Warning, /sdk/kcachegrind/po/hu/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003. 0003 # Tamas Krutki, 2011. 0004 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011. 0005 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 21:42+0200\n" 0012 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0014 "Language: hu\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Szántó Tamás" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "tszanto@interware.hu" 0030 0031 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0032 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0033 #, kde-format 0034 msgid "(always)" 0035 msgstr "(mindig)" 0036 0037 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0038 #, kde-format 0039 msgid "Choose Source Folder" 0040 msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0043 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0044 #, kde-format 0045 msgid "Configuration" 0046 msgstr "Beállítások" 0047 0048 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0049 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0050 #, kde-format 0051 msgid "General" 0052 msgstr "Általános" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0055 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0056 #, kde-format 0057 msgid "Maximum number of items in lists:" 0058 msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0061 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0062 #, kde-format 0063 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0064 msgstr "Szimbólumok rövidítése a tippekben és a kontextusmenükben" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0067 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0068 #, kde-format 0069 msgid "when more than:" 0070 msgstr "ha több mint:" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0073 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0074 #, kde-format 0075 msgid "when longer than:" 0076 msgstr "ha hosszabb mint:" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0079 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0080 #, kde-format 0081 msgid "Precision of percentage values:" 0082 msgstr "A százalékos értékek pontossága:" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0085 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0086 #, kde-format 0087 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0088 msgstr "A listaelemek maximális számának célszerű 500 alatt maradnia." 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0091 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0092 #, kde-format 0093 msgid "Cost Item Colors" 0094 msgstr "Költségelem-színek" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0099 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0100 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0101 #, kde-format 0102 msgid "Automatic" 0103 msgstr "Automatikus" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0106 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0107 #, kde-format 0108 msgid "Object:" 0109 msgstr "Objektum:" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0112 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0113 #, kde-format 0114 msgid "Class:" 0115 msgstr "Osztály:" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0118 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0119 #, kde-format 0120 msgid "File:" 0121 msgstr "Fájl:" 0122 0123 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0124 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0125 #, kde-format 0126 msgid "Annotations" 0127 msgstr "Megjegyzések" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0130 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0131 #, kde-format 0132 msgid "Context lines in annotations:" 0133 msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:" 0134 0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0136 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0137 #, kde-format 0138 msgid "Source Folders" 0139 msgstr "Forráskönyvtárak" 0140 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0142 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0143 #, kde-format 0144 msgid "Add" 0145 msgstr "Hozzáadás" 0146 0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0148 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0149 #, kde-format 0150 msgid "Delete" 0151 msgstr "Törlés" 0152 0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0154 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0155 #, kde-format 0156 msgid "Object / Related Source Base" 0157 msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0160 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0162 #, kde-format 0163 msgid "Profile Dumps" 0164 msgstr "Profilozási dumpfájlok" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0167 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0168 #, kde-format 0169 msgid "Target" 0170 msgstr "Cél" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0173 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0174 #, kde-format 0175 msgid "Time" 0176 msgstr "Idő" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0179 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0180 #, kde-format 0181 msgid "Path" 0182 msgstr "Elérési út" 0183 0184 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0185 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0186 #, kde-format 0187 msgid "Options" 0188 msgstr "Opciók" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0191 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0192 #, kde-format 0193 msgid "Target command:" 0194 msgstr "Célparancs:" 0195 0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0197 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0198 #, kde-format 0199 msgid "Profiler options:" 0200 msgstr "A profilozó beállításai:" 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0203 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0204 #, kde-format 0205 msgid "Option" 0206 msgstr "Opció" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0210 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0211 #, kde-format 0212 msgid "Value" 0213 msgstr "Érték" 0214 0215 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0216 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0217 #, kde-format 0218 msgid "Trace" 0219 msgstr "Nyomvonal" 0220 0221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0223 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0224 #, kde-format 0225 msgid "Jumps" 0226 msgstr "Ugrások" 0227 0228 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0229 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0230 #, kde-format 0231 msgid "Instructions" 0232 msgstr "Utasítások" 0233 0234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0236 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0237 #, kde-format 0238 msgid "Events" 0239 msgstr "Események" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0242 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0243 #, kde-format 0244 msgid "Full Cache" 0245 msgstr "Teljes gyorstár" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0248 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0249 #, kde-format 0250 msgid "Custom" 0251 msgstr "Egyéni" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0254 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0255 #, kde-format 0256 msgid "Collect" 0257 msgstr "Gyűjtés" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0260 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0261 #, kde-format 0262 msgid "At Startup" 0263 msgstr "Induláskor" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0266 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0267 #, kde-format 0268 msgid "While In" 0269 msgstr "Közben" 0270 0271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0272 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0273 #, kde-format 0274 msgid "Skip" 0275 msgstr "Kihagyás" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0278 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0279 #, kde-format 0280 msgid "PLT" 0281 msgstr "PLT" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0285 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0286 #, kde-format 0287 msgid "Function" 0288 msgstr "Függvény" 0289 0290 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0291 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0292 #, kde-format 0293 msgid "Dump Profile" 0294 msgstr "Dump-profil" 0295 0296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0297 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0298 #, kde-format 0299 msgid "Every BBs" 0300 msgstr "Minden BB" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0303 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0304 #, kde-format 0305 msgid "On Entering" 0306 msgstr "Belépéskor" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0309 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0310 #, kde-format 0311 msgid "On Leaving" 0312 msgstr "Kilépéskor" 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0315 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0316 #, kde-format 0317 msgid "Zero Events" 0318 msgstr "Null események" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0321 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0322 #, kde-format 0323 msgid "Separate" 0324 msgstr "Önálló" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0327 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0328 #, kde-format 0329 msgid "Threads" 0330 msgstr "Szálak" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0333 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0334 #, kde-format 0335 msgid "Recursions" 0336 msgstr "Rekurziók" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0339 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0340 #, kde-format 0341 msgid "Call Chain" 0342 msgstr "Hívási lánc" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0345 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0346 #, kde-format 0347 msgid "Custom profiler options:" 0348 msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0351 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0352 #, kde-format 0353 msgid "Run New Profile" 0354 msgstr "Új profil futtatása" 0355 0356 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0357 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0358 #, kde-format 0359 msgid "Info" 0360 msgstr "Jellemzők" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0363 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0364 #, kde-format 0365 msgid "Dump reason:" 0366 msgstr "A dump oka:" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0369 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0370 #, kde-format 0371 msgid "Event summary:" 0372 msgstr "Az esemény összegzése:" 0373 0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0375 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0376 #, kde-format 0377 msgid "Name" 0378 msgstr "Név" 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0381 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0382 #, kde-format 0383 msgid "Sum" 0384 msgstr "Összeg" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0387 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0388 #, kde-format 0389 msgid "Miscellaneous:" 0390 msgstr "Egyéb:" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0393 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0394 #, kde-format 0395 msgid "Show" 0396 msgstr "Megjelenítés" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0399 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0400 #, kde-format 0401 msgid "Compare" 0402 msgstr "Összehasonlítás" 0403 0404 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0405 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0406 #, kde-format 0407 msgid "State" 0408 msgstr "Állapot" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0411 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0412 #, kde-format 0413 msgid "Update" 0414 msgstr "Frissítés" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0417 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0418 #, kde-format 0419 msgid "Every [s]:" 0420 msgstr "Ennyi másodpercenként:" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0423 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0424 #, kde-format 0425 msgid "Counter" 0426 msgstr "Számláló" 0427 0428 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0429 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0430 #, kde-format 0431 msgid "Dumps Done" 0432 msgstr "A kiírások megtörténtek" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0435 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0436 #, kde-format 0437 msgid "Is Collecting" 0438 msgstr "Adatgyűjtés" 0439 0440 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0441 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0442 #, kde-format 0443 msgid "Executed" 0444 msgstr "Végrehajtva" 0445 0446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0447 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0448 #, kde-format 0449 msgid "Basic Blocks" 0450 msgstr "Alapblokkok" 0451 0452 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0453 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0454 #, kde-format 0455 msgid "Calls" 0456 msgstr "Hívások" 0457 0458 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0459 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0460 #, kde-format 0461 msgid "Ir" 0462 msgstr "Ir" 0463 0464 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0465 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0466 #, kde-format 0467 msgid "Distinct" 0468 msgstr "Önálló" 0469 0470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0471 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0472 #, kde-format 0473 msgid "ELF Objects" 0474 msgstr "ELF objektumok" 0475 0476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0477 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0478 #, kde-format 0479 msgid "Functions" 0480 msgstr "Függvények" 0481 0482 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0483 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0484 #, kde-format 0485 msgid "Contexts" 0486 msgstr "Kontextus" 0487 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0489 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0490 #, kde-format 0491 msgid "Stack trace:" 0492 msgstr "Verem-nyomvonal:" 0493 0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0495 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0496 #, kde-format 0497 msgid "Sync." 0498 msgstr "Szinkr." 0499 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0501 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0502 #, kde-format 0503 msgid "#" 0504 msgstr "#" 0505 0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0507 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0508 #, kde-format 0509 msgid "Incl." 0510 msgstr "Beleértve." 0511 0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0513 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0514 #, kde-format 0515 msgid "Called" 0516 msgstr "Meghívott" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0519 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0520 #, kde-format 0521 msgid "Location" 0522 msgstr "Hely" 0523 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0525 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0526 #, kde-format 0527 msgid "Start" 0528 msgstr "Kezdés" 0529 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0531 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0532 #, kde-format 0533 msgid "Zero" 0534 msgstr "Null" 0535 0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0537 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0538 #, kde-format 0539 msgid "Dump" 0540 msgstr "Kiírás" 0541 0542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0543 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0544 #, kde-format 0545 msgid "Messages" 0546 msgstr "Üzenetek" 0547 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0549 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0550 #, kde-format 0551 msgid "Kill Run" 0552 msgstr "'Kill Run'" 0553 0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0555 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0556 #, kde-format 0557 msgid "Clear" 0558 msgstr "Törlés" 0559 0560 #. i18n: ectx: Menu (file) 0561 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0562 #, kde-format 0563 msgid "&File" 0564 msgstr "&Fájl" 0565 0566 #. i18n: ectx: Menu (view) 0567 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0568 #, kde-format 0569 msgid "&View" 0570 msgstr "Né&zet" 0571 0572 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0573 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0574 #, kde-format 0575 msgid "&Layout" 0576 msgstr "&Elrendezés" 0577 0578 #. i18n: ectx: Menu 0579 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0580 #, kde-format 0581 msgid "Sidebars" 0582 msgstr "Oldalsávok" 0583 0584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0585 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0586 #, kde-format 0587 msgid "Main Toolbar" 0588 msgstr "Alap eszköztár" 0589 0590 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0591 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0592 #, kde-format 0593 msgid "State Toolbar" 0594 msgstr "Állapot eszköztár" 0595 0596 #: kcachegrind/main.cpp:34 0597 #, kde-format 0598 msgid "KCachegrind" 0599 msgstr "KCachegrind" 0600 0601 #: kcachegrind/main.cpp:36 0602 #, kde-format 0603 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0604 msgstr "KDE-s felület a Callgrind/Cachegrind programhoz" 0605 0606 #: kcachegrind/main.cpp:38 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 #| msgid "(C) 2002 - 2011" 0609 msgid "(C) 2002 - 2016" 0610 msgstr "(C) 2002-2011." 0611 0612 #: kcachegrind/main.cpp:40 0613 #, kde-format 0614 msgid "Josef Weidendorfer" 0615 msgstr "Josef Weidendorfer" 0616 0617 #: kcachegrind/main.cpp:41 0618 #, kde-format 0619 msgid "Author/Maintainer" 0620 msgstr "Szerző/karbantartó" 0621 0622 #: kcachegrind/main.cpp:68 0623 #, kde-format 0624 msgid "Show information of this trace" 0625 msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése" 0626 0627 #: kcachegrind/main.cpp:68 0628 #, kde-format 0629 msgid "[trace...]" 0630 msgstr "" 0631 0632 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0633 #, kde-format 0634 msgid "Parts Overview" 0635 msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése" 0636 0637 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0638 #, kde-format 0639 msgid "Top Cost Call Stack" 0640 msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme" 0641 0642 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0643 #, kde-format 0644 msgid "" 0645 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0646 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0647 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0648 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0649 "calls from the function in the line above.</p>" 0650 msgstr "" 0651 "<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b><p>Ez csak egy képzeletbeli " 0652 "struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt " 0653 "függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott " 0654 "függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p><p>A <b>Költség</b> és " 0655 "<b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül " 0656 "álló függvényhez.</p>" 0657 0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0659 #, kde-format 0660 msgid "Flat Profile" 0661 msgstr "Egyszerű profil" 0662 0663 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0667 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0668 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0669 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0670 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0671 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0672 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0673 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0674 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0675 "to start a profile run with these options in the background. </" 0676 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0677 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0678 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0679 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0680 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0681 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0682 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0683 msgstr "" 0684 "<b>Profilozási dumpfájlok</b><p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén " 0685 "jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi mappák almappáiban " 0686 "találhatók: <ul><li>a KCachegrind aktuális munkamappájában, tehát ahonnan a " 0687 "program el lett indítva</li><li>a beállításoknál megadott alapértelmezett " 0688 "profilozási dumpmappában.</li></ul> A lista azon parancsok szerint lesz " 0689 "rendezve, amelyek a dumpfájlban szerepelnek.</p><p>Egy dump kiválasztásakor " 0690 "az elem alsó részében megjelennek annak jellemzői: <ul><li>Az <b>Opciók</b> " 0691 "segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a profilozási opciók. " 0692 "Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön létre. Kattintson " 0693 "<b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás elindításához a " 0694 "háttérben, a módosított opciókkal. </li><li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a " 0695 "dumpfájl részletes adatait, például az események költségáttekintését és a " 0696 "szimulált gyorsítótár tulajdonságait. </li><li>Az <b>Állapot</b> csak az " 0697 "éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson a <b>Frissítés</b> gombra a " 0698 "különféle számlálók és a program veremállapotának megjelenítéséhez. Jelölje " 0699 "be a <b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a KCachegrind rendszeres " 0700 "mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>Szinkronizálás</b> " 0701 "opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a betöltött " 0702 "dumpban a legfelső függvényt.</li></ul></p>" 0703 0704 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0705 #, kde-format 0706 msgid "&Duplicate" 0707 msgstr "&Duplikálás" 0708 0709 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0713 msgstr "" 0714 "<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b><p>Másolat készítése az aktuális " 0715 "elrendezésről.</p>" 0716 0717 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0718 #, kde-format 0719 msgid "&Remove" 0720 msgstr "&Eltávolítás" 0721 0722 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0726 "active.</p>" 0727 msgstr "" 0728 "<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b><p>Az aktuális elrendezés " 0729 "eltávolítása, az előző aktiválása.</p>" 0730 0731 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0732 #, kde-format 0733 msgid "&Go to Next" 0734 msgstr "Ugrás a &következőre" 0735 0736 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0737 #, kde-format 0738 msgid "Go to Next Layout" 0739 msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" 0740 0741 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0742 #, kde-format 0743 msgid "&Go to Previous" 0744 msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" 0745 0746 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0747 #, kde-format 0748 msgid "Go to Previous Layout" 0749 msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" 0750 0751 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Restore to Default" 0754 msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" 0755 0756 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0757 #, kde-format 0758 msgid "Restore Layouts to Default" 0759 msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" 0760 0761 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0762 #, kde-format 0763 msgid "&Save as Default" 0764 msgstr "Menté&s alapértelmezettként" 0765 0766 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0767 #, kde-format 0768 msgid "Save Layouts as Default" 0769 msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" 0770 0771 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0772 #, kde-format 0773 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0774 msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>" 0775 0776 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Add..." 0779 msgstr "&Hozzáadás..." 