sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n"
1305 
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1308 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n"
1311 #~ "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n"
1312 #~ "(visualizza percentuali)?</p>\n"
1313 
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1316 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1317 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1318 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1319 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1320 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1321 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1322 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le "
1325 #~ "liste\n"
1326 #~ "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n"
1327 #~ "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n"
1328 #~ "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla "
1329 #~ "condizione\n"
1330 #~ "del costo di queste funzioni saltate.</p>\n"
1331 #~ "<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala "
1332 #~ "dal\n"
1333 #~ "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si "
1334 #~ "aggiunge\n"
1335 #~ "temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n"
1336 
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1339 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1340 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1341 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1342 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1343 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1344 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1345 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1346 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1347 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1348 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda "
1351 #~ "<em>Liste di\n"
1352 #~ "chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la "
1353 #~ "funzione\n"
1354 #~ "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione "
1355 #~ "selezionata\n"
1356 #~ "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra "
1357 #~ "di esse\n"
1358 #~ "nello stack?</p>\n"
1359 #~ "<p>Esempio:</p>\n"
1360 #~ "<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore "
1361 #~ "50%\n"
1362 #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il "
1363 #~ "costo della\n"
1364 #~ "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</"
1365 #~ "p>\n"
1366 #~ "<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del "
1367 #~ "50%\n"
1368 #~ "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il "
1369 #~ "costo della\n"
1370 #~ "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1374 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1375 #~ "pointer is over?</p>\n"
1376 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1377 #~ "mouse button.</p>\n"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n"
1380 #~ "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n"
1381 #~ "posizionato il puntatore del mouse?</p> <p>Gli oggetti di questa lista "
1382 #~ "sono selezionabili con la pressione del\n"
1383 #~ "tasto destro del mouse.</p>\n"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1387 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1388 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1389 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1390 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1391 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1392 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1393 #~ "code).</p>\n"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune "
1396 #~ "parti\n"
1397 #~ "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n"
1398 #~ " «Selezione trace»?</p>\n"
1399 #~ "<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n"
1400 #~ "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza\n"
1401 #~ "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni\n"
1402 #~ "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).</p>\n"
1403 
1404 #~ msgid "&OK"
1405 #~ msgstr "&OK"
1406 
1407 #~ msgid "&Cancel"
1408 #~ msgstr "&Annulla"
1409 
1410 #~ msgid "Source Files"
1411 #~ msgstr "File sorgenti"
1412 
1413 #~ msgid "C++ Classes"
1414 #~ msgstr "Classi C++"
1415 
1416 #~ msgid "Function (no Grouping)"
1417 #~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)"
1418 
1419 #~ msgid "KCachegrind Configuration"
1420 #~ msgstr "Configurazione di KCachegrind"
1421 
1422 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
1423 #~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)"
1424 
1425 #~ msgid "Active call to '%1'"
1426 #~ msgstr "Chiamata attiva a «%1»"
1427 
1428 #~ msgid "%1 call to '%2'"
1429 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
1430 #~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»"
1431 #~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»"
1432 
1433 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
1434 #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3"
1435 
1436 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
1437 #~ msgstr "Salta %1 volte a 0x%2"
1438 
1439 #~ msgid "(cycle)"
1440 #~ msgstr "(ciclo)"
1441 
1442 #~ msgid "Abstract Item"
1443 #~ msgstr "Oggetto astratto"
1444 
1445 #~ msgid "Cost Item"
1446 #~ msgstr "Voce di costo"
1447 
1448 #~ msgid "Part Source Line"
1449 #~ msgstr "Part Source Line"
1450 
1451 #~ msgid "Source Line"
1452 #~ msgstr "Riga sorgente"
1453 
1454 #~ msgid "Part Line Call"
1455 #~ msgstr "Part Line Call"
1456 
1457 #~ msgid "Line Call"
1458 #~ msgstr "Chiamata di riga"
1459 
1460 #~ msgid "Part Jump"
1461 #~ msgstr "Part Jump"
1462 
1463 #~ msgid "Jump"
1464 #~ msgstr "Salto"
1465 
1466 #~ msgid "Part Instruction"
1467 #~ msgstr "Part Instruction"
1468 
1469 #~ msgid "Instruction"
1470 #~ msgstr "Istruzione"
1471 
1472 #~ msgid "Part Instruction Jump"
1473 #~ msgstr "Part Instruction Jump"
1474 
1475 #~ msgid "Instruction Jump"
1476 #~ msgstr "Salto di istruzione"
1477 
1478 #~ msgid "Part Instruction Call"
1479 #~ msgstr "Part Instruction Call"
1480 
1481 #~ msgid "Instruction Call"
1482 #~ msgstr "Istruzione di chiamata"
1483 
1484 #~ msgid "Part Call"
1485 #~ msgstr "Part Call"
1486 
1487 #~ msgid "Call"
1488 #~ msgstr "Chiamata"
1489 
1490 #~ msgid "Part Function"
1491 #~ msgstr "Part Function"
1492 
1493 #~ msgid "Function Source File"
1494 #~ msgstr "File sorgente della funzione"
1495 
1496 #~ msgid "Function Cycle"
1497 #~ msgstr "Ciclo di funzione"
1498 
1499 #~ msgid "Part Class"
1500 #~ msgstr "Part Class"
1501 
1502 #~ msgid "Class"
1503 #~ msgstr "Classe"
1504 
1505 #~ msgid "Part Source File"
1506 #~ msgstr "Part Source File"
1507 
1508 #~ msgid "Source File"
1509 #~ msgstr "File sorgente"
1510 
1511 #~ msgid "Part ELF Object"
1512 #~ msgstr "Part ELF Object"
1513 
1514 #~ msgid "ELF Object"
1515 #~ msgstr "Oggetto ELF"
1516 
1517 #~ msgid "Profile Part"
1518 #~ msgstr "Parte di profilo"
1519 
1520 #~ msgid "Program Trace"
1521 #~ msgstr "Trace del programma"
1522 
1523 #~ msgid "%1 from %2"
1524 #~ msgstr "%1 di %2"
1525 
1526 #~ msgid "(unknown)"
1527 #~ msgstr "(sconosciuto)"
1528 
1529 #~ msgid "(no caller)"
1530 #~ msgstr "(nessun chiamante)"
1531 
1532 #~ msgid "%1 via %2"
1533 #~ msgstr "%1 via %2"
1534 
1535 #~ msgid "(no callee)"
1536 #~ msgstr "(nessuna chiamata)"
1537 
1538 #~ msgid "(not found)"
1539 #~ msgstr "(non trovato)"
1540 
1541 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
1542 #~ msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..."
