Warning, /sdk/kcachegrind/po/hu/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
0003 # Tamas Krutki, 2011.
0004 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
0005 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 21:42+0200\n"
0012 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0014 "Language: hu\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Szántó Tamás"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "tszanto@interware.hu"
0030 
0031 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0032 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0033 #, kde-format
0034 msgid "(always)"
0035 msgstr "(mindig)"
0036 
0037 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0038 #, kde-format
0039 msgid "Choose Source Folder"
0040 msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0043 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0044 #, kde-format
0045 msgid "Configuration"
0046 msgstr "Beállítások"
0047 
0048 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0049 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0050 #, kde-format
0051 msgid "General"
0052 msgstr "Általános"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0055 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0056 #, kde-format
0057 msgid "Maximum number of items in lists:"
0058 msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0061 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0062 #, kde-format
0063 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0064 msgstr "Szimbólumok rövidítése a tippekben és a kontextusmenükben"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0067 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0068 #, kde-format
0069 msgid "when more than:"
0070 msgstr "ha több mint:"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0073 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0074 #, kde-format
0075 msgid "when longer than:"
0076 msgstr "ha hosszabb mint:"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0079 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0080 #, kde-format
0081 msgid "Precision of percentage values:"
0082 msgstr "A százalékos értékek pontossága:"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0085 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0086 #, kde-format
0087 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0088 msgstr "A listaelemek maximális számának célszerű 500 alatt maradnia."
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0091 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0092 #, kde-format
0093 msgid "Cost Item Colors"
0094 msgstr "Költségelem-színek"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0099 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0100 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0101 #, kde-format
0102 msgid "Automatic"
0103 msgstr "Automatikus"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0106 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0107 #, kde-format
0108 msgid "Object:"
0109 msgstr "Objektum:"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0112 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0113 #, kde-format
0114 msgid "Class:"
0115 msgstr "Osztály:"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0118 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0119 #, kde-format
0120 msgid "File:"
0121 msgstr "Fájl:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0124 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0125 #, kde-format
0126 msgid "Annotations"
0127 msgstr "Megjegyzések"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0130 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0131 #, kde-format
0132 msgid "Context lines in annotations:"
0133 msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:"
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0136 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0137 #, kde-format
0138 msgid "Source Folders"
0139 msgstr "Forráskönyvtárak"
0140 
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0142 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0143 #, kde-format
0144 msgid "Add"
0145 msgstr "Hozzáadás"
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0148 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0149 #, kde-format
0150 msgid "Delete"
0151 msgstr "Törlés"
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0154 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0155 #, kde-format
0156 msgid "Object / Related Source Base"
0157 msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0160 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0162 #, kde-format
0163 msgid "Profile Dumps"
0164 msgstr "Profilozási dumpfájlok"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0167 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0168 #, kde-format
0169 msgid "Target"
0170 msgstr "Cél"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0173 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0174 #, kde-format
0175 msgid "Time"
0176 msgstr "Idő"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0179 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0180 #, kde-format
0181 msgid "Path"
0182 msgstr "Elérési út"
0183 
0184 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0185 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0186 #, kde-format
0187 msgid "Options"
0188 msgstr "Opciók"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0191 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0192 #, kde-format
0193 msgid "Target command:"
0194 msgstr "Célparancs:"
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0197 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0198 #, kde-format
0199 msgid "Profiler options:"
0200 msgstr "A profilozó beállításai:"
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0203 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0204 #, kde-format
0205 msgid "Option"
0206 msgstr "Opció"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0209 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0210 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0211 #, kde-format
0212 msgid "Value"
0213 msgstr "Érték"
0214 
0215 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0216 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0217 #, kde-format
0218 msgid "Trace"
0219 msgstr "Nyomvonal"
0220 
0221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0222 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0223 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0224 #, kde-format
0225 msgid "Jumps"
0226 msgstr "Ugrások"
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0229 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0230 #, kde-format
0231 msgid "Instructions"
0232 msgstr "Utasítások"
0233 
0234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0235 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0236 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0237 #, kde-format
0238 msgid "Events"
0239 msgstr "Események"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0242 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0243 #, kde-format
0244 msgid "Full Cache"
0245 msgstr "Teljes gyorstár"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0248 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0249 #, kde-format
0250 msgid "Custom"
0251 msgstr "Egyéni"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0254 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0255 #, kde-format
0256 msgid "Collect"
0257 msgstr "Gyűjtés"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0260 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0261 #, kde-format
0262 msgid "At Startup"
0263 msgstr "Induláskor"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0266 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0267 #, kde-format
0268 msgid "While In"
0269 msgstr "Közben"
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0272 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0273 #, kde-format
0274 msgid "Skip"
0275 msgstr "Kihagyás"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0278 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0279 #, kde-format
0280 msgid "PLT"
0281 msgstr "PLT"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0284 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0285 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0286 #, kde-format
0287 msgid "Function"
0288 msgstr "Függvény"
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0291 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0292 #, kde-format
0293 msgid "Dump Profile"
0294 msgstr "Dump-profil"
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0297 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0298 #, kde-format
0299 msgid "Every BBs"
0300 msgstr "Minden BB"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0303 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0304 #, kde-format
0305 msgid "On Entering"
0306 msgstr "Belépéskor"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0309 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0310 #, kde-format
0311 msgid "On Leaving"
0312 msgstr "Kilépéskor"
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0315 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0316 #, kde-format
0317 msgid "Zero Events"
0318 msgstr "Null események"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0321 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0322 #, kde-format
0323 msgid "Separate"
0324 msgstr "Önálló"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0327 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0328 #, kde-format
0329 msgid "Threads"
0330 msgstr "Szálak"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0333 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0334 #, kde-format
0335 msgid "Recursions"
0336 msgstr "Rekurziók"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0339 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0340 #, kde-format
0341 msgid "Call Chain"
0342 msgstr "Hívási lánc"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0345 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0346 #, kde-format
0347 msgid "Custom profiler options:"
0348 msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0351 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0352 #, kde-format
0353 msgid "Run New Profile"
0354 msgstr "Új profil futtatása"
0355 
0356 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0357 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0358 #, kde-format
0359 msgid "Info"
0360 msgstr "Jellemzők"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0363 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0364 #, kde-format
0365 msgid "Dump reason:"
0366 msgstr "A dump oka:"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0369 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0370 #, kde-format
0371 msgid "Event summary:"
0372 msgstr "Az esemény összegzése:"
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0375 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0376 #, kde-format
0377 msgid "Name"
0378 msgstr "Név"
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0381 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0382 #, kde-format
0383 msgid "Sum"
0384 msgstr "Összeg"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0387 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0388 #, kde-format
0389 msgid "Miscellaneous:"
0390 msgstr "Egyéb:"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0393 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0394 #, kde-format
0395 msgid "Show"
0396 msgstr "Megjelenítés"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0399 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0400 #, kde-format
0401 msgid "Compare"
0402 msgstr "Összehasonlítás"
0403 
0404 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0405 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0406 #, kde-format
0407 msgid "State"
0408 msgstr "Állapot"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0411 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0412 #, kde-format
0413 msgid "Update"
0414 msgstr "Frissítés"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0417 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0418 #, kde-format
0419 msgid "Every [s]:"
0420 msgstr "Ennyi másodpercenként:"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0423 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0424 #, kde-format
0425 msgid "Counter"
0426 msgstr "Számláló"
0427 
0428 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0429 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0430 #, kde-format
0431 msgid "Dumps Done"
0432 msgstr "A kiírások megtörténtek"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0435 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0436 #, kde-format
0437 msgid "Is Collecting"
0438 msgstr "Adatgyűjtés"
0439 
0440 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0441 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0442 #, kde-format
0443 msgid "Executed"
0444 msgstr "Végrehajtva"
0445 
0446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0447 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0448 #, kde-format
0449 msgid "Basic Blocks"
0450 msgstr "Alapblokkok"
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0453 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0454 #, kde-format
0455 msgid "Calls"
0456 msgstr "Hívások"
0457 
0458 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0459 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0460 #, kde-format
0461 msgid "Ir"
0462 msgstr "Ir"
0463 
0464 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0465 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0466 #, kde-format
0467 msgid "Distinct"
0468 msgstr "Önálló"
0469 
0470 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0471 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0472 #, kde-format
0473 msgid "ELF Objects"
0474 msgstr "ELF objektumok"
0475 
0476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0477 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0478 #, kde-format
0479 msgid "Functions"
0480 msgstr "Függvények"
0481 
0482 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0483 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0484 #, kde-format
0485 msgid "Contexts"
0486 msgstr "Kontextus"
0487 
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0489 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0490 #, kde-format
0491 msgid "Stack trace:"
0492 msgstr "Verem-nyomvonal:"
0493 
0494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0495 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0496 #, kde-format
0497 msgid "Sync."
0498 msgstr "Szinkr."
0499 
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0501 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0502 #, kde-format
0503 msgid "#"
0504 msgstr "#"
0505 
0506 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0507 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0508 #, kde-format
0509 msgid "Incl."
0510 msgstr "Beleértve."