0780 0781 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0782 #, kde-format 0783 msgid "" 0784 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0785 "current window.</p>" 0786 msgstr "" 0787 "<b>Profilfájl hozzáadása</b><p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális " 0788 "ablakban.</p>" 0789 0790 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "Reload a document" 0793 msgid "&Reload" 0794 msgstr "Új&ratöltés" 0795 0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0797 #, kde-format 0798 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0799 msgstr "" 0800 "<b>A profilfájl újratöltése</b><p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is." 0801 "</p>" 0802 0803 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0804 #, kde-format 0805 msgid "&Export Graph" 0806 msgstr "Grafikon e&xportálása" 0807 0808 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0809 #, kde-format 0810 msgid "" 0811 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0812 "tools of the GraphViz package.</p>" 0813 msgstr "" 0814 "<b>A hívási grafikon exportálása</b><p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt " 0815 "a GraphViz csomag eszközeihez.</p>" 0816 0817 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0818 #, kde-format 0819 msgid "&Force Dump" 0820 msgstr "Dump &kikényszerítése" 0821 0822 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0823 #, kde-format 0824 msgid "" 0825 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0826 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0827 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0828 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0829 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0830 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0831 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0832 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0833 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0834 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0835 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0836 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0837 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0838 "the program.</p>" 0839 msgstr "" 0840 "<b>Dump kikényszerítése</b><p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális " 0841 "mappában futó Callgrind-alapú profilozás esetén. A program a dump keresése " 0842 "közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése " 0843 "után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha a dump az " 0844 "éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem " 0845 "is be lesz töltve.</p><p>Az opció hatására létrejön egy \"callgrind.cmd\" " 0846 "fájl, és a program másodpercenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó " 0847 "Cachegrind példány érzékeli ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a " 0848 "\"callgrind.cmd\" fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és " 0849 "elvégez egy újratöltést. Ha <em>nincs</em> futó Cachegrind példány, " 0850 "kattintson újból \"Dump kikényszerítése\" gombra a kérés törléséhez. Ennek " 0851 "hatására törlődik a \"callgrind.cmd\" fájl és megszűnik a dumpok figyelése.</" 0852 "p><p>Megjegyzés: a Callgrind <em>csak akkor</em> érzékeli a \"callgrind.cmd" 0853 "\" létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát " 0854 "<em>nem</em> alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű program " 0855 "esetében a Callgrind \"felébreszthető\" például a program ablakának " 0856 "átméretezésével.</p>" 0857 0858 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0862 "multiple parts</p>" 0863 msgstr "" 0864 "<b>Profilfájl megnyitása</b><p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több " 0865 "részből is állhat</p>" 0866 0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0868 #, kde-format 0869 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0870 msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" 0871 0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0873 #, kde-format 0874 msgid "Call Stack" 0875 msgstr "A hívási verem" 0876 0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0878 #, kde-format 0879 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0880 msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" 0881 0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0883 #, kde-format 0884 msgid "Function Profile" 0885 msgstr "Függvényprofil" 0886 0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0888 #, kde-format 0889 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0890 msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" 0891 0892 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0893 #, kde-format 0894 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0895 msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" 0896 0897 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0898 #, kde-format 0899 msgid "Relative" 0900 msgstr "Relatív" 0901 0902 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0903 #, kde-format 0904 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0905 msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" 0906 0907 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0908 #, kde-format 0909 msgid "Relative to Parent" 0910 msgstr "Relatív a szülőhöz képest" 0911 0912 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0913 #, kde-format 0914 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0915 msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" 0916 0917 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0918 #, kde-format 0919 msgid "" 0920 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0921 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0922 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0923 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0924 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0925 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0926 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0927 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0928 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0929 "grouping).</p>" 0930 msgstr "" 0931 "<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b><p>Ha ez nincs " 0932 "bejelölve, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett " 0933 "részek összesített költségéhez. Ha be van jelölve, az elemek százalékos " 0934 "költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhez képest.</" 0935 "p><ul><table><tr><td><b>Költségtípus</b></td><td><b>A szülő költsége</b></" 0936 "td></tr><tr><td>Függvény - kumulatív</td><td>Összesen</td></" 0937 "tr><tr><td>Függvény - önmaga</td><td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></" 0938 "tr><tr><td>Hívás</td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr><tr><td>Forrássor</" 0939 "td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr></table></ul><p>(*) Csak ha a " 0940 "függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok " 0941 "esetén).</p>" 0942 0943 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0944 #, kde-format 0945 msgid "Cycle Detection" 0946 msgstr "Ciklusdetektálás" 0947 0948 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0949 #, kde-format 0950 msgid "" 0951 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0952 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0953 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0954 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0955 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0956 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0957 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0958 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0959 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0960 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0961 msgstr "" 0962 "<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b><p>Ha nincs bejelölve, akkor a " 0963 "fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások " 0964 "esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete gyakran nem " 0965 "lesz megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a " 0966 "hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi " 0967 "(lásd a dokumentációt).</p><p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program " 0968 "detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe " 0969 "vonja össze, ha be van jelölve ez az opció. Grafikus felületű " 0970 "alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; " 0971 "ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót " 0972 "kikapcsolni.</p>" 0973 0974 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0975 #, kde-format 0976 msgid "Shorten Templates" 0977 msgstr "Sablonok rövidítése" 0978 0979 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0980 #, kde-format 0981 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0982 msgstr "Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban" 0983 0984 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0985 #, kde-format 0986 msgid "" 0987 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0988 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0989 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0990 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0991 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0992 msgstr "" 0993 "<b>Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban</b><p>Ha ez be van " 0994 "kapcsolva, minden megjelenített szimbólum sablonparaméterei el lesznek " 0995 "rejtve, csak <> jelek fognak látszódni az esetlegesen egymásba " 0996 "ágyazott sablonparaméterek helyett.</p><p>Ebben a módban az egérmutatót az " 0997 "aktív szimbólumcímke fölé húzva egy buboréksúgó fog megjelenni a teljes, " 0998 "rövidítés nélküli szimbólummal.</p>" 0999 1000 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1001 #, kde-format 1002 msgid "&Up" 1003 msgstr "&Fel" 1004 1005 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1006 #, kde-format 1007 msgid "" 1008 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1009 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1010 msgstr "" 1011 "<b>Fel</b><p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha " 1012 "nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell " 1013 "választani.