1543 
1544 #~ msgctxt "A thing's name"
1545 #~ msgid "Name"
1546 #~ msgstr "Nome"
1547 
1548 #~ msgid "Cost"
1549 #~ msgstr "Costo"
1550 
1551 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
1552 #~ msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: Quella attuale è «%1»"
1553 
1554 #~ msgid "Deselect '%1'"
1555 #~ msgstr "Deseleziona «%1»"
1556 
1557 #~ msgid "Select '%1'"
1558 #~ msgstr "Seleziona «%1»"
1559 
1560 #~ msgid "Select All Parts"
1561 #~ msgstr "Seleziona tutte le parti"
1562 
1563 #~ msgid "Visible Parts"
1564 #~ msgstr "Parti visibili"
1565 
1566 #~ msgid "Hide Selected Parts"
1567 #~ msgstr "Nascondi le parti selezionate"
1568 
1569 #~ msgid "Unhide Hidden Parts"
1570 #~ msgstr "Rivela le parti nascoste"
1571 
1572 #~ msgid "Go to '%1'"
1573 #~ msgstr "Vai a «%1»"
1574 
1575 #~ msgid "Visualization"
1576 #~ msgstr "Visualizzazione"
1577 
1578 #~ msgid "Partitioning Mode"
1579 #~ msgstr "Modalità di ripartizione"
1580 
1581 #~ msgid "Diagram Mode"
1582 #~ msgstr "Modalità diagramma"
1583 
1584 #~ msgid "Zoom Function"
1585 #~ msgstr "Funzione di zoom"
1586 
1587 #~ msgid "Show Direct Calls"
1588 #~ msgstr "Mostra chiamate dirette"
1589 
1590 #~ msgid "Increment Shown Call Levels"
1591 #~ msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati"
1592 
1593 #~ msgid "Draw Names"
1594 #~ msgstr "Segna nomi"
1595 
1596 #~ msgid "Draw Costs"
1597 #~ msgstr "Segna costi"
1598 
1599 #~ msgid "Ignore Proportions"
1600 #~ msgstr "Ignora le proporzioni"
1601 
1602 #~ msgid "Draw Frames"
1603 #~ msgstr "Disegna cornici"
1604 
1605 #~ msgid "Allow Rotation"
1606 #~ msgstr "Permetti rotazione"
1607 
1608 #~ msgid "Hide Info"
1609 #~ msgstr "Nascondi inf."
1610 
1611 #~ msgid "Show Info"
1612 #~ msgstr "Mostra inf."
1613 
1614 #~ msgid "(no trace loaded)"
1615 #~ msgstr "(nessun trace caricato)"
1616 
1617 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
1618 #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3"
1619 
1620 #~ msgid "Jump %1 times to %2"
1621 #~ msgstr "Salta %1 volte a %2"
1622 
1623 #~ msgid "(%1 item skipped)"
1624 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
1625 #~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)"
1626 #~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)"
1627 
1628 #~ msgid "No description available"
1629 #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
1630 
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
1633 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
1634 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
1635 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
1636 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
1637 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
1638 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
1639 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
1640 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
1641 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
1642 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
1643 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
1644 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
1645 #~ "callees.</li></ul></p>"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Un trace consiste di più parti "
1648 #~ "di trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo "
1649 #~ "di un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle "
1650 #~ "parti di trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di "
1651 #~ "esecuzione; le dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo "
1652 #~ "totale speso in ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per "
1653 #~ "mostrare solo i costi spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente "
1654 #~ "suddivise; c'è una modalità a partizionamento ed una modalità suddivisa "
1655 #~ "per chiamata: <ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in "
1656 #~ "gruppi di una parte di trace, secondo il tipo di raggruppamento scelto. "
1657 #~ "Per es. se sono selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati "
1658 #~ "rettangoli colorati per ciascun oggetto ELF usato (libreria condivisa od "
1659 #~ "eseguibile); la dimensione del rettangolo è proporzionale al costo speso "
1660 #~ "al suo interno.</li><li>Chiamata: viene mostrato un rettangolo la cui "
1661 #~ "area è proporzionale al costo della funzione attualmente selezionata "
1662 #~ "nella parte di trace. Questo è ulteriormente suddiviso per mostrare il "
1663 #~ "costo cumulativo delle funzioni chiamate.</li></ul></p>"
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
1667 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
1668 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
1669 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
1670 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
1671 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
1672 #~ "1% are hidden on default.</p>"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene una lista di gruppi "
1675 #~ "ed una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti "
1676 #~ "i gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La "
1677 #~ "lista di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento «Funzione» è "
1678 #~ "selezionato.</p><p>La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo "
1679 #~ "selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento "
1680 #~ "«Funzione»), ordinate in base al costo. Le funzioni con costo minore "
1681 #~ "dell'1% sono normalmente nascoste.</p>"
1682 
1683 #~ msgid "Show Relative Costs"
1684 #~ msgstr "Mostra costi relativi"
1685 
1686 #~ msgid "Show Absolute Costs"
1687 #~ msgstr "Mostra costi assoluti"
1688 
1689 #~ msgid "Skip Cycle Detection"
1690 #~ msgstr "Salta identificazione cicli"
1691 
1692 #~ msgid "Cost 2"
1693 #~ msgstr "Costo 2"
1694 
1695 #~ msgid "Hex"
1696 #~ msgstr "Esa"
1697 
1698 #~ msgid "Assembler"
1699 #~ msgstr "Assembler"
1700 
1701 #~ msgid "Source Position"
1702 #~ msgstr "Posizione sorgente"
1703 
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
1706 #~ "machine code instructions of the current selected function together with "
1707 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
1708 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
1709 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
1710 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
1711 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