0511 
0512 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0513 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0514 #, kde-format
0515 msgid "Called"
0516 msgstr "Meghívott"
0517 
0518 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0519 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0520 #, kde-format
0521 msgid "Location"
0522 msgstr "Hely"
0523 
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0525 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0526 #, kde-format
0527 msgid "Start"
0528 msgstr "Kezdés"
0529 
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0531 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0532 #, kde-format
0533 msgid "Zero"
0534 msgstr "Null"
0535 
0536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0537 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0538 #, kde-format
0539 msgid "Dump"
0540 msgstr "Kiírás"
0541 
0542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0543 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0544 #, kde-format
0545 msgid "Messages"
0546 msgstr "Üzenetek"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0549 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0550 #, kde-format
0551 msgid "Kill Run"
0552 msgstr "'Kill Run'"
0553 
0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0555 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0556 #, kde-format
0557 msgid "Clear"
0558 msgstr "Törlés"
0559 
0560 #. i18n: ectx: Menu (file)
0561 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0562 #, kde-format
0563 msgid "&File"
0564 msgstr "&Fájl"
0565 
0566 #. i18n: ectx: Menu (view)
0567 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0568 #, kde-format
0569 msgid "&View"
0570 msgstr "Né&zet"
0571 
0572 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0573 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0574 #, kde-format
0575 msgid "&Layout"
0576 msgstr "&Elrendezés"
0577 
0578 #. i18n: ectx: Menu
0579 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0580 #, kde-format
0581 msgid "Sidebars"
0582 msgstr "Oldalsávok"
0583 
0584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0585 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0586 #, kde-format
0587 msgid "Main Toolbar"
0588 msgstr "Alap eszköztár"
0589 
0590 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0591 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0592 #, kde-format
0593 msgid "State Toolbar"
0594 msgstr "Állapot eszköztár"
0595 
0596 #: kcachegrind/main.cpp:34
0597 #, kde-format
0598 msgid "KCachegrind"
0599 msgstr "KCachegrind"
0600 
0601 #: kcachegrind/main.cpp:36
0602 #, kde-format
0603 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0604 msgstr "KDE-s felület a Callgrind/Cachegrind programhoz"
0605 
0606 #: kcachegrind/main.cpp:38
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 #| msgid "(C) 2002 - 2011"
0609 msgid "(C) 2002 - 2016"
0610 msgstr "(C) 2002-2011."
0611 
0612 #: kcachegrind/main.cpp:40
0613 #, kde-format
0614 msgid "Josef Weidendorfer"
0615 msgstr "Josef Weidendorfer"
0616 
0617 #: kcachegrind/main.cpp:41
0618 #, kde-format
0619 msgid "Author/Maintainer"
0620 msgstr "Szerző/karbantartó"
0621 
0622 #: kcachegrind/main.cpp:68
0623 #, kde-format
0624 msgid "Show information of this trace"
0625 msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése"
0626 
0627 #: kcachegrind/main.cpp:68
0628 #, kde-format
0629 msgid "[trace...]"
0630 msgstr ""
0631 
0632 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0633 #, kde-format
0634 msgid "Parts Overview"
0635 msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése"
0636 
0637 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0638 #, kde-format
0639 msgid "Top Cost Call Stack"
0640 msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme"
0641 
0642 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0643 #, kde-format
0644 msgid ""
0645 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0646 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0647 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0648 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0649 "calls from the function in the line above.</p>"
0650 msgstr ""
0651 "<b>A legnagyobb költségű hívások verme</b><p>Ez csak egy képzeletbeli "
0652 "struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt "
0653 "függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott "
0654 "függvényeket adja hozzá felülre és alulra.</p><p>A <b>Költség</b> és "
0655 "<b>Hívások</b> oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül "
0656 "álló függvényhez.</p>"
0657 
0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0659 #, kde-format
0660 msgid "Flat Profile"
0661 msgstr "Egyszerű profil"
0662 
0663 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0667 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0668 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0669 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0670 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0671 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0672 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0673 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0674 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0675 "to start a profile run with these options in the background. </"
0676 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0677 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0678 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0679 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0680 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0681 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0682 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0683 msgstr ""
0684 "<b>Profilozási dumpfájlok</b><p>Ennek a dokkolható elemnek a felső részén "
0685 "jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi mappák almappáiban "
0686 "találhatók: <ul><li>a KCachegrind aktuális munkamappájában, tehát ahonnan a "
0687 "program el lett indítva</li><li>a beállításoknál megadott alapértelmezett "
0688 "profilozási dumpmappában.</li></ul> A lista azon parancsok szerint lesz "
0689 "rendezve, amelyek a dumpfájlban szerepelnek.</p><p>Egy dump kiválasztásakor "
0690 "az elem alsó részében megjelennek annak jellemzői: <ul><li>Az <b>Opciók</b> "
0691 "segítségével megtekinthetők a profilozott parancs és a profilozási opciók. "
0692 "Ha megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön létre. Kattintson "
0693 "<b>A profilozás elkezdése</b> gombra új profilozás elindításához a "
0694 "háttérben, a módosított opciókkal. </li><li>A <b>Jellemzők</b> kiírja a "
0695 "dumpfájl részletes adatait, például az események költségáttekintését és a "
0696 "szimulált gyorsítótár tulajdonságait. </li><li>Az <b>Állapot</b> csak az "
0697 "éppen futó profilozásoknál érhető el. Kattintson a <b>Frissítés</b> gombra a "
0698 "különféle számlálók és a program veremállapotának megjelenítéséhez. Jelölje "
0699 "be a <b>Minden</b> opciót, ha azt szeretné, hogy a KCachegrind rendszeres "
0700 "mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a <b>Szinkronizálás</b> "
0701 "opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a betöltött "
0702 "dumpban a legfelső függvényt.</li></ul></p>"
0703 
0704 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0705 #, kde-format
0706 msgid "&Duplicate"
0707 msgstr "&Duplikálás"
0708 
0709 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0710 #, kde-format
0711 msgid ""
0712 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0713 msgstr ""
0714 "<b>Az aktuális elrendezés duplikálása</b><p>Másolat készítése az aktuális "
0715 "elrendezésről.</p>"
0716 
0717 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0718 #, kde-format
0719 msgid "&Remove"
0720 msgstr "&Eltávolítás"
0721 
0722 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0723 #, kde-format
0724 msgid ""
0725 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0726 "active.</p>"
0727 msgstr ""
0728 "<b>Az aktuális elrendezés eltávolítása</b><p>Az aktuális elrendezés "
0729 "eltávolítása, az előző aktiválása.</p>"
0730 
0731 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0732 #, kde-format
0733 msgid "&Go to Next"
0734 msgstr "Ugrás a &következőre"
0735 
0736 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0737 #, kde-format
0738 msgid "Go to Next Layout"
0739 msgstr "Ugrás a következő elrendezésre"
0740 
0741 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0742 #, kde-format
0743 msgid "&Go to Previous"
0744 msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre"
0745 
0746 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0747 #, kde-format
0748 msgid "Go to Previous Layout"
0749 msgstr "Ugrás az előző elrendezésre"
0750 
0751 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Restore to Default"
0754 msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása"
0755 
0756 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0757 #, kde-format
0758 msgid "Restore Layouts to Default"
0759 msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre"
0760 
0761 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0762 #, kde-format
0763 msgid "&Save as Default"
0764 msgstr "Menté&s alapértelmezettként"
0765 
0766 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0767 #, kde-format
0768 msgid "Save Layouts as Default"
0769 msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek"
0770 
0771 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0772 #, kde-format
0773 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0774 msgstr "<b>Új</b><p>Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.</p>"
0775 
0776 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Add..."
0779 msgstr "&Hozzáadás..."
0780 
0781 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0782 #, kde-format
0783 msgid ""
0784 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0785 "current window.</p>"
0786 msgstr ""
0787 "<b>Profilfájl hozzáadása</b><p>Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális "
0788 "ablakban.</p>"
0789 
0790 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0791 #, kde-format
0792 msgctxt "Reload a document"
0793 msgid "&Reload"
0794 msgstr "Új&ratöltés"
0795 
0796 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0797 #, kde-format
0798 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0799 msgstr ""
0800 "<b>A profilfájl újratöltése</b><p>Betölti az újonnan létrehozott részeket is."