</p>" 1014 1015 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1016 #, kde-format 1017 msgid "Go back in function selection history" 1018 msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" 1019 1020 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1021 #, kde-format 1022 msgid "Go forward in function selection history" 1023 msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" 1024 1025 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1026 #, kde-format 1027 msgid "Primary Event Type" 1028 msgstr "Elsődleges eseménytípus" 1029 1030 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1031 #, kde-format 1032 msgid "Select primary event type of costs" 1033 msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" 1034 1035 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1036 #, kde-format 1037 msgid "Secondary Event Type" 1038 msgstr "Másodlagos eseménytípus" 1039 1040 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1041 #, kde-format 1042 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1043 msgstr "" 1044 "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" 1045 1046 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1047 #, kde-format 1048 msgid "Grouping" 1049 msgstr "Csoportosítás" 1050 1051 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1052 #, kde-format 1053 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1054 msgstr "" 1055 "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" 1056 1057 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1058 #, kde-format 1059 msgid "(No Grouping)" 1060 msgstr "(Nincs csoportosítás)" 1061 1062 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1063 #, kde-format 1064 msgid "Split" 1065 msgstr "Felosztás" 1066 1067 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1068 #, kde-format 1069 msgid "Show two information panels" 1070 msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" 1071 1072 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1073 #, kde-format 1074 msgid "Split Horizontal" 1075 msgstr "Vízszintes felbontás" 1076 1077 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1078 #, kde-format 1079 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1080 msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." 1081 1082 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1083 #, kde-format 1084 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1085 msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" 1086 1087 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1088 #, fuzzy, kde-format 1089 #| msgid "" 1090 #| "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" 1091 #| "*|All Files" 1092 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1093 msgstr "" 1094 "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" 1095 "*|Minden fájl" 1096 1097 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1098 #, kde-format 1099 msgid "" 1100 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1101 "permissions to read it." 1102 msgstr "" 1103 "A fájl (%1) nem nyitható meg. Ellenőrizze, hogy a megnyitni próbált fájl " 1104 "létezik-e, és hogy rendelkezik-e olvasási jogosultsággal." 1105 1106 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1107 #, kde-format 1108 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1109 msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" 1110 1111 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1112 #, kde-format 1113 msgid "(Hidden)" 1114 msgstr "(Rejtett)" 1115 1116 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1117 #, kde-format 1118 msgid "Hide" 1119 msgstr "Elrejtés" 1120 1121 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1122 #, kde-format 1123 msgid "Show Absolute Cost" 1124 msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" 1125 1126 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1127 #, kde-format 1128 msgid "Show Relative Cost" 1129 msgstr "A relatív költségek megjelenítése" 1130 1131 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1132 #, kde-format 1133 msgid "Go Back" 1134 msgstr "Vissza" 1135 1136 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1137 #, kde-format 1138 msgid "Go Forward" 1139 msgstr "Előre" 1140 1141 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1142 #, kde-format 1143 msgid "Go Up" 1144 msgstr "Fel" 1145 1146 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1147 #, kde-format 1148 msgid "Layout Count: %1" 1149 msgstr "Elrendezés-szám: %1" 1150 1151 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1152 #, kde-format 1153 msgid "No profile data file loaded." 1154 msgstr "Nincs betöltve profilfájl." 1155 1156 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1157 #, kde-format 1158 msgid "Total %1 Cost: %2" 1159 msgstr "Összesen: %1, költség: %2" 1160 1161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1162 #, kde-format 1163 msgid "No event type selected" 1164 msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" 1165 1166 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1167 #, kde-format 1168 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1169 msgstr "Nem lehet meghatározni a fogadó PID-jét a kiírási kéréshez" 1170 1171 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1172 #, kde-format 1173 msgid "Error running callgrind_control" 1174 msgstr "Hiba történt a callgrind_control futtatásakor" 1175 1176 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1177 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1178 #, kde-format 1179 msgid "(No Stack)" 1180 msgstr "(Nincs verem)" 1181 1182 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1183 #, kde-format 1184 msgid "(No next function)" 1185 msgstr "(Nincs következő függvény)" 1186 1187 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1188 #, kde-format 1189 msgid "(No previous function)" 1190 msgstr "(Nincs előző függvény)" 1191 1192 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1193 #, kde-format 1194 msgid "(No Function Up)" 1195 msgstr "(Nincs felfelé függvény)" 1196 1197 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1198 #, kde-format 1199 msgid "Loading %1" 1200 msgstr "%1 betöltése" 1201 1202 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1203 #, kde-format 1204 msgid "Error loading %1: %2" 1205 msgstr "Hiba %1 betöltése közben: %2" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1209 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1210 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1211 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1212 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1213 #~ msgstr "" 1214 #~ "<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" 1215 #~ "eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n" 1216 #~ "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" 1217 #~ "előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n" 1218 #~ "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n" 1219 1220 #~ msgid "" 1221 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1222 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1223 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1224 #~ "</p>\n" 1225 #~ msgstr "" 1226 #~ "<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" 1227 #~ "a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n" 1228 #~ "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " 1229 #~ "megtekintéséhez.\n" 1230 #~ "</p>\n" 1231 1232 #~ msgid "" 1233 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1234 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1235 #~ msgstr "" 1236 #~ "<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" 1237 #~ "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n" 1238 1239 #~ msgid "" 1240 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1241 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1242 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1243 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1244 #~ "</p>\n" 1245 #~ msgstr "" 1246 #~ "<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" 1247 #~ "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " 1248 #~ "elemekre,\n" 1249 #~ "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az " 1250 #~ "aktuális elem\n" 1251 #~ "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" 1252 #~ "</p>\n" 1253 1254 #~ msgid "" 1255 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1256 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1257 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1258 #~ "current\n" 1259 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1260 #~ "</p>\n" 1261 #~ msgstr "" 1262 #~ "<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" 1263 #~ "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, " 1264 #~ "felváltva\n" 1265 #~ "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a " 1266 #~ "mostanival\n" 1267 #~ "egy szinten álló elemekre lépni.\n" 1268 #~ "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" 1269 #~ "</p>\n" 1270 1271 #~ msgid "" 1272 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1273 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1274 #~ "and hit return?</p>\n" 1275 #~ msgstr "" 1276 #~ "<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy " 1277 #~ "darabját\n" 1278 #~ "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" 1279 #~ "és lenyomja az Entert?</p>\n" 1280 1281 #~ msgid "" 1282 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1283 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1284 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1285 #~ msgstr "" 1286 #~ "<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n" 1287 #~ "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " 1288 #~ "grafikonszínezés\n" 1289 #~ "beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> " 1290 #~ "menüpontban?</p>\n" 1291 1292 #~ msgid "" 1293 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1294 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1295 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1296 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1297 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1298 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1299 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1300 #~ msgstr "" 1301 #~ "<p>...látható, hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" 1302 #~ "a kiválasztott függvényhez a helycímkén az Információ lapon vagy\n" 1303 #~ "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n" 1304 #~ "<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" 1305 #~ "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" 1306 #~ "a forrásfájl mappáját valóban hozzáadta-e a\n" 1307 #~ "<em>Forrásmappák</em> listához a beállításoknál.\n" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1311 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1312 #~ msgstr "" 1313 #~ "<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" 1314 #~ "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1318 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1319 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1320 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1321 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1322 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1323 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1324 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1325 #~ msgstr "" 1326 #~ "<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" 1327 #~ "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" 1328 #~ "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista " 1329 #~ "utolsó\n" 1330 #~ "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" 1331 #~ "kumulatív költségével együtt.</p>\n" 1332 #~ "<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a " 1333 #~ "függvényt,\n" 1334 #~ "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények " 1335 #~ "kijelölésekor\n" 1336 #~ "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n" 1337 1338 #~ msgid "" 1339 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1340 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1341 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1342 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1343 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1344 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1345 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1346 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1347 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1348 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1349 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1350 #~ msgstr "" 1351 #~ "<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" 1352 #~ "az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " 1353 #~ "hívják\n" 1354 #~ "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó " 1355 #~ "részen),\n" 1356 #~ "függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n" 1357 #~ "<p>Néhány példa:</p>\n" 1358 #~ "<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" 1359 #~ "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() " 1360 #~ "függvény költségének 50%-a\n" 1361 #~ "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n" 1362 #~ "<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" 1363 #~ "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() " 1364 #~ "függvény költségének 50%-a\n" 1365 #~ "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1369 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1370 #~ "pointer is over?