1712 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
1713 #~ "of this call current.</p>"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "<b>Assembler annotato</b> <p>La lista dell'assembler annotato mostra le "
1716 #~ "istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata "
1717 #~ "assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se "
1718 #~ "questa è una istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle "
1719 #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo "
1720 #~ "(cumulativo) speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate "
1721 #~ "effettuate, e la destinazione della chiamata.</p><p>L'output del "
1722 #~ "disassembler mostrato è generato dal comando «objdump» del pacchetto "
1723 #~ "«binutils».</p><p>Seleziona una riga con le informazioni sulla chiamata "
1724 #~ "per rendere la funzione destinazione della chiamata la funzione attuale.</"
1725 #~ "p>"
1726 
1727 #~ msgid "Go to Address %1"
1728 #~ msgstr "Va all'indirizzo %1"
1729 
1730 #~ msgid "Hex Code"
1731 #~ msgstr "Codice esadecimale"
1732 
1733 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura."
1736 
1737 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
1738 #~ msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione"
1739 
1740 #~ msgid "      --dump-instr=yes"
1741 #~ msgstr "      --dump-instr=yes"
1742 
1743 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
1744 #~ msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche"
1745 
1746 #~ msgid "      --trace-jump=yes"
1747 #~ msgstr "      --trace-jump=yes"
1748 
1749 #~ msgid "There is an error trying to execute the command"
1750 #~ msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando"
1751 
1752 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
1753 #~ msgstr "Assicurati di aver installato «objdump»."
1754 
1755 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
1756 #~ msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»."
1757 
1758 #~ msgid "(No Assembler)"
1759 #~ msgstr "(Assembler mancante)"
1760 
1761 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
1762 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
1763 #~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler."
1764 #~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler."
1765 
1766 #~ msgid "This happens because the code of"
1767 #~ msgstr "Questo capita perché il codice di"
1768 
1769 #~ msgid "does not seem to match the profile data file."
1770 #~ msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura."
1771 
1772 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato"
1775 
1776 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
1777 #~ msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?"
1778 
1779 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
1780 #~ msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando"
1781 
1782 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
1783 #~ msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando."
1784 
1785 #~ msgid "Call(s) from %1"
1786 #~ msgstr "Chiamata/e da %1"
1787 
1788 #~ msgid "Call(s) to %1"
1789 #~ msgstr "Chiamata/e a %1"
1790 
1791 #~ msgid "(unknown call)"
1792 #~ msgstr "(chiamata sconosciuta)"
1793 
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
1796 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
1797 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
1798 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
1799 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
1800 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
1801 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
1802 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
1803 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
1804 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
1805 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "<b>Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda "
1808 #~ "della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della "
1809 #~ "funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso "
1810 #~ "mentre la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per "
1811 #~ "main() – se visibile – dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, "
1812 #~ "poiché quello è la parte del costo inclusivo di main() speso durante "
1813 #~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di "
1814 #~ "chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta "
1815 #~ "per ottenere un disegno corretto che non è mai stata eseguita in realtà.</"
1816 #~ "p><p>Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, una vista "
1817 #~ "d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata è mostrata su un "
1818 #~ "lato. Le opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad "
1819 #~ "albero delle chiamate; la funzione selezionata è evidenziata.</p>"
1820 
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
1823 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n"
1826 #~ "Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n"
1827 
1828 #~ msgid "Layouting stopped.\n"
1829 #~ msgstr "Ridisposizione fermata.\n"
1830 
1831 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
1832 #~ msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n"
1833 
1834 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
1835 #~ msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate."
1836 
1837 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
1838 #~ msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo."
1839 
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "No call graph is available because the following\n"
1842 #~ "command cannot be run:\n"
1843 #~ "'%1'\n"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n"
1846 #~ "eseguire il comando:\n"
1847 #~ "«%1»\n"
1848 
1849 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Assicurati che «dot» sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)."
1852 
1853 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1854 #~ msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n"
1855 
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "There is no call graph available for function\n"
1858 #~ "\t'%1'\n"
1859 #~ "because it has no cost of the selected event type."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n"
1862 #~ "\t«%1»\n"
1863 #~ "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato."