0801 "</p>"
0802 
0803 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0804 #, kde-format
0805 msgid "&Export Graph"
0806 msgstr "Grafikon e&xportálása"
0807 
0808 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0809 #, kde-format
0810 msgid ""
0811 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0812 "tools of the GraphViz package.</p>"
0813 msgstr ""
0814 "<b>A hívási grafikon exportálása</b><p>Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt "
0815 "a GraphViz csomag eszközeihez.</p>"
0816 
0817 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0818 #, kde-format
0819 msgid "&Force Dump"
0820 msgstr "Dump &kikényszerítése"
0821 
0822 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0823 #, kde-format
0824 msgid ""
0825 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0826 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0827 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0828 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0829 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0830 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0831 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0832 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0833 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0834 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0835 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0836 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0837 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0838 "the program.</p>"
0839 msgstr ""
0840 "<b>Dump kikényszerítése</b><p>Ez kikényszeríti dump létrehozását az aktuális "
0841 "mappában futó Callgrind-alapú profilozás esetén. A program a dump keresése "
0842 "közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése "
0843 "után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha a dump az "
0844 "éppen futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem "
0845 "is be lesz töltve.</p><p>Az opció hatására létrejön egy \"callgrind.cmd\" "
0846 "fájl, és a program másodpercenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó "
0847 "Cachegrind példány érzékeli ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a "
0848 "\"callgrind.cmd\" fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és "
0849 "elvégez egy újratöltést. Ha <em>nincs</em> futó Cachegrind példány, "
0850 "kattintson újból \"Dump kikényszerítése\" gombra a kérés törléséhez. Ennek "
0851 "hatására törlődik a \"callgrind.cmd\" fájl és megszűnik a dumpok figyelése.</"
0852 "p><p>Megjegyzés: a Callgrind <em>csak akkor</em> érzékeli a \"callgrind.cmd"
0853 "\" létezését, ha legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát "
0854 "<em>nem</em> alszik. Egy tipp: profilozott grafikus felületű program "
0855 "esetében a Callgrind \"felébreszthető\" például a program ablakának "
0856 "átméretezésével.</p>"
0857 
0858 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0862 "multiple parts</p>"
0863 msgstr ""
0864 "<b>Profilfájl megnyitása</b><p>Megnyit egy profilfájlt, amely akár több "
0865 "részből is állhat</p>"
0866 
0867 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0868 #, kde-format
0869 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0870 msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet"
0871 
0872 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0873 #, kde-format
0874 msgid "Call Stack"
0875 msgstr "A hívási verem"
0876 
0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0878 #, kde-format
0879 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0880 msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet"
0881 
0882 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0883 #, kde-format
0884 msgid "Function Profile"
0885 msgstr "Függvényprofil"
0886 
0887 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0888 #, kde-format
0889 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0890 msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet"
0891 
0892 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0893 #, kde-format
0894 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0895 msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt"
0896 
0897 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0898 #, kde-format
0899 msgid "Relative"
0900 msgstr "Relatív"
0901 
0902 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0903 #, kde-format
0904 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0905 msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg"
0906 
0907 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0908 #, kde-format
0909 msgid "Relative to Parent"
0910 msgstr "Relatív a szülőhöz képest"
0911 
0912 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0913 #, kde-format
0914 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0915 msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése"
0916 
0917 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0918 #, kde-format
0919 msgid ""
0920 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0921 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0922 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0923 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0924 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0925 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0926 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0927 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0928 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0929 "grouping).</p>"
0930 msgstr ""
0931 "<b>Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)</b><p>Ha ez nincs "
0932 "bejelölve, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett "
0933 "részek összesített költségéhez. Ha be van jelölve, az elemek százalékos "
0934 "költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhez képest.</"
0935 "p><ul><table><tr><td><b>Költségtípus</b></td><td><b>A szülő költsége</b></"
0936 "td></tr><tr><td>Függvény - kumulatív</td><td>Összesen</td></"
0937 "tr><tr><td>Függvény - önmaga</td><td>Függvénycsoport (*) / Összesen</td></"
0938 "tr><tr><td>Hívás</td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr><tr><td>Forrássor</"
0939 "td><td>Függvény - tartalmazva</td></tr></table></ul><p>(*) Csak ha a "
0940 "függvények csoportosítása be van kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok "
0941 "esetén).</p>"
0942 
0943 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0944 #, kde-format
0945 msgid "Cycle Detection"
0946 msgstr "Ciklusdetektálás"
0947 
0948 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0949 #, kde-format
0950 msgid ""
0951 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0952 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0953 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0954 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0955 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0956 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0957 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0958 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0959 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0960 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0961 msgstr ""
0962 "<b>A rekurzív ciklusok detektálása</b><p>Ha nincs bejelölve, akkor a "
0963 "fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások "
0964 "esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete gyakran nem "
0965 "lesz megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a "
0966 "hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi "
0967 "(lásd a dokumentációt).</p><p>A ciklusok helyes kezelése érdekében a program "
0968 "detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe "
0969 "vonja össze, ha be van jelölve ez az opció. Grafikus felületű "
0970 "alkalmazásoknál ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; "
0971 "ilyenkor az elemzés lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót "
0972 "kikapcsolni.</p>"
0973 
0974 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0975 #, kde-format
0976 msgid "Shorten Templates"
0977 msgstr "Sablonok rövidítése"
0978 
0979 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
0980 #, kde-format
0981 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
0982 msgstr "Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban"
0983 
0984 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
0985 #, kde-format
0986 msgid ""
0987 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
0988 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
0989 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
0990 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
0991 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
0992 msgstr ""
0993 "<b>Sablonparaméterek elrejtése a C++ szimbólumokban</b><p>Ha ez be van "
0994 "kapcsolva, minden megjelenített szimbólum sablonparaméterei el lesznek "
0995 "rejtve, csak &lt;&gt; jelek fognak látszódni az esetlegesen egymásba "
0996 "ágyazott sablonparaméterek helyett.</p><p>Ebben a módban az egérmutatót az "
0997 "aktív szimbólumcímke fölé húzva egy buboréksúgó fog megjelenni a teljes, "
0998 "rövidítés nélküli szimbólummal.</p>"
0999 
1000 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
1001 #, kde-format
1002 msgid "&Up"
1003 msgstr "&Fel"
1004 
1005 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
1006 #, kde-format
1007 msgid ""
1008 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
1009 "was visited, use that with highest cost.</p>"
1010 msgstr ""
1011 "<b>Fel</b><p>Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha "
1012 "nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell "
1013 "választani.</p>"
1014 
1015 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
1016 #, kde-format
1017 msgid "Go back in function selection history"
1018 msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban"
1019 
1020 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
1021 #, kde-format
1022 msgid "Go forward in function selection history"
1023 msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban"
1024 
1025 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
1026 #, kde-format
1027 msgid "Primary Event Type"
1028 msgstr "Elsődleges eseménytípus"
1029 
1030 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
1031 #, kde-format
1032 msgid "Select primary event type of costs"
1033 msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát"
1034 
1035 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
1036 #, kde-format
1037 msgid "Secondary Event Type"
1038 msgstr "Másodlagos eseménytípus"
1039 
1040 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
1041 #, kde-format
1042 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1043 msgstr ""
1044 "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)"
1045 
1046 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1047 #, kde-format
1048 msgid "Grouping"
1049 msgstr "Csoportosítás"
1050 
1051 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1052 #, kde-format
1053 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1054 msgstr ""
1055 "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve"
1056 
1057 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1058 #, kde-format
1059 msgid "(No Grouping)"
1060 msgstr "(Nincs csoportosítás)"
1061 
1062 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1063 #, kde-format
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Felosztás"
1066 
1067 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1068 #, kde-format
1069 msgid "Show two information panels"
1070 msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése"
1071 
1072 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1073 #, kde-format
1074 msgid "Split Horizontal"
1075 msgstr "Vízszintes felbontás"
1076 
1077 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1078 #, kde-format
1079 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1080 msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor."
1081 
1082 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1083 #, kde-format
1084 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1085 msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása"
1086 
1087 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1088 #, fuzzy, kde-format
1089 #| msgid ""
1090 #| "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
1091 #| "*|All Files"
1092 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1093 msgstr ""
1094 "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n"
1095 "*|Minden fájl"
1096 
1097 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1098 #, kde-format
1099 msgid ""
1100 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1101 "permissions to read it."
1102 msgstr ""
1103 "A fájl (%1) nem nyitható meg. Ellenőrizze, hogy a megnyitni próbált fájl "
1104 "létezik-e, és hogy rendelkezik-e olvasási jogosultsággal."
1105 
1106 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1107 #, kde-format
1108 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1109 msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása"
1110 
1111 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1112 #, kde-format
1113 msgid "(Hidden)"
1114 msgstr "(Rejtett)"
1115 
1116 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1117 #, kde-format
1118 msgid "Hide"
1119 msgstr "Elrejtés"
1120 
1121 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1122 #, kde-format
1123 msgid "Show Absolute Cost"
1124 msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
1125 
1126 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1127 #, kde-format
1128 msgid "Show Relative Cost"
1129 msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
1130 
1131 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1132 #, kde-format
1133 msgid "Go Back"
1134 msgstr "Vissza"
1135 
1136 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1137 #, kde-format
1138 msgid "Go Forward"
1139 msgstr "Előre"
1140 
1141 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1142 #, kde-format
1143 msgid "Go Up"
1144 msgstr "Fel"
1145 
1146 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1147 #, kde-format
1148 msgid "Layout Count: %1"
1149 msgstr "Elrendezés-szám: %1"
1150 
1151 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1152 #, kde-format
1153 msgid "No profile data file loaded."
1154 msgstr "Nincs betöltve profilfájl."