</p>\n" 1371 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1372 #~ "mouse button.</p>\n" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" 1375 #~ "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" 1376 #~ "áll éppen az egérmutató?</p>\n" 1377 #~ "<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" 1378 #~ "jobb egérgombbal.</p>\n" 1379 1380 #~ msgid "" 1381 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1382 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1383 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1384 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1385 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1386 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1387 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1388 #~ "code).</p>\n" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" 1391 #~ "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" 1392 #~ "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n" 1393 #~ "<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" 1394 #~ "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" 1395 #~ "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" 1396 #~ "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" 1397 #~ "belül).</p>\n" 1398 1399 #~ msgid "&OK" 1400 #~ msgstr "&OK" 1401 1402 #~ msgid "&Cancel" 1403 #~ msgstr "&Mégsem" 1404 1405 #~ msgid "Source Files" 1406 #~ msgstr "Forrásfájlok" 1407 1408 #~ msgid "C++ Classes" 1409 #~ msgstr "C++ osztályok" 1410 1411 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1412 #~ msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)" 1413 1414 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1415 #~ msgstr "A KCachegrind beállításai" 1416 1417 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1418 #~ msgstr "(Eseménytípusok listája)" 1419 1420 #~ msgid "Active call to '%1'" 1421 #~ msgstr "Aktív hívás erre: '%1'" 1422 1423 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1424 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1425 #~ msgstr[0] "%1 hívás erre: '%2'" 1426 #~ msgstr[1] "%1 hívás erre: '%2'" 1427 1428 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1429 #~ msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3" 1430 1431 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1432 #~ msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2" 1433 1434 #~ msgid "(cycle)" 1435 #~ msgstr "(ciklus)" 1436 1437 #~ msgid "Abstract Item" 1438 #~ msgstr "Absztrakt elem" 1439 1440 #~ msgid "Cost Item" 1441 #~ msgstr "Költségelem" 1442 1443 #~ msgid "Part Source Line" 1444 #~ msgstr "Forrássor (objektumé)" 1445 1446 #~ msgid "Source Line" 1447 #~ msgstr "Forrássor" 1448 1449 #~ msgid "Part Line Call" 1450 #~ msgstr "Sor hívása (objektumé)" 1451 1452 #~ msgid "Line Call" 1453 #~ msgstr "Sor hívása" 1454 1455 #~ msgid "Part Jump" 1456 #~ msgstr "Ugrás (objektumé)" 1457 1458 #~ msgid "Jump" 1459 #~ msgstr "Ugrás" 1460 1461 #~ msgid "Part Instruction" 1462 #~ msgstr "Utasítás (objektumé)" 1463 1464 #~ msgid "Instruction" 1465 #~ msgstr "Utasítás" 1466 1467 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1468 #~ msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)" 1469 1470 #~ msgid "Instruction Jump" 1471 #~ msgstr "Ugrási utasítás" 1472 1473 #~ msgid "Part Instruction Call" 1474 #~ msgstr "Hívási utasítás (objektumé)" 1475 1476 #~ msgid "Instruction Call" 1477 #~ msgstr "Hívási utasítás" 1478 1479 #~ msgid "Part Call" 1480 #~ msgstr "Hívás (objektumé)" 1481 1482 #~ msgid "Call" 1483 #~ msgstr "Hívás" 1484 1485 #~ msgid "Part Function" 1486 #~ msgstr "Függvény (objektumé)" 1487 1488 #~ msgid "Function Source File" 1489 #~ msgstr "Függvény forrásfájlja" 1490 1491 #~ msgid "Function Cycle" 1492 #~ msgstr "Függvényciklus" 1493 1494 #~ msgid "Part Class" 1495 #~ msgstr "Osztály (objektumé)" 1496 1497 #~ msgid "Class" 1498 #~ msgstr "Osztály" 1499 1500 #~ msgid "Part Source File" 1501 #~ msgstr "Forrásfájl (objektum)" 1502 1503 #~ msgid "Source File" 1504 #~ msgstr "Forrásfájl" 1505 1506 #~ msgid "Part ELF Object" 1507 #~ msgstr "ELF objektum (objektumé)" 1508 1509 #~ msgid "ELF Object" 1510 #~ msgstr "ELF objektum" 1511 1512 #~ msgid "Profile Part" 1513 #~ msgstr "Nyomvonal-rész" 1514 1515 #~ msgid "Program Trace" 1516 #~ msgstr "Program-nyomvonal" 1517 1518 #~ msgid "%1 from %2" 1519 #~ msgstr "%2 / %1" 1520 1521 #~ msgid "(unknown)" 1522 #~ msgstr "(ismeretlen)" 1523 1524 #~ msgid "(no caller)" 1525 #~ msgstr "(nincs hívó)" 1526 1527 #~ msgid "%1 via %2" 1528 #~ msgstr "%1 ezen keresztül: %2" 1529 1530 #~ msgid "(no callee)" 1531 #~ msgstr "(nincs meghívott)" 1532 1533 #~ msgid "(not found)" 1534 #~ msgstr "(nem található)" 1535 1536 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1537 #~ msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..." 1538 1539 #~ msgctxt "A thing's name" 1540 #~ msgid "Name" 1541 #~ msgstr "Név" 1542 1543 #~ msgid "Cost" 1544 #~ msgstr "Költség" 1545 1546 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1547 #~ msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'" 1548 1549 #~ msgid "Deselect '%1'" 1550 #~ msgstr "\"%1\" kijelölésének megszüntetése" 1551 1552 #~ msgid "Select '%1'" 1553 #~ msgstr "\"%1\" kijelölése" 1554 1555 #~ msgid "Select All Parts" 1556 #~ msgstr "Az összes rész kijelölése" 1557 1558 #~ msgid "Visible Parts" 1559 #~ msgstr "Látható részek" 1560 1561 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1562 #~ msgstr "A kijelölt részek elrejtése" 1563 1564 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1565 #~ msgstr "A rejtett részek felfedése" 1566 1567 #~ msgid "Go to '%1'" 1568 #~ msgstr "Ugrás ide: '%1'" 1569 1570 #~ msgid "Visualization" 1571 #~ msgstr "Vizualizáció" 1572 1573 #~ msgid "Partitioning Mode" 1574 #~ msgstr "Particionálási mód" 1575 1576 #~ msgid "Diagram Mode" 1577 #~ msgstr "Diagram-mód" 1578 1579 #~ msgid "Zoom Function" 1580 #~ msgstr "Nagyítási funkció" 1581 1582 #~ msgid "Show Direct Calls" 1583 #~ msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése" 1584 1585 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1586 #~ msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése" 1587 1588 #~ msgid "Draw Names" 1589 #~ msgstr "A nevek kiírása" 1590 1591 #~ msgid "Draw Costs" 1592 #~ msgstr "A költségek kiírása" 1593 1594 #~ msgid "Ignore Proportions" 1595 #~ msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása" 1596 1597 #~ msgid "Draw Frames" 1598 #~ msgstr "Keretek rajzolása" 1599 1600 #~ msgid "Allow Rotation" 1601 #~ msgstr "Az elforgatás engedélyezése" 1602 1603 #~ msgid "Hide Info" 1604 #~ msgstr "A jellemzők elrejtése" 1605 1606 #~ msgid "Show Info" 1607 #~ msgstr "A jellemzők megjelenítése" 1608 1609 #~ msgid "(no trace loaded)" 1610 #~ msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)" 1611 1612 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1613 #~ msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3" 1614 1615 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1616 #~ msgstr "%1 ugrás ide: %2" 1617 1618 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1619 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1620 #~ msgstr[0] "(%1 elem kihagyva)" 1621 #~ msgstr[1] "(%1 elem kihagyva)" 1622 1623 #~ msgid "No description available" 1624 #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" 1625 1626 #~ msgid "" 1627 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1628 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1629 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1630 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1631 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1632 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1633 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1634 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1635 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1636 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1637 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1638 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1639 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1640 #~ "callees.</li></ul></p>" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b><p>Egy nyomvonal több " 1643 #~ "nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl " 1644 #~ "jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen " 1645 #~ "rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész " 1646 #~ "költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével " 1647 #~ "szeretne foglalkozni.</p><p>Az egyes részek partícionálással vagy " 1648 #~ "kumulatív módon bonthatók tovább: <ul><li>Partícionálás: a csoportok " 1649 #~ "szerinti felbontás jeleníthető meg, a kiválasztott csoporttípusnak " 1650 #~ "megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok csoportját, akkor " 1651 #~ "színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál (osztott " 1652 #~ "programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos mérettel.</" 1653 #~ "li><li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott " 1654 #~ "függvénynek a nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. " 1655 #~ "A téglalap a meghívott függvények költségével arányos módon van tovább " 1656 #~ "felosztva.</li></ul></p>" 1657 1658 #~ msgid "" 1659 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1660 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1661 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1662 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1663 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1664 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1665 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "<b>Egyszerű profil</b><p>Az egyszerű profil egy csoport- és " 1668 #~ "függvénylistát tartalmaz. A csoportlista azokat a csoportokat " 1669 #~ "tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott csoporttípusnak " 1670 #~ "megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' " 1671 #~ "csoporttípus van kijelölve.</p><p>A függvénylista a kiválasztott " 1672 #~ "csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, ha a " 1673 #~ "'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. " 1674 #~ "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek " 1675 #~ "költsége 1%-nál kisebb.</p>" 1676 1677 #~ msgid "Show Relative Costs" 1678 #~ msgstr "A relatív költségek megjelenítése" 1679 1680 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1681 #~ msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" 1682 1683 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1684 #~ msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" 1685 1686 #~ msgid "Cost 2" 1687 #~ msgstr "2. költség" 1688 1689 #~ msgid "Hex" 1690 #~ msgstr "Hexa" 1691 1692 #~ msgid "Assembler" 1693 #~ msgstr "Assembly" 1694 1695 #~ msgid "Source Position" 1696 #~ msgstr "Forráspozíció" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1700 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1701 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1702 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1703 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1704 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1705 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1706 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1707 #~ "of this call current.</p>" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "<b>Kommentált assembly kód</b><p>A kommentált assembly listában a " 1710 #~ "kijelölt függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások " 1711 #~ "költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei " 1712 #~ "megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a " 1713 #~ "hívások száma, a hívás célja.