1864 
1865 #~ msgid "Unlimited"
1866 #~ msgstr "Illimitato"
1867 
1868 #~ msgctxt "Depth 0"
1869 #~ msgid "None"
1870 #~ msgstr "Nessuno"
1871 
1872 #~ msgid "max. 2"
1873 #~ msgstr "max. 2"
1874 
1875 #~ msgid "max. 5"
1876 #~ msgstr "max. 5"
1877 
1878 #~ msgid "max. 10"
1879 #~ msgstr "max. 10"
1880 
1881 #~ msgid "max. 15"
1882 #~ msgstr "max. 15"
1883 
1884 #~ msgid "No Minimum"
1885 #~ msgstr "Nessun minimo"
1886 
1887 #~ msgid "50 %"
1888 #~ msgstr "50%"
1889 
1890 #~ msgid "20 %"
1891 #~ msgstr "20%"
1892 
1893 #~ msgid "10 %"
1894 #~ msgstr "10%"
1895 
1896 #~ msgid "5 %"
1897 #~ msgstr "5%"
1898 
1899 #~ msgid "2 %"
1900 #~ msgstr "2%"
1901 
1902 #~ msgid "1 %"
1903 #~ msgstr "1%"
1904 
1905 #~ msgid "Same as Node"
1906 #~ msgstr "Come il nodo"
1907 
1908 #~ msgid "50 % of Node"
1909 #~ msgstr "50% del nodo"
1910 
1911 #~ msgid "20 % of Node"
1912 #~ msgstr "20% del nodo"
1913 
1914 #~ msgid "10 % of Node"
1915 #~ msgstr "10% del nodo"
1916 
1917 #~ msgid "Top Left"
1918 #~ msgstr "In alto a sinistra"
1919 
1920 #~ msgid "Top Right"
1921 #~ msgstr "In alto a destra"
1922 
1923 #~ msgid "Bottom Left"
1924 #~ msgstr "Basso e sinistra"
1925 
1926 #~ msgid "Bottom Right"
1927 #~ msgstr "In basso a destra"
1928 
1929 #~ msgid "Top to Down"
1930 #~ msgstr "Dall'alto al basso"
1931 
1932 #~ msgid "Left to Right"
1933 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
1934 
1935 #~ msgid "Circular"
1936 #~ msgstr "Circolare"
1937 
1938 #~ msgid "Stop Layouting"
1939 #~ msgstr "Ferma la ridisposizione"
1940 
1941 #~ msgid "As PostScript"
1942 #~ msgstr "Come file PostScript"
1943 
1944 #~ msgid "As Image ..."
1945 #~ msgstr "Come immagine..."
1946 
1947 #~ msgid "Export Graph"
1948 #~ msgstr "Esporta grafo"
1949 
1950 #~ msgid "Caller Depth"
1951 #~ msgstr "Profondità del chiamante"
1952 
1953 #~ msgid "Callee Depth"
1954 #~ msgstr "Profondità del chiamante"
1955 
1956 #~ msgid "Min. Node Cost"
1957 #~ msgstr "Min. costo del nodo"
1958 
1959 #~ msgid "Min. Call Cost"
1960 #~ msgstr "Min. costo di chiamata"
1961 
1962 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
1963 #~ msgstr "Frecce per le chiamate saltate"
1964 
1965 #~ msgid "Inner-cycle Calls"
1966 #~ msgstr "Chiamate in cicli interni"
1967 
1968 #~ msgid "Cluster Groups"
1969 #~ msgstr "Aggrega gruppi"
1970 
1971 #~ msgid "Compact"
1972 #~ msgstr "Compatto"
1973 
1974 #~ msgid "Normal"
1975 #~ msgstr "Normale"
1976 
1977 #~ msgid "Tall"
1978 #~ msgstr "Alto"
1979 
1980 #~ msgid "Graph"
1981 #~ msgstr "Grafo"
1982 
1983 #~ msgid "Layout"
1984 #~ msgstr "Disposizione"
1985 
1986 #~ msgid "Birds-eye View"
1987 #~ msgstr "Vista a volo d'uccello"
1988 
1989 #~ msgid "(%1 function skipped)"
1990 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
1991 #~ msgstr[0] "(%1 funzione saltata)"
1992 #~ msgstr[1] "(%1 funzioni saltate)"
1993 
1994 #~ msgid "Move to Top"
1995 #~ msgstr "Sposta in alto"
1996 
1997 #~ msgctxt "Move to Top"
1998 #~ msgid "Top"
1999 #~ msgstr "Alto"
2000 
2001 #~ msgid "Move to Right"
2002 #~ msgstr "Sposta a destra"
2003 
2004 #~ msgctxt "Move to Right"
2005 #~ msgid "Right"
2006 #~ msgstr "Destra"
2007 
2008 #~ msgid "Move to Bottom"
2009 #~ msgstr "Sposta in basso"
2010 
2011 #~ msgctxt "Move to Bottom"
2012 #~ msgid "Bottom"
2013 #~ msgstr "Basso"
2014 
2015 #~ msgid "Move to Bottom Left"
2016 #~ msgstr "Sposta in basso a sinistra"
2017 
2018 #~ msgctxt "Move to Bottom Left"
2019 #~ msgid "Bottom Left"
2020 #~ msgstr "Basso e sinistra"
2021 
2022 #~ msgid "Move Area To"
2023 #~ msgstr "Sposta area in"
2024 
2025 #~ msgid "Hide This Tab"
2026 #~ msgstr "Nascondi questa scheda"
2027 
2028 #~ msgid "Hide Area"
2029 #~ msgstr "Nascondi l'area"
2030 
2031 #~ msgctxt "Show on Top"
2032 #~ msgid "Top"
2033 #~ msgstr "Alto"
2034 
2035 #~ msgctxt "Show on Right"
2036 #~ msgid "Right"
2037 #~ msgstr "Destra"
2038 
2039 #~ msgctxt "Show on Bottom"
2040 #~ msgid "Bottom"
2041 #~ msgstr "Basso"
2042 
2043 #~ msgctxt "Show on Bottom Left"
2044 #~ msgid "Bottom Left"
2045 #~ msgstr "Basso e sinistra"
2046 
2047 #~ msgid "Show Hidden On"
2048 #~ msgstr "Mostra nascosti"
2049 
2050 #~ msgid "(No profile data file loaded)"
2051 #~ msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)"
2052 
2053 #~ msgid "Types"
2054 #~ msgstr "Tipi"
2055 
2056 #~ msgid "Callers"
2057 #~ msgstr "Chiamanti"
2058 
2059 #~ msgid "All Callers"
2060 #~ msgstr "Tutti i chiamanti"
2061 
2062 #~ msgid "Caller Map"
2063 #~ msgstr "Mappa dei chiamanti"
2064 
2065 #~ msgid "Source Code"
2066 #~ msgstr "Codice sorgente"
2067 
2068 #~ msgid "Parts"
2069 #~ msgstr "Parti"
2070 
2071 #~ msgid "Call Graph"
2072 #~ msgstr "Grafo delle chiamate"
2073 
2074 #~ msgid "Callees"
2075 #~ msgstr "Chiamate"
2076 
2077 #~ msgid "All Callees"
2078 #~ msgstr "Tutti i chiamati"
2079 
2080 #~ msgid "Callee Map"
2081 #~ msgstr "Mappa dei chiamati"
2082 
2083 #~ msgid "Assembly Code"
2084 #~ msgstr "Codice assembler"
2085 
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
2088 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
2089 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
2090 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
2091 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
2092 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
2093 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
2094 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
2095 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
2096 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
2097 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
2098 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
2099 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
2100 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
2101 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
2102 #~ "help of the corresponding tab widget</p>"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "<b>Schede informazioni</b><p>Questo controllo mostra le informazioni "
2105 #~ "sulla funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La "
2106 #~ "scheda <em>Costi</em> mostra l'elenco dei tipi di evento disponibili ed i "
2107 #~ "costi propri e cumulativi dei tipi.</li><li>La scheda <em>Parti</em> "