1155 
1156 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1157 #, kde-format
1158 msgid "Total %1 Cost: %2"
1159 msgstr "Összesen: %1, költség: %2"
1160 
1161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1162 #, kde-format
1163 msgid "No event type selected"
1164 msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus"
1165 
1166 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1167 #, kde-format
1168 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1169 msgstr "Nem lehet meghatározni a fogadó PID-jét a kiírási kéréshez"
1170 
1171 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1172 #, kde-format
1173 msgid "Error running callgrind_control"
1174 msgstr "Hiba történt a callgrind_control futtatásakor"
1175 
1176 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1177 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1178 #, kde-format
1179 msgid "(No Stack)"
1180 msgstr "(Nincs verem)"
1181 
1182 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1183 #, kde-format
1184 msgid "(No next function)"
1185 msgstr "(Nincs következő függvény)"
1186 
1187 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1188 #, kde-format
1189 msgid "(No previous function)"
1190 msgstr "(Nincs előző függvény)"
1191 
1192 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1193 #, kde-format
1194 msgid "(No Function Up)"
1195 msgstr "(Nincs felfelé függvény)"
1196 
1197 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1198 #, kde-format
1199 msgid "Loading %1"
1200 msgstr "%1 betöltése"
1201 
1202 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1203 #, kde-format
1204 msgid "Error loading %1: %2"
1205 msgstr "Hiba %1 betöltése közben: %2"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1209 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1210 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1211 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1212 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "<p>...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n"
1215 #~ "eleméhez a <em>Mi ez?</em> funkcióval?\n"
1216 #~ "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n"
1217 #~ "előtt. A <em>Mi ez?</em> tippek előhívásához\n"
1218 #~ "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.</p>\n"
1219 
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1222 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1223 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1224 #~ "</p>\n"
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "<p>...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n"
1227 #~ "a hívási fastruktúrában, ha megadja a <em>--dump-instr=yes</em> opciót?\n"
1228 #~ "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések "
1229 #~ "megtekintéséhez.\n"
1230 #~ "</p>\n"
1231 
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1234 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "<p>...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n"
1237 #~ "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?</p>\n"
1238 
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1241 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1242 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1243 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1244 #~ "</p>\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "<p>...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n"
1247 #~ "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található "
1248 #~ "elemekre,\n"
1249 #~ "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az "
1250 #~ "aktuális elem\n"
1251 #~ "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n"
1252 #~ "</p>\n"
1253 
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1256 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1257 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1258 #~ "current\n"
1259 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1260 #~ "</p>\n"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "<p>...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n"
1263 #~ "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, "
1264 #~ "felváltva\n"
1265 #~ "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a "
1266 #~ "mostanival\n"
1267 #~ "egy szinten álló elemekre lépni.\n"
1268 #~ "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n"
1269 #~ "</p>\n"
1270 
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1273 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1274 #~ "and hit return?</p>\n"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "<p>...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy "
1277 #~ "darabját\n"
1278 #~ "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n"
1279 #~ "és lenyomja az Entert?</p>\n"
1280 
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1283 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1284 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "<p>...egyéni színeket lehet rendelni\n"
1287 #~ "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a "
1288 #~ "grafikonszínezés\n"
1289 #~ "beállításainál, a <em>Beállítások->A KCachegrind beállításai...</em> "
1290 #~ "menüpontban?</p>\n"
1291 
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1294 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1295 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1296 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1297 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1298 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1299 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "<p>...látható, hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n"
1302 #~ "a kiválasztott függvényhez a helycímkén az Információ lapon vagy\n"
1303 #~ "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?</p>\n"
1304 #~ "<p>Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n"
1305 #~ "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n"
1306 #~ "a forrásfájl mappáját valóban hozzáadta-e a\n"
1307 #~ "<em>Forrásmappák</em> listához a beállításoknál.\n"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1311 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "<p>...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n"
1314 #~ "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?</p>\n"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1318 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1319 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1320 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1321 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1322 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1323 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1324 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "<p>...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n"
1327 #~ "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n"
1328 #~ "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista "
1329 #~ "utolsó\n"
1330 #~ "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n"
1331 #~ "kumulatív költségével együtt.</p>\n"
1332 #~ "<p>Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a "
1333 #~ "függvényt,\n"
1334 #~ "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények "
1335 #~ "kijelölésekor\n"
1336 #~ "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.</p>\n"
1337 
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1340 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1341 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1342 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1343 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1344 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1345 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1346 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1347 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1348 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1349 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "<p>...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n"
1352 #~ "az <em>összes</em> olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt "
1353 #~ "hívják\n"
1354 #~ "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó "
1355 #~ "részen),\n"
1356 #~ "függetlenül a közbeeső függvények számától?</p>\n"
1357 #~ "<p>Néhány példa:</p>\n"
1358 #~ "<p>Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
1359 #~ "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() "
1360 #~ "függvény költségének 50%-a\n"
1361 #~ "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.</p>\n"
1362 #~ "<p>Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n"
1363 #~ "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() "
1364 #~ "függvény költségének 50%-a\n"
1365 #~ "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.</p>\n"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1369 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1370 #~ "pointer is over?</p>\n"
1371 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1372 #~ "mouse button.</p>\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "<p>...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n"
1375 #~ "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n"
1376 #~ "áll éppen az egérmutató?</p>\n"
1377 #~ "<p>A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n"
1378 #~ "jobb egérgombbal.</p>\n"
1379 
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1382 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1383 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1384 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1385 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1386 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1387 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1388 #~ "code).</p>\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "<p>...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n"
1391 #~ "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n"
1392 #~ "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.</p>\n"
1393 #~ "<p>ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n"
1394 #~ "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n"
1395 #~ "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n"
1396 #~ "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n"
1397 #~ "belül).</p>\n"
1398 
1399 #~ msgid "&OK"
1400 #~ msgstr "&OK"
1401 
1402 #~ msgid "&Cancel"
1403 #~ msgstr "&Mégsem"
1404 
1405 #~ msgid "Source Files"
1406 #~ msgstr "Forrásfájlok"
1407 
1408 #~ msgid "C++ Classes"
1409 #~ msgstr "C++ osztályok"
1410 
1411 #~ msgid "Function (no Grouping)"
1412 #~ msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)"
1413 
1414 #~ msgid "KCachegrind Configuration"
1415 #~ msgstr "A KCachegrind beállításai"
1416 
1417 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
1418 #~ msgstr "(Eseménytípusok listája)"
1419 
1420 #~ msgid "Active call to '%1'"
1421 #~ msgstr "Aktív hívás erre: '%1'"
1422 
1423 #~ msgid "%1 call to '%2'"
1424 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
1425 #~ msgstr[0] "%1 hívás erre: '%2'"
1426 #~ msgstr[1] "%1 hívás erre: '%2'"
1427 
1428 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
1429 #~ msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3"
1430 
1431 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
1432 #~ msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2"
1433 
1434 #~ msgid "(cycle)"
1435 #~ msgstr "(ciklus)"
1436 
1437 #~ msgid "Abstract Item"
1438 #~ msgstr "Absztrakt elem"
1439 
1440 #~ msgid "Cost Item"
1441 #~ msgstr "Költségelem"
1442 
1443 #~ msgid "Part Source Line"
1444 #~ msgstr "Forrássor (objektumé)"
1445 
1446 #~ msgid "Source Line"
1447 #~ msgstr "Forrássor"
1448 
1449 #~ msgid "Part Line Call"
1450 #~ msgstr "Sor hívása (objektumé)"
1451 
1452 #~ msgid "Line Call"
1453 #~ msgstr "Sor hívása"
1454 
1455 #~ msgid "Part Jump"
1456 #~ msgstr "Ugrás (objektumé)"
1457 
1458 #~ msgid "Jump"
1459 #~ msgstr "Ugrás"
1460 
1461 #~ msgid "Part Instruction"
1462 #~ msgstr "Utasítás (objektumé)"
1463 
1464 #~ msgid "Instruction"
1465 #~ msgstr "Utasítás"
1466 
1467 #~ msgid "Part Instruction Jump"
1468 #~ msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)"
1469 
1470 #~ msgid "Instruction Jump"
1471 #~ msgstr "Ugrási utasítás"
1472 
1473 #~ msgid "Part Instruction Call"
1474 #~ msgstr "Hívási utasítás (objektumé)"
1475 
1476 #~ msgid "Instruction Call"
1477 #~ msgstr "Hívási utasítás"
1478 
1479 #~ msgid "Part Call"
1480 #~ msgstr "Hívás (objektumé)"
1481 
1482 #~ msgid "Call"
1483 #~ msgstr "Hívás"
1484 
1485 #~ msgid "Part Function"
1486 #~ msgstr "Függvény (objektumé)"
1487 
1488 #~ msgid "Function Source File"
1489 #~ msgstr "Függvény forrásfájlja"
1490 
1491 #~ msgid "Function Cycle"
1492 #~ msgstr "Függvényciklus"
1493 
1494 #~ msgid "Part Class"
1495 #~ msgstr "Osztály (objektumé)"
1496 
1497 #~ msgid "Class"
1498 #~ msgstr "Osztály"
1499 
1500 #~ msgid "Part Source File"
1501 #~ msgstr "Forrásfájl (objektum)"
1502 
1503 #~ msgid "Source File"
1504 #~ msgstr "Forrásfájl"
1505 
1506 #~ msgid "Part ELF Object"
1507 #~ msgstr "ELF objektum (objektumé)"
1508 
1509 #~ msgid "ELF Object"
1510 #~ msgstr "ELF objektum"
1511 
1512 #~ msgid "Profile Part"
1513 #~ msgstr "Nyomvonal-rész"
1514 
1515 #~ msgid "Program Trace"
1516 #~ msgstr "Program-nyomvonal"
1517 
1518 #~ msgid "%1 from %2"
1519 #~ msgstr "%2 / %1"
1520 
1521 #~ msgid "(unknown)"
1522 #~ msgstr "(ismeretlen)"
1523 
1524 #~ msgid "(no caller)"
1525 #~ msgstr "(nincs hívó)"
1526 
1527 #~ msgid "%1 via %2"
1528 #~ msgstr "%1 ezen keresztül: %2"
1529 
1530 #~ msgid "(no callee)"
1531 #~ msgstr "(nincs meghívott)"
1532 
1533 #~ msgid "(not found)"
1534 #~ msgstr "(nem található)"
1535 
1536 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
1537 #~ msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..."