</p><p>A visszafejtett assembly kód a " 1714 #~ "'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' segédprogram segítségével készül " 1715 #~ "el.</p><p>Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha " 1716 #~ "annak célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.</p>" 1717 1718 #~ msgid "Go to Address %1" 1719 #~ msgstr "Ugrás erre a címre: %1" 1720 1721 #~ msgid "Hex Code" 1722 #~ msgstr "Hexa kód" 1723 1724 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1725 #~ msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban." 1726 1727 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1728 #~ msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval" 1729 1730 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1731 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1732 1733 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1734 #~ msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni" 1735 1736 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1737 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1738 1739 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1740 #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben" 1741 1742 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1743 #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program." 1744 1745 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1746 #~ msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található." 1747 1748 #~ msgid "(No Assembler)" 1749 #~ msgstr "(Nincs assembler)" 1750 1751 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1752 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1753 #~ msgstr[0] "%1 költségsor van assembly kód nélkül." 1754 #~ msgstr[1] "%1 költségsor van assembly kód nélkül." 1755 1756 #~ msgid "This happens because the code of" 1757 #~ msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)" 1758 1759 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1760 #~ msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak." 1761 1762 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1763 #~ msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz" 1764 1765 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1766 #~ msgstr "" 1767 #~ "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?" 1768 1769 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1770 #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor" 1771 1772 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1773 #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e." 1774 1775 #~ msgid "Call(s) from %1" 1776 #~ msgstr "Hívások innen: %1" 1777 1778 #~ msgid "Call(s) to %1" 1779 #~ msgstr "Hívások ide: %1" 1780 1781 #~ msgid "(unknown call)" 1782 #~ msgstr "(ismeretlen hívás)" 1783 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1786 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1787 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1788 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1789 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1790 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1791 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1792 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1793 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1794 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1795 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b><p>A beállításoktól függően az " 1798 #~ "aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a " 1799 #~ "megjelenített költség <b>csak</b> az a költség, ami az aktív függvény " 1800 #~ "futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az " 1801 #~ "látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része " 1802 #~ "a main() költségének, amíg a függvény fut.</p><p>Ciklusok előfordulása " 1803 #~ "esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás, mely csak a " 1804 #~ "megfelelő megjeleníthetőség érdekében létezik (de valójában nem történt " 1805 #~ "meg).</p><p>Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, " 1806 #~ "nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók " 1807 #~ "vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve.</p>" 1808 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1811 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n" 1814 #~ "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az " 1815 #~ "élekre.\n" 1816 1817 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1818 #~ msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n" 1819 1820 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1821 #~ msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n" 1822 1823 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1824 #~ msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható." 1825 1826 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1827 #~ msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez." 1828 1829 #~ msgid "" 1830 #~ "No call graph is available because the following\n" 1831 #~ "command cannot be run:\n" 1832 #~ "'%1'\n" 1833 #~ msgstr "" 1834 #~ "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n" 1835 #~ "nem hajtható végre:\n" 1836 #~ "'%1'\n" 1837 1838 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag " 1841 #~ "része)." 1842 1843 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1844 #~ msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n" 1845 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "There is no call graph available for function\n" 1848 #~ "\t'%1'\n" 1849 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n" 1852 #~ "\t'%1',\n" 1853 #~ "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége." 1854 1855 #~ msgid "Unlimited" 1856 #~ msgstr "Korlátlan" 1857 1858 #~ msgctxt "Depth 0" 1859 #~ msgid "None" 1860 #~ msgstr "Nincs" 1861 1862 #~ msgid "max. 2" 1863 #~ msgstr "max. 2" 1864 1865 #~ msgid "max. 5" 1866 #~ msgstr "max. 5" 1867 1868 #~ msgid "max. 10" 1869 #~ msgstr "max. 10" 1870 1871 #~ msgid "max. 15" 1872 #~ msgstr "max. 15" 1873 1874 #~ msgid "No Minimum" 1875 #~ msgstr "Nincs minimum" 1876 1877 #~ msgid "50 %" 1878 #~ msgstr "50%" 1879 1880 #~ msgid "20 %" 1881 #~ msgstr "20%" 1882 1883 #~ msgid "10 %" 1884 #~ msgstr "10%" 1885 1886 #~ msgid "5 %" 1887 #~ msgstr "5%" 1888 1889 #~ msgid "2 %" 1890 #~ msgstr "2%" 1891 1892 #~ msgid "1 %" 1893 #~ msgstr "1%" 1894 1895 #~ msgid "Same as Node" 1896 #~ msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté" 1897 1898 #~ msgid "50 % of Node" 1899 #~ msgstr "A csomópont 50%-a" 1900 1901 #~ msgid "20 % of Node" 1902 #~ msgstr "A csomópont 20%-a" 1903 1904 #~ msgid "10 % of Node" 1905 #~ msgstr "A csomópont 10%-a" 1906 1907 #~ msgid "Top Left" 1908 #~ msgstr "Bal oldalt, fent" 1909 1910 #~ msgid "Top Right" 1911 #~ msgstr "Jobb oldalt, fent" 1912 1913 #~ msgid "Bottom Left" 1914 #~ msgstr "Balra, lefelé" 1915 1916 #~ msgid "Bottom Right" 1917 #~ msgstr "Jobb oldalt, lent" 1918 1919 #~ msgid "Top to Down" 1920 #~ msgstr "Fentről lefelé" 1921 1922 #~ msgid "Left to Right" 1923 #~ msgstr "Balról jobbra" 1924 1925 #~ msgid "Circular" 1926 #~ msgstr "Körkörös" 1927 1928 #~ msgid "Stop Layouting" 1929 #~ msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása" 1930 1931 #~ msgid "As PostScript" 1932 #~ msgstr "PostScriptként" 1933 1934 #~ msgid "As Image ..." 1935 #~ msgstr "Képként..." 1936 1937 #~ msgid "Export Graph" 1938 #~ msgstr "Grafikon exportálása" 1939 1940 #~ msgid "Caller Depth" 1941 #~ msgstr "A meghívó mélysége" 1942 1943 #~ msgid "Callee Depth" 1944 #~ msgstr "A meghívott mélysége" 1945 1946 #~ msgid "Min. Node Cost" 1947 #~ msgstr "Min. csomópont-költség" 1948 1949 #~ msgid "Min. Call Cost" 1950 #~ msgstr "Min. hívási költség" 1951 1952 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1953 #~ msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál" 1954 1955 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1956 #~ msgstr "Belső ciklusos hívások" 1957 1958 #~ msgid "Cluster Groups" 1959 #~ msgstr "Klasztercsoportok" 1960 1961 #~ msgid "Compact" 1962 #~ msgstr "Tömör" 1963 1964 #~ msgid "Normal" 1965 #~ msgstr "Normális" 1966 1967 #~ msgid "Tall" 1968 #~ msgstr "Magas" 1969 1970 #~ msgid "Graph" 1971 #~ msgstr "Grafikon" 1972 1973 #~ msgid "Layout" 1974 #~ msgstr "Elrendezés" 1975 1976 #~ msgid "Birds-eye View" 1977 #~ msgstr "Távlati kép" 1978 1979 #~ msgid "(%1 function skipped)" 1980 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 1981 #~ msgstr[0] "(%1 függvény kihagyva)" 1982 #~ msgstr[1] "(%1 függvény kihagyva)" 1983 1984 #~ msgid "Move to Top" 1985 #~ msgstr "Mozgatás felülre" 1986 1987 #~ msgctxt "Move to Top" 1988 #~ msgid "Top" 1989 #~ msgstr "Felülre" 1990 1991 #~ msgid "Move to Right" 1992 #~ msgstr "Mozgatás jobbra" 1993 1994 #~ msgctxt "Move to Right" 1995 #~ msgid "Right" 1996 #~ msgstr "Jobbra" 1997 1998 #~ msgid "Move to Bottom" 1999 #~ msgstr "Mozgatás lefelé" 2000 2001 #~ msgctxt "Move to Bottom" 2002 #~ msgid "Bottom" 2003 #~ msgstr "Alulra" 2004 2005 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2006 #~ msgstr "Mozgatás balra, lefelé" 2007 2008 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2009 #~ msgid "Bottom Left" 2010 #~ msgstr "Balra, lefelé" 2011 2012 #~ msgid "Move Area To" 2013 #~ msgstr "A terület mozgatása ide" 2014 2015 #~ msgid "Hide This Tab" 2016 #~ msgstr "A lap elrejtése" 2017 2018 #~ msgid "Hide Area" 2019 #~ msgstr "A terület elrejtése" 2020 2021 #~ msgctxt "Show on Top" 2022 #~ msgid "Top" 2023 #~ msgstr "Felül" 2024 2025 #~ msgctxt "Show on Right" 2026 #~ msgid "Right" 2027 #~ msgstr "Jobbról" 2028 2029 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2030 #~ msgid "Bottom" 2031 #~ msgstr "Alul" 2032 2033 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2034 #~ msgid "Bottom Left" 2035 #~ msgstr "Balra, alul" 2036 2037 #~ msgid "Show Hidden On" 2038 #~ msgstr "A rejtettek megjelenítése" 2039 2040 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2041 #~ msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)" 2042 2043 #~ msgid "Types" 2044 #~ msgstr "Típusok" 2045 2046 #~ msgid "Callers" 2047 #~ msgstr "Hívók" 2048 2049 #~ msgid "All Callers" 2050 #~ msgstr "Minden hívó" 2051 2052 #~ msgid "Caller Map" 2053 #~ msgstr "Meghívói térkép" 2054 2055 #~ msgid "Source Code" 2056 #~ msgstr "Forráskód" 2057 2058 #~ msgid "Parts" 2059 #~ msgstr "Részek" 2060 2061 #~ msgid "Call Graph" 2062 #~ msgstr "Hívási grafikon" 2063 2064 #~ msgid "Callees" 2065 #~ msgstr "Hívottak" 2066 2067 #~ msgid "All Callees" 2068 #~ msgstr "Minden hívott" 2069 2070 #~ msgid "Callee Map" 2071 #~ msgstr "Meghívotti térkép" 2072 2073 #~ msgid "Assembly Code" 2074 #~ msgstr "Gépi kód" 2075 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2078 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2079 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2080 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2081 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2082 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2083 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2084 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2085 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2086 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2087 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2088 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2089 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2090 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2091 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2092 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2093 #~ msgstr "" 2094 #~ "<b>Információs lapok</b><p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény " 2095 #~ "különféle jellemzői láthatók több lapra elosztva: <ul><li>A Költségek " 2096 #~ "lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett és saját " 2097 #~ "költségek típus szerint.