2108 #~ "mostra una lista di parti di trace se il trace consiste di più di una "
2109 #~ "parte (altrimenti è nascosta). È mostrato il costo della funzione "
2110 #~ "selezionata speso nelle varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</"
2111 #~ "li><li>La scheda <em>Liste delle chiamate</em> mostra le funzioni "
2112 #~ "chiamanti e quelle chiamate da una funzione in modo dettagliato.</"
2113 #~ "li><li>La scheda <em>Copertura</em> mostra le stesse informazioni di "
2114 #~ "quella precedente, ma mostra le chiamate indirette oltre a quelle dirette."
2115 #~ "</li><li>La scheda <em>Grafo delle chiamate</em> mostra una "
2116 #~ "rappresentazione grafica delle chiamate effettuate dalla funzione attuale."
2117 #~ "</li><li>La scheda <em>Sorgente</em> presenta il codice sorgente "
2118 #~ "annotato, se le informazioni di debug ed i sorgenti sono disponibili.</"
2119 #~ "li><li>La scheda <em>Assembler</em> mostra il codice assembler annotato, "
2120 #~ "se sono disponibili le informazioni di debug ed i sorgenti.</li></ul>Per "
2121 #~ "maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> corrispondente al "
2122 #~ "controllo della linguetta.</p>"
2123 
2124 #~ msgid "(No Data loaded)"
2125 #~ msgstr "(Nessun dato caricato)"
2126 
2127 #~ msgid "(No function selected)"
2128 #~ msgstr "(Nessuna funzione selezionata)"
2129 
2130 #~ msgid "Source (unknown)"
2131 #~ msgstr "Sorgente (sconosciuto)"
2132 
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
2135 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
2136 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
2137 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
2138 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
2139 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
2140 #~ "information line to make the destination function current.</p>"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le linee "
2143 #~ "di sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo "
2144 #~ "(proprio) speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. "
2145 #~ "Se c'è una chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle "
2146 #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo "
2147 #~ "speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la "
2148 #~ "destinazione della chiamata.</p><p>Seleziona una delle linee di "
2149 #~ "informazioni sulla chiamata per rendere attuale la funzione destinazione."
2150 #~ "</p>"
2151 
2152 #~ msgid "Go to Line %1"
2153 #~ msgstr "Vai alla riga %1"
2154 
2155 #~ msgid "(No Source)"
2156 #~ msgstr "(Sorgente mancante)"
2157 
2158 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
2159 #~ msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato"
2160 
2161 #~ msgid "with any source line of this function in file"
2162 #~ msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file"
2163 
2164 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
2165 #~ msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato."
2166 
2167 #~ msgid "Source ('%1')"
2168 #~ msgstr "Sorgente («%1»)"
2169 
2170 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
2171 #~ msgstr "--- Chiamata inline da «%1» ---"
2172 
2173 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
2174 #~ msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---"
2175 
2176 #~ msgid "There is no source available for the following function:"
2177 #~ msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:"
2178 
2179 #~ msgid "This is because no debug information is present."
2180 #~ msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug."
2181 
2182 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
2183 #~ msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo."
2184 
2185 #~ msgid "The function is located in this ELF object:"
2186 #~ msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:"
2187 
2188 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
2189 #~ msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:"
2190 
2191 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei "
2194 #~ "sorgenti."
2195 
2196 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
2197 #~ msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione."
2198 
2199 #~ msgid " (Thread %1)"
2200 #~ msgstr " (Thread %1)"
2201 
2202 #~ msgid "(none)"
2203 #~ msgstr "(nessuno)"
2204 
2205 #~ msgid "Unknown Type"
2206 #~ msgstr "Tipo sconosciuto"
2207 
2208 #~ msgid "Show All Items"
2209 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
2210 
2211 #~ msgid "No Grouping"
2212 #~ msgstr "Nessuna aggregazione"
2213 
2214 #~ msgid "Distance"
2215 #~ msgstr "Distanza"
2216 
2217 #~ msgid "Caller"
2218 #~ msgstr "Chiamante"
2219 
2220 #~ msgid "Self"
2221 #~ msgstr "Proprio"
2222 
2223 #~ msgid "Calling"
2224 #~ msgstr "Chiamante"
2225 
2226 #~ msgid "Callee"
2227 #~ msgstr "Chiamata"
2228 
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2231 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
2232 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
2233 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
2234 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
2235 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
2236 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
2237 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
2238 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
2239 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
2240 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
2241 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
2242 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
2243 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2244 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2245 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "<b>Lista di tutti i chiamanti</b> <p>Questa lista mostra tutte le "
2248 #~ "funzioni che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o "
2249 #~ "con molte chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni "
2250 #~ "intercalate incrementato di 1 è chiamato la <em>distanza</em> (ad "
2251 #~ "esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A "
2252 #~ "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2)."