1538 
1539 #~ msgctxt "A thing's name"
1540 #~ msgid "Name"
1541 #~ msgstr "Név"
1542 
1543 #~ msgid "Cost"
1544 #~ msgstr "Költség"
1545 
1546 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
1547 #~ msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'"
1548 
1549 #~ msgid "Deselect '%1'"
1550 #~ msgstr "\"%1\" kijelölésének megszüntetése"
1551 
1552 #~ msgid "Select '%1'"
1553 #~ msgstr "\"%1\" kijelölése"
1554 
1555 #~ msgid "Select All Parts"
1556 #~ msgstr "Az összes rész kijelölése"
1557 
1558 #~ msgid "Visible Parts"
1559 #~ msgstr "Látható részek"
1560 
1561 #~ msgid "Hide Selected Parts"
1562 #~ msgstr "A kijelölt részek elrejtése"
1563 
1564 #~ msgid "Unhide Hidden Parts"
1565 #~ msgstr "A rejtett részek felfedése"
1566 
1567 #~ msgid "Go to '%1'"
1568 #~ msgstr "Ugrás ide: '%1'"
1569 
1570 #~ msgid "Visualization"
1571 #~ msgstr "Vizualizáció"
1572 
1573 #~ msgid "Partitioning Mode"
1574 #~ msgstr "Particionálási mód"
1575 
1576 #~ msgid "Diagram Mode"
1577 #~ msgstr "Diagram-mód"
1578 
1579 #~ msgid "Zoom Function"
1580 #~ msgstr "Nagyítási funkció"
1581 
1582 #~ msgid "Show Direct Calls"
1583 #~ msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése"
1584 
1585 #~ msgid "Increment Shown Call Levels"
1586 #~ msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése"
1587 
1588 #~ msgid "Draw Names"
1589 #~ msgstr "A nevek kiírása"
1590 
1591 #~ msgid "Draw Costs"
1592 #~ msgstr "A költségek kiírása"
1593 
1594 #~ msgid "Ignore Proportions"
1595 #~ msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása"
1596 
1597 #~ msgid "Draw Frames"
1598 #~ msgstr "Keretek rajzolása"
1599 
1600 #~ msgid "Allow Rotation"
1601 #~ msgstr "Az elforgatás engedélyezése"
1602 
1603 #~ msgid "Hide Info"
1604 #~ msgstr "A jellemzők elrejtése"
1605 
1606 #~ msgid "Show Info"
1607 #~ msgstr "A jellemzők megjelenítése"
1608 
1609 #~ msgid "(no trace loaded)"
1610 #~ msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)"
1611 
1612 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
1613 #~ msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3"
1614 
1615 #~ msgid "Jump %1 times to %2"
1616 #~ msgstr "%1 ugrás ide: %2"
1617 
1618 #~ msgid "(%1 item skipped)"
1619 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
1620 #~ msgstr[0] "(%1 elem kihagyva)"
1621 #~ msgstr[1] "(%1 elem kihagyva)"
1622 
1623 #~ msgid "No description available"
1624 #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
1625 
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
1628 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
1629 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
1630 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
1631 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
1632 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
1633 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
1634 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
1635 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
1636 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
1637 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
1638 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
1639 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
1640 #~ "callees.</li></ul></p>"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "<b>A nyomvonal-részek áttekintése</b><p>Egy nyomvonal több "
1643 #~ "nyomvonalrészből áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl "
1644 #~ "jön létre. A nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen "
1645 #~ "rendezve a végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész "
1646 #~ "költségével. Ki lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével "
1647 #~ "szeretne foglalkozni.</p><p>Az egyes részek partícionálással vagy "
1648 #~ "kumulatív módon bonthatók tovább: <ul><li>Partícionálás: a csoportok "
1649 #~ "szerinti felbontás jeleníthető meg, a kiválasztott csoporttípusnak "
1650 #~ "megfelelően. Ha például kijelöli az ELF objektumok csoportját, akkor "
1651 #~ "színes téglalapok jelennek meg minden ELF objektumnál (osztott "
1652 #~ "programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel arányos mérettel.</"
1653 #~ "li><li>Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a kiválasztott "
1654 #~ "függvénynek a nyomvonalrészben keletkezett összesített költségét mutatja. "
1655 #~ "A téglalap a meghívott függvények költségével arányos módon van tovább "
1656 #~ "felosztva.</li></ul></p>"
1657 
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
1660 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
1661 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
1662 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
1663 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
1664 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
1665 #~ "1% are hidden on default.</p>"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "<b>Egyszerű profil</b><p>Az egyszerű profil egy csoport- és "
1668 #~ "függvénylistát tartalmaz. A csoportlista azokat a csoportokat "
1669 #~ "tartalmazza, ahol költség merül fel, a kiválasztott csoporttípusnak "
1670 #~ "megfelelően. A csoportlista el van rejtve, amikor a 'Függvény' "
1671 #~ "csoporttípus van kijelölve.</p><p>A függvénylista a kiválasztott "
1672 #~ "csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, ha a "
1673 #~ "'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. "
1674 #~ "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek "
1675 #~ "költsége 1%-nál kisebb.</p>"
1676 
1677 #~ msgid "Show Relative Costs"
1678 #~ msgstr "A relatív költségek megjelenítése"
1679 
1680 #~ msgid "Show Absolute Costs"
1681 #~ msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése"
1682 
1683 #~ msgid "Skip Cycle Detection"
1684 #~ msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása"
1685 
1686 #~ msgid "Cost 2"
1687 #~ msgstr "2. költség"
1688 
1689 #~ msgid "Hex"
1690 #~ msgstr "Hexa"
1691 
1692 #~ msgid "Assembler"
1693 #~ msgstr "Assembly"
1694 
1695 #~ msgid "Source Position"
1696 #~ msgstr "Forráspozíció"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
1700 #~ "machine code instructions of the current selected function together with "
1701 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
1702 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
1703 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
1704 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
1705 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
1706 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
1707 #~ "of this call current.</p>"
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "<b>Kommentált assembly kód</b><p>A kommentált assembly listában a "
1710 #~ "kijelölt függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások "
1711 #~ "költségével együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei "
1712 #~ "megjegyzésként megjelennek a kódban: a költség a hívás belsejében, a "
1713 #~ "hívások száma, a hívás célja.</p><p>A visszafejtett assembly kód a "
1714 #~ "'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' segédprogram segítségével készül "
1715 #~ "el.</p><p>Válasszon ki egy hívási információkkal kiegészített sort, ha "
1716 #~ "annak célfüggvényét szeretné aktuálissá tenni.</p>"
1717 
1718 #~ msgid "Go to Address %1"
1719 #~ msgstr "Ugrás erre a címre: %1"
1720 
1721 #~ msgid "Hex Code"
1722 #~ msgstr "Hexa kód"
1723 
1724 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
1725 #~ msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban."
1726 
1727 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
1728 #~ msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval"
1729 
1730 #~ msgid "      --dump-instr=yes"
1731 #~ msgstr "      --dump-instr=yes"
1732 
1733 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
1734 #~ msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni"
1735 
1736 #~ msgid "      --trace-jump=yes"
1737 #~ msgstr "      --trace-jump=yes"
1738 
1739 #~ msgid "There is an error trying to execute the command"
1740 #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben"
1741 
1742 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
1743 #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program."
1744 
1745 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
1746 #~ msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található."
1747 
1748 #~ msgid "(No Assembler)"
1749 #~ msgstr "(Nincs assembler)"
1750 
1751 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
1752 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
1753 #~ msgstr[0] "%1 költségsor van assembly kód nélkül."
1754 #~ msgstr[1] "%1 költségsor van assembly kód nélkül."
1755 
1756 #~ msgid "This happens because the code of"
1757 #~ msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)"
1758 
1759 #~ msgid "does not seem to match the profile data file."
1760 #~ msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak."
1761 
1762 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
1763 #~ msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz"
1764 
1765 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?"
1768 
1769 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
1770 #~ msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor"
1771 
1772 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
1773 #~ msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e."
1774 
1775 #~ msgid "Call(s) from %1"
1776 #~ msgstr "Hívások innen: %1"
1777 
1778 #~ msgid "Call(s) to %1"
1779 #~ msgstr "Hívások ide: %1"
1780 
1781 #~ msgid "(unknown call)"
1782 #~ msgstr "(ismeretlen hívás)"
1783 
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
1786 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
1787 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
1788 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
1789 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
1790 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
1791 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
1792 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
1793 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
1794 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
1795 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "<b>Hívási grafikon az aktív függvénynél</b><p>A beállításoktól függően az "
1798 #~ "aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a "
1799 #~ "megjelenített költség <b>csak</b> az a költség, ami az aktív függvény "
1800 #~ "futása közben történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az "
1801 #~ "látható - ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része "
1802 #~ "a main() költségének, amíg a függvény fut.</p><p>Ciklusok előfordulása "
1803 #~ "esetén kék nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás, mely csak a "
1804 #~ "megfelelő megjeleníthetőség érdekében létezik (de valójában nem történt "
1805 #~ "meg).</p><p>Ha a grafikon nagyobb lenne, mint a grafikus elem területe, "
1806 #~ "nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. Hasonló megjelenítési opciók "
1807 #~ "vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt függvény ki van emelve.</p>"
1808 
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
1811 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n"
1814 #~ "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az "
1815 #~ "élekre.\n"
1816 
1817 #~ msgid "Layouting stopped.\n"
1818 #~ msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n"
1819 
1820 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
1821 #~ msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n"
1822 
1823 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
1824 #~ msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható."
1825 
1826 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
1827 #~ msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez."
1828 
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "No call graph is available because the following\n"
1831 #~ "command cannot be run:\n"
1832 #~ "'%1'\n"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n"
1835 #~ "nem hajtható végre:\n"
1836 #~ "'%1'\n"
1837 
1838 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag "
1841 #~ "része)."
1842 
1843 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1844 #~ msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n"
1845 
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "There is no call graph available for function\n"
1848 #~ "\t'%1'\n"
1849 #~ "because it has no cost of the selected event type."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n"
1852 #~ "\t'%1',\n"
1853 #~ "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége."