</li><li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája " 2098 #~ "látható, ha a nyomvonal egynél több részre bomlik (máskülönben a lap nem " 2099 #~ "látszik). A kiválasztott függvény költségei olvashatók le az ábráról " 2100 #~ "részek szerinti bontásban, a függvényhívások listájával együtt.</li><li>A " 2101 #~ "Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes " 2102 #~ "jellemzői láthatók.</li><li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási " 2103 #~ "listák lap tartalmához, de a közvetlen függvényhívásokon felül a " 2104 #~ "közvetett hívások jellemzői is megjelennek.</li><li>A Hívási grafikon " 2105 #~ "lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői láthatók.</li><li>A " 2106 #~ "Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a " 2107 #~ "nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.</li><li>Az Assembly kód " 2108 #~ "lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési adatok az " 2109 #~ "utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.</li></ul>Részletesebb leírás " 2110 #~ "az egyes lapokhoz tartozó <em>Mi ez?</em> tippek szövegében található.</p>" 2111 2112 #~ msgid "(No Data loaded)" 2113 #~ msgstr "(Nincs betöltve adat)" 2114 2115 #~ msgid "(No function selected)" 2116 #~ msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)" 2117 2118 #~ msgid "Source (unknown)" 2119 #~ msgstr "Forrás (ismeretlen)" 2120 2121 #~ msgid "" 2122 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2123 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2124 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2125 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2126 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2127 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2128 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2129 #~ msgstr "" 2130 #~ "<b>Kommentált forráskód</b><p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált " 2131 #~ "függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási " 2132 #~ "költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait " 2133 #~ "tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében " 2134 #~ "keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p><p>Ha kiválaszt " 2135 #~ "egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá.</" 2136 #~ "p>" 2137 2138 #~ msgid "Go to Line %1" 2139 #~ msgstr "Ugrás erre a sorra: %1" 2140 2141 #~ msgid "(No Source)" 2142 #~ msgstr "(Nincs forrás)" 2143 2144 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2145 #~ msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)" 2146 2147 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2148 #~ msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban." 2149 2150 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2151 #~ msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg." 2152 2153 #~ msgid "Source ('%1')" 2154 #~ msgstr "Forrás ('%1')" 2155 2156 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2157 #~ msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---" 2158 2159 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2160 #~ msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---" 2161 2162 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2163 #~ msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:" 2164 2165 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2166 #~ msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ." 2167 2168 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2169 #~ msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást." 2170 2171 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2172 #~ msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:" 2173 2174 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2175 #~ msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:" 2176 2177 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2178 #~ msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához." 2179 2180 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2181 #~ msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban." 2182 2183 #~ msgid " (Thread %1)" 2184 #~ msgstr " (Szál - %1)" 2185 2186 #~ msgid "(none)" 2187 #~ msgstr "(nincs)" 2188 2189 #~ msgid "Unknown Type" 2190 #~ msgstr "Ismeretlen típus" 2191 2192 #~ msgid "Show All Items" 2193 #~ msgstr "Az összes elem megjelenítése" 2194 2195 #~ msgid "No Grouping" 2196 #~ msgstr "Nincs csoportosítás" 2197 2198 #~ msgid "Distance" 2199 #~ msgstr "Távolság" 2200 2201 #~ msgid "Caller" 2202 #~ msgstr "Meghívó" 2203 2204 #~ msgid "Self" 2205 #~ msgstr "Önmagában" 2206 2207 #~ msgid "Calling" 2208 #~ msgstr "Hívó" 2209 2210 #~ msgid "Callee" 2211 #~ msgstr "Hívott" 2212 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2215 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2216 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2217 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2218 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2219 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2220 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2221 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2222 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2223 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2224 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2225 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2226 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2227 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2228 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2229 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2230 #~ msgstr "" 2231 #~ "<b>A meghívások listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre " 2232 #~ "történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár " 2233 #~ "közvetve, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények " 2234 #~ "száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B és C " 2235 #~ "függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C " 2236 #~ "távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális " 2237 #~ "függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény " 2238 #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes " 2239 #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen " 2240 #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik " 2241 #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy " 2242 #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " 2243 #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai " 2244 #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a " 2245 #~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " 2246 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " 2247 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>" 2248 2249 #~ msgid "" 2250 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2251 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2252 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2253 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2254 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2255 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2256 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2257 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2258 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2259 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2260 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2261 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2262 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2263 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2264 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2265 #~ "changed instead.</p>" 2266 #~ msgstr "" 2267 #~ "<b>A meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott " 2268 #~ "függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár " 2269 #~ "közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső " 2270 #~ "függvények száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B " 2271 #~ "és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A " 2272 #~ "és C távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az " 2273 #~ "aktuális függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény " 2274 #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes " 2275 #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen " 2276 #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik " 2277 #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy " 2278 #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a " 2279 #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai " 2280 #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a " 2281 #~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " 2282 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " 2283 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>" 2284 2285 #~ msgid "Instruction Fetch" 2286 #~ msgstr "Utasításelérés" 2287 2288 #~ msgid "Data Read Access" 2289 #~ msgstr "Olvasási elérés" 2290 2291 #~ msgid "Data Write Access" 2292 #~ msgstr "Írási elérés" 2293 2294 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2295 #~ msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" 2296 2297 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2298 #~ msgstr "L1 olvasási késleltetés" 2299 2300 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2301 #~ msgstr "L1 írási késleltetés" 2302 2303 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2304 #~ msgstr "L2 utasításelérési késleltetés" 2305 2306 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2307 #~ msgstr "L2 olvasási késleltetés" 2308 2309 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2310 #~ msgstr "L2 írási késleltetés" 2311 2312 #~ msgid "Samples" 2313 #~ msgstr "Minták" 2314 2315 #~ msgid "System Time" 2316 #~ msgstr "Rendszeridő" 2317 2318 #~ msgid "User Time" 2319 #~ msgstr "Felhasználói idő" 2320 2321 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2322 #~ msgstr "L1-hibázási összeg" 2323 2324 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2325 #~ msgstr "L2-hibázási összeg" 2326 2327 #~ msgid "Cycle Estimation" 2328 #~ msgstr "Ciklusbecslés" 2329 2330 #~ msgid "&Search:" 2331 #~ msgstr "&Keresés:" 2332 2333 #~ msgid "Group" 2334 #~ msgstr "Csoport" 2335 2336 #~ msgid "(no trace parts)" 2337 #~ msgstr "(nincs nyomvonal-darab)" 2338 2339 #~ msgid "Stack Selection" 2340 #~ msgstr "Veremválasztás" 2341 2342 #~ msgid "Cost2" 2343 #~ msgstr "Költség2" 2344 2345 #~ msgid "Text %1" 2346 #~ msgstr "Szöveg - %1" 2347 2348 #~ msgid "Recursive Bisection" 2349 #~ msgstr "Rekurzív metszet" 2350 2351 #~ msgid "Columns" 2352 #~ msgstr "Oszlopok" 2353 2354 #~ msgid "Rows" 2355 #~ msgstr "Sorok" 2356 2357 #~ msgid "Always Best" 2358 #~ msgstr "Mindig a legjobb" 2359 2360 #~ msgid "Best" 2361 #~ msgstr "A legjobb" 2362 2363 #~ msgid "Alternate (V)" 2364 #~ msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" 2365 2366 #~ msgid "Alternate (H)" 2367 #~ msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" 2368 2369 #~ msgid "Horizontal" 2370 #~ msgstr "Vízszintes" 2371 2372 #~ msgid "Vertical" 2373 #~ msgstr "Függőleges" 2374 2375 #~ msgid "Nesting" 2376 #~ msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" 2377 2378 #~ msgid "Border" 2379 #~ msgstr "Szegély" 2380 2381 #~ msgid "Correct Borders Only" 2382 #~ msgstr "Csak helyes szegélyek" 2383 2384 #~ msgid "Width %1" 2385 #~ msgstr "Szélesség: %1" 2386 2387 #~ msgid "Shading" 2388 #~ msgstr "Árnyékolás" 2389 2390 #~ msgid "Visible" 2391 #~ msgstr "Látható" 2392 2393 #~ msgid "Take Space From Children" 2394 #~ msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" 2395 2396 #~ msgid "Top Center" 2397 #~ msgstr "Fent, középen" 2398 2399 #~ msgid "Bottom Center" 2400 #~ msgstr "Lent, középen" 2401 2402 #~ msgid "No %1 Limit" 2403 #~ msgstr "Nincs %1 korlát" 2404 2405 #~ msgid "No Area Limit" 2406 #~ msgstr "Nincs területkorlát" 2407 2408 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2409 #~ msgstr "'%1' területe (%2)" 2410 2411 #~ msgid "1 Pixel" 2412 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2413 #~ msgstr[0] "%1 képpont" 2414 #~ msgstr[1] "%1 képpont" 2415 2416 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2417 #~ msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)" 2418 2419 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2420 #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" 2421 2422 #~ msgid "No Depth Limit" 2423 #~ msgstr "Nincs mélységi korlát" 2424 2425 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2426 #~ msgstr "'%1' mélysége (%2)" 2427 2428 #~ msgid "Depth %1" 2429 #~ msgstr "Mélység: %1" 2430 2431 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2432 #~ msgstr "Csökkentés (erre: %1)" 2433 2434 #~ msgid "Increment (to %1)" 2435 #~ msgstr "Növelés (erre: %1)" 2436 2437 #~ msgid "" 2438 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2439 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2440 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2441 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2442 #~ "constrains).