2253 #~ "</p><p>Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione "
2254 #~ "selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo relativo è la "
2255 #~ "percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata quando "
2256 #~ "quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale "
2257 #~ "logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché "
2258 #~ "possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna delle "
2259 #~ "distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate "
2260 #~ "effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza "
2261 #~ "alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</"
2262 #~ "p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello "
2263 #~ "attuale. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata "
2264 #~ "la funzione attuale dell'altro pannello.</p>"
2265 
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
2268 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
2269 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
2270 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
2271 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
2272 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
2273 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
2274 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
2275 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
2276 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
2277 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
2278 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
2279 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
2280 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
2281 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
2282 #~ "changed instead.</p>"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "<b>Lista di tutte le chiamate</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
2285 #~ "chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
2286 #~ "funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie "
2287 #~ "incrementato di 1 è chiamato <em>distanza</em> (ad esempio, per le "
2288 #~ "funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B "
2289 #~ "chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).</p> <p>Il "
2290 #~ "costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando "
2291 #~ "quella selezionata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto "
2292 #~ "il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata è "
2293 #~ "attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con "
2294 #~ "colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono esservi molte "
2295 #~ "chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a volte mostra "
2296 #~ "l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; quindi, fra "
2297 #~ "parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la maggior "
2298 #~ "parte delle chiamate è stata fatta.</p><p>Selezionando una funzione la si "
2299 #~ "rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista "
2300 #~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello."
2301 #~ "</p>"
2302 
2303 #~ msgid "Instruction Fetch"
2304 #~ msgstr "Fetch istruzione"
2305 
2306 #~ msgid "Data Read Access"
2307 #~ msgstr "Accesso a dati in lettura"
2308 
2309 #~ msgid "Data Write Access"
2310 #~ msgstr "Accesso a dati in scrittura"
2311 
2312 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
2313 #~ msgstr "Miss fetch istr. L1"
2314 
2315 #~ msgid "L1 Data Read Miss"
2316 #~ msgstr "Miss lettura dati L1"
2317 
2318 #~ msgid "L1 Data Write Miss"
2319 #~ msgstr "Miss scrittura dati L1"
2320 
2321 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
2322 #~ msgstr "Miss fetch istr. L2"
2323 
2324 #~ msgid "L2 Data Read Miss"
2325 #~ msgstr "Miss lettura dati L2"
2326 
2327 #~ msgid "L2 Data Write Miss"
2328 #~ msgstr "Miss scrittura dati L2"
2329 
2330 #~ msgid "Samples"
2331 #~ msgstr "Campioni"
2332 
2333 #~ msgid "System Time"
2334 #~ msgstr "Tempo di sistema"
2335 
2336 #~ msgid "User Time"
2337 #~ msgstr "Tempo utente"
2338 
2339 #~ msgid "L1 Miss Sum"
2340 #~ msgstr "Somma miss L1"
2341 
2342 #~ msgid "L2 Miss Sum"
2343 #~ msgstr "Somma miss L2"
2344 
2345 #~ msgid "Cycle Estimation"
2346 #~ msgstr "Stima dei cicli"
2347 
2348 #~ msgid "&Search:"
2349 #~ msgstr "&Cerca:"
2350 
2351 #~ msgid "Group"
2352 #~ msgstr "Gruppo"
2353 
2354 #~ msgid "(no trace parts)"
2355 #~ msgstr "(nessuna parte di trace)"
2356 
2357 #~ msgid "Stack Selection"
2358 #~ msgstr "Selezione stack"
2359 
2360 #~ msgid "Cost2"
2361 #~ msgstr "Costo2"
2362 
2363 #~ msgid "Text %1"
2364 #~ msgstr "Testo %1"
2365 
2366 #~ msgid "Recursive Bisection"
2367 #~ msgstr "Bisezione ricorsiva"
2368 
2369 #~ msgid "Columns"
2370 #~ msgstr "Colonne"
2371 
2372 #~ msgid "Rows"
2373 #~ msgstr "Righe"
2374 
2375 #~ msgid "Always Best"
2376 #~ msgstr "Sempre ottimale"
2377 
2378 #~ msgid "Best"
2379 #~ msgstr "Ottimale"
2380 
2381 #~ msgid "Alternate (V)"
2382 #~ msgstr "Alterna (V)"
2383 
2384 #~ msgid "Alternate (H)"
2385 #~ msgstr "Alterna (O)"
2386 
2387 #~ msgid "Horizontal"
2388 #~ msgstr "Orizzontale"
2389 
2390 #~ msgid "Vertical"
2391 #~ msgstr "Verticale"
2392 
2393 #~ msgid "Nesting"
2394 #~ msgstr "Annidamento"
2395 
2396 #~ msgid "Border"
2397 #~ msgstr "Bordo"
2398 
2399 #~ msgid "Correct Borders Only"
2400 #~ msgstr "Solo bordi corretti"
2401 
2402 #~ msgid "Width %1"
2403 #~ msgstr "Larghezza %1"
2404 
2405 #~ msgid "Shading"
2406 #~ msgstr "Ombreggiatura"
2407 
2408 #~ msgid "Visible"
2409 #~ msgstr "Visibile"
2410 
2411 #~ msgid "Take Space From Children"
2412 #~ msgstr "Prendi spazio dal figlio"
2413 
2414 #~ msgid "Top Center"
2415 #~ msgstr "In alto al centro"
2416 
2417 #~ msgid "Bottom Center"
2418 #~ msgstr "In basso al centro"
2419 
2420 #~ msgid "No %1 Limit"
2421 #~ msgstr "Nessun limite su %1"
2422 
2423 #~ msgid "No Area Limit"
2424 #~ msgstr "Nessun limite sull'area"
2425 
2426 #~ msgid "Area of '%1' (%2)"
2427 #~ msgstr "Area di «%1» (%2)"
2428 
2429 #~ msgid "1 Pixel"
2430 #~ msgid_plural "%1 Pixels"
2431 #~ msgstr[0] "1 pixel"
2432 #~ msgstr[1] "%1 pixel"
2433 