1854 
1855 #~ msgid "Unlimited"
1856 #~ msgstr "Korlátlan"
1857 
1858 #~ msgctxt "Depth 0"
1859 #~ msgid "None"
1860 #~ msgstr "Nincs"
1861 
1862 #~ msgid "max. 2"
1863 #~ msgstr "max. 2"
1864 
1865 #~ msgid "max. 5"
1866 #~ msgstr "max. 5"
1867 
1868 #~ msgid "max. 10"
1869 #~ msgstr "max. 10"
1870 
1871 #~ msgid "max. 15"
1872 #~ msgstr "max. 15"
1873 
1874 #~ msgid "No Minimum"
1875 #~ msgstr "Nincs minimum"
1876 
1877 #~ msgid "50 %"
1878 #~ msgstr "50%"
1879 
1880 #~ msgid "20 %"
1881 #~ msgstr "20%"
1882 
1883 #~ msgid "10 %"
1884 #~ msgstr "10%"
1885 
1886 #~ msgid "5 %"
1887 #~ msgstr "5%"
1888 
1889 #~ msgid "2 %"
1890 #~ msgstr "2%"
1891 
1892 #~ msgid "1 %"
1893 #~ msgstr "1%"
1894 
1895 #~ msgid "Same as Node"
1896 #~ msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté"
1897 
1898 #~ msgid "50 % of Node"
1899 #~ msgstr "A csomópont 50%-a"
1900 
1901 #~ msgid "20 % of Node"
1902 #~ msgstr "A csomópont 20%-a"
1903 
1904 #~ msgid "10 % of Node"
1905 #~ msgstr "A csomópont 10%-a"
1906 
1907 #~ msgid "Top Left"
1908 #~ msgstr "Bal oldalt, fent"
1909 
1910 #~ msgid "Top Right"
1911 #~ msgstr "Jobb oldalt, fent"
1912 
1913 #~ msgid "Bottom Left"
1914 #~ msgstr "Balra, lefelé"
1915 
1916 #~ msgid "Bottom Right"
1917 #~ msgstr "Jobb oldalt, lent"
1918 
1919 #~ msgid "Top to Down"
1920 #~ msgstr "Fentről lefelé"
1921 
1922 #~ msgid "Left to Right"
1923 #~ msgstr "Balról jobbra"
1924 
1925 #~ msgid "Circular"
1926 #~ msgstr "Körkörös"
1927 
1928 #~ msgid "Stop Layouting"
1929 #~ msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása"
1930 
1931 #~ msgid "As PostScript"
1932 #~ msgstr "PostScriptként"
1933 
1934 #~ msgid "As Image ..."
1935 #~ msgstr "Képként..."
1936 
1937 #~ msgid "Export Graph"
1938 #~ msgstr "Grafikon exportálása"
1939 
1940 #~ msgid "Caller Depth"
1941 #~ msgstr "A meghívó mélysége"
1942 
1943 #~ msgid "Callee Depth"
1944 #~ msgstr "A meghívott mélysége"
1945 
1946 #~ msgid "Min. Node Cost"
1947 #~ msgstr "Min. csomópont-költség"
1948 
1949 #~ msgid "Min. Call Cost"
1950 #~ msgstr "Min. hívási költség"
1951 
1952 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
1953 #~ msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál"
1954 
1955 #~ msgid "Inner-cycle Calls"
1956 #~ msgstr "Belső ciklusos hívások"
1957 
1958 #~ msgid "Cluster Groups"
1959 #~ msgstr "Klasztercsoportok"
1960 
1961 #~ msgid "Compact"
1962 #~ msgstr "Tömör"
1963 
1964 #~ msgid "Normal"
1965 #~ msgstr "Normális"
1966 
1967 #~ msgid "Tall"
1968 #~ msgstr "Magas"
1969 
1970 #~ msgid "Graph"
1971 #~ msgstr "Grafikon"
1972 
1973 #~ msgid "Layout"
1974 #~ msgstr "Elrendezés"
1975 
1976 #~ msgid "Birds-eye View"
1977 #~ msgstr "Távlati kép"
1978 
1979 #~ msgid "(%1 function skipped)"
1980 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
1981 #~ msgstr[0] "(%1 függvény kihagyva)"
1982 #~ msgstr[1] "(%1 függvény kihagyva)"
1983 
1984 #~ msgid "Move to Top"
1985 #~ msgstr "Mozgatás felülre"
1986 
1987 #~ msgctxt "Move to Top"
1988 #~ msgid "Top"
1989 #~ msgstr "Felülre"
1990 
1991 #~ msgid "Move to Right"
1992 #~ msgstr "Mozgatás jobbra"
1993 
1994 #~ msgctxt "Move to Right"
1995 #~ msgid "Right"
1996 #~ msgstr "Jobbra"
1997 
1998 #~ msgid "Move to Bottom"
1999 #~ msgstr "Mozgatás lefelé"
2000 
2001 #~ msgctxt "Move to Bottom"
2002 #~ msgid "Bottom"
2003 #~ msgstr "Alulra"
2004 
2005 #~ msgid "Move to Bottom Left"
2006 #~ msgstr "Mozgatás balra, lefelé"
2007 
2008 #~ msgctxt "Move to Bottom Left"
2009 #~ msgid "Bottom Left"
2010 #~ msgstr "Balra, lefelé"
2011 
2012 #~ msgid "Move Area To"
2013 #~ msgstr "A terület mozgatása ide"
2014 
2015 #~ msgid "Hide This Tab"
2016 #~ msgstr "A lap elrejtése"
2017 
2018 #~ msgid "Hide Area"
2019 #~ msgstr "A terület elrejtése"
2020 
2021 #~ msgctxt "Show on Top"
2022 #~ msgid "Top"
2023 #~ msgstr "Felül"
2024 
2025 #~ msgctxt "Show on Right"
2026 #~ msgid "Right"
2027 #~ msgstr "Jobbról"
2028 
2029 #~ msgctxt "Show on Bottom"
2030 #~ msgid "Bottom"
2031 #~ msgstr "Alul"
2032 
2033 #~ msgctxt "Show on Bottom Left"
2034 #~ msgid "Bottom Left"
2035 #~ msgstr "Balra, alul"
2036 
2037 #~ msgid "Show Hidden On"
2038 #~ msgstr "A rejtettek megjelenítése"
2039 
2040 #~ msgid "(No profile data file loaded)"
2041 #~ msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)"
2042 
2043 #~ msgid "Types"
2044 #~ msgstr "Típusok"
2045 
2046 #~ msgid "Callers"
2047 #~ msgstr "Hívók"
2048 
2049 #~ msgid "All Callers"
2050 #~ msgstr "Minden hívó"
2051 
2052 #~ msgid "Caller Map"
2053 #~ msgstr "Meghívói térkép"
2054 
2055 #~ msgid "Source Code"
2056 #~ msgstr "Forráskód"
2057 
2058 #~ msgid "Parts"
2059 #~ msgstr "Részek"
2060 
2061 #~ msgid "Call Graph"
2062 #~ msgstr "Hívási grafikon"
2063 
2064 #~ msgid "Callees"
2065 #~ msgstr "Hívottak"
2066 
2067 #~ msgid "All Callees"
2068 #~ msgstr "Minden hívott"
2069 
2070 #~ msgid "Callee Map"
2071 #~ msgstr "Meghívotti térkép"
2072 
2073 #~ msgid "Assembly Code"
2074 #~ msgstr "Gépi kód"
2075 
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
2078 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
2079 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
2080 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
2081 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
2082 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
2083 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
2084 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
2085 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
2086 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
2087 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
2088 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
2089 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
2090 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
2091 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
2092 #~ "help of the corresponding tab widget</p>"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "<b>Információs lapok</b><p>Ezen az elemen a kiválasztott függvény "
2095 #~ "különféle jellemzői láthatók több lapra elosztva: <ul><li>A Költségek "
2096 #~ "lapon az eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett és saját "
2097 #~ "költségek típus szerint.</li><li>A Részek lapon a nyomvonalrészek listája "
2098 #~ "látható, ha a nyomvonal egynél több részre bomlik (máskülönben a lap nem "
2099 #~ "látszik). A kiválasztott függvény költségei olvashatók le az ábráról "
2100 #~ "részek szerinti bontásban, a függvényhívások listájával együtt.</li><li>A "
2101 #~ "Hívási listák lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes "
2102 #~ "jellemzői láthatók.</li><li>A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási "
2103 #~ "listák lap tartalmához, de a közvetlen függvényhívásokon felül a "
2104 #~ "közvetett hívások jellemzői is megjelennek.</li><li>A Hívási grafikon "
2105 #~ "lapon a kiválasztott függvény meghívásainak jellemzői láthatók.</li><li>A "
2106 #~ "Forrás lapon a kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a "
2107 #~ "nyomkövetési adatok is rendelkezésre állnak.</li><li>Az Assembly kód "
2108 #~ "lapon a kommentált assembly kód látható, ha a nyomkövetési adatok az "
2109 #~ "utasítások szintjén is rendelkezésre állnak.</li></ul>Részletesebb leírás "
2110 #~ "az egyes lapokhoz tartozó <em>Mi ez?</em> tippek szövegében található.</p>"
2111 
2112 #~ msgid "(No Data loaded)"
2113 #~ msgstr "(Nincs betöltve adat)"
2114 
2115 #~ msgid "(No function selected)"
2116 #~ msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)"
2117 
2118 #~ msgid "Source (unknown)"
2119 #~ msgstr "Forrás (ismeretlen)"
2120 
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
2123 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
2124 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
2125 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
2126 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
2127 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
2128 #~ "information line to make the destination function current.</p>"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "<b>Kommentált forráskód</b><p>Ebben a listában megjelenik a vizsgált "
2131 #~ "függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási "
2132 #~ "költségével együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait "
2133 #~ "tartalmazó megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében "
2134 #~ "keletkező költségek, a hívások száma, a hívás cálja.</p><p>Ha kiválaszt "
2135 #~ "egy kommentált forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá.</"
2136 #~ "p>"
2137 
2138 #~ msgid "Go to Line %1"
2139 #~ msgstr "Ugrás erre a sorra: %1"
2140 
2141 #~ msgid "(No Source)"
2142 #~ msgstr "(Nincs forrás)"
2143 
2144 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
2145 #~ msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)"
2146 
2147 #~ msgid "with any source line of this function in file"
2148 #~ msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban."