</p>" 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "<b>Hívási térkép</b><p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény " 2445 #~ "meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt " 2446 #~ "reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, " 2447 #~ "amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet " 2448 #~ "teljesen pontos!).</p>" 2449 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2452 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2453 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2454 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2455 #~ "constrains).</p>" 2456 #~ msgstr "" 2457 #~ "<b>A meghívott függvények térképe</b><p>Ez a grafikon megmutatja az " 2458 #~ "aktuális függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik " 2459 #~ "színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg " 2460 #~ "arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül " 2461 #~ "fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>" 2462 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2465 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2466 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2467 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2468 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2469 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2470 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2471 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2472 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2473 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2474 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha " 2477 #~ "azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A " 2478 #~ "pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon " 2479 #~ "lelassulhat</em>, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A " 2480 #~ "legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg " 2481 #~ "a szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program " 2482 #~ "meghatározza az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok " 2483 #~ "figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt " 2484 #~ "elemek kirajzolása <em>előtt</em> történik. A méretarányok <em>nagy " 2485 #~ "mértékben</em> eltérhetnek a valóságostól.</p><p>Ez egy <em>fastruktúra-" 2486 #~ "térkép</em> elem. A billentyűzet használata esetén a jobbra/balra " 2487 #~ "nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a fel és " 2488 #~ "le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az " 2489 #~ "aktuális elemet az <em>Enter</em> lenyomásával lehet aktiválni.</p>" 2490 2491 #~ msgid "Go To" 2492 #~ msgstr "Ugrás" 2493 2494 #~ msgid "Stop at Depth" 2495 #~ msgstr "Megállás ennél a mélységnél" 2496 2497 #~ msgid "Depth 10" 2498 #~ msgstr "10-es mélység" 2499 2500 #~ msgid "Depth 15" 2501 #~ msgstr "15-ös mélység" 2502 2503 #~ msgid "Depth 20" 2504 #~ msgstr "20-as mélység" 2505 2506 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2507 #~ msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)" 2508 2509 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2510 #~ msgstr "A mélység növelése (erre: %1)" 2511 2512 #~ msgid "Stop at Function" 2513 #~ msgstr "Megállás a függvénynél" 2514 2515 #~ msgid "No Function Limit" 2516 #~ msgstr "Nincs függvénykorlátozás" 2517 2518 #~ msgid "Stop at Area" 2519 #~ msgstr "Megállás a területnél" 2520 2521 #~ msgid "50 Pixels" 2522 #~ msgstr "50 képpont" 2523 2524 #~ msgid "100 Pixels" 2525 #~ msgstr "100 képpont" 2526 2527 #~ msgid "200 Pixels" 2528 #~ msgstr "200 képpont" 2529 2530 #~ msgid "500 Pixels" 2531 #~ msgstr "500 képpont" 2532 2533 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2534 #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" 2535 2536 #~ msgid "Split Direction" 2537 #~ msgstr "Osztott irány" 2538 2539 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2540 #~ msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása" 2541 2542 #~ msgid "Border Width" 2543 #~ msgstr "Szegélyvastagság" 2544 2545 #~ msgid "Border 0" 2546 #~ msgstr "Szegély (0)" 2547 2548 #~ msgid "Border 1" 2549 #~ msgstr "Szegély (1)" 2550 2551 #~ msgid "Border 2" 2552 #~ msgstr "Szegély (2)" 2553 2554 #~ msgid "Border 3" 2555 #~ msgstr "Szegély (3)" 2556 2557 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2558 #~ msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése" 2559 2560 #~ msgid "Draw Cost" 2561 #~ msgstr "A költség megjelenítése" 2562 2563 #~ msgid "Draw Location" 2564 #~ msgstr "A hely megjelenítése" 2565 2566 #~ msgid "Draw Calls" 2567 #~ msgstr "A hívások megjelenítése" 2568 2569 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2570 #~ msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'" 2571 2572 #~ msgid "(no function)" 2573 #~ msgstr "(nincs függvény)" 2574 2575 #~ msgid "(no call)" 2576 #~ msgstr "(nincs hívás)" 2577 2578 #~ msgid "Event Type" 2579 #~ msgstr "Eseménytípus" 2580 2581 #~ msgid "Short" 2582 #~ msgstr "Rövid" 2583 2584 #~ msgid "Formula" 2585 #~ msgstr "Képlet" 2586 2587 #~ msgid "" 2588 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2589 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2590 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2591 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2592 #~ msgstr "" 2593 #~ "<b>Költségtípus-lista</b><p>Ebben a listában a rendelkezésre álló " 2594 #~ "költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló " 2595 #~ "és kumulatív költsége típusonként.</p><p>Ha kiválaszt egy költségtípust a " 2596 #~ "listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a " 2597 #~ "költségtípusra fognak vonatkozni.</p>" 2598 2599 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2600 #~ msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása" 2601 2602 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2603 #~ msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása" 2604 2605 #~ msgid "Edit Long Name" 2606 #~ msgstr "A rövid hosszú módosítása" 2607 2608 #~ msgid "Edit Short Name" 2609 #~ msgstr "A rövid név módosítása" 2610 2611 #~ msgid "Edit Formula" 2612 #~ msgstr "A képlet módosítása" 2613 2614 #~ msgid "Remove" 2615 #~ msgstr "Eltávolítás" 2616 2617 #~ msgid "New Cost Type ..." 2618 #~ msgstr "Új költségtípus..." 2619 2620 #~ msgid "New%1" 2621 #~ msgstr "Új%1" 2622 2623 #~ msgid "New Cost Type %1" 2624 #~ msgstr "Új költségtípus %1" 2625 2626 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2627 #~ msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz" 2628 2629 #~ msgid "Count" 2630 #~ msgstr "Számláló" 2631 2632 #~ msgid "" 2633 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2634 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2635 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2636 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2637 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2638 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2639 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2640 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2641 #~ msgstr "" 2642 #~ "<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b><p>Ebben a listában a " 2643 #~ "kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a " 2644 #~ "hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt " 2645 #~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha ikon látható a kumulatív költség " 2646 #~ "helyett, az azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. " 2647 #~ "Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs értelme.</p><p>Ha kijelöl egy " 2648 #~ "függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel " 2649 #~ "van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>" 2650 2651 #~ msgid "" 2652 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2653 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2654 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2655 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2656 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2657 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában az " 2660 #~ "aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, " 2661 #~ "a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt " 2662 #~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " 2663 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott " 2664 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>" 2665 2666 #~ msgid "Profile Part %1" 2667 #~ msgstr "%1. profilrész" 2668 2669 #~ msgid "(no trace)" 2670 #~ msgstr "(nincs nyomvonal)" 2671 2672 #~ msgid "(no part)" 2673 #~ msgstr "(nincs objektum)" 2674 2675 #~ msgid "Comment" 2676 #~ msgstr "Megjegyzés" 2677 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2680 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2681 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2682 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2683 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2684 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2685 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2686 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2687 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2688 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2689 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2690 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2691 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2692 #~ "part is loaded.</p>" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "<b>A nyomvonaldarabok listája</b><p>Ebben a listában a betöltött " 2695 #~ "nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott " 2696 #~ "függvényre eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig " 2697 #~ "relatívak a <em>darab teljes költségéhez</em> (nem az egész nyomvonal " 2698 #~ "költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a " 2699 #~ "kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások " 2700 #~ "költségei (a darabon belül).</p><p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a " 2701 #~ "listából, akkor a KCachegrindban megjelenő költségeknél csak a darabokra " 2702 #~ "eső hányadok jelennek meg. Ha nem látható kijelölés, akkor implicit módon " 2703 #~ "az összes nyomvonaldarab ki lesz jelölve.</p><p>Ez egy többszörös " 2704 #~ "kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl " 2705 #~ "segítségével. A kiválasztások módosítása a nyomvonalrész-áttekintő elem " 2706 #~ "segítségével is történhet (ott is lehet többszörös kijelölést használni)." 2707 #~ "</p><p>A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.</p>" 2708 2709 #~ msgid "Hide '%1'" 2710 #~ msgstr "'%1' elrejtése" 2711 2712 #~ msgid "Hide Selected" 2713 #~ msgstr "A kijelöltek elrejtése" 2714 2715 #~ msgid "Show All" 2716 #~ msgstr "Minden megjelenítése"