2434 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
2435 #~ msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
2436 
2437 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
2438 #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
2439 
2440 #~ msgid "No Depth Limit"
2441 #~ msgstr "Nessun limite sulla profondità"
2442 
2443 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
2444 #~ msgstr "Profondità di «%1» (%2)"
2445 
2446 #~ msgid "Depth %1"
2447 #~ msgstr "Profondità %1"
2448 
2449 #~ msgid "Decrement (to %1)"
2450 #~ msgstr "Decrementa (a %1)"
2451 
2452 #~ msgid "Increment (to %1)"
2453 #~ msgstr "Incrementa (a %1)"
2454 
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
2457 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2458 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2459 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2460 #~ "constrains).</p>"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "<b>Mappa dei chiamanti</b> <p>Questo diagramma mostra la gerarchia "
2463 #~ "innestata di tutti i chiamanti della funzione attuale. Ciascun rettangolo "
2464 #~ "colorato rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale "
2465 #~ "per quanto possibile al costo speso al suo interno quando la funzione "
2466 #~ "attiva è in esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione "
2467 #~ "grafica).</p>"
2468 
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
2471 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2472 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2473 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2474 #~ "constrains).</p>"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "<b>Mappa delle chiamate</b><p>Questo diagramma mostra la gerarchia "
2477 #~ "innestata di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente "
2478 #~ "attivata. Ciascun rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua "
2479 #~ "dimensione è proporzionale (entro margini di errore dovuti alla "
2480 #~ "rappresentazione grafica) al costo speso al suo interno durante "
2481 #~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p>"
2482 
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
2485 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
2486 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
2487 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
2488 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
2489 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
2490 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
2491 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
2492 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
2493 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
2494 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "<p>Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. "
2497 #~ "Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi "
2498 #~ "corretti». Poiché questa modalità è <em>molto</em> dispendiosa, è "
2499 #~ "consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di "
2500 #~ "innestamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione dei figli "
2501 #~ "dal rapporto di aspetto del genitore. «Sempre ottimale» decide in base "
2502 #~ "allo spazio rimanente di ciascun figlio. «Ignora le proporzioni» riserva "
2503 #~ "lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. "
2504 #~ "Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere <em>notevolmente</"
2505 #~ "em> sbagliate.</p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</"
2506 #~ "em>. E disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia "
2507 #~ "sinistra/destra per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù "
2508 #~ "di un livello di annidamento. <em>Return</em> attiva l'oggetto attuale.</"
2509 #~ "p>"
2510 
2511 #~ msgid "Go To"
2512 #~ msgstr "Vai a"
2513 
2514 #~ msgid "Stop at Depth"
2515 #~ msgstr "Fermati alla profondità"
2516 
2517 #~ msgid "Depth 10"
2518 #~ msgstr "Profondità 10"
2519 
2520 #~ msgid "Depth 15"
2521 #~ msgstr "Profondità 15"
2522 
2523 #~ msgid "Depth 20"
2524 #~ msgstr "Profondità 20"
2525 
2526 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
2527 #~ msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
2528 
2529 #~ msgid "Increment Depth (to %1)"
2530 #~ msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
2531 
2532 #~ msgid "Stop at Function"
2533 #~ msgstr "Fermati alla funzione"
2534 
2535 #~ msgid "No Function Limit"
2536 #~ msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
2537 
2538 #~ msgid "Stop at Area"
2539 #~ msgstr "Fermati all'area"
2540 
2541 #~ msgid "50 Pixels"
2542 #~ msgstr "50 pixel"
2543 
2544 #~ msgid "100 Pixels"
2545 #~ msgstr "100 pixel"
2546 
2547 #~ msgid "200 Pixels"
2548 #~ msgstr "200 pixel"
2549 
2550 #~ msgid "500 Pixels"
2551 #~ msgstr "500 pixel"
2552 
2553 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
2554 #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
2555 
2556 #~ msgid "Split Direction"
2557 #~ msgstr "Direzione suddivisioni"
2558 
2559 #~ msgid "Skip Incorrect Borders"
2560 #~ msgstr "Salta i bordi non corretti"
2561 
2562 #~ msgid "Border Width"
2563 #~ msgstr "Larghezza bordo"
2564 
2565 #~ msgid "Border 0"
2566 #~ msgstr "Bordo 0"
2567 
2568 #~ msgid "Border 1"
2569 #~ msgstr "Bordo 1"
2570 
2571 #~ msgid "Border 2"
2572 #~ msgstr "Bordo 2"
2573 
2574 #~ msgid "Border 3"
2575 #~ msgstr "Bordo 3"
2576 
2577 #~ msgid "Draw Symbol Names"
2578 #~ msgstr "Segna i nomi dei simboli"
2579 
2580 #~ msgid "Draw Cost"
2581 #~ msgstr "Segna il costo"
2582 
2583 #~ msgid "Draw Location"
2584 #~ msgstr "Segna indirizzo"
2585 
2586 #~ msgid "Draw Calls"
2587 #~ msgstr "Segna chiamate"
2588 
2589 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
2590 #~ msgstr "Mappa delle chiamate: quella attuale è «%1»"
2591 
2592 #~ msgid "(no function)"
2593 #~ msgstr "(nessuna funzione)"
2594 
2595 #~ msgid "(no call)"
2596 #~ msgstr "(nessuna chiamata)"
2597 
2598 #~ msgid "Event Type"
2599 #~ msgstr "Tipo di evento"
2600 
2601 #~ msgid "Short"
2602 #~ msgstr "Breve"
2603 
2604 #~ msgid "Formula"
2605 #~ msgstr "Formula"
2606 