2149 
2150 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
2151 #~ msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg."
2152 
2153 #~ msgid "Source ('%1')"
2154 #~ msgstr "Forrás ('%1')"
2155 
2156 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
2157 #~ msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---"
2158 
2159 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
2160 #~ msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---"
2161 
2162 #~ msgid "There is no source available for the following function:"
2163 #~ msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:"
2164 
2165 #~ msgid "This is because no debug information is present."
2166 #~ msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ."
2167 
2168 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
2169 #~ msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást."
2170 
2171 #~ msgid "The function is located in this ELF object:"
2172 #~ msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:"
2173 
2174 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
2175 #~ msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:"
2176 
2177 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
2178 #~ msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához."
2179 
2180 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
2181 #~ msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban."
2182 
2183 #~ msgid " (Thread %1)"
2184 #~ msgstr " (Szál - %1)"
2185 
2186 #~ msgid "(none)"
2187 #~ msgstr "(nincs)"
2188 
2189 #~ msgid "Unknown Type"
2190 #~ msgstr "Ismeretlen típus"
2191 
2192 #~ msgid "Show All Items"
2193 #~ msgstr "Az összes elem megjelenítése"
2194 
2195 #~ msgid "No Grouping"
2196 #~ msgstr "Nincs csoportosítás"
2197 
2198 #~ msgid "Distance"
2199 #~ msgstr "Távolság"
2200 
2201 #~ msgid "Caller"
2202 #~ msgstr "Meghívó"
2203 
2204 #~ msgid "Self"
2205 #~ msgstr "Önmagában"
2206 
2207 #~ msgid "Calling"
2208 #~ msgstr "Hívó"
2209 
2210 #~ msgid "Callee"
2211 #~ msgstr "Hívott"
2212 
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2215 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
2216 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
2217 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
2218 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
2219 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
2220 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
2221 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
2222 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
2223 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
2224 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
2225 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
2226 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
2227 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2228 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2229 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "<b>A meghívások listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott függvényre "
2232 #~ "történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár "
2233 #~ "közvetve, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények "
2234 #~ "száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B és C "
2235 #~ "függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C "
2236 #~ "távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális "
2237 #~ "függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény "
2238 #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes "
2239 #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen "
2240 #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik "
2241 #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy "
2242 #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
2243 #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai "
2244 #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a "
2245 #~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
2246 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
2247 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
2248 
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
2251 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
2252 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
2253 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
2254 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
2255 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
2256 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
2257 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
2258 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
2259 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
2260 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
2261 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
2262 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
2263 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
2264 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
2265 #~ "changed instead.</p>"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "<b>A meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában a kiválasztott "
2268 #~ "függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár "
2269 #~ "közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső "
2270 #~ "függvények száma <em>Távolság</em> néven látható (pl. ha adott egy A, B "
2271 #~ "és C függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A "
2272 #~ "és C távolsága 2).</p><p>Az abszolút költség az a költség, amely az "
2273 #~ "aktuális függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény "
2274 #~ "végrehajtásakor. A relatív költség az abszolút költség aránya a teljes "
2275 #~ "költséghez (a listában kijelölt függvény költsége az aktív függvényen "
2276 #~ "belül). A költség logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik "
2277 #~ "meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van kirajzolva.</p><p>Egy "
2278 #~ "függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a "
2279 #~ "Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső hívások adatai "
2280 #~ "jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely tehát a "
2281 #~ "hívások átlagos távolsága).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
2282 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
2283 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
2284 
2285 #~ msgid "Instruction Fetch"
2286 #~ msgstr "Utasításelérés"
2287 
2288 #~ msgid "Data Read Access"
2289 #~ msgstr "Olvasási elérés"
2290 
2291 #~ msgid "Data Write Access"
2292 #~ msgstr "Írási elérés"
2293 
2294 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
2295 #~ msgstr "L1 utasításelérési késleltetés"
2296 
2297 #~ msgid "L1 Data Read Miss"
2298 #~ msgstr "L1 olvasási késleltetés"
2299 
2300 #~ msgid "L1 Data Write Miss"
2301 #~ msgstr "L1 írási késleltetés"
2302 
2303 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
2304 #~ msgstr "L2 utasításelérési késleltetés"
2305 
2306 #~ msgid "L2 Data Read Miss"
2307 #~ msgstr "L2 olvasási késleltetés"
2308 
2309 #~ msgid "L2 Data Write Miss"
2310 #~ msgstr "L2 írási késleltetés"
2311 
2312 #~ msgid "Samples"
2313 #~ msgstr "Minták"
2314 
2315 #~ msgid "System Time"
2316 #~ msgstr "Rendszeridő"
2317 
2318 #~ msgid "User Time"
2319 #~ msgstr "Felhasználói idő"
2320 
2321 #~ msgid "L1 Miss Sum"
2322 #~ msgstr "L1-hibázási összeg"
2323 
2324 #~ msgid "L2 Miss Sum"
2325 #~ msgstr "L2-hibázási összeg"
2326 
2327 #~ msgid "Cycle Estimation"
2328 #~ msgstr "Ciklusbecslés"
2329 
2330 #~ msgid "&Search:"
2331 #~ msgstr "&Keresés:"
2332 
2333 #~ msgid "Group"
2334 #~ msgstr "Csoport"
2335 
2336 #~ msgid "(no trace parts)"
2337 #~ msgstr "(nincs nyomvonal-darab)"
2338 
2339 #~ msgid "Stack Selection"
2340 #~ msgstr "Veremválasztás"
2341 
2342 #~ msgid "Cost2"
2343 #~ msgstr "Költség2"
2344 
2345 #~ msgid "Text %1"
2346 #~ msgstr "Szöveg - %1"
2347 
2348 #~ msgid "Recursive Bisection"
2349 #~ msgstr "Rekurzív metszet"
2350 
2351 #~ msgid "Columns"
2352 #~ msgstr "Oszlopok"
2353 
2354 #~ msgid "Rows"
2355 #~ msgstr "Sorok"
2356 
2357 #~ msgid "Always Best"
2358 #~ msgstr "Mindig a legjobb"
2359 
2360 #~ msgid "Best"
2361 #~ msgstr "A legjobb"
2362 
2363 #~ msgid "Alternate (V)"
2364 #~ msgstr "Váltakozó (vízszintesen)"
2365 
2366 #~ msgid "Alternate (H)"
2367 #~ msgstr "Váltakozó (függőlegesen)"
2368 
2369 #~ msgid "Horizontal"
2370 #~ msgstr "Vízszintes"
2371 
2372 #~ msgid "Vertical"
2373 #~ msgstr "Függőleges"
2374 
2375 #~ msgid "Nesting"
2376 #~ msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)"
2377 
2378 #~ msgid "Border"
2379 #~ msgstr "Szegély"
2380 
2381 #~ msgid "Correct Borders Only"
2382 #~ msgstr "Csak helyes szegélyek"
2383 
2384 #~ msgid "Width %1"
2385 #~ msgstr "Szélesség: %1"
2386 
2387 #~ msgid "Shading"
2388 #~ msgstr "Árnyékolás"
2389 
2390 #~ msgid "Visible"
2391 #~ msgstr "Látható"
2392 
2393 #~ msgid "Take Space From Children"
2394 #~ msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva"
2395 
2396 #~ msgid "Top Center"
2397 #~ msgstr "Fent, középen"
2398 
2399 #~ msgid "Bottom Center"
2400 #~ msgstr "Lent, középen"
2401 
2402 #~ msgid "No %1 Limit"
2403 #~ msgstr "Nincs %1 korlát"
2404 
2405 #~ msgid "No Area Limit"
2406 #~ msgstr "Nincs területkorlát"
2407 
2408 #~ msgid "Area of '%1' (%2)"
2409 #~ msgstr "'%1' területe (%2)"
2410 
2411 #~ msgid "1 Pixel"
2412 #~ msgid_plural "%1 Pixels"
2413 #~ msgstr[0] "%1 képpont"
2414 #~ msgstr[1] "%1 képpont"
2415 
2416 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
2417 #~ msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)"
2418 
2419 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
2420 #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
2421 
2422 #~ msgid "No Depth Limit"
2423 #~ msgstr "Nincs mélységi korlát"
2424 
2425 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
2426 #~ msgstr "'%1' mélysége (%2)"
2427 
2428 #~ msgid "Depth %1"
2429 #~ msgstr "Mélység: %1"
2430 
2431 #~ msgid "Decrement (to %1)"
2432 #~ msgstr "Csökkentés (erre: %1)"
2433 
2434 #~ msgid "Increment (to %1)"
2435 #~ msgstr "Növelés (erre: %1)"
2436 
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
2439 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2440 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2441 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2442 #~ "constrains).</p>"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "<b>Hívási térkép</b><p>Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény "
2445 #~ "meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt "
2446 #~ "reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, "
2447 #~ "amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet "
2448 #~ "teljesen pontos!).</p>"
2449 
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
2452 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2453 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2454 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2455 #~ "constrains).</p>"
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "<b>A meghívott függvények térképe</b><p>Ez a grafikon megmutatja az "
2458 #~ "aktuális függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik "
2459 #~ "színes téglalap egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg "
2460 #~ "arányos azzal a költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül "
2461 #~ "fel (az ábra nem lehet teljesen pontos!).</p>"
2462 
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
2465 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
2466 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
2467 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
2468 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
2469 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
2470 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
2471 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
2472 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
2473 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
2474 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "<p>A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha "
2477 #~ "azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A "
2478 #~ "pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés <em>nagyon "
2479 #~ "lelassulhat</em>, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A "
2480 #~ "legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg "
2481 #~ "a szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program "
2482 #~ "meghatározza az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok "
2483 #~ "figyelmen kívül hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt "
2484 #~ "elemek kirajzolása <em>előtt</em> történik. A méretarányok <em>nagy "
2485 #~ "mértékben</em> eltérhetnek a valóságostól.</p><p>Ez egy <em>fastruktúra-"
2486 #~ "térkép</em> elem. A billentyűzet használata esetén a jobbra/balra "
2487 #~ "nyilakkal lehet az egy szinten található elemek között mozogni, a fel és "
2488 #~ "le nyilakkal pedig a felsőbb ill. alsóbb szintekre lehet lépni. Az "
2489 #~ "aktuális elemet az <em>Enter</em> lenyomásával lehet aktiválni.</p>"
2490 
2491 #~ msgid "Go To"
2492 #~ msgstr "Ugrás"
2493 
2494 #~ msgid "Stop at Depth"
2495 #~ msgstr "Megállás ennél a mélységnél"
2496 
2497 #~ msgid "Depth 10"
2498 #~ msgstr "10-es mélység"
2499 
2500 #~ msgid "Depth 15"
2501 #~ msgstr "15-ös mélység"
2502 
2503 #~ msgid "Depth 20"
2504 #~ msgstr "20-as mélység"
2505 
2506 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
2507 #~ msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)"
2508 
2509 #~ msgid "Increment Depth (to %1)"
2510 #~ msgstr "A mélység növelése (erre: %1)"
2511 
2512 #~ msgid "Stop at Function"
2513 #~ msgstr "Megállás a függvénynél"
2514 
2515 #~ msgid "No Function Limit"
2516 #~ msgstr "Nincs függvénykorlátozás"
2517 
2518 #~ msgid "Stop at Area"
2519 #~ msgstr "Megállás a területnél"
2520 
2521 #~ msgid "50 Pixels"
2522 #~ msgstr "50 képpont"
2523 
2524 #~ msgid "100 Pixels"
2525 #~ msgstr "100 képpont"
2526 
2527 #~ msgid "200 Pixels"
2528 #~ msgstr "200 képpont"
2529 
2530 #~ msgid "500 Pixels"
2531 #~ msgstr "500 képpont"
2532 
2533 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
2534 #~ msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)"
2535 
2536 #~ msgid "Split Direction"
2537 #~ msgstr "Osztott irány"
2538 
2539 #~ msgid "Skip Incorrect Borders"
2540 #~ msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása"
2541 
2542 #~ msgid "Border Width"
2543 #~ msgstr "Szegélyvastagság"
2544 
2545 #~ msgid "Border 0"
2546 #~ msgstr "Szegély (0)"
2547 
2548 #~ msgid "Border 1"
2549 #~ msgstr "Szegély (1)"
2550 
2551 #~ msgid "Border 2"
2552 #~ msgstr "Szegély (2)"
2553 
2554 #~ msgid "Border 3"
2555 #~ msgstr "Szegély (3)"
2556 
2557 #~ msgid "Draw Symbol Names"
2558 #~ msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése"
2559 
2560 #~ msgid "Draw Cost"
2561 #~ msgstr "A költség megjelenítése"
2562 
2563 #~ msgid "Draw Location"
2564 #~ msgstr "A hely megjelenítése"
2565 
2566 #~ msgid "Draw Calls"
2567 #~ msgstr "A hívások megjelenítése"
2568 
2569 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
2570 #~ msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'"
2571 
2572 #~ msgid "(no function)"
2573 #~ msgstr "(nincs függvény)"
2574 
2575 #~ msgid "(no call)"
2576 #~ msgstr "(nincs hívás)"
2577 
2578 #~ msgid "Event Type"
2579 #~ msgstr "Eseménytípus"
2580 
2581 #~ msgid "Short"
2582 #~ msgstr "Rövid"
2583 
2584 #~ msgid "Formula"
2585 #~ msgstr "Képlet"
2586 
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
2589 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
2590 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
2591 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "<b>Költségtípus-lista</b><p>Ebben a listában a rendelkezésre álló "
2594 #~ "költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló "
2595 #~ "és kumulatív költsége típusonként.</p><p>Ha kiválaszt egy költségtípust a "
2596 #~ "listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a "
2597 #~ "költségtípusra fognak vonatkozni.</p>"
2598 
2599 #~ msgid "Set Secondary Event Type"
2600 #~ msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása"
2601 
2602 #~ msgid "Remove Secondary Event Type"
2603 #~ msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása"
2604 
2605 #~ msgid "Edit Long Name"
2606 #~ msgstr "A rövid hosszú módosítása"
2607 
2608 #~ msgid "Edit Short Name"
2609 #~ msgstr "A rövid név módosítása"
2610 
2611 #~ msgid "Edit Formula"
2612 #~ msgstr "A képlet módosítása"
2613 
2614 #~ msgid "Remove"
2615 #~ msgstr "Eltávolítás"
2616 
2617 #~ msgid "New Cost Type ..."
2618 #~ msgstr "Új költségtípus..."
2619 
2620 #~ msgid "New%1"
2621 #~ msgstr "Új%1"
2622 
2623 #~ msgid "New Cost Type %1"
2624 #~ msgstr "Új költségtípus %1"
2625 
2626 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
2627 #~ msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz"
2628 
2629 #~ msgid "Count"
2630 #~ msgstr "Számláló"
2631 
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2634 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
2635 #~ "spent in the current selected function while being called from the "
2636 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
2637 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
2638 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
2639 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
2640 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "<b>A közvetlen meghívó függvények listája</b><p>Ebben a listában a "
2643 #~ "kijelölt függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a "
2644 #~ "hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
2645 #~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha ikon látható a kumulatív költség "
2646 #~ "helyett, az azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. "
2647 #~ "Ilyenkor a kumulatív költségnek nincs értelme.</p><p>Ha kijelöl egy "
2648 #~ "függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel "
2649 #~ "van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
2650 
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
2653 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
2654 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
2655 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2656 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2657 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "<b>A közvetlenül meghívott függvények listája</b><p>Ebben a listában az "
2660 #~ "aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, "
2661 #~ "a hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt "
2662 #~ "függvényre érvényes értékek!).</p><p>Ha kijelöl egy függvényt, akkor az "
2663 #~ "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott "
2664 #~ "módban), akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.</p>"
2665 
2666 #~ msgid "Profile Part %1"
2667 #~ msgstr "%1. profilrész"
2668 
2669 #~ msgid "(no trace)"
2670 #~ msgstr "(nincs nyomvonal)"
2671 
2672 #~ msgid "(no part)"
2673 #~ msgstr "(nincs objektum)"
2674 
2675 #~ msgid "Comment"
2676 #~ msgstr "Megjegyzés"
2677 
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
2680 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
2681 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
2682 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
2683 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
2684 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
2685 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
2686 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
2687 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
2688 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
2689 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
2690 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
2691 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
2692 #~ "part is loaded.</p>"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "<b>A nyomvonaldarabok listája</b><p>Ebben a listában a betöltött "
2695 #~ "nyomvonal darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott "
2696 #~ "függvényre eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig "
2697 #~ "relatívak a <em>darab teljes költségéhez</em> (nem az egész nyomvonal "
2698 #~ "költségéhez, mint az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a "
2699 #~ "kiválasztott függvényre irányuló és abból kiinduló függvényhívások "
2700 #~ "költségei (a darabon belül).</p><p>Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a "
2701 #~ "listából, akkor a KCachegrindban megjelenő költségeknél csak a darabokra "
2702 #~ "eső hányadok jelennek meg. Ha nem látható kijelölés, akkor implicit módon "
2703 #~ "az összes nyomvonaldarab ki lesz jelölve.</p><p>Ez egy többszörös "
2704 #~ "kiválasztású lista, több tartomány is kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl "
2705 #~ "segítségével. A kiválasztások módosítása a nyomvonalrész-áttekintő elem "
2706 #~ "segítségével is történhet (ott is lehet többszörös kijelölést használni)."
2707 #~ "</p><p>A lista el van rejtve, ha csak egy darabból áll a nyomvonal.</p>"
2708 
2709 #~ msgid "Hide '%1'"
2710 #~ msgstr "'%1' elrejtése"
2711 
2712 #~ msgid "Hide Selected"
2713 #~ msgstr "A kijelöltek elrejtése"
2714 
2715 #~ msgid "Show All"
2716 #~ msgstr "Minden megjelenítése"