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
2609 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
2610 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
2611 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "<b>Lista dei tipi di costo</b><p>Questa lista mostra tutti i tipi di "
2614 #~ "costo disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della "
2615 #~ "funzione attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Scegliendo "
2616 #~ "il tipo di costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i "
2617 #~ "costi mostrati da KCachegrind.</p>"
2618 
2619 #~ msgid "Set Secondary Event Type"
2620 #~ msgstr "Imposta il tipo di evento secondario"
2621 
2622 #~ msgid "Remove Secondary Event Type"
2623 #~ msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario"
2624 
2625 #~ msgid "Edit Long Name"
2626 #~ msgstr "Modifica nome lungo"
2627 
2628 #~ msgid "Edit Short Name"
2629 #~ msgstr "Modifica nome breve"
2630 
2631 #~ msgid "Edit Formula"
2632 #~ msgstr "Modifica formula"
2633 
2634 #~ msgid "Remove"
2635 #~ msgstr "Rimuovi"
2636 
2637 #~ msgid "New Cost Type ..."
2638 #~ msgstr "Nuovo tipo di costo..."
2639 
2640 #~ msgid "New%1"
2641 #~ msgstr "Nuovo%1"
2642 
2643 #~ msgid "New Cost Type %1"
2644 #~ msgstr "Nuovo tipo di costo %1"
2645 
2646 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da "
2649 #~ "Cachegrind/Callgrind"
2650 
2651 #~ msgid "Count"
2652 #~ msgstr "Conteggio"
2653 
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2656 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
2657 #~ "spent in the current selected function while being called from the "
2658 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
2659 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
2660 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
2661 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
2662 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "<b>Lista dei chiamanti diretti</b><p>Questa lista mostra tutte le "
2665 #~ "funzioni che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero "
2666 #~ "di chiamate ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata "
2667 #~ "durante la chiamata della funzione della lista.</p><p>Un'icona al posto "
2668 #~ "del costo cumulativo specifica che questa chiamata è effettuata "
2669 #~ "all'interno di un ciclo ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato "
2670 #~ "in questo contesto.</p> <p>Selezionando una funzione, questa diventa "
2671 #~ "quella attuale per questo pannello di informazioni. Se ci sono due "
2672 #~ "pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva "
2673 #~ "dell'altro pannello.</p>"
2674 
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
2677 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
2678 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
2679 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2680 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2681 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "<b>Lista delle chiamate dirette</b><p>Questa lista mostra tutte le "
2684 #~ "funzioni chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme "
2685 #~ "al numero di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono "
2686 #~ "state chiamate dalla funzione selezionata.</p><p>Selezionando una "
2687 #~ "funzione questa diventa quella attualmente selezionata per questo "
2688 #~ "pannello di informazioni. Se sono presenti due pannelli (modalità "
2689 #~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello."
2690 #~ "</p>"
2691 
2692 #~ msgid "Profile Part %1"
2693 #~ msgstr "Parte di profilatura %1"
2694 
2695 #~ msgid "(no trace)"
2696 #~ msgstr "(nessun trace)"
2697 
2698 #~ msgid "(no part)"
2699 #~ msgstr "(nessuna parte)"
2700 
2701 #~ msgid "Comment"
2702 #~ msgstr "Commento"
2703 
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
2706 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
2707 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
2708 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
2709 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
2710 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
2711 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
2712 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
2713 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
2714 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
2715 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
2716 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
2717 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
2718 #~ "part is loaded.</p>"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "<b>Lista delle parti di trace</b><p>Questa lista mostra tutte le parti di "
2721 #~ "trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
2722 #~ "cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in "
2723 #~ "essa; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale <em>della "
2724 #~ "parte</em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti "
2725 #~ "di trace). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla "
2726 #~ "funzione attuale all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più "
2727 #~ "parti di trace dalla lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno "
2728 #~ "solo quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna "
2729 #~ "selezione nella lista, effettivamente vengono selezionate tutte le parti "
2730 #~ "implicitamente.</p><p>Questa è una lista a selezione multipla. È "
2731 #~ "possibile selezionare più parti col trascinamento, od usando i "
2732 #~ "modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/deselezione delle parti di trace "
2733 #~ "può essere effettuata anche usando il pannello sganciabile di vista "
2734 #~ "d'insieme delle parti di trace. Anch'esso gestisce la selezione multipla."
2735 #~ "</p><p>Nota che la lista è nascosta se è caricata una sola parte di trace."
2736 #~ "</p>"
2737 
2738 #~ msgid "Hide '%1'"
2739 #~ msgstr "Nascondi «%1»"
2740 
2741 #~ msgid "Hide Selected"
2742 #~ msgstr "Nascondi selezione"
2743 
2744 #~ msgid "Show All"
2745 #~ msgstr "Mostra tutto"